1 # translation of glib.master.po to Galician
2 # translation of glib.glib-2-6.po to
3 # Galician translation of GLib
4 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
6 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
9 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
10 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
11 # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>,2009.
12 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
13 # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
14 # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2010, 2011, 2012.
18 "Project-Id-Version: glib.master\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2012-04-22 15:33+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2012-04-22 15:34+0200\n"
22 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
23 "Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
29 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
31 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:399 ../gio/gbufferedinputstream.c:480
32 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
33 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
34 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753
35 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
37 msgid "Too large count value passed to %s"
38 msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo"
40 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:870 ../gio/ginputstream.c:888
41 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228
42 msgid "Stream is already closed"
43 msgstr "O fluxo xa se pechou"
45 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1836
46 #: ../gio/gdbusconnection.c:1928 ../gio/gdbusprivate.c:1414
47 #: ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/gsimpleasyncresult.c:833
48 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:859
50 msgid "Operation was cancelled"
51 msgstr "A operación foi cancelada"
53 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
54 msgid "Invalid object, not initialized"
55 msgstr "O socket non é válido, non se inicialiou"
57 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
58 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
59 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
61 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
62 msgid "Not enough space in destination"
63 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
65 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
66 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
67 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
68 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
69 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
70 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
72 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:776
73 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
75 msgid "Error during conversion: %s"
76 msgstr "Erro durante a conversión: %s"
78 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:961
79 msgid "Cancellable initialization not supported"
80 msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel"
82 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:568
83 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
85 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
86 msgstr "Non se asiste conversión do conxunto de caracteres «%s» a «%s»"
88 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:572
89 #: ../glib/gconvert.c:650
91 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
92 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»"
94 #: ../gio/gcontenttype.c:180
96 msgstr "Tipo descoñecido"
98 #: ../gio/gcontenttype.c:181
101 msgstr "tipo de ficheiro %s"
103 #: ../gio/gcontenttype.c:680
108 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
109 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
110 msgstr "GCredentials non está implementado neste SO"
112 #: ../gio/gcredentials.c:447
113 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
114 msgstr "A súa plataforma non ten compatibilidade con GCredentials"
116 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
117 msgid "Unexpected early end-of-stream"
118 msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
120 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
121 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
123 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
124 msgstr "Chave «%s» non admitida na entrada do enderezo «%s»"
126 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
129 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
131 "O enderezo «%s» non é válido (necesítase exactamente unha ruta, tmpdir ou "
134 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
136 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
137 msgstr "Combinación de par chave/valor sen sentido na entrada do enderezo «%s»"
139 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
141 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
142 msgstr "Erro no enderezo «%s» o atributo do porto está mal formado"
144 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
146 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
147 msgstr "Erro no enderezo «%s» - o atributo da familia está mal formada"
149 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
151 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
152 msgstr "O elemento do enderezo «%s» non contén un caracter dous puntos (:)"
154 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
157 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
160 "O par chave/valor %d, «%s» no elemento do enderezo «%s» non contén un signo "
163 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
166 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
169 "Produciuse un erro ao desescapar a chave ou o valor no par chave/valor %d, "
170 "«%s», no elemento de enderezo «%s»"
172 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
175 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
176 "`path' or `abstract' to be set"
178 "Erro no enderezo «%s» - o transporte unix require que se estabeleza "
179 "exactamente unha das chaves «path» ou «abstract»"
181 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
183 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
184 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do equipo ou está mal formado"
186 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
188 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
189 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do porto ou está mal formado"
191 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
193 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
195 "Produciuse un erro no enderezo «%s» - falta o atributo do ficheiro de uso de "
196 "unha vez ou está mal formado"
198 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
199 msgid "Error auto-launching: "
200 msgstr "Produciuse un erro ao autoiniciar "
202 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
204 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
205 msgstr "Transporte «%s» descoñecido ou non compatíbel para o enderezo «%s»"
207 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
209 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
210 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
212 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
214 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
215 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
217 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
219 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
221 "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»:, esperábanse "
222 "16 bytes, obtivéronse %d"
224 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
226 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
228 "Produciuse un erro ao gravar os contidos do ficheiro de uso de unha vez «%s» "
231 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
232 msgid "The given address is empty"
233 msgstr "O enderezo fornecido está baleiro"
235 #: ../gio/gdbusaddress.c:1029
236 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
238 "Non é posíbel iniciar (|«spawn») unha mensaxe ao bus sen un ID de máquina:"
240 #: ../gio/gdbusaddress.c:1066
242 msgid "Error spawning command line `%s': "
243 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar («spawn») a orde «%s»:"
245 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
247 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
248 msgstr "Terminación anómala do programa ao iniciar («spawn») a orde «%s»:%s"
250 #: ../gio/gdbusaddress.c:1091
252 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
254 "A orde de liña «%s» rematou con un estado de saída distinto de cero %d: %s"
256 #: ../gio/gdbusaddress.c:1312
258 msgid "(Type any character to close this window)\n"
259 msgstr "(Prema calquera caracter para pechar esta xanela)\n"
261 #: ../gio/gdbusaddress.c:1437
263 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
264 msgstr "O DBus de sesión non está executándose e o autoiniciado fallou"
266 #: ../gio/gdbusaddress.c:1458
268 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
270 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus de sesión (non está implementado "
273 #: ../gio/gdbusaddress.c:1557 ../gio/gdbusconnection.c:6706
276 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
277 "- unknown value `%s'"
279 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus desde a variábel de contorno "
280 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor descoñecido «%s»"
282 #: ../gio/gdbusaddress.c:1566 ../gio/gdbusconnection.c:6715
284 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
285 "variable is not set"
287 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus xa que a variábel de contorno "
288 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE non está estabelecida"
290 #: ../gio/gdbusaddress.c:1576
292 msgid "Unknown bus type %d"
293 msgstr "Tipo de bus %d descoñecido"
295 #: ../gio/gdbusauth.c:298
296 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
297 msgstr "Falta o contido inesperada ao tentar ler unha liña"
299 #: ../gio/gdbusauth.c:342
300 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
301 msgstr "Falta de contido inesperada ao tentar ler (de forma segura) unha liña"
303 #: ../gio/gdbusauth.c:513
306 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
308 "Agotáronse todos os mecanismos de autenticación dispoñíbel (tentaronse: %s) "
311 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
312 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
313 msgstr "Cancelando mediante GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
315 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
317 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
318 msgstr "Produciuse un fallo ao obter a información do cartafol «%s»: %s"
320 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
323 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
325 "Os permisos no cartafol «%s» están malformados. Esperábase o modo 0700 e "
328 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
330 msgid "Error creating directory `%s': %s"
331 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio «%s»: %s"
333 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
335 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
336 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para a súa lectura:"
338 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
340 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
341 msgstr "A liña %d do anel de chaves en «%s» con contido «%s» está malformada"
343 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
346 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
348 "O primeiro token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
351 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
354 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
356 "O segundo token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
359 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
361 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
362 msgstr "Non foi posíbel atopar a cookie co id %d no anel de chave en «%s»"
364 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
366 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
367 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro de bloqueo antigo «%s»: %s"
369 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
371 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
372 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
374 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
376 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
377 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
379 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
381 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
382 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
384 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
386 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
387 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para escribir:"
389 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
391 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
392 msgstr "(Ademais, a liberación do bloqueo para «%s» tamén fallou: %s) "
394 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2391
395 msgid "The connection is closed"
396 msgstr "A conexión está pechado"
398 #: ../gio/gdbusconnection.c:1881
399 msgid "Timeout was reached"
400 msgstr "Tempo de espera máximo alcanzado"
402 #: ../gio/gdbusconnection.c:2513
404 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
406 "Atopáronse opcións non compatíbeis ao construír a conexión da parte cliente"
408 #: ../gio/gdbusconnection.c:4016 ../gio/gdbusconnection.c:4332
411 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
413 "Non existe a interface «org.freedesktop.DBus.Properties» no obxecto coa ruta "
416 #: ../gio/gdbusconnection.c:4087
418 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
420 "Produciuse un erro ao estabelecer a propiedade «%s»: Esperábase o tipo «%s» "
423 #: ../gio/gdbusconnection.c:4182
425 msgid "No such property `%s'"
426 msgstr "Non existe a propiedade «%s»"
428 #: ../gio/gdbusconnection.c:4194
430 msgid "Property `%s' is not readable"
431 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s"
433 #: ../gio/gdbusconnection.c:4205
435 msgid "Property `%s' is not writable"
436 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s"
438 #: ../gio/gdbusconnection.c:4275 ../gio/gdbusconnection.c:6149
440 msgid "No such interface `%s'"
441 msgstr "Non existe a interface «%s»"
443 #: ../gio/gdbusconnection.c:4459
444 msgid "No such interface"
445 msgstr "Non existe a interface"
447 #: ../gio/gdbusconnection.c:4677 ../gio/gdbusconnection.c:6655
449 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
450 msgstr "Non existe a interface «%s» no obxecto coa ruta %s"
452 #: ../gio/gdbusconnection.c:4732
454 msgid "No such method `%s'"
455 msgstr "Non existe o método «%s»"
457 #: ../gio/gdbusconnection.c:4763
459 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
460 msgstr "O tipo da mensaxe, «%s», non coincide co tipo «%s» esperado"
462 #: ../gio/gdbusconnection.c:4983
464 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
465 msgstr "Xa hai un obxecto exportado para a interface %s en %s"
467 #: ../gio/gdbusconnection.c:5181
469 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
470 msgstr "O método «%s» devolveu un tipo «%s» máis esperábase «%s»"
472 #: ../gio/gdbusconnection.c:6260
474 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
475 msgstr "O método «%s» na interface «%s» coa sinatura «%s» non existe"
477 #: ../gio/gdbusconnection.c:6379
479 msgid "A subtree is already exported for %s"
480 msgstr "Xa se exportou un subárbore para %s"
482 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
483 msgid "type is INVALID"
484 msgstr "o tipo é INVALID"
486 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
487 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
488 msgstr "mensaxe METHOD_CALL: falta o campo da cabeceira PATH ou MEMBER"
490 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
491 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
492 msgstr "mensaxe METHOD_RETURN: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL"
494 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
495 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
496 msgstr "mensaxe ERROR: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME"
498 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
499 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
500 msgstr "mensaxe SIGNAL: falta o campo da cabeceira PATH, INTERFACE ou MEMBER"
502 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
504 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
505 "freedesktop/DBus/Local"
507 "mensaxe SIGNAL: o campo da cabeceira PATH está usando un valor reservado /"
508 "org/freedesktop/DBus/Local"
510 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
512 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
513 "freedesktop.DBus.Local"
515 "mensaxe SIGNAL: O campo da cabeceira INTERFACE está usando un valor "
516 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
518 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
520 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
521 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
522 msgstr[0] "Quíxose ler %lu byte pero obtívose un EOF"
523 msgstr[1] "Quixéronse ler %lu bytes pero obtívose un EOF"
525 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
528 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
529 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
531 "Esperábase unha cadea UTF-8 válida pero atopáronse bytes non válidos no byte "
532 "desvío %d (a lonxitude da cadea é %d). A cadea UTF-8 válida até ese punto "
535 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
537 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
538 msgstr "Esperábase un byte NUL despois da cadea «%s» pero atopouse o byte %d"
540 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
542 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
543 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha ruta de obxecto D-Bus válida"
545 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
547 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
548 msgstr "«%s» non é un nome válido"
550 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
553 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
555 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
557 "Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u byte. A lonxitude máxima é 2<<26 "
560 "Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u bytes. A lonxitude máxima é 2<<26 "
563 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
565 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
567 "O valor «%s» analizado para a variante non é unha sinatura de D-Bus válida."
