Updated Galician translations
[platform/upstream/glib.git] / po / gl.po
1 # translation of glib.master.po to Galician
2 # translation of glib.glib-2-6.po to
3 # Galician translation of GLib
4 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
5 #
6 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
9 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
10 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
11 # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>,2009.
12 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
13 # Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
14 # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
15 #
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: glib.master\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2011-08-24 20:58+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2011-08-24 20:59+0200\n"
22 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>\n"
23 "Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
24 "Language: gl\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
30
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
32 #, c-format
33 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
34 msgstr "Atributo «%s» inesperado para o elemento «%s»"
35
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
38 #, c-format
39 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
40 msgstr "Non se atopou o atributo «%s» do elemento «%s»"
41
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
44 #, c-format
45 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
46 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, esperábase a etiqueta «%s»"
47
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
50 #, c-format
51 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
52 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
53
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
55 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
56 msgstr ""
57 "Non foi posíbel atopar un ficheiro de marcadores válido nos directorios de "
58 "datos"
59
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
61 #, c-format
62 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
63 msgstr "Xa existe un marcador para o URI «%s»"
64
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
74 #, c-format
75 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
76 msgstr "Non se atopou ningún marcador para o URI «%s»"
77
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
79 #, c-format
80 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI «%s»"
82
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
84 #, c-format
85 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
86 msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI «%s»"
87
88 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
89 #, c-format
90 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
91 msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI «%s»"
92
93 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
94 #, c-format
95 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
96 msgstr "Ningún aplicativo denominado «%s» rexistrou un marcador para «%s»"
97
98 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
99 #, c-format
100 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
101 msgstr "Produciuse un fallo ao expandir a liña executábel «%s» co URI «%s»"
102
103 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
104 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
105 #, c-format
106 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
107 msgstr "Non se asiste conversión do conxunto de caracteres «%s» a «%s»"
108
109 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
110 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
111 #, c-format
112 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
113 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»"
114
115 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
116 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
117 #: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
118 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
119 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
120 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
121
122 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
123 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
124 #, c-format
125 msgid "Error during conversion: %s"
126 msgstr "Erro durante a conversión: %s"
127
128 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
129 #: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
130 msgid "Partial character sequence at end of input"
131 msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
132
133 #: ../glib/gconvert.c:1059
134 #, c-format
135 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
136 msgstr ""
137 "Non é posíbel converter o modo de emerxencia «%s» na codificación de "
138 "caracteres «%s»"
139
140 #: ../glib/gconvert.c:1886
141 #, c-format
142 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
143 msgstr "O URI «%s» non é un URI absoluto usando o esquema \"file\""
144
145 #: ../glib/gconvert.c:1896
146 #, c-format
147 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
148 msgstr "O URI do ficheiro local «%s» non pode incluír un '#'"
149
150 #: ../glib/gconvert.c:1913
151 #, c-format
152 msgid "The URI '%s' is invalid"
153 msgstr "O URI «%s» non é válido"
154
155 #: ../glib/gconvert.c:1925
156 #, c-format
157 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
158 msgstr "O nome de host do URI «%s» non é válido"
159
160 #: ../glib/gconvert.c:1941
161 #, c-format
162 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
163 msgstr "O URI «%s» contén caracteres de escape non válidos"
164
165 #: ../glib/gconvert.c:2036
166 #, c-format
167 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
168 msgstr "O nome da ruta «%s» non é un camiño absoluto"
169
170 #: ../glib/gconvert.c:2046
171 msgid "Invalid hostname"
172 msgstr "O nome do host non é válido"
173
174 #. Translators: 'before midday' indicator
175 #: ../glib/gdatetime.c:199
176 msgctxt "GDateTime"
177 msgid "am"
178 msgstr "am"
179
180 #. Translators: 'after midday' indicator
181 #: ../glib/gdatetime.c:201
182 msgctxt "GDateTime"
183 msgid "pm"
184 msgstr "pm"
185
186 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
187 #: ../glib/gdatetime.c:204
188 msgctxt "GDateTime"
189 msgid "%m/%d/%y"
190 msgstr "%d/%m/%y"
191
192 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
193 #: ../glib/gdatetime.c:207
194 msgctxt "GDateTime"
195 msgid "%H:%M:%S"
196 msgstr "%H:%M:%S"
197
198 #: ../glib/gdatetime.c:221
199 msgctxt "full month name"
200 msgid "January"
201 msgstr "Xaneiro"
202
203 #: ../glib/gdatetime.c:223
204 msgctxt "full month name"
205 msgid "February"
206 msgstr "Febreiro"
207
208 #: ../glib/gdatetime.c:225
209 msgctxt "full month name"
210 msgid "March"
211 msgstr "Marzo"
