Updated Galician translations
[platform/upstream/glib.git] / po / gl.po
1 # Galician translation of GLib.
2 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
4 # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
5 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
6 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
9 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
10 # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>,2009.
11 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
12 # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
13 # Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
14 # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2013.
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: glib.master\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2013-03-11 21:53+0100\n"
20 "PO-Revision-Date: 2013-03-11 21:54+0200\n"
21 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
22 "Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
23 "Language: gl\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
29
30 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
31 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:377
32 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:833
33 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
34 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
35 #, c-format
36 msgid "Too large count value passed to %s"
37 msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo"
38
39 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
40 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
41 msgid "Seek not supported on base stream"
42 msgstr "Non se permite buscar no fluxo base"
43
44 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:945
45 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
46 msgstr "Non é posíbel truncar GBufferedInputStream"
47
48 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1023
49 #: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1334
50 msgid "Stream is already closed"
51 msgstr "O fluxo xa se pechou"
52
53 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
54 msgid "Truncate not supported on base stream"
55 msgstr "Non se permite truncar no fluxo base"
56
57 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
58 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1421
59 #: ../gio/glocalfile.c:2172 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
60 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
61 #, c-format
62 msgid "Operation was cancelled"
63 msgstr "A operación foi cancelada"
64
65 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
66 msgid "Invalid object, not initialized"
67 msgstr "O socket non é válido, non se inicializou"
68
69 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
70 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
71 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
72
73 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
74 msgid "Not enough space in destination"
75 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
76
77 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
78 #: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764
79 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
80 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
81 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
82 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
83
84 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
85 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
86 #, c-format
87 msgid "Error during conversion: %s"
88 msgstr "Produciuse un erro durante a conversión: %s"
89
90 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:991
91 msgid "Cancellable initialization not supported"
92 msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel"
93
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
95 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
96 #, c-format
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "Non se asiste conversión do conxunto de caracteres «%s» a «%s»"
99
100 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
101 #: ../glib/gconvert.c:646
102 #, c-format
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»"
105
106 #: ../gio/gcontenttype.c:335
107 #, c-format
108 msgid "%s type"
109 msgstr "tipo %s"
110
111 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
112 msgid "Unknown type"
113 msgstr "Tipo descoñecido"
114
115 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
116 #, c-format
117 msgid "%s filetype"
118 msgstr "tipo de ficheiro %s"
119
120 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
121 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
122 msgstr "GCredentials non está implementado neste SO"
123
124 #: ../gio/gcredentials.c:438
125 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
126 msgstr "A súa plataforma non ten compatibilidade con GCredentials"
127
128 #: ../gio/gcredentials.c:480
129 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
130 msgstr "GCredentials non contén un ID de proceso para este SO"
131
132 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
133 msgid "Unexpected early end-of-stream"
134 msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
135
136 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
137 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
138 #, c-format
139 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
140 msgstr "Clave «%s» non admitida na entrada do enderezo «%s»"
141
142 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
146 msgstr ""
147 "O enderezo «%s» non é válido (necesítase exactamente unha ruta, tmpdir ou "
148 "claves abstractas)"
149
150 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
151 #, c-format
152 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
153 msgstr "Combinación de par clave/valor sen sentido na entrada do enderezo «%s»"
154
155 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
156 #, c-format
157 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
158 msgstr "Erro no enderezo «%s»  o atributo do porto está mal formado"
159
160 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
161 #, c-format
162 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
163 msgstr "Erro no enderezo «%s» - o atributo da familia está mal formada"
164
165 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
166 #, c-format
167 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
168 msgstr "O elemento do enderezo «%s» non contén un caracter dous puntos (:)"
169
170 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
174 "sign"
175 msgstr ""
176 "O par clave/valor %d, «%s» no elemento do enderezo «%s» non contén un signo "
177 "de igual"
178
179 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
180 #, c-format
181 msgid ""
182 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
183 "`%s'"
184 msgstr ""
185 "Produciuse un erro ao desescapar a clave ou o valor no par clave/valor %d, "
186 "«%s», no elemento de enderezo «%s»"
187
188 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
189 #, c-format
190 msgid ""
191 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
192 "`path' or `abstract' to be set"
193 msgstr ""
194 "Erro no enderezo «%s» - o transporte unix require que se estabeleza "
195 "exactamente unha das claves «path» ou «abstract»"
196
197 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
198 #, c-format
199 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
200 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do equipo ou está mal formado"
201
202 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
203 #, c-format
204 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
205 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do porto ou está mal formado"
206
207 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
208 #, c-format
209 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
210 msgstr ""
211 "Produciuse un erro no enderezo «%s» - falta o atributo do ficheiro de uso de "
212 "unha vez ou está mal formado"
213
214 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
215 msgid "Error auto-launching: "
216 msgstr "Produciuse un erro ao autoiniciar: "
217
218 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
219 #, c-format
220 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
221 msgstr "Transporte «%s» descoñecido ou non compatíbel para o enderezo «%s»"
222
223 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
224 #, c-format
225 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
226 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
227
228 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
229 #, c-format
230 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
231 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
232
233 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
234 #, c-format
235 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
236 msgstr ""
237 "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»:, esperábanse "
238 "16 bytes, obtivéronse %d"
239
240 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
241 #, c-format
242 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
243 msgstr ""
244 "Produciuse un erro ao gravar os contidos do ficheiro de uso de unha vez «%s» "
245 "ao fluxo:"
246
247 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
248 msgid "The given address is empty"
249 msgstr "O enderezo fornecido está baleiro"
250
251 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
252 #, c-format
253 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
254 msgstr "Non é posíbel iniciar («spawn») unha bus de mensaxe sen setuid"
255
256 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
257 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
258 msgstr ""
259 "Non é posíbel iniciar («spawn») unha mensaxe ao bus sen un ID de máquina:"
260
261 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
262 #, c-format
263 msgid "Error spawning command line `%s': "
264 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar («spawn») a orde «%s»:"
265
266 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
267 #, c-format
268 msgid "(Type any character to close this window)\n"
269 msgstr "(Prema calquera caracter para pechar esta xanela)\n"
270
271 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
272 #, c-format
273 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
274 msgstr "O DBus de sesión non está executándose e o autoiniciado fallou"
275
276 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
277 #, c-format
278 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
279 msgstr ""
280 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus de sesión (non está implementado "
281 "para este SO)"
282
283 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
284 #, c-format
285 msgid ""
286 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
287 "- unknown value `%s'"
288 msgstr ""
289 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus desde a variábel de ambiente "
290 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor descoñecido «%s»"
291
292 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
293 msgid ""
294 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
295 "variable is not set"
296 msgstr ""
297 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus xa que a variábel de ambiente "
298 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE non está estabelecida"
299
300 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
301 #, c-format
302 msgid "Unknown bus type %d"
303 msgstr "Tipo de bus %d descoñecido"
304
305 #: ../gio/gdbusauth.c:298
306 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
307 msgstr "Falta o contido inesperada ao tentar ler unha liña"
308
309 #: ../gio/gdbusauth.c:342
310 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
311 msgstr "Falta de contido inesperada ao tentar ler (de forma segura) unha liña"
312
313 #: ../gio/gdbusauth.c:513
314 #, c-format
315 msgid ""
316 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
317 msgstr ""
318 "Agotáronse todos os mecanismos de autenticación dispoñíbel (tentaronse: %s) "
319 "(dispoñíbeis: %s)"
320
321 #: ../gio/gdbusauth.c:1175
322 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
323 msgstr "Cancelando mediante GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
324
325 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
326 #, c-format
327 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
328 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do directorio «%s»: %s"
329
330 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
331 #, c-format
332 msgid ""
333 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
334 msgstr ""
335 "Os permisos no cartafol «%s» están malformados. Esperábase o modo 0700 e "
336 "obtívose 0%o"
337
338 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
339 #, c-format
340 msgid "Error creating directory `%s': %s"
341 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio «%s»: %s"
342
343 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
344 #, c-format
345 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
346 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para a súa lectura:"
347
348 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:719
349 #, c-format
350 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
351 msgstr "A liña %d do anel de chaves en «%s» con contido «%s» está malformada"
352
353 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:733
354 #, c-format
355 msgid ""
356 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
357 msgstr ""
358 "O primeiro token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
359 "malformado"
360
361 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
362 #, c-format
363 msgid ""
364 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
365 msgstr ""
366 "O segundo token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
367 "malformado"
368
369 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
370 #, c-format
371 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
372 msgstr "Non foi posíbel atopar a cookie co id %d no anel de chave en «%s»"
373
374 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:537
375 #, c-format
376 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
377 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro de bloqueo antigo «%s»: %s"
378
379 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
380 #, c-format
381 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
382 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
383
384 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
385 #, c-format
386 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
387 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
388
389 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:609
390 #, c-format
391 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
392 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
393
394 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:686
395 #, c-format
396 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
397 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para escribir:"
398
399 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
400 #, c-format
401 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
402 msgstr "(Ademais, a liberación do bloqueo para «%s» tamén fallou: %s) "
403
404 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
405 msgid "The connection is closed"
406 msgstr "A conexión está pechado"
407
408 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
409 msgid "Timeout was reached"
410 msgstr "Tempo de espera máximo alcanzado"
411
412 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
413 msgid ""
414 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
415 msgstr ""
416 "Atopáronse opcións non compatíbeis ao construír a conexión da parte cliente"
417
418 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
422 msgstr ""
423 "Non existe a interface «org.freedesktop.DBus.Properties» no obxecto coa ruta "
424 "%s"
425
426 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
427 #, c-format
428 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
429 msgstr ""
430 "Produciuse un erro ao estabelecer a propiedade «%s»: Esperábase o tipo «%s» "
431 "pero obtívose «%s»"
432
433 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
434 #, c-format
435 msgid "No such property `%s'"
436 msgstr "Non existe a propiedade «%s»"
437
438 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
439 #, c-format
440 msgid "Property `%s' is not readable"
441 msgstr "Non é posíbel escribir a propiedade %s"
442
443 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
444 #, c-format
445 msgid "Property `%s' is not writable"
446 msgstr "Non é posíbel escribir a propiedade %s"
447
448 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
449 #, c-format
450 msgid "No such interface `%s'"
451 msgstr "Non existe a interface «%s»"
452
453 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
454 msgid "No such interface"
455 msgstr "Non existe a interface"
456
457 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
458 #, c-format
459 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
460 msgstr "Non existe a interface «%s» no obxecto coa ruta %s"
461
462 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
463 #, c-format
464 msgid "No such method `%s'"
465 msgstr "Non existe o método «%s»"
466
467 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
468 #, c-format
469 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
470 msgstr "O tipo da mensaxe, «%s», non coincide co tipo «%s» esperado"
471
472 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
473 #, c-format
474 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
475 msgstr "Xa hai un obxecto exportado para a interface %s en %s"
476
477 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
478 #, c-format
479 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
480 msgstr "O método «%s» devolveu un tipo «%s» máis esperábase «%s»"
481
482 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
483 #, c-format
484 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
485 msgstr "O método «%s» na interface «%s» coa sinatura «%s» non existe"
486
487 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
488 #, c-format
489 msgid "A subtree is already exported for %s"
490 msgstr "Xa se exportou un subárbore para %s"
491
492 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
493 msgid "type is INVALID"
494 msgstr "o tipo é INVALID"
495
496 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
497 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
498 msgstr "mensaxe METHOD_CALL: falta o campo da cabeceira PATH ou MEMBER"
499
500 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
501 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
502 msgstr "mensaxe METHOD_RETURN: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL"
503
504 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
505 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
506 msgstr "mensaxe ERROR: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME"
507
508 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
509 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
510 msgstr "mensaxe SIGNAL: falta o campo da cabeceira PATH, INTERFACE ou MEMBER"
511
512 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
513 msgid ""
514 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
515 "freedesktop/DBus/Local"
516 msgstr ""
517 "mensaxe SIGNAL: o campo da cabeceira PATH está usando un valor reservado /"
518 "org/freedesktop/DBus/Local"
519
520 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
521 msgid ""
522 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
523 "freedesktop.DBus.Local"
524 msgstr ""
525 "mensaxe SIGNAL: O campo da cabeceira INTERFACE está usando un valor "
526 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
527
528 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
529 #, c-format
530 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
531 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
532 msgstr[0] "Quíxose ler %lu byte pero obtívose un %lu"
533 msgstr[1] "Quixéronse ler %lu bytes pero obtívose un %lu"
534
535 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
536 #, c-format
537 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
538 msgstr "Esperábase un byte NUL despois da cadea «%s» pero atopouse o byte %d"
539
540 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
541 #, c-format
542 msgid ""
543 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
544 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
545 msgstr ""
546 "Esperábase unha cadea UTF-8 correcta pero atopáronse bytes non válidos no "
547 "byte desvío %d (a lonxitude da cadea é %d). A cadea UTF-8 correcta até ese "
548 "punto foi «%s»"
549
550 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
551 #, c-format
552 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
553 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha ruta de obxecto D-Bus correcta"
554
555 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
556 #, c-format
557 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
558 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus correcta"
559
560 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
561 #, c-format
562 msgid ""
563 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
564 msgid_plural ""
565 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
566 msgstr[0] ""
567 "Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u byte. A lonxitude máxima é 2<<26 "
568 "bytes (64 MiB)."
569 msgstr[1] ""
570 "Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u bytes. A lonxitude máxima é 2<<26 "
571 "bytes (64 MiB)."
