Updated Galician translations
[platform/upstream/glib.git] / po / gl.po
1 # Galician translation of GLib.
2 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
4 # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
5 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
6 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
9 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
10 # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>,2009.
11 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
12 # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
13 # Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
14 # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2013.
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: glib.master\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2013-08-02 12:15+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2013-08-02 12:16+0200\n"
21 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
22 "Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
23 "Language: gl\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
29
30 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:424 ../gio/gbufferedinputstream.c:503
31 #: ../gio/ginputstream.c:174 ../gio/ginputstream.c:366
32 #: ../gio/ginputstream.c:604 ../gio/ginputstream.c:822
33 #: ../gio/goutputstream.c:192 ../gio/goutputstream.c:721
34 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
35 #, c-format
36 msgid "Too large count value passed to %s"
37 msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo"
38
39 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:896 ../gio/gbufferedoutputstream.c:577
40 #: ../gio/gdataoutputstream.c:564
41 msgid "Seek not supported on base stream"
42 msgstr "Non se permite buscar no fluxo base"
43
44 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:942
45 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
46 msgstr "Non é posíbel truncar GBufferedInputStream"
47
48 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:987 ../gio/ginputstream.c:1012
49 #: ../gio/giostream.c:280 ../gio/goutputstream.c:1323
50 msgid "Stream is already closed"
51 msgstr "O fluxo xa se pechou"
52
53 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:614 ../gio/gdataoutputstream.c:594
54 msgid "Truncate not supported on base stream"
55 msgstr "Non se permite truncar no fluxo base"
56
57 #: ../gio/gcancellable.c:314 ../gio/gdbusconnection.c:1897
58 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1421
59 #: ../gio/glocalfile.c:2177 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
60 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
61 #, c-format
62 msgid "Operation was cancelled"
63 msgstr "A operación foi cancelada"
64
65 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
66 msgid "Invalid object, not initialized"
67 msgstr "O socket non é válido, non se inicializou"
68
69 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
70 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
71 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
72
73 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
74 msgid "Not enough space in destination"
75 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
76
77 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:849
78 #: ../gio/gdatainputstream.c:1259 ../glib/gconvert.c:467
79 #: ../glib/gconvert.c:859 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
80 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
81 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
82 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
83
84 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:475
85 #: ../glib/gconvert.c:784 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
86 #, c-format
87 msgid "Error during conversion: %s"
88 msgstr "Produciuse un erro durante a conversión: %s"
89
90 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:990
91 msgid "Cancellable initialization not supported"
92 msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel"
93
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:347
95 #: ../glib/giochannel.c:1414
96 #, c-format
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "Non se asiste conversión do conxunto de caracteres «%s» a «%s»"
99
100 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:351
101 #, c-format
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»"
104
105 #: ../gio/gcontenttype.c:335
106 #, c-format
107 msgid "%s type"
108 msgstr "tipo %s"
109
110 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
111 msgid "Unknown type"
112 msgstr "Tipo descoñecido"
113
114 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
115 #, c-format
116 msgid "%s filetype"
117 msgstr "tipo de ficheiro %s"
118
119 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
120 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
121 msgstr "GCredentials non está implementado neste SO"
122
123 #: ../gio/gcredentials.c:438
124 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
125 msgstr "A súa plataforma non ten compatibilidade con GCredentials"
126
127 #: ../gio/gcredentials.c:480
128 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
129 msgstr "GCredentials non contén un ID de proceso para este SO"
130
131 #: ../gio/gdatainputstream.c:306
132 msgid "Unexpected early end-of-stream"
133 msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
134
135 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
136 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
137 #, c-format
138 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
139 msgstr "Clave «%s» non admitida na entrada do enderezo «%s»"
140
141 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
145 msgstr ""
146 "O enderezo «%s» non é válido (necesítase exactamente unha ruta, tmpdir ou "
147 "claves abstractas)"
148
149 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
150 #, c-format
151 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
152 msgstr "Combinación de par clave/valor sen sentido na entrada do enderezo «%s»"
153
154 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
155 #, c-format
156 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
157 msgstr "Erro no enderezo «%s»  o atributo do porto está mal formado"
158
159 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
160 #, c-format
161 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
162 msgstr "Erro no enderezo «%s» - o atributo da familia está mal formada"
163
164 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
165 #, c-format
166 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
167 msgstr "O elemento do enderezo «%s» non contén un caracter dous puntos (:)"
168
169 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
170 #, c-format
171 msgid ""
172 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
173 "sign"
174 msgstr ""
175 "O par clave/valor %d, «%s» no elemento do enderezo «%s» non contén un signo "
176 "de igual"
177
178 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
179 #, c-format
180 msgid ""
181 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
182 "'%s'"
183 msgstr ""
184 "Produciuse un erro ao desescapar a clave ou o valor no par clave/valor %d, "
185 "«%s», no elemento de enderezo «%s»"
186
187 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
188 #, c-format
189 msgid ""
190 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
191 "'path' or 'abstract' to be set"
192 msgstr ""
193 "Erro no enderezo «%s» - o transporte unix require que se estabeleza "
194 "exactamente unha das claves «path» ou «abstract»"
195
196 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
197 #, c-format
198 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
199 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do equipo ou está mal formado"
200
201 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
202 #, c-format
203 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
204 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do porto ou está mal formado"
205
206 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
207 #, c-format
208 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
209 msgstr ""
210 "Produciuse un erro no enderezo «%s» - falta o atributo do ficheiro de uso de "
211 "unha vez ou está mal formado"
212
213 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
214 msgid "Error auto-launching: "
215 msgstr "Produciuse un erro ao autoiniciar: "
216
217 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
218 #, c-format
219 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
220 msgstr "Transporte «%s» descoñecido ou non compatíbel para o enderezo «%s»"
221
222 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
223 #, c-format
224 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
225 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
226
227 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
228 #, c-format
229 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
230 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
231
232 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
233 #, c-format
234 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
235 msgstr ""
236 "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»:, esperábanse "
237 "16 bytes, obtivéronse %d"
238
239 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
240 #, c-format
241 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
242 msgstr ""
243 "Produciuse un erro ao gravar os contidos do ficheiro de uso de unha vez «%s» "
244 "ao fluxo:"
245
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
247 msgid "The given address is empty"
248 msgstr "O enderezo fornecido está baleiro"
249
250 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
251 #, c-format
252 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
253 msgstr "Non é posíbel iniciar («spawn») unha bus de mensaxe sen setuid"
254
255 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
256 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
257 msgstr ""
258 "Non é posíbel iniciar («spawn») unha mensaxe ao bus sen un ID de máquina:"
259
260 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
261 #, c-format
262 msgid "Error spawning command line '%s': "
263 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar («spawn») a orde «%s»:"
264
265 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
266 #, c-format
267 msgid "(Type any character to close this window)\n"
268 msgstr "(Prema calquera caracter para pechar esta xanela)\n"
269
270 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
271 #, c-format
272 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
273 msgstr "O DBus de sesión non está executándose e o autoiniciado fallou"
274
275 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
276 #, c-format
277 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
278 msgstr ""
279 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus de sesión (non está implementado "
280 "para este SO)"
281
282 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6908
283 #, c-format
284 msgid ""
285 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
286 "- unknown value '%s'"
287 msgstr ""
288 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus desde a variábel de ambiente "
289 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor descoñecido «%s»"
290
291 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6917
292 msgid ""
293 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
294 "variable is not set"
295 msgstr ""
296 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus xa que a variábel de ambiente "
297 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE non está estabelecida"
298
299 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
300 #, c-format
301 msgid "Unknown bus type %d"
302 msgstr "Tipo de bus %d descoñecido"
303
304 #: ../gio/gdbusauth.c:295
305 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
306 msgstr "Falta o contido inesperada ao tentar ler unha liña"
307
308 #: ../gio/gdbusauth.c:339
309 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
310 msgstr "Falta de contido inesperada ao tentar ler (de forma segura) unha liña"
311
312 #: ../gio/gdbusauth.c:510
313 #, c-format
314 msgid ""
315 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
316 msgstr ""
317 "Agotáronse todos os mecanismos de autenticación dispoñíbel (tentaronse: %s) "
318 "(dispoñíbeis: %s)"
319
320 #: ../gio/gdbusauth.c:1172
321 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
322 msgstr "Cancelando mediante GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
323
324 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
325 #, c-format
326 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
327 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do directorio «%s»: %s"
328
329 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
330 #, c-format
331 msgid ""
332 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
333 msgstr ""
334 "Os permisos no cartafol «%s» están malformados. Esperábase o modo 0700 e "
335 "obtívose 0%o"
336
337 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295
338 #, c-format
339 msgid "Error creating directory '%s': %s"
340 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio «%s»: %s"
341
342 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378
343 #, c-format
344 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
345 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para a súa lectura:"
346
347 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
348 #, c-format
349 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
350 msgstr "A liña %d do anel de chaves en «%s» con contido «%s» está malformada"
351
352 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
353 #, c-format
354 msgid ""
355 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
356 msgstr ""
357 "O primeiro token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
358 "malformado"
359
360 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:431 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
361 #, c-format
362 msgid ""
363 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
364 msgstr ""
365 "O segundo token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
366 "malformado"
367
368 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:455
369 #, c-format
370 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
371 msgstr "Non foi posíbel atopar a cookie co id %d no anel de chave en «%s»"
372
373 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:533
374 #, c-format
375 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
376 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro de bloqueo antigo «%s»: %s"
377
378 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:565
379 #, c-format
380 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
381 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
382
383 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:595
384 #, c-format
385 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
386 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
387
388 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:605
389 #, c-format
390 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
391 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
392
393 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
394 #, c-format
395 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
396 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para escribir:"
397
398 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:879
399 #, c-format
400 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
401 msgstr "(Ademais, a liberación do bloqueo para «%s» tamén fallou: %s) "
402
403 #: ../gio/gdbusconnection.c:609 ../gio/gdbusconnection.c:2452
404 msgid "The connection is closed"
405 msgstr "A conexión está pechado"
406
407 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
408 msgid "Timeout was reached"
409 msgstr "Tempo de espera máximo alcanzado"
410
411 #: ../gio/gdbusconnection.c:2574
412 msgid ""
413 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
414 msgstr ""
415 "Atopáronse opcións non compatíbeis ao construír a conexión da parte cliente"
416
417 #: ../gio/gdbusconnection.c:4146 ../gio/gdbusconnection.c:4489
418 #, c-format
419 msgid ""
420 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
421 msgstr ""
422 "Non existe a interface «org.freedesktop.DBus.Properties» no obxecto coa ruta "
423 "%s"
424
425 #: ../gio/gdbusconnection.c:4288
426 #, c-format
427 msgid "No such property '%s'"
428 msgstr "Non existe a propiedade «%s»"
429
430 #: ../gio/gdbusconnection.c:4300
431 #, c-format
432 msgid "Property '%s' is not readable"
433 msgstr "Non é posíbel escribir a propiedade %s"
434
435 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
436 #, c-format
437 msgid "Property '%s' is not writable"
438 msgstr "Non é posíbel escribir a propiedade %s"
439
440 #: ../gio/gdbusconnection.c:4331
441 #, c-format
442 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
443 msgstr ""
444 "Produciuse un erro ao estabelecer a propiedade «%s»: Esperábase o tipo «%s» "
445 "pero obtívose «%s»"
446
447 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6351
448 #, c-format
449 msgid "No such interface '%s'"
450 msgstr "Non existe a interface «%s»"
451
452 #: ../gio/gdbusconnection.c:4639
453 msgid "No such interface"
454 msgstr "Non existe a interface"
455
456 #: ../gio/gdbusconnection.c:4857 ../gio/gdbusconnection.c:6857
457 #, c-format
458 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
459 msgstr "Non existe a interface «%s» no obxecto coa ruta %s"
460
461 #: ../gio/gdbusconnection.c:4954
462 #, c-format
463 msgid "No such method '%s'"
464 msgstr "Non existe o método «%s»"
465
466 #: ../gio/gdbusconnection.c:4985
467 #, c-format
468 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
469 msgstr "O tipo da mensaxe, «%s», non coincide co tipo «%s» esperado"
470
471 #: ../gio/gdbusconnection.c:5183
472 #, c-format
473 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
474 msgstr "Xa hai un obxecto exportado para a interface %s en %s"
475
476 #: ../gio/gdbusconnection.c:5381
477 #, c-format
478 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
479 msgstr "O método «%s» devolveu un tipo «%s» máis esperábase «%s»"
480
481 #: ../gio/gdbusconnection.c:6462
482 #, c-format
483 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
484 msgstr "O método «%s» na interface «%s» coa sinatura «%s» non existe"
485
486 #: ../gio/gdbusconnection.c:6581
487 #, c-format
488 msgid "A subtree is already exported for %s"
489 msgstr "Xa se exportou un subárbore para %s"
490
491 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
492 msgid "type is INVALID"
493 msgstr "o tipo é INVALID"
494
495 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
496 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
497 msgstr "mensaxe METHOD_CALL: falta o campo da cabeceira PATH ou MEMBER"
498
499 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
500 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
501 msgstr "mensaxe METHOD_RETURN: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL"
502
503 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
504 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
505 msgstr "mensaxe ERROR: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME"
506
507 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
508 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
509 msgstr "mensaxe SIGNAL: falta o campo da cabeceira PATH, INTERFACE ou MEMBER"
510
511 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
512 msgid ""
513 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
514 "freedesktop/DBus/Local"
515 msgstr ""
516 "mensaxe SIGNAL: o campo da cabeceira PATH está usando un valor reservado /"
517 "org/freedesktop/DBus/Local"
518
519 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
520 msgid ""
521 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
522 "freedesktop.DBus.Local"
523 msgstr ""
524 "mensaxe SIGNAL: O campo da cabeceira INTERFACE está usando un valor "
525 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
526
527 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
528 #, c-format
529 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
530 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
531 msgstr[0] "Quíxose ler %lu byte pero obtívose un %lu"
532 msgstr[1] "Quixéronse ler %lu bytes pero obtívose un %lu"
533
534 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
535 #, c-format
536 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
537 msgstr "Esperábase un byte NUL despois da cadea «%s» pero atopouse o byte %d"
538
539 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
540 #, c-format
541 msgid ""
542 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
543 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
544 msgstr ""
545 "Esperábase unha cadea UTF-8 correcta pero atopáronse bytes non válidos no "
546 "byte desvío %d (a lonxitude da cadea é %d). A cadea UTF-8 correcta até ese "
547 "punto foi «%s»"
548
549 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
550 #, c-format
551 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
552 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha ruta de obxecto D-Bus correcta"
553
554 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
555 #, c-format
556 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
557 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus correcta"
558
559 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
560 #, c-format
561 msgid ""
562 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
563 msgid_plural ""
564 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
565 msgstr[0] ""
566 "Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u byte. A lonxitude máxima é 2<<26 "
567 "bytes (64 MiB)."
568 msgstr[1] ""
569 "Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u bytes. A lonxitude máxima é 2<<26 "
570 "bytes (64 MiB)."
