Updated Galician translations
[platform/upstream/glib.git] / po / gl.po
1 # Galician translation of GLib.
2 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
4 # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
5 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
6 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
9 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
10 # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>,2009.
11 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
12 # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
13 # Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
14 # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2013.
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: glib.master\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2013-06-10 10:30+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2013-06-10 10:30+0200\n"
21 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
22 "Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
23 "Language: gl\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
29
30 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
31 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:377
32 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:833
33 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
34 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
35 #, c-format
36 msgid "Too large count value passed to %s"
37 msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo"
38
39 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
40 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
41 msgid "Seek not supported on base stream"
42 msgstr "Non se permite buscar no fluxo base"
43
44 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:945
45 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
46 msgstr "Non é posíbel truncar GBufferedInputStream"
47
48 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1023
49 #: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1334
50 msgid "Stream is already closed"
51 msgstr "O fluxo xa se pechou"
52
53 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
54 msgid "Truncate not supported on base stream"
55 msgstr "Non se permite truncar no fluxo base"
56
57 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
58 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1421
59 #: ../gio/glocalfile.c:2177 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
60 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
61 #, c-format
62 msgid "Operation was cancelled"
63 msgstr "A operación foi cancelada"
64
65 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
66 msgid "Invalid object, not initialized"
67 msgstr "O socket non é válido, non se inicializou"
68
69 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
70 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
71 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
72
73 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
74 msgid "Not enough space in destination"
75 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
76
77 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
78 #: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764
79 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
80 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
81 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
82 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
83
84 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
85 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
86 #, c-format
87 msgid "Error during conversion: %s"
88 msgstr "Produciuse un erro durante a conversión: %s"
89
90 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:991
91 msgid "Cancellable initialization not supported"
92 msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel"
93
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
95 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
96 #, c-format
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "Non se asiste conversión do conxunto de caracteres «%s» a «%s»"
99
100 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
101 #: ../glib/gconvert.c:646
102 #, c-format
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»"
105
106 #: ../gio/gcontenttype.c:335
107 #, c-format
108 msgid "%s type"
109 msgstr "tipo %s"
110
111 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
112 msgid "Unknown type"
113 msgstr "Tipo descoñecido"
114
115 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
116 #, c-format
117 msgid "%s filetype"
118 msgstr "tipo de ficheiro %s"
119
120 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
121 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
122 msgstr "GCredentials non está implementado neste SO"
123
124 #: ../gio/gcredentials.c:438
125 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
126 msgstr "A súa plataforma non ten compatibilidade con GCredentials"
127
128 #: ../gio/gcredentials.c:480
129 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
130 msgstr "GCredentials non contén un ID de proceso para este SO"
131
132 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
133 msgid "Unexpected early end-of-stream"
134 msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
135
136 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
137 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
138 #, c-format
139 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
140 msgstr "Clave «%s» non admitida na entrada do enderezo «%s»"
141
142 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
146 msgstr ""
147 "O enderezo «%s» non é válido (necesítase exactamente unha ruta, tmpdir ou "
148 "claves abstractas)"
149
150 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
151 #, c-format
152 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
153 msgstr "Combinación de par clave/valor sen sentido na entrada do enderezo «%s»"
154
155 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
156 #, c-format
157 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
158 msgstr "Erro no enderezo «%s»  o atributo do porto está mal formado"
159
160 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
161 #, c-format
162 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
163 msgstr "Erro no enderezo «%s» - o atributo da familia está mal formada"
164
165 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
166 #, c-format
167 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
168 msgstr "O elemento do enderezo «%s» non contén un caracter dous puntos (:)"
169
170 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
174 "sign"
175 msgstr ""
176 "O par clave/valor %d, «%s» no elemento do enderezo «%s» non contén un signo "
177 "de igual"
178
179 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
180 #, c-format
181 msgid ""
182 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
183 "'%s'"
184 msgstr ""
185 "Produciuse un erro ao desescapar a clave ou o valor no par clave/valor %d, "
186 "«%s», no elemento de enderezo «%s»"
187
188 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
189 #, c-format
190 msgid ""
191 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
192 "'path' or 'abstract' to be set"
193 msgstr ""
194 "Erro no enderezo «%s» - o transporte unix require que se estabeleza "
195 "exactamente unha das claves «path» ou «abstract»"
196
197 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
198 #, c-format
199 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
200 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do equipo ou está mal formado"
201
202 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
203 #, c-format
204 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
205 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do porto ou está mal formado"
206
207 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
208 #, c-format
209 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
210 msgstr ""
211 "Produciuse un erro no enderezo «%s» - falta o atributo do ficheiro de uso de "
212 "unha vez ou está mal formado"
213
214 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
215 msgid "Error auto-launching: "
216 msgstr "Produciuse un erro ao autoiniciar: "
217
218 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
219 #, c-format
220 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
221 msgstr "Transporte «%s» descoñecido ou non compatíbel para o enderezo «%s»"
222
223 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
224 #, c-format
225 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
226 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
227
228 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
229 #, c-format
230 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
231 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
232
233 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
234 #, c-format
235 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
236 msgstr ""
237 "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»:, esperábanse "
238 "16 bytes, obtivéronse %d"
239
240 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
241 #, c-format
242 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
243 msgstr ""
244 "Produciuse un erro ao gravar os contidos do ficheiro de uso de unha vez «%s» "
245 "ao fluxo:"
246
247 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
248 msgid "The given address is empty"
249 msgstr "O enderezo fornecido está baleiro"
250
251 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
252 #, c-format
253 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
254 msgstr "Non é posíbel iniciar («spawn») unha bus de mensaxe sen setuid"
255
256 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
257 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
258 msgstr ""
259 "Non é posíbel iniciar («spawn») unha mensaxe ao bus sen un ID de máquina:"
260
261 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
262 #, c-format
263 msgid "Error spawning command line '%s': "
264 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar («spawn») a orde «%s»:"
265
266 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
267 #, c-format
268 msgid "(Type any character to close this window)\n"
269 msgstr "(Prema calquera caracter para pechar esta xanela)\n"
270
271 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
272 #, c-format
273 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
274 msgstr "O DBus de sesión non está executándose e o autoiniciado fallou"
275
276 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
277 #, c-format
278 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
279 msgstr ""
280 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus de sesión (non está implementado "
281 "para este SO)"
282
283 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6826
284 #, c-format
285 msgid ""
286 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
287 "- unknown value '%s'"
288 msgstr ""
289 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus desde a variábel de ambiente "
290 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor descoñecido «%s»"
291
292 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6835
293 msgid ""
294 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
295 "variable is not set"
296 msgstr ""
297 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus xa que a variábel de ambiente "
298 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE non está estabelecida"
299
300 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
301 #, c-format
302 msgid "Unknown bus type %d"
303 msgstr "Tipo de bus %d descoñecido"
304
305 #: ../gio/gdbusauth.c:298
306 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
307 msgstr "Falta o contido inesperada ao tentar ler unha liña"
308
309 #: ../gio/gdbusauth.c:342
310 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
311 msgstr "Falta de contido inesperada ao tentar ler (de forma segura) unha liña"
312
313 #: ../gio/gdbusauth.c:513
314 #, c-format
315 msgid ""
316 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
317 msgstr ""
318 "Agotáronse todos os mecanismos de autenticación dispoñíbel (tentaronse: %s) "
319 "(dispoñíbeis: %s)"
320
321 #: ../gio/gdbusauth.c:1175
322 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
323 msgstr "Cancelando mediante GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
324
325 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
326 #, c-format
327 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
328 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do directorio «%s»: %s"
329
330 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
331 #, c-format
332 msgid ""
333 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
334 msgstr ""
335 "Os permisos no cartafol «%s» están malformados. Esperábase o modo 0700 e "
336 "obtívose 0%o"
337
338 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
339 #, c-format
340 msgid "Error creating directory '%s': %s"
341 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio «%s»: %s"
342
343 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
344 #, c-format
345 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
346 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para a súa lectura:"
347
348 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:719
349 #, c-format
350 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
351 msgstr "A liña %d do anel de chaves en «%s» con contido «%s» está malformada"
352
353 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:733
354 #, c-format
355 msgid ""
356 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
357 msgstr ""
358 "O primeiro token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
359 "malformado"
360
361 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
362 #, c-format
363 msgid ""
364 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
365 msgstr ""
366 "O segundo token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
367 "malformado"
368
369 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
370 #, c-format
371 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
372 msgstr "Non foi posíbel atopar a cookie co id %d no anel de chave en «%s»"
373
374 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:537
375 #, c-format
376 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
377 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro de bloqueo antigo «%s»: %s"
378
379 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
380 #, c-format
381 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
382 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
383
384 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
385 #, c-format
386 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
387 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
388
389 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:609
390 #, c-format
391 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
392 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
393
394 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:686
395 #, c-format
396 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
397 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para escribir:"
398
399 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
400 #, c-format
401 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
402 msgstr "(Ademais, a liberación do bloqueo para «%s» tamén fallou: %s) "
403
404 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
405 msgid "The connection is closed"
406 msgstr "A conexión está pechado"
407
408 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
409 msgid "Timeout was reached"
410 msgstr "Tempo de espera máximo alcanzado"
411
412 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
413 msgid ""
414 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
415 msgstr ""
416 "Atopáronse opcións non compatíbeis ao construír a conexión da parte cliente"
417
418 #: ../gio/gdbusconnection.c:4134 ../gio/gdbusconnection.c:4450
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
422 msgstr ""
423 "Non existe a interface «org.freedesktop.DBus.Properties» no obxecto coa ruta "
424 "%s"
425
426 #: ../gio/gdbusconnection.c:4205
427 #, c-format
428 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
429 msgstr ""
430 "Produciuse un erro ao estabelecer a propiedade «%s»: Esperábase o tipo «%s» "
431 "pero obtívose «%s»"
432
433 #: ../gio/gdbusconnection.c:4300
434 #, c-format
435 msgid "No such property '%s'"
436 msgstr "Non existe a propiedade «%s»"
437
438 #: ../gio/gdbusconnection.c:4312
439 #, c-format
440 msgid "Property '%s' is not readable"
441 msgstr "Non é posíbel escribir a propiedade %s"
442
443 #: ../gio/gdbusconnection.c:4323
444 #, c-format
445 msgid "Property '%s' is not writable"
446 msgstr "Non é posíbel escribir a propiedade %s"
447
448 #: ../gio/gdbusconnection.c:4393 ../gio/gdbusconnection.c:6269
449 #, c-format
450 msgid "No such interface '%s'"
451 msgstr "Non existe a interface «%s»"
452
453 #: ../gio/gdbusconnection.c:4577
454 msgid "No such interface"
455 msgstr "Non existe a interface"
456
457 #: ../gio/gdbusconnection.c:4795 ../gio/gdbusconnection.c:6775
458 #, c-format
459 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
460 msgstr "Non existe a interface «%s» no obxecto coa ruta %s"
461
462 #: ../gio/gdbusconnection.c:4850
463 #, c-format
464 msgid "No such method '%s'"
465 msgstr "Non existe o método «%s»"
466
467 #: ../gio/gdbusconnection.c:4881
468 #, c-format
469 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
470 msgstr "O tipo da mensaxe, «%s», non coincide co tipo «%s» esperado"
471
472 #: ../gio/gdbusconnection.c:5101
473 #, c-format
474 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
475 msgstr "Xa hai un obxecto exportado para a interface %s en %s"
476
477 #: ../gio/gdbusconnection.c:5299
478 #, c-format
479 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
480 msgstr "O método «%s» devolveu un tipo «%s» máis esperábase «%s»"
481
482 #: ../gio/gdbusconnection.c:6380
483 #, c-format
484 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
485 msgstr "O método «%s» na interface «%s» coa sinatura «%s» non existe"
486
487 #: ../gio/gdbusconnection.c:6499
488 #, c-format
489 msgid "A subtree is already exported for %s"
490 msgstr "Xa se exportou un subárbore para %s"
491
492 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
493 msgid "type is INVALID"
494 msgstr "o tipo é INVALID"
495
496 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
497 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
498 msgstr "mensaxe METHOD_CALL: falta o campo da cabeceira PATH ou MEMBER"
499
500 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
501 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
502 msgstr "mensaxe METHOD_RETURN: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL"
503
504 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
505 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
506 msgstr "mensaxe ERROR: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME"
507
508 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
509 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
510 msgstr "mensaxe SIGNAL: falta o campo da cabeceira PATH, INTERFACE ou MEMBER"
511
512 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
513 msgid ""
514 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
515 "freedesktop/DBus/Local"
516 msgstr ""
517 "mensaxe SIGNAL: o campo da cabeceira PATH está usando un valor reservado /"
518 "org/freedesktop/DBus/Local"
519
520 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
521 msgid ""
522 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
523 "freedesktop.DBus.Local"
524 msgstr ""
525 "mensaxe SIGNAL: O campo da cabeceira INTERFACE está usando un valor "
526 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
527
528 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
529 #, c-format
530 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
531 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
532 msgstr[0] "Quíxose ler %lu byte pero obtívose un %lu"
533 msgstr[1] "Quixéronse ler %lu bytes pero obtívose un %lu"
534
535 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
536 #, c-format
537 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
538 msgstr "Esperábase un byte NUL despois da cadea «%s» pero atopouse o byte %d"
539
540 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
541 #, c-format
542 msgid ""
543 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
544 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
545 msgstr ""
546 "Esperábase unha cadea UTF-8 correcta pero atopáronse bytes non válidos no "
547 "byte desvío %d (a lonxitude da cadea é %d). A cadea UTF-8 correcta até ese "
548 "punto foi «%s»"
549
550 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
551 #, c-format
552 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
553 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha ruta de obxecto D-Bus correcta"
554
555 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
556 #, c-format
557 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
558 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus correcta"
559
560 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
561 #, c-format
562 msgid ""
563 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
564 msgid_plural ""
565 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
566 msgstr[0] ""
567 "Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u byte. A lonxitude máxima é 2<<26 "
568 "bytes (64 MiB)."
569 msgstr[1] ""
570 "Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u bytes. A lonxitude máxima é 2<<26 "
571 "bytes (64 MiB)."