572
573 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
574 #, c-format
575 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
576 msgstr ""
577 "O valor «%s» analizado para a variante non é unha sinatura de D-Bus correcta"
578
579 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
580 #, c-format
581 msgid ""
582 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
583 msgstr ""
584 "Produciuse un erro ao deserializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
585 "formato ligado D-Bus"
586
587 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
588 #, c-format
589 msgid ""
590 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
591 "0x%02x"
592 msgstr ""
593 "Valor de «endianness» non válido. Esperábase 0x6c («|») ou 0x42 («B») pero "
594 "atopouse 0x%02x"
595
596 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
597 #, c-format
598 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
599 msgstr ""
600 "A versión maior do protocolo non é válida. Esperábase 1 pero atopouse a %d"
601
602 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
603 #, c-format
604 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
605 msgstr ""
606 "Atopouse a cabeceira de sinatura coa sinatura «%s» máis o corpo da mensaxe "
607 "está baleiro"
608
609 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
610 #, c-format
611 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
612 msgstr ""
613 "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus correcta (para o corpo)"
614
615 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
616 #, c-format
617 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
618 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
619 msgstr[0] ""
620 "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
621 "byte"
622 msgstr[1] ""
623 "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
624 "bytes"
625
626 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
627 msgid "Cannot deserialize message: "
628 msgstr "Non foi posíbel deserializar a mensaxe: "
629
630 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
631 #, c-format
632 msgid ""
633 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
634 msgstr ""
635 "Produciuse un erro ao serializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
636 "formato ligado D-Bus"
637
638 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
639 #, c-format
640 msgid ""
641 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
642 "descriptors"
643 msgstr ""
644 "A mensaxe ten %d descritores de ficheiro pero o campo da cabeceira indica %d "
645 "descritores de ficheiro"
646
647 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
648 msgid "Cannot serialize message: "
649 msgstr "Non foi posíbel serializar a mensaxe: "
650
651 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
652 #, c-format
653 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
654 msgstr ""
655 "O corpo da mensaxe ten a sinatura «%s» máis non está presente a cabeceira de "
656 "sinatura"
657
658 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
659 #, c-format
660 msgid ""
661 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
662 "%s'"
663 msgstr ""
664 "O corpo da mensaxe ten a sinatura de tipo «%s» pero a sintura no campo da "
665 "cabeceira é «%s»"
666
667 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
668 #, c-format
669 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
670 msgstr ""
671 "O corpo da mensaxe está baleiro máis a sinatura do campo da cabeceira é "
672 "«(%s)»"
673
674 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
675 #, c-format
676 msgid "Error return with body of type `%s'"
677 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo de tipo «%s»"
678
679 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
680 msgid "Error return with empty body"
681 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo baleiro"
682
683 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
684 #, c-format
685 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
686 msgstr "Non é posíbel obter o perfil de hardware: %s"
687
688 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
689 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
690 msgstr "Non é posíbel ler /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id: "
691
692 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
693 #, c-format
694 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
695 msgstr "Produciuse un erro ao chamar a StartServiceByName para %s:"
696
697 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
698 #, c-format
699 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
700 msgstr "Resposta %d non esperada desde o método StartServiceByName(«%s»)"
701
702 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
703 msgid ""
704 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
705 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
706 msgstr ""
707 "Non é posíbel invocar ao método; o proxy non ten dono para un nome coñecido "
708 "e o proxy construíuse coa opción G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
709
710 #: ../gio/gdbusserver.c:709
711 msgid "Abstract name space not supported"
712 msgstr "Non se admite un espazo de nomes abstracto"
713
714 #: ../gio/gdbusserver.c:796
715 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
716 msgstr ""
717 "Non é posíbel especificar o ficheiro de uso de unha vez ao crear un servidor"
718
719 #: ../gio/gdbusserver.c:874
720 #, c-format
721 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
722 msgstr ""
723 "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de uso de unha vez en «%s»: %s"
724
725 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
726 #, c-format
727 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
728 msgstr "A cadea «%s» non é un GUID de D-BUS correcta"
729
730 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
731 #, c-format
732 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
733 msgstr "Non é posíbel escoitar nun transporte «%s» non admitido"
734
735 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
736 msgid "COMMAND"
737 msgstr "ORDE"
738
739 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
740 #, c-format
741 msgid ""
742 "Commands:\n"
743 "  help         Shows this information\n"
744 "  introspect   Introspect a remote object\n"
745 "  monitor      Monitor a remote object\n"
746 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
747 "  emit         Emit a signal\n"
748 "\n"
749 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
750 msgstr ""
751 "Ordes:\n"
752 "  help        Mostra esta axuda\n"
753 "  introspect  Instrospecciona un obxecto remoto\n"
754 "  monitor     Monitorizar un obxecto remoto\n"
755 "  call        Invoca un método nun obxecto remoto\n"
756 "\n"
757 "Use '%s ORDE --help' para obter axuda sobre cada orde.\n"
758
759 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
760 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020
761 #: ../gio/gdbus-tool.c:1453
762 #, c-format
763 msgid "Error: %s\n"
764 msgstr "Erro: %s\n"
765
766 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469
767 #, c-format
768 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
769 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o XML de introspección: %s\n"
770
771 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
772 msgid "Connect to the system bus"
773 msgstr "Conectar ao bus do sistema"
774
775 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
776 msgid "Connect to the session bus"
777 msgstr "Conectar ao bus de sesión"
778
779 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
780 msgid "Connect to given D-Bus address"
781 msgstr "Conectar a un enderezo D-Bus fornecido"
782
783 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
784 msgid "Connection Endpoint Options:"
785 msgstr "Opcións da conexión do extremo:"
786
787 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
788 msgid "Options specifying the connection endpoint"
789 msgstr "Opción para especificar a conexión do extremo"
790
791 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
792 #, c-format
793 msgid "No connection endpoint specified"
794 msgstr "Non se especificou o punto final da conexión"
795
796 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
797 #, c-format
798 msgid "Multiple connection endpoints specified"
799 msgstr "Especificáronse varios puntos finais da conexión"
800
801 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
802 #, c-format
803 msgid ""
804 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
805 msgstr "Aviso: segundo os datos de introspección a interface «%s» non existe\n"
806
807 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
808 #, c-format
809 msgid ""
810 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
811 "interface `%s'\n"
812 msgstr ""
813 "Aviso: segundo os datos de introspección o método «%s» non existe na "
814 "interface «%s»\n"
815
816 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
817 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
818 msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)"
819
820 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
821 msgid "Object path to emit signal on"
822 msgstr "Ruta do obxecto sobre o que emitir o sinal"
823
824 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
825 msgid "Signal and interface name"
826 msgstr "Nomes da interface e sinal"
827
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
829 msgid "Emit a signal."
830 msgstr "Emitir un sinal."
831
832 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559
833 #: ../gio/gdbus-tool.c:1791
834 #, c-format
835 msgid "Error connecting: %s\n"
836 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s\n"
837
838 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
839 #, c-format
840 msgid "Error: object path not specified.\n"
841 msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto.\n"
842
843 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617
844 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
845 #, c-format
846 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
847 msgstr "Erro: %s non é unha ruta a un obxecto correcta\n"
848
849 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
850 #, c-format
851 msgid "Error: signal not specified.\n"
852 msgstr "Erro: non se especificou o sinal.\n"
853
854 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
855 #, c-format
856 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
857 msgstr "Erro: o sinal debe ser un nome cualificado completo.\n"
858
859 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
860 #, c-format
861 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
862 msgstr "Erro: %s non é un nome de interface correcto\n"
863
864 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
865 #, c-format
866 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
867 msgstr "Erro: %s non é un nome de membro correcto\n"
868
869 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
870 #, c-format
871 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
872 msgstr "Erro: %s non é un nome de bus único correcto.\n"
873
874 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
875 #, c-format
876 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
877 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %d: %s\n"
878
879 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
880 #, c-format
881 msgid "Error flushing connection: %s\n"
882 msgstr "Produciuse un erro ao limpar a conexión: %s\n"
883
884 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
885 msgid "Destination name to invoke method on"
886 msgstr "Nome do destino onde invocar o método"
887
888 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
889 msgid "Object path to invoke method on"
890 msgstr "Ruta ao obxecto onde invocar o método"
891
892 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
893 msgid "Method and interface name"
894 msgstr "Método e nome da interface"
895
896 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
897 msgid "Timeout in seconds"
898 msgstr "Tempo de expiración en segundos"
899
900 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
901 msgid "Invoke a method on a remote object."
902 msgstr "Invocar un método nun obxecto remoto."
903
904 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810
905 #, c-format
906 msgid "Error: Destination is not specified\n"
907 msgstr "Erro: non se especificou un destino\n"
908
909 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597
910 #, c-format
911 msgid "Error: Object path is not specified\n"
912 msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto\n"
913
914 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
915 #, c-format
916 msgid "Error: Method name is not specified\n"
917 msgstr "Erro: non se especificou o nome do método\n"
918
919 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
920 #, c-format
921 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
922 msgstr "Erro: o nome do método «%s» non é válido\n"
923
924 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
925 #, c-format
926 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
927 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o parámetro %d do tipo «%s»: %s\n"
928
929 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
930 msgid "Destination name to introspect"
931 msgstr "Nome de destino a introspeccionar"
932
933 #: ../gio/gdbus-tool.c:1417
934 msgid "Object path to introspect"
935 msgstr "Ruta do obxecto a introspeccionar"
936
937 #: ../gio/gdbus-tool.c:1418
938 msgid "Print XML"
939 msgstr "Imprimir XML"
940
941 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
942 msgid "Introspect children"
943 msgstr "Introspeccionar fillo"
944
945 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
946 msgid "Only print properties"
947 msgstr "Só mostrar propiedades"
948
949 #: ../gio/gdbus-tool.c:1511
950 msgid "Introspect a remote object."
951 msgstr "Introspecciona un obxecto remoto."
952
953 #: ../gio/gdbus-tool.c:1709
954 msgid "Destination name to monitor"
955 msgstr "Nome de destino a monitorizar"
956
957 #: ../gio/gdbus-tool.c:1710
958 msgid "Object path to monitor"
959 msgstr "Ruta do obxecto a monitorizar"
960
961 #: ../gio/gdbus-tool.c:1743
962 msgid "Monitor a remote object."
963 msgstr "Monitoriza un obxecto remoto."
964
965 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:625 ../gio/gwin32appinfo.c:221
966 msgid "Unnamed"
967 msgstr "Sen nome"
968
969 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1038
970 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
971 msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
972
973 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1326
974 msgid "Unable to find terminal required for application"
975 msgstr "Non é posíbel atopar o terminal requirido polo aplicativo"
976
977 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1628
978 #, c-format
979 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
980 msgstr ""
981 "Non é posíbel crear o cartafol de configuración do aplicativo de usuario %s: "
982 "%s"
983
984 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1632
985 #, c-format
986 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
987 msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s"
988
989 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1872 ../gio/gdesktopappinfo.c:1896
990 msgid "Application information lacks an identifier"
991 msgstr "A información do aplicativo carece dun identificador"
992
993 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2128
994 #, c-format
995 msgid "Can't create user desktop file %s"
996 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
997
998 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2252
999 #, c-format
1000 msgid "Custom definition for %s"
1001 msgstr "Definición personalizada para %s"
1002
1003 #: ../gio/gdrive.c:394
1004 msgid "drive doesn't implement eject"
1005 msgstr "a unidade non implementa a expulsión"
1006
1007 #. Translators: This is an error
1008 #. * message for drive objects that
1009 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1010 #: ../gio/gdrive.c:472
1011 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1012 msgstr "a unidade non implementa a expulsión ou operación_de_expulsión"
1013
1014 #: ../gio/gdrive.c:548
1015 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1016 msgstr "a unidade non implementa a consulta para medios"
1017
1018 #: ../gio/gdrive.c:753
1019 msgid "drive doesn't implement start"
1020 msgstr "a unidade non implementa o inicio"
1021
1022 #: ../gio/gdrive.c:855
1023 msgid "drive doesn't implement stop"
1024 msgstr "a unidade non implementa a detención"
1025
1026 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1027 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1028 msgid "TLS support is not available"
1029 msgstr "A compatibilidade de TLS non está dispoñíbel"
1030
1031 #: ../gio/gemblem.c:324
1032 #, c-format
1033 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1034 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblem"
1035
1036 #: ../gio/gemblem.c:334
1037 #, c-format
1038 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1039 msgstr ""
1040 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de GEmblem"
1041
1042 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1043 #, c-format
1044 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1045 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon"
1046
1047 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1048 #, c-format
1049 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1050 msgstr ""
1051 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de "
1052 "GEmblemedicon"
1053
1054 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1055 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1056 msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon"
1057
1058 #: ../gio/gfile.c:917 ../gio/gfile.c:1156 ../gio/gfile.c:1295
1059 #: ../gio/gfile.c:1535 ../gio/gfile.c:1590 ../gio/gfile.c:1648
1060 #: ../gio/gfile.c:1732 ../gio/gfile.c:1789 ../gio/gfile.c:1853
1061 #: ../gio/gfile.c:1908 ../gio/gfile.c:3468 ../gio/gfile.c:3523
1062 #: ../gio/gfile.c:3669 ../gio/gfile.c:3711 ../gio/gfile.c:4113
1063 #: ../gio/gfile.c:4525 ../gio/gfile.c:4610 ../gio/gfile.c:4700
1064 #: ../gio/gfile.c:4797 ../gio/gfile.c:4884 ../gio/gfile.c:4985
1065 #: ../gio/gfile.c:5258 ../gio/gfile.c:5536 ../gio/gfile.c:5590
1066 #: ../gio/gfile.c:7135 ../gio/gfile.c:7225 ../gio/gfile.c:7309
1067 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1068 msgid "Operation not supported"
1069 msgstr "Operación non permitida"
1070
1071 #. Translators: This is an error message when
1072 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1073 #. * mount of a file, but none exists.
1074 #.
1075 #. Translators: This is an error message when trying to
1076 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1077 #. * none exists.
1078 #. Translators: This is an error message when trying to find
1079 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1080 #. * exists.
1081 #: ../gio/gfile.c:1419 ../gio/glocalfile.c:1096 ../gio/glocalfile.c:1107
1082 #: ../gio/glocalfile.c:1120
1083 msgid "Containing mount does not exist"
1084 msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
1085
1086 #: ../gio/gfile.c:2474 ../gio/glocalfile.c:2328
1087 msgid "Can't copy over directory"
1088 msgstr "Non é posíbel copiar sobre o directorio"
1089
1090 #: ../gio/gfile.c:2534
1091 msgid "Can't copy directory over directory"
1092 msgstr "Non é posíbel copiar un directorio sobre o directorio"
1093
1094 #: ../gio/gfile.c:2542 ../gio/glocalfile.c:2337
1095 msgid "Target file exists"
1096 msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
1097
1098 #: ../gio/gfile.c:2561
1099 msgid "Can't recursively copy directory"
1100 msgstr "Non é posíbel copiar o directorio recursivamente"
1101
1102 #: ../gio/gfile.c:2825
1103 msgid "Splice not supported"
1104 msgstr "Non se admite a unión"
1105
1106 #: ../gio/gfile.c:2829
1107 #, c-format
1108 msgid "Error splicing file: %s"
1109 msgstr "Produciuse un erro ao empalmar o ficheiro: %s"
1110
1111 #: ../gio/gfile.c:2960
1112 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1113 msgstr "Copiar (reflink/clonar) entre montaxes non é compatíbel"
1114
1115 #: ../gio/gfile.c:2964
1116 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1117 msgstr "Copiar (reflink/clone) non é compatíbel ou non é válido"
1118
1119 #: ../gio/gfile.c:2969
1120 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1121 msgstr "Copiar (reflink/clone) non é compatíbel ou non funciona"
1122
1123 #: ../gio/gfile.c:3029
1124 msgid "Can't copy special file"
1125 msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial"
1126
1127 #: ../gio/gfile.c:3659
1128 msgid "Invalid symlink value given"
1129 msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido"
1130
1131 #: ../gio/gfile.c:3819
1132 msgid "Trash not supported"
1133 msgstr "O Lixo non é compatíbel"
1134
1135 #: ../gio/gfile.c:3870
1136 #, c-format
1137 msgid "File names cannot contain '%c'"
1138 msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'"
1139
1140 #: ../gio/gfile.c:6258 ../gio/gvolume.c:365
1141 msgid "volume doesn't implement mount"
1142 msgstr "o volume non implementa o montado"
1143
1144 #: ../gio/gfile.c:6367
1145 msgid "No application is registered as handling this file"
1146 msgstr "Non hai ningún aplicativo rexistrado para manexar este ficheiro"
1147
1148 #: ../gio/gfileenumerator.c:204
1149 msgid "Enumerator is closed"
1150 msgstr "O enumerador está pechado"
1151
1152 #: ../gio/gfileenumerator.c:211 ../gio/gfileenumerator.c:270
1153 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:467
1154 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1155 msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
1156
1157 #: ../gio/gfileenumerator.c:358 ../gio/gfileenumerator.c:458
1158 msgid "File enumerator is already closed"
1159 msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
1160
1161 #: ../gio/gfileicon.c:237
1162 #, c-format
1163 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1164 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon"
1165
1166 #: ../gio/gfileicon.c:247
1167 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1168 msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon"
1169
1170 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400
1171 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1172 #: ../gio/gfileoutputstream.c:503
1173 msgid "Stream doesn't support query_info"
1174 msgstr "O fluxo non permite query_info"
1175
1176 #: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383
1177 #: ../gio/gfileoutputstream.c:377
1178 msgid "Seek not supported on stream"
1179 msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
1180
1181 #: ../gio/gfileinputstream.c:375
1182 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1183 msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
1184
1185 #: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453
1186 msgid "Truncate not supported on stream"
1187 msgstr "Non se permite truncar no fluxo"
1188
1189 #: ../gio/gicon.c:284
1190 #, c-format
1191 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1192 msgstr "Número incorrecto de tokens (%d)"
1193
1194 #: ../gio/gicon.c:304
1195 #, c-format
1196 msgid "No type for class name %s"
1197 msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s"
1198
1199 #: ../gio/gicon.c:314
1200 #, c-format
1201 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1202 msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon"
1203
1204 #: ../gio/gicon.c:325
1205 #, c-format
1206 msgid "Type %s is not classed"
1207 msgstr "O tipo %s non ten unha clase"
1208
1209 #: ../gio/gicon.c:339
1210 #, c-format
1211 msgid "Malformed version number: %s"
1212 msgstr "Número de versión formado incorrectamente: %s"
1213
1214 #: ../gio/gicon.c:353
1215 #, c-format
1216 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1217 msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon"
1218
1219 #: ../gio/gicon.c:428
1220 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1221 msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona"
1222
1223 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1224 msgid "No address specified"
1225 msgstr "Non se especificou ningún enderezo"
1226
1227 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1228 #, c-format
1229 msgid "Length %u is too long for address"
1230 msgstr "A lonxitude %u é demasiado longa para un enderezo"
1231
1232 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1233 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1234 msgstr "O enderezo ten bits máis aló da lonxitude do prefixo"
1235
1236 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1237 #, c-format
1238 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1239 msgstr "Non foi posíbel analizar «%s» como unha máscara dun enderezo IP"
1240
1241 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1242 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1243 msgid "Not enough space for socket address"
1244 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
1245
1246 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1247 msgid "Unsupported socket address"
1248 msgstr "Non se admite o enderezo do socket"
1249
1250 #: ../gio/ginputstream.c:194
1251 msgid "Input stream doesn't implement read"
1252 msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
1253
1254 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1255 #. * operation running against this stream when you try to start
1256 #. * one
1257 #. Translators: This is an error you get if there is
1258 #. * already an operation running against this stream when
1259 #. * you try to start one
1260 #: ../gio/ginputstream.c:1033 ../gio/giostream.c:301
1261 #: ../gio/goutputstream.c:1344
1262 msgid "Stream has outstanding operation"
1263 msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
1264
1265 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1266 #, c-format
1267 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1268 msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro de <%s>"
1269
1270 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1271 #, c-format
1272 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1273 msgstr "Non se permite o elemento <%s> non nivel superior"
1274
1275 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1276 #, c-format
1277 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1278 msgstr "O ficheiro %s aparece varias veces no recurso"
1279
1280 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1281 #, c-format
1282 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1283 msgstr "Produciuse un erro ao buscar «%s» en calquera directorio fonte"
1284
1285 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1286 #, c-format
1287 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1288 msgstr "Produciuse un erro ao buscar «%s» no cartafol actual"
1289
1290 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1291 #, c-format
1292 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1293 msgstr "Opción de procesado descoñecida «%s»"
1294
1295 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1296 #, c-format
1297 msgid "Failed to create temp file: %s"
1298 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro temporal: %s"
1299
1300 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1301 #, c-format
1302 msgid ""
1303 "Error processing input file with xmllint:\n"
1304 "%s"
1305 msgstr ""
1306 "Produciuse un erro ao procesar o ficheiro de entrada con xmllint:\n"
1307 "%s"
1308
1309 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1310 #, c-format
1311 msgid ""
1312 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1313 "%s"
1314 msgstr ""
1315 "Produciuse un erro ao procesar o ficheiro de entrada con to-pixdata:\n"
1316 "%s"
1317
1318 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1319 #, c-format
1320 msgid "Error reading file %s: %s"
1321 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro %s: %s"
1322
1323 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1324 #, c-format
1325 msgid "Error compressing file %s"
1326 msgstr "Produciuse un erro ao comprimir o ficheiro: %s"
1327
1328 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1329 #, c-format
1330 msgid "text may not appear inside <%s>"
1331 msgstr "o texto non debe aparecer dentro de <%s>"
1332
1333 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1334 msgid "name of the output file"
1335 msgstr "o nome do ficheiro de saída"
1336
1337 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1338 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1339 msgid "FILE"
1340 msgstr "FICHEIRO"
1341
1342 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1343 msgid ""
1344 "The directories where files are to be read from (default to current "
1345 "directory)"
1346 msgstr ""
1347 "O cartafol da que se ten que ler os ficheiros (o predeterminado é o cartafol "
1348 "actual)"
1349
1350 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1351 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1352 msgid "DIRECTORY"
1353 msgstr "DIRECTORIO"
1354
1355 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1356 msgid ""
1357 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1358 msgstr ""
1359 "Xerar saída no formato seleccionado pola extensión do nome do ficheiro "
1360 "obxetivo"
1361
1362 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1363 msgid "Generate source header"
1364 msgstr "Xerar unha cabeceira de orixe"
1365
1366 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1367 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1368 msgstr ""
1369 "Xera o código fonte usado para ligar o ficheiro do recurso no seu código"
1370
1371 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1372 msgid "Generate dependency list"
1373 msgstr "Xerar lista de dependencias"
1374
1375 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1376 msgid "Don't automatically create and register resource"
1377 msgstr "Non crear e rexistrar o recurso automaticamente"
1378
1379 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1380 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1381 msgstr "Non exporte as funcións; decláreas en G_GNUC_INTERNAL"
1382
1383 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1384 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1385 msgstr "O nome de identificador C usado para xerar o código fonte"
1386
1387 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1388 msgid ""
1389 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1390 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1391 "and the resource file have the extension called .gresource."