212
213 #: ../glib/gdatetime.c:227
214 msgctxt "full month name"
215 msgid "April"
216 msgstr "Abril"
217
218 #: ../glib/gdatetime.c:229
219 msgctxt "full month name"
220 msgid "May"
221 msgstr "Maio"
222
223 #: ../glib/gdatetime.c:231
224 msgctxt "full month name"
225 msgid "June"
226 msgstr "Xuño"
227
228 #: ../glib/gdatetime.c:233
229 msgctxt "full month name"
230 msgid "July"
231 msgstr "Xullo"
232
233 #: ../glib/gdatetime.c:235
234 msgctxt "full month name"
235 msgid "August"
236 msgstr "Agosto"
237
238 #: ../glib/gdatetime.c:237
239 msgctxt "full month name"
240 msgid "September"
241 msgstr "Setembro"
242
243 #: ../glib/gdatetime.c:239
244 msgctxt "full month name"
245 msgid "October"
246 msgstr "Outubro"
247
248 #: ../glib/gdatetime.c:241
249 msgctxt "full month name"
250 msgid "November"
251 msgstr "Novembro"
252
253 #: ../glib/gdatetime.c:243
254 msgctxt "full month name"
255 msgid "December"
256 msgstr "Decembro"
257
258 #: ../glib/gdatetime.c:258
259 msgctxt "abbreviated month name"
260 msgid "Jan"
261 msgstr "Xan"
262
263 #: ../glib/gdatetime.c:260
264 msgctxt "abbreviated month name"
265 msgid "Feb"
266 msgstr "Feb"
267
268 #: ../glib/gdatetime.c:262
269 msgctxt "abbreviated month name"
270 msgid "Mar"
271 msgstr "Mar"
272
273 #: ../glib/gdatetime.c:264
274 msgctxt "abbreviated month name"
275 msgid "Apr"
276 msgstr "Abr"
277
278 #: ../glib/gdatetime.c:266
279 msgctxt "abbreviated month name"
280 msgid "May"
281 msgstr "Maio"
282
283 #: ../glib/gdatetime.c:268
284 msgctxt "abbreviated month name"
285 msgid "Jun"
286 msgstr "Xuño"
287
288 #: ../glib/gdatetime.c:270
289 msgctxt "abbreviated month name"
290 msgid "Jul"
291 msgstr "Xul"
292
293 #: ../glib/gdatetime.c:272
294 msgctxt "abbreviated month name"
295 msgid "Aug"
296 msgstr "Ago"
297
298 #: ../glib/gdatetime.c:274
299 msgctxt "abbreviated month name"
300 msgid "Sep"
301 msgstr "Sep"
302
303 #: ../glib/gdatetime.c:276
304 msgctxt "abbreviated month name"
305 msgid "Oct"
306 msgstr "Out"
307
308 #: ../glib/gdatetime.c:278
309 msgctxt "abbreviated month name"
310 msgid "Nov"
311 msgstr "Nov"
312
313 #: ../glib/gdatetime.c:280
314 msgctxt "abbreviated month name"
315 msgid "Dec"
316 msgstr "Dec"
317
318 #: ../glib/gdatetime.c:295
319 msgctxt "full weekday name"
320 msgid "Monday"
321 msgstr "Luns"
322
323 #: ../glib/gdatetime.c:297
324 msgctxt "full weekday name"
325 msgid "Tuesday"
326 msgstr "Martes"
327
328 #: ../glib/gdatetime.c:299
329 msgctxt "full weekday name"
330 msgid "Wednesday"
331 msgstr "Mércores"
332
333 #: ../glib/gdatetime.c:301
334 msgctxt "full weekday name"
335 msgid "Thursday"
336 msgstr "Xoves"
337
338 #: ../glib/gdatetime.c:303
339 msgctxt "full weekday name"
340 msgid "Friday"
341 msgstr "Venres"
342
343 #: ../glib/gdatetime.c:305
344 msgctxt "full weekday name"
345 msgid "Saturday"
346 msgstr "Sábado"
347
348 #: ../glib/gdatetime.c:307
349 msgctxt "full weekday name"
350 msgid "Sunday"
351 msgstr "Domingo"
352
353 #: ../glib/gdatetime.c:322
354 msgctxt "abbreviated weekday name"
355 msgid "Mon"
356 msgstr "Lun"
357
358 #: ../glib/gdatetime.c:324
359 msgctxt "abbreviated weekday name"
360 msgid "Tue"
361 msgstr "Mar"
362
363 #: ../glib/gdatetime.c:326
364 msgctxt "abbreviated weekday name"
365 msgid "Wed"
366 msgstr "Mer"
367
368 #: ../glib/gdatetime.c:328
369 msgctxt "abbreviated weekday name"
370 msgid "Thu"
371 msgstr "Xov"
372
373 #: ../glib/gdatetime.c:330
374 msgctxt "abbreviated weekday name"
375 msgid "Fri"
376 msgstr "Ven"
377
378 #: ../glib/gdatetime.c:332
379 msgctxt "abbreviated weekday name"
380 msgid "Sat"
381 msgstr "Sáb"
382
383 #: ../glib/gdatetime.c:334
384 msgctxt "abbreviated weekday name"
385 msgid "Sun"
386 msgstr "Dom"
387
388 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
389 #, c-format
390 msgid "Error opening directory '%s': %s"
391 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o directorio «%s»: %s"
392
393 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
394 #, c-format
395 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
396 msgstr "Non foi posíbel asignar %lu bytes para ler o ficheiro «%s»"
397
398 #: ../glib/gfileutils.c:555
399 #, c-format
400 msgid "Error reading file '%s': %s"
401 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
402
403 #: ../glib/gfileutils.c:569
404 #, c-format
405 msgid "File \"%s\" is too large"
406 msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande"
407
408 #: ../glib/gfileutils.c:652
409 #, c-format
410 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
411 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde o ficheiro «%s»: %s"
412
413 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
414 #, c-format
415 msgid "Failed to open file '%s': %s"
416 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
417
418 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
419 #, c-format
420 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
421 msgstr ""
422 "Produciuse un fallo ao obter os atributos do ficheiro «%s»: fstat() fallou: "
423 "%s"
424
425 #: ../glib/gfileutils.c:754
426 #, c-format
427 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
428 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: fdopen() fallou: %s"
429
430 #: ../glib/gfileutils.c:862
431 #, c-format
432 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
433 msgstr ""
434 "Produciuse un fallo ao renomear o ficheiro «%s» como «%s»: g_rename() "
435 "fallou: %s"
436
437 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1446
438 #, c-format
439 msgid "Failed to create file '%s': %s"
440 msgstr "Produciuse un fallo ao crear o ficheiro «%s»: %s"
441
442 #: ../glib/gfileutils.c:918
443 #, c-format
444 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
445 msgstr ""
446 "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s» para escritura: fdopen() "
447 "fallou: %s"
448
449 #: ../glib/gfileutils.c:943
450 #, c-format
451 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
452 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fwrite() fallou: %s"
453
454 #: ../glib/gfileutils.c:962
455 #, c-format
456 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
457 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fflush() fallou: %s"
458
459 #: ../glib/gfileutils.c:1006
460 #, c-format
461 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
462 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fsync() fallou: %s"
463
464 #: ../glib/gfileutils.c:1027
465 #, c-format
466 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
467 msgstr "Produciuse un fallo ao pechar o ficheiro «%s»: fclose() fallou: %s"
468
469 #: ../glib/gfileutils.c:1149
470 #, c-format
471 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
472 msgstr ""
473 "Non foi posíbel eliminar o ficheiro existente «%s»: g_unlink() fallou: %s"
474
475 #: ../glib/gfileutils.c:1409
476 #, c-format
477 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