569 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
572 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
574 "Produciuse un erro ao deserializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
575 "formato ligado D-Bus"
577 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
580 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
583 "Valor de «endianness» non válido. Esperábase 0x6c («|») ou 0x42 («B») pero "
586 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
588 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
590 "A versión maior do protocolo non é válida. Esperábase 1 pero atopouse a %d"
592 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
594 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
596 "Atopouse a cabeceira de sinatura coa sinatura «%s» máis o corpo da mensaxe "
599 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
601 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
602 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus válida (para o corpo)"
604 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
606 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
607 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
609 "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
612 "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
615 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
616 msgid "Cannot deserialize message: "
617 msgstr "Non foi posíbel deserializar a mensaxe: "
619 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
622 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
624 "Produciuse un erro ao serializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
625 "formato ligado D-Bus"
627 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
630 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
633 "A mensaxe ten %d descritores de ficheiro pero o campo da cabeceira indica %d "
634 "descritores de ficheiro"
636 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
637 msgid "Cannot serialize message: "
638 msgstr "Non foi posíbel serializar a mensaxe: "
640 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
642 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
644 "O corpo da mensaxe ten a sinatura «%s» máis non está presente a cabeceira de "
647 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
650 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
653 "O corpo da mensaxe ten a sinatura de tipo «%s» pero a sintura no campo da "
656 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
658 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
660 "O corpo da mensaxe está baleiro máis a sinatura do campo da cabeceira é "
663 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
665 msgid "Error return with body of type `%s'"
666 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo de tipo «%s»"
668 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
669 msgid "Error return with empty body"
670 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo baleiro"
672 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
674 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
675 msgstr "Non é posíbel obter o perfil de hardware: %s"
677 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
678 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
679 msgstr "Non é posíbel ler /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id: "
681 #: ../gio/gdbusproxy.c:1624
683 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
684 msgstr "Produciuse un erro ao chamar a StartServiceByName para %s:"
686 #: ../gio/gdbusproxy.c:1645
688 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
689 msgstr "Resposta %d non esperada desde o método StartServiceByName(«%s»)"
691 #: ../gio/gdbusproxy.c:2745 ../gio/gdbusproxy.c:2882
693 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
694 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
696 "Non é posíbel invocar ao método; o proxy non ten dono para un nome coñecido "
697 "e o proxy construíuse coa opción G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START."
699 #: ../gio/gdbusserver.c:708
700 msgid "Abstract name space not supported"
701 msgstr "Non se admite un espazo de nomes abstracto"
703 #: ../gio/gdbusserver.c:795
704 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
706 "Non é posíbel especificar o ficheiro de uso de unha vez ao crear un servidor"
708 #: ../gio/gdbusserver.c:873
710 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
712 "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de uso de unha vez en «%s»: %s"
714 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
716 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
717 msgstr "A cadea «%s» non é un GUID de D-BUS válida"
719 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
721 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
722 msgstr "Non é posíbel escoitar nun transporte «%s» non admitido"
724 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
728 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
732 " help Shows this information\n"
733 " introspect Introspect a remote object\n"
734 " monitor Monitor a remote object\n"
735 " call Invoke a method on a remote object\n"
736 " emit Emit a signal\n"
738 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
741 " help Mostra esta axuda\n"
742 " introspect Instrospecciona un obxecto remoto\n"
743 " monitor Monitorizar un obxecto remoto\n"
744 " call Invoca un método nun obxecto remoto\n"
746 "Use '%s ORDE --help' para obter axuda sobre cada orde.\n"
748 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
749 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
750 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
755 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
757 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
758 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o XML de introspección: %s\n"
760 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
761 msgid "Connect to the system bus"
762 msgstr "Conectar ao bus do sistema"
764 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
765 msgid "Connect to the session bus"
766 msgstr "Conectar ao bus de sesión"
768 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
769 msgid "Connect to given D-Bus address"
770 msgstr "Conectar a un enderezo D-Bus fornecido"
772 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
773 msgid "Connection Endpoint Options:"
774 msgstr "Opcións da conexión do extremo:"
776 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
777 msgid "Options specifying the connection endpoint"
778 msgstr "Opción para especificar a conexión do extremo:"
780 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
782 msgid "No connection endpoint specified"
783 msgstr "Non se especificou o punto final da conexión"
785 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
787 msgid "Multiple connection endpoints specified"
788 msgstr "Especificáronse varios puntos finais da conexión"
790 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
793 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
794 msgstr "Aviso: segundo os datos de introspección a interface «%s» non existe\n"
796 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
799 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
802 "Aviso: segundo os datos de introspección o método «%s» non existe na "
805 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
806 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
807 msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)"
809 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
810 msgid "Object path to emit signal on"
811 msgstr "Ruta do obxecto sobre o que emitir o sinal"
813 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
814 msgid "Signal and interface name"
815 msgstr "Nomes da interface e sinal"
817 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
818 msgid "Emit a signal."
819 msgstr "Emitir un sinal."
821 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
822 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
824 msgid "Error connecting: %s\n"
825 msgstr "Erro ao conectar: %s\n"
827 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
829 msgid "Error: object path not specified.\n"
830 msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto.\n"
832 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
833 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
835 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
836 msgstr "Erro: %s non é unha ruta a un obxecto válida\n"
838 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
840 msgid "Error: signal not specified.\n"
841 msgstr "Erro: non se especificou o sinal.\n"
843 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
845 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
846 msgstr "Erro: %s non é un nome de interface válido\n"
848 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
850 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
851 msgstr "Erro: %s non é un nome de membro válido\n"
853 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
855 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
856 msgstr "Erro: %s non é un nome de bus único válido.\n"
858 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
860 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
861 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %d: %s\n"
863 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
865 msgid "Error flushing connection: %s\n"
866 msgstr "Produciuse un erro ao limpar a conexión: %s\n"
868 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
869 msgid "Destination name to invoke method on"
870 msgstr "Nome do destino onde invocar o método"
872 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
873 msgid "Object path to invoke method on"
874 msgstr "Ruta ao obxecto onde invocar o método"
876 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
877 msgid "Method and interface name"
878 msgstr "Método e nome da interface"
880 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
881 msgid "Timeout in seconds"
882 msgstr "Tempo de expiración en segundos"
884 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
885 msgid "Invoke a method on a remote object."
886 msgstr "Invocar un método nun obxecto remoto."
888 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
890 msgid "Error: Destination is not specified\n"
891 msgstr "Erro: non se especificou un destino\n"
893 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
895 msgid "Error: Object path is not specified\n"
896 msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto\n"
898 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
900 msgid "Error: Method name is not specified\n"
901 msgstr "Erro: non se especificou o nome do método\n"
903 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
905 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
906 msgstr "Erro: o nome do método «%s» non é válido\n"
908 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
910 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
911 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o parámetro %d do tipo «%s»: %s\n"
913 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
914 msgid "Destination name to introspect"
915 msgstr "Nome de destino a introspeccionar"
917 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
918 msgid "Object path to introspect"
919 msgstr "Ruta do obxecto a introspeccionar"
921 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
923 msgstr "Imprimir XML"
925 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
926 msgid "Introspect children"
927 msgstr "Introspeccionar fillo"
929 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
930 msgid "Only print properties"
931 msgstr "Só mostrar propiedades"
933 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
934 msgid "Introspect a remote object."
935 msgstr "Introspecciona un obxecto remoto."
937 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
938 msgid "Destination name to monitor"
939 msgstr "Nome de destino a monitorizar"
941 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
942 msgid "Object path to monitor"
943 msgstr "Ruta do obxecto a monitorizar"
945 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
946 msgid "Monitor a remote object."
947 msgstr "Monitoriza un obxecto remoto."
949 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:578 ../gio/gwin32appinfo.c:221
953 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:991
954 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
955 msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
957 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1279
958 msgid "Unable to find terminal required for application"
959 msgstr "Non é posíbel atopar o terminal requirido polo aplicativo"
961 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1566
963 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
965 "Non é posíbel crear o cartafol de configuración do aplicativo de usuario %s: "
968 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1570
970 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
971 msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s"
973 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1810 ../gio/gdesktopappinfo.c:1834
974 msgid "Application information lacks an identifier"
975 msgstr "A información do aplicativo carece dun identificador"
977 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2058
979 msgid "Can't create user desktop file %s"
980 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
982 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2174
984 msgid "Custom definition for %s"
985 msgstr "Definición personalizada para %s"
987 #: ../gio/gdrive.c:363
988 msgid "drive doesn't implement eject"
989 msgstr "a unidade non implementa a expulsión"
991 #. Translators: This is an error
992 #. * message for drive objects that
993 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
994 #: ../gio/gdrive.c:444
995 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
996 msgstr "a unidade non implementa a expulsión ou operación_de_expulsión"
998 #: ../gio/gdrive.c:521
999 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1000 msgstr "a unidade non implementa a consulta para medios"
1002 #: ../gio/gdrive.c:728
1003 msgid "drive doesn't implement start"
1004 msgstr "a unidade non implementa o inicio"
1006 #: ../gio/gdrive.c:831
1007 msgid "drive doesn't implement stop"
1008 msgstr "a unidade non implementa a detención"
1010 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1011 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1012 msgid "TLS support is not available"
1013 msgstr "A compatibilidade de TLS non está dispoñíbel"
1015 #: ../gio/gemblem.c:324
1017 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1018 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblem"
1020 #: ../gio/gemblem.c:334
1022 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1024 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de GEmblem"
1026 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1028 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1029 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon"
1031 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1033 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1035 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de "
1038 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1039 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1040 msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon"
1042 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
1043 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
1044 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
1045 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
1046 #: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
1047 #: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
1048 #: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
1049 #: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
1050 #: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184
1051 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1052 msgid "Operation not supported"
1053 msgstr "Operación non permitida"
1055 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1056 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1057 #. Translators: This is an error message when trying to
1058 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1060 #. Translators: This is an error message when trying to find
1061 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1063 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
1064 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1065 msgid "Containing mount does not exist"
1066 msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
1068 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289
1069 msgid "Can't copy over directory"
1070 msgstr "Non é posíbel copiar sobre o directorio"
1072 #: ../gio/gfile.c:2475
1073 msgid "Can't copy directory over directory"
1074 msgstr "Non é posíbel copiar un directorio sobre o directorio"
1076 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298
1077 msgid "Target file exists"
1078 msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
1080 #: ../gio/gfile.c:2501
1081 msgid "Can't recursively copy directory"
1082 msgstr "Non é posíbel copiar o directorio recursivamente"
1084 #: ../gio/gfile.c:2761
1085 msgid "Splice not supported"
1086 msgstr "Non se admite a unión"
1088 #: ../gio/gfile.c:2765
1090 msgid "Error splicing file: %s"
1091 msgstr "Produciuse un erro ao empalmar o ficheiro: %s"