1392 msgstr ""
1393 "Compilaa unha especificación de recurso nun ficheiro de recurso.\n"
1394 "Os ficheiros de especificación de recursos teñen a extensión .gresource."
1395 "xml,\n"
1396 "e o ficheiro do recurso ten a extensión .gresource."
1397
1398 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1399 #, c-format
1400 msgid "You should give exactly one file name\n"
1401 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de ficheiro\n"
1402
1403 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1404 msgid "empty names are not permitted"
1405 msgstr "non se permiten nomes baleiros"
1406
1407 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1408 #, c-format
1409 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1410 msgstr "nome «%s» non válido: os nomes deben comezar por unha letra minúscula"
1411
1412 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1413 #, c-format
1414 msgid ""
1415 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1416 "and hyphen ('-') are permitted."
1417 msgstr ""
1418 "nome «%s» non válido: o carácter «%c» non é válido; só se permiten letras en "
1419 "minúsculas, números e guións («-»)."
1420
1421 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1422 #, c-format
1423 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1424 msgstr "nome «%s» non válido: non se permiten dous guións seguidos («--»)."
1425
1426 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1427 #, c-format
1428 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1429 msgstr "nome «%s» non válido: o último carácter non pode ser un guión («-»)."
1430
1431 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1432 #, c-format
1433 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1434 msgstr "nome «%s» non válido: a lonxitude máxima é 1024"
1435
1436 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1437 #, c-format
1438 msgid "<child name='%s'> already specified"
1439 msgstr "<child name='%s'> xa especificado"
1440
1441 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1442 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1443 msgstr "non é posíbel engadir claves a un esquema «lista-de»"
1444
1445 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1446 #, c-format
1447 msgid "<key name='%s'> already specified"
1448 msgstr "<key name='%s'> xa especificada"
1449
1450 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1451 #, c-format
1452 msgid ""
1453 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1454 "to modify value"
1455 msgstr ""
1456 "<key name='%s'> enmascara a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
1457 "<override> para modificar o valor"
1458
1459 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1460 #, c-format
1461 msgid ""
1462 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1463 "to <key>"
1464 msgstr ""
1465 "debe especificar exactamente un de «type», «enum» ou «flags» como un "
1466 "atributo de <key>"
1467
1468 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1469 #, c-format
1470 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1471 msgstr "<%s id='%s'> aínda non especificado."
1472
1473 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1474 #, c-format
1475 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1476 msgstr "tipo de cadea GVarian «%s» non válida"
1477
1478 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1479 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1480 msgstr "<override> fornecido pero o esquema non estende nada"
1481
1482 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1483 #, c-format
1484 msgid "no <key name='%s'> to override"
1485 msgstr "non existe <key name='%s'> para sobrescribir"
1486
1487 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1488 #, c-format
1489 msgid "<override name='%s'> already specified"
1490 msgstr "<override name='%s'> xa foi especificada"
1491
1492 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1493 #, c-format
1494 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1495 msgstr "<schema id='%s'> xa especificado"
1496
1497 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1498 #, c-format
1499 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1500 msgstr "<schema id='%s'> estende ao esquema inexistente «%s»"
1501
1502 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1503 #, c-format
1504 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1505 msgstr "<schema id='%s'> é unha lista de esquemas inexistente «%s»"
1506
1507 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1508 #, c-format
1509 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1510 msgstr "Non é posíbel que sexa unha lista de esquemas con unha ruta"
1511
1512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1513 #, c-format
1514 msgid "Can not extend a schema with a path"
1515 msgstr "Non é posíbel estender un esquema con unha ruta"
1516
1517 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1518 #, c-format
1519 msgid ""
1520 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1521 msgstr ""
1522 "<schema id='%s'> é unha lista, estase estendendo <schema id='%s'> que non é "
1523 "unha lista"
1524
1525 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1526 #, c-format
1527 msgid ""
1528 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1529 "does not extend '%s'"
1530 msgstr ""
1531 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'> pero "
1532 "«%s» non estende a «%s»"
1533
1534 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1535 #, c-format
1536 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1537 msgstr "unha ruta, se se especifica, debe comezar e rematar con unha barra"
1538
1539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1540 #, c-format
1541 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1542 msgstr "a ruta dunha lista debe rematar con «:/»"
1543
1544 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1545 #, c-format
1546 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1547 msgstr "<%s id='%s'> xa especificado"
1548
1549 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1550 #, c-format
1551 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1552 msgstr "Non se permite o elemento <%s> no nivel superior"
1553
1554 #. Translators: Do not translate "--strict".
1555 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1556 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1557 #, c-format
1558 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1559 msgstr "--strict foi especificado; saíndo.\n"
1560
1561 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1562 #, c-format
1563 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1564 msgstr "Ignorouse este ficheiro completamente.\n"
1565
1566 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1567 #, c-format
1568 msgid "Ignoring this file.\n"
1569 msgstr "Ignorando este ficheiro.\n"
1570
1571 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1572 #, c-format
1573 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1574 msgstr ""
1575 "Non existe a clave «%s» no esquema «%s» como se especificou no ficheiro de "
1576 "sobrescritura «%s»"
1577
1578 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1579 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1580 #, c-format
1581 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1582 msgstr "; ignorando a sobrescritura para esta clave.\n"
1583
1584 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1585 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1586 #, c-format
1587 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1588 msgstr "e --strict foi especificado; saíndo.\n"
1589
1590 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1591 #, c-format
1592 msgid ""
1593 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s."
1594 msgstr ""
1595 "produciuse un erro ao analizar a clave «%s» no esquema «%s» como se "
1596 "especificou no ficheiro de sobrescritura «%s»: %s."
1597
1598 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1599 #, c-format
1600 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1601 msgstr "Ignorando a sobrescritura para esta clave.\n"
1602
1603 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1604 #, c-format
1605 msgid ""
1606 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1607 "range given in the schema"
1608 msgstr ""
1609 "a clave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
1610 "«%s» está fora do intervalo indicado no esquema"
1611
1612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1613 #, c-format
1614 msgid ""
1615 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1616 "list of valid choices"
1617 msgstr ""
1618 "a clave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
1619 "«%s» non está na lista de opcións válidas"
1620
1621 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1622 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1623 msgstr "onde almacenar o ficheiro compilado de gschemas"
1624
1625 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1626 msgid "Abort on any errors in schemas"
1627 msgstr "Interromper ao atopar calquera erro nos esquemas"
1628
1629 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1630 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1631 msgstr "Non escribir o ficheiro compilado de gschema"
1632
1633 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1634 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1635 msgstr "Non respetar as restricións de nome de clave"
1636
1637 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1638 msgid ""
1639 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1640 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1641 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1642 msgstr ""
1643 "Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings nunha caché\n"
1644 "de esquemas. Os ficheiros de esquema deben ter a extensión\n"
1645 ".gschema.xml e o ficheiro de caché chámase gschemas.compiled."
1646
1647 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1648 #, c-format
1649 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1650 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de cartafol\n"
1651
1652 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1653 #, c-format
1654 msgid "No schema files found: "
1655 msgstr "Non se atoparon ficheiros de esquema: "
1656
1657 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1658 #, c-format
1659 msgid "doing nothing.\n"
1660 msgstr "sen facer nada.\n"
1661
1662 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1663 #, c-format
1664 msgid "removed existing output file.\n"
1665 msgstr "retirouse o ficheiro de saída existente.\n"
1666
1667 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1668 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1669 msgstr ""
1670 "Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do directorio local "
1671 "predeterminado"
1672
1673 #: ../gio/glocalfile.c:597 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1674 #, c-format
1675 msgid "Invalid filename %s"
1676 msgstr "O nome do ficheiro non é válido %s"
1677
1678 #: ../gio/glocalfile.c:974
1679 #, c-format
1680 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1681 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do sistema de ficheiros: %s"
1682
1683 #: ../gio/glocalfile.c:1142
1684 msgid "Can't rename root directory"
1685 msgstr "Non é posíbel renomear o directorio raíz"
1686
1687 #: ../gio/glocalfile.c:1162 ../gio/glocalfile.c:1188
1688 #, c-format
1689 msgid "Error renaming file: %s"
1690 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro: %s"
1691
1692 #: ../gio/glocalfile.c:1171
1693 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1694 msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro, o ficheiro xa existe"
1695
1696 #: ../gio/glocalfile.c:1184 ../gio/glocalfile.c:2201 ../gio/glocalfile.c:2230
1697 #: ../gio/glocalfile.c:2390 ../gio/glocalfileoutputstream.c:575
1698 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:628 ../gio/glocalfileoutputstream.c:673
1699 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1161
1700 msgid "Invalid filename"
1701 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
1702
1703 #: ../gio/glocalfile.c:1351 ../gio/glocalfile.c:1375
1704 msgid "Can't open directory"
1705 msgstr "Non é posíbel abrir o directorio"
1706
1707 #: ../gio/glocalfile.c:1359
1708 #, c-format
1709 msgid "Error opening file: %s"
1710 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro: %s"
1711
1712 #: ../gio/glocalfile.c:1500
1713 #, c-format
1714 msgid "Error removing file: %s"
1715 msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro: %s"
1716
1717 #: ../gio/glocalfile.c:1880
1718 #, c-format
1719 msgid "Error trashing file: %s"
1720 msgstr "Produciuse un erro ao mover ao lixo o ficheiro: %s"
1721
1722 #: ../gio/glocalfile.c:1903
1723 #, c-format
1724 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1725 msgstr "Non é posíbel crear o directorio do lixo %s: %s"
1726
1727 #: ../gio/glocalfile.c:1924
1728 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1729 msgstr "Non é posíbel atopar o directorio de nivel superior para o lixo"
1730
1731 #: ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2023
1732 msgid "Unable to find or create trash directory"
1733 msgstr "Non é posíbel atopar ou crear o directorio do lixo"
1734
1735 #: ../gio/glocalfile.c:2057
1736 #, c-format
1737 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1738 msgstr "Non é posíbel crear a información de lixo para o ficheiro: %s"
1739
1740 #: ../gio/glocalfile.c:2086 ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2171
1741 #: ../gio/glocalfile.c:2178
1742 #, c-format
1743 msgid "Unable to trash file: %s"
1744 msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro: %s"
1745
1746 #: ../gio/glocalfile.c:2179 ../glib/gregex.c:280
1747 msgid "internal error"
1748 msgstr "erro interno"
1749
1750 #: ../gio/glocalfile.c:2205
1751 #, c-format
1752 msgid "Error creating directory: %s"
1753 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio: %s"
1754
1755 #: ../gio/glocalfile.c:2234
1756 #, c-format
1757 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1758 msgstr "O sistema de ficheiros non é compatíbel coas ligazóns simbólicas"
1759
1760 #: ../gio/glocalfile.c:2238
1761 #, c-format
1762 msgid "Error making symbolic link: %s"
1763 msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbolica: %s"
1764
1765 #: ../gio/glocalfile.c:2300 ../gio/glocalfile.c:2394
1766 #, c-format
1767 msgid "Error moving file: %s"
1768 msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro: %s"
1769
1770 #: ../gio/glocalfile.c:2323
1771 msgid "Can't move directory over directory"
1772 msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
1773
1774 #: ../gio/glocalfile.c:2350 ../gio/glocalfileoutputstream.c:959
1775 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1776 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1004 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
1777 msgid "Backup file creation failed"
1778 msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
1779
1780 #: ../gio/glocalfile.c:2369
1781 #, c-format
1782 msgid "Error removing target file: %s"
1783 msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro obxectivo: %s"
1784
1785 #: ../gio/glocalfile.c:2383
1786 msgid "Move between mounts not supported"
1787 msgstr "Non se permite mover entre puntos de montaxe"
1788
1789 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1790 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1791 msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo"
1792
1793 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1794 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1795 msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea)"
1796
1797 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1798 msgid "Invalid extended attribute name"
1799 msgstr "Nome estendido do atributo non válido"
1800
1801 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1802 #, c-format
1803 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1804 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo estendido «%s»: %s"
1805
1806 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1548
1807 msgid " (invalid encoding)"
1808 msgstr " (codificación non válida)"
1809
1810 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1740 ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1811 #, c-format
1812 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1813 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do ficheiro «%s»: %s"
1814
1815 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1986
1816 #, c-format
1817 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1818 msgstr "Produciuse un erro ao obter información do descritor do ficheiro: %s"
1819
1820 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2031
1821 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1822 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint32)"
1823
1824 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2049
1825 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1826 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint64)"
1827
1828 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2068 ../gio/glocalfileinfo.c:2087
1829 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1830 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase unha cadea de bytes)"
1831
1832 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2122
1833 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1834 msgstr "Non foi posíbel estabelecer os permisos nas ligazóns simbólicas"
1835
1836 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2138
1837 #, c-format
1838 msgid "Error setting permissions: %s"
1839 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer os permisos: %s"
1840
1841 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2189
1842 #, c-format
1843 msgid "Error setting owner: %s"
1844 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o propietario: %s"
1845
1846 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2212
1847 msgid "symlink must be non-NULL"
1848 msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula"
1849
1850 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2222 ../gio/glocalfileinfo.c:2241
1851 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2252
1852 #, c-format
1853 msgid "Error setting symlink: %s"
1854 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s"
1855