572
573 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
574 #, c-format
575 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
576 msgstr ""
577 "O valor «%s» analizado para a variante non é unha sinatura de D-Bus correcta"
578
579 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
580 #, c-format
581 msgid ""
582 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
583 msgstr ""
584 "Produciuse un erro ao deserializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
585 "formato ligado D-Bus"
586
587 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
588 #, c-format
589 msgid ""
590 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
591 "0x%02x"
592 msgstr ""
593 "Valor de «endianness» non válido. Esperábase 0x6c («|») ou 0x42 («B») pero "
594 "atopouse 0x%02x"
595
596 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
597 #, c-format
598 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
599 msgstr ""
600 "A versión maior do protocolo non é válida. Esperábase 1 pero atopouse a %d"
601
602 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
603 #, c-format
604 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
605 msgstr ""
606 "Atopouse a cabeceira de sinatura coa sinatura «%s» máis o corpo da mensaxe "
607 "está baleiro"
608
609 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
610 #, c-format
611 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
612 msgstr ""
613 "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus correcta (para o corpo)"
614
615 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
616 #, c-format
617 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
618 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
619 msgstr[0] ""
620 "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
621 "byte"
622 msgstr[1] ""
623 "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
624 "bytes"
625
626 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
627 msgid "Cannot deserialize message: "
628 msgstr "Non foi posíbel deserializar a mensaxe: "
629
630 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
631 #, c-format
632 msgid ""
633 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
634 msgstr ""
635 "Produciuse un erro ao serializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
636 "formato ligado D-Bus"
637
638 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
639 #, c-format
640 msgid ""
641 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
642 "descriptors"
643 msgstr ""
644 "A mensaxe ten %d descritores de ficheiro pero o campo da cabeceira indica %d "
645 "descritores de ficheiro"
646
647 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
648 msgid "Cannot serialize message: "
649 msgstr "Non foi posíbel serializar a mensaxe: "
650
651 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
652 #, c-format
653 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
654 msgstr ""
655 "O corpo da mensaxe ten a sinatura «%s» máis non está presente a cabeceira de "
656 "sinatura"
657
658 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
659 #, c-format
660 msgid ""
661 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
662 "'%s'"
663 msgstr ""
664 "O corpo da mensaxe ten a sinatura de tipo «%s» pero a sintura no campo da "
665 "cabeceira é «%s»"
666
667 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
668 #, c-format
669 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
670 msgstr ""
671 "O corpo da mensaxe está baleiro máis a sinatura do campo da cabeceira é "
672 "«(%s)»"
673
674 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
675 #, c-format
676 msgid "Error return with body of type '%s'"
677 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo de tipo «%s»"
678
679 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
680 msgid "Error return with empty body"
681 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo baleiro"
682
683 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
684 #, c-format
685 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
686 msgstr "Non é posíbel obter o perfil de hardware: %s"
687
688 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
689 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
690 msgstr "Non é posíbel ler /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id: "
691
692 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
693 #, c-format
694 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
695 msgstr "Produciuse un erro ao chamar a StartServiceByName para %s:"
696
697 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
698 #, c-format
699 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
700 msgstr "Resposta %d non esperada desde o método StartServiceByName(«%s»)"
701
702 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
703 msgid ""
704 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
705 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
706 msgstr ""
707 "Non é posíbel invocar ao método; o proxy non ten dono para un nome coñecido "
708 "e o proxy construíuse coa opción G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
709
710 #: ../gio/gdbusserver.c:709
711 msgid "Abstract name space not supported"
712 msgstr "Non se admite un espazo de nomes abstracto"
713
714 #: ../gio/gdbusserver.c:796
715 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
716 msgstr ""
717 "Non é posíbel especificar o ficheiro de uso de unha vez ao crear un servidor"
718
719 #: ../gio/gdbusserver.c:874
720 #, c-format
721 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
722 msgstr ""
723 "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de uso de unha vez en «%s»: %s"
724
725 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
726 #, c-format
727 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
728 msgstr "A cadea «%s» non é un GUID de D-BUS correcta"
729
730 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
731 #, c-format
732 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
733 msgstr "Non é posíbel escoitar nun transporte «%s» non admitido"
734
735 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
736 msgid "COMMAND"
737 msgstr "ORDE"
738
739 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
740 #, c-format
741 msgid ""
742 "Commands:\n"
743 "  help         Shows this information\n"
744 "  introspect   Introspect a remote object\n"
745 "  monitor      Monitor a remote object\n"
746 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
747 "  emit         Emit a signal\n"
748 "\n"
749 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
750 msgstr ""
751 "Ordes:\n"
752 "  help        Mostra esta axuda\n"
753 "  introspect  Instrospecciona un obxecto remoto\n"
754 "  monitor     Monitorizar un obxecto remoto\n"
755 "  call        Invoca un método nun obxecto remoto\n"
756 "\n"
757 "Use '%s ORDE --help' para obter axuda sobre cada orde.\n"
758
759 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
760 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1022
761 #: ../gio/gdbus-tool.c:1456
762 #, c-format
763 msgid "Error: %s\n"
764 msgstr "Erro: %s\n"
765
766 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1472
767 #, c-format
768 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
769 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o XML de introspección: %s\n"
770
771 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
772 msgid "Connect to the system bus"
773 msgstr "Conectar ao bus do sistema"
774
775 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
776 msgid "Connect to the session bus"
777 msgstr "Conectar ao bus de sesión"
778
779 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
780 msgid "Connect to given D-Bus address"
781 msgstr "Conectar a un enderezo D-Bus fornecido"
782
783 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
784 msgid "Connection Endpoint Options:"
785 msgstr "Opcións da conexión do extremo:"
786
787 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
788 msgid "Options specifying the connection endpoint"
789 msgstr "Opción para especificar a conexión do extremo"
790
791 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
792 #, c-format
793 msgid "No connection endpoint specified"
794 msgstr "Non se especificou o punto final da conexión"
795
796 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
797 #, c-format
798 msgid "Multiple connection endpoints specified"
799 msgstr "Especificáronse varios puntos finais da conexión"
800
801 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
802 #, c-format
803 msgid ""
804 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
805 msgstr "Aviso: segundo os datos de introspección a interface «%s» non existe\n"
806
807 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
808 #, c-format
809 msgid ""
810 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
811 "interface '%s'\n"
812 msgstr ""
813 "Aviso: segundo os datos de introspección o método «%s» non existe na "
814 "interface «%s»\n"
815
816 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
817 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
818 msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)"
819
820 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
821 msgid "Object path to emit signal on"
822 msgstr "Ruta do obxecto sobre o que emitir o sinal"
823
824 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
825 msgid "Signal and interface name"
826 msgstr "Nomes da interface e sinal"
827
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
829 msgid "Emit a signal."
830 msgstr "Emitir un sinal."
831
832 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1562
833 #: ../gio/gdbus-tool.c:1794
834 #, c-format
835 msgid "Error connecting: %s\n"
836 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s\n"
837
838 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
839 #, c-format
840 msgid "Error: object path not specified.\n"
841 msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto.\n"
842
843 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1620
844 #: ../gio/gdbus-tool.c:1853
845 #, c-format
846 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
847 msgstr "Erro: %s non é unha ruta a un obxecto correcta\n"
848
849 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
850 #, c-format
851 msgid "Error: signal not specified.\n"
852 msgstr "Erro: non se especificou o sinal.\n"
853
854 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
855 #, c-format
856 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
857 msgstr "Erro: o sinal debe ser un nome cualificado completo.\n"
858
859 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
860 #, c-format
861 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
862 msgstr "Erro: %s non é un nome de interface correcto\n"
863
864 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
865 #, c-format
866 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
867 msgstr "Erro: %s non é un nome de membro correcto\n"
868
869 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
870 #, c-format
871 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
872 msgstr "Erro: %s non é un nome de bus único correcto.\n"
873
874 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
875 #, c-format
876 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
877 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %d: %s\n"
878
879 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
880 #, c-format
881 msgid "Error flushing connection: %s\n"
882 msgstr "Produciuse un erro ao limpar a conexión: %s\n"
883
884 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
885 msgid "Destination name to invoke method on"
886 msgstr "Nome do destino onde invocar o método"
887
888 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
889 msgid "Object path to invoke method on"
890 msgstr "Ruta ao obxecto onde invocar o método"
891
892 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
893 msgid "Method and interface name"
894 msgstr "Método e nome da interface"
895
896 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
897 msgid "Timeout in seconds"
898 msgstr "Tempo de expiración en segundos"
899
900 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
901 msgid "Invoke a method on a remote object."
902 msgstr "Invocar un método nun obxecto remoto."
903
904 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1581 ../gio/gdbus-tool.c:1813
905 #, c-format
906 msgid "Error: Destination is not specified\n"
907 msgstr "Erro: non se especificou un destino\n"
908
909 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1600
910 #, c-format
911 msgid "Error: Object path is not specified\n"
912 msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto\n"
913
914 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
915 #, c-format
916 msgid "Error: Method name is not specified\n"
917 msgstr "Erro: non se especificou o nome do método\n"
918
919 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
920 #, c-format
921 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
922 msgstr "Erro: o nome do método «%s» non é válido\n"
923
924 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
925 #, c-format
926 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
927 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o parámetro %d do tipo «%s»: %s\n"
928
929 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
930 msgid "Destination name to introspect"
931 msgstr "Nome de destino a introspeccionar"
932
933 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
934 msgid "Object path to introspect"
935 msgstr "Ruta do obxecto a introspeccionar"
936
937 #: ../gio/gdbus-tool.c:1421
938 msgid "Print XML"
939 msgstr "Imprimir XML"
940
941 #: ../gio/gdbus-tool.c:1422
942 msgid "Introspect children"
943 msgstr "Introspeccionar fillo"
944
945 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
946 msgid "Only print properties"
947 msgstr "Só mostrar propiedades"
948
949 #: ../gio/gdbus-tool.c:1514
950 msgid "Introspect a remote object."
951 msgstr "Introspecciona un obxecto remoto."
952
953 #: ../gio/gdbus-tool.c:1712
954 msgid "Destination name to monitor"
955 msgstr "Nome de destino a monitorizar"
956
957 #: ../gio/gdbus-tool.c:1713
958 msgid "Object path to monitor"
959 msgstr "Ruta do obxecto a monitorizar"
960
961 #: ../gio/gdbus-tool.c:1746
962 msgid "Monitor a remote object."
963 msgstr "Monitoriza un obxecto remoto."
964
965 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:653 ../gio/gwin32appinfo.c:221
966 msgid "Unnamed"
967 msgstr "Sen nome"
968
969 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1066
970 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
971 msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
972
973 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1351
974 msgid "Unable to find terminal required for application"
975 msgstr "Non é posíbel atopar o terminal requirido polo aplicativo"
976
977 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1754
978 #, c-format
979 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
980 msgstr ""
981 "Non é posíbel crear o cartafol de configuración do aplicativo de usuario %s: "
982 "%s"
983
984 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1758
985 #, c-format
986 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
987 msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s"
988
989 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1998 ../gio/gdesktopappinfo.c:2022
990 msgid "Application information lacks an identifier"
991 msgstr "A información do aplicativo carece dun identificador"
992
993 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2254
994 #, c-format
995 msgid "Can't create user desktop file %s"
996 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
997
998 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2378
999 #, c-format
1000 msgid "Custom definition for %s"
1001 msgstr "Definición personalizada para %s"
1002
1003 #: ../gio/gdrive.c:394
1004 msgid "drive doesn't implement eject"
1005 msgstr "a unidade non implementa a expulsión"
1006
1007 #. Translators: This is an error
1008 #. * message for drive objects that
1009 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1010 #: ../gio/gdrive.c:472
1011 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1012 msgstr "a unidade non implementa a expulsión ou operación_de_expulsión"
1013
1014 #: ../gio/gdrive.c:548
1015 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1016 msgstr "a unidade non implementa a consulta para medios"
1017
1018 #: ../gio/gdrive.c:753
1019 msgid "drive doesn't implement start"
1020 msgstr "a unidade non implementa o inicio"
1021
1022 #: ../gio/gdrive.c:855
1023 msgid "drive doesn't implement stop"
1024 msgstr "a unidade non implementa a detención"
1025
1026 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1027 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1028 msgid "TLS support is not available"
1029 msgstr "A compatibilidade de TLS non está dispoñíbel"
1030
1031 #: ../gio/gemblem.c:324
1032 #, c-format
1033 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1034 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblem"
1035
1036 #: ../gio/gemblem.c:334
1037 #, c-format
1038 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1039 msgstr ""
1040 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de GEmblem"
1041
1042 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1043 #, c-format
1044 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1045 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon"
1046
1047 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1048 #, c-format
1049 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1050 msgstr ""
1051 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de "
1052 "GEmblemedicon"
1053
1054 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1055 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1056 msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon"
1057
1058 #: ../gio/gfile.c:938 ../gio/gfile.c:1177 ../gio/gfile.c:1316
1059 #: ../gio/gfile.c:1556 ../gio/gfile.c:1611 ../gio/gfile.c:1669
1060 #: ../gio/gfile.c:1753 ../gio/gfile.c:1810 ../gio/gfile.c:1874
1061 #: ../gio/gfile.c:1929 ../gio/gfile.c:3559 ../gio/gfile.c:3614
1062 #: ../gio/gfile.c:3822 ../gio/gfile.c:3864 ../gio/gfile.c:4330
1063 #: ../gio/gfile.c:4742 ../gio/gfile.c:4827 ../gio/gfile.c:4917
1064 #: ../gio/gfile.c:5014 ../gio/gfile.c:5101 ../gio/gfile.c:5202
1065 #: ../gio/gfile.c:7381 ../gio/gfile.c:7471 ../gio/gfile.c:7555
1066 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1067 msgid "Operation not supported"
1068 msgstr "Operación non permitida"
1069
1070 #. Translators: This is an error message when
1071 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1072 #. * mount of a file, but none exists.
1073 #.
1074 #. Translators: This is an error message when trying to
1075 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1076 #. * none exists.
1077 #. Translators: This is an error message when trying to find
1078 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1079 #. * exists.
1080 #: ../gio/gfile.c:1440 ../gio/glocalfile.c:1101 ../gio/glocalfile.c:1112
1081 #: ../gio/glocalfile.c:1125
1082 msgid "Containing mount does not exist"
1083 msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
1084
1085 #: ../gio/gfile.c:2495 ../gio/glocalfile.c:2333
1086 msgid "Can't copy over directory"
1087 msgstr "Non é posíbel copiar sobre o directorio"
1088
1089 #: ../gio/gfile.c:2555
1090 msgid "Can't copy directory over directory"
1091 msgstr "Non é posíbel copiar un directorio sobre o directorio"
1092
1093 #: ../gio/gfile.c:2563 ../gio/glocalfile.c:2342
1094 msgid "Target file exists"
1095 msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
1096
1097 #: ../gio/gfile.c:2582
1098 msgid "Can't recursively copy directory"
1099 msgstr "Non é posíbel copiar o directorio recursivamente"
1100
1101 #: ../gio/gfile.c:2864
1102 msgid "Splice not supported"
1103 msgstr "Non se admite a unión"
1104
1105 #: ../gio/gfile.c:2868
1106 #, c-format
1107 msgid "Error splicing file: %s"
1108 msgstr "Produciuse un erro ao empalmar o ficheiro: %s"
1109
1110 #: ../gio/gfile.c:2999
1111 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1112 msgstr "Copiar (reflink/clonar) entre montaxes non é compatíbel"
1113
1114 #: ../gio/gfile.c:3003
1115 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1116 msgstr "Copiar (reflink/clone) non é compatíbel ou non é válido"
1117
1118 #: ../gio/gfile.c:3008
1119 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1120 msgstr "Copiar (reflink/clone) non é compatíbel ou non funciona"
1121
1122 #: ../gio/gfile.c:3071
1123 msgid "Can't copy special file"
1124 msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial"
1125
1126 #: ../gio/gfile.c:3812
1127 msgid "Invalid symlink value given"
1128 msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido"
1129
1130 #: ../gio/gfile.c:3974
1131 msgid "Trash not supported"
1132 msgstr "O Lixo non é compatíbel"
1133
1134 #: ../gio/gfile.c:4087
1135 #, c-format
1136 msgid "File names cannot contain '%c'"
1137 msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'"
1138
1139 #: ../gio/gfile.c:6504 ../gio/gvolume.c:365
1140 msgid "volume doesn't implement mount"
1141 msgstr "o volume non implementa o montado"
1142
1143 #: ../gio/gfile.c:6613
1144 msgid "No application is registered as handling this file"
1145 msgstr "Non hai ningún aplicativo rexistrado para manexar este ficheiro"
1146
1147 #: ../gio/gfileenumerator.c:218
1148 msgid "Enumerator is closed"
1149 msgstr "O enumerador está pechado"
1150
1151 #: ../gio/gfileenumerator.c:225 ../gio/gfileenumerator.c:284
1152 #: ../gio/gfileenumerator.c:384 ../gio/gfileenumerator.c:484
1153 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1154 msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
1155
1156 #: ../gio/gfileenumerator.c:375 ../gio/gfileenumerator.c:475
1157 msgid "File enumerator is already closed"
1158 msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
1159
1160 #: ../gio/gfileicon.c:237
1161 #, c-format
1162 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1163 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon"
1164
1165 #: ../gio/gfileicon.c:247
1166 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1167 msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon"
1168
1169 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400
1170 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1171 #: ../gio/gfileoutputstream.c:503
1172 msgid "Stream doesn't support query_info"
1173 msgstr "O fluxo non permite query_info"
1174
1175 #: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383
1176 #: ../gio/gfileoutputstream.c:377
1177 msgid "Seek not supported on stream"
1178 msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
1179
1180 #: ../gio/gfileinputstream.c:375
1181 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1182 msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
1183
1184 #: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453
1185 msgid "Truncate not supported on stream"
1186 msgstr "Non se permite truncar no fluxo"
1187
1188 #: ../gio/gicon.c:297
1189 #, c-format
1190 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1191 msgstr "Número incorrecto de tokens (%d)"
1192
1193 #: ../gio/gicon.c:317
1194 #, c-format
1195 msgid "No type for class name %s"
1196 msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s"
1197
1198 #: ../gio/gicon.c:327
1199 #, c-format
1200 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1201 msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon"
1202
1203 #: ../gio/gicon.c:338
1204 #, c-format
1205 msgid "Type %s is not classed"
1206 msgstr "O tipo %s non ten unha clase"
1207
1208 #: ../gio/gicon.c:352
1209 #, c-format
1210 msgid "Malformed version number: %s"
1211 msgstr "Número de versión formado incorrectamente: %s"
1212
1213 #: ../gio/gicon.c:366
1214 #, c-format
1215 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1216 msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon"
1217
1218 #: ../gio/gicon.c:468
1219 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1220 msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona"
1221
1222 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1223 msgid "No address specified"
1224 msgstr "Non se especificou ningún enderezo"
1225
1226 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1227 #, c-format
1228 msgid "Length %u is too long for address"
1229 msgstr "A lonxitude %u é demasiado longa para un enderezo"
1230
1231 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1232 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1233 msgstr "O enderezo ten bits máis aló da lonxitude do prefixo"
1234
1235 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1236 #, c-format
1237 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1238 msgstr "Non foi posíbel analizar «%s» como unha máscara dun enderezo IP"
1239
1240 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1241 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:210
1242 msgid "Not enough space for socket address"
1243 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
1244
1245 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1246 msgid "Unsupported socket address"
1247 msgstr "Non se admite o enderezo do socket"
1248
1249 #: ../gio/ginputstream.c:194
1250 msgid "Input stream doesn't implement read"
1251 msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
1252
1253 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1254 #. * operation running against this stream when you try to start
1255 #. * one
1256 #. Translators: This is an error you get if there is
1257 #. * already an operation running against this stream when
1258 #. * you try to start one
1259 #: ../gio/ginputstream.c:1033 ../gio/giostream.c:301
1260 #: ../gio/goutputstream.c:1344
1261 msgid "Stream has outstanding operation"
1262 msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
1263
1264 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1265 #, c-format
1266 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1267 msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro de <%s>"
1268
1269 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1270 #, c-format
1271 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1272 msgstr "Non se permite o elemento <%s> non nivel superior"
1273
1274 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1275 #, c-format
1276 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1277 msgstr "O ficheiro %s aparece varias veces no recurso"
1278
1279 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1280 #, c-format
1281 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1282 msgstr "Produciuse un erro ao buscar «%s» en calquera directorio fonte"
1283
1284 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1285 #, c-format
1286 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1287 msgstr "Produciuse un erro ao buscar «%s» no cartafol actual"
1288
1289 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1290 #, c-format
1291 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1292 msgstr "Opción de procesado descoñecida «%s»"
1293
1294 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1295 #, c-format
1296 msgid "Failed to create temp file: %s"
1297 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro temporal: %s"
1298
1299 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1300 #, c-format
1301 msgid ""
1302 "Error processing input file with xmllint:\n"
1303 "%s"
1304 msgstr ""
1305 "Produciuse un erro ao procesar o ficheiro de entrada con xmllint:\n"
1306 "%s"
1307
1308 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1309 #, c-format
1310 msgid ""
1311 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1312 "%s"
1313 msgstr ""
1314 "Produciuse un erro ao procesar o ficheiro de entrada con to-pixdata:\n"
1315 "%s"
1316
1317 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1318 #, c-format
1319 msgid "Error reading file %s: %s"
1320 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro %s: %s"
1321
1322 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1323 #, c-format
1324 msgid "Error compressing file %s"
1325 msgstr "Produciuse un erro ao comprimir o ficheiro: %s"
1326
1327 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1328 #, c-format
1329 msgid "text may not appear inside <%s>"
1330 msgstr "o texto non debe aparecer dentro de <%s>"
1331
1332 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1333 msgid "name of the output file"
1334 msgstr "o nome do ficheiro de saída"
1335
1336 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1337 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1338 msgid "FILE"
1339 msgstr "FICHEIRO"
1340
1341 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1342 msgid ""
1343 "The directories where files are to be read from (default to current "
1344 "directory)"
1345 msgstr ""
1346 "O cartafol da que se ten que ler os ficheiros (o predeterminado é o cartafol "
1347 "actual)"
1348
1349 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1350 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1351 msgid "DIRECTORY"
1352 msgstr "DIRECTORIO"
1353
1354 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1355 msgid ""
1356 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1357 msgstr ""
1358 "Xerar saída no formato seleccionado pola extensión do nome do ficheiro "
1359 "obxetivo"
1360
1361 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1362 msgid "Generate source header"
1363 msgstr "Xerar unha cabeceira de orixe"
1364
1365 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1366 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1367 msgstr ""
1368 "Xera o código fonte usado para ligar o ficheiro do recurso no seu código"
1369
1370 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1371 msgid "Generate dependency list"
1372 msgstr "Xerar lista de dependencias"
1373
1374 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1375 msgid "Don't automatically create and register resource"
1376 msgstr "Non crear e rexistrar o recurso automaticamente"
1377
1378 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1379 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1380 msgstr "Non exporte as funcións; decláreas en G_GNUC_INTERNAL"
1381
1382 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1383 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1384 msgstr "O nome de identificador C usado para xerar o código fonte"
1385
1386 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1387 msgid ""
1388 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1389 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1390 "and the resource file have the extension called .gresource."