478 msgstr "O modelo «%s» non é válido, non debería conter «%s»"
479
480 #: ../glib/gfileutils.c:1422
481 #, c-format
482 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
483 msgstr "O modelo «%s» non contén XXXXXX"
484
485 #: ../glib/gfileutils.c:1998 ../glib/gfileutils.c:2026
486 #: ../glib/gfileutils.c:2131
487 #, c-format
488 msgid "%u byte"
489 msgid_plural "%u bytes"
490 msgstr[0] "%u byte"
491 msgstr[1] "%u bytes"
492
493 #: ../glib/gfileutils.c:2004
494 #, c-format
495 msgid "%.1f KiB"
496 msgstr "%.1f KiB"
497
498 #: ../glib/gfileutils.c:2007
499 #, c-format
500 msgid "%.1f MiB"
501 msgstr "%.1f MiB"
502
503 #: ../glib/gfileutils.c:2010
504 #, c-format
505 msgid "%.1f GiB"
506 msgstr "%.1f GiB"
507
508 #: ../glib/gfileutils.c:2013
509 #, c-format
510 msgid "%.1f TiB"
511 msgstr "%.1f TiB"
512
513 #: ../glib/gfileutils.c:2016
514 #, c-format
515 msgid "%.1f PiB"
516 msgstr "%.1f PiB"
517
518 #: ../glib/gfileutils.c:2019
519 #, c-format
520 msgid "%.1f EiB"
521 msgstr "%.1f EiB"
522
523 #: ../glib/gfileutils.c:2032
524 #, c-format
525 msgid "%.1f kB"
526 msgstr "%.1f kiB"
527
528 #: ../glib/gfileutils.c:2035 ../glib/gfileutils.c:2144
529 #, c-format
530 msgid "%.1f MB"
531 msgstr "%.1f MB"
532
533 #: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2149
534 #, c-format
535 msgid "%.1f GB"
536 msgstr "%.1f GB"
537
538 #: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2154
539 #, c-format
540 msgid "%.1f TB"
541 msgstr "%.1f TB"
542
543 #: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2159
544 #, c-format
545 msgid "%.1f PB"
546 msgstr "%.1f PB"
547
548 #: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2164
549 #, c-format
550 msgid "%.1f EB"
551 msgstr "%.1f EB"
552
553 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
554 #: ../glib/gfileutils.c:2084
555 #, c-format
556 msgid "%s byte"
557 msgid_plural "%s bytes"
558 msgstr[0] "%s byte"
559 msgstr[1] "%s bytes"
560
561 #: ../glib/gfileutils.c:2139
562 #, c-format
563 msgid "%.1f KB"
564 msgstr "%.1f KB"
565
566 #: ../glib/gfileutils.c:2207
567 #, c-format
568 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
569 msgstr "Produciuse un fallo ao ler a ligazón simbólica «%s»: %s"
570
571 #: ../glib/gfileutils.c:2228
572 msgid "Symbolic links not supported"
573 msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten"
574
575 #: ../glib/giochannel.c:1408
576 #, c-format
577 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
578 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»: %s"
579
580 #: ../glib/giochannel.c:1753
581 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
582 msgstr ""
583 "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
584
585 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
586 #: ../glib/giochannel.c:2144
587 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
588 msgstr "Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
589
590 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
591 msgid "Channel terminates in a partial character"
592 msgstr "O canal remata nun carácter parcial"
593
594 #: ../glib/giochannel.c:1944
595 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
596 msgstr "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
597
598 #: ../glib/gmappedfile.c:150
599 #, c-format
600 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
601 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: open() fallou: %s"
602
603 #: ../glib/gmappedfile.c:229
604 #, c-format
605 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
606 msgstr "Produciuse un fallo ao mapear o ficheiro «%s»: mmap() fallou: %s"
607
608 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
609 #, c-format
610 msgid "Error on line %d char %d: "
611 msgstr "Erro na liña %d carácter %d: "
612
613 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
614 #, c-format
615 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
616 msgstr "O texto do nome codificado en UTF-8 non é válido - «%s» non válido"
617
618 #: ../glib/gmarkup.c:429
619 #, c-format
620 msgid "'%s' is not a valid name "
621 msgstr "«%s» non é un nome válido"
622
623 #: ../glib/gmarkup.c:445
624 #, c-format
625 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
626 msgstr "«%s» non é un nome válido: '%c'"
627
628 #: ../glib/gmarkup.c:554
629 #, c-format
630 msgid "Error on line %d: %s"
631 msgstr "Erro na liña %d: %s"
632
633 #: ../glib/gmarkup.c:638
634 #, c-format
635 msgid ""
636 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
637 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
638 msgstr ""
639 "Produciuse un fallo ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro "
640 "dunha referencia de carácter (por exemplo &#234;) - pode que o díxito sexa "
641 "grande de máis"
642
643 #: ../glib/gmarkup.c:650
644 msgid ""
645 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
646 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
647 "as &amp;"
648 msgstr ""
649 "A referencia de carácter non remataba con punto e coma, probabelmente "
650 "utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
651 "como &amp;"
652
653 #: ../glib/gmarkup.c:676
654 #, c-format
655 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
656 msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
657
658 #: ../glib/gmarkup.c:714
659 msgid ""
660 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
661 msgstr ""
662 "Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: &amp; &quot; "
663 "&lt; &gt; &apos;"
664
665 #: ../glib/gmarkup.c:722
666 #, c-format
667 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
668 msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%-.*s'"
669
670 #: ../glib/gmarkup.c:727
671 msgid ""
672 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
673 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
674 msgstr ""
675 "A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen "
676 "a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &amp;"
677
678 #: ../glib/gmarkup.c:1078
679 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
680 msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
681
682 #: ../glib/gmarkup.c:1118
683 #, c-format
684 msgid ""
685 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
686 "element name"
687 msgstr ""
688 "«%s» non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un "
689 "nome de elemento"
690
691 #: ../glib/gmarkup.c:1186
692 #, c-format
693 msgid ""
694 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
695 "'%s'"
696 msgstr ""
697 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
698 "elemento baleiro «%s»"
699
700 #: ../glib/gmarkup.c:1270
701 #, c-format
702 msgid ""
703 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
704 msgstr ""
705 "Carácter estraño «%s», esperábase un '=' despois do nome do atributo «%s» do "
706 "elemento «%s»"
707
708 #: ../glib/gmarkup.c:1311
709 #, c-format
710 msgid ""
711 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