1856 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2231
1857 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1858 msgstr ""
1859 "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha "
1860 "ligazón"
1861
1862 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2357
1863 #, c-format
1864 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1865 msgstr ""
1866 "Produciuse un erro ao modificar a configuración ou o tempo de acceso: %s"
1867
1868 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2380
1869 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1870 msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL"
1871
1872 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2395
1873 #, c-format
1874 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1875 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o contexto SELinux: %s"
1876
1877 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2402
1878 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1879 msgstr "SELinux non está activado neste sistema"
1880
1881 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2494
1882 #, c-format
1883 msgid "Setting attribute %s not supported"
1884 msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s "
1885
1886 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:726
1887 #, c-format
1888 msgid "Error reading from file: %s"
1889 msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro: %s"
1890
1891 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:217 ../gio/glocalfileinputstream.c:229
1892 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:336 ../gio/glocalfileoutputstream.c:464
1893 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1036
1894 #, c-format
1895 msgid "Error seeking in file: %s"
1896 msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro: %s"
1897
1898 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:258 ../gio/glocalfileoutputstream.c:254
1899 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:348
1900 #, c-format
1901 msgid "Error closing file: %s"
1902 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s"
1903
1904 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1905 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1906 msgstr ""
1907 "Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do ficheiro local "
1908 "predeterminado"
1909
1910 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:234
1911 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:747
1912 #, c-format
1913 msgid "Error writing to file: %s"
1914 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s"
1915
1916 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:281
1917 #, c-format
1918 msgid "Error removing old backup link: %s"
1919 msgstr ""
1920 "Produciuse un erro ao retirar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
1921
1922 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:295 ../gio/glocalfileoutputstream.c:308
1923 #, c-format
1924 msgid "Error creating backup copy: %s"
1925 msgstr "Produciuse un erro ao crear a copia de seguranza: %s"
1926
1927 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:326
1928 #, c-format
1929 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1930 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
1931
1932 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:510 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1087
1933 #, c-format
1934 msgid "Error truncating file: %s"
1935 msgstr "Produciuse un erro ao truncar o ficheiro: %s"
1936
1937 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:581 ../gio/glocalfileoutputstream.c:634
1938 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1939 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1068 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1940 #, c-format
1941 msgid "Error opening file '%s': %s"
1942 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
1943
1944 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:850
1945 msgid "Target file is a directory"
1946 msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
1947
1948 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:855
1949 msgid "Target file is not a regular file"
1950 msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal"
1951
1952 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:867
1953 msgid "The file was externally modified"
1954 msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
1955
1956 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1052
1957 #, c-format
1958 msgid "Error removing old file: %s"
1959 msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro antigo: %s"
1960
1961 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:476 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
1962 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1963 msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido"
1964
1965 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486
1966 msgid "Invalid seek request"
1967 msgstr "Petición de busca non válida"
1968
1969 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:510
1970 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1971 msgstr "Non é posíbel truncar GMemoryInputStream"
1972
1973 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
1974 msgid "Memory output stream not resizable"
1975 msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel"
1976
1977 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
1978 msgid "Failed to resize memory output stream"
1979 msgstr "Produciuse un erro ao redimensionar o fluxo de saída da memoria"
1980
1981 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
1982 msgid ""
1983 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1984 "address space"
1985 msgstr ""
1986 "A cantidade de memoria requirida para procesar a escrita é máis grande que o "
1987 "espazo de enderezos dispoñíbel"
1988
1989 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749
1990 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1991 msgstr "Solicitouse unha busca antes do inicio do fluxo"
1992
1993 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
1994 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1995 msgstr "Solicitouse unha busca máis aló do final do fluxo"
1996
1997 #. Translators: This is an error
1998 #. * message for mount objects that
1999 #. * don't implement unmount.
2000 #: ../gio/gmount.c:395
2001 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2002 msgstr "montaxe non implementa \"desmontaxe\""
2003
2004 #. Translators: This is an error
2005 #. * message for mount objects that
2006 #. * don't implement eject.
2007 #: ../gio/gmount.c:471
2008 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2009 msgstr "mount non implementa \"extraer\""
2010
2011 #. Translators: This is an error
2012 #. * message for mount objects that
2013 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2014 #: ../gio/gmount.c:549
2015 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2016 msgstr ""
2017 "a montaxe non implementa o \"desmontado\" ou a \"operación_con_desmontado\""
2018
2019 #. Translators: This is an error
2020 #. * message for mount objects that
2021 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2022 #: ../gio/gmount.c:634
2023 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2024 msgstr "a montaxe non implementa a expulsión ou a \"operación_con_expulsión\""
2025
2026 #. Translators: This is an error
2027 #. * message for mount objects that
2028 #. * don't implement remount.
2029 #: ../gio/gmount.c:722
2030 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2031 msgstr "a montaxe non implementa a \"remontaxe\""
2032
2033 #. Translators: This is an error
2034 #. * message for mount objects that
2035 #. * don't implement content type guessing.
2036 #: ../gio/gmount.c:803
2037 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2038 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido"
2039
2040 #. Translators: This is an error
2041 #. * message for mount objects that
2042 #. * don't implement content type guessing.
2043 #: ../gio/gmount.c:889
2044 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2045 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido"
2046
2047 #: ../gio/gnetworkaddress.c:354
2048 #, c-format
2049 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2050 msgstr "O nome do host «%s» contén '[' mais non ']'"
2051
2052 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:195 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:298
2053 msgid "Network unreachable"
2054 msgstr "A rede non é atinxíbel"
2055
2056 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:233 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:263
2057 msgid "Host unreachable"
2058 msgstr "Equipo non atinxíbel"
2059
2060 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110
2061 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2062 #, c-format
2063 msgid "Could not create network monitor: %s"
2064 msgstr "Non foi posíbel crear un monitor de rede: %s"
2065
2066 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119
2067 msgid "Could not create network monitor: "
2068 msgstr "Non foi posíbel crear un monitor de rede: "
2069
2070 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2071 msgid "Could not get network status: "
2072 msgstr "Non foi posíbel obter o estado da rede: "
2073
2074 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2075 msgid "Output stream doesn't implement write"
2076 msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
2077
2078 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:950
2079 msgid "Source stream is already closed"
2080 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
2081
2082 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2083 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2084 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2085 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2086 #, c-format
2087 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2088 msgstr "Non existe o recurso en «%s»"
2089
2090 #: ../gio/gresource.c:456
2091 #, c-format
2092 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2093 msgstr "Produciuse un erro ao descomprimir o recurso en «%s»"
2094
2095 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2096 #, c-format
2097 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2098 msgstr "O recurso en «%s» non é un cartafol"
2099
2100 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2101 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2102 msgstr "O fluxo de entrada non implementa seek"
2103
2104 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:529
2105 msgid "Print help"
2106 msgstr "Imprimir axuda"
2107
2108 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2109 msgid "[COMMAND]"
2110 msgstr "[ORDE]"
2111
2112 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2113 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2114 msgstr "Lista as seccións que conteñen recursos nun ficheiro elf"
2115
2116 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2117 msgid ""
2118 "List resources\n"
2119 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2120 "If PATH is given, only list matching resources"
2121 msgstr ""
2122 "Listar os recursos\n"
2123 "Se se fornece SECCIÓN, só se listarán os recursos desta sección\n"
2124 "Se se fornece RUTA, só se listarán os recursos que coincidan"
2125
2126 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2127 msgid "FILE [PATH]"
2128 msgstr "FICHEIRO [RUTA]"
2129
2130 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2131 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2132 msgid "SECTION"
2133 msgstr "SECCIÓN"
2134
2135 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2136 msgid ""
2137 "List resources with details\n"
2138 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2139 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2140 "Details include the section, size and compression"
2141 msgstr ""
2142 "Listar os recursos con detalles\n"
2143 "Se se fornece SECCIÓN, só se listarán os recursos desta sección\n"
2144 "Se se fornece RUTA, só se listarán os recursos que coincidan\n"
2145 "Os detalles inclúen a sección, tamaño e compresión"
2146
2147 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2148 msgid "Extract a resource file to stdout"
2149 msgstr "Extraer un ficheiro de recurso a stdout"
2150
2151 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2152 msgid "FILE PATH"
2153 msgstr "FICHEIRO RUTA"
2154
2155 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:609
2156 #, c-format
2157 msgid ""
2158 "Unknown command %s\n"
2159 "\n"
2160 msgstr ""
2161 "Orde «%s» descoñecida\n"
2162 "\n"
2163
2164 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2165 msgid ""
2166 "Usage:\n"
2167 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2168 "\n"
2169 "Commands:\n"
2170 "  help                      Show this information\n"
2171 "  sections                  List resource sections\n"
2172 "  list                      List resources\n"
2173 "  details                   List resources with details\n"
2174 "  extract                   Extract a resource\n"
2175 "\n"
2176 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2177 "\n"
2178 msgstr ""
2179 "Uso:\n"
2180 "  gresource [--section SECCIÓN] ORDE [ARGS...]\n"
2181 "\n"
2182 "Ordes:\n"
2183 "  help                      Mostra esta información\n"
2184 "  sections                  Mostra as seccións do recurso\n"
2185 "  list                      Mostra os recursos\n"
2186 "  details                   Mostra os recursos con detalles\n"
2187 "  extract                   Extraer un recurso\n"
2188 "\n"
2189 "Use 'gresource help ORDE' para obter axuda detallada.\n"
2190 "\n"
2191
2192 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2193 #, c-format
2194 msgid ""
2195 "Usage:\n"
2196 "  gresource %s%s%s %s\n"
2197 "\n"
2198 "%s\n"
2199 "\n"
2200 msgstr ""
2201 "Uso:\n"
2202 "  gresource %s%s%s %s\n"
2203 "\n"
2204 "%s\n"
2205 "\n"
2206
2207 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:642
2208 msgid "Arguments:\n"
2209 msgstr "Argumentos:\n"
2210
2211 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2212 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2213 msgstr "  SECCIÓN   Un nome de sección elf (opcional)\n"
2214
2215 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:649
2216 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2217 msgstr "  ORDE   A orde que explicar (opcional)\n"
2218
2219 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2220 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2221 msgstr ""
2222 "  FICHEIRO      Un ficheiro elf (un binario ou biblioteca compartida)\n"
2223
2224 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2225 msgid ""
2226 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2227 "            or a compiled resource file\n"
2228 msgstr ""
2229 "  FICHEIRO      Un ficheiro elf (un binario ou unha biblioteca compartida)\n"
2230 "            ou un ficheiro de recurso compilado\n"
2231
2232 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2233 msgid "[PATH]"
2234 msgstr "[RUTA]"
2235
2236 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2237 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2238 msgstr "  RUTA      Unha ruta (optional) de recurso (pode ser parcial)\n"
2239
2240 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2241 msgid "PATH"
2242 msgstr "CAMIÑO"
2243
2244 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2245 msgid "  PATH      A resource path\n"
2246 msgstr "  RUTA      Unha ruta dun recurso\n"
2247
2248 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2249 #, c-format
2250 msgid "No such schema '%s'\n"
2251 msgstr "Non existe o esquema «%s»\n"
2252
2253 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2254 #, c-format
2255 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2256 msgstr "O esquema «%s» non pode reposicionarse (non debe especificar a ruta)\n"
2257
2258 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2259 #, c-format
2260 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2261 msgstr "O esquema «%s» pode reposicionarse (debe especificarse a ruta)\n"
2262
2263 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2264 #, c-format
2265 msgid "Empty path given.\n"
2266 msgstr "Forneceuse unha ruta baleira.\n"
2267
2268 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2269 #, c-format
2270 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2271 msgstr "A ruta debe comezar cunha barra (/)\n"
2272
2273 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2274 #, c-format
2275 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2276 msgstr "A ruta debe rematar cunha barra (/)\n"
2277
2278 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2279 #, c-format
2280 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2281 msgstr "A ruta non debe conter dúas barras adxacentes (//)\n"
2282
2283 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2284 #, c-format
2285 msgid "No such key '%s'\n"
2286 msgstr "Non existe a clave «%s»\n"
2287
2288 #: ../gio/gsettings-tool.c:502
2289 #, c-format
2290 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2291 msgstr "O valor fornecido está fora do intervalo válido\n"
2292
2293 #: ../gio/gsettings-tool.c:535
2294 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2295 msgstr "Lista dos esquemas instalados (non reposicionábeis)"
2296
2297 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
2298 msgid "List the installed relocatable schemas"
2299 msgstr "Lista dos esquemas instalados reposicionábeis"
2300
2301 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
2302 msgid "List the keys in SCHEMA"
2303 msgstr "Lista das claves de ESQUEMA"
2304
2305 #: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
2306 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2307 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2308 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
2309
2310 #: ../gio/gsettings-tool.c:553
2311 msgid "List the children of SCHEMA"
2312 msgstr "Lista dos fillos do SCHEMA"
2313
2314 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2315 msgid ""
2316 "List keys and values, recursively\n"
2317 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2318 msgstr ""
2319 "Lista as clave e valores, recursivamente\n"
2320 "Se non se fornece un ESQUEMA, lista todas as claves\n"
2321
2322 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2323 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2324 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