571
572 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
573 #, c-format
574 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
575 msgstr ""
576 "O valor «%s» analizado para a variante non é unha sinatura de D-Bus correcta"
577
578 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
579 #, c-format
580 msgid ""
581 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
582 msgstr ""
583 "Produciuse un erro ao deserializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
584 "formato ligado D-Bus"
585
586 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
587 #, c-format
588 msgid ""
589 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
590 "0x%02x"
591 msgstr ""
592 "Valor de «endianness» non válido. Esperábase 0x6c («|») ou 0x42 («B») pero "
593 "atopouse 0x%02x"
594
595 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
596 #, c-format
597 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
598 msgstr ""
599 "A versión maior do protocolo non é válida. Esperábase 1 pero atopouse a %d"
600
601 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
602 #, c-format
603 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
604 msgstr ""
605 "Atopouse a cabeceira de sinatura coa sinatura «%s» máis o corpo da mensaxe "
606 "está baleiro"
607
608 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
609 #, c-format
610 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
611 msgstr ""
612 "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus correcta (para o corpo)"
613
614 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
615 #, c-format
616 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
617 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
618 msgstr[0] ""
619 "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
620 "byte"
621 msgstr[1] ""
622 "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
623 "bytes"
624
625 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
626 msgid "Cannot deserialize message: "
627 msgstr "Non foi posíbel deserializar a mensaxe: "
628
629 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
630 #, c-format
631 msgid ""
632 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
633 msgstr ""
634 "Produciuse un erro ao serializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
635 "formato ligado D-Bus"
636
637 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
638 #, c-format
639 msgid ""
640 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
641 "descriptors"
642 msgstr ""
643 "A mensaxe ten %d descritores de ficheiro pero o campo da cabeceira indica %d "
644 "descritores de ficheiro"
645
646 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
647 msgid "Cannot serialize message: "
648 msgstr "Non foi posíbel serializar a mensaxe: "
649
650 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
651 #, c-format
652 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
653 msgstr ""
654 "O corpo da mensaxe ten a sinatura «%s» máis non está presente a cabeceira de "
655 "sinatura"
656
657 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
658 #, c-format
659 msgid ""
660 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
661 "'%s'"
662 msgstr ""
663 "O corpo da mensaxe ten a sinatura de tipo «%s» pero a sintura no campo da "
664 "cabeceira é «%s»"
665
666 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
667 #, c-format
668 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
669 msgstr ""
670 "O corpo da mensaxe está baleiro máis a sinatura do campo da cabeceira é "
671 "«(%s)»"
672
673 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
674 #, c-format
675 msgid "Error return with body of type '%s'"
676 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo de tipo «%s»"
677
678 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
679 msgid "Error return with empty body"
680 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo baleiro"
681
682 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
683 #, c-format
684 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
685 msgstr "Non é posíbel obter o perfil de hardware: %s"
686
687 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
688 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
689 msgstr "Non é posíbel ler /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id: "
690
691 #: ../gio/gdbusproxy.c:1638
692 #, c-format
693 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
694 msgstr "Produciuse un erro ao chamar a StartServiceByName para %s:"
695
696 #: ../gio/gdbusproxy.c:1661
697 #, c-format
698 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
699 msgstr "Resposta %d non esperada desde o método StartServiceByName(«%s»)"
700
701 #: ../gio/gdbusproxy.c:2761 ../gio/gdbusproxy.c:2898
702 msgid ""
703 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
704 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
705 msgstr ""
706 "Non é posíbel invocar ao método; o proxy non ten dono para un nome coñecido "
707 "e o proxy construíuse coa opción G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
708
709 #: ../gio/gdbusserver.c:709
710 msgid "Abstract name space not supported"
711 msgstr "Non se admite un espazo de nomes abstracto"
712
713 #: ../gio/gdbusserver.c:796
714 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
715 msgstr ""
716 "Non é posíbel especificar o ficheiro de uso de unha vez ao crear un servidor"
717
718 #: ../gio/gdbusserver.c:874
719 #, c-format
720 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
721 msgstr ""
722 "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de uso de unha vez en «%s»: %s"
723
724 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
725 #, c-format
726 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
727 msgstr "A cadea «%s» non é un GUID de D-BUS correcta"
728
729 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
730 #, c-format
731 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
732 msgstr "Non é posíbel escoitar nun transporte «%s» non admitido"
733
734 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
735 msgid "COMMAND"
736 msgstr "ORDE"
737
738 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
739 #, c-format
740 msgid ""
741 "Commands:\n"
742 "  help         Shows this information\n"
743 "  introspect   Introspect a remote object\n"
744 "  monitor      Monitor a remote object\n"
745 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
746 "  emit         Emit a signal\n"
747 "\n"
748 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
749 msgstr ""
750 "Ordes:\n"
751 "  help        Mostra esta axuda\n"
752 "  introspect  Instrospecciona un obxecto remoto\n"
753 "  monitor     Monitorizar un obxecto remoto\n"
754 "  call        Invoca un método nun obxecto remoto\n"
755 "\n"
756 "Use '%s ORDE --help' para obter axuda sobre cada orde.\n"
757
758 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
759 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1022
760 #: ../gio/gdbus-tool.c:1456
761 #, c-format
762 msgid "Error: %s\n"
763 msgstr "Erro: %s\n"
764
765 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1472
766 #, c-format
767 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
768 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o XML de introspección: %s\n"
769
770 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
771 msgid "Connect to the system bus"
772 msgstr "Conectar ao bus do sistema"
773
774 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
775 msgid "Connect to the session bus"
776 msgstr "Conectar ao bus de sesión"
777
778 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
779 msgid "Connect to given D-Bus address"
780 msgstr "Conectar a un enderezo D-Bus fornecido"
781
782 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
783 msgid "Connection Endpoint Options:"
784 msgstr "Opcións da conexión do extremo:"
785
786 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
787 msgid "Options specifying the connection endpoint"
788 msgstr "Opción para especificar a conexión do extremo"
789
790 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
791 #, c-format
792 msgid "No connection endpoint specified"
793 msgstr "Non se especificou o punto final da conexión"
794
795 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
796 #, c-format
797 msgid "Multiple connection endpoints specified"
798 msgstr "Especificáronse varios puntos finais da conexión"
799
800 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
801 #, c-format
802 msgid ""
803 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
804 msgstr "Aviso: segundo os datos de introspección a interface «%s» non existe\n"
805
806 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
807 #, c-format
808 msgid ""
809 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
810 "interface '%s'\n"
811 msgstr ""
812 "Aviso: segundo os datos de introspección o método «%s» non existe na "
813 "interface «%s»\n"
814
815 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
816 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
817 msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)"
818
819 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
820 msgid "Object path to emit signal on"
821 msgstr "Ruta do obxecto sobre o que emitir o sinal"
822
823 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
824 msgid "Signal and interface name"
825 msgstr "Nomes da interface e sinal"
826
827 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
828 msgid "Emit a signal."
829 msgstr "Emitir un sinal."
830
831 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1562
832 #: ../gio/gdbus-tool.c:1794
833 #, c-format
834 msgid "Error connecting: %s\n"
835 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s\n"
836
837 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
838 #, c-format
839 msgid "Error: object path not specified.\n"
840 msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto.\n"
841
842 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1620
843 #: ../gio/gdbus-tool.c:1853
844 #, c-format
845 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
846 msgstr "Erro: %s non é unha ruta a un obxecto correcta\n"
847
848 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
849 #, c-format
850 msgid "Error: signal not specified.\n"
851 msgstr "Erro: non se especificou o sinal.\n"
852
853 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
854 #, c-format
855 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
856 msgstr "Erro: o sinal debe ser un nome cualificado completo.\n"
857
858 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
859 #, c-format
860 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
861 msgstr "Erro: %s non é un nome de interface correcto\n"
862
863 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
864 #, c-format
865 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
866 msgstr "Erro: %s non é un nome de membro correcto\n"
867
868 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
869 #, c-format
870 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
871 msgstr "Erro: %s non é un nome de bus único correcto.\n"
872
873 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
874 #, c-format
875 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
876 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %d: %s\n"
877
878 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
879 #, c-format
880 msgid "Error flushing connection: %s\n"
881 msgstr "Produciuse un erro ao limpar a conexión: %s\n"
882
883 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
884 msgid "Destination name to invoke method on"
885 msgstr "Nome do destino onde invocar o método"
886
887 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
888 msgid "Object path to invoke method on"
889 msgstr "Ruta ao obxecto onde invocar o método"
890
891 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
892 msgid "Method and interface name"
893 msgstr "Método e nome da interface"
894
895 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
896 msgid "Timeout in seconds"
897 msgstr "Tempo de expiración en segundos"
898
899 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
900 msgid "Invoke a method on a remote object."
901 msgstr "Invocar un método nun obxecto remoto."
902
903 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1581 ../gio/gdbus-tool.c:1813
904 #, c-format
905 msgid "Error: Destination is not specified\n"
906 msgstr "Erro: non se especificou un destino\n"
907
908 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1600
909 #, c-format
910 msgid "Error: Object path is not specified\n"
911 msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto\n"
912
913 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
914 #, c-format
915 msgid "Error: Method name is not specified\n"
916 msgstr "Erro: non se especificou o nome do método\n"
917
918 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
919 #, c-format
920 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
921 msgstr "Erro: o nome do método «%s» non é válido\n"
922
923 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
924 #, c-format
925 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
926 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o parámetro %d do tipo «%s»: %s\n"
927
928 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
929 msgid "Destination name to introspect"
930 msgstr "Nome de destino a introspeccionar"
931
932 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
933 msgid "Object path to introspect"
934 msgstr "Ruta do obxecto a introspeccionar"
935
936 #: ../gio/gdbus-tool.c:1421
937 msgid "Print XML"
938 msgstr "Imprimir XML"
939
940 #: ../gio/gdbus-tool.c:1422
941 msgid "Introspect children"
942 msgstr "Introspeccionar fillo"
943
944 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
945 msgid "Only print properties"
946 msgstr "Só mostrar propiedades"
947
948 #: ../gio/gdbus-tool.c:1514
949 msgid "Introspect a remote object."
950 msgstr "Introspecciona un obxecto remoto."
951
952 #: ../gio/gdbus-tool.c:1712
953 msgid "Destination name to monitor"
954 msgstr "Nome de destino a monitorizar"
955
956 #: ../gio/gdbus-tool.c:1713
957 msgid "Object path to monitor"
958 msgstr "Ruta do obxecto a monitorizar"
959
960 #: ../gio/gdbus-tool.c:1746
961 msgid "Monitor a remote object."
962 msgstr "Monitoriza un obxecto remoto."
963
964 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:660 ../gio/gdesktopappinfo.c:3793
965 #: ../gio/gwin32appinfo.c:221
966 msgid "Unnamed"
967 msgstr "Sen nome"
968
969 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1074
970 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
971 msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
972
973 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1359
974 msgid "Unable to find terminal required for application"
975 msgstr "Non é posíbel atopar o terminal requirido polo aplicativo"
976
977 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1772
978 #, c-format
979 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
980 msgstr ""
981 "Non é posíbel crear o cartafol de configuración do aplicativo de usuario %s: "
982 "%s"
983
984 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1776
985 #, c-format
986 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
987 msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s"
988
989 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2016 ../gio/gdesktopappinfo.c:2040
990 msgid "Application information lacks an identifier"
991 msgstr "A información do aplicativo carece dun identificador"
992
993 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2272
994 #, c-format
995 msgid "Can't create user desktop file %s"
996 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
997
998 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2396
999 #, c-format
1000 msgid "Custom definition for %s"
1001 msgstr "Definición personalizada para %s"
1002
1003 #: ../gio/gdrive.c:394
1004 msgid "drive doesn't implement eject"
1005 msgstr "a unidade non implementa a expulsión"
1006
1007 #. Translators: This is an error
1008 #. * message for drive objects that
1009 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1010 #: ../gio/gdrive.c:472
1011 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1012 msgstr "a unidade non implementa a expulsión ou operación_de_expulsión"
1013
1014 #: ../gio/gdrive.c:548
1015 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1016 msgstr "a unidade non implementa a consulta para medios"
1017
1018 #: ../gio/gdrive.c:753
1019 msgid "drive doesn't implement start"
1020 msgstr "a unidade non implementa o inicio"
1021
1022 #: ../gio/gdrive.c:855
1023 msgid "drive doesn't implement stop"
1024 msgstr "a unidade non implementa a detención"
1025
1026 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1027 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1028 msgid "TLS support is not available"
1029 msgstr "A compatibilidade de TLS non está dispoñíbel"
1030
1031 #: ../gio/gemblem.c:324
1032 #, c-format
1033 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1034 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblem"
1035
1036 #: ../gio/gemblem.c:334
1037 #, c-format
1038 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1039 msgstr ""
1040 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de GEmblem"
1041
1042 #: ../gio/gemblemedicon.c:364
1043 #, c-format
1044 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1045 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon"
1046
1047 #: ../gio/gemblemedicon.c:374
1048 #, c-format
1049 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1050 msgstr ""
1051 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de "
1052 "GEmblemedicon"
1053
1054 #: ../gio/gemblemedicon.c:397
1055 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1056 msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon"
1057
1058 #: ../gio/gfile.c:938 ../gio/gfile.c:1177 ../gio/gfile.c:1316
1059 #: ../gio/gfile.c:1556 ../gio/gfile.c:1611 ../gio/gfile.c:1669
1060 #: ../gio/gfile.c:1753 ../gio/gfile.c:1810 ../gio/gfile.c:1874
1061 #: ../gio/gfile.c:1929 ../gio/gfile.c:3559 ../gio/gfile.c:3614
1062 #: ../gio/gfile.c:3822 ../gio/gfile.c:3864 ../gio/gfile.c:4330
1063 #: ../gio/gfile.c:4742 ../gio/gfile.c:4827 ../gio/gfile.c:4917
1064 #: ../gio/gfile.c:5014 ../gio/gfile.c:5101 ../gio/gfile.c:5202
1065 #: ../gio/gfile.c:7381 ../gio/gfile.c:7471 ../gio/gfile.c:7555
1066 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1067 msgid "Operation not supported"
1068 msgstr "Operación non permitida"
1069
1070 #. Translators: This is an error message when
1071 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1072 #. * mount of a file, but none exists.
1073 #.
1074 #. Translators: This is an error message when trying to
1075 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1076 #. * none exists.
1077 #. Translators: This is an error message when trying to find
1078 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1079 #. * exists.