1093 #: ../gio/gfile.c:2912
1094 msgid "Can't copy special file"
1095 msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial"
1097 #: ../gio/gfile.c:3490
1098 msgid "Invalid symlink value given"
1099 msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido"
1101 #: ../gio/gfile.c:3584
1102 msgid "Trash not supported"
1103 msgstr "Non se asiste o Lixo"
1105 #: ../gio/gfile.c:3633
1107 msgid "File names cannot contain '%c'"
1108 msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'"
1110 #: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332
1111 msgid "volume doesn't implement mount"
1112 msgstr "o volume non implementa o montado"
1114 #: ../gio/gfile.c:6178
1115 msgid "No application is registered as handling this file"
1116 msgstr "Non hai ningún aplicativo rexistrado para manexar este ficheiro"
1118 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1119 msgid "Enumerator is closed"
1120 msgstr "O enumerador está pechado"
1122 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1123 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1124 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1125 msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
1127 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1128 msgid "File enumerator is already closed"
1129 msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
1131 #: ../gio/gfileicon.c:237
1133 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1134 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon"
1136 #: ../gio/gfileicon.c:247
1137 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1138 msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon"
1140 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1141 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1142 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1143 msgid "Stream doesn't support query_info"
1144 msgstr "O fluxo non permite query_info"
1146 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1147 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1148 msgid "Seek not supported on stream"
1149 msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
1151 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1152 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1153 msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
1155 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1156 msgid "Truncate not supported on stream"
1157 msgstr "Non se permite truncar no fluxo"
1159 #: ../gio/gicon.c:284
1161 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1162 msgstr "Número incorrecto de tokens (%d)"
1164 #: ../gio/gicon.c:304
1166 msgid "No type for class name %s"
1167 msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s"
1169 #: ../gio/gicon.c:314
1171 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1172 msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon"
1174 #: ../gio/gicon.c:325
1176 msgid "Type %s is not classed"
1177 msgstr "O tipo %s non ten unha clase"
1179 #: ../gio/gicon.c:339
1181 msgid "Malformed version number: %s"
1182 msgstr "Número de versión formado incorrectamente: %s"
1184 #: ../gio/gicon.c:353
1186 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1187 msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon"
1189 #: ../gio/gicon.c:430
1190 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1191 msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona"
1193 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1194 msgid "No address specified"
1195 msgstr "Non se especificou ningún enderezo"
1197 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1199 msgid "Length %u is too long for address"
1200 msgstr "A lonxitude %u é demasiado longa para un enderezo"
1202 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1203 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1204 msgstr "O enderezo ten bits máis aló da lonxitude do prefixo"
1206 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1208 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1209 msgstr "Non foi posíbel analizar «%s» como unha máscara dun enderezo IP"
1211 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1212 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1213 msgid "Not enough space for socket address"
1214 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
1216 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1217 msgid "Unsupported socket address"
1218 msgstr "Non se admite o enderezo do socket"
1220 #: ../gio/ginputstream.c:194
1221 msgid "Input stream doesn't implement read"
1222 msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
1224 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1225 #. * operation running against this stream when you try to start
1227 #. Translators: This is an error you get if there is
1228 #. * already an operation running against this stream when
1229 #. * you try to start one
1230 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1231 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1232 msgid "Stream has outstanding operation"
1233 msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
1235 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1237 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1238 msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro de <%s>"
1240 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1242 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1243 msgstr "Non se permite o elemento <%s> non nivel superior"
1245 #: ../gio/glib-compile-resources.c:238
1247 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1248 msgstr "O ficheiro %s aparece varias veces no recurso"
1250 #: ../gio/glib-compile-resources.c:251
1252 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1253 msgstr "Produciuse un fallo ao buscar «%s» en calquera carpeta fonte"
1255 #: ../gio/glib-compile-resources.c:262
1257 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1258 msgstr "Produciuse un fallo ao buscar «%s» no cartafol actual"
1260 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
1262 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1263 msgstr "Opción de procesado descoñecida «%s»"
1265 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:366
1267 msgid "Failed to create temp file: %s"
1268 msgstr "Produciuse un fallo ao crear o ficheiro temporal: %s"
1270 #: ../gio/glib-compile-resources.c:338
1271 msgid "Error processing input file with xmllint"
1272 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o ficheiro de entrada con xmllint"
1274 #: ../gio/glib-compile-resources.c:393
1275 msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1276 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o ficheiro de entrada con to-pixdata"
1278 #: ../gio/glib-compile-resources.c:406
1280 msgid "Error reading file %s: %s"
1281 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro %s: %s"
1283 #: ../gio/glib-compile-resources.c:426
1285 msgid "Error compressing file %s"
1286 msgstr "Produciuse un erro ao comprimir o ficheiro: %s"
1288 #: ../gio/glib-compile-resources.c:490 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1290 msgid "text may not appear inside <%s>"
1291 msgstr "O texto non debe aparecer dentro de <%s>"
1293 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1294 msgid "name of the output file"
1295 msgstr "o nome do ficheiro de saída"
1297 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613 ../gio/glib-compile-resources.c:646
1298 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1302 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1304 "The directories where files are to be read from (default to current "
1307 "O cartafol da que se ten que ler os ficheiros (o predeterminado é o cartafol "
1310 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1311 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1315 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1317 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1319 "Xerar saída no formato seleccionado pola extensión do nome do ficheiro "
1322 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1323 msgid "Generate source header"
1324 msgstr "Xerar unha cabeceira de orixe"
1326 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1327 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1329 "Xera o código fonte usado para ligar o ficheiro do recurso no seu código"
1331 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1332 msgid "Generate dependency list"
1333 msgstr "Xerar lista de dependencias"
1335 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1336 msgid "Don't automatically create and register resource"
1337 msgstr "Non crear e rexistrar o recurso automaticamente"
1339 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1340 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1341 msgstr "O nome identificador C usado para xerar o código fonte"
1343 #: ../gio/glib-compile-resources.c:649
1345 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1346 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1347 "and the resource file have the extension called .gresource."
1349 "Compilaa unha especificación de recurso nun ficheiro de recurso.\n"
1350 "Os ficheiros de especificación de recursos teñen a extensión .gresource."
1352 "e o ficheiro do recurso ten a extensión .gresource."
1354 #: ../gio/glib-compile-resources.c:665
1356 msgid "You should give exactly one file name\n"
1357 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de ficheiro\n"
1359 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1360 msgid "empty names are not permitted"
1361 msgstr "non se permiten nomes baleiros"
1363 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1365 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1366 msgstr "nome «%s» non válido: os nomes deben comezar por unha letra minúscula"
1368 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1371 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1372 "and dash ('-') are permitted."
1374 "nome «%s» non válido o carácter «%c» non é válido; só se permiten nomes en "
1375 "minúsculas, números e guións («-»)."
1377 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1379 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1380 msgstr "nome «%s» non válido: non se permiten dous guións seguidos («--»)."
1382 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1384 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1385 msgstr "nome «%s» non válido: o último carácter non pode ser un guión («-»)."
1387 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1389 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1390 msgstr "nome «%s» non válido: a lonxitude máxima é 1024"
1392 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1394 msgid "<child name='%s'> already specified"
1395 msgstr "<child name='%s'> xa especificado"
1397 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1398 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1399 msgstr "non se pode engadir chaves a un esquema «lista-de»"
1401 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1403 msgid "<key name='%s'> already specified"
1404 msgstr "<key name='%s'> xa especificada"
1406 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1409 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1412 "<key name='%s'> enmascara a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
1413 "<override> para modificar o valor"
1415 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1418 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1421 "debe especificar exactamente un de «type», «enum» ou «flags» como un "
1424 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1426 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1427 msgstr "<%s id='%s'> aínda non especificado."
1429 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1431 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1432 msgstr "tipo de cadea GVarian «%s» non válida"
1434 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1435 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1436 msgstr "<override> fornecido pero o esquema non estende nada"
1438 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1440 msgid "no <key name='%s'> to override"
1441 msgstr "non existe <key name='%s'> para sobrescribir"
1443 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1445 msgid "<override name='%s'> already specified"
1446 msgstr "<override name='%s'> xa foi especificada"
1448 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1450 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1451 msgstr "<schema id='%s'> xa especificado"
1453 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1455 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1456 msgstr "<schema id='%s'> estende un esquema non existente «%s»"
1458 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1460 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1461 msgstr "<schema id='%s'> é unha lista dun esquema non existente «%s»"
1463 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1465 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1466 msgstr "Non pode ser unha lista de esquemas con unha ruta"
1468 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1470 msgid "Can not extend a schema with a path"
1471 msgstr "Non é posíbel estender un esquema con unha ruta"
1473 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1476 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1478 "<schema id='%s'> é unha lista, estase estendendo <schema id='%s'> que non é "
1481 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1484 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1485 "does not extend '%s'"
1487 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'> pero "
1488 "«%s» non estende a «%s»"
1490 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1492 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1493 msgstr "unha ruta, se se especifica, debe comezar e rematar con unha barra"
1495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1497 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1498 msgstr "a ruta dunha lista debe rematar con «:/»"
1500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1502 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1503 msgstr "<%s id='%s'> xa especificado"
1505 #. Translators: Do not translate "--strict".
1506 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1507 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1509 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1510 msgstr "--strict foi especificado; saíndo.\n"
1512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1514 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1515 msgstr "Ignorouse este ficheiro completamente.\n"
1517 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1519 msgid "Ignoring this file.\n"
1520 msgstr "Ignorando este ficheiro.\n"
1522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1524 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1526 "Non existe a chave «%s» no esquema «%s» como se especificou no ficheiro de "
1527 "sobrescritura «%s»"
1529 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1530 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1532 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1533 msgstr "; ignorando a sobrescritura para esta chave.\n"
1535 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1536 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1538 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1539 msgstr "e --strict foi especificado; saíndo.\n"
1541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1544 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1547 "produciuse un erro ao analizar a chave «%s» no esquema «%s» como se "
1548 "especificou no ficheiro de sobrescritura «%s»: %s. "
1550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1552 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1553 msgstr "Ignorando a sobrescritura para esta chave.\n"
1555 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1558 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1559 "range given in the schema"
1561 "a chave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
1562 "«%s» está fora do rango fornecido no esquema"
1564 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1567 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1568 "list of valid choices"
1570 "a chave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
1571 "«%s» non está na lista de opcións válidas"
1573 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1574 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1575 msgstr "onde almacenar o ficheiro compilado de gschemas"
1577 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1578 msgid "Abort on any errors in schemas"
1579 msgstr "Abortar ao atopar calquera erro nos esquemas"
1581 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1582 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1583 msgstr "Non escribir o ficheiro compilado de gschema"
1585 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1586 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1587 msgstr "Non respetar as restricións de nome de chave"
1589 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1591 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1592 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1593 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1595 "Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings nunha caché\n"
1596 "de esquemas. Os ficheiros de esquema deben ter a extensión\n"
1597 ".gschema.xml e o ficheiro de caché chámase gschemas.compiled."