2325
2326 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2327 msgid "Get the value of KEY"
2328 msgstr "Obtén o valor de CLAVE"
2329
2330 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2331 #: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
2332 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2333 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
2334
2335 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2336 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2337 msgstr "Consulta o intervalo de valores válidos de CLAVE"
2338
2339 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2340 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2341 msgstr "Estabelece o valor de CLAVE a VALOR"
2342
2343 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2344 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2345 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
2346
2347 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
2348 msgid "Reset KEY to its default value"
2349 msgstr "Estabelece a CLAVE ao seu valor predeterminado"
2350
2351 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2352 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2353 msgstr ""
2354 "Restabelecer todas as claves nun ESQUEMA aos seus valores predeterminados"
2355
2356 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
2357 msgid "Check if KEY is writable"
2358 msgstr "Comproba se a CLAVE é escribíbel"
2359
2360 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2361 msgid ""
2362 "Monitor KEY for changes.\n"
2363 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2364 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2365 msgstr ""
2366 "Monitorizar os cambios da CLAVE.\n"
2367 "Se non se especifica a CLAVE, monitoriza todos os cambios en ESQUEMA.\n"
2368 "Use ^C para deter a monitorización.\n"
2369
2370 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2371 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2372 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
2373
2374 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2375 msgid ""
2376 "Usage:\n"
2377 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2378 "\n"
2379 "Commands:\n"
2380 "  help                      Show this information\n"
2381 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2382 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2383 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2384 "  list-children             List children of a schema\n"
2385 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2386 "  range                     Queries the range of a key\n"
2387 "  get                       Get the value of a key\n"
2388 "  set                       Set the value of a key\n"
2389 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2390 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2391 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2392 "  monitor                   Watch for changes\n"
2393 "\n"
2394 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2395 "\n"
2396 msgstr ""
2397 "Uso:\n"
2398 "  gsettings ORDE [--schemadir CARTAFOL_ESQUEMA] COMMAND [ARGS…]\n"
2399 "\n"
2400 "Ordes:\n"
2401 "  help                      Mostra esta información\n"
2402 "  list-schemas              Mostra os esquemas instalados\n"
2403 "  list-relocatable-schemas  Mostra os esquemas instalados reubicábeis\n"
2404 "  list-keys                 Mostra as claves dun esquema\n"
2405 "  list-children             Mostra os fillos nun esquema\n"
2406 "  list-recursively          Lista de claves e valores, recursivamente\n"
2407 "  range                     Consulta o rango dunha clave\n"
2408 "  get                       Obtén os valores dunha clave\n"
2409 "  set                       Estabelece o valor dunha clave\n"
2410 "  reset                     Restabelece o valor dunha clave\n"
2411 "  reset-recursively         Restabelecer todos os valores dun esquema "
2412 "fornecido\n"
2413 "  writable                  Comproba se a clave é escribíbel\n"
2414 "  monitor                   Monitoriza cambios\n"
2415 "\n"
2416 "Use 'gsettings help ORDE' para obter máis axuda.\n"
2417 "\n"
2418
2419 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2420 #, c-format
2421 msgid ""
2422 "Usage:\n"
2423 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2424 "\n"
2425 "%s\n"
2426 "\n"
2427 msgstr ""
2428 "Uso:\n"
2429 "  gsettings [--schemadir DIRECTORIO_ESQUEMA] %s %s\n"
2430 "\n"
2431 "%s\n"
2432 "\n"
2433
2434 #: ../gio/gsettings-tool.c:645
2435 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2436 msgstr "  CARTAFOL_ESQUEMA: un cartafol para buscar esquemas adicionais\n"
2437
2438 #: ../gio/gsettings-tool.c:653
2439 msgid ""
2440 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2441 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2442 msgstr ""
2443 "  SCHEMA    O nome do esquema\n"
2444 "  KEY       A ruta, para os esquemas reposicionábeis\n"
2445
2446 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2447 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2448 msgstr "  KEY       A clave (opcional) no esquema\n"
2449
2450 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2451 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2452 msgstr "  KEY       A clave nun esquema\n"
2453
2454 #: ../gio/gsettings-tool.c:666
2455 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2456 msgstr "  VALUE     O valor a estabelecer\n"
2457
2458 #: ../gio/gsettings-tool.c:725
2459 #, c-format
2460 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2461 msgstr "Non foi posíbel cargar os esquemas desde %s a %s\n"
2462
2463 #: ../gio/gsettings-tool.c:784
2464 #, c-format
2465 msgid "Empty schema name given\n"
2466 msgstr "Forneceuse un nome de esquema baleiro\n"
2467
2468 #: ../gio/gsocket.c:311
2469 msgid "Invalid socket, not initialized"
2470 msgstr "O socket non é válido, non se inicializou"
2471
2472 #: ../gio/gsocket.c:318
2473 #, c-format
2474 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2475 msgstr "O socket non é válido, a inicialización fallou debido a: %s"
2476
2477 #: ../gio/gsocket.c:326
2478 msgid "Socket is already closed"
2479 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
2480
2481 #: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
2482 msgid "Socket I/O timed out"
2483 msgstr "Tempo de espera do Socket de E/S superado"
2484
2485 #: ../gio/gsocket.c:481
2486 #, c-format
2487 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2488 msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s"
2489
2490 #: ../gio/gsocket.c:509 ../gio/gsocket.c:563 ../gio/gsocket.c:570
2491 #, c-format
2492 msgid "Unable to create socket: %s"
2493 msgstr "Non é posíbel crear o socket: %s"
2494
2495 #: ../gio/gsocket.c:563
2496 msgid "Unknown family was specified"
2497 msgstr "Especificouse unha familia descoñecida"
2498
2499 #: ../gio/gsocket.c:570
2500 msgid "Unknown protocol was specified"
2501 msgstr "Especificouse un protocolo descoñecido"
2502
2503 #: ../gio/gsocket.c:1728
2504 #, c-format
2505 msgid "could not get local address: %s"
2506 msgstr "non foi posíbel obter un enderezo local: %s"
2507
2508 #: ../gio/gsocket.c:1771
2509 #, c-format
2510 msgid "could not get remote address: %s"
2511 msgstr "non foi posíbel obter un enderezo remoto: %s"
2512
2513 #: ../gio/gsocket.c:1832
2514 #, c-format
2515 msgid "could not listen: %s"
2516 msgstr "non foi posíbel escoitar: %s"
2517
2518 #: ../gio/gsocket.c:1904
2519 #, c-format
2520 msgid "Error binding to address: %s"
2521 msgstr "Produciuse un erro ao conectar co enderezo: %s"
2522
2523 #: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994
2524 #, c-format
2525 msgid "Error joining multicast group: %s"
2526 msgstr "Produciuse un erro ao unirse ao grupo multicast: %s"
2527
2528 #: ../gio/gsocket.c:1958 ../gio/gsocket.c:1995
2529 #, c-format
2530 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2531 msgstr "Produciuse un erro ao deixar o grupo multicast: %s"
2532
2533 #: ../gio/gsocket.c:1959
2534 msgid "No support for source-specific multicast"
2535 msgstr "Non se admite o multicast específico da fonte"
2536
2537 #: ../gio/gsocket.c:2178
2538 #, c-format
2539 msgid "Error accepting connection: %s"
2540 msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión: %s"
2541
2542 #: ../gio/gsocket.c:2299
2543 msgid "Connection in progress"
2544 msgstr "Conexión en marcha"
2545
2546 #: ../gio/gsocket.c:2346
2547 msgid "Unable to get pending error: "
2548 msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente:"
2549
2550 #: ../gio/gsocket.c:2512
2551 #, c-format
2552 msgid "Error receiving data: %s"
2553 msgstr "Produciuse un erro ao recibir datos: %s"
2554
2555 #: ../gio/gsocket.c:2690
2556 #, c-format
2557 msgid "Error sending data: %s"
2558 msgstr "Produciuse un erro ao enviar datos: %s"
2559
2560 #: ../gio/gsocket.c:2804
2561 #, c-format
2562 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2563 msgstr "Non é posíbel desconectar o socket: %s"
2564
2565 #: ../gio/gsocket.c:2883
2566 #, c-format
2567 msgid "Error closing socket: %s"
2568 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s"
2569
2570 #: ../gio/gsocket.c:3518
2571 #, c-format
2572 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2573 msgstr "Agardando pola situación do socket: %s"
2574
2575 #: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
2576 #, c-format
2577 msgid "Error sending message: %s"
2578 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
2579
2580 #: ../gio/gsocket.c:3821
2581 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2582 msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en Windows"
2583
2584 #: ../gio/gsocket.c:4155 ../gio/gsocket.c:4290
2585 #, c-format
2586 msgid "Error receiving message: %s"
2587 msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s"
2588
2589 #: ../gio/gsocket.c:4372
2590 #, c-format
2591 msgid "Unable to get pending error: %s"
2592 msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: %s"
2593
2594 #: ../gio/gsocket.c:4391
2595 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2596 msgstr ""
2597 "g_socket_get_credentials non está implementado para este sistema operativo"
2598
2599 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2600 #, c-format
2601 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2602 msgstr "Non foi posíbel conectarse ao servidor proxy %s: "
2603
2604 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2605 #, c-format
2606 msgid "Could not connect to %s: "
2607 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s: "
2608
2609 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2610 msgid "Could not connect: "
2611 msgstr "Non foi posíbel conectar: "
2612
2613 #: ../gio/gsocketclient.c:1072 ../gio/gsocketclient.c:1636
2614 msgid "Unknown error on connect"
2615 msgstr "Erro descoñecido ao conectar"
2616
2617 #: ../gio/gsocketclient.c:1125 ../gio/gsocketclient.c:1574
2618 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2619 msgstr ""
2620 "Non se permite a conexión ao proxy mediante unha conexión que non sexa TCP."
2621
2622 #: ../gio/gsocketclient.c:1151 ../gio/gsocketclient.c:1595
2623 #, c-format
2624 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2625 msgstr "Non é posíbel usar o proxy co protocolo «%s»."
2626
2627 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2628 msgid "Listener is already closed"
2629 msgstr "O porto de escoita xa está pechado"
2630
2631 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2632 msgid "Added socket is closed"
2633 msgstr "O socket engadido está pechado"
2634
2635 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2636 #, c-format
2637 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2638 msgstr "SOCKSv4 non ten compatibilidade para enderezos IPv6 «%s»"
2639
2640 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2641 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2642 msgstr "O nome de usuario é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
2643
2644 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2645 #, c-format
2646 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2647 msgstr "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
2648
2649 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2650 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2651 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv4."
2652
2653 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2654 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2655 msgstr "A conexión a través do servidor SOCKSv4 foi rexeitada"
2656
2657 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2658 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2659 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2660 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv5."
2661
2662 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2663 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2664 msgstr "O proxy SOCKSv5 require autenticación."
2665
2666 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2667 msgid ""
2668 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2669 "GLib."
2670 msgstr ""
2671 "SOCKSv5 require un método de autenticación que non é compatíbel con GLib."
2672
2673 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2674 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2675 msgstr ""
2676 "O nome de usuario ou contrasinal son demasiado longos para o protocolo "
2677 "SOCKSv5."
2678
2679 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2680 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2681 msgstr ""
2682 "A autenticación SOCKSv5 fallou debido a un nome de usuario ou contrasinal "
2683 "incorrectos."
2684
2685 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2686 #, c-format
2687 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2688 msgstr "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
2689
2690 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2691 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2692 msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de enderezo descoñecido."
2693
2694 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2695 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2696 msgstr "Produciuse un erro interno no servidor proxy SOCKSv5."
2697
2698 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2699 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2700 msgstr "Non se permite a conexión SOCKSv5 debido ao conxunto de regras."
2701
2702 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2703 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2704 msgstr "O equipo non é atinxíbel mediante o servidor SOCKSv5."
2705
2706 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2707 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2708 msgstr "A rede non é atinxíbel mediante o proxy SOCKSv5."
2709
2710 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2711 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2712 msgstr "Rexeitouse a conexión mediante o proxy SOCKSv5."
2713
2714 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2715 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2716 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel coa orde «connect»."
2717
2718 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2719 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2720 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel co tipo de enderezo fornecido."
2721
2722 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2723 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2724 msgstr "Erro no proxy SOCKSv5 descoñecido."
2725
2726 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2727 #, c-format
2728 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2729 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon"
2730
2731 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2732 #, c-format
2733 msgid "Error resolving '%s': %s"
2734 msgstr "Produciuse un erro ao resolver «%s»: %s"
2735
2736 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2737 #, c-format
2738 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2739 msgstr "Produciuse un erro ao resolver inversamente «%s»: %s"
2740
2741 #: ../gio/gthreadedresolver.c:397 ../gio/gthreadedresolver.c:571
2742 #, c-format
2743 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2744 msgstr "Non hai un rexistro de DNS do tipo solicitado para «%s»"
2745
2746 #: ../gio/gthreadedresolver.c:402 ../gio/gthreadedresolver.c:576
2747 #, c-format
2748 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2749 msgstr "Non é posíbel resolver temporalmente «%s»"
2750
2751 #: ../gio/gthreadedresolver.c:407 ../gio/gthreadedresolver.c:581
2752 #, c-format
2753 msgid "Error resolving '%s'"
2754 msgstr "Produciuse un erro ao resolver: «%s»"
2755
2756 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2757 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2758 msgstr "Non foi posíbel descifrar a chave privada codificada con PEM"
2759
2760 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2761 msgid "No PEM-encoded private key found"
2762 msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
2763
2764 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2765 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2766 msgstr "Non foi posíbel analizar a chave privada PEM codificada"
2767
2768 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2769 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2770 msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
2771
2772 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2773 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2774 msgstr "Non foi posíbel analizar o certificado PEM codificado"
2775
2776 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2777 msgid ""
2778 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2779 "is locked out."
2780 msgstr ""
2781 "Esta é a última oportunidade para escribir o contrasinal corretamente antes "
2782 "de que se bloquee o acceso."
2783
2784 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2785 msgid ""
2786 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2787 "out after further failures."
2788 msgstr ""
2789 "Escribiu varias veces o contrasinal incorrecto, falla de novo bloquearase o "
2790 "acceso."
2791
2792 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2793 msgid "The password entered is incorrect."
2794 msgstr "O contrasinal introducido é incorrecto."