1080 #: ../gio/gfile.c:1440 ../gio/glocalfile.c:1101 ../gio/glocalfile.c:1112
1081 #: ../gio/glocalfile.c:1125
1082 msgid "Containing mount does not exist"
1083 msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
1084
1085 #: ../gio/gfile.c:2495 ../gio/glocalfile.c:2333
1086 msgid "Can't copy over directory"
1087 msgstr "Non é posíbel copiar sobre o directorio"
1088
1089 #: ../gio/gfile.c:2555
1090 msgid "Can't copy directory over directory"
1091 msgstr "Non é posíbel copiar un directorio sobre o directorio"
1092
1093 #: ../gio/gfile.c:2563 ../gio/glocalfile.c:2342
1094 msgid "Target file exists"
1095 msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
1096
1097 #: ../gio/gfile.c:2582
1098 msgid "Can't recursively copy directory"
1099 msgstr "Non é posíbel copiar o directorio recursivamente"
1100
1101 #: ../gio/gfile.c:2864
1102 msgid "Splice not supported"
1103 msgstr "Non se admite a unión"
1104
1105 #: ../gio/gfile.c:2868
1106 #, c-format
1107 msgid "Error splicing file: %s"
1108 msgstr "Produciuse un erro ao empalmar o ficheiro: %s"
1109
1110 #: ../gio/gfile.c:2999
1111 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1112 msgstr "Copiar (reflink/clonar) entre montaxes non é compatíbel"
1113
1114 #: ../gio/gfile.c:3003
1115 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1116 msgstr "Copiar (reflink/clone) non é compatíbel ou non é válido"
1117
1118 #: ../gio/gfile.c:3008
1119 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1120 msgstr "Copiar (reflink/clone) non é compatíbel ou non funciona"
1121
1122 #: ../gio/gfile.c:3071
1123 msgid "Can't copy special file"
1124 msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial"
1125
1126 #: ../gio/gfile.c:3812
1127 msgid "Invalid symlink value given"
1128 msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido"
1129
1130 #: ../gio/gfile.c:3974
1131 msgid "Trash not supported"
1132 msgstr "O Lixo non é compatíbel"
1133
1134 #: ../gio/gfile.c:4087
1135 #, c-format
1136 msgid "File names cannot contain '%c'"
1137 msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'"
1138
1139 #: ../gio/gfile.c:6504 ../gio/gvolume.c:365
1140 msgid "volume doesn't implement mount"
1141 msgstr "o volume non implementa o montado"
1142
1143 #: ../gio/gfile.c:6613
1144 msgid "No application is registered as handling this file"
1145 msgstr "Non hai ningún aplicativo rexistrado para manexar este ficheiro"
1146
1147 #: ../gio/gfileenumerator.c:213
1148 msgid "Enumerator is closed"
1149 msgstr "O enumerador está pechado"
1150
1151 #: ../gio/gfileenumerator.c:220 ../gio/gfileenumerator.c:279
1152 #: ../gio/gfileenumerator.c:379 ../gio/gfileenumerator.c:479
1153 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1154 msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
1155
1156 #: ../gio/gfileenumerator.c:370 ../gio/gfileenumerator.c:470
1157 msgid "File enumerator is already closed"
1158 msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
1159
1160 #: ../gio/gfileicon.c:237
1161 #, c-format
1162 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1163 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon"
1164
1165 #: ../gio/gfileicon.c:247
1166 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1167 msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon"
1168
1169 #: ../gio/gfileinputstream.c:151 ../gio/gfileinputstream.c:397
1170 #: ../gio/gfileiostream.c:169 ../gio/gfileoutputstream.c:166
1171 #: ../gio/gfileoutputstream.c:500
1172 msgid "Stream doesn't support query_info"
1173 msgstr "O fluxo non permite query_info"
1174
1175 #: ../gio/gfileinputstream.c:328 ../gio/gfileiostream.c:382
1176 #: ../gio/gfileoutputstream.c:374
1177 msgid "Seek not supported on stream"
1178 msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
1179
1180 #: ../gio/gfileinputstream.c:372
1181 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1182 msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
1183
1184 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:450
1185 msgid "Truncate not supported on stream"
1186 msgstr "Non se permite truncar no fluxo"
1187
1188 #: ../gio/gicon.c:297
1189 #, c-format
1190 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1191 msgstr "Número incorrecto de tokens (%d)"
1192
1193 #: ../gio/gicon.c:317
1194 #, c-format
1195 msgid "No type for class name %s"
1196 msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s"
1197
1198 #: ../gio/gicon.c:327
1199 #, c-format
1200 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1201 msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon"
1202
1203 #: ../gio/gicon.c:338
1204 #, c-format
1205 msgid "Type %s is not classed"
1206 msgstr "O tipo %s non ten unha clase"
1207
1208 #: ../gio/gicon.c:352
1209 #, c-format
1210 msgid "Malformed version number: %s"
1211 msgstr "Número de versión formado incorrectamente: %s"
1212
1213 #: ../gio/gicon.c:366
1214 #, c-format
1215 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1216 msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon"
1217
1218 #: ../gio/gicon.c:468
1219 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1220 msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona"
1221
1222 #: ../gio/ginetaddressmask.c:183
1223 msgid "No address specified"
1224 msgstr "Non se especificou ningún enderezo"
1225
1226 #: ../gio/ginetaddressmask.c:191
1227 #, c-format
1228 msgid "Length %u is too long for address"
1229 msgstr "A lonxitude %u é demasiado longa para un enderezo"
1230
1231 #: ../gio/ginetaddressmask.c:224
1232 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1233 msgstr "O enderezo ten bits máis aló da lonxitude do prefixo"
1234
1235 #: ../gio/ginetaddressmask.c:301
1236 #, c-format
1237 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1238 msgstr "Non foi posíbel analizar «%s» como unha máscara dun enderezo IP"
1239
1240 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:197 ../gio/ginetsocketaddress.c:214
1241 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:211
1242 msgid "Not enough space for socket address"
1243 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
1244
1245 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:229
1246 msgid "Unsupported socket address"
1247 msgstr "Non se admite o enderezo do socket"
1248
1249 #: ../gio/ginputstream.c:183
1250 msgid "Input stream doesn't implement read"
1251 msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
1252
1253 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1254 #. * operation running against this stream when you try to start
1255 #. * one
1256 #. Translators: This is an error you get if there is
1257 #. * already an operation running against this stream when
1258 #. * you try to start one
1259 #: ../gio/ginputstream.c:1022 ../gio/giostream.c:290
1260 #: ../gio/goutputstream.c:1333
1261 msgid "Stream has outstanding operation"
1262 msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
1263
1264 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1265 #, c-format
1266 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1267 msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro de <%s>"
1268
1269 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1270 #, c-format
1271 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1272 msgstr "Non se permite o elemento <%s> non nivel superior"
1273
1274 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1275 #, c-format
1276 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1277 msgstr "O ficheiro %s aparece varias veces no recurso"
1278
1279 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1280 #, c-format
1281 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1282 msgstr "Produciuse un erro ao buscar «%s» en calquera directorio fonte"
1283
1284 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1285 #, c-format
1286 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1287 msgstr "Produciuse un erro ao buscar «%s» no cartafol actual"
1288
1289 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1290 #, c-format
1291 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1292 msgstr "Opción de procesado descoñecida «%s»"
1293
1294 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1295 #, c-format
1296 msgid "Failed to create temp file: %s"
1297 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro temporal: %s"
1298
1299 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1300 #, c-format
1301 msgid ""
1302 "Error processing input file with xmllint:\n"
1303 "%s"
1304 msgstr ""
1305 "Produciuse un erro ao procesar o ficheiro de entrada con xmllint:\n"
1306 "%s"
1307
1308 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1309 #, c-format
1310 msgid ""
1311 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1312 "%s"
1313 msgstr ""
1314 "Produciuse un erro ao procesar o ficheiro de entrada con to-pixdata:\n"
1315 "%s"
1316
1317 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1318 #, c-format
1319 msgid "Error reading file %s: %s"
1320 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro %s: %s"
1321
1322 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1323 #, c-format
1324 msgid "Error compressing file %s"
1325 msgstr "Produciuse un erro ao comprimir o ficheiro: %s"
1326
1327 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1328 #, c-format
1329 msgid "text may not appear inside <%s>"
1330 msgstr "o texto non debe aparecer dentro de <%s>"
1331
1332 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1333 msgid "name of the output file"
1334 msgstr "o nome do ficheiro de saída"
1335
1336 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1337 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1338 msgid "FILE"
1339 msgstr "FICHEIRO"
1340
1341 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1342 msgid ""
1343 "The directories where files are to be read from (default to current "
1344 "directory)"
1345 msgstr ""
1346 "O cartafol da que se ten que ler os ficheiros (o predeterminado é o cartafol "
1347 "actual)"
1348
1349 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1350 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1351 msgid "DIRECTORY"
1352 msgstr "DIRECTORIO"
1353
1354 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1355 msgid ""
1356 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1357 msgstr ""
1358 "Xerar saída no formato seleccionado pola extensión do nome do ficheiro "
1359 "obxetivo"
1360
1361 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1362 msgid "Generate source header"
1363 msgstr "Xerar unha cabeceira de orixe"
1364
1365 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1366 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1367 msgstr ""
1368 "Xera o código fonte usado para ligar o ficheiro do recurso no seu código"
1369
1370 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1371 msgid "Generate dependency list"
1372 msgstr "Xerar lista de dependencias"
1373
1374 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1375 msgid "Don't automatically create and register resource"
1376 msgstr "Non crear e rexistrar o recurso automaticamente"
1377
1378 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1379 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1380 msgstr "Non exporte as funcións; decláreas en G_GNUC_INTERNAL"
1381
1382 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1383 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1384 msgstr "O nome de identificador C usado para xerar o código fonte"
1385
1386 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1387 msgid ""
1388 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1389 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1390 "and the resource file have the extension called .gresource."
1391 msgstr ""
1392 "Compilaa unha especificación de recurso nun ficheiro de recurso.\n"
1393 "Os ficheiros de especificación de recursos teñen a extensión .gresource."
1394 "xml,\n"
1395 "e o ficheiro do recurso ten a extensión .gresource."
1396
1397 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1398 #, c-format
1399 msgid "You should give exactly one file name\n"
1400 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de ficheiro\n"
1401
1402 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1403 msgid "empty names are not permitted"
1404 msgstr "non se permiten nomes baleiros"
1405
1406 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1407 #, c-format
1408 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1409 msgstr "nome «%s» non válido: os nomes deben comezar por unha letra minúscula"
1410
1411 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1412 #, c-format
1413 msgid ""
1414 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1415 "and hyphen ('-') are permitted."
1416 msgstr ""
1417 "nome «%s» non válido: o carácter «%c» non é válido; só se permiten letras en "
1418 "minúsculas, números e guións («-»)."
1419
1420 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1421 #, c-format
1422 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1423 msgstr "nome «%s» non válido: non se permiten dous guións seguidos («--»)."
1424
1425 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1426 #, c-format
1427 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1428 msgstr "nome «%s» non válido: o último carácter non pode ser un guión («-»)."
1429
1430 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1431 #, c-format
1432 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1433 msgstr "nome «%s» non válido: a lonxitude máxima é 1024"
1434
1435 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1436 #, c-format
1437 msgid "<child name='%s'> already specified"
1438 msgstr "<child name='%s'> xa especificado"
1439
1440 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1441 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1442 msgstr "non é posíbel engadir claves a un esquema «lista-de»"
1443
1444 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1445 #, c-format
1446 msgid "<key name='%s'> already specified"
1447 msgstr "<key name='%s'> xa especificada"
1448
1449 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1450 #, c-format
1451 msgid ""
1452 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1453 "to modify value"
1454 msgstr ""
1455 "<key name='%s'> enmascara a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
1456 "<override> para modificar o valor"
1457
1458 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1459 #, c-format
1460 msgid ""
1461 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1462 "to <key>"
1463 msgstr ""
1464 "debe especificar exactamente un de «type», «enum» ou «flags» como un "
1465 "atributo de <key>"
1466
1467 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1468 #, c-format
1469 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1470 msgstr "<%s id='%s'> aínda non especificado."
1471
1472 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1473 #, c-format
1474 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1475 msgstr "tipo de cadea GVarian «%s» non válida"
1476
1477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1478 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1479 msgstr "<override> fornecido pero o esquema non estende nada"
1480
1481 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1482 #, c-format
1483 msgid "no <key name='%s'> to override"
1484 msgstr "non existe <key name='%s'> para sobrescribir"
1485
1486 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1487 #, c-format
1488 msgid "<override name='%s'> already specified"
1489 msgstr "<override name='%s'> xa foi especificada"
1490
1491 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1492 #, c-format
1493 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1494 msgstr "<schema id='%s'> xa especificado"
1495
1496 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1497 #, c-format
1498 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1499 msgstr "<schema id='%s'> estende ao aínda esquema inexistente «%s»"
1500
1501 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1502 #, c-format
1503 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1504 msgstr "<schema id='%s'> é unha lista de esquemas aínda non existentes «%s»"
1505
1506 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1507 #, c-format
1508 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1509 msgstr "Non é posíbel que sexa unha lista de esquemas con unha ruta"
1510
1511 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1512 #, c-format
1513 msgid "Can not extend a schema with a path"
1514 msgstr "Non é posíbel estender un esquema con unha ruta"
1515
1516 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1517 #, c-format
1518 msgid ""
1519 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1520 msgstr ""
1521 "<schema id='%s'> é unha lista, estase estendendo <schema id='%s'> que non é "
1522 "unha lista"
1523
1524 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1525 #, c-format
1526 msgid ""
1527 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1528 "does not extend '%s'"
1529 msgstr ""
1530 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'> pero "
1531 "«%s» non estende a «%s»"
1532
1533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1534 #, c-format
1535 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1536 msgstr "unha ruta, se se especifica, debe comezar e rematar con unha barra"
1537
1538 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1539 #, c-format
1540 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1541 msgstr "a ruta dunha lista debe rematar con «:/»"
1542
1543 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1544 #, c-format
1545 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1546 msgstr "<%s id='%s'> xa especificado"
1547
1548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1549 #, c-format
1550 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1551 msgstr "Non se permite o elemento <%s> no nivel superior"
1552
1553 #. Translators: Do not translate "--strict".
1554 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1555 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1556 #, c-format
1557 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1558 msgstr "--strict foi especificado; saíndo.\n"
1559
1560 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1561 #, c-format
1562 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1563 msgstr "Ignorouse este ficheiro completamente.\n"
1564
1565 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1566 #, c-format
1567 msgid "Ignoring this file.\n"
1568 msgstr "Ignorando este ficheiro.\n"
1569
1570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1571 #, c-format
1572 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1573 msgstr ""
1574 "Non existe a clave «%s» no esquema «%s» como se especificou no ficheiro de "
1575 "sobrescritura «%s»"
1576
1577 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1578 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1579 #, c-format
1580 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1581 msgstr "; ignorando a sobrescritura para esta clave.\n"
1582
1583 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1584 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1585 #, c-format
1586 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1587 msgstr "e --strict foi especificado; saíndo.\n"
1588
1589 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1590 #, c-format
1591 msgid ""
1592 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1593 msgstr ""
1594 "produciuse un erro ao analizar a clave «%s» no esquema «%s» como se "
1595 "especificou no ficheiro de sobrescritura «%s»: %s."
1596
1597 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1598 #, c-format
1599 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1600 msgstr "Ignorando a sobrescritura para esta clave.\n"
1601
1602 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1603 #, c-format
1604 msgid ""
1605 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1606 "range given in the schema"
1607 msgstr ""
1608 "a clave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
1609 "«%s» está fora do intervalo indicado no esquema"
1610
1611 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1612 #, c-format
1613 msgid ""
1614 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1615 "list of valid choices"
1616 msgstr ""
1617 "a clave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
1618 "«%s» non está na lista de opcións válidas"
1619
1620 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1621 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1622 msgstr "onde almacenar o ficheiro compilado de gschemas"
1623
1624 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1625 msgid "Abort on any errors in schemas"
1626 msgstr "Interromper ao atopar calquera erro nos esquemas"
1627
1628 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1629 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1630 msgstr "Non escribir o ficheiro compilado de gschema"
1631
1632 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1633 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1634 msgstr "Non respetar as restricións de nome de clave"
1635
1636 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1637 msgid ""
1638 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1639 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1640 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1641 msgstr ""
1642 "Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings nunha caché\n"
1643 "de esquemas. Os ficheiros de esquema deben ter a extensión\n"
1644 ".gschema.xml e o ficheiro de caché chámase gschemas.compiled."