1391 msgstr ""
1392 "Compilaa unha especificación de recurso nun ficheiro de recurso.\n"
1393 "Os ficheiros de especificación de recursos teñen a extensión .gresource."
1394 "xml,\n"
1395 "e o ficheiro do recurso ten a extensión .gresource."
1396
1397 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1398 #, c-format
1399 msgid "You should give exactly one file name\n"
1400 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de ficheiro\n"
1401
1402 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1403 msgid "empty names are not permitted"
1404 msgstr "non se permiten nomes baleiros"
1405
1406 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1407 #, c-format
1408 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1409 msgstr "nome «%s» non válido: os nomes deben comezar por unha letra minúscula"
1410
1411 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1412 #, c-format
1413 msgid ""
1414 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1415 "and hyphen ('-') are permitted."
1416 msgstr ""
1417 "nome «%s» non válido: o carácter «%c» non é válido; só se permiten letras en "
1418 "minúsculas, números e guións («-»)."
1419
1420 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1421 #, c-format
1422 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1423 msgstr "nome «%s» non válido: non se permiten dous guións seguidos («--»)."
1424
1425 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1426 #, c-format
1427 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1428 msgstr "nome «%s» non válido: o último carácter non pode ser un guión («-»)."
1429
1430 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1431 #, c-format
1432 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1433 msgstr "nome «%s» non válido: a lonxitude máxima é 1024"
1434
1435 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1436 #, c-format
1437 msgid "<child name='%s'> already specified"
1438 msgstr "<child name='%s'> xa especificado"
1439
1440 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1441 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1442 msgstr "non é posíbel engadir claves a un esquema «lista-de»"
1443
1444 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1445 #, c-format
1446 msgid "<key name='%s'> already specified"
1447 msgstr "<key name='%s'> xa especificada"
1448
1449 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1450 #, c-format
1451 msgid ""
1452 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1453 "to modify value"
1454 msgstr ""
1455 "<key name='%s'> enmascara a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
1456 "<override> para modificar o valor"
1457
1458 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1459 #, c-format
1460 msgid ""
1461 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1462 "to <key>"
1463 msgstr ""
1464 "debe especificar exactamente un de «type», «enum» ou «flags» como un "
1465 "atributo de <key>"
1466
1467 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1468 #, c-format
1469 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1470 msgstr "<%s id='%s'> aínda non especificado."
1471
1472 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1473 #, c-format
1474 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1475 msgstr "tipo de cadea GVarian «%s» non válida"
1476
1477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1478 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1479 msgstr "<override> fornecido pero o esquema non estende nada"
1480
1481 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1482 #, c-format
1483 msgid "no <key name='%s'> to override"
1484 msgstr "non existe <key name='%s'> para sobrescribir"
1485
1486 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1487 #, c-format
1488 msgid "<override name='%s'> already specified"
1489 msgstr "<override name='%s'> xa foi especificada"
1490
1491 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1492 #, c-format
1493 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1494 msgstr "<schema id='%s'> xa especificado"
1495
1496 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1497 #, c-format
1498 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1499 msgstr "<schema id='%s'> estende ao aínda esquema inexistente «%s»"
1500
1501 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1502 #, c-format
1503 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1504 msgstr "<schema id='%s'> é unha lista de esquemas aínda non existentes «%s»"
1505
1506 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1507 #, c-format
1508 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1509 msgstr "Non é posíbel que sexa unha lista de esquemas con unha ruta"
1510
1511 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1512 #, c-format
1513 msgid "Can not extend a schema with a path"
1514 msgstr "Non é posíbel estender un esquema con unha ruta"
1515
1516 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1517 #, c-format
1518 msgid ""
1519 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1520 msgstr ""
1521 "<schema id='%s'> é unha lista, estase estendendo <schema id='%s'> que non é "
1522 "unha lista"
1523
1524 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1525 #, c-format
1526 msgid ""
1527 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1528 "does not extend '%s'"
1529 msgstr ""
1530 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'> pero "
1531 "«%s» non estende a «%s»"
1532
1533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1534 #, c-format
1535 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1536 msgstr "unha ruta, se se especifica, debe comezar e rematar con unha barra"
1537
1538 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1539 #, c-format
1540 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1541 msgstr "a ruta dunha lista debe rematar con «:/»"
1542
1543 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1544 #, c-format
1545 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1546 msgstr "<%s id='%s'> xa especificado"
1547
1548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1549 #, c-format
1550 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1551 msgstr "Non se permite o elemento <%s> no nivel superior"
1552
1553 #. Translators: Do not translate "--strict".
1554 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1555 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1556 #, c-format
1557 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1558 msgstr "--strict foi especificado; saíndo.\n"
1559
1560 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1561 #, c-format
1562 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1563 msgstr "Ignorouse este ficheiro completamente.\n"
1564
1565 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1566 #, c-format
1567 msgid "Ignoring this file.\n"
1568 msgstr "Ignorando este ficheiro.\n"
1569
1570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1571 #, c-format
1572 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1573 msgstr ""
1574 "Non existe a clave «%s» no esquema «%s» como se especificou no ficheiro de "
1575 "sobrescritura «%s»"
1576
1577 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1578 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1579 #, c-format
1580 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1581 msgstr "; ignorando a sobrescritura para esta clave.\n"
1582
1583 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1584 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1585 #, c-format
1586 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1587 msgstr "e --strict foi especificado; saíndo.\n"
1588
1589 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1590 #, c-format
1591 msgid ""
1592 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1593 msgstr ""
1594 "produciuse un erro ao analizar a clave «%s» no esquema «%s» como se "
1595 "especificou no ficheiro de sobrescritura «%s»: %s."
1596
1597 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1598 #, c-format
1599 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1600 msgstr "Ignorando a sobrescritura para esta clave.\n"
1601
1602 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1603 #, c-format
1604 msgid ""
1605 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1606 "range given in the schema"
1607 msgstr ""
1608 "a clave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
1609 "«%s» está fora do intervalo indicado no esquema"
1610
1611 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1612 #, c-format
1613 msgid ""
1614 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1615 "list of valid choices"
1616 msgstr ""
1617 "a clave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
1618 "«%s» non está na lista de opcións válidas"
1619
1620 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1621 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1622 msgstr "onde almacenar o ficheiro compilado de gschemas"
1623
1624 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1625 msgid "Abort on any errors in schemas"
1626 msgstr "Interromper ao atopar calquera erro nos esquemas"
1627
1628 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1629 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1630 msgstr "Non escribir o ficheiro compilado de gschema"
1631
1632 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1633 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1634 msgstr "Non respetar as restricións de nome de clave"
1635
1636 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1637 msgid ""
1638 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1639 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1640 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1641 msgstr ""
1642 "Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings nunha caché\n"
1643 "de esquemas. Os ficheiros de esquema deben ter a extensión\n"
1644 ".gschema.xml e o ficheiro de caché chámase gschemas.compiled."
1645
1646 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1647 #, c-format
1648 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1649 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de cartafol\n"
1650
1651 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1652 #, c-format
1653 msgid "No schema files found: "
1654 msgstr "Non se atoparon ficheiros de esquema: "
1655
1656 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1657 #, c-format
1658 msgid "doing nothing.\n"
1659 msgstr "sen facer nada.\n"
1660
1661 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1662 #, c-format
1663 msgid "removed existing output file.\n"
1664 msgstr "retirouse o ficheiro de saída existente.\n"
1665
1666 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1667 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1668 msgstr ""
1669 "Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do directorio local "
1670 "predeterminado"
1671
1672 #: ../gio/glocalfile.c:602 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1673 #, c-format
1674 msgid "Invalid filename %s"
1675 msgstr "O nome do ficheiro non é válido %s"
1676
1677 #: ../gio/glocalfile.c:979
1678 #, c-format
1679 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1680 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do sistema de ficheiros: %s"
1681
1682 #: ../gio/glocalfile.c:1147
1683 msgid "Can't rename root directory"
1684 msgstr "Non é posíbel renomear o directorio raíz"
1685
1686 #: ../gio/glocalfile.c:1167 ../gio/glocalfile.c:1193
1687 #, c-format
1688 msgid "Error renaming file: %s"
1689 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro: %s"
1690
1691 #: ../gio/glocalfile.c:1176
1692 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1693 msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro, o ficheiro xa existe"
1694
1695 #: ../gio/glocalfile.c:1189 ../gio/glocalfile.c:2206 ../gio/glocalfile.c:2235
1696 #: ../gio/glocalfile.c:2395 ../gio/glocalfileoutputstream.c:558
1697 msgid "Invalid filename"
1698 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
1699
1700 #: ../gio/glocalfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1380
1701 msgid "Can't open directory"
1702 msgstr "Non é posíbel abrir o directorio"
1703
1704 #: ../gio/glocalfile.c:1364
1705 #, c-format
1706 msgid "Error opening file: %s"
1707 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro: %s"
1708
1709 #: ../gio/glocalfile.c:1505
1710 #, c-format
1711 msgid "Error removing file: %s"
1712 msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro: %s"
1713
1714 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1715 #, c-format
1716 msgid "Error trashing file: %s"
1717 msgstr "Produciuse un erro ao mover ao lixo o ficheiro: %s"
1718
1719 #: ../gio/glocalfile.c:1908
1720 #, c-format
1721 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1722 msgstr "Non é posíbel crear o directorio do lixo %s: %s"
1723
1724 #: ../gio/glocalfile.c:1929
1725 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1726 msgstr "Non é posíbel atopar o directorio de nivel superior para o lixo"
1727
1728 #: ../gio/glocalfile.c:2008 ../gio/glocalfile.c:2028
1729 msgid "Unable to find or create trash directory"
1730 msgstr "Non é posíbel atopar ou crear o directorio do lixo"
1731
1732 #: ../gio/glocalfile.c:2062
1733 #, c-format
1734 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1735 msgstr "Non é posíbel crear a información de lixo para o ficheiro: %s"
1736
1737 #: ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/glocalfile.c:2176
1738 #: ../gio/glocalfile.c:2183
1739 #, c-format
1740 msgid "Unable to trash file: %s"
1741 msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro: %s"
1742
1743 #: ../gio/glocalfile.c:2184 ../glib/gregex.c:280
1744 msgid "internal error"
1745 msgstr "erro interno"
1746
1747 #: ../gio/glocalfile.c:2210
1748 #, c-format
1749 msgid "Error creating directory: %s"
1750 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio: %s"
1751
1752 #: ../gio/glocalfile.c:2239
1753 #, c-format
1754 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1755 msgstr "O sistema de ficheiros non é compatíbel coas ligazóns simbólicas"
1756
1757 #: ../gio/glocalfile.c:2243
1758 #, c-format
1759 msgid "Error making symbolic link: %s"
1760 msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbolica: %s"
1761
1762 #: ../gio/glocalfile.c:2305 ../gio/glocalfile.c:2399
1763 #, c-format
1764 msgid "Error moving file: %s"
1765 msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro: %s"
1766
1767 #: ../gio/glocalfile.c:2328
1768 msgid "Can't move directory over directory"
1769 msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
1770
1771 #: ../gio/glocalfile.c:2355 ../gio/glocalfileoutputstream.c:934
1772 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:948 ../gio/glocalfileoutputstream.c:963
1773 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:993
1774 msgid "Backup file creation failed"
1775 msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
1776
1777 #: ../gio/glocalfile.c:2374
1778 #, c-format
1779 msgid "Error removing target file: %s"
1780 msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro obxectivo: %s"
1781
1782 #: ../gio/glocalfile.c:2388
1783 msgid "Move between mounts not supported"
1784 msgstr "Non se permite mover entre puntos de montaxe"
1785
1786 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1787 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1788 msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo"
1789
1790 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1791 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1792 msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea)"
1793
1794 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1795 msgid "Invalid extended attribute name"
1796 msgstr "Nome estendido do atributo non válido"
1797
1798 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1799 #, c-format
1800 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1801 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo estendido «%s»: %s"
1802
1803 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1544
1804 msgid " (invalid encoding)"
1805 msgstr " (codificación non válida)"
1806
1807 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1736 ../gio/glocalfileoutputstream.c:812
1808 #, c-format
1809 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1810 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do ficheiro «%s»: %s"
1811
1812 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1813 #, c-format
1814 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1815 msgstr "Produciuse un erro ao obter información do descritor do ficheiro: %s"
1816
1817 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2027
1818 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1819 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint32)"
1820
1821 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1822 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1823 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint64)"
1824
1825 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2064 ../gio/glocalfileinfo.c:2083
1826 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1827 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase unha cadea de bytes)"
1828
1829 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1830 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1831 msgstr "Non foi posíbel estabelecer os permisos nas ligazóns simbólicas"
1832
1833 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
1834 #, c-format
1835 msgid "Error setting permissions: %s"
1836 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer os permisos: %s"
1837
1838 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
1839 #, c-format
1840 msgid "Error setting owner: %s"
1841 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o propietario: %s"
1842
1843 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2208
1844 msgid "symlink must be non-NULL"
1845 msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula"
1846
1847 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2218 ../gio/glocalfileinfo.c:2237
1848 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2248
1849 #, c-format
1850 msgid "Error setting symlink: %s"
1851 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s"
1852
1853 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2227
1854 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1855 msgstr ""