712 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
713 "character in an attribute name"
714 msgstr ""
715 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a "
716 "etiqueta de comezo do elemento «%s» ou opcionalmente un atributo; quizais "
717 "usou un carácter non válido no nome dun atributo"
718
719 #: ../glib/gmarkup.c:1355
720 #, c-format
721 msgid ""
722 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
723 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
724 msgstr ""
725 "Carácter estraño «%s», esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo "
726 "igual para dar un valor ao atributo «%s» do elemento «%s»"
727
728 #: ../glib/gmarkup.c:1488
729 #, c-format
730 msgid ""
731 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
732 "begin an element name"
733 msgstr ""
734 "«%s» non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; «%s» non pode "
735 "comezar o nome dun elemento"
736
737 #: ../glib/gmarkup.c:1524
738 #, c-format
739 msgid ""
740 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
741 "allowed character is '>'"
742 msgstr ""
743 "«%s» non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche «%s»; o "
744 "carácter permitido é '>'"
745
746 #: ../glib/gmarkup.c:1535
747 #, c-format
748 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
749 msgstr "Pechouse o elemento «%s», actualmente non hai ningún elemento aberto"
750
751 #: ../glib/gmarkup.c:1544
752 #, c-format
753 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
754 msgstr "Pechouse o elemento «%s», mais o elemento aberto actualmente é «%s»"
755
756 #: ../glib/gmarkup.c:1712
757 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
758 msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
759
760 #: ../glib/gmarkup.c:1726
761 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
762 msgstr "O documento terminou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
763
764 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
765 #, c-format
766 msgid ""
767 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
768 "element opened"
769 msgstr ""
770 "O documento terminou inesperadamente con elementos aínda abertos - «%s» foi "
771 "o último elemento aberto"
772
773 #: ../glib/gmarkup.c:1742
774 #, c-format
775 msgid ""
776 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
777 "the tag <%s/>"
778 msgstr ""
779 "O documento terminou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que "
780 "'>' que pechase a etiqueta <%s/>"
781
782 #: ../glib/gmarkup.c:1748
783 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
784 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
785
786 #: ../glib/gmarkup.c:1754
787 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
788 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
789
790 #: ../glib/gmarkup.c:1759
791 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
792 msgstr ""
793 "O documento terminou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
794 "elemento."
795
796 #: ../glib/gmarkup.c:1765
797 msgid ""
798 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
799 "name; no attribute value"
800 msgstr ""
801 "O documento terminou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
802 "nome de atributo; non hai valor de atributo"
803
804 #: ../glib/gmarkup.c:1772
805 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
806 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
807
808 #: ../glib/gmarkup.c:1788
809 #, c-format
810 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
811 msgstr ""
812 "O documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
813 "elemento «%s»"
814
815 #: ../glib/gmarkup.c:1794
816 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
817 msgstr ""
818 "O documento terminou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
819 "procesamento"
820
821 #: ../glib/gregex.c:189
822 msgid "corrupted object"
823 msgstr "obxecto danado"
824
825 #: ../glib/gregex.c:191
826 msgid "internal error or corrupted object"
827 msgstr "erro interno ou obxecto danado"
828
829 #: ../glib/gregex.c:193
830 msgid "out of memory"
831 msgstr "sen memoria"
832
833 #: ../glib/gregex.c:198
834 msgid "backtracking limit reached"
835 msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\""
836
837 #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
838 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
839 msgstr "o patrón contén elementos non permitidos na coincidencia parcial"
840
841 #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2103
842 msgid "internal error"
843 msgstr "erro interno"
844
845 #: ../glib/gregex.c:220
846 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
847 msgstr ""
848 "as referencias anteriores como condicións non se permiten na coincidencia "
849 "parcial"
850
851 #: ../glib/gregex.c:229
852 msgid "recursion limit reached"
853 msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
854
855 #: ../glib/gregex.c:231
856 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
857 msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
858
859 #: ../glib/gregex.c:233
860 msgid "invalid combination of newline flags"
861 msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova"
862
863 #: ../glib/gregex.c:235
864 msgid "bad offset"
865 msgstr "desplazamento erróneo"
866
867 #: ../glib/gregex.c:237
868 msgid "short utf8"
869 msgstr "UTF8 curto"
870
871 #: ../glib/gregex.c:241
872 msgid "unknown error"
873 msgstr "erro descoñecido"
874
875 #: ../glib/gregex.c:261
876 msgid "\\ at end of pattern"
877 msgstr "\\ ao final do patrón"
878
879 #: ../glib/gregex.c:264
880 msgid "\\c at end of pattern"
881 msgstr "\\c ao final do patrón"
882
883 #: ../glib/gregex.c:267
884 msgid "unrecognized character follows \\"
885 msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
886
887 #: ../glib/gregex.c:274
888 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
889 msgstr ""
890 "aquí non se permiten as letras con maiúsculas e minúsculas escapadas (\\l, "
891 "\\L, \\u, \\U)"
892
893 #: ../glib/gregex.c:277
894 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
895 msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}"
896
897 #: ../glib/gregex.c:280
898 msgid "number too big in {} quantifier"
899 msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
900
901 #: ../glib/gregex.c:283
902 msgid "missing terminating ] for character class"
903 msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter"
904
905 #: ../glib/gregex.c:286
906 msgid "invalid escape sequence in character class"
907 msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
908
909 #: ../glib/gregex.c:289
910 msgid "range out of order in character class"
911 msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter"
912
913 #: ../glib/gregex.c:292
914 msgid "nothing to repeat"
915 msgstr "nada que repetir"
916
917 #: ../glib/gregex.c:295
918 msgid "unrecognized character after (?"