1645
1646 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1647 #, c-format
1648 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1649 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de cartafol\n"
1650
1651 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1652 #, c-format
1653 msgid "No schema files found: "
1654 msgstr "Non se atoparon ficheiros de esquema: "
1655
1656 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1657 #, c-format
1658 msgid "doing nothing.\n"
1659 msgstr "sen facer nada.\n"
1660
1661 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1662 #, c-format
1663 msgid "removed existing output file.\n"
1664 msgstr "retirouse o ficheiro de saída existente.\n"
1665
1666 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1667 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1668 msgstr ""
1669 "Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do directorio local "
1670 "predeterminado"
1671
1672 #: ../gio/glocalfile.c:602 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1673 #, c-format
1674 msgid "Invalid filename %s"
1675 msgstr "O nome do ficheiro non é válido %s"
1676
1677 #: ../gio/glocalfile.c:979
1678 #, c-format
1679 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1680 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do sistema de ficheiros: %s"
1681
1682 #: ../gio/glocalfile.c:1147
1683 msgid "Can't rename root directory"
1684 msgstr "Non é posíbel renomear o directorio raíz"
1685
1686 #: ../gio/glocalfile.c:1167 ../gio/glocalfile.c:1193
1687 #, c-format
1688 msgid "Error renaming file: %s"
1689 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro: %s"
1690
1691 #: ../gio/glocalfile.c:1176
1692 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1693 msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro, o ficheiro xa existe"
1694
1695 #: ../gio/glocalfile.c:1189 ../gio/glocalfile.c:2206 ../gio/glocalfile.c:2235
1696 #: ../gio/glocalfile.c:2395 ../gio/glocalfileoutputstream.c:553
1697 msgid "Invalid filename"
1698 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
1699
1700 #: ../gio/glocalfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1380
1701 msgid "Can't open directory"
1702 msgstr "Non é posíbel abrir o directorio"
1703
1704 #: ../gio/glocalfile.c:1364
1705 #, c-format
1706 msgid "Error opening file: %s"
1707 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro: %s"
1708
1709 #: ../gio/glocalfile.c:1505
1710 #, c-format
1711 msgid "Error removing file: %s"
1712 msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro: %s"
1713
1714 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1715 #, c-format
1716 msgid "Error trashing file: %s"
1717 msgstr "Produciuse un erro ao mover ao lixo o ficheiro: %s"
1718
1719 #: ../gio/glocalfile.c:1908
1720 #, c-format
1721 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1722 msgstr "Non é posíbel crear o directorio do lixo %s: %s"
1723
1724 #: ../gio/glocalfile.c:1929
1725 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1726 msgstr "Non é posíbel atopar o directorio de nivel superior para o lixo"
1727
1728 #: ../gio/glocalfile.c:2008 ../gio/glocalfile.c:2028
1729 msgid "Unable to find or create trash directory"
1730 msgstr "Non é posíbel atopar ou crear o directorio do lixo"
1731
1732 #: ../gio/glocalfile.c:2062
1733 #, c-format
1734 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1735 msgstr "Non é posíbel crear a información de lixo para o ficheiro: %s"
1736
1737 #: ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/glocalfile.c:2176
1738 #: ../gio/glocalfile.c:2183
1739 #, c-format
1740 msgid "Unable to trash file: %s"
1741 msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro: %s"
1742
1743 #: ../gio/glocalfile.c:2184 ../glib/gregex.c:280
1744 msgid "internal error"
1745 msgstr "erro interno"
1746
1747 #: ../gio/glocalfile.c:2210
1748 #, c-format
1749 msgid "Error creating directory: %s"
1750 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio: %s"
1751
1752 #: ../gio/glocalfile.c:2239
1753 #, c-format
1754 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1755 msgstr "O sistema de ficheiros non é compatíbel coas ligazóns simbólicas"
1756
1757 #: ../gio/glocalfile.c:2243
1758 #, c-format
1759 msgid "Error making symbolic link: %s"
1760 msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbolica: %s"
1761
1762 #: ../gio/glocalfile.c:2305 ../gio/glocalfile.c:2399
1763 #, c-format
1764 msgid "Error moving file: %s"
1765 msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro: %s"
1766
1767 #: ../gio/glocalfile.c:2328
1768 msgid "Can't move directory over directory"
1769 msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
1770
1771 #: ../gio/glocalfile.c:2355 ../gio/glocalfileoutputstream.c:929
1772 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:943 ../gio/glocalfileoutputstream.c:958
1773 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:974 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1774 msgid "Backup file creation failed"
1775 msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
1776
1777 #: ../gio/glocalfile.c:2374
1778 #, c-format
1779 msgid "Error removing target file: %s"
1780 msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro obxectivo: %s"
1781
1782 #: ../gio/glocalfile.c:2388
1783 msgid "Move between mounts not supported"
1784 msgstr "Non se permite mover entre puntos de montaxe"
1785
1786 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1787 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1788 msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo"
1789
1790 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1791 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1792 msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea)"
1793
1794 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1795 msgid "Invalid extended attribute name"
1796 msgstr "Nome estendido do atributo non válido"
1797
1798 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1799 #, c-format
1800 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1801 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo estendido «%s»: %s"
1802
1803 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1544
1804 msgid " (invalid encoding)"
1805 msgstr " (codificación non válida)"
1806
1807 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1736 ../gio/glocalfileoutputstream.c:807
1808 #, c-format
1809 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1810 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do ficheiro «%s»: %s"
1811
1812 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1813 #, c-format
1814 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1815 msgstr "Produciuse un erro ao obter información do descritor do ficheiro: %s"
1816
1817 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2027
1818 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1819 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint32)"
1820
1821 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1822 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1823 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint64)"
1824
1825 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2064 ../gio/glocalfileinfo.c:2083
1826 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1827 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase unha cadea de bytes)"
1828
1829 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1830 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1831 msgstr "Non foi posíbel estabelecer os permisos nas ligazóns simbólicas"
1832
1833 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
1834 #, c-format
1835 msgid "Error setting permissions: %s"
1836 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer os permisos: %s"
1837
1838 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
1839 #, c-format
1840 msgid "Error setting owner: %s"
1841 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o propietario: %s"
1842
1843 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2208
1844 msgid "symlink must be non-NULL"
1845 msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula"
1846
1847 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2218 ../gio/glocalfileinfo.c:2237
1848 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2248
1849 #, c-format
1850 msgid "Error setting symlink: %s"
1851 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s"
1852
1853 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2227
1854 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1855 msgstr ""
1856 "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha "
1857 "ligazón"
1858
1859 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2353
1860 #, c-format
1861 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1862 msgstr ""
1863 "Produciuse un erro ao modificar a configuración ou o tempo de acceso: %s"
1864
1865 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2376
1866 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1867 msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL"
1868
1869 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2391
1870 #, c-format
1871 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1872 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o contexto SELinux: %s"
1873
1874 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2398
1875 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1876 msgstr "SELinux non está activado neste sistema"
1877
1878 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2490
1879 #, c-format
1880 msgid "Setting attribute %s not supported"
1881 msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s "
1882
1883 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:698
1884 #, c-format
1885 msgid "Error reading from file: %s"
1886 msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro: %s"
1887
1888 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:203 ../gio/glocalfileinputstream.c:215
1889 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:460
1890 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1006
1891 #, c-format
1892 msgid "Error seeking in file: %s"
1893 msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro: %s"
1894
1895 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:244 ../gio/glocalfileoutputstream.c:250
1896 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:344
1897 #, c-format
1898 msgid "Error closing file: %s"
1899 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s"
1900
1901 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1902 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1903 msgstr ""
1904 "Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do ficheiro local "
1905 "predeterminado"
1906
1907 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:198 ../gio/glocalfileoutputstream.c:230
1908 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719
1909 #, c-format
1910 msgid "Error writing to file: %s"
1911 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s"
1912
1913 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:277
1914 #, c-format
1915 msgid "Error removing old backup link: %s"
1916 msgstr ""
1917 "Produciuse un erro ao retirar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
1918
1919 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:291 ../gio/glocalfileoutputstream.c:304
1920 #, c-format
1921 msgid "Error creating backup copy: %s"
1922 msgstr "Produciuse un erro ao crear a copia de seguranza: %s"
1923
1924 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:322
1925 #, c-format
1926 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1927 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
1928
1929 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:506 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1057
1930 #, c-format
1931 msgid "Error truncating file: %s"
1932 msgstr "Produciuse un erro ao truncar o ficheiro: %s"
1933
1934 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:559 ../gio/glocalfileoutputstream.c:789
1935 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1038
1936 #, c-format
1937 msgid "Error opening file '%s': %s"
1938 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
1939
1940 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:820
1941 msgid "Target file is a directory"
1942 msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
1943
1944 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1945 msgid "Target file is not a regular file"
1946 msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal"
1947
1948 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1949 msgid "The file was externally modified"
1950 msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
1951
1952 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1022
1953 #, c-format
1954 msgid "Error removing old file: %s"
1955 msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro antigo: %s"
1956
1957 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:473 ../gio/gmemoryoutputstream.c:736
1958 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1959 msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido"
1960
1961 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483
1962 msgid "Invalid seek request"
1963 msgstr "Petición de busca non válida"
1964
1965 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:507
1966 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1967 msgstr "Non é posíbel truncar GMemoryInputStream"
1968
1969 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:541
1970 msgid "Memory output stream not resizable"
1971 msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel"
1972
1973 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:557
1974 msgid "Failed to resize memory output stream"
1975 msgstr "Produciuse un erro ao redimensionar o fluxo de saída da memoria"
1976
1977 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:645
1978 msgid ""
1979 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1980 "address space"
1981 msgstr ""
1982 "A cantidade de memoria requirida para procesar a escrita é máis grande que o "
1983 "espazo de enderezos dispoñíbel"
1984
1985 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
1986 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1987 msgstr "Solicitouse unha busca antes do inicio do fluxo"
1988
1989 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:755
1990 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1991 msgstr "Solicitouse unha busca máis aló do final do fluxo"
1992
1993 #. Translators: This is an error
1994 #. * message for mount objects that
1995 #. * don't implement unmount.
1996 #: ../gio/gmount.c:395
1997 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1998 msgstr "montaxe non implementa \"desmontaxe\""
1999
2000 #. Translators: This is an error
2001 #. * message for mount objects that
2002 #. * don't implement eject.
2003 #: ../gio/gmount.c:471
2004 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2005 msgstr "mount non implementa \"extraer\""
2006
2007 #. Translators: This is an error
2008 #. * message for mount objects that
2009 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2010 #: ../gio/gmount.c:549
2011 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2012 msgstr ""
2013 "a montaxe non implementa o \"desmontado\" ou a \"operación_con_desmontado\""
2014
2015 #. Translators: This is an error
2016 #. * message for mount objects that
2017 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2018 #: ../gio/gmount.c:634
2019 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2020 msgstr "a montaxe non implementa a expulsión ou a \"operación_con_expulsión\""
2021
2022 #. Translators: This is an error
2023 #. * message for mount objects that
2024 #. * don't implement remount.
2025 #: ../gio/gmount.c:722
2026 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2027 msgstr "a montaxe non implementa a \"remontaxe\""
2028
2029 #. Translators: This is an error
2030 #. * message for mount objects that
2031 #. * don't implement content type guessing.
2032 #: ../gio/gmount.c:803
2033 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2034 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido"
2035
2036 #. Translators: This is an error
2037 #. * message for mount objects that
2038 #. * don't implement content type guessing.
2039 #: ../gio/gmount.c:889
2040 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2041 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido"
2042
2043 #: ../gio/gnetworkaddress.c:353
2044 #, c-format
2045 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2046 msgstr "O nome do host «%s» contén '[' mais non ']'"
2047
2048 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:191 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:294
2049 msgid "Network unreachable"
2050 msgstr "A rede non é atinxíbel"
2051
2052 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:229 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:259
2053 msgid "Host unreachable"
2054 msgstr "Equipo non atinxíbel"
2055
2056 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2057 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
2058 #, c-format
2059 msgid "Could not create network monitor: %s"
2060 msgstr "Non foi posíbel crear un monitor de rede: %s"
2061
2062 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
2063 msgid "Could not create network monitor: "
2064 msgstr "Non foi posíbel crear un monitor de rede: "
2065
2066 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
2067 msgid "Could not get network status: "
2068 msgstr "Non foi posíbel obter o estado da rede: "
2069
2070 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:453
2071 msgid "Output stream doesn't implement write"
2072 msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
2073
2074 #: ../gio/goutputstream.c:414 ../gio/goutputstream.c:939
2075 msgid "Source stream is already closed"
2076 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
2077
2078 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2079 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2080 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2081 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2082 #, c-format
2083 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2084 msgstr "Non existe o recurso en «%s»"
2085
2086 #: ../gio/gresource.c:456
2087 #, c-format
2088 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2089 msgstr "Produciuse un erro ao descomprimir o recurso en «%s»"
2090
2091 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2092 #, c-format
2093 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2094 msgstr "O recurso en «%s» non é un cartafol"
2095
2096 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2097 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2098 msgstr "O fluxo de entrada non implementa seek"
2099
2100 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:542
2101 msgid "Print help"
2102 msgstr "Imprimir axuda"
2103
2104 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2105 msgid "[COMMAND]"
2106 msgstr "[ORDE]"
2107
2108 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2109 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2110 msgstr "Lista as seccións que conteñen recursos nun ficheiro elf"
2111
2112 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2113 msgid ""
2114 "List resources\n"
2115 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2116 "If PATH is given, only list matching resources"
2117 msgstr ""
2118 "Listar os recursos\n"
2119 "Se se fornece SECCIÓN, só se listarán os recursos desta sección\n"
2120 "Se se fornece RUTA, só se listarán os recursos que coincidan"
2121
2122 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2123 msgid "FILE [PATH]"
2124 msgstr "FICHEIRO [RUTA]"
2125
2126 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2127 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2128 msgid "SECTION"
2129 msgstr "SECCIÓN"
2130
2131 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2132 msgid ""
2133 "List resources with details\n"
2134 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2135 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2136 "Details include the section, size and compression"
2137 msgstr ""
2138 "Listar os recursos con detalles\n"
2139 "Se se fornece SECCIÓN, só se listarán os recursos desta sección\n"
2140 "Se se fornece RUTA, só se listarán os recursos que coincidan\n"
2141 "Os detalles inclúen a sección, tamaño e compresión"
2142
2143 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2144 msgid "Extract a resource file to stdout"
2145 msgstr "Extraer un ficheiro de recurso a stdout"
2146
2147 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2148 msgid "FILE PATH"
2149 msgstr "FICHEIRO RUTA"
2150
2151 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:628
2152 #, c-format
2153 msgid ""
2154 "Unknown command %s\n"
2155 "\n"
2156 msgstr ""
2157 "Orde «%s» descoñecida\n"
2158 "\n"
2159
2160 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2161 msgid ""
2162 "Usage:\n"
2163 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2164 "\n"
2165 "Commands:\n"
2166 "  help                      Show this information\n"
2167 "  sections                  List resource sections\n"
2168 "  list                      List resources\n"
2169 "  details                   List resources with details\n"
2170 "  extract                   Extract a resource\n"
2171 "\n"
2172 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2173 "\n"
2174 msgstr ""
2175 "Uso:\n"
2176 "  gresource [--section SECCIÓN] ORDE [ARGS...]\n"
2177 "\n"
2178 "Ordes:\n"
2179 "  help                      Mostra esta información\n"
2180 "  sections                  Mostra as seccións do recurso\n"
2181 "  list                      Mostra os recursos\n"
2182 "  details                   Mostra os recursos con detalles\n"
2183 "  extract                   Extraer un recurso\n"
2184 "\n"
2185 "Use 'gresource help ORDE' para obter axuda detallada.\n"
2186 "\n"
2187
2188 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2189 #, c-format
2190 msgid ""
2191 "Usage:\n"
2192 "  gresource %s%s%s %s\n"
2193 "\n"
2194 "%s\n"
2195 "\n"
2196 msgstr ""
2197 "Uso:\n"
2198 "  gresource %s%s%s %s\n"
2199 "\n"
2200 "%s\n"
2201 "\n"
2202
2203 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:661
2204 msgid "Arguments:\n"
2205 msgstr "Argumentos:\n"
2206
2207 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2208 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2209 msgstr "  SECCIÓN   Un nome de sección elf (opcional)\n"
2210
2211 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:668
2212 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2213 msgstr "  ORDE   A orde que explicar (opcional)\n"
2214