1856 "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha "
1857 "ligazón"
1858
1859 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2353
1860 #, c-format
1861 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1862 msgstr ""
1863 "Produciuse un erro ao modificar a configuración ou o tempo de acceso: %s"
1864
1865 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2376
1866 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1867 msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL"
1868
1869 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2391
1870 #, c-format
1871 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1872 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o contexto SELinux: %s"
1873
1874 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2398
1875 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1876 msgstr "SELinux non está activado neste sistema"
1877
1878 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2490
1879 #, c-format
1880 msgid "Setting attribute %s not supported"
1881 msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s "
1882
1883 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:703
1884 #, c-format
1885 msgid "Error reading from file: %s"
1886 msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro: %s"
1887
1888 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:217 ../gio/glocalfileinputstream.c:229
1889 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:336 ../gio/glocalfileoutputstream.c:465
1890 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1011
1891 #, c-format
1892 msgid "Error seeking in file: %s"
1893 msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro: %s"
1894
1895 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:258 ../gio/glocalfileoutputstream.c:255
1896 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:349
1897 #, c-format
1898 msgid "Error closing file: %s"
1899 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s"
1900
1901 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1902 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1903 msgstr ""
1904 "Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do ficheiro local "
1905 "predeterminado"
1906
1907 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:203 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1908 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:724
1909 #, c-format
1910 msgid "Error writing to file: %s"
1911 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s"
1912
1913 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:282
1914 #, c-format
1915 msgid "Error removing old backup link: %s"
1916 msgstr ""
1917 "Produciuse un erro ao retirar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
1918
1919 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:296 ../gio/glocalfileoutputstream.c:309
1920 #, c-format
1921 msgid "Error creating backup copy: %s"
1922 msgstr "Produciuse un erro ao crear a copia de seguranza: %s"
1923
1924 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:327
1925 #, c-format
1926 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1927 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
1928
1929 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:511 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1062
1930 #, c-format
1931 msgid "Error truncating file: %s"
1932 msgstr "Produciuse un erro ao truncar o ficheiro: %s"
1933
1934 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:564 ../gio/glocalfileoutputstream.c:794
1935 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1043
1936 #, c-format
1937 msgid "Error opening file '%s': %s"
1938 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
1939
1940 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1941 msgid "Target file is a directory"
1942 msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
1943
1944 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:830
1945 msgid "Target file is not a regular file"
1946 msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal"
1947
1948 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:842
1949 msgid "The file was externally modified"
1950 msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
1951
1952 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1027
1953 #, c-format
1954 msgid "Error removing old file: %s"
1955 msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro antigo: %s"
1956
1957 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:476 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
1958 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1959 msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido"
1960
1961 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486
1962 msgid "Invalid seek request"
1963 msgstr "Petición de busca non válida"
1964
1965 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:510
1966 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1967 msgstr "Non é posíbel truncar GMemoryInputStream"
1968
1969 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
1970 msgid "Memory output stream not resizable"
1971 msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel"
1972
1973 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
1974 msgid "Failed to resize memory output stream"
1975 msgstr "Produciuse un erro ao redimensionar o fluxo de saída da memoria"
1976
1977 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
1978 msgid ""
1979 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1980 "address space"
1981 msgstr ""
1982 "A cantidade de memoria requirida para procesar a escrita é máis grande que o "
1983 "espazo de enderezos dispoñíbel"
1984
1985 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749
1986 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1987 msgstr "Solicitouse unha busca antes do inicio do fluxo"
1988
1989 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
1990 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1991 msgstr "Solicitouse unha busca máis aló do final do fluxo"
1992
1993 #. Translators: This is an error
1994 #. * message for mount objects that
1995 #. * don't implement unmount.
1996 #: ../gio/gmount.c:395
1997 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1998 msgstr "montaxe non implementa \"desmontaxe\""
1999
2000 #. Translators: This is an error
2001 #. * message for mount objects that
2002 #. * don't implement eject.
2003 #: ../gio/gmount.c:471
2004 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2005 msgstr "mount non implementa \"extraer\""
2006
2007 #. Translators: This is an error
2008 #. * message for mount objects that
2009 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2010 #: ../gio/gmount.c:549
2011 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2012 msgstr ""
2013 "a montaxe non implementa o \"desmontado\" ou a \"operación_con_desmontado\""
2014
2015 #. Translators: This is an error
2016 #. * message for mount objects that
2017 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2018 #: ../gio/gmount.c:634
2019 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2020 msgstr "a montaxe non implementa a expulsión ou a \"operación_con_expulsión\""
2021
2022 #. Translators: This is an error
2023 #. * message for mount objects that
2024 #. * don't implement remount.
2025 #: ../gio/gmount.c:722
2026 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2027 msgstr "a montaxe non implementa a \"remontaxe\""
2028
2029 #. Translators: This is an error
2030 #. * message for mount objects that
2031 #. * don't implement content type guessing.
2032 #: ../gio/gmount.c:803
2033 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2034 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido"
2035
2036 #. Translators: This is an error
2037 #. * message for mount objects that
2038 #. * don't implement content type guessing.
2039 #: ../gio/gmount.c:889
2040 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2041 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido"
2042
2043 #: ../gio/gnetworkaddress.c:354
2044 #, c-format
2045 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2046 msgstr "O nome do host «%s» contén '[' mais non ']'"
2047
2048 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:195 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:298
2049 msgid "Network unreachable"
2050 msgstr "A rede non é atinxíbel"
2051
2052 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:233 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:263
2053 msgid "Host unreachable"
2054 msgstr "Equipo non atinxíbel"
2055
2056 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110
2057 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2058 #, c-format
2059 msgid "Could not create network monitor: %s"
2060 msgstr "Non foi posíbel crear un monitor de rede: %s"
2061
2062 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119
2063 msgid "Could not create network monitor: "
2064 msgstr "Non foi posíbel crear un monitor de rede: "
2065
2066 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2067 msgid "Could not get network status: "
2068 msgstr "Non foi posíbel obter o estado da rede: "
2069
2070 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2071 msgid "Output stream doesn't implement write"
2072 msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
2073
2074 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:950
2075 msgid "Source stream is already closed"
2076 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
2077
2078 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2079 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2080 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2081 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2082 #, c-format
2083 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2084 msgstr "Non existe o recurso en «%s»"
2085
2086 #: ../gio/gresource.c:456
2087 #, c-format
2088 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2089 msgstr "Produciuse un erro ao descomprimir o recurso en «%s»"
2090
2091 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2092 #, c-format
2093 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2094 msgstr "O recurso en «%s» non é un cartafol"
2095
2096 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2097 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2098 msgstr "O fluxo de entrada non implementa seek"
2099
2100 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:538
2101 msgid "Print help"
2102 msgstr "Imprimir axuda"
2103
2104 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2105 msgid "[COMMAND]"
2106 msgstr "[ORDE]"
2107
2108 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2109 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2110 msgstr "Lista as seccións que conteñen recursos nun ficheiro elf"
2111
2112 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2113 msgid ""
2114 "List resources\n"
2115 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2116 "If PATH is given, only list matching resources"
2117 msgstr ""
2118 "Listar os recursos\n"
2119 "Se se fornece SECCIÓN, só se listarán os recursos desta sección\n"
2120 "Se se fornece RUTA, só se listarán os recursos que coincidan"
2121
2122 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2123 msgid "FILE [PATH]"
2124 msgstr "FICHEIRO [RUTA]"
2125
2126 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2127 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2128 msgid "SECTION"
2129 msgstr "SECCIÓN"
2130
2131 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2132 msgid ""
2133 "List resources with details\n"
2134 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2135 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2136 "Details include the section, size and compression"
2137 msgstr ""
2138 "Listar os recursos con detalles\n"
2139 "Se se fornece SECCIÓN, só se listarán os recursos desta sección\n"
2140 "Se se fornece RUTA, só se listarán os recursos que coincidan\n"
2141 "Os detalles inclúen a sección, tamaño e compresión"
2142
2143 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2144 msgid "Extract a resource file to stdout"
2145 msgstr "Extraer un ficheiro de recurso a stdout"
2146
2147 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2148 msgid "FILE PATH"
2149 msgstr "FICHEIRO RUTA"
2150
2151 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:624
2152 #, c-format
2153 msgid ""
2154 "Unknown command %s\n"
2155 "\n"
2156 msgstr ""
2157 "Orde «%s» descoñecida\n"
2158 "\n"
2159
2160 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2161 msgid ""
2162 "Usage:\n"
2163 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2164 "\n"
2165 "Commands:\n"
2166 "  help                      Show this information\n"
2167 "  sections                  List resource sections\n"
2168 "  list                      List resources\n"
2169 "  details                   List resources with details\n"
2170 "  extract                   Extract a resource\n"
2171 "\n"
2172 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2173 "\n"
2174 msgstr ""
2175 "Uso:\n"
2176 "  gresource [--section SECCIÓN] ORDE [ARGS...]\n"
2177 "\n"
2178 "Ordes:\n"
2179 "  help                      Mostra esta información\n"
2180 "  sections                  Mostra as seccións do recurso\n"
2181 "  list                      Mostra os recursos\n"
2182 "  details                   Mostra os recursos con detalles\n"
2183 "  extract                   Extraer un recurso\n"
2184 "\n"
2185 "Use 'gresource help ORDE' para obter axuda detallada.\n"
2186 "\n"
2187
2188 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2189 #, c-format
2190 msgid ""
2191 "Usage:\n"
2192 "  gresource %s%s%s %s\n"
2193 "\n"
2194 "%s\n"
2195 "\n"
2196 msgstr ""
2197 "Uso:\n"
2198 "  gresource %s%s%s %s\n"
2199 "\n"
2200 "%s\n"
2201 "\n"
2202
2203 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:657
2204 msgid "Arguments:\n"
2205 msgstr "Argumentos:\n"
2206
2207 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2208 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2209 msgstr "  SECCIÓN   Un nome de sección elf (opcional)\n"
2210
2211 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:664
2212 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2213 msgstr "  ORDE   A orde que explicar (opcional)\n"
2214
2215 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2216 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2217 msgstr ""
2218 "  FICHEIRO      Un ficheiro elf (un binario ou biblioteca compartida)\n"
2219
2220 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2221 msgid ""
2222 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2223 "            or a compiled resource file\n"
2224 msgstr ""
2225 "  FICHEIRO      Un ficheiro elf (un binario ou unha biblioteca compartida)\n"
2226 "            ou un ficheiro de recurso compilado\n"
2227
2228 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2229 msgid "[PATH]"
2230 msgstr "[RUTA]"
2231
2232 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2233 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2234 msgstr "  RUTA      Unha ruta (optional) de recurso (pode ser parcial)\n"
2235
2236 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2237 msgid "PATH"
2238 msgstr "CAMIÑO"
2239
2240 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2241 msgid "  PATH      A resource path\n"
2242 msgstr "  RUTA      Unha ruta dun recurso\n"
2243
2244 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2245 #, c-format
2246 msgid "No such schema '%s'\n"
2247 msgstr "Non existe o esquema «%s»\n"
2248
2249 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2250 #, c-format
2251 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2252 msgstr "O esquema «%s» non pode reposicionarse (non debe especificar a ruta)\n"
2253
2254 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2255 #, c-format
2256 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2257 msgstr "O esquema «%s» pode reposicionarse (debe especificarse a ruta)\n"
2258
2259 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2260 #, c-format
2261 msgid "Empty path given.\n"
2262 msgstr "Forneceuse unha ruta baleira.\n"
2263
2264 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2265 #, c-format
2266 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2267 msgstr "A ruta debe comezar cunha barra (/)\n"
2268
2269 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2270 #, c-format
2271 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2272 msgstr "A ruta debe rematar cunha barra (/)\n"
2273
2274 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2275 #, c-format
2276 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2277 msgstr "A ruta non debe conter dúas barras adxacentes (//)\n"
2278
2279 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2280 #, c-format
2281 msgid "No such key '%s'\n"
2282 msgstr "Non existe a clave «%s»\n"
2283
2284 #: ../gio/gsettings-tool.c:511
2285 #, c-format
2286 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2287 msgstr "O valor fornecido está fora do intervalo válido\n"
2288
2289 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
2290 msgid "Print version information and exit"
2291 msgstr "Mostrar información da versión e saír"
2292
2293 #: ../gio/gsettings-tool.c:550
2294 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2295 msgstr "Lista dos esquemas instalados (non reposicionábeis)"
2296
2297 #: ../gio/gsettings-tool.c:556
2298 msgid "List the installed relocatable schemas"
2299 msgstr "Lista dos esquemas instalados reposicionábeis"
2300
2301 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2302 msgid "List the keys in SCHEMA"
2303 msgstr "Lista das claves de ESQUEMA"
2304
2305 #: ../gio/gsettings-tool.c:563 ../gio/gsettings-tool.c:569
2306 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2307 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2308 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
2309
2310 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2311 msgid "List the children of SCHEMA"
2312 msgstr "Lista dos fillos do SCHEMA"
2313
2314 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
2315 msgid ""
2316 "List keys and values, recursively\n"
2317 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2318 msgstr ""
2319 "Lista as clave e valores, recursivamente\n"
2320 "Se non se fornece un ESQUEMA, lista todas as claves\n"
2321
2322 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2323 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2324 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