2795
2796 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:548
2797 #, c-format
2798 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2799 msgstr "Esperando 1 mensaxe de control, obtívose %d"
2800
2801 #: ../gio/gunixconnection.c:172 ../gio/gunixconnection.c:558
2802 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2803 msgstr "Tipo de datos subsidiarios inesperados"
2804
2805 #: ../gio/gunixconnection.c:190
2806 #, c-format
2807 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2808 msgstr "Esperando un descritor de ficheiro (fd) pero obtívose %d\n"
2809
2810 #: ../gio/gunixconnection.c:206
2811 msgid "Received invalid fd"
2812 msgstr "Recibiuse un descritor de ficheiro (fd) incorrecto"
2813
2814 #: ../gio/gunixconnection.c:342
2815 msgid "Error sending credentials: "
2816 msgstr "Produciuse un erro ao enviar as credenciais:"
2817
2818 #: ../gio/gunixconnection.c:490
2819 #, c-format
2820 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2821 msgstr ""
2822 "Produciuse un erro ao comprobar se SO_PASSCRED está activado para o socket: "
2823 "%s"
2824
2825 #: ../gio/gunixconnection.c:505
2826 #, c-format
2827 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2828 msgstr "Produciuse un erro ao activar SO_PASSCRED: %s"
2829
2830 #: ../gio/gunixconnection.c:534
2831 msgid ""
2832 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2833 msgstr ""
2834 "Esperábase ler un só byte para recibir as credenciais pero léronse creo bytes"
2835
2836 #: ../gio/gunixconnection.c:572
2837 #, c-format
2838 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2839 msgstr "Non se esperaba unha mensaxe de control, pero obtívose %d"
2840
2841 #: ../gio/gunixconnection.c:596
2842 #, c-format
2843 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2844 msgstr "Produciuse un erro ao desactivar SO_PASSCRED: %s"
2845
2846 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2847 #, c-format
2848 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2849 msgstr "Produciuse un erro ao ler do descritor do ficheiro: %s"
2850
2851 #: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422
2852 #, c-format
2853 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2854 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o descritor do ficheiro: %s"
2855
2856 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2036
2857 msgid "Filesystem root"
2858 msgstr "Raíz do sistema de ficheiros"
2859
2860 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2861 #, c-format
2862 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2863 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no descritor do ficheiro: %s"
2864
2865 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2866 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2867 msgstr ""
2868 "Neste sistema non se permiten enderezos de socket de dominios UNIX abstractos"
2869
2870 #: ../gio/gvolume.c:439
2871 msgid "volume doesn't implement eject"
2872 msgstr "o volume non implementa a expulsión"
2873
2874 #. Translators: This is an error
2875 #. * message for volume objects that
2876 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2877 #: ../gio/gvolume.c:516
2878 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2879 msgstr "o volume non implementa a expulsión ou a operación_de_expulsión"
2880
2881 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2882 msgid "Can't find application"
2883 msgstr "Non é posíbel atopar o aplicativo"
2884
2885 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2886 #, c-format
2887 msgid "Error launching application: %s"
2888 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o aplicativo: %s"
2889
2890 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2891 msgid "URIs not supported"
2892 msgstr "Os URI non son compatíbeis"
2893
2894 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2895 msgid "association changes not supported on win32"
2896 msgstr "os cambios de asociación non son compatíbeis con win32"
2897
2898 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2899 msgid "Association creation not supported on win32"
2900 msgstr "A creación de asociación non é compatíbel con win32"
2901
2902 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2903 #, c-format
2904 msgid "Error reading from handle: %s"
2905 msgstr "Produciuse un erro ao ler do manexador: %s"
2906
2907 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2908 #, c-format
2909 msgid "Error closing handle: %s"
2910 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o manexador: %s"
2911
2912 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2913 #, c-format
2914 msgid "Error writing to handle: %s"
2915 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no manexador: %s"
2916
2917 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2918 msgid "Not enough memory"
2919 msgstr "Sen memoria dabondo"
2920
2921 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2922 #, c-format
2923 msgid "Internal error: %s"
2924 msgstr "Erro interno: %s"
2925
2926 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2927 msgid "Need more input"
2928 msgstr "Necesítase máis entrada"
2929
2930 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2931 msgid "Invalid compressed data"
2932 msgstr "Datos comprimidos incorrectos"
2933
2934 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2935 msgid "Address to listen on"
2936 msgstr "Enderezo no que escoitar"
2937
2938 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2939 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2940 msgstr "Ignorado, para compatibilidade con GTestDbus"
2941
2942 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2943 msgid "Print address"
2944 msgstr "Imprimir enderezo"
2945
2946 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2947 msgid "Print address in shell mode"
2948 msgstr "Imprimir enderezo en modo consola"
2949
2950 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2951 msgid "Run a dbus service"
2952 msgstr "Executar servizo dbus"
2953
2954 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2955 #, c-format
2956 msgid "Wrong args\n"
2957 msgstr "Argumentos incorrectos\n"
2958
2959 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2960 #, c-format
2961 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2962 msgstr "Atributo «%s» inesperado para o elemento «%s»"
2963
2964 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2965 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2966 #, c-format
2967 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2968 msgstr "Non se atopou o atributo «%s» do elemento «%s»"
2969
2970 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2971 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2972 #, c-format
2973 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2974 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, esperábase a etiqueta «%s»"
2975
2976 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2977 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2978 #, c-format
2979 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2980 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
2981
2982 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2983 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2984 msgstr ""
2985 "Non foi posíbel atopar un ficheiro de marcadores válido nos directorios de "
2986 "datos"
2987
2988 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2989 #, c-format
2990 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2991 msgstr "Xa existe un marcador para o URI «%s»"
2992
2993 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2994 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2995 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2996 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2997 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2998 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2999 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
3000 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
3001 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
3002 #, c-format
3003 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3004 msgstr "Non se atopou ningún marcador para o URI «%s»"
3005
3006 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
3007 #, c-format
3008 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3009 msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI «%s»"
3010
3011 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
3012 #, c-format
3013 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3014 msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI «%s»"
3015
3016 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
3017 #, c-format
3018 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3019 msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI «%s»"
3020
3021 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
3022 #, c-format
3023 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3024 msgstr "Ningún aplicativo denominado «%s» rexistrou un marcador para «%s»"
3025
3026 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3027 #, c-format
3028 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3029 msgstr "Produciuse un erro ao expandir a liña executábel «%s» co URI «%s»"
3030
3031 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
3032 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
3033 msgid "Partial character sequence at end of input"
3034 msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
3035
3036 #: ../glib/gconvert.c:1053
3037 #, c-format
3038 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3039 msgstr ""
3040 "Non é posíbel converter o modo de emerxencia «%s» na codificación de "
3041 "caracteres «%s»"
3042
3043 #: ../glib/gconvert.c:1871
3044 #, c-format
3045 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3046 msgstr "O URI «%s» non é un URI absoluto usando o esquema \"file\""
3047
3048 #: ../glib/gconvert.c:1881
3049 #, c-format
3050 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3051 msgstr "O URI do ficheiro local «%s» non pode incluír un '#'"
3052
3053 #: ../glib/gconvert.c:1898
3054 #, c-format
3055 msgid "The URI '%s' is invalid"
3056 msgstr "O URI «%s» non é válido"
3057
3058 #: ../glib/gconvert.c:1910
3059 #, c-format
3060 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3061 msgstr "O nome de host do URI «%s» non é válido"
3062
3063 #: ../glib/gconvert.c:1926
3064 #, c-format
3065 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3066 msgstr "O URI «%s» contén caracteres de escape non válidos"
3067
3068 #: ../glib/gconvert.c:2021
3069 #, c-format
3070 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3071 msgstr "O nome da ruta «%s» non é un camiño absoluto"
3072
3073 #: ../glib/gconvert.c:2031
3074 msgid "Invalid hostname"
3075 msgstr "O nome do host non é válido"
3076
3077 #. Translators: 'before midday' indicator
3078 #: ../glib/gdatetime.c:205
3079 msgctxt "GDateTime"
3080 msgid "AM"
3081 msgstr "AM"
3082
3083 #. Translators: 'after midday' indicator
3084 #: ../glib/gdatetime.c:207
3085 msgctxt "GDateTime"
3086 msgid "PM"
3087 msgstr "PM"
3088
3089 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3090 #: ../glib/gdatetime.c:210
3091 msgctxt "GDateTime"
3092 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3093 msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
3094
3095 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3096 #: ../glib/gdatetime.c:213
3097 msgctxt "GDateTime"
3098 msgid "%m/%d/%y"
3099 msgstr "%d/%m/%y"
3100
3101 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3102 #: ../glib/gdatetime.c:216
3103 msgctxt "GDateTime"
3104 msgid "%H:%M:%S"
3105 msgstr "%H:%M:%S"
3106
3107 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3108 #: ../glib/gdatetime.c:219
3109 msgctxt "GDateTime"
3110 msgid "%I:%M:%S %p"
3111 msgstr "%I:%M:%S %p"
3112
3113 #: ../glib/gdatetime.c:232
3114 msgctxt "full month name"
3115 msgid "January"
3116 msgstr "Xaneiro"
3117
3118 #: ../glib/gdatetime.c:234
3119 msgctxt "full month name"
3120 msgid "February"
3121 msgstr "Febreiro"
3122
3123 #: ../glib/gdatetime.c:236
3124 msgctxt "full month name"
3125 msgid "March"
3126 msgstr "Marzo"
3127
3128 #: ../glib/gdatetime.c:238
3129 msgctxt "full month name"
3130 msgid "April"
3131 msgstr "Abril"
3132
3133 #: ../glib/gdatetime.c:240
3134 msgctxt "full month name"
3135 msgid "May"
3136 msgstr "Maio"
3137
3138 #: ../glib/gdatetime.c:242
3139 msgctxt "full month name"
3140 msgid "June"
3141 msgstr "Xuño"
3142
3143 #: ../glib/gdatetime.c:244
3144 msgctxt "full month name"
3145 msgid "July"
3146 msgstr "Xullo"
3147
3148 #: ../glib/gdatetime.c:246
3149 msgctxt "full month name"
3150 msgid "August"
3151 msgstr "Agosto"
3152
3153 #: ../glib/gdatetime.c:248
3154 msgctxt "full month name"
3155 msgid "September"
3156 msgstr "Setembro"
3157
3158 #: ../glib/gdatetime.c:250
3159 msgctxt "full month name"
3160 msgid "October"
3161 msgstr "Outubro"
3162
3163 #: ../glib/gdatetime.c:252
3164 msgctxt "full month name"
3165 msgid "November"
3166 msgstr "Novembro"
3167
3168 #: ../glib/gdatetime.c:254
3169 msgctxt "full month name"
3170 msgid "December"
3171 msgstr "Decembro"
3172
3173 #: ../glib/gdatetime.c:269
3174 msgctxt "abbreviated month name"
3175 msgid "Jan"
3176 msgstr "Xan"
3177
3178 #: ../glib/gdatetime.c:271
3179 msgctxt "abbreviated month name"
3180 msgid "Feb"
3181 msgstr "Feb"
3182
3183 #: ../glib/gdatetime.c:273
3184 msgctxt "abbreviated month name"
3185 msgid "Mar"
3186 msgstr "Mar"
3187
3188 #: ../glib/gdatetime.c:275
3189 msgctxt "abbreviated month name"
3190 msgid "Apr"
3191 msgstr "Abr"
3192
3193 #: ../glib/gdatetime.c:277
3194 msgctxt "abbreviated month name"
3195 msgid "May"
3196 msgstr "Maio"
3197
3198 #: ../glib/gdatetime.c:279
3199 msgctxt "abbreviated month name"
3200 msgid "Jun"
3201 msgstr "Xuño"
3202
3203 #: ../glib/gdatetime.c:281
3204 msgctxt "abbreviated month name"
3205 msgid "Jul"
3206 msgstr "Xul"
3207
3208 #: ../glib/gdatetime.c:283
3209 msgctxt "abbreviated month name"
3210 msgid "Aug"
3211 msgstr "Ago"
3212
3213 #: ../glib/gdatetime.c:285
3214 msgctxt "abbreviated month name"
3215 msgid "Sep"
3216 msgstr "Sep"
3217
3218 #: ../glib/gdatetime.c:287
3219 msgctxt "abbreviated month name"
3220 msgid "Oct"
3221 msgstr "Out"
3222
3223 #: ../glib/gdatetime.c:289
3224 msgctxt "abbreviated month name"
3225 msgid "Nov"
3226 msgstr "Nov"
3227
3228 #: ../glib/gdatetime.c:291
3229 msgctxt "abbreviated month name"
3230 msgid "Dec"
3231 msgstr "Dec"
3232
3233 #: ../glib/gdatetime.c:306
3234 msgctxt "full weekday name"
3235 msgid "Monday"
3236 msgstr "Luns"
3237
3238 #: ../glib/gdatetime.c:308
3239 msgctxt "full weekday name"
3240 msgid "Tuesday"
3241 msgstr "Martes"
3242
3243 #: ../glib/gdatetime.c:310
3244 msgctxt "full weekday name"
3245 msgid "Wednesday"
3246 msgstr "Mércores"
3247
3248 #: ../glib/gdatetime.c:312
3249 msgctxt "full weekday name"
3250 msgid "Thursday"
3251 msgstr "Xoves"
3252
3253 #: ../glib/gdatetime.c:314
3254 msgctxt "full weekday name"
3255 msgid "Friday"
3256 msgstr "Venres"
3257
3258 #: ../glib/gdatetime.c:316
3259 msgctxt "full weekday name"
3260 msgid "Saturday"
3261 msgstr "Sábado"
3262
3263 #: ../glib/gdatetime.c:318
3264 msgctxt "full weekday name"
3265 msgid "Sunday"
3266 msgstr "Domingo"
3267
3268 #: ../glib/gdatetime.c:333
3269 msgctxt "abbreviated weekday name"
3270 msgid "Mon"
3271 msgstr "Lun"
3272
3273 #: ../glib/gdatetime.c:335
3274 msgctxt "abbreviated weekday name"
3275 msgid "Tue"
3276 msgstr "Mar"
3277
3278 #: ../glib/gdatetime.c:337
3279 msgctxt "abbreviated weekday name"
3280 msgid "Wed"
3281 msgstr "Mer"
3282
3283 #: ../glib/gdatetime.c:339
3284 msgctxt "abbreviated weekday name"
3285 msgid "Thu"
3286 msgstr "Xov"
3287
3288 #: ../glib/gdatetime.c:341
3289 msgctxt "abbreviated weekday name"
3290 msgid "Fri"
3291 msgstr "Ven"
3292
3293 #: ../glib/gdatetime.c:343
3294 msgctxt "abbreviated weekday name"
3295 msgid "Sat"
3296 msgstr "Sáb"
3297
3298 #: ../glib/gdatetime.c:345
3299 msgctxt "abbreviated weekday name"
3300 msgid "Sun"
3301 msgstr "Dom"
3302
3303 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3304 #, c-format
3305 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3306 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o directorio «%s»: %s"
3307
3308 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3309 #, c-format
3310 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3311 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3312 msgstr[0] "Non foi posíbel asignar %lu byte para ler o ficheiro \"%s\""
3313 msgstr[1] "Non foi posíbel asignar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
3314
3315 #: ../glib/gfileutils.c:686
3316 #, c-format
3317 msgid "Error reading file '%s': %s"
3318 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
3319
3320 #: ../glib/gfileutils.c:700
3321 #, c-format
3322 msgid "File \"%s\" is too large"
3323 msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande"
3324
3325 #: ../glib/gfileutils.c:783
3326 #, c-format
3327 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3328 msgstr "Produciuse un erro ao ler desde o ficheiro «%s»: %s"
3329
3330 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3331 #, c-format
3332 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3333 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
3334
3335 #: ../glib/gfileutils.c:851
3336 #, c-format
3337 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3338 msgstr ""
3339 "Produciuse un erro ao obter os atributos do ficheiro «%s»: fstat() fallou: %s"
3340
3341 #: ../glib/gfileutils.c:885
3342 #, c-format
3343 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3344 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: fdopen() fallou: %s"
3345
3346 #: ../glib/gfileutils.c:993
3347 #, c-format
3348 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3349 msgstr ""
3350 "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro «%s» como «%s»: g_rename() fallou: "
3351 "%s"
3352
3353 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
3354 #, c-format
3355 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3356 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro «%s»: %s"
3357
3358 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3359 #, c-format
3360 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3361 msgstr ""
3362 "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s» para escritura: fdopen() fallou: "
3363 "%s"
3364
3365 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3366 #, c-format
3367 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3368 msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: fwrite() fallou: %s"
3369
3370 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3371 #, c-format
3372 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3373 msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: fflush() fallou: %s"
3374
3375 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3376 #, c-format
3377 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3378 msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: fsync() fallou: %s"
3379
3380 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3381 #, c-format
3382 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3383 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro «%s»: fclose() fallou: %s"
3384
3385 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3386 #, c-format
3387 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3388 msgstr ""
3389 "Non foi posíbel retirar o ficheiro existente «%s»: g_unlink() fallou: %s"
3390
3391 #: ../glib/gfileutils.c:1556
3392 #, c-format
3393 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3394 msgstr "O modelo «%s» non é válido, non debería conter «%s»"
3395
3396 #: ../glib/gfileutils.c:1569
3397 #, c-format
3398 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3399 msgstr "O modelo «%s» non contén XXXXXX"
3400
3401 #: ../glib/gfileutils.c:2097
3402 #, c-format
3403 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3404 msgstr "Produciuse un erro ao ler a ligazón simbólica «%s»: %s"
3405
3406 #: ../glib/gfileutils.c:2118
3407 msgid "Symbolic links not supported"
3408 msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten"
3409
3410 #: ../glib/giochannel.c:1418
3411 #, c-format
3412 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3413 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»: %s"
3414
3415 #: ../glib/giochannel.c:1763
3416 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3417 msgstr ""
3418 "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
3419
3420 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3421 #: ../glib/giochannel.c:2155
3422 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3423 msgstr "Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
3424
3425 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3426 msgid "Channel terminates in a partial character"
3427 msgstr "O canal termina nun carácter parcial"
3428
3429 #: ../glib/giochannel.c:1954
3430 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3431 msgstr "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
3432
3433 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3434 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3435 msgstr ""
3436 "Non é posíbel atopar un ficheiro de clave correcto nos directorios de busca"
3437
3438 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3439 msgid "Not a regular file"
3440 msgstr "Non é un ficheiro normal"
3441
3442 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3443 #, c-format
3444 msgid ""
3445 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3446 msgstr ""
3447 "O ficheiro clave contén a liña «%s» que non é un par valor-clave, grupo ou "
3448 "comentario"
3449
3450 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3451 #, c-format
3452 msgid "Invalid group name: %s"
3453 msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
3454
3455 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3456 msgid "Key file does not start with a group"
3457 msgstr "O ficheiro clave non comeza cun grupo"
3458
3459 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3460 #, c-format
3461 msgid "Invalid key name: %s"
3462 msgstr "Nome de clave non válido: %s"
3463
3464 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3465 #, c-format
3466 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3467 msgstr "O ficheiro clave contén unha codificación non permitida «%s»"
3468
3469 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3470 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3471 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3472 #, c-format
3473 msgid "Key file does not have group '%s'"
3474 msgstr "O ficheiro clave non ten un grupo «%s»"
3475
3476 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3477 #, c-format
3478 msgid "Key file does not have key '%s'"
3479 msgstr "O ficheiro clave non ten a chave «%s»"
3480
3481 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3482 #, c-format
3483 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3484 msgstr "O ficheiro clave contén a clave «%s» co valor «%s» que non é UTF-8"
3485
3486 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3487 #, c-format
3488 msgid ""
3489 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3490 msgstr ""
3491 "O ficheiro clave contén a clave «%s» que ten un valor que non é posíbel "
3492 "interpretar."
3493
3494 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3495 #, c-format
3496 msgid ""
3497 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3498 "interpreted."
3499 msgstr ""
3500 "O ficheiro clave contén a clave «%s» no grupo «%s» que ten un valor que non "
3501 "é posíbel interpretar."