2215 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2216 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2217 msgstr ""
2218 "  FICHEIRO      Un ficheiro elf (un binario ou biblioteca compartida)\n"
2219
2220 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2221 msgid ""
2222 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2223 "            or a compiled resource file\n"
2224 msgstr ""
2225 "  FICHEIRO      Un ficheiro elf (un binario ou unha biblioteca compartida)\n"
2226 "            ou un ficheiro de recurso compilado\n"
2227
2228 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2229 msgid "[PATH]"
2230 msgstr "[RUTA]"
2231
2232 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2233 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2234 msgstr "  RUTA      Unha ruta (optional) de recurso (pode ser parcial)\n"
2235
2236 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2237 msgid "PATH"
2238 msgstr "CAMIÑO"
2239
2240 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2241 msgid "  PATH      A resource path\n"
2242 msgstr "  RUTA      Unha ruta dun recurso\n"
2243
2244 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2245 #, c-format
2246 msgid "No such schema '%s'\n"
2247 msgstr "Non existe o esquema «%s»\n"
2248
2249 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2250 #, c-format
2251 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2252 msgstr "O esquema «%s» non pode reposicionarse (non debe especificar a ruta)\n"
2253
2254 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2255 #, c-format
2256 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2257 msgstr "O esquema «%s» pode reposicionarse (debe especificarse a ruta)\n"
2258
2259 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2260 #, c-format
2261 msgid "Empty path given.\n"
2262 msgstr "Forneceuse unha ruta baleira.\n"
2263
2264 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2265 #, c-format
2266 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2267 msgstr "A ruta debe comezar cunha barra (/)\n"
2268
2269 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2270 #, c-format
2271 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2272 msgstr "A ruta debe rematar cunha barra (/)\n"
2273
2274 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2275 #, c-format
2276 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2277 msgstr "A ruta non debe conter dúas barras adxacentes (//)\n"
2278
2279 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2280 #, c-format
2281 msgid "No such key '%s'\n"
2282 msgstr "Non existe a clave «%s»\n"
2283
2284 #: ../gio/gsettings-tool.c:511
2285 #, c-format
2286 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2287 msgstr "O valor fornecido está fora do intervalo válido\n"
2288
2289 #: ../gio/gsettings-tool.c:518
2290 #, c-format
2291 msgid "The key is not writable\n"
2292 msgstr "Esta chave non é escribíbel\n"
2293
2294 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2295 msgid "Print version information and exit"
2296 msgstr "Mostrar información da versión e saír"
2297
2298 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2299 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2300 msgstr "Lista dos esquemas instalados (non reposicionábeis)"
2301
2302 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2303 msgid "List the installed relocatable schemas"
2304 msgstr "Lista dos esquemas instalados reposicionábeis"
2305
2306 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2307 msgid "List the keys in SCHEMA"
2308 msgstr "Lista das claves de ESQUEMA"
2309
2310 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2311 #: ../gio/gsettings-tool.c:610
2312 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2313 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
2314
2315 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2316 msgid "List the children of SCHEMA"
2317 msgstr "Lista dos fillos do SCHEMA"
2318
2319 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2320 msgid ""
2321 "List keys and values, recursively\n"
2322 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2323 msgstr ""
2324 "Lista as clave e valores, recursivamente\n"
2325 "Se non se fornece un ESQUEMA, lista todas as claves\n"
2326
2327 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2328 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2329 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
2330
2331 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2332 msgid "Get the value of KEY"
2333 msgstr "Obtén o valor de CLAVE"
2334
2335 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:592
2336 #: ../gio/gsettings-tool.c:604 ../gio/gsettings-tool.c:616
2337 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2338 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
2339
2340 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2341 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2342 msgstr "Consulta o intervalo de valores válidos de CLAVE"
2343
2344 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2345 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2346 msgstr "Estabelece o valor de CLAVE a VALOR"
2347
2348 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2349 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2350 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
2351
2352 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2353 msgid "Reset KEY to its default value"
2354 msgstr "Estabelece a CLAVE ao seu valor predeterminado"
2355
2356 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
2357 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2358 msgstr ""
2359 "Restabelecer todas as claves nun ESQUEMA aos seus valores predeterminados"
2360
2361 #: ../gio/gsettings-tool.c:615
2362 msgid "Check if KEY is writable"
2363 msgstr "Comproba se a CLAVE é escribíbel"
2364
2365 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
2366 msgid ""
2367 "Monitor KEY for changes.\n"
2368 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2369 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2370 msgstr ""
2371 "Monitorizar os cambios da CLAVE.\n"
2372 "Se non se especifica a CLAVE, monitoriza todos os cambios en ESQUEMA.\n"
2373 "Use ^C para deter a monitorización.\n"
2374
2375 #: ../gio/gsettings-tool.c:624
2376 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2377 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
2378
2379 #: ../gio/gsettings-tool.c:636
2380 msgid ""
2381 "Usage:\n"
2382 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2383 "\n"
2384 "Commands:\n"
2385 "  help                      Show this information\n"
2386 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2387 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2388 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2389 "  list-children             List children of a schema\n"
2390 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2391 "  range                     Queries the range of a key\n"
2392 "  get                       Get the value of a key\n"
2393 "  set                       Set the value of a key\n"
2394 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2395 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2396 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2397 "  monitor                   Watch for changes\n"
2398 "\n"
2399 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2400 "\n"
2401 msgstr ""
2402 "Uso:\n"
2403 "  gsettings ORDE [--schemadir CARTAFOL_ESQUEMA] COMMAND [ARGS…]\n"
2404 "\n"
2405 "Ordes:\n"
2406 "  help                      Mostra esta información\n"
2407 "  list-schemas              Mostra os esquemas instalados\n"
2408 "  list-relocatable-schemas  Mostra os esquemas instalados reubicábeis\n"
2409 "  list-keys                 Mostra as claves dun esquema\n"
2410 "  list-children             Mostra os fillos nun esquema\n"
2411 "  list-recursively          Lista de claves e valores, recursivamente\n"
2412 "  range                     Consulta o rango dunha clave\n"
2413 "  get                       Obtén os valores dunha clave\n"
2414 "  set                       Estabelece o valor dunha clave\n"
2415 "  reset                     Restabelece o valor dunha clave\n"
2416 "  reset-recursively         Restabelecer todos os valores dun esquema "
2417 "fornecido\n"
2418 "  writable                  Comproba se a clave é escribíbel\n"
2419 "  monitor                   Monitoriza cambios\n"
2420 "\n"
2421 "Use 'gsettings help ORDE' para obter máis axuda.\n"
2422 "\n"
2423
2424 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2425 #, c-format
2426 msgid ""
2427 "Usage:\n"
2428 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2429 "\n"
2430 "%s\n"
2431 "\n"
2432 msgstr ""
2433 "Uso:\n"
2434 "  gsettings [--schemadir DIRECTORIO_ESQUEMA] %s %s\n"
2435 "\n"
2436 "%s\n"
2437 "\n"
2438
2439 #: ../gio/gsettings-tool.c:664
2440 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2441 msgstr "  CARTAFOL_ESQUEMA: un cartafol para buscar esquemas adicionais\n"
2442
2443 #: ../gio/gsettings-tool.c:672
2444 msgid ""
2445 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2446 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2447 msgstr ""
2448 "  SCHEMA    O nome do esquema\n"
2449 "  KEY       A ruta, para os esquemas reposicionábeis\n"
2450
2451 #: ../gio/gsettings-tool.c:677
2452 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2453 msgstr "  KEY       A clave (opcional) no esquema\n"
2454
2455 #: ../gio/gsettings-tool.c:681
2456 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2457 msgstr "  KEY       A clave nun esquema\n"
2458
2459 #: ../gio/gsettings-tool.c:685
2460 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2461 msgstr "  VALUE     O valor a estabelecer\n"
2462
2463 #: ../gio/gsettings-tool.c:744
2464 #, c-format
2465 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2466 msgstr "Non foi posíbel cargar os esquemas desde %s a %s\n"
2467
2468 #: ../gio/gsettings-tool.c:806
2469 #, c-format
2470 msgid "Empty schema name given\n"
2471 msgstr "Forneceuse un nome de esquema baleiro\n"
2472
2473 #: ../gio/gsocket.c:312
2474 msgid "Invalid socket, not initialized"
2475 msgstr "O socket non é válido, non se inicializou"
2476
2477 #: ../gio/gsocket.c:319
2478 #, c-format
2479 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2480 msgstr "O socket non é válido, a inicialización fallou debido a: %s"
2481
2482 #: ../gio/gsocket.c:327
2483 msgid "Socket is already closed"
2484 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
2485
2486 #: ../gio/gsocket.c:335 ../gio/gsocket.c:3510 ../gio/gsocket.c:3565
2487 msgid "Socket I/O timed out"
2488 msgstr "Tempo de espera do Socket de E/S superado"
2489
2490 #: ../gio/gsocket.c:482
2491 #, c-format
2492 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2493 msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s"
2494
2495 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:564 ../gio/gsocket.c:571
2496 #, c-format
2497 msgid "Unable to create socket: %s"
2498 msgstr "Non é posíbel crear o socket: %s"
2499
2500 #: ../gio/gsocket.c:564
2501 msgid "Unknown family was specified"
2502 msgstr "Especificouse unha familia descoñecida"
2503
2504 #: ../gio/gsocket.c:571
2505 msgid "Unknown protocol was specified"
2506 msgstr "Especificouse un protocolo descoñecido"
2507
2508 #: ../gio/gsocket.c:1727
2509 #, c-format
2510 msgid "could not get local address: %s"
2511 msgstr "non foi posíbel obter un enderezo local: %s"
2512
2513 #: ../gio/gsocket.c:1770
2514 #, c-format
2515 msgid "could not get remote address: %s"
2516 msgstr "non foi posíbel obter un enderezo remoto: %s"
2517
2518 #: ../gio/gsocket.c:1831
2519 #, c-format
2520 msgid "could not listen: %s"
2521 msgstr "non foi posíbel escoitar: %s"
2522
2523 #: ../gio/gsocket.c:1903
2524 #, c-format
2525 msgid "Error binding to address: %s"
2526 msgstr "Produciuse un erro ao conectar co enderezo: %s"
2527
2528 #: ../gio/gsocket.c:1956 ../gio/gsocket.c:1993
2529 #, c-format
2530 msgid "Error joining multicast group: %s"
2531 msgstr "Produciuse un erro ao unirse ao grupo multicast: %s"
2532
2533 #: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994
2534 #, c-format
2535 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2536 msgstr "Produciuse un erro ao deixar o grupo multicast: %s"
2537
2538 #: ../gio/gsocket.c:1958
2539 msgid "No support for source-specific multicast"
2540 msgstr "Non se admite o multicast específico da fonte"
2541
2542 #: ../gio/gsocket.c:2177
2543 #, c-format
2544 msgid "Error accepting connection: %s"
2545 msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión: %s"
2546
2547 #: ../gio/gsocket.c:2298
2548 msgid "Connection in progress"
2549 msgstr "Conexión en marcha"
2550
2551 #: ../gio/gsocket.c:2345
2552 msgid "Unable to get pending error: "
2553 msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente:"
2554
2555 #: ../gio/gsocket.c:2511
2556 #, c-format
2557 msgid "Error receiving data: %s"
2558 msgstr "Produciuse un erro ao recibir datos: %s"
2559
2560 #: ../gio/gsocket.c:2689
2561 #, c-format
2562 msgid "Error sending data: %s"
2563 msgstr "Produciuse un erro ao enviar datos: %s"
2564
2565 #: ../gio/gsocket.c:2803
2566 #, c-format
2567 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2568 msgstr "Non é posíbel desconectar o socket: %s"
2569
2570 #: ../gio/gsocket.c:2882
2571 #, c-format
2572 msgid "Error closing socket: %s"
2573 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s"
2574
2575 #: ../gio/gsocket.c:3503
2576 #, c-format
2577 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2578 msgstr "Agardando pola situación do socket: %s"
2579
2580 #: ../gio/gsocket.c:3781 ../gio/gsocket.c:3862
2581 #, c-format
2582 msgid "Error sending message: %s"
2583 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
2584
2585 #: ../gio/gsocket.c:3806
2586 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2587 msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en Windows"
2588
2589 #: ../gio/gsocket.c:4140 ../gio/gsocket.c:4275
2590 #, c-format
2591 msgid "Error receiving message: %s"
2592 msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s"
2593
2594 #: ../gio/gsocket.c:4357
2595 #, c-format
2596 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2597 msgstr "Non é posíbel ler as credenciais do socket: %s"
2598
2599 #: ../gio/gsocket.c:4376
2600 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2601 msgstr ""
2602 "g_socket_get_credentials non está implementado para este sistema operativo"
2603
2604 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2605 #, c-format
2606 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2607 msgstr "Non foi posíbel conectarse ao servidor proxy %s: "
2608
2609 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2610 #, c-format
2611 msgid "Could not connect to %s: "
2612 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s: "
2613
2614 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2615 msgid "Could not connect: "
2616 msgstr "Non foi posíbel conectar: "
2617
2618 #: ../gio/gsocketclient.c:1067 ../gio/gsocketclient.c:1631
2619 msgid "Unknown error on connect"
2620 msgstr "Erro descoñecido ao conectar"
2621
2622 #: ../gio/gsocketclient.c:1120 ../gio/gsocketclient.c:1569
2623 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2624 msgstr ""
2625 "Non se permite a conexión ao proxy mediante unha conexión que non sexa TCP."
2626
2627 #: ../gio/gsocketclient.c:1146 ../gio/gsocketclient.c:1590
2628 #, c-format
2629 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2630 msgstr "Non é posíbel usar o proxy co protocolo «%s»."
2631
2632 #: ../gio/gsocketlistener.c:187
2633 msgid "Listener is already closed"
2634 msgstr "O porto de escoita xa está pechado"
2635
2636 #: ../gio/gsocketlistener.c:228
2637 msgid "Added socket is closed"
2638 msgstr "O socket engadido está pechado"
2639
2640 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2641 #, c-format
2642 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2643 msgstr "SOCKSv4 non ten compatibilidade para enderezos IPv6 «%s»"
2644
2645 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2646 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2647 msgstr "O nome de usuario é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
2648
2649 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2650 #, c-format
2651 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2652 msgstr "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
2653
2654 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2655 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2656 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv4."
2657
2658 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2659 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2660 msgstr "A conexión a través do servidor SOCKSv4 foi rexeitada"
2661
2662 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2663 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2664 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2665 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv5."
2666
2667 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2668 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2669 msgstr "O proxy SOCKSv5 require autenticación."
2670
2671 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2672 msgid ""
2673 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2674 "GLib."
2675 msgstr ""
2676 "SOCKSv5 require un método de autenticación que non é compatíbel con GLib."
2677
2678 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2679 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2680 msgstr ""
2681 "O nome de usuario ou contrasinal son demasiado longos para o protocolo "
2682 "SOCKSv5."
2683
2684 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2685 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2686 msgstr ""
2687 "A autenticación SOCKSv5 fallou debido a un nome de usuario ou contrasinal "
2688 "incorrectos."
2689
2690 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2691 #, c-format
2692 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2693 msgstr "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
2694
2695 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2696 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2697 msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de enderezo descoñecido."
2698
2699 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2700 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2701 msgstr "Produciuse un erro interno no servidor proxy SOCKSv5."
2702
2703 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2704 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2705 msgstr "Non se permite a conexión SOCKSv5 debido ao conxunto de regras."
2706
2707 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2708 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2709 msgstr "O equipo non é atinxíbel mediante o servidor SOCKSv5."
2710
2711 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2712 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2713 msgstr "A rede non é atinxíbel mediante o proxy SOCKSv5."
2714
2715 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2716 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2717 msgstr "Rexeitouse a conexión mediante o proxy SOCKSv5."
2718
2719 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2720 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2721 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel coa orde «connect»."
2722
2723 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2724 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2725 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel co tipo de enderezo fornecido."
2726
2727 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2728 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2729 msgstr "Erro no proxy SOCKSv5 descoñecido."
2730
2731 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2732 #, c-format
2733 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2734 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon"
2735
2736 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2737 #, c-format
2738 msgid "Error resolving '%s': %s"
2739 msgstr "Produciuse un erro ao resolver «%s»: %s"
2740
2741 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2742 #, c-format
2743 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2744 msgstr "Produciuse un erro ao resolver inversamente «%s»: %s"
2745
2746 #: ../gio/gthreadedresolver.c:533 ../gio/gthreadedresolver.c:614
2747 #: ../gio/gthreadedresolver.c:715 ../gio/gthreadedresolver.c:766
2748 #, c-format
2749 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2750 msgstr "Non hai un rexistro de DNS do tipo solicitado para «%s»"
2751
2752 #: ../gio/gthreadedresolver.c:538 ../gio/gthreadedresolver.c:720
2753 #, c-format
2754 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2755 msgstr "Non é posíbel resolver temporalmente «%s»"
2756
2757 #: ../gio/gthreadedresolver.c:543 ../gio/gthreadedresolver.c:725
2758 #, c-format
2759 msgid "Error resolving '%s'"
2760 msgstr "Produciuse un erro ao resolver: «%s»"
2761
2762 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2763 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2764 msgstr "Non foi posíbel descifrar a chave privada codificada con PEM"
2765
2766 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2767 msgid "No PEM-encoded private key found"
2768 msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
2769
2770 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2771 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2772 msgstr "Non foi posíbel analizar a chave privada PEM codificada"
2773
2774 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2775 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2776 msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
2777
2778 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2779 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2780 msgstr "Non foi posíbel analizar o certificado PEM codificado"
2781
2782 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2783 msgid ""
2784 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2785 "is locked out."
2786 msgstr ""
2787 "Esta é a última oportunidade para escribir o contrasinal corretamente antes "
2788 "de que se bloquee o acceso."
2789
2790 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2791 msgid ""
2792 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2793 "out after further failures."
2794 msgstr ""
2795 "Escribiu varias veces o contrasinal incorrecto, falla de novo bloquearase o "
2796 "acceso."
2797
2798 #: ../gio/gtlspassword.c:117
2799 msgid "The password entered is incorrect."
2800 msgstr "O contrasinal introducido é incorrecto."