2325
2326 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
2327 msgid "Get the value of KEY"
2328 msgstr "Obtén o valor de CLAVE"
2329
2330 #: ../gio/gsettings-tool.c:582 ../gio/gsettings-tool.c:588
2331 #: ../gio/gsettings-tool.c:600 ../gio/gsettings-tool.c:612
2332 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2333 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
2334
2335 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2336 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2337 msgstr "Consulta o intervalo de valores válidos de CLAVE"
2338
2339 #: ../gio/gsettings-tool.c:593
2340 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2341 msgstr "Estabelece o valor de CLAVE a VALOR"
2342
2343 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
2344 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2345 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
2346
2347 #: ../gio/gsettings-tool.c:599
2348 msgid "Reset KEY to its default value"
2349 msgstr "Estabelece a CLAVE ao seu valor predeterminado"
2350
2351 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2352 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2353 msgstr ""
2354 "Restabelecer todas as claves nun ESQUEMA aos seus valores predeterminados"
2355
2356 #: ../gio/gsettings-tool.c:611
2357 msgid "Check if KEY is writable"
2358 msgstr "Comproba se a CLAVE é escribíbel"
2359
2360 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2361 msgid ""
2362 "Monitor KEY for changes.\n"
2363 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2364 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2365 msgstr ""
2366 "Monitorizar os cambios da CLAVE.\n"
2367 "Se non se especifica a CLAVE, monitoriza todos os cambios en ESQUEMA.\n"
2368 "Use ^C para deter a monitorización.\n"
2369
2370 #: ../gio/gsettings-tool.c:620
2371 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2372 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
2373
2374 #: ../gio/gsettings-tool.c:632
2375 msgid ""
2376 "Usage:\n"
2377 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2378 "\n"
2379 "Commands:\n"
2380 "  help                      Show this information\n"
2381 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2382 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2383 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2384 "  list-children             List children of a schema\n"
2385 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2386 "  range                     Queries the range of a key\n"
2387 "  get                       Get the value of a key\n"
2388 "  set                       Set the value of a key\n"
2389 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2390 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2391 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2392 "  monitor                   Watch for changes\n"
2393 "\n"
2394 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2395 "\n"
2396 msgstr ""
2397 "Uso:\n"
2398 "  gsettings ORDE [--schemadir CARTAFOL_ESQUEMA] COMMAND [ARGS…]\n"
2399 "\n"
2400 "Ordes:\n"
2401 "  help                      Mostra esta información\n"
2402 "  list-schemas              Mostra os esquemas instalados\n"
2403 "  list-relocatable-schemas  Mostra os esquemas instalados reubicábeis\n"
2404 "  list-keys                 Mostra as claves dun esquema\n"
2405 "  list-children             Mostra os fillos nun esquema\n"
2406 "  list-recursively          Lista de claves e valores, recursivamente\n"
2407 "  range                     Consulta o rango dunha clave\n"
2408 "  get                       Obtén os valores dunha clave\n"
2409 "  set                       Estabelece o valor dunha clave\n"
2410 "  reset                     Restabelece o valor dunha clave\n"
2411 "  reset-recursively         Restabelecer todos os valores dun esquema "
2412 "fornecido\n"
2413 "  writable                  Comproba se a clave é escribíbel\n"
2414 "  monitor                   Monitoriza cambios\n"
2415 "\n"
2416 "Use 'gsettings help ORDE' para obter máis axuda.\n"
2417 "\n"
2418
2419 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2420 #, c-format
2421 msgid ""
2422 "Usage:\n"
2423 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2424 "\n"
2425 "%s\n"
2426 "\n"
2427 msgstr ""
2428 "Uso:\n"
2429 "  gsettings [--schemadir DIRECTORIO_ESQUEMA] %s %s\n"
2430 "\n"
2431 "%s\n"
2432 "\n"
2433
2434 #: ../gio/gsettings-tool.c:660
2435 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2436 msgstr "  CARTAFOL_ESQUEMA: un cartafol para buscar esquemas adicionais\n"
2437
2438 #: ../gio/gsettings-tool.c:668
2439 msgid ""
2440 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2441 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2442 msgstr ""
2443 "  SCHEMA    O nome do esquema\n"
2444 "  KEY       A ruta, para os esquemas reposicionábeis\n"
2445
2446 #: ../gio/gsettings-tool.c:673
2447 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2448 msgstr "  KEY       A clave (opcional) no esquema\n"
2449
2450 #: ../gio/gsettings-tool.c:677
2451 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2452 msgstr "  KEY       A clave nun esquema\n"
2453
2454 #: ../gio/gsettings-tool.c:681
2455 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2456 msgstr "  VALUE     O valor a estabelecer\n"
2457
2458 #: ../gio/gsettings-tool.c:740
2459 #, c-format
2460 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2461 msgstr "Non foi posíbel cargar os esquemas desde %s a %s\n"
2462
2463 #: ../gio/gsettings-tool.c:802
2464 #, c-format
2465 msgid "Empty schema name given\n"
2466 msgstr "Forneceuse un nome de esquema baleiro\n"
2467
2468 #: ../gio/gsocket.c:311
2469 msgid "Invalid socket, not initialized"
2470 msgstr "O socket non é válido, non se inicializou"
2471
2472 #: ../gio/gsocket.c:318
2473 #, c-format
2474 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2475 msgstr "O socket non é válido, a inicialización fallou debido a: %s"
2476
2477 #: ../gio/gsocket.c:326
2478 msgid "Socket is already closed"
2479 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
2480
2481 #: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
2482 msgid "Socket I/O timed out"
2483 msgstr "Tempo de espera do Socket de E/S superado"
2484
2485 #: ../gio/gsocket.c:481
2486 #, c-format
2487 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2488 msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s"
2489
2490 #: ../gio/gsocket.c:509 ../gio/gsocket.c:563 ../gio/gsocket.c:570
2491 #, c-format
2492 msgid "Unable to create socket: %s"
2493 msgstr "Non é posíbel crear o socket: %s"
2494
2495 #: ../gio/gsocket.c:563
2496 msgid "Unknown family was specified"
2497 msgstr "Especificouse unha familia descoñecida"
2498
2499 #: ../gio/gsocket.c:570
2500 msgid "Unknown protocol was specified"
2501 msgstr "Especificouse un protocolo descoñecido"
2502
2503 #: ../gio/gsocket.c:1728
2504 #, c-format
2505 msgid "could not get local address: %s"
2506 msgstr "non foi posíbel obter un enderezo local: %s"
2507
2508 #: ../gio/gsocket.c:1771
2509 #, c-format
2510 msgid "could not get remote address: %s"
2511 msgstr "non foi posíbel obter un enderezo remoto: %s"
2512
2513 #: ../gio/gsocket.c:1832
2514 #, c-format
2515 msgid "could not listen: %s"
2516 msgstr "non foi posíbel escoitar: %s"
2517
2518 #: ../gio/gsocket.c:1904
2519 #, c-format
2520 msgid "Error binding to address: %s"
2521 msgstr "Produciuse un erro ao conectar co enderezo: %s"
2522
2523 #: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994
2524 #, c-format
2525 msgid "Error joining multicast group: %s"
2526 msgstr "Produciuse un erro ao unirse ao grupo multicast: %s"
2527
2528 #: ../gio/gsocket.c:1958 ../gio/gsocket.c:1995
2529 #, c-format
2530 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2531 msgstr "Produciuse un erro ao deixar o grupo multicast: %s"
2532
2533 #: ../gio/gsocket.c:1959
2534 msgid "No support for source-specific multicast"
2535 msgstr "Non se admite o multicast específico da fonte"
2536
2537 #: ../gio/gsocket.c:2178
2538 #, c-format
2539 msgid "Error accepting connection: %s"
2540 msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión: %s"
2541
2542 #: ../gio/gsocket.c:2299
2543 msgid "Connection in progress"
2544 msgstr "Conexión en marcha"
2545
2546 #: ../gio/gsocket.c:2346
2547 msgid "Unable to get pending error: "
2548 msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente:"
2549
2550 #: ../gio/gsocket.c:2512
2551 #, c-format
2552 msgid "Error receiving data: %s"
2553 msgstr "Produciuse un erro ao recibir datos: %s"
2554
2555 #: ../gio/gsocket.c:2690
2556 #, c-format
2557 msgid "Error sending data: %s"
2558 msgstr "Produciuse un erro ao enviar datos: %s"
2559
2560 #: ../gio/gsocket.c:2804
2561 #, c-format
2562 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2563 msgstr "Non é posíbel desconectar o socket: %s"
2564
2565 #: ../gio/gsocket.c:2883
2566 #, c-format
2567 msgid "Error closing socket: %s"
2568 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s"
2569
2570 #: ../gio/gsocket.c:3518
2571 #, c-format
2572 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2573 msgstr "Agardando pola situación do socket: %s"
2574
2575 #: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
2576 #, c-format
2577 msgid "Error sending message: %s"
2578 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
2579
2580 #: ../gio/gsocket.c:3821
2581 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2582 msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en Windows"
2583
2584 #: ../gio/gsocket.c:4155 ../gio/gsocket.c:4290
2585 #, c-format
2586 msgid "Error receiving message: %s"
2587 msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s"
2588
2589 #: ../gio/gsocket.c:4372
2590 #, c-format
2591 msgid "Unable to get pending error: %s"
2592 msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: %s"
2593
2594 #: ../gio/gsocket.c:4391
2595 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2596 msgstr ""
2597 "g_socket_get_credentials non está implementado para este sistema operativo"
2598
2599 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2600 #, c-format
2601 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2602 msgstr "Non foi posíbel conectarse ao servidor proxy %s: "
2603
2604 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2605 #, c-format
2606 msgid "Could not connect to %s: "
2607 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s: "
2608
2609 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2610 msgid "Could not connect: "
2611 msgstr "Non foi posíbel conectar: "
2612
2613 #: ../gio/gsocketclient.c:1072 ../gio/gsocketclient.c:1636
2614 msgid "Unknown error on connect"
2615 msgstr "Erro descoñecido ao conectar"
2616
2617 #: ../gio/gsocketclient.c:1125 ../gio/gsocketclient.c:1574
2618 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2619 msgstr ""
2620 "Non se permite a conexión ao proxy mediante unha conexión que non sexa TCP."
2621
2622 #: ../gio/gsocketclient.c:1151 ../gio/gsocketclient.c:1595
2623 #, c-format
2624 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2625 msgstr "Non é posíbel usar o proxy co protocolo «%s»."
2626
2627 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2628 msgid "Listener is already closed"
2629 msgstr "O porto de escoita xa está pechado"
2630
2631 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2632 msgid "Added socket is closed"
2633 msgstr "O socket engadido está pechado"
2634
2635 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2636 #, c-format
2637 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2638 msgstr "SOCKSv4 non ten compatibilidade para enderezos IPv6 «%s»"
2639
2640 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2641 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2642 msgstr "O nome de usuario é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
2643
2644 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2645 #, c-format
2646 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2647 msgstr "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
2648
2649 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2650 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2651 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv4."
2652
2653 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2654 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2655 msgstr "A conexión a través do servidor SOCKSv4 foi rexeitada"
2656
2657 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2658 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2659 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2660 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv5."
2661
2662 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2663 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2664 msgstr "O proxy SOCKSv5 require autenticación."
2665
2666 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2667 msgid ""
2668 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2669 "GLib."
2670 msgstr ""
2671 "SOCKSv5 require un método de autenticación que non é compatíbel con GLib."
2672
2673 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2674 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2675 msgstr ""
2676 "O nome de usuario ou contrasinal son demasiado longos para o protocolo "
2677 "SOCKSv5."
2678
2679 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2680 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2681 msgstr ""
2682 "A autenticación SOCKSv5 fallou debido a un nome de usuario ou contrasinal "
2683 "incorrectos."
2684
2685 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2686 #, c-format
2687 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2688 msgstr "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
2689
2690 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2691 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2692 msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de enderezo descoñecido."
2693
2694 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2695 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2696 msgstr "Produciuse un erro interno no servidor proxy SOCKSv5."
2697
2698 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2699 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2700 msgstr "Non se permite a conexión SOCKSv5 debido ao conxunto de regras."
2701
2702 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2703 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2704 msgstr "O equipo non é atinxíbel mediante o servidor SOCKSv5."
2705
2706 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2707 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2708 msgstr "A rede non é atinxíbel mediante o proxy SOCKSv5."
2709
2710 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2711 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2712 msgstr "Rexeitouse a conexión mediante o proxy SOCKSv5."
2713
2714 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2715 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2716 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel coa orde «connect»."
2717
2718 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2719 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2720 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel co tipo de enderezo fornecido."
2721
2722 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2723 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2724 msgstr "Erro no proxy SOCKSv5 descoñecido."
2725
2726 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2727 #, c-format
2728 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2729 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon"
2730
2731 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2732 #, c-format
2733 msgid "Error resolving '%s': %s"
2734 msgstr "Produciuse un erro ao resolver «%s»: %s"
2735
2736 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2737 #, c-format
2738 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2739 msgstr "Produciuse un erro ao resolver inversamente «%s»: %s"
2740
2741 #: ../gio/gthreadedresolver.c:533 ../gio/gthreadedresolver.c:614
2742 #: ../gio/gthreadedresolver.c:715 ../gio/gthreadedresolver.c:766
2743 #, c-format
2744 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2745 msgstr "Non hai un rexistro de DNS do tipo solicitado para «%s»"
2746
2747 #: ../gio/gthreadedresolver.c:538 ../gio/gthreadedresolver.c:720
2748 #, c-format
2749 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2750 msgstr "Non é posíbel resolver temporalmente «%s»"
2751
2752 #: ../gio/gthreadedresolver.c:543 ../gio/gthreadedresolver.c:725
2753 #, c-format
2754 msgid "Error resolving '%s'"
2755 msgstr "Produciuse un erro ao resolver: «%s»"
2756
2757 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2758 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2759 msgstr "Non foi posíbel descifrar a chave privada codificada con PEM"
2760
2761 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2762 msgid "No PEM-encoded private key found"
2763 msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
2764
2765 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2766 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2767 msgstr "Non foi posíbel analizar a chave privada PEM codificada"
2768
2769 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2770 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2771 msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
2772
2773 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2774 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2775 msgstr "Non foi posíbel analizar o certificado PEM codificado"
2776
2777 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2778 msgid ""
2779 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2780 "is locked out."
2781 msgstr ""
2782 "Esta é a última oportunidade para escribir o contrasinal corretamente antes "
2783 "de que se bloquee o acceso."
2784
2785 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2786 msgid ""
2787 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2788 "out after further failures."
2789 msgstr ""
2790 "Escribiu varias veces o contrasinal incorrecto, falla de novo bloquearase o "
2791 "acceso."
2792
2793 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2794 msgid "The password entered is incorrect."
2795 msgstr "O contrasinal introducido é incorrecto."