3502
3503 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3504 #, c-format
3505 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3506 msgstr "A clave «%s» do grupo «%s» ten o valor «%s», pero agardábase %s"
3507
3508 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3509 #, c-format
3510 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3511 msgstr "O ficheiro clave non ten a clave «%s» no grupo «%s»"
3512
3513 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3514 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3515 msgstr "O ficheiro clave contén un carácter de escape ao final da liña"
3516
3517 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3518 #, c-format
3519 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3520 msgstr "O ficheiro clave contén a secuencia de escape non válida «%s»"
3521
3522 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3523 #, c-format
3524 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3525 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número."
3526
3527 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3528 #, c-format
3529 msgid "Integer value '%s' out of range"
3530 msgstr "O valor enteiro «%s» está fóra do intervalo"
3531
3532 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3533 #, c-format
3534 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3535 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número flotante."
3536
3537 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3538 #, c-format
3539 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3540 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un booleano."
3541
3542 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3543 #, c-format
3544 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3545 msgstr ""
3546 "Produciuse un erro ao obter os atributos do ficheiro «%s%s%s%s»: fstat() "
3547 "fallou: %s"
3548
3549 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3550 #, c-format
3551 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3552 msgstr "Produciuse un erro ao mapear «%s%s%s%s»: mmap() fallou: %s"
3553
3554 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3555 #, c-format
3556 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3557 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: open() fallou: %s"
3558
3559 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3560 #, c-format
3561 msgid "Error on line %d char %d: "
3562 msgstr "Erro na liña %d carácter %d: "
3563
3564 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3565 #, c-format
3566 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3567 msgstr "O texto do nome codificado en UTF-8 non é válido - «%s» non válido"
3568
3569 #: ../glib/gmarkup.c:472
3570 #, c-format
3571 msgid "'%s' is not a valid name"
3572 msgstr "«%s» non é un nome válido"
3573
3574 #: ../glib/gmarkup.c:488
3575 #, c-format
3576 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3577 msgstr "«%s» non é un nome válido: '%c'"
3578
3579 #: ../glib/gmarkup.c:598
3580 #, c-format
3581 msgid "Error on line %d: %s"
3582 msgstr "Erro na liña %d: %s"
3583
3584 #: ../glib/gmarkup.c:682
3585 #, c-format
3586 msgid ""
3587 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3588 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3589 msgstr ""
3590 "Produciuse un erro ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro "
3591 "dunha referencia de carácter (por exemplo &#234;) - pode que o díxito sexa "
3592 "grande de máis"
3593
3594 #: ../glib/gmarkup.c:694
3595 msgid ""
3596 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3597 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3598 "as &amp;"
3599 msgstr ""
3600 "A referencia de carácter non remataba con punto e coma, probabelmente "
3601 "utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
3602 "como &amp;"
3603
3604 #: ../glib/gmarkup.c:720
3605 #, c-format
3606 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3607 msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
3608
3609 #: ../glib/gmarkup.c:758
3610 msgid ""
3611 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3612 msgstr ""
3613 "Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: &amp; &quot; "
3614 "&lt; &gt; &apos;"
3615
3616 #: ../glib/gmarkup.c:766
3617 #, c-format
3618 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3619 msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%-.*s'"
3620
3621 #: ../glib/gmarkup.c:771
3622 msgid ""
3623 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3624 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3625 msgstr ""
3626 "A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen "
3627 "a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &amp;"
3628
3629 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3630 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3631 msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
3632
3633 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3634 #, c-format
3635 msgid ""
3636 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3637 "element name"
3638 msgstr ""
3639 "«%s» non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un "
3640 "nome de elemento"
3641
3642 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3643 #, c-format
3644 msgid ""
3645 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3646 "'%s'"
3647 msgstr ""
3648 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
3649 "elemento baleiro «%s»"
3650
3651 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3652 #, c-format
3653 msgid ""
3654 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3655 msgstr ""
3656 "Carácter estraño «%s», esperábase un '=' despois do nome do atributo «%s» do "
3657 "elemento «%s»"
3658
3659 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3660 #, c-format
3661 msgid ""
3662 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3663 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3664 "character in an attribute name"
3665 msgstr ""
3666 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a "
3667 "etiqueta de comezo do elemento «%s» ou opcionalmente un atributo; quizais "
3668 "usou un carácter non válido no nome dun atributo"
3669
3670 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3671 #, c-format
3672 msgid ""
3673 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3674 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3675 msgstr ""
3676 "Carácter estraño «%s», esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo "
3677 "igual para dar un valor ao atributo «%s» do elemento «%s»"
3678
3679 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3680 #, c-format
3681 msgid ""
3682 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3683 "begin an element name"
3684 msgstr ""
3685 "«%s» non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; «%s» non pode "
3686 "comezar o nome dun elemento"
3687
3688 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3689 #, c-format
3690 msgid ""
3691 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3692 "allowed character is '>'"
3693 msgstr ""
3694 "«%s» non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche «%s»; o "
3695 "carácter permitido é '>'"
3696
3697 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3698 #, c-format
3699 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3700 msgstr "Pechouse o elemento «%s», actualmente non hai ningún elemento aberto"
3701
3702 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3703 #, c-format
3704 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3705 msgstr "Pechouse o elemento «%s», mais o elemento aberto actualmente é «%s»"
3706
3707 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3708 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3709 msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
3710
3711 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3712 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3713 msgstr "O documento rematou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
3714
3715 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3716 #, c-format
3717 msgid ""
3718 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3719 "element opened"
3720 msgstr ""
3721 "O documento rematou inesperadamente con elementos aínda abertos - «%s» foi o "
3722 "último elemento aberto"
3723
3724 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3725 #, c-format
3726 msgid ""
3727 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3728 "the tag <%s/>"
3729 msgstr ""
3730 "O documento rematou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que '>' "
3731 "que pechase a etiqueta <%s/>"
3732
3733 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3734 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3735 msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
3736
3737 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3738 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3739 msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
3740
3741 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3742 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3743 msgstr ""
3744 "O documento rematou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
3745 "elemento."
3746
3747 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3748 msgid ""
3749 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3750 "name; no attribute value"
3751 msgstr ""
3752 "O documento rematou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
3753 "nome de atributo; non hai valor de atributo"
3754
3755 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3756 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3757 msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
3758
3759 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3760 #, c-format
3761 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3762 msgstr ""
3763 "O documento rematou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
3764 "elemento «%s»"
3765
3766 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3767 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3768 msgstr ""
3769 "O documento rematou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
3770 "procesamento"
3771
3772 #: ../glib/goption.c:754
3773 msgid "Usage:"
3774 msgstr "Uso:"
3775
3776 #: ../glib/goption.c:754
3777 msgid "[OPTION...]"
3778 msgstr "[OPCIÓN…]"
3779
3780 #: ../glib/goption.c:864
3781 msgid "Help Options:"
3782 msgstr "Opcións de axuda:"
3783
3784 #: ../glib/goption.c:865
3785 msgid "Show help options"
3786 msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
3787
3788 #: ../glib/goption.c:871
3789 msgid "Show all help options"
3790 msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
3791
3792 #: ../glib/goption.c:933
3793 msgid "Application Options:"
3794 msgstr "Opcións do aplicativo:"
3795
3796 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
3797 #, c-format
3798 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3799 msgstr "Non é posíbel analizar o valor enteiro «%s» para %s"
3800
3801 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
3802 #, c-format
3803 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3804 msgstr "O valor enteiro «%s» para %s está fóra do intervalo"
3805
3806 #: ../glib/goption.c:1032
3807 #, c-format
3808 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3809 msgstr "Non é posíbel analizar o valor \"double\" «%s» para %s"
3810
3811 #: ../glib/goption.c:1040
3812 #, c-format
3813 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3814 msgstr "O valor \"double\" «%s» para %s está fóra do intervalo"
3815
3816 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
3817 #, c-format
3818 msgid "Error parsing option %s"
3819 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s"
3820
3821 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
3822 #, c-format
3823 msgid "Missing argument for %s"
3824 msgstr "Argumento que falta para %s"
3825
3826 #: ../glib/goption.c:1979
3827 #, c-format
3828 msgid "Unknown option %s"
3829 msgstr "Opción %s descoñecida"
3830
3831 #: ../glib/gregex.c:257
3832 msgid "corrupted object"
3833 msgstr "obxecto danado"
3834
3835 #: ../glib/gregex.c:259
3836 msgid "internal error or corrupted object"
3837 msgstr "erro interno ou obxecto danado"
3838
3839 #: ../glib/gregex.c:261
3840 msgid "out of memory"
3841 msgstr "sen memoria"
3842
3843 #: ../glib/gregex.c:266
3844 msgid "backtracking limit reached"
3845 msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\""
3846
3847 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3848 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3849 msgstr "o patrón contén elementos non permitidos na coincidencia parcial"
3850
3851 #: ../glib/gregex.c:288
3852 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3853 msgstr ""
3854 "as referencias anteriores como condicións non se permiten na coincidencia "
3855 "parcial"
3856
3857 #: ../glib/gregex.c:297
3858 msgid "recursion limit reached"
3859 msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
3860
3861 #: ../glib/gregex.c:299
3862 msgid "invalid combination of newline flags"
3863 msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova"
3864
3865 #: ../glib/gregex.c:301
3866 msgid "bad offset"
3867 msgstr "desplazamento erróneo"
3868
3869 #: ../glib/gregex.c:303
3870 msgid "short utf8"
3871 msgstr "UTF8 curto"
3872
3873 #: ../glib/gregex.c:305
3874 msgid "recursion loop"
3875 msgstr "bucle de repetición"
3876
3877 #: ../glib/gregex.c:309
3878 msgid "unknown error"
3879 msgstr "erro descoñecido"
3880
3881 #: ../glib/gregex.c:329
3882 msgid "\\ at end of pattern"
3883 msgstr "\\ ao final do patrón"
3884
3885 #: ../glib/gregex.c:332
3886 msgid "\\c at end of pattern"
3887 msgstr "\\c ao final do patrón"
3888
3889 #: ../glib/gregex.c:335
3890 msgid "unrecognized character following \\"
3891 msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
3892
3893 #: ../glib/gregex.c:338
3894 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3895 msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}"
3896
3897 #: ../glib/gregex.c:341
3898 msgid "number too big in {} quantifier"
3899 msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
3900
3901 #: ../glib/gregex.c:344
3902 msgid "missing terminating ] for character class"
3903 msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter"
3904
3905 #: ../glib/gregex.c:347
3906 msgid "invalid escape sequence in character class"
3907 msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
3908
3909 #: ../glib/gregex.c:350
3910 msgid "range out of order in character class"
3911 msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter"
3912
3913 #: ../glib/gregex.c:353
3914 msgid "nothing to repeat"
3915 msgstr "nada que repetir"
3916
3917 #: ../glib/gregex.c:357
3918 msgid "unexpected repeat"
3919 msgstr "repetición inesperada"
3920
3921 #: ../glib/gregex.c:360
3922 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3923 msgstr "carácter non recoñecido despois de (? ou (?-"
3924
3925 #: ../glib/gregex.c:363
3926 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3927 msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase"
3928
3929 #: ../glib/gregex.c:366
3930 msgid "missing terminating )"
3931 msgstr "falta o ) de terminación"
3932
3933 #: ../glib/gregex.c:369
3934 msgid "reference to non-existent subpattern"
3935 msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
3936
3937 #: ../glib/gregex.c:372
3938 msgid "missing ) after comment"
3939 msgstr "falta un ) despois do comentario"
3940
3941 #: ../glib/gregex.c:375
3942 msgid "regular expression is too large"
3943 msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
3944
3945 #: ../glib/gregex.c:378
3946 msgid "failed to get memory"
3947 msgstr "produciuse un erro ao obter a memoria"
3948
3949 #: ../glib/gregex.c:382
3950 msgid ") without opening ("
3951 msgstr ") sen ( que o abra"
3952
3953 #: ../glib/gregex.c:386
3954 msgid "code overflow"
3955 msgstr "desbordamento de código"
3956
3957 #: ../glib/gregex.c:390
3958 msgid "unrecognized character after (?<"
3959 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
3960
3961 #: ../glib/gregex.c:393
3962 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3963 msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
3964
3965 #: ../glib/gregex.c:396
3966 msgid "malformed number or name after (?("
3967 msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?("
3968
3969 #: ../glib/gregex.c:399
3970 msgid "conditional group contains more than two branches"
3971 msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
3972
3973 #: ../glib/gregex.c:402
3974 msgid "assertion expected after (?("
3975 msgstr "esperábase unha aserción despois de (?("
3976
3977 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3978 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3979 #.