2801
2802 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2803 #, c-format
2804 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2805 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2806 msgstr[0] "Esperando 1 mensaxe de control, obtívose %d"
2807 msgstr[1] "Esperando 1 mensaxe de control, obtivéronse %d"
2808
2809 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2810 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2811 msgstr "Tipo de datos subsidiarios inesperados"
2812
2813 #: ../gio/gunixconnection.c:193
2814 #, c-format
2815 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2816 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2817 msgstr[0] "Esperando un descritor de ficheiro (fd), pero obtívose %d\n"
2818 msgstr[1] "Esperando un descritor de ficheiro (fd), pero obtivéronse %d\n"
2819
2820 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2821 msgid "Received invalid fd"
2822 msgstr "Recibiuse un descritor de ficheiro (fd) incorrecto"
2823
2824 #: ../gio/gunixconnection.c:348
2825 msgid "Error sending credentials: "
2826 msgstr "Produciuse un erro ao enviar as credenciais:"
2827
2828 #: ../gio/gunixconnection.c:496
2829 #, c-format
2830 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2831 msgstr ""
2832 "Produciuse un erro ao comprobar se SO_PASSCRED está activado para o socket: "
2833 "%s"
2834
2835 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2836 #, c-format
2837 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2838 msgstr "Produciuse un erro ao activar SO_PASSCRED: %s"
2839
2840 #: ../gio/gunixconnection.c:540
2841 msgid ""
2842 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2843 msgstr ""
2844 "Esperábase ler un só byte para recibir as credenciais pero léronse creo bytes"
2845
2846 #: ../gio/gunixconnection.c:580
2847 #, c-format
2848 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2849 msgstr "Non se esperaba unha mensaxe de control, pero obtívose %d"
2850
2851 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2852 #, c-format
2853 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2854 msgstr "Produciuse un erro ao desactivar SO_PASSCRED: %s"
2855
2856 #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
2857 #, c-format
2858 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2859 msgstr "Produciuse un erro ao ler do descritor do ficheiro: %s"
2860
2861 #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:412
2862 #, c-format
2863 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2864 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o descritor do ficheiro: %s"
2865
2866 #: ../gio/gunixmounts.c:1985 ../gio/gunixmounts.c:2038
2867 msgid "Filesystem root"
2868 msgstr "Raíz do sistema de ficheiros"
2869
2870 #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:379
2871 #, c-format
2872 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2873 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no descritor do ficheiro: %s"
2874
2875 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:234
2876 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2877 msgstr ""
2878 "Neste sistema non se permiten enderezos de socket de dominios UNIX abstractos"
2879
2880 #: ../gio/gvolume.c:439
2881 msgid "volume doesn't implement eject"
2882 msgstr "o volume non implementa a expulsión"
2883
2884 #. Translators: This is an error
2885 #. * message for volume objects that
2886 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2887 #: ../gio/gvolume.c:516
2888 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2889 msgstr "o volume non implementa a expulsión ou a operación_de_expulsión"
2890
2891 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2892 msgid "Can't find application"
2893 msgstr "Non é posíbel atopar o aplicativo"
2894
2895 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2896 #, c-format
2897 msgid "Error launching application: %s"
2898 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o aplicativo: %s"
2899
2900 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2901 msgid "URIs not supported"
2902 msgstr "Os URI non son compatíbeis"
2903
2904 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2905 msgid "association changes not supported on win32"
2906 msgstr "os cambios de asociación non son compatíbeis con win32"
2907
2908 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2909 msgid "Association creation not supported on win32"
2910 msgstr "A creación de asociación non é compatíbel con win32"
2911
2912 #: ../gio/gwin32inputstream.c:343
2913 #, c-format
2914 msgid "Error reading from handle: %s"
2915 msgstr "Produciuse un erro ao ler do manexador: %s"
2916
2917 #: ../gio/gwin32inputstream.c:375 ../gio/gwin32outputstream.c:362
2918 #, c-format
2919 msgid "Error closing handle: %s"
2920 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o manexador: %s"
2921
2922 #: ../gio/gwin32outputstream.c:330
2923 #, c-format
2924 msgid "Error writing to handle: %s"
2925 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no manexador: %s"
2926
2927 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2928 msgid "Not enough memory"
2929 msgstr "Sen memoria dabondo"
2930
2931 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2932 #, c-format
2933 msgid "Internal error: %s"
2934 msgstr "Erro interno: %s"
2935
2936 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2937 msgid "Need more input"
2938 msgstr "Necesítase máis entrada"
2939
2940 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2941 msgid "Invalid compressed data"
2942 msgstr "Datos comprimidos incorrectos"
2943
2944 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2945 msgid "Address to listen on"
2946 msgstr "Enderezo no que escoitar"
2947
2948 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2949 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2950 msgstr "Ignorado, para compatibilidade con GTestDbus"
2951
2952 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2953 msgid "Print address"
2954 msgstr "Imprimir enderezo"
2955
2956 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2957 msgid "Print address in shell mode"
2958 msgstr "Imprimir enderezo en modo consola"
2959
2960 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2961 msgid "Run a dbus service"
2962 msgstr "Executar servizo dbus"
2963
2964 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2965 #, c-format
2966 msgid "Wrong args\n"
2967 msgstr "Argumentos incorrectos\n"
2968
2969 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2970 #, c-format
2971 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2972 msgstr "Atributo «%s» inesperado para o elemento «%s»"
2973
2974 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2975 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2976 #, c-format
2977 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2978 msgstr "Non se atopou o atributo «%s» do elemento «%s»"
2979
2980 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2981 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2982 #, c-format
2983 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2984 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, esperábase a etiqueta «%s»"
2985
2986 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2987 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2988 #, c-format
2989 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2990 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
2991
2992 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2993 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2994 msgstr ""
2995 "Non foi posíbel atopar un ficheiro de marcadores válido nos directorios de "
2996 "datos"
2997
2998 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2999 #, c-format
3000 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3001 msgstr "Xa existe un marcador para o URI «%s»"
3002
3003 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
3004 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
3005 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
3006 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
3007 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
3008 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
3009 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
3010 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
3011 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
3012 #, c-format
3013 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3014 msgstr "Non se atopou ningún marcador para o URI «%s»"
3015
3016 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
3017 #, c-format
3018 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3019 msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI «%s»"
3020
3021 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
3022 #, c-format
3023 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3024 msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI «%s»"
3025
3026 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
3027 #, c-format
3028 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3029 msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI «%s»"
3030
3031 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
3032 #, c-format
3033 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3034 msgstr "Ningún aplicativo denominado «%s» rexistrou un marcador para «%s»"
3035
3036 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3037 #, c-format
3038 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3039 msgstr "Produciuse un erro ao expandir a liña executábel «%s» co URI «%s»"
3040
3041 #: ../glib/gconvert.c:506 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
3042 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
3043 msgid "Partial character sequence at end of input"
3044 msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
3045
3046 #: ../glib/gconvert.c:756
3047 #, c-format
3048 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3049 msgstr ""
3050 "Non é posíbel converter o modo de emerxencia «%s» na codificación de "
3051 "caracteres «%s»"
3052
3053 #: ../glib/gconvert.c:1574
3054 #, c-format
3055 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3056 msgstr "O URI «%s» non é un URI absoluto usando o esquema \"file\""
3057
3058 #: ../glib/gconvert.c:1584
3059 #, c-format
3060 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3061 msgstr "O URI do ficheiro local «%s» non pode incluír un '#'"
3062
3063 #: ../glib/gconvert.c:1601
3064 #, c-format
3065 msgid "The URI '%s' is invalid"
3066 msgstr "O URI «%s» non é válido"
3067
3068 #: ../glib/gconvert.c:1613
3069 #, c-format
3070 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3071 msgstr "O nome de host do URI «%s» non é válido"
3072
3073 #: ../glib/gconvert.c:1629
3074 #, c-format
3075 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3076 msgstr "O URI «%s» contén caracteres de escape non válidos"
3077
3078 #: ../glib/gconvert.c:1724
3079 #, c-format
3080 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3081 msgstr "O nome da ruta «%s» non é un camiño absoluto"
3082
3083 #: ../glib/gconvert.c:1734
3084 msgid "Invalid hostname"
3085 msgstr "O nome do host non é válido"
3086
3087 #. Translators: 'before midday' indicator
3088 #: ../glib/gdatetime.c:205
3089 msgctxt "GDateTime"
3090 msgid "AM"
3091 msgstr "AM"
3092
3093 #. Translators: 'after midday' indicator
3094 #: ../glib/gdatetime.c:207
3095 msgctxt "GDateTime"
3096 msgid "PM"
3097 msgstr "PM"
3098
3099 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3100 #: ../glib/gdatetime.c:210
3101 msgctxt "GDateTime"
3102 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3103 msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
3104
3105 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3106 #: ../glib/gdatetime.c:213
3107 msgctxt "GDateTime"
3108 msgid "%m/%d/%y"
3109 msgstr "%d/%m/%y"
3110
3111 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3112 #: ../glib/gdatetime.c:216
3113 msgctxt "GDateTime"
3114 msgid "%H:%M:%S"
3115 msgstr "%H:%M:%S"
3116
3117 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3118 #: ../glib/gdatetime.c:219
3119 msgctxt "GDateTime"
3120 msgid "%I:%M:%S %p"
3121 msgstr "%I:%M:%S %p"
3122
3123 #: ../glib/gdatetime.c:232
3124 msgctxt "full month name"
3125 msgid "January"
3126 msgstr "Xaneiro"
3127
3128 #: ../glib/gdatetime.c:234
3129 msgctxt "full month name"
3130 msgid "February"
3131 msgstr "Febreiro"
3132
3133 #: ../glib/gdatetime.c:236
3134 msgctxt "full month name"
3135 msgid "March"
3136 msgstr "Marzo"
3137
3138 #: ../glib/gdatetime.c:238
3139 msgctxt "full month name"
3140 msgid "April"
3141 msgstr "Abril"
3142
3143 #: ../glib/gdatetime.c:240
3144 msgctxt "full month name"
3145 msgid "May"
3146 msgstr "Maio"
3147
3148 #: ../glib/gdatetime.c:242
3149 msgctxt "full month name"
3150 msgid "June"
3151 msgstr "Xuño"
3152
3153 #: ../glib/gdatetime.c:244
3154 msgctxt "full month name"
3155 msgid "July"
3156 msgstr "Xullo"
3157
3158 #: ../glib/gdatetime.c:246
3159 msgctxt "full month name"
3160 msgid "August"
3161 msgstr "Agosto"
3162
3163 #: ../glib/gdatetime.c:248
3164 msgctxt "full month name"
3165 msgid "September"
3166 msgstr "Setembro"
3167
3168 #: ../glib/gdatetime.c:250
3169 msgctxt "full month name"
3170 msgid "October"
3171 msgstr "Outubro"
3172
3173 #: ../glib/gdatetime.c:252
3174 msgctxt "full month name"
3175 msgid "November"
3176 msgstr "Novembro"
3177
3178 #: ../glib/gdatetime.c:254
3179 msgctxt "full month name"
3180 msgid "December"
3181 msgstr "Decembro"
3182
3183 #: ../glib/gdatetime.c:269
3184 msgctxt "abbreviated month name"
3185 msgid "Jan"
3186 msgstr "Xan"
3187
3188 #: ../glib/gdatetime.c:271
3189 msgctxt "abbreviated month name"
3190 msgid "Feb"
3191 msgstr "Feb"
3192
3193 #: ../glib/gdatetime.c:273
3194 msgctxt "abbreviated month name"
3195 msgid "Mar"
3196 msgstr "Mar"
3197
3198 #: ../glib/gdatetime.c:275
3199 msgctxt "abbreviated month name"
3200 msgid "Apr"
3201 msgstr "Abr"
3202
3203 #: ../glib/gdatetime.c:277
3204 msgctxt "abbreviated month name"
3205 msgid "May"
3206 msgstr "Maio"
3207
3208 #: ../glib/gdatetime.c:279
3209 msgctxt "abbreviated month name"
3210 msgid "Jun"
3211 msgstr "Xuño"
3212
3213 #: ../glib/gdatetime.c:281
3214 msgctxt "abbreviated month name"
3215 msgid "Jul"
3216 msgstr "Xul"
3217
3218 #: ../glib/gdatetime.c:283
3219 msgctxt "abbreviated month name"
3220 msgid "Aug"
3221 msgstr "Ago"
3222
3223 #: ../glib/gdatetime.c:285
3224 msgctxt "abbreviated month name"
3225 msgid "Sep"
3226 msgstr "Sep"
3227
3228 #: ../glib/gdatetime.c:287
3229 msgctxt "abbreviated month name"
3230 msgid "Oct"
3231 msgstr "Out"
3232
3233 #: ../glib/gdatetime.c:289
3234 msgctxt "abbreviated month name"
3235 msgid "Nov"
3236 msgstr "Nov"
3237
3238 #: ../glib/gdatetime.c:291
3239 msgctxt "abbreviated month name"
3240 msgid "Dec"
3241 msgstr "Dec"
3242
3243 #: ../glib/gdatetime.c:306
3244 msgctxt "full weekday name"
3245 msgid "Monday"
3246 msgstr "Luns"
3247
3248 #: ../glib/gdatetime.c:308
3249 msgctxt "full weekday name"
3250 msgid "Tuesday"
3251 msgstr "Martes"
3252
3253 #: ../glib/gdatetime.c:310
3254 msgctxt "full weekday name"
3255 msgid "Wednesday"
3256 msgstr "Mércores"
3257
3258 #: ../glib/gdatetime.c:312
3259 msgctxt "full weekday name"
3260 msgid "Thursday"
3261 msgstr "Xoves"
3262
3263 #: ../glib/gdatetime.c:314
3264 msgctxt "full weekday name"
3265 msgid "Friday"
3266 msgstr "Venres"
3267
3268 #: ../glib/gdatetime.c:316
3269 msgctxt "full weekday name"
3270 msgid "Saturday"
3271 msgstr "Sábado"
3272
3273 #: ../glib/gdatetime.c:318
3274 msgctxt "full weekday name"
3275 msgid "Sunday"
3276 msgstr "Domingo"
3277
3278 #: ../glib/gdatetime.c:333
3279 msgctxt "abbreviated weekday name"
3280 msgid "Mon"
3281 msgstr "Lun"
3282
3283 #: ../glib/gdatetime.c:335
3284 msgctxt "abbreviated weekday name"
3285 msgid "Tue"
3286 msgstr "Mar"
3287
3288 #: ../glib/gdatetime.c:337
3289 msgctxt "abbreviated weekday name"
3290 msgid "Wed"
3291 msgstr "Mer"
3292
3293 #: ../glib/gdatetime.c:339
3294 msgctxt "abbreviated weekday name"
3295 msgid "Thu"
3296 msgstr "Xov"
3297
3298 #: ../glib/gdatetime.c:341
3299 msgctxt "abbreviated weekday name"
3300 msgid "Fri"
3301 msgstr "Ven"
3302
3303 #: ../glib/gdatetime.c:343
3304 msgctxt "abbreviated weekday name"
3305 msgid "Sat"
3306 msgstr "Sáb"
3307
3308 #: ../glib/gdatetime.c:345
3309 msgctxt "abbreviated weekday name"
3310 msgid "Sun"
3311 msgstr "Dom"
3312
3313 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3314 #, c-format
3315 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3316 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o directorio «%s»: %s"
3317
3318 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3319 #, c-format
3320 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3321 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3322 msgstr[0] "Non foi posíbel asignar %lu byte para ler o ficheiro \"%s\""
3323 msgstr[1] "Non foi posíbel asignar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
3324
3325 #: ../glib/gfileutils.c:686
3326 #, c-format
3327 msgid "Error reading file '%s': %s"
3328 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
3329
3330 #: ../glib/gfileutils.c:700
3331 #, c-format
3332 msgid "File \"%s\" is too large"
3333 msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande"
3334
3335 #: ../glib/gfileutils.c:783
3336 #, c-format
3337 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3338 msgstr "Produciuse un erro ao ler desde o ficheiro «%s»: %s"
3339
3340 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3341 #, c-format
3342 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3343 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
3344
3345 #: ../glib/gfileutils.c:851
3346 #, c-format
3347 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3348 msgstr ""
3349 "Produciuse un erro ao obter os atributos do ficheiro «%s»: fstat() fallou: %s"
3350
3351 #: ../glib/gfileutils.c:885
3352 #, c-format
3353 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3354 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: fdopen() fallou: %s"
3355
3356 #: ../glib/gfileutils.c:993
3357 #, c-format
3358 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3359 msgstr ""
3360 "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro «%s» como «%s»: g_rename() fallou: "
3361 "%s"
3362
3363 #: ../glib/gfileutils.c:1047 ../glib/gfileutils.c:1554
3364 #, c-format
3365 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3366 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro «%s»: %s"
3367
3368 #: ../glib/gfileutils.c:1071
3369 #, c-format
3370 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3371 msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: write() fallou: %s"
3372
3373 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3374 #, c-format
3375 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3376 msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: fsync() fallou: %s"
3377
3378 #: ../glib/gfileutils.c:1243
3379 #, c-format
3380 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3381 msgstr ""
3382 "Non foi posíbel retirar o ficheiro existente «%s»: g_unlink() fallou: %s"
3383
3384 #: ../glib/gfileutils.c:1517
3385 #, c-format
3386 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3387 msgstr "O modelo «%s» non é válido, non debería conter «%s»"
3388
3389 #: ../glib/gfileutils.c:1530
3390 #, c-format
3391 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3392 msgstr "O modelo «%s» non contén XXXXXX"
3393
3394 #: ../glib/gfileutils.c:2058
3395 #, c-format
3396 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3397 msgstr "Produciuse un erro ao ler a ligazón simbólica «%s»: %s"
3398
3399 #: ../glib/gfileutils.c:2079
3400 msgid "Symbolic links not supported"
3401 msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten"
3402
3403 #: ../glib/giochannel.c:1418
3404 #, c-format
3405 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3406 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»: %s"
3407
3408 #: ../glib/giochannel.c:1763
3409 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3410 msgstr ""
3411 "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
3412
3413 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3414 #: ../glib/giochannel.c:2155
3415 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3416 msgstr "Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
3417
3418 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3419 msgid "Channel terminates in a partial character"
3420 msgstr "O canal termina nun carácter parcial"
3421
3422 #: ../glib/giochannel.c:1954
3423 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3424 msgstr "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
3425
3426 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3427 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3428 msgstr ""
3429 "Non é posíbel atopar un ficheiro de clave correcto nos directorios de busca"
3430
3431 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3432 msgid "Not a regular file"
3433 msgstr "Non é un ficheiro normal"
3434
3435 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3436 #, c-format
3437 msgid ""
3438 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3439 msgstr ""
3440 "O ficheiro clave contén a liña «%s» que non é un par valor-clave, grupo ou "
3441 "comentario"
3442
3443 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3444 #, c-format
3445 msgid "Invalid group name: %s"
3446 msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
3447
3448 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3449 msgid "Key file does not start with a group"
3450 msgstr "O ficheiro clave non comeza cun grupo"
3451
3452 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3453 #, c-format
3454 msgid "Invalid key name: %s"
3455 msgstr "Nome de clave non válido: %s"
3456
3457 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3458 #, c-format
3459 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3460 msgstr "O ficheiro clave contén unha codificación non permitida «%s»"
3461
3462 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3463 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3464 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3465 #, c-format
3466 msgid "Key file does not have group '%s'"
3467 msgstr "O ficheiro clave non ten un grupo «%s»"
3468
3469 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3470 #, c-format
3471 msgid "Key file does not have key '%s'"
3472 msgstr "O ficheiro clave non ten a chave «%s»"
3473
3474 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3475 #, c-format
3476 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3477 msgstr "O ficheiro clave contén a clave «%s» co valor «%s» que non é UTF-8"
3478
3479 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3480 #, c-format
3481 msgid ""
3482 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3483 msgstr ""
3484 "O ficheiro clave contén a clave «%s» que ten un valor que non é posíbel "
3485 "interpretar."