1599 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1601 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1602 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de cartafol\n"
1604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1606 msgid "No schema files found: "
1607 msgstr "Non se atoparon ficheiros de esquema: "
1609 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1611 msgid "doing nothing.\n"
1612 msgstr "sen facer nada.\n"
1614 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1616 msgid "removed existing output file.\n"
1617 msgstr "eliminouse o ficheiro de saída existente.\n"
1619 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1620 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1622 "Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do directorio local "
1625 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1627 msgid "Invalid filename %s"
1628 msgstr "O nome do ficheiro non é válido %s"
1630 #: ../gio/glocalfile.c:948
1632 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1633 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do sistema de ficheiros: %s"
1635 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1636 msgid "Can't rename root directory"
1637 msgstr "Non é posíbel renomear o directorio raíz"
1639 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1641 msgid "Error renaming file: %s"
1642 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro: %s"
1644 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1645 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1646 msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro, o ficheiro xa existe"
1648 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
1649 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1650 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1651 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1652 msgid "Invalid filename"
1653 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
1655 #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
1656 msgid "Can't open directory"
1657 msgstr "Non é posíbel abrir o directorio"
1659 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1661 msgid "Error opening file: %s"
1662 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro: %s"
1664 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1666 msgid "Error removing file: %s"
1667 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro: %s"
1669 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1671 msgid "Error trashing file: %s"
1672 msgstr "Produciuse un erro ao mover ao lixo o ficheiro: %s"
1674 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1676 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1677 msgstr "Non é posíbel crear o directorio do lixo %s: %s"
1679 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1680 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1681 msgstr "Non é posíbel atopar o directorio de nivel superior para o lixo"
1683 #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
1684 msgid "Unable to find or create trash directory"
1685 msgstr "Non é posíbel atopar ou crear o directorio do lixo"
1687 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1689 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1690 msgstr "Non é posíbel crear a información de lixo para o ficheiro: %s"
1692 #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
1693 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1695 msgid "Unable to trash file: %s"
1696 msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro: %s"
1698 #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213
1699 msgid "internal error"
1700 msgstr "erro interno"
1702 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1704 msgid "Error creating directory: %s"
1705 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio: %s"
1707 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1709 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1710 msgstr "O sistema de ficheiros non é compatíbel coas ligazóns simbólicas"
1712 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1714 msgid "Error making symbolic link: %s"
1715 msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbolica: %s"
1717 #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
1719 msgid "Error moving file: %s"
1720 msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro: %s"
1722 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1723 msgid "Can't move directory over directory"
1724 msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
1726 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1727 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1728 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1729 msgid "Backup file creation failed"
1730 msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
1732 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1734 msgid "Error removing target file: %s"
1735 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro obxectivo: %s"
1737 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1738 msgid "Move between mounts not supported"
1739 msgstr "Non se permite mover entre puntos de montaxe"
1741 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1742 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1743 msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo"
1745 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1746 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1747 msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea)"
1749 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1750 msgid "Invalid extended attribute name"
1751 msgstr "Nome estendido do atributo non válido"
1753 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1755 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1756 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo estendido «%s»: %s"
1758 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1759 msgid " (invalid encoding)"
1760 msgstr " (codificación non válida)"
1762 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1764 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1765 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do ficheiro «%s»: %s"
1767 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1769 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1770 msgstr "Produciuse un erro ao obter información do descritor do ficheiro: %s"
1772 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1773 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1774 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint32)"
1776 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1777 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1778 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint64)"
1780 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1781 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1782 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase unha cadea de bytes)"
1784 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1785 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1786 msgstr "Non foi posíbel estabelecer os permisos nas ligazóns simbólicas"
1788 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1790 msgid "Error setting permissions: %s"
1791 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer os permisos: %s"
1793 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1795 msgid "Error setting owner: %s"
1796 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o propietario: %s"
1798 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1799 msgid "symlink must be non-NULL"
1800 msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula"
1802 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1803 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1805 msgid "Error setting symlink: %s"
1806 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s"
1808 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1809 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1811 "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha "
1814 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1816 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1818 "Produciuse un erro na modificación da configuración ou no tempo de acceso: %s"
1820 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1821 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1822 msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL"
1824 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1826 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1827 msgstr "Erro a estabelecer o contexto SELinux: %s"
1829 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1830 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1831 msgstr "SELinux non está activado neste sistema"
1833 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1835 msgid "Setting attribute %s not supported"
1836 msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s "
1838 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1840 msgid "Error reading from file: %s"
1841 msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro: %s"
1843 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1844 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1845 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1847 msgid "Error seeking in file: %s"
1848 msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro: %s"
1850 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1851 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1853 msgid "Error closing file: %s"
1854 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s"
1856 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1857 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1859 "Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do ficheiro local "
1862 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1863 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1865 msgid "Error writing to file: %s"
1866 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s"
1868 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1870 msgid "Error removing old backup link: %s"
1872 "Produciuse un erro ao eliminar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
1874 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1876 msgid "Error creating backup copy: %s"
1877 msgstr "Produciuse un erro ao crear a copia de seguranza: %s"
1879 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1881 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1882 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
1884 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1886 msgid "Error truncating file: %s"
1887 msgstr "Produciuse un erro ao truncar o ficheiro: %s"
1889 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1890 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1891 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1893 msgid "Error opening file '%s': %s"
1894 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
1896 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1897 msgid "Target file is a directory"
1898 msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
1900 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1901 msgid "Target file is not a regular file"
1902 msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal"
1904 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1905 msgid "The file was externally modified"
1906 msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
1908 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1910 msgid "Error removing old file: %s"
1911 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro antigo: %s"
1913 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:454 ../gio/gmemoryoutputstream.c:706
1914 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1915 msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido"
1917 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:464
1918 msgid "Invalid seek request"
1919 msgstr "Petición de busca non válida"
1921 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:488
1922 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1923 msgstr "Non é posíbel truncar GMemoryInputStream"
1925 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:502
1926 msgid "Memory output stream not resizable"
1927 msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel"
1929 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:518
1930 msgid "Failed to resize memory output stream"
1931 msgstr "Produciuse un fallo ao redimensionar o fluxo de saída da memoria"
1933 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:606
1935 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1938 "A cantidade de memoria requirida para procesar a escrita é máis grande que o "
1939 "espazo de enderezos dispoñíbel"
1941 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:716
1942 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1943 msgstr "Solicitouse unha busca antes do inicio do fluxo"
1945 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:725
1946 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1947 msgstr "Solicitouse unha busca máis aló do final do fluxo"
1949 #. Translators: This is an error
1950 #. * message for mount objects that
1951 #. * don't implement unmount.
1952 #: ../gio/gmount.c:363
1953 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1954 msgstr "montaxe non implementa \"desmontaxe\""
1956 #. Translators: This is an error
1957 #. * message for mount objects that
1958 #. * don't implement eject.
1959 #: ../gio/gmount.c:442
1960 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1961 msgstr "mount non implementa \"extraer\""
1963 #. Translators: This is an error
1964 #. * message for mount objects that
1965 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1966 #: ../gio/gmount.c:523
1967 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1969 "a montaxe non implementa o \"desmontado\" ou a \"operación_con_desmontado\""
1971 #. Translators: This is an error
1972 #. * message for mount objects that
1973 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1974 #: ../gio/gmount.c:611
1975 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1976 msgstr "a montaxe non implementa a expulsión ou a \"operación_con_expulsión\""
1978 #. Translators: This is an error
1979 #. * message for mount objects that
1980 #. * don't implement remount.
1981 #: ../gio/gmount.c:701
1982 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1983 msgstr "a montaxe non implementa a \"remontaxe\""
1985 #. Translators: This is an error
1986 #. * message for mount objects that
1987 #. * don't implement content type guessing.
1988 #: ../gio/gmount.c:785
1989 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1990 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido"
1992 #. Translators: This is an error
1993 #. * message for mount objects that
1994 #. * don't implement content type guessing.
1995 #: ../gio/gmount.c:874
1996 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1997 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido"
1999 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2001 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2002 msgstr "O nome do host «%s» contén '[' mais non ']'"
2004 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2005 msgid "Network unreachable"
2006 msgstr "A rede non é atinxíbel"
2008 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2009 msgid "Host unreachable"
2010 msgstr "Equipo non atinxíbel"
2012 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2013 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2015 msgid "Could not create network monitor: %s"
2016 msgstr "Non foi posíbel crear un monitor de rede: %s"
2018 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2019 msgid "Could not create network monitor: "
2020 msgstr "Non foi posíbel crear un monitor de rede: "
2022 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2023 msgid "Could not get network status: "
2024 msgstr "Non foi posíbel obter o estado da rede: "
2026 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417
2027 msgid "Output stream doesn't implement write"
2028 msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
2030 #: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876
2031 msgid "Source stream is already closed"
2032 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
2034 #: ../gio/gresolver.c:940
2036 msgid "Error resolving '%s': %s"
2037 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
2039 #: ../gio/gresolver.c:990
2041 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2042 msgstr "Produciuse un erro ao reverter-resolver «%s»: %s"
2044 #: ../gio/gresolver.c:1149 ../gio/gresolver.c:1323
2046 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2047 msgstr "Non hai un rexistro de DNS do tipo solicitado para «%s»"
2049 #: ../gio/gresolver.c:1154 ../gio/gresolver.c:1328
2051 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2052 msgstr "Foi incapaz de resolver temporalmente «%s»"
2054 #: ../gio/gresolver.c:1159 ../gio/gresolver.c:1333
2056 msgid "Error resolving '%s'"
2057 msgstr "Produciuse un erro ao resolver: «%s»"
2059 #: ../gio/gresource.c:295 ../gio/gresource.c:543 ../gio/gresource.c:560
2060 #: ../gio/gresource.c:681 ../gio/gresource.c:750 ../gio/gresource.c:811
2061 #: ../gio/gresource.c:891 ../gio/gresourcefile.c:452
2062 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2064 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2065 msgstr "Non existe o recurso en «%s»"
2067 #: ../gio/gresource.c:460
2069 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2070 msgstr "Produciuse un fallo ao descomprimir o resurso en «%s»"
2072 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2074 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2075 msgstr "O recurso en «%s» non é un cartafol"
2077 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2078 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2079 msgstr "O fluxo de entrada non implementa seek"
2081 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2083 msgstr "Imprimir axuda"
2085 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
2089 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2090 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2091 msgstr "Lista as seccións que conteñen recursos nun ficheiro elf"
2093 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2096 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2097 "If PATH is given, only list matching resources"
2099 "Mostrar recursos\n"
2100 "Se se fornece SECCIÓN, só se mostrarán os recursos nesta sección\n"
2101 "Se se fornece RUTA, só se mostrarán os recursos que coincidan"
2103 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
2105 msgstr "FICHEIRO [RUTA]"
2107 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2108 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2112 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2114 "List resources with details\n"
2115 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2116 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2117 "Details include the section, size and compression"
2119 "Mostrar recursos con detalles\n"
2120 "Se se fornece SECCIÓN, só se mostrarán os recursos nesta sección\n"
2121 "Se se fornece RUTA, só se mostrarán os recursos que coincidan\n"
2122 "Os detalles inclúen a sección, tamaño e compresión"
2124 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2125 msgid "Extract a resource file to stdout"
2126 msgstr "Extraer un ficheiro de recurso a stdout"
2128 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2130 msgstr "FICHEIRO RUTA"
2132 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2135 "Unknown command %s\n"
2138 "Orde «%s» descoñecida\n"
2141 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2144 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2147 " help Show this information\n"
2148 " sections List resource sections\n"
2149 " list List resources\n"
2150 " details List resources with details\n"
2151 " extract Extract a resource\n"
2153 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2157 " gresource [--section SECCIÓN] ORDE [ARGS...]\n"
2160 " help Mostra esta información\n"
2161 " sections Mostra as seccións do recurso\n"
2162 " list Mostra os recursos\n"
2163 " details Mostra os recursos con detalles\n"
2164 " extract Extraer un recurso\n"
2166 "Use 'gresource help ORDE' para obter axuda detallada.\n"
2169 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2173 " gresource %s%s%s %s\n"
2179 " gresource %s%s%s %s\n"
2184 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2185 msgid "Arguments:\n"
2186 msgstr "Argumentos:\n"