2796
2797 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2798 #, c-format
2799 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2800 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2801 msgstr[0] "Esperando 1 mensaxe de control, obtívose %d"
2802 msgstr[1] "Esperando 1 mensaxe de control, obtivéronse %d"
2803
2804 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2805 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2806 msgstr "Tipo de datos subsidiarios inesperados"
2807
2808 #: ../gio/gunixconnection.c:193
2809 #, c-format
2810 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2811 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2812 msgstr[0] "Esperando un descritor de ficheiro (fd), pero obtívose %d\n"
2813 msgstr[1] "Esperando un descritor de ficheiro (fd), pero obtivéronse %d\n"
2814
2815 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2816 msgid "Received invalid fd"
2817 msgstr "Recibiuse un descritor de ficheiro (fd) incorrecto"
2818
2819 #: ../gio/gunixconnection.c:348
2820 msgid "Error sending credentials: "
2821 msgstr "Produciuse un erro ao enviar as credenciais:"
2822
2823 #: ../gio/gunixconnection.c:496
2824 #, c-format
2825 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2826 msgstr ""
2827 "Produciuse un erro ao comprobar se SO_PASSCRED está activado para o socket: "
2828 "%s"
2829
2830 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2831 #, c-format
2832 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2833 msgstr "Produciuse un erro ao activar SO_PASSCRED: %s"
2834
2835 #: ../gio/gunixconnection.c:540
2836 msgid ""
2837 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2838 msgstr ""
2839 "Esperábase ler un só byte para recibir as credenciais pero léronse creo bytes"
2840
2841 #: ../gio/gunixconnection.c:580
2842 #, c-format
2843 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2844 msgstr "Non se esperaba unha mensaxe de control, pero obtívose %d"
2845
2846 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2847 #, c-format
2848 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2849 msgstr "Produciuse un erro ao desactivar SO_PASSCRED: %s"
2850
2851 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2852 #, c-format
2853 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2854 msgstr "Produciuse un erro ao ler do descritor do ficheiro: %s"
2855
2856 #: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422
2857 #, c-format
2858 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2859 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o descritor do ficheiro: %s"
2860
2861 #: ../gio/gunixmounts.c:1985 ../gio/gunixmounts.c:2038
2862 msgid "Filesystem root"
2863 msgstr "Raíz do sistema de ficheiros"
2864
2865 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2866 #, c-format
2867 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2868 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no descritor do ficheiro: %s"
2869
2870 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:233
2871 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2872 msgstr ""
2873 "Neste sistema non se permiten enderezos de socket de dominios UNIX abstractos"
2874
2875 #: ../gio/gvolume.c:439
2876 msgid "volume doesn't implement eject"
2877 msgstr "o volume non implementa a expulsión"
2878
2879 #. Translators: This is an error
2880 #. * message for volume objects that
2881 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2882 #: ../gio/gvolume.c:516
2883 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2884 msgstr "o volume non implementa a expulsión ou a operación_de_expulsión"
2885
2886 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2887 msgid "Can't find application"
2888 msgstr "Non é posíbel atopar o aplicativo"
2889
2890 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2891 #, c-format
2892 msgid "Error launching application: %s"
2893 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o aplicativo: %s"
2894
2895 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2896 msgid "URIs not supported"
2897 msgstr "Os URI non son compatíbeis"
2898
2899 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2900 msgid "association changes not supported on win32"
2901 msgstr "os cambios de asociación non son compatíbeis con win32"
2902
2903 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2904 msgid "Association creation not supported on win32"
2905 msgstr "A creación de asociación non é compatíbel con win32"
2906
2907 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2908 #, c-format
2909 msgid "Error reading from handle: %s"
2910 msgstr "Produciuse un erro ao ler do manexador: %s"
2911
2912 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2913 #, c-format
2914 msgid "Error closing handle: %s"
2915 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o manexador: %s"
2916
2917 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2918 #, c-format
2919 msgid "Error writing to handle: %s"
2920 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no manexador: %s"
2921
2922 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2923 msgid "Not enough memory"
2924 msgstr "Sen memoria dabondo"
2925
2926 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2927 #, c-format
2928 msgid "Internal error: %s"
2929 msgstr "Erro interno: %s"
2930
2931 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2932 msgid "Need more input"
2933 msgstr "Necesítase máis entrada"
2934
2935 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2936 msgid "Invalid compressed data"
2937 msgstr "Datos comprimidos incorrectos"
2938
2939 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2940 msgid "Address to listen on"
2941 msgstr "Enderezo no que escoitar"
2942
2943 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2944 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2945 msgstr "Ignorado, para compatibilidade con GTestDbus"
2946
2947 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2948 msgid "Print address"
2949 msgstr "Imprimir enderezo"
2950
2951 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2952 msgid "Print address in shell mode"
2953 msgstr "Imprimir enderezo en modo consola"
2954
2955 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2956 msgid "Run a dbus service"
2957 msgstr "Executar servizo dbus"
2958
2959 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2960 #, c-format
2961 msgid "Wrong args\n"
2962 msgstr "Argumentos incorrectos\n"
2963
2964 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2965 #, c-format
2966 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2967 msgstr "Atributo «%s» inesperado para o elemento «%s»"
2968
2969 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2970 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2971 #, c-format
2972 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2973 msgstr "Non se atopou o atributo «%s» do elemento «%s»"
2974
2975 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2976 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2977 #, c-format
2978 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2979 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, esperábase a etiqueta «%s»"
2980
2981 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2982 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2983 #, c-format
2984 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2985 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
2986
2987 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2988 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2989 msgstr ""
2990 "Non foi posíbel atopar un ficheiro de marcadores válido nos directorios de "
2991 "datos"
2992
2993 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2994 #, c-format
2995 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2996 msgstr "Xa existe un marcador para o URI «%s»"
2997
2998 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2999 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
3000 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
3001 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
3002 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
3003 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
3004 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
3005 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
3006 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
3007 #, c-format
3008 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3009 msgstr "Non se atopou ningún marcador para o URI «%s»"
3010
3011 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
3012 #, c-format
3013 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3014 msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI «%s»"
3015
3016 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
3017 #, c-format
3018 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3019 msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI «%s»"
3020
3021 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
3022 #, c-format
3023 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3024 msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI «%s»"
3025
3026 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
3027 #, c-format
3028 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3029 msgstr "Ningún aplicativo denominado «%s» rexistrou un marcador para «%s»"
3030
3031 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3032 #, c-format
3033 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3034 msgstr "Produciuse un erro ao expandir a liña executábel «%s» co URI «%s»"
3035
3036 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
3037 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
3038 msgid "Partial character sequence at end of input"
3039 msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
3040
3041 #: ../glib/gconvert.c:1053
3042 #, c-format
3043 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3044 msgstr ""
3045 "Non é posíbel converter o modo de emerxencia «%s» na codificación de "
3046 "caracteres «%s»"
3047
3048 #: ../glib/gconvert.c:1871
3049 #, c-format
3050 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3051 msgstr "O URI «%s» non é un URI absoluto usando o esquema \"file\""
3052
3053 #: ../glib/gconvert.c:1881
3054 #, c-format
3055 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3056 msgstr "O URI do ficheiro local «%s» non pode incluír un '#'"
3057
3058 #: ../glib/gconvert.c:1898
3059 #, c-format
3060 msgid "The URI '%s' is invalid"
3061 msgstr "O URI «%s» non é válido"
3062
3063 #: ../glib/gconvert.c:1910
3064 #, c-format
3065 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3066 msgstr "O nome de host do URI «%s» non é válido"
3067
3068 #: ../glib/gconvert.c:1926
3069 #, c-format
3070 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3071 msgstr "O URI «%s» contén caracteres de escape non válidos"
3072
3073 #: ../glib/gconvert.c:2021
3074 #, c-format
3075 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3076 msgstr "O nome da ruta «%s» non é un camiño absoluto"
3077
3078 #: ../glib/gconvert.c:2031
3079 msgid "Invalid hostname"
3080 msgstr "O nome do host non é válido"
3081
3082 #. Translators: 'before midday' indicator
3083 #: ../glib/gdatetime.c:205
3084 msgctxt "GDateTime"
3085 msgid "AM"
3086 msgstr "AM"
3087
3088 #. Translators: 'after midday' indicator
3089 #: ../glib/gdatetime.c:207
3090 msgctxt "GDateTime"
3091 msgid "PM"
3092 msgstr "PM"
3093
3094 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3095 #: ../glib/gdatetime.c:210
3096 msgctxt "GDateTime"
3097 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3098 msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
3099
3100 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3101 #: ../glib/gdatetime.c:213
3102 msgctxt "GDateTime"
3103 msgid "%m/%d/%y"
3104 msgstr "%d/%m/%y"
3105
3106 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3107 #: ../glib/gdatetime.c:216
3108 msgctxt "GDateTime"
3109 msgid "%H:%M:%S"
3110 msgstr "%H:%M:%S"
3111
3112 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3113 #: ../glib/gdatetime.c:219
3114 msgctxt "GDateTime"
3115 msgid "%I:%M:%S %p"
3116 msgstr "%I:%M:%S %p"
3117
3118 #: ../glib/gdatetime.c:232
3119 msgctxt "full month name"
3120 msgid "January"
3121 msgstr "Xaneiro"
3122
3123 #: ../glib/gdatetime.c:234
3124 msgctxt "full month name"
3125 msgid "February"
3126 msgstr "Febreiro"
3127
3128 #: ../glib/gdatetime.c:236
3129 msgctxt "full month name"
3130 msgid "March"
3131 msgstr "Marzo"
3132
3133 #: ../glib/gdatetime.c:238
3134 msgctxt "full month name"
3135 msgid "April"
3136 msgstr "Abril"
3137
3138 #: ../glib/gdatetime.c:240
3139 msgctxt "full month name"
3140 msgid "May"
3141 msgstr "Maio"
3142
3143 #: ../glib/gdatetime.c:242
3144 msgctxt "full month name"
3145 msgid "June"
3146 msgstr "Xuño"
3147
3148 #: ../glib/gdatetime.c:244
3149 msgctxt "full month name"
3150 msgid "July"
3151 msgstr "Xullo"
3152
3153 #: ../glib/gdatetime.c:246
3154 msgctxt "full month name"
3155 msgid "August"
3156 msgstr "Agosto"
3157
3158 #: ../glib/gdatetime.c:248
3159 msgctxt "full month name"
3160 msgid "September"
3161 msgstr "Setembro"
3162
3163 #: ../glib/gdatetime.c:250
3164 msgctxt "full month name"
3165 msgid "October"
3166 msgstr "Outubro"
3167
3168 #: ../glib/gdatetime.c:252
3169 msgctxt "full month name"
3170 msgid "November"
3171 msgstr "Novembro"
3172
3173 #: ../glib/gdatetime.c:254
3174 msgctxt "full month name"
3175 msgid "December"
3176 msgstr "Decembro"
3177
3178 #: ../glib/gdatetime.c:269
3179 msgctxt "abbreviated month name"
3180 msgid "Jan"
3181 msgstr "Xan"
3182
3183 #: ../glib/gdatetime.c:271
3184 msgctxt "abbreviated month name"
3185 msgid "Feb"
3186 msgstr "Feb"
3187
3188 #: ../glib/gdatetime.c:273
3189 msgctxt "abbreviated month name"
3190 msgid "Mar"
3191 msgstr "Mar"
3192
3193 #: ../glib/gdatetime.c:275
3194 msgctxt "abbreviated month name"
3195 msgid "Apr"
3196 msgstr "Abr"
3197
3198 #: ../glib/gdatetime.c:277
3199 msgctxt "abbreviated month name"
3200 msgid "May"
3201 msgstr "Maio"
3202
3203 #: ../glib/gdatetime.c:279
3204 msgctxt "abbreviated month name"
3205 msgid "Jun"
3206 msgstr "Xuño"
3207
3208 #: ../glib/gdatetime.c:281
3209 msgctxt "abbreviated month name"
3210 msgid "Jul"
3211 msgstr "Xul"
3212
3213 #: ../glib/gdatetime.c:283
3214 msgctxt "abbreviated month name"
3215 msgid "Aug"
3216 msgstr "Ago"
3217
3218 #: ../glib/gdatetime.c:285
3219 msgctxt "abbreviated month name"
3220 msgid "Sep"
3221 msgstr "Sep"
3222
3223 #: ../glib/gdatetime.c:287
3224 msgctxt "abbreviated month name"
3225 msgid "Oct"
3226 msgstr "Out"
3227
3228 #: ../glib/gdatetime.c:289
3229 msgctxt "abbreviated month name"
3230 msgid "Nov"
3231 msgstr "Nov"
3232
3233 #: ../glib/gdatetime.c:291
3234 msgctxt "abbreviated month name"
3235 msgid "Dec"
3236 msgstr "Dec"
3237
3238 #: ../glib/gdatetime.c:306
3239 msgctxt "full weekday name"
3240 msgid "Monday"
3241 msgstr "Luns"
3242
3243 #: ../glib/gdatetime.c:308
3244 msgctxt "full weekday name"
3245 msgid "Tuesday"
3246 msgstr "Martes"
3247
3248 #: ../glib/gdatetime.c:310
3249 msgctxt "full weekday name"
3250 msgid "Wednesday"
3251 msgstr "Mércores"
3252
3253 #: ../glib/gdatetime.c:312
3254 msgctxt "full weekday name"
3255 msgid "Thursday"
3256 msgstr "Xoves"
3257
3258 #: ../glib/gdatetime.c:314
3259 msgctxt "full weekday name"
3260 msgid "Friday"
3261 msgstr "Venres"
3262
3263 #: ../glib/gdatetime.c:316
3264 msgctxt "full weekday name"
3265 msgid "Saturday"
3266 msgstr "Sábado"
3267
3268 #: ../glib/gdatetime.c:318
3269 msgctxt "full weekday name"
3270 msgid "Sunday"
3271 msgstr "Domingo"
3272
3273 #: ../glib/gdatetime.c:333
3274 msgctxt "abbreviated weekday name"
3275 msgid "Mon"
3276 msgstr "Lun"
3277
3278 #: ../glib/gdatetime.c:335
3279 msgctxt "abbreviated weekday name"
3280 msgid "Tue"
3281 msgstr "Mar"
3282
3283 #: ../glib/gdatetime.c:337
3284 msgctxt "abbreviated weekday name"
3285 msgid "Wed"
3286 msgstr "Mer"
3287
3288 #: ../glib/gdatetime.c:339
3289 msgctxt "abbreviated weekday name"
3290 msgid "Thu"
3291 msgstr "Xov"
3292
3293 #: ../glib/gdatetime.c:341
3294 msgctxt "abbreviated weekday name"
3295 msgid "Fri"
3296 msgstr "Ven"
3297
3298 #: ../glib/gdatetime.c:343
3299 msgctxt "abbreviated weekday name"
3300 msgid "Sat"
3301 msgstr "Sáb"
3302
3303 #: ../glib/gdatetime.c:345
3304 msgctxt "abbreviated weekday name"
3305 msgid "Sun"
3306 msgstr "Dom"
3307
3308 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3309 #, c-format
3310 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3311 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o directorio «%s»: %s"
3312
3313 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3314 #, c-format
3315 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3316 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3317 msgstr[0] "Non foi posíbel asignar %lu byte para ler o ficheiro \"%s\""
3318 msgstr[1] "Non foi posíbel asignar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
3319
3320 #: ../glib/gfileutils.c:686
3321 #, c-format
3322 msgid "Error reading file '%s': %s"
3323 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
3324
3325 #: ../glib/gfileutils.c:700
3326 #, c-format
3327 msgid "File \"%s\" is too large"
3328 msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande"
3329
3330 #: ../glib/gfileutils.c:783
3331 #, c-format
3332 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3333 msgstr "Produciuse un erro ao ler desde o ficheiro «%s»: %s"
3334
3335 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3336 #, c-format
3337 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3338 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
3339
3340 #: ../glib/gfileutils.c:851
3341 #, c-format
3342 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3343 msgstr ""
3344 "Produciuse un erro ao obter os atributos do ficheiro «%s»: fstat() fallou: %s"
3345
3346 #: ../glib/gfileutils.c:885
3347 #, c-format
3348 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3349 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: fdopen() fallou: %s"
3350
3351 #: ../glib/gfileutils.c:993
3352 #, c-format
3353 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3354 msgstr ""
3355 "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro «%s» como «%s»: g_rename() fallou: "
3356 "%s"
3357
3358 #: ../glib/gfileutils.c:1047 ../glib/gfileutils.c:1561
3359 #, c-format
3360 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3361 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro «%s»: %s"
3362
3363 #: ../glib/gfileutils.c:1071
3364 #, fuzzy, c-format
3365 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3366 msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: write() fallou: %s"
3367
3368 #: ../glib/gfileutils.c:1118
3369 #, c-format
3370 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3371 msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: fsync() fallou: %s"
3372
3373 #: ../glib/gfileutils.c:1250
3374 #, c-format
3375 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3376 msgstr ""
3377 "Non foi posíbel retirar o ficheiro existente «%s»: g_unlink() fallou: %s"
3378
3379 #: ../glib/gfileutils.c:1524
3380 #, c-format
3381 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3382 msgstr "O modelo «%s» non é válido, non debería conter «%s»"
3383
3384 #: ../glib/gfileutils.c:1537
3385 #, c-format
3386 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3387 msgstr "O modelo «%s» non contén XXXXXX"
3388
3389 #: ../glib/gfileutils.c:2065
3390 #, c-format
3391 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3392 msgstr "Produciuse un erro ao ler a ligazón simbólica «%s»: %s"
3393
3394 #: ../glib/gfileutils.c:2086
3395 msgid "Symbolic links not supported"
3396 msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten"
3397
3398 #: ../glib/giochannel.c:1418
3399 #, c-format
3400 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3401 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»: %s"
3402
3403 #: ../glib/giochannel.c:1763
3404 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3405 msgstr ""
3406 "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
3407
3408 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3409 #: ../glib/giochannel.c:2155
3410 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3411 msgstr "Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
3412
3413 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3414 msgid "Channel terminates in a partial character"
3415 msgstr "O canal termina nun carácter parcial"
3416
3417 #: ../glib/giochannel.c:1954
3418 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3419 msgstr "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
3420
3421 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3422 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3423 msgstr ""
3424 "Non é posíbel atopar un ficheiro de clave correcto nos directorios de busca"
3425
3426 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3427 msgid "Not a regular file"
3428 msgstr "Non é un ficheiro normal"
3429
3430 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3431 #, c-format
3432 msgid ""
3433 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3434 msgstr ""
3435 "O ficheiro clave contén a liña «%s» que non é un par valor-clave, grupo ou "
3436 "comentario"
3437
3438 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3439 #, c-format
3440 msgid "Invalid group name: %s"
3441 msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
3442
3443 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3444 msgid "Key file does not start with a group"
3445 msgstr "O ficheiro clave non comeza cun grupo"
3446
3447 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3448 #, c-format
3449 msgid "Invalid key name: %s"
3450 msgstr "Nome de clave non válido: %s"
3451
3452 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3453 #, c-format
3454 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3455 msgstr "O ficheiro clave contén unha codificación non permitida «%s»"
3456
3457 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3458 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3459 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3460 #, c-format
3461 msgid "Key file does not have group '%s'"
3462 msgstr "O ficheiro clave non ten un grupo «%s»"
3463
3464 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3465 #, c-format
3466 msgid "Key file does not have key '%s'"
3467 msgstr "O ficheiro clave non ten a chave «%s»"
3468
3469 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3470 #, c-format
3471 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3472 msgstr "O ficheiro clave contén a clave «%s» co valor «%s» que non é UTF-8"
3473
3474 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3475 #, c-format
3476 msgid ""
3477 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3478 msgstr ""
3479 "O ficheiro clave contén a clave «%s» que ten un valor que non é posíbel "
3480 "interpretar."
3481
3482 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3483 #, c-format
3484 msgid ""
3485 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3486 "interpreted."