919 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?"
920
921 #: ../glib/gregex.c:299
922 msgid "unrecognized character after (?<"
923 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
924
925 #: ../glib/gregex.c:303
926 msgid "unrecognized character after (?P"
927 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
928
929 #: ../glib/gregex.c:306
930 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
931 msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase"
932
933 #: ../glib/gregex.c:309
934 msgid "missing terminating )"
935 msgstr "falta o ) de terminación"
936
937 #: ../glib/gregex.c:313
938 msgid ") without opening ("
939 msgstr ") sen ( que o abra"
940
941 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
942 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
943 #.
944 #: ../glib/gregex.c:320
945 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
946 msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
947
948 #: ../glib/gregex.c:323
949 msgid "reference to non-existent subpattern"
950 msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
951
952 #: ../glib/gregex.c:326
953 msgid "missing ) after comment"
954 msgstr "falta un ) despois do comentario"
955
956 #: ../glib/gregex.c:329
957 msgid "regular expression too large"
958 msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
959
960 #: ../glib/gregex.c:332
961 msgid "failed to get memory"
962 msgstr "produciuse un fallo ao obter a memoria"
963
964 #: ../glib/gregex.c:335
965 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
966 msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
967
968 #: ../glib/gregex.c:338
969 msgid "malformed number or name after (?("
970 msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?("
971
972 #: ../glib/gregex.c:341
973 msgid "conditional group contains more than two branches"
974 msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
975
976 #: ../glib/gregex.c:344
977 msgid "assertion expected after (?("
978 msgstr "esperábase unha aserción despois de (?("
979
980 #: ../glib/gregex.c:347
981 msgid "unknown POSIX class name"
982 msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
983
984 #: ../glib/gregex.c:350
985 msgid "POSIX collating elements are not supported"
986 msgstr "os elementos de colación POSIX non se admiten"
987
988 #: ../glib/gregex.c:353
989 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
990 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{…} é demasiado longo"
991
992 #: ../glib/gregex.c:356
993 msgid "invalid condition (?(0)"
994 msgstr "condición non válida (?(0)"
995
996 #: ../glib/gregex.c:359
997 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
998 msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind"
999
1000 #: ../glib/gregex.c:362
1001 msgid "recursive call could loop indefinitely"
1002 msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito"
1003
1004 #: ../glib/gregex.c:365
1005 msgid "missing terminator in subpattern name"
1006 msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón"
1007
1008 #: ../glib/gregex.c:368
1009 msgid "two named subpatterns have the same name"
1010 msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
1011
1012 #: ../glib/gregex.c:371
1013 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
1014 msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente"
1015
1016 #: ../glib/gregex.c:374
1017 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
1018 msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
1019
1020 #: ../glib/gregex.c:377
1021 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
1022 msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
1023
1024 #: ../glib/gregex.c:380
1025 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
1026 msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)"
1027
1028 #: ../glib/gregex.c:383
1029 msgid "octal value is greater than \\377"
1030 msgstr "o valor octal é maior que \\377"
1031
1032 #: ../glib/gregex.c:386
1033 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1034 msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
1035
1036 #: ../glib/gregex.c:389
1037 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1038 msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
1039
1040 #: ../glib/gregex.c:392
1041 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1042 msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
1043
1044 #: ../glib/gregex.c:395
1045 msgid ""
1046 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1047 msgstr ""
1048 "\\g non está seguido por un nome con chaves ou un número distinto de cero "
1049 "cunha chave opcional"
1050
1051 #: ../glib/gregex.c:400
1052 msgid "unexpected repeat"
1053 msgstr "repetición inesperada"
1054
1055 #: ../glib/gregex.c:404
1056 msgid "code overflow"
1057 msgstr "desbordamento de código"
1058
1059 #: ../glib/gregex.c:408
1060 msgid "overran compiling workspace"
1061 msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
1062
1063 #: ../glib/gregex.c:412
1064 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1065 msgstr "non se atopou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
1066
1067 #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
1068 #, c-format
1069 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1070 msgstr ""
1071 "Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
1072
1073 #: ../glib/gregex.c:1206
1074 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1075 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8"
1076
1077 #: ../glib/gregex.c:1215
1078 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1079 msgstr ""
1080 "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con propiedades UTF8"
1081
1082 #: ../glib/gregex.c:1271
1083 #, c-format
1084 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1085 msgstr ""
1086 "Produciuse un erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
1087
1088 #: ../glib/gregex.c:1307
1089 #, c-format
1090 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1091 msgstr "Produciuse un erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
1092
1093 #: ../glib/gregex.c:2183
1094 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1095 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
1096
1097 #: ../glib/gregex.c:2199
1098 msgid "hexadecimal digit expected"
1099 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
1100
1101 #: ../glib/gregex.c:2239
1102 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1103 msgstr "falta '<' na referencia simbólica"