3980 #: ../glib/gregex.c:409
3981 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3982 msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
3983
3984 #: ../glib/gregex.c:412
3985 msgid "unknown POSIX class name"
3986 msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
3987
3988 #: ../glib/gregex.c:415
3989 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3990 msgstr "os elementos de colación POSIX non se admiten"
3991
3992 #: ../glib/gregex.c:418
3993 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3994 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{…} é demasiado longo"
3995
3996 #: ../glib/gregex.c:421
3997 msgid "invalid condition (?(0)"
3998 msgstr "condición non válida (?(0)"
3999
4000 #: ../glib/gregex.c:424
4001 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4002 msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind"
4003
4004 #: ../glib/gregex.c:431
4005 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4006 msgstr "as secuencias de escape \\L, \\l, \\N{nome}, \\U, e \\u non se admiten"
4007
4008 #: ../glib/gregex.c:434
4009 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4010 msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito"
4011
4012 #: ../glib/gregex.c:438
4013 msgid "unrecognized character after (?P"
4014 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
4015
4016 #: ../glib/gregex.c:441
4017 msgid "missing terminator in subpattern name"
4018 msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón"
4019
4020 #: ../glib/gregex.c:444
4021 msgid "two named subpatterns have the same name"
4022 msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
4023
4024 #: ../glib/gregex.c:447
4025 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4026 msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente"
4027
4028 #: ../glib/gregex.c:450
4029 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4030 msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
4031
4032 #: ../glib/gregex.c:453
4033 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4034 msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
4035
4036 #: ../glib/gregex.c:456
4037 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4038 msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)"
4039
4040 #: ../glib/gregex.c:459
4041 msgid "octal value is greater than \\377"
4042 msgstr "o valor octal é maior que \\377"
4043
4044 #: ../glib/gregex.c:463
4045 msgid "overran compiling workspace"
4046 msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
4047
4048 #: ../glib/gregex.c:467
4049 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4050 msgstr "non se atopou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
4051
4052 #: ../glib/gregex.c:470
4053 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4054 msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
4055
4056 #: ../glib/gregex.c:473
4057 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4058 msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
4059
4060 #: ../glib/gregex.c:476
4061 msgid ""
4062 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4063 "or by a plain number"
4064 msgstr ""
4065 "\\g non está seguido por un nome entre chaves, corchetes angulares ou un "
4066 "número entre comiñas, ou por un número simple"
4067
4068 #: ../glib/gregex.c:480
4069 msgid "a numbered reference must not be zero"
4070 msgstr "unha referencia co número non pode ser cero"
4071
4072 #: ../glib/gregex.c:483
4073 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4074 msgstr "non se permite un argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), ou (*COMMIT)"
4075
4076 #: ../glib/gregex.c:486
4077 msgid "(*VERB) not recognized"
4078 msgstr "(*VERB) no recoñecido"
4079
4080 #: ../glib/gregex.c:489
4081 msgid "number is too big"
4082 msgstr "o número é demasiado grande"
4083
4084 #: ../glib/gregex.c:492
4085 msgid "missing subpattern name after (?&"
4086 msgstr "falta o nome do subpatrón despois de (?&"
4087
4088 #: ../glib/gregex.c:495
4089 msgid "digit expected after (?+"
4090 msgstr "agardábase un díxito despois de (?+"
4091
4092 #: ../glib/gregex.c:498
4093 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4094 msgstr ""
4095 "] é un carácter de datos non válido no modo de compatibilidade de JavaScript"
4096
4097 #: ../glib/gregex.c:501
4098 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4099 msgstr "non se permiten diferentes nomes para subpatróns do mesmo número"
4100
4101 #: ../glib/gregex.c:504
4102 msgid "(*MARK) must have an argument"
4103 msgstr "(*MARK) debe ter un argumento"
4104
4105 #: ../glib/gregex.c:507
4106 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4107 msgstr "\\c debe estar seguido dun carácter ASCII"
4108
4109 #: ../glib/gregex.c:510
4110 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4111 msgstr ""
4112 "\\k non está seguido por un nome entre chaves, corchetes angulares ou entre "
4113 "comiñas"
4114
4115 #: ../glib/gregex.c:513
4116 msgid "\\N is not supported in a class"
4117 msgstr "non se permite \\N nunha clase"
4118
4119 #: ../glib/gregex.c:516
4120 msgid "too many forward references"
4121 msgstr "demasiadas referencias cara adiante"
4122
4123 #: ../glib/gregex.c:519
4124 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4125 msgstr "o nome é demasiado longo en (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ou (*THEN)"
4126
4127 #: ../glib/gregex.c:522
4128 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4129 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\u.... é demasiado longo"
4130
4131 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4132 #, c-format
4133 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4134 msgstr ""
4135 "Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
4136
4137 #: ../glib/gregex.c:1319
4138 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4139 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8"
4140
4141 #: ../glib/gregex.c:1323
4142 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4143 msgstr ""
4144 "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con propiedades UTF8"
4145
4146 #: ../glib/gregex.c:1331
4147 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4148 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada con opcións non compatíbeis"
4149
4150 #: ../glib/gregex.c:1390
4151 #, c-format
4152 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4153 msgstr ""
4154 "Produciuse un erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
4155
4156 #: ../glib/gregex.c:1432
4157 #, c-format
4158 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4159 msgstr "Produciuse un erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
4160
4161 #: ../glib/gregex.c:2331
4162 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4163 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
4164
4165 #: ../glib/gregex.c:2347
4166 msgid "hexadecimal digit expected"
4167 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
4168
4169 #: ../glib/gregex.c:2387
4170 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4171 msgstr "falta '<' na referencia simbólica"
4172
4173 #: ../glib/gregex.c:2396
4174 msgid "unfinished symbolic reference"
4175 msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
4176
4177 #: ../glib/gregex.c:2403
4178 msgid "zero-length symbolic reference"
4179 msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
4180
4181 #: ../glib/gregex.c:2414
4182 msgid "digit expected"
4183 msgstr "esperábase un díxito"
4184
4185 #: ../glib/gregex.c:2432
4186 msgid "illegal symbolic reference"
4187 msgstr "referencia simbólica ilegal"
4188
4189 #: ../glib/gregex.c:2494
4190 msgid "stray final '\\'"
4191 msgstr "'\\' final perdido"
4192
4193 #: ../glib/gregex.c:2498
4194 msgid "unknown escape sequence"
4195 msgstr "secuencia de escape descoñecida"
4196
4197 #: ../glib/gregex.c:2508
4198 #, c-format
4199 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4200 msgstr ""
4201 "Produciuse un erro ao analizar o texto de substitución «%s» no carácter %lu: "
4202 "%s"
4203
4204 #: ../glib/gshell.c:88
4205 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4206 msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
4207
4208 #: ../glib/gshell.c:178
4209 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4210 msgstr ""
4211 "Comiñas non pechadas na liña de ordes ou noutro texto citado nun intérprete "
4212 "de ordes"
4213
4214 #: ../glib/gshell.c:574
4215 #, c-format
4216 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4217 msgstr "O texto rematou despois dun carácter '\\'. (O texto era «%s»)"
4218
4219 #: ../glib/gshell.c:581
4220 #, c-format
4221 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4222 msgstr ""
4223 "O texto rematou antes de atopar a comiña final para %c. (O texto era «%s»)"
4224
4225 #: ../glib/gshell.c:593
4226 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4227 msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
4228
4229 #: ../glib/gspawn.c:203
4230 #, c-format
4231 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4232 msgstr "Produciuse un erro ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
4233
4234 #: ../glib/gspawn.c:362
4235 #, c-format
4236 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4237 msgstr "Erro inesperado en select() ao ler datos dun proceso fillo (%s)"
4238
4239 #: ../glib/gspawn.c:853 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4240 #, c-format
4241 msgid "Child process exited with code %ld"
4242 msgstr "O proceso fillo rematou co código %ld"
4243
4244 #: ../glib/gspawn.c:861
4245 #, c-format
4246 msgid "Child process killed by signal %ld"
4247 msgstr "O proceso fillo rematou polo sinal %ld"
4248
4249 #: ../glib/gspawn.c:868
4250 #, c-format
4251 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4252 msgstr "O proceso fillo detívose polo sinal %ld"
4253
4254 #: ../glib/gspawn.c:875
4255 #, c-format
4256 msgid "Child process exited abnormally"
4257 msgstr "O proceso fillo rematou de forma anormal"
4258
4259 #: ../glib/gspawn.c:1280 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4260 #, c-format
4261 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4262 msgstr "Produciuse un erro ao ler desde a canalización filla (%s)"
4263
4264 #: ../glib/gspawn.c:1348
4265 #, c-format
4266 msgid "Failed to fork (%s)"
4267 msgstr "Produciuse un erro ao facer fork (%s)"
4268
4269 #: ../glib/gspawn.c:1496 ../glib/gspawn-win32.c:370
4270 #, c-format
4271 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4272 msgstr "Produciuse un erro ao cambiar ao directorio «%s» (%s)"
4273
4274 #: ../glib/gspawn.c:1506
4275 #, c-format
4276 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4277 msgstr "Produciuse un erro ao executar o proceso fillo «%s» (%s)"
4278
4279 #: ../glib/gspawn.c:1516
4280 #, c-format
4281 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4282 msgstr ""
4283 "Produciuse un erro ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
4284
4285 #: ../glib/gspawn.c:1525
4286 #, c-format
4287 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4288 msgstr "Produciuse un erro ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
4289
4290 #: ../glib/gspawn.c:1533
4291 #, c-format
4292 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4293 msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar o proceso fillo «%s»"
4294
4295 #: ../glib/gspawn.c:1557
4296 #, c-format
4297 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4298 msgstr ""
4299 "Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
4300
4301 #: ../glib/gspawn.c:1630 ../glib/gspawn-win32.c:300
4302 #, c-format
4303 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4304 msgstr ""
4305 "Produciuse un erro ao crear a canalización para comunicarse co proceso fillo "
4306 "(%s)"
4307
4308 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4309 msgid "Failed to read data from child process"
4310 msgstr "Produciuse un erro ao ler datos desde un proceso fillo"
4311
4312 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4313 #, c-format
4314 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4315 msgstr "Produciuse un erro ao executar o proceso fillo (%s)"
4316
4317 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4318 #, c-format
4319 msgid "Invalid program name: %s"
4320 msgstr "Nome de programa non válido: %s"
4321
4322 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4323 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4324 #, c-format
4325 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4326 msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
4327
4328 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4329 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4330 #, c-format
4331 msgid "Invalid string in environment: %s"
4332 msgstr "Cadea non válida no ambiente: %s"
4333
4334 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4335 #, c-format
4336 msgid "Invalid working directory: %s"
4337 msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
4338
4339 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4340 #, c-format
4341 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4342 msgstr "Produciuse un erro ao executar o programa asistente (%s)"
4343
4344 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4345 msgid ""
4346 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4347 "process"
4348 msgstr ""
4349 "Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
4350 "fillo"
4351
4352 #: ../glib/gutf8.c:907
4353 msgid "Character out of range for UTF-8"
4354 msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
4355
4356 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4357 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4358 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4359 msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
4360
4361 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4362 msgid "Character out of range for UTF-16"
4363 msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
4364
4365 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2314
4366 #, c-format
4367 msgid "%u byte"
4368 msgid_plural "%u bytes"
4369 msgstr[0] "%u byte"
4370 msgstr[1] "%u bytes"
4371
4372 #: ../glib/gutils.c:2189
4373 #, c-format
4374 msgid "%.1f KiB"
4375 msgstr "%.1f KiB"
4376
4377 #: ../glib/gutils.c:2191
4378 #, c-format
4379 msgid "%.1f MiB"
4380 msgstr "%.1f MiB"
4381
4382 #: ../glib/gutils.c:2194
4383 #, c-format
4384 msgid "%.1f GiB"
4385 msgstr "%.1f GiB"
4386
4387 #: ../glib/gutils.c:2197
4388 #, c-format
4389 msgid "%.1f TiB"
4390 msgstr "%.1f TiB"
4391
4392 #: ../glib/gutils.c:2200
4393 #, c-format
4394 msgid "%.1f PiB"
4395 msgstr "%.1f PiB"
4396
4397 #: ../glib/gutils.c:2203
4398 #, c-format
4399 msgid "%.1f EiB"
4400 msgstr "%.1f EiB"
4401
4402 #: ../glib/gutils.c:2216
4403 #, c-format
4404 msgid "%.1f kB"
4405 msgstr "%.1f kiB"
4406
4407 #: ../glib/gutils.c:2219 ../glib/gutils.c:2332
4408 #, c-format
4409 msgid "%.1f MB"
4410 msgstr "%.1f MB"
4411
4412 #: ../glib/gutils.c:2222 ../glib/gutils.c:2337
4413 #, c-format
4414 msgid "%.1f GB"
4415 msgstr "%.1f GB"
4416
4417 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2342
4418 #, c-format
4419 msgid "%.1f TB"
4420 msgstr "%.1f TB"
4421
4422 #: ../glib/gutils.c:2227 ../glib/gutils.c:2347
4423 #, c-format
4424 msgid "%.1f PB"
4425 msgstr "%.1f PB"
4426
4427 #: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2352
4428 #, c-format
4429 msgid "%.1f EB"
4430 msgstr "%.1f EB"
4431
4432 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4433 #: ../glib/gutils.c:2267
4434 #, c-format
4435 msgid "%s byte"
4436 msgid_plural "%s bytes"
4437 msgstr[0] "%s byte"
4438 msgstr[1] "%s bytes"
4439
4440 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4441 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4442 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4443 #. * Please translate as literally as possible.
4444 #.
4445 #: ../glib/gutils.c:2327
4446 #, c-format
4447 msgid "%.1f KB"
4448 msgstr "%.1f KB"
4449
4450 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4451 #~ msgstr "Datos recibidos incompletos para «%s»"
4452
4453 #~ msgid ""
4454 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4455 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4456 #~ msgstr ""
4457 #~ "Opción de lonxitude inesperada ao comprobar se SO_PASSCRED estaba "
4458 #~ "activada para o socket. Esperábanse %d bytes, obtivéronse %d"
4459
4460 #~ msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4461 #~ msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
4462
4463 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
4464 #~ msgstr "Terminación anómala do programa ao iniciar («spawn») a orde «%s»:%s"
4465
4466 #~ msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4467 #~ msgstr ""
4468 #~ "A orde de liña «%s» rematou con un estado de saída distinto de cero %d: %s"
4469
4470 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4471 #~ msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
4472
4473 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4474 #~ msgstr ""
4475 #~ "aquí non se permiten as letras con maiúsculas e minúsculas escapadas "
4476 #~ "(\\l, \\L, \\u, \\U)"
4477
4478 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4479 #~ msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
4480
4481 #~ msgid "No service record for '%s'"
4482 #~ msgstr "Non hai rexistro de servizo de «%s»"
4483
4484 #~ msgid "Could not bind netlink socket: %s"
4485 #~ msgstr "Non foi posíbel conectar ao socket netlink: %s:"
4486
4487 #~ msgid "Could not set options on netlink socket: %s"
4488 #~ msgstr "Non foi posíbel estabelecer as opcións do socket netlink: %s"
4489
4490 #, fuzzy
4491 #~ msgid "Could not wrap netlink socket: "
4492 #~ msgstr "Non é posíbel envolver o socket netlink:"
4493
4494 #~ msgid "Could not send netlink request: "
4495 #~ msgstr "Non foi posíbel enviar a solicitude netlink:"
4496
4497 #~ msgid "File is empty"
4498 #~ msgstr "O ficheiro está baleiro"
4499
4500 #~ msgid "Error connecting: "
4501 #~ msgstr "Produciuse un erro ao conectar: "
4502
4503 #~ msgid "Error connecting: %s"
4504 #~ msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s"
4505
4506 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4507 #~ msgstr "Produciuse un erro ao ler de unix: %s"
4508
4509 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4510 #~ msgstr "Produciuse un erro ao pechar unix: %s"
4511
4512 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4513 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir a unix: %s"
4514
4515 #~ msgid ""
4516 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4517 #~ msgstr ""
4518 #~ "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
4519 #~ "interpretado."
4520
4521 #~ msgid "This option will be removed soon."
4522 #~ msgstr "Esta opción eliminarase pronto"
4523
4524 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4525 #~ msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o ficheiro «%s»: %s"
4526
4527 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4528 #~ msgstr ""
4529 #~ "A implementación de SOCKSv4 limita o nome de usuario a %i caracteres"
4530
4531 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4532 #~ msgstr ""
4533 #~ "A implementación de SOCKSv4a limita o nome de computador a %i caracteres"
4534
4535 #~ msgctxt "GDateTime"
4536 #~ msgid "am"
4537 #~ msgstr "am"
4538
4539 #~ msgctxt "GDateTime"
4540 #~ msgid "pm"
4541 #~ msgstr "pm"
4542
4543 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4544 #~ msgstr ""
4545 #~ "O tipo do valor de retorno é incorrecto, obtívose «%s» e esperábase «%s»"
4546
4547 #~ msgid ""
4548 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4549 #~ "interface the type is %s"
4550 #~ msgstr ""
4551 #~ "Tentouse estabelecer a propiedade %s do tipo %s pero segundo á interface "
4552 #~ "esperada o tipo é %s"
4553
4554 #~ msgid ""
4555 #~ "Commands:\n"
4556 #~ "  help        Show this information\n"
4557 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4558 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4559 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4560 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4561 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4562 #~ "\n"
4563 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4564 #~ msgstr ""
4565 #~ "Ordes:\n"
4566 #~ "  help        Mostrar esta información\n"
4567 #~ "  get         Obter o valor dunha chave\n"
4568 #~ "  set         Estabelecer o valor dunha chave\n"
4569 #~ "  reset       Restabelecer o valor dunha chave\n"
4570 #~ "  monitor     Monitorizar se hai cambios nunha chave\n"
4571 #~ "  writable    Comprobar se se pode escribir unha clave\n"
4572 #~ "\n"
4573 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obter axuda das ordes individualmente.\n"
4574
4575 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4576 #~ msgstr "Especifique o camiño para o esquema"
4577
4578 #~ msgid ""
4579 #~ "Arguments:\n"
4580 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4581 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4582 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4583 #~ msgstr ""
4584 #~ "Argumentos:\n"
4585 #~ "  SCHEMA      O id do esquema\n"
4586 #~ "  KEY         O nome da chave\n"
4587 #~ "  VALUE       O valor da chave para estabelecer como unha GVariant "
4588 #~ "serializada\n"
4589
4590 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4591 #~ msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s\n"
4592
4593 #~ msgid ""
4594 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4595 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4596 #~ msgstr ""
4597 #~ "Monitorizar a CHAVE por cambios e imprimir os valores cambiados.\n"
4598 #~ "A monitorización continuará até que o proceso remate."
4599
4600 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4601 #~ msgstr ""
4602 #~ "Non existe o esquema «%s» especificado no ficheiro de sobrescritura «%s»"
4603
4604 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4605 #~ msgstr ""
4606 #~ "Produciuse un erro ao escribir os primeiros 16 bytes da mensaxe no socket:"
4607
4608 #~ msgid "The nonce-file `%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
4609 #~ msgstr ""
4610 #~ "O ficheiro de uso de unha vez «%s» tiña %lu bytes. Esperábanse 16 bytes."
4611
4612 #~ msgid "Encountered array of length %"
4613 #~ msgstr "Encontrouse unha matriz de lonxitude %"
4614
4615 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4616 #~ msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
4617
4618 #~ msgid "Error: Result is type `%s', expected `(s)'\n"
4619 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado é «%s», esperábase «(s)»\n"
4620
4621 #~ msgid "Error: Result is type `%s', expected `(as)'\n"
4622 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado «%s» esperábase «(as)»\n"