2188 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2189 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2190 msgstr " SECCIÓN Un nome de sección elf (opcional)\n"
2192 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2193 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2194 msgstr " ORDE A orde que explicar (opcional)\n"
2196 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2197 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2199 " FICHEIRO Un ficheiro elf (un binario ou biblioteca compartida)\n"
2201 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2203 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2204 " or a compiled resource file\n"
2206 " FICHEIRO Un ficheiro elf (un binario ou unha biblioteca compartida)\n"
2207 " ou un ficheiro de recurso compilado\n"
2209 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2213 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2214 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2215 msgstr " RUTA Unha ruta (optional) de recurso (pode ser parcial)\n"
2217 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2221 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2222 msgid " PATH A resource path\n"
2223 msgstr " RUTA Unha ruta dun recurso\n"
2225 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2227 msgid "No such schema '%s'\n"
2228 msgstr "Non existe o esquema «%s»\n"
2230 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2232 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2233 msgstr "O esquema «%s» non pode reposicionarse (non debe especificar a ruta)\n"
2235 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2237 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2238 msgstr "O esquema «%s» pode reposicionarse (debe especificarse a ruta)\n"
2240 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2242 msgid "Empty path given.\n"
2243 msgstr "Forneceuse unha ruta baleira.\n"
2245 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2247 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2248 msgstr "A ruta debe comezar cunha barra (/)\n"
2250 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2252 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2253 msgstr "A ruta debe rematar cunha barra (/)\n"
2255 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2257 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2258 msgstr "A ruta non debe conter dúas barras adxacentes (//)\n"
2260 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2262 msgid "No such key '%s'\n"
2263 msgstr "Non existe a chave «%s»\n"
2265 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2267 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2268 msgstr "O valor fornecido está fora do rango válido\n"
2270 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2271 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2272 msgstr "Lista dos esquemas instalados (non reposicionábeis)"
2274 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2275 msgid "List the installed relocatable schemas"
2276 msgstr "Lista dos esquemas instalados reposicionábeis"
2278 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2279 msgid "List the keys in SCHEMA"
2280 msgstr "Lista das chaves en ESQUEMA"
2282 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2283 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2284 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2285 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
2287 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2288 msgid "List the children of SCHEMA"
2289 msgstr "Lista dos fillos do SCHEMA"
2291 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2293 "List keys and values, recursively\n"
2294 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2296 "Lista das chaves e valores, recursivamente\n"
2297 "Se non se fornece un ESQUEMA, listar todas as chaves\n"
2299 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2300 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2301 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
2303 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2304 msgid "Get the value of KEY"
2305 msgstr "Obtén o valor de CHAVE"
2307 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2308 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2309 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2310 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CHAVE"
2312 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2313 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2314 msgstr "Consulta o rango de valores válidos de CHAVE"
2316 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2317 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2318 msgstr "Estabelece o valor de CHAVE a VALOR"
2320 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2321 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2322 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CHAVE VALOR"
2324 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2325 msgid "Reset KEY to its default value"
2326 msgstr "Estabelece a CHAVE ao seu valor predeterminado"
2328 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2329 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2331 "Restabelecer todas as chaves nun ESQUEMA aos seus valores predeterminados"
2333 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2334 msgid "Check if KEY is writable"
2335 msgstr "Comproba se a CHAVE é escribíbel"
2337 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2339 "Monitor KEY for changes.\n"
2340 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2341 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2343 "Monitorizar os cambios da CHAVE.\n"
2344 "Se non se especifica a CHAVE, monitoriza tódolos cambios en ESQUEMA.\n"
2345 "Use ^C para deter a monitorización.\n"
2347 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2348 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2349 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CHAVE]"
2351 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2354 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2357 " help Show this information\n"
2358 " list-schemas List installed schemas\n"
2359 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2360 " list-keys List keys in a schema\n"
2361 " list-children List children of a schema\n"
2362 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2363 " range Queries the range of a key\n"
2364 " get Get the value of a key\n"
2365 " set Set the value of a key\n"
2366 " reset Reset the value of a key\n"
2367 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2368 " writable Check if a key is writable\n"
2369 " monitor Watch for changes\n"
2371 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2375 " gsettings ORDE [--schemadir CARTAFOL_ESQUEMA] COMMAND [ARGS…]\n"
2378 " help Mostra esta información\n"
2379 " list-schemas Mostra os esquemas instalados\n"
2380 " list-relocatable-schemas Mostra os esquemas instalados reubicábeis\n"
2381 " list-keys Mostra as chaves nun esquema\n"
2382 " list-children Mostra os fillos nun esquema\n"
2383 " list-recursively Lista de chaves e valores, recursivamente\n"
2384 " range Consulta o rango dunha chave\n"
2385 " get Obtén os valores dunha chave\n"
2386 " set Estabelece o valor dunha chave\n"
2387 " reset Restabelece o valor dunha chave\n"
2388 " reset-recursively Restabelecer todos os valores dun esquema "
2390 " writable Comproba se a chave é escribíbel\n"
2391 " monitor Monitoriza cambios\n"
2393 "Use 'gsettings help ORDE' para obter máis axuda.\n"
2396 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2400 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2406 " gsettings [--schemadir DIRECTORIO_ESQUEMA] %s %s\n"
2411 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2412 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2413 msgstr " CARTAFOL_ESQUEMA: un cartafol para buscar esquemas adicionais\n"
2415 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2417 " SCHEMA The name of the schema\n"
2418 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2420 " SCHEMA O nome do esquema\n"
2421 " KEY A ruta, para os esquemas reposicionábeis\n"
2423 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2424 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2425 msgstr " KEY A chave (opcional) no esquema\n"
2427 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2428 msgid " KEY The key within the schema\n"
2429 msgstr " KEY A chave nun esquema\n"
2431 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2432 msgid " VALUE The value to set\n"
2433 msgstr " VALUE O valor a estabelecer\n"
2435 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2437 msgid "Empty schema name given\n"
2438 msgstr "Forneceuse un nome de esquema baleiro\n"
2440 #: ../gio/gsocket.c:282
2441 msgid "Invalid socket, not initialized"
2442 msgstr "O socket non é válido, non se inicialiou"
2444 #: ../gio/gsocket.c:289
2446 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2447 msgstr "O socket non é válido, a inicialización fallou debido a: %s"
2449 #: ../gio/gsocket.c:297
2450 msgid "Socket is already closed"
2451 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
2453 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3527 ../gio/gsocket.c:3582
2454 msgid "Socket I/O timed out"
2455 msgstr "Tempo de espera do Socket de E/S superado"
2457 #: ../gio/gsocket.c:472
2459 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2460 msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s"
2462 #: ../gio/gsocket.c:506 ../gio/gsocket.c:513 ../gio/gsocket.c:529
2464 msgid "Unable to create socket: %s"
2465 msgstr "Non é posíbel crear o socket: %s"
2467 #: ../gio/gsocket.c:506
2468 msgid "Unknown family was specified"
2469 msgstr "Especificouse unha familia descoñecida"
2471 #: ../gio/gsocket.c:513
2472 msgid "Unknown protocol was specified"
2473 msgstr "Especificouse un protocolo descoñecido"
2475 #: ../gio/gsocket.c:1720
2477 msgid "could not get local address: %s"
2478 msgstr "non foi posíbel obter un enderezo local: %s"
2480 #: ../gio/gsocket.c:1763
2482 msgid "could not get remote address: %s"
2483 msgstr "non foi posíbel obter un enderezo remoto: %s"
2485 #: ../gio/gsocket.c:1824
2487 msgid "could not listen: %s"
2488 msgstr "non foi posíbel escoitar: %s"
2490 #: ../gio/gsocket.c:1898
2492 msgid "Error binding to address: %s"
2493 msgstr "Produciuse un erro ao conectar co enderezo: %s"
2495 #: ../gio/gsocket.c:1951 ../gio/gsocket.c:1987
2497 msgid "Error joining multicast group: %s"
2498 msgstr "Produciuse un erro ao unirse ao grupo multicast: %s"
2500 #: ../gio/gsocket.c:1952 ../gio/gsocket.c:1988
2502 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2503 msgstr "Produciuse un erro ao deixar o grupo multicast: %s"
2505 #: ../gio/gsocket.c:1953
2506 msgid "No support for source-specific multicast"
2507 msgstr "Non se admite o multicast específico da fonte"
2509 #: ../gio/gsocket.c:2172
2511 msgid "Error accepting connection: %s"
2512 msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión: %s"
2514 #: ../gio/gsocket.c:2293
2515 msgid "Connection in progress"
2516 msgstr "Conexión en marcha"
2518 #: ../gio/gsocket.c:2345 ../gio/gsocket.c:4324
2520 msgid "Unable to get pending error: %s"
2521 msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: %s"
2523 #: ../gio/gsocket.c:2515
2525 msgid "Error receiving data: %s"
2526 msgstr "Produciuse un erro ao recibir datos: %s"
2528 #: ../gio/gsocket.c:2693
2530 msgid "Error sending data: %s"
2531 msgstr "Produciuse un erro ao enviar datos: %s"
2533 #: ../gio/gsocket.c:2807
2535 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2536 msgstr "Non é posíbel desconectar o socket: %s"
2538 #: ../gio/gsocket.c:2886
2540 msgid "Error closing socket: %s"
2541 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s"
2543 #: ../gio/gsocket.c:3520
2545 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2546 msgstr "Agardando pola situación do socket: %s"
2548 #: ../gio/gsocket.c:3798 ../gio/gsocket.c:3879
2550 msgid "Error sending message: %s"
2551 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
2553 #: ../gio/gsocket.c:3823
2554 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2555 msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en windows"
2557 #: ../gio/gsocket.c:4103 ../gio/gsocket.c:4239
2559 msgid "Error receiving message: %s"
2560 msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s"
2562 #: ../gio/gsocket.c:4343
2563 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2565 "g_socket_get_credentials non está implementado para este sistema operativo"
2567 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2569 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2570 msgstr "Non foi posíbel conectarse ao servidor proxy %s: "
2572 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2574 msgid "Could not connect to %s: "
2575 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s: "
2577 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2578 msgid "Could not connect: "
2579 msgstr "Non foi posíbel conectar: "
2581 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2582 msgid "Unknown error on connect"
2583 msgstr "Erro descoñecido ao conectar"
2585 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2586 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2588 "Non se permite a conexión ao proxy mediante unha conexión que non sexa TCP."
2590 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2592 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2593 msgstr "Non é posíbel usar o proxy co protocolo «%s»"
2595 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2596 msgid "Listener is already closed"
2597 msgstr "O porto de escoita xa está pechado"
2599 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2600 msgid "Added socket is closed"
2601 msgstr "O socket engadido está pechado"
2603 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2605 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2606 msgstr "SOCKSv4 non ten compatibilidade para enderezos IPv6 «%s»"
2608 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2609 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2611 "O nome de usuario ou contrasinal son demasiado longos para o protocolo "
2614 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2616 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2617 msgstr "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
2619 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2620 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2621 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv4."
2623 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2624 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2625 msgstr "A conexión a través do servidor SOCKSv4 foi rexeitada."
2627 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2628 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2629 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2630 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv5."
2632 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2633 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2634 msgstr "O proxy SOCKSv5 require autenticación."
2636 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2638 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2641 "SOCKSv5 require un método de autenticación que non é compatíbel con GLib."
2643 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2644 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2646 "O nome de usuario ou contrasinal son demasiado longos para o protocolo "
2649 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2650 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2652 "A autenticación SOCKSv5 fallou debido a un nome de usuario ou contrasinal "
2655 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2657 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2658 msgstr "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
2660 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2661 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2662 msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de enderezo descoñecido."
2664 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2665 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2666 msgstr "Produciuse un erro interno no servidor proxy SOCKSv5."
2668 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2669 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2670 msgstr "Non se permite a conexión SOCKSv5 debido ao conxunto de regras."
2672 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2673 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2674 msgstr "O equipo non é atinxíbel mediante o servidor SOCKSv5"
2676 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2677 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2678 msgstr "A rede non é atinxíbel mediante o proxy SOCKSv5."
2680 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2681 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2682 msgstr "Rexeitouse a conexión mediante o proxy SOCKSv5."
2684 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2685 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2686 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel coa orde «connect»."
2688 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2689 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2690 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel co tipo de enderezo fornecido."
2692 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2693 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2694 msgstr "Erro no proxy SOCKSv5 descoñecido."
2696 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2698 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2699 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon"
2701 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2702 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2703 msgstr "Non foi posíbel descifrar a chave privada codificada con PEM"
2705 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2706 msgid "No PEM-encoded private key found"
2707 msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
2709 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2710 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2711 msgstr "Non foi posíbel analizar a chave privada PEM codificada"
2713 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2714 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2715 msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
2717 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2718 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2719 msgstr "Non foi posíbel analizar o certificado PEM codificado"
2721 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2723 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2726 "Esta é a última oportunidade para escribir o contrasinal corretamente antes "
2727 "de que se bloquee o acceso."
2729 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2731 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2732 "out after further failures."
2734 "Escribiu varias veces o contrasinal incorrecto, falla de novo bloquearase o "
2737 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2738 msgid "The password entered is incorrect."
2739 msgstr "O contrasinal introducido non é correcto"
2741 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:582
2743 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2744 msgstr "Esperando 1 mensaxe de control, obtívose %d"
2746 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:592
2747 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2748 msgstr "Tipo de datos subsidiarios inesperados"
2750 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2752 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2753 msgstr "Esperando un descritor de ficheiro(fd) pero obtívose %d\n"
2755 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2756 msgid "Received invalid fd"
2757 msgstr "Recibiuse un descritor de ficheiro (fd) incorrecto"
2759 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2760 msgid "Error sending credentials: "
2761 msgstr "Produciuse un erro ao enviar as credenciais:"
2763 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2765 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2767 "Produciuse un erro ao comprobar se SO_PASSCRED está activado para o socket: "
2770 #: ../gio/gunixconnection.c:520
2773 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2774 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2776 "Opción de lonxitude inesperada ao comprobar se SO_PASSCRED estaba activada "
2777 "para o socket. Esperábanse %d bytes, obtivéronse %d."