1104
1105 #: ../glib/gregex.c:2248
1106 msgid "unfinished symbolic reference"
1107 msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
1108
1109 #: ../glib/gregex.c:2255
1110 msgid "zero-length symbolic reference"
1111 msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
1112
1113 #: ../glib/gregex.c:2266
1114 msgid "digit expected"
1115 msgstr "esperábase un díxito"
1116
1117 #: ../glib/gregex.c:2284
1118 msgid "illegal symbolic reference"
1119 msgstr "referencia simbólica ilegal"
1120
1121 #: ../glib/gregex.c:2346
1122 msgid "stray final '\\'"
1123 msgstr "'\\' final perdido"
1124
1125 #: ../glib/gregex.c:2350
1126 msgid "unknown escape sequence"
1127 msgstr "secuencia de escape descoñecida"
1128
1129 #: ../glib/gregex.c:2360
1130 #, c-format
1131 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1132 msgstr ""
1133 "Produciuse un erro ao analizar o texto de substitución «%s» no carácter %lu: "
1134 "%s"
1135
1136 #: ../glib/gshell.c:91
1137 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1138 msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
1139
1140 #: ../glib/gshell.c:181
1141 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1142 msgstr ""
1143 "Comiñas non pechadas na liña de ordes ou noutro texto citado nun intérprete "
1144 "de ordes"
1145
1146 #: ../glib/gshell.c:559
1147 #, c-format
1148 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1149 msgstr "O texto terminou despois dun carácter '\\'. (O texto era «%s»)"
1150
1151 #: ../glib/gshell.c:566
1152 #, c-format
1153 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1154 msgstr ""
1155 "O texto terminou antes de atopar a comiña final para %c. (O texto era «%s»)"
1156
1157 #: ../glib/gshell.c:578
1158 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1159 msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
1160
1161 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1162 msgid "Failed to read data from child process"
1163 msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo"
1164
1165 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517
1166 #, c-format
1167 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1168 msgstr ""
1169 "Produciuse un fallo ao crear a canalización para comunicarse co proceso "
1170 "fillo (%s)"
1171
1172 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170
1173 #, c-format
1174 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1175 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde a canalización filla (%s)"
1176
1177 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383
1178 #, c-format
1179 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1180 msgstr "Produciuse un fallo ao cambiar ao directorio «%s» (%s)"
1181
1182 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1183 #, c-format
1184 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1185 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo (%s)"
1186
1187 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1188 #, c-format
1189 msgid "Invalid program name: %s"
1190 msgstr "Nome de programa non válido: %s"
1191
1192 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1193 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1194 #, c-format
1195 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1196 msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
1197
1198 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1199 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1200 #, c-format
1201 msgid "Invalid string in environment: %s"
1202 msgstr "Cadea non válida no contorno: %s"
1203
1204 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1205 #, c-format
1206 msgid "Invalid working directory: %s"
1207 msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
1208
1209 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1210 #, c-format
1211 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1212 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o programa asistente (%s)"
1213
1214 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1215 msgid ""
1216 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1217 "process"
1218 msgstr ""
1219 "Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
1220 "fillo"
1221
1222 #: ../glib/gspawn.c:207
1223 #, c-format
1224 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1225 msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
1226
1227 #: ../glib/gspawn.c:347
1228 #, c-format
1229 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1230 msgstr "Erro inesperado en select() ao ler datos dun proceso fillo (%s)"
1231
1232 #: ../glib/gspawn.c:432
1233 #, c-format
1234 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1235 msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
1236
1237 #: ../glib/gspawn.c:1237
1238 #, c-format
1239 msgid "Failed to fork (%s)"
1240 msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork (%s)"
1241
1242 #: ../glib/gspawn.c:1393
1243 #, c-format
1244 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1245 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo «%s» (%s)"
1246
1247 #: ../glib/gspawn.c:1403
1248 #, c-format
1249 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1250 msgstr ""
1251 "Produciuse un fallo ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
1252
1253 #: ../glib/gspawn.c:1412
1254 #, c-format
1255 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1256 msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
1257
1258 #: ../glib/gspawn.c:1420
1259 #, c-format
1260 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1261 msgstr "Erro descoñecido ao executar o proceso fillo «%s»"
1262
1263 #: ../glib/gspawn.c:1444
1264 #, c-format
1265 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1266 msgstr ""
1267 "Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
1268
1269 #: ../glib/gutf8.c:1086
1270 msgid "Character out of range for UTF-8"
1271 msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
1272
1273 #: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
1274 #: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
1275 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1276 msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
1277
1278 #: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
1279 msgid "Character out of range for UTF-16"
1280 msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
1281
1282 #: ../glib/goption.c:760
1283 msgid "Usage:"
1284 msgstr "Uso:"
1285
1286 #: ../glib/goption.c:760
1287 msgid "[OPTION...]"