3487 msgstr ""
3488 "O ficheiro clave contén a clave «%s» no grupo «%s» que ten un valor que non "
3489 "é posíbel interpretar."
3490
3491 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3492 #, c-format
3493 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3494 msgstr "A clave «%s» do grupo «%s» ten o valor «%s», pero agardábase %s"
3495
3496 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3497 #, c-format
3498 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3499 msgstr "O ficheiro clave non ten a clave «%s» no grupo «%s»"
3500
3501 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3502 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3503 msgstr "O ficheiro clave contén un carácter de escape ao final da liña"
3504
3505 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3506 #, c-format
3507 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3508 msgstr "O ficheiro clave contén a secuencia de escape non válida «%s»"
3509
3510 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3511 #, c-format
3512 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3513 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número."
3514
3515 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3516 #, c-format
3517 msgid "Integer value '%s' out of range"
3518 msgstr "O valor enteiro «%s» está fóra do intervalo"
3519
3520 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3521 #, c-format
3522 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3523 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número flotante."
3524
3525 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3526 #, c-format
3527 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3528 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un booleano."
3529
3530 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3531 #, c-format
3532 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3533 msgstr ""
3534 "Produciuse un erro ao obter os atributos do ficheiro «%s%s%s%s»: fstat() "
3535 "fallou: %s"
3536
3537 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3538 #, c-format
3539 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3540 msgstr "Produciuse un erro ao mapear «%s%s%s%s»: mmap() fallou: %s"
3541
3542 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3543 #, c-format
3544 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3545 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: open() fallou: %s"
3546
3547 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3548 #, c-format
3549 msgid "Error on line %d char %d: "
3550 msgstr "Erro na liña %d carácter %d: "
3551
3552 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3553 #, c-format
3554 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3555 msgstr "O texto do nome codificado en UTF-8 non é válido - «%s» non válido"
3556
3557 #: ../glib/gmarkup.c:472
3558 #, c-format
3559 msgid "'%s' is not a valid name"
3560 msgstr "«%s» non é un nome válido"
3561
3562 #: ../glib/gmarkup.c:488
3563 #, c-format
3564 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3565 msgstr "«%s» non é un nome válido: '%c'"
3566
3567 #: ../glib/gmarkup.c:598
3568 #, c-format
3569 msgid "Error on line %d: %s"
3570 msgstr "Erro na liña %d: %s"
3571
3572 #: ../glib/gmarkup.c:682
3573 #, c-format
3574 msgid ""
3575 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3576 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3577 msgstr ""
3578 "Produciuse un erro ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro "
3579 "dunha referencia de carácter (por exemplo &#234;) - pode que o díxito sexa "
3580 "grande de máis"
3581
3582 #: ../glib/gmarkup.c:694
3583 msgid ""
3584 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3585 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3586 "as &amp;"
3587 msgstr ""
3588 "A referencia de carácter non remataba con punto e coma, probabelmente "
3589 "utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
3590 "como &amp;"
3591
3592 #: ../glib/gmarkup.c:720
3593 #, c-format
3594 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3595 msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
3596
3597 #: ../glib/gmarkup.c:758
3598 msgid ""
3599 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3600 msgstr ""
3601 "Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: &amp; &quot; "
3602 "&lt; &gt; &apos;"
3603
3604 #: ../glib/gmarkup.c:766
3605 #, c-format
3606 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3607 msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%-.*s'"
3608
3609 #: ../glib/gmarkup.c:771
3610 msgid ""
3611 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3612 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3613 msgstr ""
3614 "A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen "
3615 "a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &amp;"
3616
3617 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3618 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3619 msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
3620
3621 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3622 #, c-format
3623 msgid ""
3624 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3625 "element name"
3626 msgstr ""
3627 "«%s» non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un "
3628 "nome de elemento"
3629
3630 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3631 #, c-format
3632 msgid ""
3633 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3634 "'%s'"
3635 msgstr ""
3636 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
3637 "elemento baleiro «%s»"
3638
3639 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3640 #, c-format
3641 msgid ""
3642 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3643 msgstr ""
3644 "Carácter estraño «%s», esperábase un '=' despois do nome do atributo «%s» do "
3645 "elemento «%s»"
3646
3647 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3648 #, c-format
3649 msgid ""
3650 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3651 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3652 "character in an attribute name"
3653 msgstr ""
3654 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a "
3655 "etiqueta de comezo do elemento «%s» ou opcionalmente un atributo; quizais "
3656 "usou un carácter non válido no nome dun atributo"
3657
3658 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3659 #, c-format
3660 msgid ""
3661 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3662 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3663 msgstr ""
3664 "Carácter estraño «%s», esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo "
3665 "igual para dar un valor ao atributo «%s» do elemento «%s»"
3666
3667 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3668 #, c-format
3669 msgid ""
3670 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3671 "begin an element name"
3672 msgstr ""
3673 "«%s» non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; «%s» non pode "
3674 "comezar o nome dun elemento"
3675
3676 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3677 #, c-format
3678 msgid ""
3679 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3680 "allowed character is '>'"
3681 msgstr ""
3682 "«%s» non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche «%s»; o "
3683 "carácter permitido é '>'"
3684
3685 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3686 #, c-format
3687 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3688 msgstr "Pechouse o elemento «%s», actualmente non hai ningún elemento aberto"
3689
3690 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3691 #, c-format
3692 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3693 msgstr "Pechouse o elemento «%s», mais o elemento aberto actualmente é «%s»"
3694
3695 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3696 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3697 msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
3698
3699 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3700 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3701 msgstr "O documento rematou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
3702
3703 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3704 #, c-format
3705 msgid ""
3706 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3707 "element opened"
3708 msgstr ""
3709 "O documento rematou inesperadamente con elementos aínda abertos - «%s» foi o "
3710 "último elemento aberto"
3711
3712 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3713 #, c-format
3714 msgid ""
3715 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3716 "the tag <%s/>"
3717 msgstr ""
3718 "O documento rematou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que '>' "
3719 "que pechase a etiqueta <%s/>"
3720
3721 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3722 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3723 msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
3724
3725 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3726 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3727 msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
3728
3729 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3730 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3731 msgstr ""
3732 "O documento rematou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
3733 "elemento."
3734
3735 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3736 msgid ""
3737 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3738 "name; no attribute value"
3739 msgstr ""
3740 "O documento rematou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
3741 "nome de atributo; non hai valor de atributo"
3742
3743 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3744 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3745 msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
3746
3747 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3748 #, c-format
3749 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3750 msgstr ""
3751 "O documento rematou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
3752 "elemento «%s»"
3753
3754 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3755 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3756 msgstr ""
3757 "O documento rematou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
3758 "procesamento"
3759
3760 #: ../glib/goption.c:754
3761 msgid "Usage:"
3762 msgstr "Uso:"
3763
3764 #: ../glib/goption.c:754
3765 msgid "[OPTION...]"
3766 msgstr "[OPCIÓN…]"
3767
3768 #: ../glib/goption.c:870
3769 msgid "Help Options:"
3770 msgstr "Opcións de axuda:"
3771
3772 #: ../glib/goption.c:871
3773 msgid "Show help options"
3774 msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
3775
3776 #: ../glib/goption.c:877
3777 msgid "Show all help options"
3778 msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
3779
3780 #: ../glib/goption.c:939
3781 msgid "Application Options:"
3782 msgstr "Opcións do aplicativo:"
3783
3784 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3785 #, c-format
3786 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3787 msgstr "Non é posíbel analizar o valor enteiro «%s» para %s"
3788
3789 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3790 #, c-format
3791 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3792 msgstr "O valor enteiro «%s» para %s está fóra do intervalo"
3793
3794 #: ../glib/goption.c:1038
3795 #, c-format
3796 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3797 msgstr "Non é posíbel analizar o valor \"double\" «%s» para %s"
3798
3799 #: ../glib/goption.c:1046
3800 #, c-format
3801 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3802 msgstr "O valor \"double\" «%s» para %s está fóra do intervalo"
3803
3804 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3805 #, c-format
3806 msgid "Error parsing option %s"
3807 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s"
3808
3809 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3810 #, c-format
3811 msgid "Missing argument for %s"
3812 msgstr "Argumento que falta para %s"
3813
3814 #: ../glib/goption.c:1985
3815 #, c-format
3816 msgid "Unknown option %s"
3817 msgstr "Opción %s descoñecida"
3818
3819 #: ../glib/gregex.c:257
3820 msgid "corrupted object"
3821 msgstr "obxecto danado"
3822
3823 #: ../glib/gregex.c:259
3824 msgid "internal error or corrupted object"
3825 msgstr "erro interno ou obxecto danado"
3826
3827 #: ../glib/gregex.c:261
3828 msgid "out of memory"
3829 msgstr "sen memoria"
3830
3831 #: ../glib/gregex.c:266
3832 msgid "backtracking limit reached"
3833 msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\""
3834
3835 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3836 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3837 msgstr "o patrón contén elementos non permitidos na coincidencia parcial"
3838
3839 #: ../glib/gregex.c:288
3840 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3841 msgstr ""
3842 "as referencias anteriores como condicións non se permiten na coincidencia "
3843 "parcial"
3844
3845 #: ../glib/gregex.c:297
3846 msgid "recursion limit reached"
3847 msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
3848
3849 #: ../glib/gregex.c:299
3850 msgid "invalid combination of newline flags"
3851 msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova"
3852
3853 #: ../glib/gregex.c:301
3854 msgid "bad offset"
3855 msgstr "desplazamento erróneo"
3856
3857 #: ../glib/gregex.c:303
3858 msgid "short utf8"
3859 msgstr "UTF8 curto"
3860
3861 #: ../glib/gregex.c:305
3862 msgid "recursion loop"
3863 msgstr "bucle de repetición"
3864
3865 #: ../glib/gregex.c:309
3866 msgid "unknown error"
3867 msgstr "erro descoñecido"
3868
3869 #: ../glib/gregex.c:329
3870 msgid "\\ at end of pattern"
3871 msgstr "\\ ao final do patrón"
3872
3873 #: ../glib/gregex.c:332
3874 msgid "\\c at end of pattern"
3875 msgstr "\\c ao final do patrón"
3876
3877 #: ../glib/gregex.c:335
3878 msgid "unrecognized character following \\"
3879 msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
3880
3881 #: ../glib/gregex.c:338
3882 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3883 msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}"
3884
3885 #: ../glib/gregex.c:341
3886 msgid "number too big in {} quantifier"
3887 msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
3888
3889 #: ../glib/gregex.c:344
3890 msgid "missing terminating ] for character class"
3891 msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter"
3892
3893 #: ../glib/gregex.c:347
3894 msgid "invalid escape sequence in character class"
3895 msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
3896
3897 #: ../glib/gregex.c:350
3898 msgid "range out of order in character class"
3899 msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter"
3900
3901 #: ../glib/gregex.c:353
3902 msgid "nothing to repeat"
3903 msgstr "nada que repetir"
3904
3905 #: ../glib/gregex.c:357
3906 msgid "unexpected repeat"
3907 msgstr "repetición inesperada"
3908
3909 #: ../glib/gregex.c:360
3910 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3911 msgstr "carácter non recoñecido despois de (? ou (?-"
3912
3913 #: ../glib/gregex.c:363
3914 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3915 msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase"
3916
3917 #: ../glib/gregex.c:366
3918 msgid "missing terminating )"
3919 msgstr "falta o ) de terminación"
3920
3921 #: ../glib/gregex.c:369
3922 msgid "reference to non-existent subpattern"
3923 msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
3924
3925 #: ../glib/gregex.c:372
3926 msgid "missing ) after comment"
3927 msgstr "falta un ) despois do comentario"
3928
3929 #: ../glib/gregex.c:375
3930 msgid "regular expression is too large"
3931 msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
3932
3933 #: ../glib/gregex.c:378
3934 msgid "failed to get memory"
3935 msgstr "produciuse un erro ao obter a memoria"
3936
3937 #: ../glib/gregex.c:382
3938 msgid ") without opening ("
3939 msgstr ") sen ( que o abra"
3940
3941 #: ../glib/gregex.c:386
3942 msgid "code overflow"
3943 msgstr "desbordamento de código"
3944
3945 #: ../glib/gregex.c:390
3946 msgid "unrecognized character after (?<"
3947 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
3948
3949 #: ../glib/gregex.c:393
3950 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3951 msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
3952
3953 #: ../glib/gregex.c:396
3954 msgid "malformed number or name after (?("
3955 msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?("
3956
3957 #: ../glib/gregex.c:399
3958 msgid "conditional group contains more than two branches"
3959 msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
3960
3961 #: ../glib/gregex.c:402
3962 msgid "assertion expected after (?("
3963 msgstr "esperábase unha aserción despois de (?("
3964
3965 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3966 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3967 #.