3486
3487 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3488 #, c-format
3489 msgid ""
3490 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3491 "interpreted."
3492 msgstr ""
3493 "O ficheiro clave contén a clave «%s» no grupo «%s» que ten un valor que non "
3494 "é posíbel interpretar."
3495
3496 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3497 #, c-format
3498 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3499 msgstr "A clave «%s» do grupo «%s» ten o valor «%s», pero agardábase %s"
3500
3501 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3502 #, c-format
3503 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3504 msgstr "O ficheiro clave non ten a clave «%s» no grupo «%s»"
3505
3506 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3507 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3508 msgstr "O ficheiro clave contén un carácter de escape ao final da liña"
3509
3510 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3511 #, c-format
3512 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3513 msgstr "O ficheiro clave contén a secuencia de escape non válida «%s»"
3514
3515 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3516 #, c-format
3517 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3518 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número."
3519
3520 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3521 #, c-format
3522 msgid "Integer value '%s' out of range"
3523 msgstr "O valor enteiro «%s» está fóra do intervalo"
3524
3525 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3526 #, c-format
3527 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3528 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número flotante."
3529
3530 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3531 #, c-format
3532 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3533 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un booleano."
3534
3535 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3536 #, c-format
3537 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3538 msgstr ""
3539 "Produciuse un erro ao obter os atributos do ficheiro «%s%s%s%s»: fstat() "
3540 "fallou: %s"
3541
3542 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3543 #, c-format
3544 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3545 msgstr "Produciuse un erro ao mapear «%s%s%s%s»: mmap() fallou: %s"
3546
3547 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3548 #, c-format
3549 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3550 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: open() fallou: %s"
3551
3552 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3553 #, c-format
3554 msgid "Error on line %d char %d: "
3555 msgstr "Erro na liña %d carácter %d: "
3556
3557 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3558 #, c-format
3559 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3560 msgstr "O texto do nome codificado en UTF-8 non é válido - «%s» non válido"
3561
3562 #: ../glib/gmarkup.c:472
3563 #, c-format
3564 msgid "'%s' is not a valid name"
3565 msgstr "«%s» non é un nome válido"
3566
3567 #: ../glib/gmarkup.c:488
3568 #, c-format
3569 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3570 msgstr "«%s» non é un nome válido: '%c'"
3571
3572 #: ../glib/gmarkup.c:598
3573 #, c-format
3574 msgid "Error on line %d: %s"
3575 msgstr "Erro na liña %d: %s"
3576
3577 #: ../glib/gmarkup.c:682
3578 #, c-format
3579 msgid ""
3580 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3581 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3582 msgstr ""
3583 "Produciuse un erro ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro "
3584 "dunha referencia de carácter (por exemplo &#234;) - pode que o díxito sexa "
3585 "grande de máis"
3586
3587 #: ../glib/gmarkup.c:694
3588 msgid ""
3589 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3590 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3591 "as &amp;"
3592 msgstr ""
3593 "A referencia de carácter non remataba con punto e coma, probabelmente "
3594 "utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
3595 "como &amp;"
3596
3597 #: ../glib/gmarkup.c:720
3598 #, c-format
3599 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3600 msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
3601
3602 #: ../glib/gmarkup.c:758
3603 msgid ""
3604 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3605 msgstr ""
3606 "Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: &amp; &quot; "
3607 "&lt; &gt; &apos;"
3608
3609 #: ../glib/gmarkup.c:766
3610 #, c-format
3611 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3612 msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%-.*s'"
3613
3614 #: ../glib/gmarkup.c:771
3615 msgid ""
3616 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3617 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3618 msgstr ""
3619 "A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen "
3620 "a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &amp;"
3621
3622 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3623 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3624 msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
3625
3626 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3627 #, c-format
3628 msgid ""
3629 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3630 "element name"
3631 msgstr ""
3632 "«%s» non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un "
3633 "nome de elemento"
3634
3635 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3636 #, c-format
3637 msgid ""
3638 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3639 "'%s'"
3640 msgstr ""
3641 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
3642 "elemento baleiro «%s»"
3643
3644 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3645 #, c-format
3646 msgid ""
3647 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3648 msgstr ""
3649 "Carácter estraño «%s», esperábase un '=' despois do nome do atributo «%s» do "
3650 "elemento «%s»"
3651
3652 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3653 #, c-format
3654 msgid ""
3655 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3656 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3657 "character in an attribute name"
3658 msgstr ""
3659 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a "
3660 "etiqueta de comezo do elemento «%s» ou opcionalmente un atributo; quizais "
3661 "usou un carácter non válido no nome dun atributo"
3662
3663 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3664 #, c-format
3665 msgid ""
3666 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3667 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3668 msgstr ""
3669 "Carácter estraño «%s», esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo "
3670 "igual para dar un valor ao atributo «%s» do elemento «%s»"
3671
3672 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3673 #, c-format
3674 msgid ""
3675 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3676 "begin an element name"
3677 msgstr ""
3678 "«%s» non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; «%s» non pode "
3679 "comezar o nome dun elemento"
3680
3681 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3682 #, c-format
3683 msgid ""
3684 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3685 "allowed character is '>'"
3686 msgstr ""
3687 "«%s» non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche «%s»; o "
3688 "carácter permitido é '>'"
3689
3690 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3691 #, c-format
3692 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3693 msgstr "Pechouse o elemento «%s», actualmente non hai ningún elemento aberto"
3694
3695 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3696 #, c-format
3697 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3698 msgstr "Pechouse o elemento «%s», mais o elemento aberto actualmente é «%s»"
3699
3700 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3701 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3702 msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
3703
3704 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3705 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3706 msgstr "O documento rematou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
3707
3708 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3709 #, c-format
3710 msgid ""
3711 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3712 "element opened"
3713 msgstr ""
3714 "O documento rematou inesperadamente con elementos aínda abertos - «%s» foi o "
3715 "último elemento aberto"
3716
3717 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3718 #, c-format
3719 msgid ""
3720 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3721 "the tag <%s/>"
3722 msgstr ""
3723 "O documento rematou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que '>' "
3724 "que pechase a etiqueta <%s/>"
3725
3726 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3727 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3728 msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
3729
3730 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3731 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3732 msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
3733
3734 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3735 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3736 msgstr ""
3737 "O documento rematou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
3738 "elemento."
3739
3740 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3741 msgid ""
3742 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3743 "name; no attribute value"
3744 msgstr ""
3745 "O documento rematou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
3746 "nome de atributo; non hai valor de atributo"
3747
3748 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3749 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3750 msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
3751
3752 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3753 #, c-format
3754 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3755 msgstr ""
3756 "O documento rematou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
3757 "elemento «%s»"
3758
3759 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3760 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3761 msgstr ""
3762 "O documento rematou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
3763 "procesamento"
3764
3765 #: ../glib/goption.c:754
3766 msgid "Usage:"
3767 msgstr "Uso:"
3768
3769 #: ../glib/goption.c:754
3770 msgid "[OPTION...]"
3771 msgstr "[OPCIÓN…]"
3772
3773 #: ../glib/goption.c:870
3774 msgid "Help Options:"
3775 msgstr "Opcións de axuda:"
3776
3777 #: ../glib/goption.c:871
3778 msgid "Show help options"
3779 msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
3780
3781 #: ../glib/goption.c:877
3782 msgid "Show all help options"
3783 msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
3784
3785 #: ../glib/goption.c:939
3786 msgid "Application Options:"
3787 msgstr "Opcións do aplicativo:"
3788
3789 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3790 #, c-format
3791 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3792 msgstr "Non é posíbel analizar o valor enteiro «%s» para %s"
3793
3794 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3795 #, c-format
3796 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3797 msgstr "O valor enteiro «%s» para %s está fóra do intervalo"
3798
3799 #: ../glib/goption.c:1038
3800 #, c-format
3801 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3802 msgstr "Non é posíbel analizar o valor \"double\" «%s» para %s"
3803
3804 #: ../glib/goption.c:1046
3805 #, c-format
3806 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3807 msgstr "O valor \"double\" «%s» para %s está fóra do intervalo"
3808
3809 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3810 #, c-format
3811 msgid "Error parsing option %s"
3812 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s"
3813
3814 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3815 #, c-format
3816 msgid "Missing argument for %s"
3817 msgstr "Argumento que falta para %s"
3818
3819 #: ../glib/goption.c:1985
3820 #, c-format
3821 msgid "Unknown option %s"
3822 msgstr "Opción %s descoñecida"
3823
3824 #: ../glib/gregex.c:257
3825 msgid "corrupted object"
3826 msgstr "obxecto danado"
3827
3828 #: ../glib/gregex.c:259
3829 msgid "internal error or corrupted object"
3830 msgstr "erro interno ou obxecto danado"
3831
3832 #: ../glib/gregex.c:261
3833 msgid "out of memory"
3834 msgstr "sen memoria"
3835
3836 #: ../glib/gregex.c:266
3837 msgid "backtracking limit reached"
3838 msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\""
3839
3840 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3841 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3842 msgstr "o patrón contén elementos non permitidos na coincidencia parcial"
3843
3844 #: ../glib/gregex.c:288
3845 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3846 msgstr ""
3847 "as referencias anteriores como condicións non se permiten na coincidencia "
3848 "parcial"
3849
3850 #: ../glib/gregex.c:297
3851 msgid "recursion limit reached"
3852 msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
3853
3854 #: ../glib/gregex.c:299
3855 msgid "invalid combination of newline flags"
3856 msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova"
3857
3858 #: ../glib/gregex.c:301
3859 msgid "bad offset"
3860 msgstr "desplazamento erróneo"
3861
3862 #: ../glib/gregex.c:303
3863 msgid "short utf8"
3864 msgstr "UTF8 curto"
3865
3866 #: ../glib/gregex.c:305
3867 msgid "recursion loop"
3868 msgstr "bucle de repetición"
3869
3870 #: ../glib/gregex.c:309
3871 msgid "unknown error"
3872 msgstr "erro descoñecido"
3873
3874 #: ../glib/gregex.c:329
3875 msgid "\\ at end of pattern"
3876 msgstr "\\ ao final do patrón"
3877
3878 #: ../glib/gregex.c:332
3879 msgid "\\c at end of pattern"
3880 msgstr "\\c ao final do patrón"
3881
3882 #: ../glib/gregex.c:335
3883 msgid "unrecognized character following \\"
3884 msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
3885
3886 #: ../glib/gregex.c:338
3887 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3888 msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}"
3889
3890 #: ../glib/gregex.c:341
3891 msgid "number too big in {} quantifier"
3892 msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
3893
3894 #: ../glib/gregex.c:344
3895 msgid "missing terminating ] for character class"
3896 msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter"
3897
3898 #: ../glib/gregex.c:347
3899 msgid "invalid escape sequence in character class"
3900 msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
3901
3902 #: ../glib/gregex.c:350
3903 msgid "range out of order in character class"
3904 msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter"
3905
3906 #: ../glib/gregex.c:353
3907 msgid "nothing to repeat"
3908 msgstr "nada que repetir"
3909
3910 #: ../glib/gregex.c:357
3911 msgid "unexpected repeat"
3912 msgstr "repetición inesperada"
3913
3914 #: ../glib/gregex.c:360
3915 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3916 msgstr "carácter non recoñecido despois de (? ou (?-"
3917
3918 #: ../glib/gregex.c:363
3919 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3920 msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase"
3921
3922 #: ../glib/gregex.c:366
3923 msgid "missing terminating )"
3924 msgstr "falta o ) de terminación"
3925
3926 #: ../glib/gregex.c:369
3927 msgid "reference to non-existent subpattern"
3928 msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
3929
3930 #: ../glib/gregex.c:372
3931 msgid "missing ) after comment"
3932 msgstr "falta un ) despois do comentario"
3933
3934 #: ../glib/gregex.c:375
3935 msgid "regular expression is too large"
3936 msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
3937
3938 #: ../glib/gregex.c:378
3939 msgid "failed to get memory"
3940 msgstr "produciuse un erro ao obter a memoria"
3941
3942 #: ../glib/gregex.c:382
3943 msgid ") without opening ("
3944 msgstr ") sen ( que o abra"
3945
3946 #: ../glib/gregex.c:386
3947 msgid "code overflow"
3948 msgstr "desbordamento de código"
3949
3950 #: ../glib/gregex.c:390
3951 msgid "unrecognized character after (?<"
3952 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
3953
3954 #: ../glib/gregex.c:393
3955 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3956 msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
3957
3958 #: ../glib/gregex.c:396
3959 msgid "malformed number or name after (?("
3960 msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?("
3961
3962 #: ../glib/gregex.c:399
3963 msgid "conditional group contains more than two branches"
3964 msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
3965
3966 #: ../glib/gregex.c:402
3967 msgid "assertion expected after (?("
3968 msgstr "esperábase unha aserción despois de (?("
3969
3970 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3971 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3972 #.