1288 msgstr "[OPCIÓN…]"
1289
1290 #: ../glib/goption.c:866
1291 msgid "Help Options:"
1292 msgstr "Opcións de axuda:"
1293
1294 #: ../glib/goption.c:867
1295 msgid "Show help options"
1296 msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
1297
1298 #: ../glib/goption.c:873
1299 msgid "Show all help options"
1300 msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
1301
1302 #: ../glib/goption.c:935
1303 msgid "Application Options:"
1304 msgstr "Opcións do aplicativo:"
1305
1306 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1307 #, c-format
1308 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1309 msgstr "Non é posíbel analizar o valor enteiro «%s» para %s"
1310
1311 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1312 #, c-format
1313 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1314 msgstr "O valor enteiro «%s» para %s está fóra do intervalo"
1315
1316 #: ../glib/goption.c:1032
1317 #, c-format
1318 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1319 msgstr "Non é posíbel analizar o valor \"double\" «%s» para %s"
1320
1321 #: ../glib/goption.c:1040
1322 #, c-format
1323 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1324 msgstr "O valor \"double\" «%s» para %s está fóra do intervalo"
1325
1326 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1327 #, c-format
1328 msgid "Error parsing option %s"
1329 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s"
1330
1331 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1332 #, c-format
1333 msgid "Missing argument for %s"
1334 msgstr "Argumento que falta para %s"
1335
1336 #: ../glib/goption.c:1957
1337 #, c-format
1338 msgid "Unknown option %s"
1339 msgstr "Opción %s descoñecida"
1340
1341 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1342 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1343 msgstr ""
1344 "Non é posíbel atopar unha chave de ficheiro válida nos directorios de busca"
1345
1346 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1347 msgid "Not a regular file"
1348 msgstr "Non é un ficheiro normal"
1349
1350 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1351 msgid "File is empty"
1352 msgstr "O ficheiro está baleiro"
1353
1354 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1355 #, c-format
1356 msgid ""
1357 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1358 msgstr ""
1359 "O ficheiro chave contén a liña «%s» que non é un par valor-chave, grupo ou "
1360 "comentario"
1361
1362 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1363 #, c-format
1364 msgid "Invalid group name: %s"
1365 msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
1366
1367 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1368 msgid "Key file does not start with a group"
1369 msgstr "O ficheiro chave non comeza cun grupo"
1370
1371 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1372 #, c-format
1373 msgid "Invalid key name: %s"
1374 msgstr "Nome de chave non válido: %s"
1375
1376 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1377 #, c-format
1378 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1379 msgstr "O ficheiro chave contén unha codificación non permitida «%s»"
1380
1381 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
1382 #: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
1383 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
1384 #, c-format
1385 msgid "Key file does not have group '%s'"
1386 msgstr "O ficheiro chave non ten un grupo «%s»"
1387
1388 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1389 #, c-format
1390 msgid "Key file does not have key '%s'"
1391 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave «%s»"
1392
1393 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
1394 #, c-format
1395 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1396 msgstr "O ficheiro chave contén a chave «%s» co valor «%s» que non é UTF-8"
1397
1398 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
1399 #, c-format
1400 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1401 msgstr ""
1402 "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
1403 "interpretado."
1404
1405 #: ../glib/gkeyfile.c:1566
1406 #, c-format
1407 msgid ""
1408 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1409 msgstr ""
1410 "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
1411 "interpretado."
1412
1413 #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
1414 #, c-format
1415 msgid ""
1416 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1417 "interpreted."
1418 msgstr ""
1419 "O ficheiro chave contén a chave «%s» no grupo «%s» que ten un valor que non "
1420 "pode ser interpretado."
1421
1422 #: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
1423 #, c-format
1424 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1425 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave «%s» no grupo «%s»"
1426
1427 #: ../glib/gkeyfile.c:3708
1428 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1429 msgstr "O ficheiro chave contén un carácter de escape ao final da liña"
1430
1431 #: ../glib/gkeyfile.c:3730
1432 #, c-format
1433 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1434 msgstr "O ficheiro chave contén a secuencia de escape non válida «%s»"
1435
1436 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1437 #, c-format
1438 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1439 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número."
1440
1441 #: ../glib/gkeyfile.c:3886
1442 #, c-format
1443 msgid "Integer value '%s' out of range"
1444 msgstr "O valor enteiro «%s» está fóra do intervalo"
1445
1446 #: ../glib/gkeyfile.c:3919
1447 #, c-format
1448 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1449 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número flotante."
1450
1451 #: ../glib/gkeyfile.c:3943
1452 #, c-format
1453 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1454 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un booleano."
1455
1456 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1457 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1458 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1459 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
1460 #, c-format
1461 msgid "Too large count value passed to %s"
1462 msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo"
1463
1464 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1465 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
1466 msgid "Stream is already closed"
1467 msgstr "O fluxo xa se pechou"
1468
1469 #: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640
1470 #: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
1471 #: ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
1472 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1473 msgid "Operation was cancelled"
1474 msgstr "A operación foi cancelada"
1475
1476 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1477 msgid "Invalid object, not initialized"
1478 msgstr "O socket non é válido, non se inicialiou"
1479
1480 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1481 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1482 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
1483
1484 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1485 msgid "Not enough space in destination"
1486 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
1487
1488 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:831
1489 msgid "Cancellable initialization not supported"
1490 msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel"
1491
1492 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1493 msgid "Unknown type"
1494 msgstr "Tipo descoñecido"
1495
1496 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1497 #, c-format
1498 msgid "%s filetype"
1499 msgstr "tipo de ficheiro %s"
1500
1501 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1502 #, c-format
1503 msgid "%s type"
1504 msgstr "tipo %s"
1505
1506 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1507 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1508 msgstr "GCredentials non está implementado neste SO"
1509
1510 #: ../gio/gcredentials.c:447
1511 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1512 msgstr "A súa plataforma non ten compatibilidade con GCredentials"
1513
1514 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1515 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1516 msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
1517
1518 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1519 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1520 #, c-format
1521 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1522 msgstr "Chave «%s» non admitida na entrada do enderezo «%s»"
1523
1524 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1525 #, c-format
1526 msgid ""
1527 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1528 msgstr ""
1529 "O enderezo «%s» non é válido (necesítase exactamente unha ruta, tmpdir ou "
1530 "chaves abstractas)"
1531
1532 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1533 #, c-format
1534 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1535 msgstr "Combinación de par chave/valor sen sentido na entrada do enderezo «%s»"
1536
1537 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1538 #, c-format
1539 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1540 msgstr "Erro no enderezo «%s»  o atributo do porto está mal formado"
1541
1542 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1543 #, c-format
1544 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1545 msgstr "Erro no enderezo «%s» - o atributo da familia está mal formada"
1546
1547 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1548 #, c-format
1549 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1550 msgstr "O elemento do enderezo «%s» non contén un caracter dous puntos (:)"
1551