3968 #: ../glib/gregex.c:409
3969 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3970 msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
3971
3972 #: ../glib/gregex.c:412
3973 msgid "unknown POSIX class name"
3974 msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
3975
3976 #: ../glib/gregex.c:415
3977 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3978 msgstr "os elementos de colación POSIX non se admiten"
3979
3980 #: ../glib/gregex.c:418
3981 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3982 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{…} é demasiado longo"
3983
3984 #: ../glib/gregex.c:421
3985 msgid "invalid condition (?(0)"
3986 msgstr "condición non válida (?(0)"
3987
3988 #: ../glib/gregex.c:424
3989 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3990 msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind"
3991
3992 #: ../glib/gregex.c:431
3993 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3994 msgstr "as secuencias de escape \\L, \\l, \\N{nome}, \\U, e \\u non se admiten"
3995
3996 #: ../glib/gregex.c:434
3997 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3998 msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito"
3999
4000 #: ../glib/gregex.c:438
4001 msgid "unrecognized character after (?P"
4002 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
4003
4004 #: ../glib/gregex.c:441
4005 msgid "missing terminator in subpattern name"
4006 msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón"
4007
4008 #: ../glib/gregex.c:444
4009 msgid "two named subpatterns have the same name"
4010 msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
4011
4012 #: ../glib/gregex.c:447
4013 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4014 msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente"
4015
4016 #: ../glib/gregex.c:450
4017 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4018 msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
4019
4020 #: ../glib/gregex.c:453
4021 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4022 msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
4023
4024 #: ../glib/gregex.c:456
4025 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4026 msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)"
4027
4028 #: ../glib/gregex.c:459
4029 msgid "octal value is greater than \\377"
4030 msgstr "o valor octal é maior que \\377"
4031
4032 #: ../glib/gregex.c:463
4033 msgid "overran compiling workspace"
4034 msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
4035
4036 #: ../glib/gregex.c:467
4037 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4038 msgstr "non se atopou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
4039
4040 #: ../glib/gregex.c:470
4041 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4042 msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
4043
4044 #: ../glib/gregex.c:473
4045 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4046 msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
4047
4048 #: ../glib/gregex.c:476
4049 msgid ""
4050 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4051 "or by a plain number"
4052 msgstr ""
4053 "\\g non está seguido por un nome entre chaves, corchetes angulares ou un "
4054 "número entre comiñas, ou por un número simple"
4055
4056 #: ../glib/gregex.c:480
4057 msgid "a numbered reference must not be zero"
4058 msgstr "unha referencia co número non pode ser cero"
4059
4060 #: ../glib/gregex.c:483
4061 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4062 msgstr "non se permite un argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), ou (*COMMIT)"
4063
4064 #: ../glib/gregex.c:486
4065 msgid "(*VERB) not recognized"
4066 msgstr "(*VERB) no recoñecido"
4067
4068 #: ../glib/gregex.c:489
4069 msgid "number is too big"
4070 msgstr "o número é demasiado grande"
4071
4072 #: ../glib/gregex.c:492
4073 msgid "missing subpattern name after (?&"
4074 msgstr "falta o nome do subpatrón despois de (?&"
4075
4076 #: ../glib/gregex.c:495
4077 msgid "digit expected after (?+"
4078 msgstr "agardábase un díxito despois de (?+"
4079
4080 #: ../glib/gregex.c:498
4081 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4082 msgstr ""
4083 "] é un carácter de datos non válido no modo de compatibilidade de JavaScript"
4084
4085 #: ../glib/gregex.c:501
4086 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4087 msgstr "non se permiten diferentes nomes para subpatróns do mesmo número"
4088
4089 #: ../glib/gregex.c:504
4090 msgid "(*MARK) must have an argument"
4091 msgstr "(*MARK) debe ter un argumento"
4092
4093 #: ../glib/gregex.c:507
4094 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4095 msgstr "\\c debe estar seguido dun carácter ASCII"
4096
4097 #: ../glib/gregex.c:510
4098 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4099 msgstr ""
4100 "\\k non está seguido por un nome entre chaves, corchetes angulares ou entre "
4101 "comiñas"
4102
4103 #: ../glib/gregex.c:513
4104 msgid "\\N is not supported in a class"
4105 msgstr "non se permite \\N nunha clase"
4106
4107 #: ../glib/gregex.c:516
4108 msgid "too many forward references"
4109 msgstr "demasiadas referencias cara adiante"
4110
4111 #: ../glib/gregex.c:519
4112 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4113 msgstr "o nome é demasiado longo en (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ou (*THEN)"
4114
4115 #: ../glib/gregex.c:522
4116 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4117 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\u.... é demasiado longo"
4118
4119 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4120 #, c-format
4121 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4122 msgstr ""
4123 "Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
4124
4125 #: ../glib/gregex.c:1319
4126 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4127 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8"
4128
4129 #: ../glib/gregex.c:1323
4130 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4131 msgstr ""
4132 "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con propiedades UTF8"
4133
4134 #: ../glib/gregex.c:1331
4135 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4136 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada con opcións non compatíbeis"
4137
4138 #: ../glib/gregex.c:1390
4139 #, c-format
4140 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4141 msgstr ""
4142 "Produciuse un erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
4143
4144 #: ../glib/gregex.c:1432
4145 #, c-format
4146 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4147 msgstr "Produciuse un erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
4148
4149 #: ../glib/gregex.c:2331
4150 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4151 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
4152
4153 #: ../glib/gregex.c:2347
4154 msgid "hexadecimal digit expected"
4155 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
4156
4157 #: ../glib/gregex.c:2387
4158 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4159 msgstr "falta '<' na referencia simbólica"
4160
4161 #: ../glib/gregex.c:2396
4162 msgid "unfinished symbolic reference"
4163 msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
4164
4165 #: ../glib/gregex.c:2403
4166 msgid "zero-length symbolic reference"
4167 msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
4168
4169 #: ../glib/gregex.c:2414
4170 msgid "digit expected"
4171 msgstr "esperábase un díxito"
4172
4173 #: ../glib/gregex.c:2432
4174 msgid "illegal symbolic reference"
4175 msgstr "referencia simbólica ilegal"
4176
4177 #: ../glib/gregex.c:2494
4178 msgid "stray final '\\'"
4179 msgstr "'\\' final perdido"
4180
4181 #: ../glib/gregex.c:2498
4182 msgid "unknown escape sequence"
4183 msgstr "secuencia de escape descoñecida"
4184
4185 #: ../glib/gregex.c:2508
4186 #, c-format
4187 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4188 msgstr ""
4189 "Produciuse un erro ao analizar o texto de substitución «%s» no carácter %lu: "
4190 "%s"
4191
4192 #: ../glib/gshell.c:88
4193 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4194 msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
4195
4196 #: ../glib/gshell.c:178
4197 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4198 msgstr ""
4199 "Comiñas non pechadas na liña de ordes ou noutro texto citado nun intérprete "
4200 "de ordes"
4201
4202 #: ../glib/gshell.c:574
4203 #, c-format
4204 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4205 msgstr "O texto rematou despois dun carácter '\\'. (O texto era «%s»)"
4206
4207 #: ../glib/gshell.c:581
4208 #, c-format
4209 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4210 msgstr ""
4211 "O texto rematou antes de atopar a comiña final para %c. (O texto era «%s»)"
4212
4213 #: ../glib/gshell.c:593
4214 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4215 msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
4216
4217 #: ../glib/gspawn.c:202
4218 #, c-format
4219 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4220 msgstr "Produciuse un erro ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
4221
4222 #: ../glib/gspawn.c:345
4223 #, c-format
4224 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4225 msgstr "Erro inesperado en select() ao ler datos dun proceso fillo (%s)"
4226
4227 #: ../glib/gspawn.c:430
4228 #, c-format
4229 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4230 msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
4231
4232 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4233 #, c-format
4234 msgid "Child process exited with code %ld"
4235 msgstr "O proceso fillo rematou co código %ld"
4236
4237 #: ../glib/gspawn.c:857
4238 #, c-format
4239 msgid "Child process killed by signal %ld"
4240 msgstr "O proceso fillo rematou polo sinal %ld"
4241
4242 #: ../glib/gspawn.c:864
4243 #, c-format
4244 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4245 msgstr "O proceso fillo detívose polo sinal %ld"
4246
4247 #: ../glib/gspawn.c:871
4248 #, c-format
4249 msgid "Child process exited abnormally"
4250 msgstr "O proceso fillo rematou de forma anormal"
4251
4252 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4253 #, c-format
4254 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4255 msgstr "Produciuse un erro ao ler desde a canalización filla (%s)"
4256
4257 #: ../glib/gspawn.c:1344
4258 #, c-format
4259 msgid "Failed to fork (%s)"
4260 msgstr "Produciuse un erro ao facer fork (%s)"
4261
4262 #: ../glib/gspawn.c:1492 ../glib/gspawn-win32.c:370
4263 #, c-format
4264 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4265 msgstr "Produciuse un erro ao cambiar ao directorio «%s» (%s)"
4266
4267 #: ../glib/gspawn.c:1502
4268 #, c-format
4269 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4270 msgstr "Produciuse un erro ao executar o proceso fillo «%s» (%s)"
4271
4272 #: ../glib/gspawn.c:1512
4273 #, c-format
4274 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4275 msgstr ""
4276 "Produciuse un erro ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
4277
4278 #: ../glib/gspawn.c:1521
4279 #, c-format
4280 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4281 msgstr "Produciuse un erro ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
4282
4283 #: ../glib/gspawn.c:1529
4284 #, c-format
4285 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4286 msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar o proceso fillo «%s»"
4287
4288 #: ../glib/gspawn.c:1553
4289 #, c-format
4290 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4291 msgstr ""
4292 "Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
4293
4294 #: ../glib/gspawn.c:1626 ../glib/gspawn-win32.c:300
4295 #, c-format
4296 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4297 msgstr ""
4298 "Produciuse un erro ao crear a canalización para comunicarse co proceso fillo "
4299 "(%s)"
4300
4301 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4302 msgid "Failed to read data from child process"
4303 msgstr "Produciuse un erro ao ler datos desde un proceso fillo"
4304
4305 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4306 #, c-format
4307 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4308 msgstr "Produciuse un erro ao executar o proceso fillo (%s)"
4309
4310 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4311 #, c-format
4312 msgid "Invalid program name: %s"
4313 msgstr "Nome de programa non válido: %s"
4314
4315 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4316 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4317 #, c-format
4318 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4319 msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
4320
4321 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4322 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4323 #, c-format
4324 msgid "Invalid string in environment: %s"
4325 msgstr "Cadea non válida no ambiente: %s"
4326
4327 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4328 #, c-format
4329 msgid "Invalid working directory: %s"
4330 msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
4331
4332 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4333 #, c-format
4334 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4335 msgstr "Produciuse un erro ao executar o programa asistente (%s)"
4336
4337 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4338 msgid ""
4339 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4340 "process"
4341 msgstr ""
4342 "Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
4343 "fillo"
4344
4345 #: ../glib/gutf8.c:907
4346 msgid "Character out of range for UTF-8"
4347 msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
4348
4349 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4350 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4351 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4352 msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
4353
4354 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4355 msgid "Character out of range for UTF-16"
4356 msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
4357
4358 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2314
4359 #, c-format
4360 msgid "%u byte"
4361 msgid_plural "%u bytes"
4362 msgstr[0] "%u byte"
4363 msgstr[1] "%u bytes"
4364
4365 #: ../glib/gutils.c:2189
4366 #, c-format
4367 msgid "%.1f KiB"
4368 msgstr "%.1f KiB"
4369
4370 #: ../glib/gutils.c:2191
4371 #, c-format
4372 msgid "%.1f MiB"
4373 msgstr "%.1f MiB"
4374
4375 #: ../glib/gutils.c:2194
4376 #, c-format
4377 msgid "%.1f GiB"
4378 msgstr "%.1f GiB"
4379
4380 #: ../glib/gutils.c:2197
4381 #, c-format
4382 msgid "%.1f TiB"
4383 msgstr "%.1f TiB"
4384
4385 #: ../glib/gutils.c:2200
4386 #, c-format
4387 msgid "%.1f PiB"
4388 msgstr "%.1f PiB"
4389
4390 #: ../glib/gutils.c:2203
4391 #, c-format
4392 msgid "%.1f EiB"
4393 msgstr "%.1f EiB"
4394
4395 #: ../glib/gutils.c:2216
4396 #, c-format
4397 msgid "%.1f kB"
4398 msgstr "%.1f kiB"
4399
4400 #: ../glib/gutils.c:2219 ../glib/gutils.c:2332
4401 #, c-format
4402 msgid "%.1f MB"
4403 msgstr "%.1f MB"
4404
4405 #: ../glib/gutils.c:2222 ../glib/gutils.c:2337
4406 #, c-format
4407 msgid "%.1f GB"
4408 msgstr "%.1f GB"
4409
4410 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2342
4411 #, c-format
4412 msgid "%.1f TB"
4413 msgstr "%.1f TB"
4414
4415 #: ../glib/gutils.c:2227 ../glib/gutils.c:2347
4416 #, c-format
4417 msgid "%.1f PB"
4418 msgstr "%.1f PB"
4419
4420 #: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2352
4421 #, c-format
4422 msgid "%.1f EB"
4423 msgstr "%.1f EB"
4424
4425 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4426 #: ../glib/gutils.c:2267
4427 #, c-format
4428 msgid "%s byte"
4429 msgid_plural "%s bytes"
4430 msgstr[0] "%s byte"
4431 msgstr[1] "%s bytes"
4432
4433 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4434 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4435 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4436 #. * Please translate as literally as possible.
4437 #.
4438 #: ../glib/gutils.c:2327
4439 #, c-format
4440 msgid "%.1f KB"
4441 msgstr "%.1f KB"
4442
4443 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
4444 #~ msgstr ""
4445 #~ "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s» para escritura: fdopen() "
4446 #~ "fallou: %s"
4447
4448 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
4449 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: fflush() fallou: %s"
4450
4451 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
4452 #~ msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro «%s»: fclose() fallou: %s"
4453
4454 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4455 #~ msgstr "Datos recibidos incompletos para «%s»"
4456
4457 #~ msgid ""
4458 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4459 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4460 #~ msgstr ""
4461 #~ "Opción de lonxitude inesperada ao comprobar se SO_PASSCRED estaba "
4462 #~ "activada para o socket. Esperábanse %d bytes, obtivéronse %d"
4463
4464 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
4465 #~ msgstr "Terminación anómala do programa ao iniciar («spawn») a orde «%s»:%s"
4466
4467 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4468 #~ msgstr ""
4469 #~ "A orde de liña «%s» rematou con un estado de saída distinto de cero %d: %s"
4470
4471 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4472 #~ msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
4473
4474 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4475 #~ msgstr ""
4476 #~ "aquí non se permiten as letras con maiúsculas e minúsculas escapadas "
4477 #~ "(\\l, \\L, \\u, \\U)"
4478
4479 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4480 #~ msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
4481
4482 #~ msgid "No service record for '%s'"
4483 #~ msgstr "Non hai rexistro de servizo de «%s»"
4484
4485 #~ msgid "Could not bind netlink socket: %s"
4486 #~ msgstr "Non foi posíbel conectar ao socket netlink: %s:"
4487
4488 #~ msgid "Could not set options on netlink socket: %s"
4489 #~ msgstr "Non foi posíbel estabelecer as opcións do socket netlink: %s"
4490
4491 #, fuzzy
4492 #~ msgid "Could not wrap netlink socket: "
4493 #~ msgstr "Non é posíbel envolver o socket netlink:"
4494
4495 #~ msgid "Could not send netlink request: "
4496 #~ msgstr "Non foi posíbel enviar a solicitude netlink:"
4497
4498 #~ msgid "File is empty"
4499 #~ msgstr "O ficheiro está baleiro"
4500
4501 #~ msgid "Error connecting: "
4502 #~ msgstr "Produciuse un erro ao conectar: "
4503
4504 #~ msgid "Error connecting: %s"
4505 #~ msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s"
4506
4507 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4508 #~ msgstr "Produciuse un erro ao ler de unix: %s"
4509
4510 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4511 #~ msgstr "Produciuse un erro ao pechar unix: %s"
4512
4513 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4514 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir a unix: %s"
4515
4516 #~ msgid ""
4517 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4518 #~ msgstr ""
4519 #~ "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
4520 #~ "interpretado."
4521
4522 #~ msgid "This option will be removed soon."
4523 #~ msgstr "Esta opción eliminarase pronto"
4524
4525 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4526 #~ msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o ficheiro «%s»: %s"
4527
4528 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4529 #~ msgstr ""
4530 #~ "A implementación de SOCKSv4 limita o nome de usuario a %i caracteres"
4531
4532 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4533 #~ msgstr ""
4534 #~ "A implementación de SOCKSv4a limita o nome de computador a %i caracteres"
4535
4536 #~ msgctxt "GDateTime"
4537 #~ msgid "am"
4538 #~ msgstr "am"
4539
4540 #~ msgctxt "GDateTime"
4541 #~ msgid "pm"
4542 #~ msgstr "pm"
4543
4544 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
4545 #~ msgstr ""
4546 #~ "O tipo do valor de retorno é incorrecto, obtívose «%s» e esperábase «%s»"
4547
4548 #~ msgid ""
4549 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4550 #~ "interface the type is %s"
4551 #~ msgstr ""
4552 #~ "Tentouse estabelecer a propiedade %s do tipo %s pero segundo á interface "
4553 #~ "esperada o tipo é %s"
4554
4555 #~ msgid ""
4556 #~ "Commands:\n"
4557 #~ "  help        Show this information\n"
4558 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4559 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4560 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4561 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4562 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4563 #~ "\n"
4564 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4565 #~ msgstr ""
4566 #~ "Ordes:\n"
4567 #~ "  help        Mostrar esta información\n"
4568 #~ "  get         Obter o valor dunha chave\n"
4569 #~ "  set         Estabelecer o valor dunha chave\n"
4570 #~ "  reset       Restabelecer o valor dunha chave\n"
4571 #~ "  monitor     Monitorizar se hai cambios nunha chave\n"
4572 #~ "  writable    Comprobar se se pode escribir unha clave\n"
4573 #~ "\n"
4574 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obter axuda das ordes individualmente.\n"
4575
4576 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4577 #~ msgstr "Especifique o camiño para o esquema"
4578
4579 #~ msgid ""
4580 #~ "Arguments:\n"
4581 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4582 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4583 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4584 #~ msgstr ""
4585 #~ "Argumentos:\n"
4586 #~ "  SCHEMA      O id do esquema\n"
4587 #~ "  KEY         O nome da chave\n"
4588 #~ "  VALUE       O valor da chave para estabelecer como unha GVariant "
4589 #~ "serializada\n"
4590
4591 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4592 #~ msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s\n"
4593
4594 #~ msgid ""
4595 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4596 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4597 #~ msgstr ""
4598 #~ "Monitorizar a CHAVE por cambios e imprimir os valores cambiados.\n"
4599 #~ "A monitorización continuará até que o proceso remate."
4600
4601 #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
4602 #~ msgstr ""
4603 #~ "Non existe o esquema «%s» especificado no ficheiro de sobrescritura «%s»"
4604
4605 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4606 #~ msgstr ""
4607 #~ "Produciuse un erro ao escribir os primeiros 16 bytes da mensaxe no socket:"
4608
4609 #~ msgid "The nonce-file '%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
4610 #~ msgstr ""
4611 #~ "O ficheiro de uso de unha vez «%s» tiña %lu bytes. Esperábanse 16 bytes."
4612
4613 #~ msgid "Encountered array of length %"
4614 #~ msgstr "Encontrouse unha matriz de lonxitude %"
4615
4616 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4617 #~ msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
4618
4619 #~ msgid "Error: Result is type '%s', expected '(s)'\n"
4620 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado é «%s», esperábase «(s)»\n"
4621
4622 #~ msgid "Error: Result is type '%s', expected '(as)'\n"
4623 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado «%s» esperábase «(as)»\n"