3973 #: ../glib/gregex.c:409
3974 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3975 msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
3976
3977 #: ../glib/gregex.c:412
3978 msgid "unknown POSIX class name"
3979 msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
3980
3981 #: ../glib/gregex.c:415
3982 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3983 msgstr "os elementos de colación POSIX non se admiten"
3984
3985 #: ../glib/gregex.c:418
3986 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3987 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{…} é demasiado longo"
3988
3989 #: ../glib/gregex.c:421
3990 msgid "invalid condition (?(0)"
3991 msgstr "condición non válida (?(0)"
3992
3993 #: ../glib/gregex.c:424
3994 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3995 msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind"
3996
3997 #: ../glib/gregex.c:431
3998 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3999 msgstr "as secuencias de escape \\L, \\l, \\N{nome}, \\U, e \\u non se admiten"
4000
4001 #: ../glib/gregex.c:434
4002 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4003 msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito"
4004
4005 #: ../glib/gregex.c:438
4006 msgid "unrecognized character after (?P"
4007 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
4008
4009 #: ../glib/gregex.c:441
4010 msgid "missing terminator in subpattern name"
4011 msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón"
4012
4013 #: ../glib/gregex.c:444
4014 msgid "two named subpatterns have the same name"
4015 msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
4016
4017 #: ../glib/gregex.c:447
4018 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4019 msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente"
4020
4021 #: ../glib/gregex.c:450
4022 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4023 msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
4024
4025 #: ../glib/gregex.c:453
4026 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4027 msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
4028
4029 #: ../glib/gregex.c:456
4030 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4031 msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)"
4032
4033 #: ../glib/gregex.c:459
4034 msgid "octal value is greater than \\377"
4035 msgstr "o valor octal é maior que \\377"
4036
4037 #: ../glib/gregex.c:463
4038 msgid "overran compiling workspace"
4039 msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
4040
4041 #: ../glib/gregex.c:467
4042 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4043 msgstr "non se atopou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
4044
4045 #: ../glib/gregex.c:470
4046 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4047 msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
4048
4049 #: ../glib/gregex.c:473
4050 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4051 msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
4052
4053 #: ../glib/gregex.c:476
4054 msgid ""
4055 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4056 "or by a plain number"
4057 msgstr ""
4058 "\\g non está seguido por un nome entre chaves, corchetes angulares ou un "
4059 "número entre comiñas, ou por un número simple"
4060
4061 #: ../glib/gregex.c:480
4062 msgid "a numbered reference must not be zero"
4063 msgstr "unha referencia co número non pode ser cero"
4064
4065 #: ../glib/gregex.c:483
4066 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4067 msgstr "non se permite un argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), ou (*COMMIT)"
4068
4069 #: ../glib/gregex.c:486
4070 msgid "(*VERB) not recognized"
4071 msgstr "(*VERB) no recoñecido"
4072
4073 #: ../glib/gregex.c:489
4074 msgid "number is too big"
4075 msgstr "o número é demasiado grande"
4076
4077 #: ../glib/gregex.c:492
4078 msgid "missing subpattern name after (?&"
4079 msgstr "falta o nome do subpatrón despois de (?&"
4080
4081 #: ../glib/gregex.c:495
4082 msgid "digit expected after (?+"
4083 msgstr "agardábase un díxito despois de (?+"
4084
4085 #: ../glib/gregex.c:498
4086 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4087 msgstr ""
4088 "] é un carácter de datos non válido no modo de compatibilidade de JavaScript"
4089
4090 #: ../glib/gregex.c:501
4091 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4092 msgstr "non se permiten diferentes nomes para subpatróns do mesmo número"
4093
4094 #: ../glib/gregex.c:504
4095 msgid "(*MARK) must have an argument"
4096 msgstr "(*MARK) debe ter un argumento"
4097
4098 #: ../glib/gregex.c:507
4099 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4100 msgstr "\\c debe estar seguido dun carácter ASCII"
4101
4102 #: ../glib/gregex.c:510
4103 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4104 msgstr ""
4105 "\\k non está seguido por un nome entre chaves, corchetes angulares ou entre "
4106 "comiñas"
4107
4108 #: ../glib/gregex.c:513
4109 msgid "\\N is not supported in a class"
4110 msgstr "non se permite \\N nunha clase"
4111
4112 #: ../glib/gregex.c:516
4113 msgid "too many forward references"
4114 msgstr "demasiadas referencias cara adiante"
4115
4116 #: ../glib/gregex.c:519
4117 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4118 msgstr "o nome é demasiado longo en (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ou (*THEN)"
4119
4120 #: ../glib/gregex.c:522
4121 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4122 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\u.... é demasiado longo"
4123
4124 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1914
4125 #, c-format
4126 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4127 msgstr ""
4128 "Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
4129
4130 #: ../glib/gregex.c:1311
4131 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4132 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8"
4133
4134 #: ../glib/gregex.c:1315
4135 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4136 msgstr ""
4137 "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con propiedades UTF8"
4138
4139 #: ../glib/gregex.c:1323
4140 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4141 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada con opcións non compatíbeis"
4142
4143 #: ../glib/gregex.c:1382
4144 #, c-format
4145 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4146 msgstr ""
4147 "Produciuse un erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
4148
4149 #: ../glib/gregex.c:1424
4150 #, c-format
4151 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4152 msgstr "Produciuse un erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
4153
4154 #: ../glib/gregex.c:2346
4155 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4156 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
4157
4158 #: ../glib/gregex.c:2362
4159 msgid "hexadecimal digit expected"
4160 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
4161
4162 #: ../glib/gregex.c:2402
4163 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4164 msgstr "falta '<' na referencia simbólica"
4165
4166 #: ../glib/gregex.c:2411
4167 msgid "unfinished symbolic reference"
4168 msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
4169
4170 #: ../glib/gregex.c:2418
4171 msgid "zero-length symbolic reference"
4172 msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
4173
4174 #: ../glib/gregex.c:2429
4175 msgid "digit expected"
4176 msgstr "esperábase un díxito"
4177
4178 #: ../glib/gregex.c:2447
4179 msgid "illegal symbolic reference"
4180 msgstr "referencia simbólica ilegal"
4181
4182 #: ../glib/gregex.c:2509
4183 msgid "stray final '\\'"
4184 msgstr "'\\' final perdido"
4185
4186 #: ../glib/gregex.c:2513
4187 msgid "unknown escape sequence"
4188 msgstr "secuencia de escape descoñecida"
4189
4190 #: ../glib/gregex.c:2523
4191 #, c-format
4192 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4193 msgstr ""
4194 "Produciuse un erro ao analizar o texto de substitución «%s» no carácter %lu: "
4195 "%s"
4196
4197 #: ../glib/gshell.c:88
4198 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4199 msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
4200
4201 #: ../glib/gshell.c:178
4202 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4203 msgstr ""
4204 "Comiñas non pechadas na liña de ordes ou noutro texto citado nun intérprete "
4205 "de ordes"
4206
4207 #: ../glib/gshell.c:574
4208 #, c-format
4209 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4210 msgstr "O texto rematou despois dun carácter '\\'. (O texto era «%s»)"
4211
4212 #: ../glib/gshell.c:581
4213 #, c-format
4214 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4215 msgstr ""
4216 "O texto rematou antes de atopar a comiña final para %c. (O texto era «%s»)"
4217
4218 #: ../glib/gshell.c:593
4219 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4220 msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
4221
4222 #: ../glib/gspawn.c:202
4223 #, c-format
4224 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4225 msgstr "Produciuse un erro ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
4226
4227 #: ../glib/gspawn.c:345
4228 #, c-format
4229 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4230 msgstr "Erro inesperado en select() ao ler datos dun proceso fillo (%s)"
4231
4232 #: ../glib/gspawn.c:430
4233 #, c-format
4234 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4235 msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
4236
4237 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4238 #, c-format
4239 msgid "Child process exited with code %ld"
4240 msgstr "O proceso fillo rematou co código %ld"
4241
4242 #: ../glib/gspawn.c:857
4243 #, c-format
4244 msgid "Child process killed by signal %ld"
4245 msgstr "O proceso fillo rematou polo sinal %ld"
4246
4247 #: ../glib/gspawn.c:864
4248 #, c-format
4249 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4250 msgstr "O proceso fillo detívose polo sinal %ld"
4251
4252 #: ../glib/gspawn.c:871
4253 #, c-format
4254 msgid "Child process exited abnormally"
4255 msgstr "O proceso fillo rematou de forma anormal"
4256
4257 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4258 #, c-format
4259 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4260 msgstr "Produciuse un erro ao ler desde a canalización filla (%s)"
4261
4262 #: ../glib/gspawn.c:1344
4263 #, c-format
4264 msgid "Failed to fork (%s)"
4265 msgstr "Produciuse un erro ao facer fork (%s)"
4266
4267 #: ../glib/gspawn.c:1493 ../glib/gspawn-win32.c:370
4268 #, c-format
4269 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4270 msgstr "Produciuse un erro ao cambiar ao directorio «%s» (%s)"
4271
4272 #: ../glib/gspawn.c:1503
4273 #, c-format
4274 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4275 msgstr "Produciuse un erro ao executar o proceso fillo «%s» (%s)"
4276
4277 #: ../glib/gspawn.c:1513
4278 #, c-format
4279 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4280 msgstr ""
4281 "Produciuse un erro ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
4282
4283 #: ../glib/gspawn.c:1522
4284 #, c-format
4285 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4286 msgstr "Produciuse un erro ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
4287
4288 #: ../glib/gspawn.c:1530
4289 #, c-format
4290 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4291 msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar o proceso fillo «%s»"
4292
4293 #: ../glib/gspawn.c:1554
4294 #, c-format
4295 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4296 msgstr ""
4297 "Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
4298
4299 #: ../glib/gspawn.c:1627 ../glib/gspawn-win32.c:300
4300 #, c-format
4301 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4302 msgstr ""
4303 "Produciuse un erro ao crear a canalización para comunicarse co proceso fillo "
4304 "(%s)"
4305
4306 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4307 msgid "Failed to read data from child process"
4308 msgstr "Produciuse un erro ao ler datos desde un proceso fillo"
4309
4310 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4311 #, c-format
4312 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4313 msgstr "Produciuse un erro ao executar o proceso fillo (%s)"
4314
4315 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4316 #, c-format
4317 msgid "Invalid program name: %s"
4318 msgstr "Nome de programa non válido: %s"
4319
4320 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4321 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4322 #, c-format
4323 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4324 msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
4325
4326 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4327 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4328 #, c-format
4329 msgid "Invalid string in environment: %s"
4330 msgstr "Cadea non válida no ambiente: %s"
4331
4332 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4333 #, c-format
4334 msgid "Invalid working directory: %s"
4335 msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
4336
4337 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4338 #, c-format
4339 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4340 msgstr "Produciuse un erro ao executar o programa asistente (%s)"
4341
4342 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4343 msgid ""
4344 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4345 "process"
4346 msgstr ""
4347 "Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
4348 "fillo"
4349
4350 #: ../glib/gutf8.c:907
4351 msgid "Character out of range for UTF-8"
4352 msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
4353
4354 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4355 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4356 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4357 msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
4358
4359 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4360 msgid "Character out of range for UTF-16"
4361 msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
4362
4363 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2314
4364 #, c-format
4365 msgid "%u byte"
4366 msgid_plural "%u bytes"
4367 msgstr[0] "%u byte"
4368 msgstr[1] "%u bytes"
4369
4370 #: ../glib/gutils.c:2189
4371 #, c-format
4372 msgid "%.1f KiB"
4373 msgstr "%.1f KiB"
4374
4375 #: ../glib/gutils.c:2191
4376 #, c-format
4377 msgid "%.1f MiB"
4378 msgstr "%.1f MiB"
4379
4380 #: ../glib/gutils.c:2194
4381 #, c-format
4382 msgid "%.1f GiB"
4383 msgstr "%.1f GiB"
4384
4385 #: ../glib/gutils.c:2197
4386 #, c-format
4387 msgid "%.1f TiB"
4388 msgstr "%.1f TiB"
4389
4390 #: ../glib/gutils.c:2200
4391 #, c-format
4392 msgid "%.1f PiB"
4393 msgstr "%.1f PiB"
4394
4395 #: ../glib/gutils.c:2203
4396 #, c-format
4397 msgid "%.1f EiB"
4398 msgstr "%.1f EiB"
4399
4400 #: ../glib/gutils.c:2216
4401 #, c-format
4402 msgid "%.1f kB"
4403 msgstr "%.1f kiB"
4404
4405 #: ../glib/gutils.c:2219 ../glib/gutils.c:2332
4406 #, c-format
4407 msgid "%.1f MB"
4408 msgstr "%.1f MB"
4409
4410 #: ../glib/gutils.c:2222 ../glib/gutils.c:2337
4411 #, c-format
4412 msgid "%.1f GB"
4413 msgstr "%.1f GB"
4414
4415 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2342
4416 #, c-format
4417 msgid "%.1f TB"
4418 msgstr "%.1f TB"
4419
4420 #: ../glib/gutils.c:2227 ../glib/gutils.c:2347
4421 #, c-format
4422 msgid "%.1f PB"
4423 msgstr "%.1f PB"
4424
4425 #: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2352
4426 #, c-format
4427 msgid "%.1f EB"
4428 msgstr "%.1f EB"
4429
4430 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4431 #: ../glib/gutils.c:2267
4432 #, c-format
4433 msgid "%s byte"
4434 msgid_plural "%s bytes"
4435 msgstr[0] "%s byte"
4436 msgstr[1] "%s bytes"
4437
4438 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4439 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4440 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4441 #. * Please translate as literally as possible.
4442 #.
4443 #: ../glib/gutils.c:2327
4444 #, c-format
4445 msgid "%.1f KB"
4446 msgstr "%.1f KB"
4447
4448 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
4449 #~ msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: %s"
4450
4451 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
4452 #~ msgstr ""
4453 #~ "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s» para escritura: fdopen() "
4454 #~ "fallou: %s"
4455
4456 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
4457 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: fflush() fallou: %s"
4458
4459 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
4460 #~ msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro «%s»: fclose() fallou: %s"
4461
4462 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4463 #~ msgstr "Datos recibidos incompletos para «%s»"
4464
4465 #~ msgid ""
4466 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4467 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4468 #~ msgstr ""
4469 #~ "Opción de lonxitude inesperada ao comprobar se SO_PASSCRED estaba "
4470 #~ "activada para o socket. Esperábanse %d bytes, obtivéronse %d"
4471
4472 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
4473 #~ msgstr "Terminación anómala do programa ao iniciar («spawn») a orde «%s»:%s"
4474
4475 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4476 #~ msgstr ""
4477 #~ "A orde de liña «%s» rematou con un estado de saída distinto de cero %d: %s"
4478
4479 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4480 #~ msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
4481
4482 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4483 #~ msgstr ""
4484 #~ "aquí non se permiten as letras con maiúsculas e minúsculas escapadas "
4485 #~ "(\\l, \\L, \\u, \\U)"
4486
4487 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4488 #~ msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
4489
4490 #~ msgid "No service record for '%s'"
4491 #~ msgstr "Non hai rexistro de servizo de «%s»"
4492
4493 #~ msgid "Could not bind netlink socket: %s"
4494 #~ msgstr "Non foi posíbel conectar ao socket netlink: %s:"
4495
4496 #~ msgid "Could not set options on netlink socket: %s"
4497 #~ msgstr "Non foi posíbel estabelecer as opcións do socket netlink: %s"
4498
4499 #, fuzzy
4500 #~ msgid "Could not wrap netlink socket: "
4501 #~ msgstr "Non é posíbel envolver o socket netlink:"
4502
4503 #~ msgid "Could not send netlink request: "
4504 #~ msgstr "Non foi posíbel enviar a solicitude netlink:"
4505
4506 #~ msgid "File is empty"
4507 #~ msgstr "O ficheiro está baleiro"
4508
4509 #~ msgid "Error connecting: "
4510 #~ msgstr "Produciuse un erro ao conectar: "
4511
4512 #~ msgid "Error connecting: %s"
4513 #~ msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s"
4514
4515 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4516 #~ msgstr "Produciuse un erro ao ler de unix: %s"
4517
4518 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4519 #~ msgstr "Produciuse un erro ao pechar unix: %s"
4520
4521 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4522 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir a unix: %s"
4523
4524 #~ msgid ""
4525 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4526 #~ msgstr ""
4527 #~ "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
4528 #~ "interpretado."
4529
4530 #~ msgid "This option will be removed soon."
4531 #~ msgstr "Esta opción eliminarase pronto"
4532
4533 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4534 #~ msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o ficheiro «%s»: %s"
4535
4536 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4537 #~ msgstr ""
4538 #~ "A implementación de SOCKSv4 limita o nome de usuario a %i caracteres"
4539
4540 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4541 #~ msgstr ""
4542 #~ "A implementación de SOCKSv4a limita o nome de computador a %i caracteres"
4543
4544 #~ msgctxt "GDateTime"
4545 #~ msgid "am"
4546 #~ msgstr "am"
4547
4548 #~ msgctxt "GDateTime"
4549 #~ msgid "pm"
4550 #~ msgstr "pm"
4551
4552 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
4553 #~ msgstr ""
4554 #~ "O tipo do valor de retorno é incorrecto, obtívose «%s» e esperábase «%s»"
4555
4556 #~ msgid ""
4557 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4558 #~ "interface the type is %s"
4559 #~ msgstr ""
4560 #~ "Tentouse estabelecer a propiedade %s do tipo %s pero segundo á interface "
4561 #~ "esperada o tipo é %s"
4562
4563 #~ msgid ""
4564 #~ "Commands:\n"
4565 #~ "  help        Show this information\n"
4566 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4567 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4568 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4569 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4570 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4571 #~ "\n"
4572 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4573 #~ msgstr ""
4574 #~ "Ordes:\n"
4575 #~ "  help        Mostrar esta información\n"
4576 #~ "  get         Obter o valor dunha chave\n"
4577 #~ "  set         Estabelecer o valor dunha chave\n"
4578 #~ "  reset       Restabelecer o valor dunha chave\n"
4579 #~ "  monitor     Monitorizar se hai cambios nunha chave\n"
4580 #~ "  writable    Comprobar se se pode escribir unha clave\n"
4581 #~ "\n"
4582 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obter axuda das ordes individualmente.\n"
4583
4584 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4585 #~ msgstr "Especifique o camiño para o esquema"
4586
4587 #~ msgid ""
4588 #~ "Arguments:\n"
4589 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4590 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4591 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4592 #~ msgstr ""
4593 #~ "Argumentos:\n"
4594 #~ "  SCHEMA      O id do esquema\n"
4595 #~ "  KEY         O nome da chave\n"
4596 #~ "  VALUE       O valor da chave para estabelecer como unha GVariant "
4597 #~ "serializada\n"
4598
4599 #~ msgid ""
4600 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4601 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4602 #~ msgstr ""
4603 #~ "Monitorizar a CHAVE por cambios e imprimir os valores cambiados.\n"
4604 #~ "A monitorización continuará até que o proceso remate."
4605
4606 #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
4607 #~ msgstr ""
4608 #~ "Non existe o esquema «%s» especificado no ficheiro de sobrescritura «%s»"
4609
4610 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4611 #~ msgstr ""
4612 #~ "Produciuse un erro ao escribir os primeiros 16 bytes da mensaxe no socket:"
4613
4614 #~ msgid "The nonce-file '%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
4615 #~ msgstr ""
4616 #~ "O ficheiro de uso de unha vez «%s» tiña %lu bytes. Esperábanse 16 bytes."
4617
4618 #~ msgid "Encountered array of length %"
4619 #~ msgstr "Encontrouse unha matriz de lonxitude %"
4620
4621 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4622 #~ msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
4623
4624 #~ msgid "Error: Result is type '%s', expected '(s)'\n"
4625 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado é «%s», esperábase «(s)»\n"
4626
4627 #~ msgid "Error: Result is type '%s', expected '(as)'\n"
4628 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado «%s» esperábase «(as)»\n"