2779 #: ../gio/gunixconnection.c:537
2781 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2782 msgstr "Produciuse un erro ao activar SO_PASSCRED: %s"
2784 #: ../gio/gunixconnection.c:568
2786 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2788 "Esperábase ler un só byte para recibir as credenciais pero léronse creo bytes"
2790 #: ../gio/gunixconnection.c:606
2792 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2793 msgstr "Non se esperaba unha mensaxe de control, pero obtívose %d"
2795 #: ../gio/gunixconnection.c:632
2797 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2798 msgstr "Produciuse un erro ao desactivar SO_PASSCRED: %s"
2800 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2802 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2803 msgstr "Produciuse un erro ao ler do descritor do ficheiro: %s"
2805 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2806 #: ../gio/gunixoutputstream.c:422 ../gio/gunixoutputstream.c:463
2808 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2809 msgstr "Produciuse un erro o descritor do ficheiro: %s"
2811 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2812 msgid "Filesystem root"
2813 msgstr "Raíz do sistema de ficheiros"
2815 #: ../gio/gunixoutputstream.c:366 ../gio/gunixoutputstream.c:387
2817 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2818 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no descritor do ficheiro: %s"
2820 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2821 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2823 "Abstraer os enderezos de socket de dominio unix que non son permitidos neste "
2826 #: ../gio/gvolume.c:408
2827 msgid "volume doesn't implement eject"
2828 msgstr "o volume non implementa a expulsión"
2830 #. Translators: This is an error
2831 #. * message for volume objects that
2832 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2833 #: ../gio/gvolume.c:488
2834 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2835 msgstr "o volume non implementa a expulsión ou a operación_de_expulsión"
2837 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2838 msgid "Can't find application"
2839 msgstr "Non é posíbel atopar o aplicativo"
2841 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2843 msgid "Error launching application: %s"
2844 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o aplicativo: %s"
2846 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2847 msgid "URIs not supported"
2848 msgstr "Os URI non son compatíbeis"
2850 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2851 msgid "association changes not supported on win32"
2852 msgstr "os cambios de asociación non son compatíbeis con win32"
2854 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2855 msgid "Association creation not supported on win32"
2856 msgstr "A creación de asociación non é compatíbel con win32"
2858 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2860 msgid "Error reading from handle: %s"
2861 msgstr "Produciuse un erro ao ler do manexador: %s"
2863 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2865 msgid "Error closing handle: %s"
2866 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o manexador: %s"
2868 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2870 msgid "Error writing to handle: %s"
2871 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no manexador: %s"
2873 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2874 msgid "Not enough memory"
2875 msgstr "sen memoria"
2877 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2879 msgid "Internal error: %s"
2880 msgstr "Erro interno: %s"
2882 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2883 msgid "Need more input"
2884 msgstr "Necesítase máis entrada"
2886 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2887 msgid "Invalid compressed data"
2888 msgstr "O nome do host non é válido"
2890 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2891 msgid "Address to listen on"
2892 msgstr "Enderezo no que escoitar"
2894 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2895 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2896 msgstr "Ignorado, para compatibilidade con GTestDbus"
2898 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2899 msgid "Print address"
2900 msgstr "Imprimir enderezo"
2902 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2903 msgid "Print address in shell mode"
2904 msgstr "Imprimir enderezo en modo consola"
2906 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2907 msgid "Run a dbus service"
2908 msgstr "Executar servizo dbus"
2910 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2912 msgid "Wrong args\n"
2913 msgstr "Argumentos incorrectos\n"
2915 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2917 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2918 msgstr "Atributo «%s» inesperado para o elemento «%s»"
2920 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2921 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2923 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2924 msgstr "Non se atopou o atributo «%s» do elemento «%s»"
2926 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2927 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2929 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2930 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, esperábase a etiqueta «%s»"
2932 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2933 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2935 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2936 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
2938 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2939 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2941 "Non foi posíbel atopar un ficheiro de marcadores válido nos directorios de "
2944 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2946 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2947 msgstr "Xa existe un marcador para o URI «%s»"
2949 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2950 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2951 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2952 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2953 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2954 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2955 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2956 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2957 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2959 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2960 msgstr "Non se atopou ningún marcador para o URI «%s»"
2962 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2964 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2965 msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI «%s»"
2967 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2969 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2970 msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI «%s»"
2972 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2974 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2975 msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI «%s»"
2977 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2979 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2980 msgstr "Ningún aplicativo denominado «%s» rexistrou un marcador para «%s»"
2982 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2984 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2985 msgstr "Produciuse un fallo ao expandir a liña executábel «%s» co URI «%s»"
2987 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2988 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2989 msgid "Partial character sequence at end of input"
2990 msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
2992 #: ../glib/gconvert.c:1057
2994 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2996 "Non é posíbel converter o modo de emerxencia «%s» na codificación de "
2999 #: ../glib/gconvert.c:1874
3001 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3002 msgstr "O URI «%s» non é un URI absoluto usando o esquema \"file\""
3004 #: ../glib/gconvert.c:1884
3006 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3007 msgstr "O URI do ficheiro local «%s» non pode incluír un '#'"
3009 #: ../glib/gconvert.c:1901
3011 msgid "The URI '%s' is invalid"
3012 msgstr "O URI «%s» non é válido"
3014 #: ../glib/gconvert.c:1913
3016 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3017 msgstr "O nome de host do URI «%s» non é válido"
3019 #: ../glib/gconvert.c:1929
3021 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3022 msgstr "O URI «%s» contén caracteres de escape non válidos"
3024 #: ../glib/gconvert.c:2024
3026 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3027 msgstr "O nome da ruta «%s» non é un camiño absoluto"
3029 #: ../glib/gconvert.c:2034
3030 msgid "Invalid hostname"
3031 msgstr "O nome do host non é válido"
3033 #. Translators: 'before midday' indicator
3034 #: ../glib/gdatetime.c:205
3039 #. Translators: 'after midday' indicator
3040 #: ../glib/gdatetime.c:207
3045 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3046 #: ../glib/gdatetime.c:210
3048 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3049 msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
3051 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3052 #: ../glib/gdatetime.c:213
3057 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3058 #: ../glib/gdatetime.c:216
3063 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3064 #: ../glib/gdatetime.c:219
3067 msgstr "%I:%M:%S %p"
3069 #: ../glib/gdatetime.c:232
3070 msgctxt "full month name"
3074 #: ../glib/gdatetime.c:234
3075 msgctxt "full month name"
3079 #: ../glib/gdatetime.c:236
3080 msgctxt "full month name"
3084 #: ../glib/gdatetime.c:238
3085 msgctxt "full month name"
3089 #: ../glib/gdatetime.c:240
3090 msgctxt "full month name"
3094 #: ../glib/gdatetime.c:242
3095 msgctxt "full month name"
3099 #: ../glib/gdatetime.c:244
3100 msgctxt "full month name"
3104 #: ../glib/gdatetime.c:246
3105 msgctxt "full month name"
3109 #: ../glib/gdatetime.c:248
3110 msgctxt "full month name"
3114 #: ../glib/gdatetime.c:250
3115 msgctxt "full month name"
3119 #: ../glib/gdatetime.c:252
3120 msgctxt "full month name"
3124 #: ../glib/gdatetime.c:254
3125 msgctxt "full month name"
3129 #: ../glib/gdatetime.c:269
3130 msgctxt "abbreviated month name"
3134 #: ../glib/gdatetime.c:271
3135 msgctxt "abbreviated month name"
3139 #: ../glib/gdatetime.c:273
3140 msgctxt "abbreviated month name"
3144 #: ../glib/gdatetime.c:275
3145 msgctxt "abbreviated month name"
3149 #: ../glib/gdatetime.c:277
3150 msgctxt "abbreviated month name"
3154 #: ../glib/gdatetime.c:279
3155 msgctxt "abbreviated month name"
3159 #: ../glib/gdatetime.c:281
3160 msgctxt "abbreviated month name"
3164 #: ../glib/gdatetime.c:283
3165 msgctxt "abbreviated month name"
3169 #: ../glib/gdatetime.c:285
3170 msgctxt "abbreviated month name"
3174 #: ../glib/gdatetime.c:287
3175 msgctxt "abbreviated month name"
3179 #: ../glib/gdatetime.c:289
3180 msgctxt "abbreviated month name"
3184 #: ../glib/gdatetime.c:291
3185 msgctxt "abbreviated month name"
3189 #: ../glib/gdatetime.c:306
3190 msgctxt "full weekday name"
3194 #: ../glib/gdatetime.c:308
3195 msgctxt "full weekday name"
3199 #: ../glib/gdatetime.c:310
3200 msgctxt "full weekday name"
3204 #: ../glib/gdatetime.c:312
3205 msgctxt "full weekday name"
3209 #: ../glib/gdatetime.c:314
3210 msgctxt "full weekday name"
3214 #: ../glib/gdatetime.c:316
3215 msgctxt "full weekday name"
3219 #: ../glib/gdatetime.c:318
3220 msgctxt "full weekday name"
3224 #: ../glib/gdatetime.c:333
3225 msgctxt "abbreviated weekday name"
3229 #: ../glib/gdatetime.c:335
3230 msgctxt "abbreviated weekday name"
3234 #: ../glib/gdatetime.c:337
3235 msgctxt "abbreviated weekday name"
3239 #: ../glib/gdatetime.c:339
3240 msgctxt "abbreviated weekday name"
3244 #: ../glib/gdatetime.c:341
3245 msgctxt "abbreviated weekday name"
3249 #: ../glib/gdatetime.c:343
3250 msgctxt "abbreviated weekday name"
3254 #: ../glib/gdatetime.c:345
3255 msgctxt "abbreviated weekday name"
3259 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3261 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3262 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o directorio «%s»: %s"
3264 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3266 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3267 msgstr "Non foi posíbel asignar %lu bytes para ler o ficheiro «%s»"
3269 #: ../glib/gfileutils.c:690
3271 msgid "Error reading file '%s': %s"
3272 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
3274 #: ../glib/gfileutils.c:704
3276 msgid "File \"%s\" is too large"
3277 msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande"
3279 #: ../glib/gfileutils.c:787
3281 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3282 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde o ficheiro «%s»: %s"
3284 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3286 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3287 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
3289 #: ../glib/gfileutils.c:855
3291 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3293 "Produciuse un fallo ao obter os atributos do ficheiro «%s»: fstat() fallou: "
3296 #: ../glib/gfileutils.c:889
3298 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3299 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: fdopen() fallou: %s"
3301 #: ../glib/gfileutils.c:997
3303 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3305 "Produciuse un fallo ao renomear o ficheiro «%s» como «%s»: g_rename() "
3308 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
3310 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3311 msgstr "Produciuse un fallo ao crear o ficheiro «%s»: %s"
3313 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3315 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3317 "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s» para escritura: fdopen() "
3320 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3322 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3323 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fwrite() fallou: %s"
3325 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3327 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3328 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fflush() fallou: %s"
3330 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3332 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3333 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fsync() fallou: %s"
3335 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3337 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3338 msgstr "Produciuse un fallo ao pechar o ficheiro «%s»: fclose() fallou: %s"
3340 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3342 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3344 "Non foi posíbel eliminar o ficheiro existente «%s»: g_unlink() fallou: %s"
3346 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3348 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3349 msgstr "O modelo «%s» non é válido, non debería conter «%s»"
3351 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3353 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3354 msgstr "O modelo «%s» non contén XXXXXX"
3356 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3358 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3359 msgstr "Produciuse un fallo ao ler a ligazón simbólica «%s»: %s"
3361 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3362 msgid "Symbolic links not supported"
3363 msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten"
3365 #: ../glib/giochannel.c:1415
3367 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3368 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»: %s"
3370 #: ../glib/giochannel.c:1760
3371 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3373 "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
3375 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3376 #: ../glib/giochannel.c:2151
3377 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3378 msgstr "Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
3380 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3381 msgid "Channel terminates in a partial character"
3382 msgstr "O canal remata nun carácter parcial"
3384 #: ../glib/giochannel.c:1951
3385 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3386 msgstr "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
3388 #: ../glib/gkeyfile.c:726
3389 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3391 "Non é posíbel atopar unha chave de ficheiro válida nos directorios de busca"
3393 #: ../glib/gkeyfile.c:762
3394 msgid "Not a regular file"
3395 msgstr "Non é un ficheiro normal"
3397 #: ../glib/gkeyfile.c:1162
3400 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3402 "O ficheiro chave contén a liña «%s» que non é un par valor-chave, grupo ou "
3405 #: ../glib/gkeyfile.c:1222
3407 msgid "Invalid group name: %s"
3408 msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
3410 #: ../glib/gkeyfile.c:1244
3411 msgid "Key file does not start with a group"
3412 msgstr "O ficheiro chave non comeza cun grupo"
3414 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
3416 msgid "Invalid key name: %s"
3417 msgstr "Nome de chave non válido: %s"
3419 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
3421 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3422 msgstr "O ficheiro chave contén unha codificación non permitida «%s»"
3424 #: ../glib/gkeyfile.c:1541 ../glib/gkeyfile.c:1703 ../glib/gkeyfile.c:3081
3425 #: ../glib/gkeyfile.c:3147 ../glib/gkeyfile.c:3273 ../glib/gkeyfile.c:3406
3426 #: ../glib/gkeyfile.c:3548 ../glib/gkeyfile.c:3778 ../glib/gkeyfile.c:3846
3428 msgid "Key file does not have group '%s'"
3429 msgstr "O ficheiro chave non ten un grupo «%s»"
3431 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
3433 msgid "Key file does not have key '%s'"
3434 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave «%s»"
3436 #: ../glib/gkeyfile.c:1822 ../glib/gkeyfile.c:1938
3438 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3439 msgstr "O ficheiro chave contén a chave «%s» co valor «%s» que non é UTF-8"
3441 #: ../glib/gkeyfile.c:1842 ../glib/gkeyfile.c:1958 ../glib/gkeyfile.c:2327
3444 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3446 "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
3449 #: ../glib/gkeyfile.c:2544 ../glib/gkeyfile.c:2910
3452 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3455 "O ficheiro chave contén a chave «%s» no grupo «%s» que ten un valor que non "
3456 "pode ser interpretado."
3458 #: ../glib/gkeyfile.c:2622 ../glib/gkeyfile.c:2698
3460 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3461 msgstr "A chave «%s» no grupo «%s» ten o valor «%s», pero agardábase %s"
3463 #: ../glib/gkeyfile.c:3096 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3857
3465 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3466 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave «%s» no grupo «%s»"
3468 #: ../glib/gkeyfile.c:4089
3469 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3470 msgstr "O ficheiro chave contén un carácter de escape ao final da liña"
3472 #: ../glib/gkeyfile.c:4111
3474 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3475 msgstr "O ficheiro chave contén a secuencia de escape non válida «%s»"
3477 #: ../glib/gkeyfile.c:4253
3479 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3480 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número."
3482 #: ../glib/gkeyfile.c:4267
3484 msgid "Integer value '%s' out of range"
3485 msgstr "O valor enteiro «%s» está fóra do intervalo"
3487 #: ../glib/gkeyfile.c:4300
3489 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3490 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número flotante."
3492 #: ../glib/gkeyfile.c:4324
3494 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3495 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un booleano."
3497 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3499 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3501 "Produciuse un fallo ao obter os atributos do ficheiro «%s%s%s%s»: fstat() "
3504 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3506 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3507 msgstr "Produciuse un fallo ao mapear o ficheiro «%s%s%s%s»: mmap() fallou: %s"
3509 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3511 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3512 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: open() fallou: %s"
3514 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3516 msgid "Error on line %d char %d: "
3517 msgstr "Erro na liña %d carácter %d: "
3519 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3521 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3522 msgstr "O texto do nome codificado en UTF-8 non é válido - «%s» non válido"
3524 #: ../glib/gmarkup.c:430
3526 msgid "'%s' is not a valid name "
3527 msgstr "«%s» non é un nome válido"
3529 #: ../glib/gmarkup.c:446
3531 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3532 msgstr "«%s» non é un nome válido: '%c'"
3534 #: ../glib/gmarkup.c:555
3536 msgid "Error on line %d: %s"
3537 msgstr "Erro na liña %d: %s"
3539 #: ../glib/gmarkup.c:639
3542 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3543 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3545 "Produciuse un fallo ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro "
3546 "dunha referencia de carácter (por exemplo ê) - pode que o díxito sexa "
3549 #: ../glib/gmarkup.c:651
3551 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3552 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3555 "A referencia de carácter non remataba con punto e coma, probabelmente "
3556 "utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
3559 #: ../glib/gmarkup.c:677
3561 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3562 msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
3564 #: ../glib/gmarkup.c:715
3566 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3568 "Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: & " "
3571 #: ../glib/gmarkup.c:723
3573 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3574 msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%-.*s'"
3576 #: ../glib/gmarkup.c:728
3578 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3579 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3581 "A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen "
3582 "a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &"
3584 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3585 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3586 msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
3588 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3591 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3594 "«%s» non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un "
3597 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3600 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3603 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
3604 "elemento baleiro «%s»"
3606 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3609 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3611 "Carácter estraño «%s», esperábase un '=' despois do nome do atributo «%s» do "
3614 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3617 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3618 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3619 "character in an attribute name"
3621 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a "
3622 "etiqueta de comezo do elemento «%s» ou opcionalmente un atributo; quizais "
3623 "usou un carácter non válido no nome dun atributo"
3625 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3628 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3629 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3631 "Carácter estraño «%s», esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo "
3632 "igual para dar un valor ao atributo «%s» do elemento «%s»"
3634 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3637 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3638 "begin an element name"
3640 "«%s» non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; «%s» non pode "
3641 "comezar o nome dun elemento"
3643 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3646 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3647 "allowed character is '>'"
3649 "«%s» non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche «%s»; o "
3650 "carácter permitido é '>'"
3652 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3654 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3655 msgstr "Pechouse o elemento «%s», actualmente non hai ningún elemento aberto"
3657 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3659 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3660 msgstr "Pechouse o elemento «%s», mais o elemento aberto actualmente é «%s»"
3662 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3663 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3664 msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
3666 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3667 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3668 msgstr "O documento terminou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
3670 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3673 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3676 "O documento terminou inesperadamente con elementos aínda abertos - «%s» foi "
3677 "o último elemento aberto"
3679 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3682 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3685 "O documento terminou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que "
3686 "'>' que pechase a etiqueta <%s/>"
3688 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3689 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3690 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
3692 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3693 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3694 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
3696 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3697 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3699 "O documento terminou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
3702 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3704 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3705 "name; no attribute value"
3707 "O documento terminou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
3708 "nome de atributo; non hai valor de atributo"
3710 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3711 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3712 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
3714 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3716 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3718 "O documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
3721 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3722 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3724 "O documento terminou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
3727 #: ../glib/goption.c:746
3731 #: ../glib/goption.c:746
3735 #: ../glib/goption.c:852
3736 msgid "Help Options:"
3737 msgstr "Opcións de axuda:"
3739 #: ../glib/goption.c:853
3740 msgid "Show help options"
3741 msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
3743 #: ../glib/goption.c:859
3744 msgid "Show all help options"
3745 msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
3747 #: ../glib/goption.c:921
3748 msgid "Application Options:"
3749 msgstr "Opcións do aplicativo:"
3751 #: ../glib/goption.c:983 ../glib/goption.c:1053
3753 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3754 msgstr "Non é posíbel analizar o valor enteiro «%s» para %s"
3756 #: ../glib/goption.c:993 ../glib/goption.c:1061
3758 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3759 msgstr "O valor enteiro «%s» para %s está fóra do intervalo"
3761 #: ../glib/goption.c:1018
3763 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3764 msgstr "Non é posíbel analizar o valor \"double\" «%s» para %s"
3766 #: ../glib/goption.c:1026
3768 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3769 msgstr "O valor \"double\" «%s» para %s está fóra do intervalo"
3771 #: ../glib/goption.c:1289 ../glib/goption.c:1368
3773 msgid "Error parsing option %s"
3774 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s"
3776 #: ../glib/goption.c:1399 ../glib/goption.c:1512
3778 msgid "Missing argument for %s"
3779 msgstr "Argumento que falta para %s"
3781 #: ../glib/goption.c:1965
3783 msgid "Unknown option %s"
3784 msgstr "Opción %s descoñecida"
3786 #: ../glib/gregex.c:190
3787 msgid "corrupted object"
3788 msgstr "obxecto danado"
3790 #: ../glib/gregex.c:192
3791 msgid "internal error or corrupted object"
3792 msgstr "erro interno ou obxecto danado"
3794 #: ../glib/gregex.c:194
3795 msgid "out of memory"
3796 msgstr "sen memoria"
3798 #: ../glib/gregex.c:199
3799 msgid "backtracking limit reached"
3800 msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\""
3802 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3803 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3804 msgstr "o patrón contén elementos non permitidos na coincidencia parcial"
3806 #: ../glib/gregex.c:221
3807 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3809 "as referencias anteriores como condicións non se permiten na coincidencia "
3812 #: ../glib/gregex.c:230
3813 msgid "recursion limit reached"
3814 msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
3816 #: ../glib/gregex.c:232
3817 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3818 msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
3820 #: ../glib/gregex.c:234
3821 msgid "invalid combination of newline flags"
3822 msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova"
3824 #: ../glib/gregex.c:236
3826 msgstr "desplazamento erróneo"
3828 #: ../glib/gregex.c:238
3832 #: ../glib/gregex.c:242
3833 msgid "unknown error"
3834 msgstr "erro descoñecido"
3836 #: ../glib/gregex.c:262
3837 msgid "\\ at end of pattern"
3838 msgstr "\\ ao final do patrón"
3840 #: ../glib/gregex.c:265
3841 msgid "\\c at end of pattern"
3842 msgstr "\\c ao final do patrón"
3844 #: ../glib/gregex.c:268
3845 msgid "unrecognized character follows \\"
3846 msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
3848 #: ../glib/gregex.c:275
3849 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3851 "aquí non se permiten as letras con maiúsculas e minúsculas escapadas (\\l, "
3854 #: ../glib/gregex.c:278
3855 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3856 msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}"
3858 #: ../glib/gregex.c:281
3859 msgid "number too big in {} quantifier"
3860 msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
3862 #: ../glib/gregex.c:284
3863 msgid "missing terminating ] for character class"
3864 msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter"
3866 #: ../glib/gregex.c:287
3867 msgid "invalid escape sequence in character class"
3868 msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
3870 #: ../glib/gregex.c:290
3871 msgid "range out of order in character class"
3872 msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter"
3874 #: ../glib/gregex.c:293
3875 msgid "nothing to repeat"
3876 msgstr "nada que repetir"
3878 #: ../glib/gregex.c:296
3879 msgid "unrecognized character after (?"
3880 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?"
3882 #: ../glib/gregex.c:300
3883 msgid "unrecognized character after (?<"
3884 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
3886 #: ../glib/gregex.c:304
3887 msgid "unrecognized character after (?P"
3888 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
3890 #: ../glib/gregex.c:307
3891 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3892 msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase"
3894 #: ../glib/gregex.c:310
3895 msgid "missing terminating )"
3896 msgstr "falta o ) de terminación"
3898 #: ../glib/gregex.c:314
3899 msgid ") without opening ("
3900 msgstr ") sen ( que o abra"
3902 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3903 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3905 #: ../glib/gregex.c:321
3906 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3907 msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
3909 #: ../glib/gregex.c:324
3910 msgid "reference to non-existent subpattern"
3911 msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
3913 #: ../glib/gregex.c:327
3914 msgid "missing ) after comment"
3915 msgstr "falta un ) despois do comentario"
3917 #: ../glib/gregex.c:330
3918 msgid "regular expression too large"
3919 msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
3921 #: ../glib/gregex.c:333
3922 msgid "failed to get memory"
3923 msgstr "produciuse un fallo ao obter a memoria"
3925 #: ../glib/gregex.c:336
3926 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3927 msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
3929 #: ../glib/gregex.c:339
3930 msgid "malformed number or name after (?("
3931 msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?("
3933 #: ../glib/gregex.c:342
3934 msgid "conditional group contains more than two branches"
3935 msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
3937 #: ../glib/gregex.c:345
3938 msgid "assertion expected after (?("
3939 msgstr "esperábase unha aserción despois de (?("
3941 #: ../glib/gregex.c:348
3942 msgid "unknown POSIX class name"
3943 msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
3945 #: ../glib/gregex.c:351
3946 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3947 msgstr "os elementos de colación POSIX non se admiten"
3949 #: ../glib/gregex.c:354
3950 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3951 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{…} é demasiado longo"
3953 #: ../glib/gregex.c:357
3954 msgid "invalid condition (?(0)"
3955 msgstr "condición non válida (?(0)"
3957 #: ../glib/gregex.c:360
3958 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3959 msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind"
3961 #: ../glib/gregex.c:363
3962 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3963 msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito"
3965 #: ../glib/gregex.c:366
3966 msgid "missing terminator in subpattern name"
3967 msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón"
3969 #: ../glib/gregex.c:369
3970 msgid "two named subpatterns have the same name"
3971 msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
3973 #: ../glib/gregex.c:372
3974 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3975 msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente"
3977 #: ../glib/gregex.c:375
3978 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3979 msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
3981 #: ../glib/gregex.c:378
3982 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3983 msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
3985 #: ../glib/gregex.c:381
3986 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3987 msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)"
3989 #: ../glib/gregex.c:384
3990 msgid "octal value is greater than \\377"
3991 msgstr "o valor octal é maior que \\377"
3993 #: ../glib/gregex.c:387
3994 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3995 msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
3997 #: ../glib/gregex.c:390
3998 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3999 msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
4001 #: ../glib/gregex.c:393
4002 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4003 msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
4005 #: ../glib/gregex.c:396
4007 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
4009 "\\g non está seguido por un nome con chaves ou un número distinto de cero "
4010 "cunha chave opcional"
4012 #: ../glib/gregex.c:401
4013 msgid "unexpected repeat"
4014 msgstr "repetición inesperada"
4016 #: ../glib/gregex.c:405
4017 msgid "code overflow"
4018 msgstr "desbordamento de código"
4020 #: ../glib/gregex.c:409
4021 msgid "overran compiling workspace"
4022 msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
4024 #: ../glib/gregex.c:413
4025 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4026 msgstr "non se atopou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
4028 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
4030 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4032 "Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
4034 #: ../glib/gregex.c:1206
4035 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4036 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8"
4038 #: ../glib/gregex.c:1215
4039 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4041 "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con propiedades UTF8"
4043 #: ../glib/gregex.c:1271
4045 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4047 "Produciuse un erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
4049 #: ../glib/gregex.c:1307
4051 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4052 msgstr "Produciuse un erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
4054 #: ../glib/gregex.c:2182
4055 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4056 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
4058 #: ../glib/gregex.c:2198
4059 msgid "hexadecimal digit expected"
4060 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
4062 #: ../glib/gregex.c:2238
4063 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4064 msgstr "falta '<' na referencia simbólica"
4066 #: ../glib/gregex.c:2247
4067 msgid "unfinished symbolic reference"
4068 msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
4070 #: ../glib/gregex.c:2254
4071 msgid "zero-length symbolic reference"
4072 msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
4074 #: ../glib/gregex.c:2265
4075 msgid "digit expected"
4076 msgstr "esperábase un díxito"
4078 #: ../glib/gregex.c:2283
4079 msgid "illegal symbolic reference"
4080 msgstr "referencia simbólica ilegal"
4082 #: ../glib/gregex.c:2345
4083 msgid "stray final '\\'"
4084 msgstr "'\\' final perdido"
4086 #: ../glib/gregex.c:2349
4087 msgid "unknown escape sequence"
4088 msgstr "secuencia de escape descoñecida"
4090 #: ../glib/gregex.c:2359
4092 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4094 "Produciuse un erro ao analizar o texto de substitución «%s» no carácter %lu: "
4097 #: ../glib/gshell.c:91
4098 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4099 msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
4101 #: ../glib/gshell.c:181
4102 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4104 "Comiñas non pechadas na liña de ordes ou noutro texto citado nun intérprete "
4107 #: ../glib/gshell.c:559
4109 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4110 msgstr "O texto terminou despois dun carácter '\\'. (O texto era «%s»)"
4112 #: ../glib/gshell.c:566
4114 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4116 "O texto terminou antes de atopar a comiña final para %c. (O texto era «%s»)"
4118 #: ../glib/gshell.c:578
4119 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4120 msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
4122 #: ../glib/gspawn.c:208
4124 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4125 msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
4127 #: ../glib/gspawn.c:348
4129 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4130 msgstr "Erro inesperado en select() ao ler datos dun proceso fillo (%s)"
4132 #: ../glib/gspawn.c:433
4134 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4135 msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
4137 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
4139 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4140 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde a canalización filla (%s)"
4142 #: ../glib/gspawn.c:1241
4144 msgid "Failed to fork (%s)"
4145 msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork (%s)"
4147 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
4149 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4150 msgstr "Produciuse un fallo ao cambiar ao directorio «%s» (%s)"
4152 #: ../glib/gspawn.c:1397
4154 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4155 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo «%s» (%s)"
4157 #: ../glib/gspawn.c:1407
4159 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4161 "Produciuse un fallo ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
4163 #: ../glib/gspawn.c:1416
4165 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4166 msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
4168 #: ../glib/gspawn.c:1424
4170 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4171 msgstr "Erro descoñecido ao executar o proceso fillo «%s»"
4173 #: ../glib/gspawn.c:1448
4175 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4177 "Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
4179 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
4181 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4183 "Produciuse un fallo ao crear a canalización para comunicarse co proceso "
4186 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4187 msgid "Failed to read data from child process"
4188 msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo"
4190 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
4192 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4193 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo (%s)"
4195 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4197 msgid "Invalid program name: %s"
4198 msgstr "Nome de programa non válido: %s"
4200 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
4201 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4203 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4204 msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
4206 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
4207 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4209 msgid "Invalid string in environment: %s"
4210 msgstr "Cadea non válida no contorno: %s"
4212 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
4214 msgid "Invalid working directory: %s"
4215 msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
4217 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4219 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4220 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o programa asistente (%s)"
4222 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4224 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4227 "Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
4230 #: ../glib/gutf8.c:915
4231 msgid "Character out of range for UTF-8"
4232 msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
4234 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4235 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4236 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4237 msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
4239 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4240 msgid "Character out of range for UTF-16"
4241 msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
4243 #: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297
4246 msgid_plural "%u bytes"
4248 msgstr[1] "%u bytes"
4250 #: ../glib/gutils.c:2172
4255 #: ../glib/gutils.c:2174
4260 #: ../glib/gutils.c:2177
4265 #: ../glib/gutils.c:2180
4270 #: ../glib/gutils.c:2183
4275 #: ../glib/gutils.c:2186
4280 #: ../glib/gutils.c:2199
4285 #: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310
4290 #: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315
4295 #: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320
4300 #: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325
4305 #: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330
4310 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4311 #: ../glib/gutils.c:2250
4314 msgid_plural "%s bytes"
4316 msgstr[1] "%s bytes"
4318 #: ../glib/gutils.c:2305
4323 #~ msgid "No service record for '%s'"
4324 #~ msgstr "Non hai rexistro de servizo de «%s»"
4326 #~ msgid "Could not bind netlink socket: %s"
4327 #~ msgstr "Non foi posíbel conectar ao socket netlink: %s:"
4329 #~ msgid "Could not set options on netlink socket: %s"
4330 #~ msgstr "Non foi posíbel estabelecer as opcións do socket netlink: %s"
4333 #~ msgid "Could not wrap netlink socket: "
4334 #~ msgstr "Non é posíbel envolver o socket netlink:"
4336 #~ msgid "Could not send netlink request: "
4337 #~ msgstr "Non foi posíbel enviar a solicitude netlink:"
4339 #~ msgid "File is empty"
4340 #~ msgstr "O ficheiro está baleiro"
4342 #~ msgid "Error connecting: "
4343 #~ msgstr "Produciuse un erro ao conectar: "
4345 #~ msgid "Error connecting: %s"
4346 #~ msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s"
4348 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4349 #~ msgstr "Produciuse un erro ao ler de unix: %s"
4351 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4352 #~ msgstr "Produciuse un erro ao pechar unix: %s"
4354 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4355 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir a unix: %s"
4358 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4360 #~ "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
4363 #~ msgid "This option will be removed soon."
4364 #~ msgstr "Esta opción eliminarase pronto"
4366 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4367 #~ msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o ficheiro «%s»: %s"
4369 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4371 #~ "A implementación de SOCKSv4 limita o nome de usuario a %i caracteres"
4373 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4375 #~ "A implementación de SOCKSv4a limita o nome de computador a %i caracteres"
4377 #~ msgctxt "GDateTime"
4381 #~ msgctxt "GDateTime"
4385 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4387 #~ "O tipo do valor de retorno é incorrecto, obtívose «%s» e esperábase «%s»"
4390 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4391 #~ "interface the type is %s"
4393 #~ "Tentouse estabelecer a propiedade %s do tipo %s pero segundo á interface "
4394 #~ "esperada o tipo é %s"
4398 #~ " help Show this information\n"
4399 #~ " get Get the value of a key\n"
4400 #~ " set Set the value of a key\n"
4401 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4402 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4403 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4405 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4408 #~ " help Mostrar esta información\n"
4409 #~ " get Obter o valor dunha chave\n"
4410 #~ " set Estabelecer o valor dunha chave\n"
4411 #~ " reset Restabelecer o valor dunha chave\n"
4412 #~ " monitor Monitorizar se hai cambios nunha chave\n"
4413 #~ " writable Comprobar se se pode escribir unha clave\n"
4415 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obter axuda das ordes individualmente.\n"
4417 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4418 #~ msgstr "Especifique o camiño para o esquema"
4422 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4423 #~ " KEY The name of the key\n"
4424 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4427 #~ " SCHEMA O id do esquema\n"
4428 #~ " KEY O nome da chave\n"
4429 #~ " VALUE O valor da chave para estabelecer como unha GVariant "
4432 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4433 #~ msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s\n"
4436 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4437 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4439 #~ "Monitorizar a CHAVE por cambios e imprimir os valores cambiados.\n"
4440 #~ "A monitorización continuará até que o proceso remate."
4442 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4444 #~ "Non existe o esquema «%s» especificado no ficheiro de sobrescritura «%s»"
4446 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4448 #~ "Produciuse un erro ao escribir os primeiros 16 bytes da mensaxe no socket:"
4450 #~ msgid "The nonce-file `%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
4452 #~ "O ficheiro de uso de unha vez «%s» tiña %lu bytes. Esperábanse 16 bytes."
4454 #~ msgid "Encountered array of length %"
4455 #~ msgstr "Encontrouse unha matriz de lonxitude %"
4457 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4458 #~ msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
4460 #~ msgid "Error: Result is type `%s', expected `(s)'\n"
4461 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado é «%s», esperábase «(s)»\n"
4463 #~ msgid "Error: Result is type `%s', expected `(as)'\n"
4464 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado «%s» esperábase «(as)»\n"