1552 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1553 #, c-format
1554 msgid ""
1555 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1556 "sign"
1557 msgstr ""
1558 "O par chave/valor %d, «%s» no elemento do enderezo «%s» non contén un signo "
1559 "de igual"
1560
1561 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1562 #, c-format
1563 msgid ""
1564 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1565 "`%s'"
1566 msgstr ""
1567 "Produciuse un erro ao desescapar a chave ou o valor no par chave/valor %d, "
1568 "«%s», no elemento de enderezo «%s»"
1569
1570 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1571 #, c-format
1572 msgid ""
1573 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1574 "`path' or `abstract' to be set"
1575 msgstr ""
1576 "Erro no enderezo «%s» - o transporte unix require que se estabeleza "
1577 "exactamente unha das chaves «path» ou «abstract»"
1578
1579 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1580 #, c-format
1581 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1582 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do equipo ou está mal formado"
1583
1584 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1585 #, c-format
1586 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1587 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do porto ou está mal formado"
1588
1589 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1590 #, c-format
1591 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1592 msgstr ""
1593 "Produciuse un erro no enderezo «%s» - falta o atributo do ficheiro de uso de "
1594 "unha vez ou está mal formado"
1595
1596 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1597 msgid "Error auto-launching: "
1598 msgstr "Produciuse un erro ao autoiniciar "
1599
1600 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1601 #, c-format
1602 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1603 msgstr "Transporte «%s» descoñecido ou non compatíbel para o enderezo «%s»"
1604
1605 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1606 #, c-format
1607 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1608 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
1609
1610 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1611 #, c-format
1612 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1613 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
1614
1615 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1616 #, c-format
1617 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1618 msgstr ""
1619 "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»:, esperábanse "
1620 "16 bytes, obtivéronse %d"
1621
1622 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1623 #, c-format
1624 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1625 msgstr ""
1626 "Produciuse un erro ao gravar os contidos do ficheiro de uso de unha vez «%s» "
1627 "ao fluxo:"
1628
1629 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1630 msgid "The given address is empty"
1631 msgstr "O enderezo fornecido está baleiro"
1632
1633 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1634 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1635 msgstr ""
1636 "Non é posíbel iniciar (|«spawn») unha mensaxe ao bus sen un ID de máquina:"
1637
1638 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1639 #, c-format
1640 msgid "Error spawning command line `%s': "
1641 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar («spawn») a orde «%s»:"
1642
1643 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1644 #, c-format
1645 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1646 msgstr "Terminación anómala do programa ao iniciar («spawn») a orde «%s»:%s"
1647
1648 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1649 #, c-format
1650 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1651 msgstr ""
1652 "A orde de liña «%s» rematou con un estado de saída distinto de cero %d: %s"
1653
1654 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1655 #, c-format
1656 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1657 msgstr ""
1658 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus de sesión (non está implementado "
1659 "para este SO)"
1660
1661 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6409
1662 #, c-format
1663 msgid ""
1664 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1665 "- unknown value `%s'"
1666 msgstr ""
1667 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus desde a variábel de contorno "
1668 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor descoñecido «%s»"
1669
1670 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6418
1671 msgid ""
1672 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1673 "variable is not set"
1674 msgstr ""
1675 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus xa que a variábel de contorno "
1676 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE non está estabelecida"
1677
1678 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1679 #, c-format
1680 msgid "Unknown bus type %d"
1681 msgstr "Tipo de bus %d descoñecido"
1682
1683 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1684 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1685 msgstr "Falta o contido inesperada ao tentar ler unha liña"
1686
1687 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1688 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1689 msgstr "Falta de contido inesperada ao tentar ler (de forma segura) unha liña"
1690
1691 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1692 #, c-format
1693 msgid ""
1694 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1695 msgstr ""
1696 "Agotáronse todos os mecanismos de autenticación dispoñíbel (tentaronse: %s) "
1697 "(dispoñíbeis: %s)"
1698
1699 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1700 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1701 msgstr "Cancelando mediante GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1702
1703 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1704 #, c-format
1705 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1706 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o directorio «%s»: %s"
1707
1708 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1709 #, c-format
1710 msgid ""
1711 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1712 msgstr ""
1713 "Os permisos no cartafol «%s» están malformados. Esperábase o modo 0700 e "
1714 "obtívose 0%o"
1715
1716 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1717 #, c-format
1718 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1719 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio «%s»: %s"
1720
1721 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1722 #, c-format
1723 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1724 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para a súa lectura:"
1725
1726 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1727 #, c-format
1728 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1729 msgstr "A liña %d do anel de chaves en «%s» con contido «%s» está malformada"
1730
1731 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1732 #, c-format
1733 msgid ""
1734 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1735 msgstr ""
1736 "O primeiro token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
1737 "malformado"
1738
1739 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1740 #, c-format
1741 msgid ""
1742 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1743 msgstr ""
1744 "O segundo token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
1745 "malformado"
1746
1747 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1748 #, c-format
1749 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1750 msgstr "Non foi posíbel atopar a cookie co id %d no anel de chave en «%s»"
1751
1752 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1753 #, c-format
1754 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1755 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro de bloqueo antigo «%s»: %s"
1756
1757 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1758 #, c-format
1759 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1760 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
1761
1762 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1763 #, c-format
1764 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1765 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
1766
1767 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1768 #, c-format
1769 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1770 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
1771
1772 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1773 #, c-format
1774 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1775 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para escribir:"
1776
1777 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1778 #, c-format
1779 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1780 msgstr "(Ademais, a liberación do bloqueo para «%s» tamén fallou: %s) "
1781
1782 #: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
1783 #: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
1784 msgid "The connection is closed"
1785 msgstr "A conexión está pechado"
1786
1787 #: ../gio/gdbusconnection.c:1684
1788 msgid "Timeout was reached"
1789 msgstr "Tempo de espera máximo alcanzado"
1790
1791 #: ../gio/gdbusconnection.c:2306
1792 msgid ""
1793 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1794 msgstr ""
1795 "Atopáronse opcións non compatíbeis ao construír a conexión da parte cliente"
1796
1797 #: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4086
1798 #, c-format
1799 msgid ""
1800 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1801 msgstr ""
1802 "Non existe a interface «org.freedesktop.DBus.Properties» no obxecto coa ruta "
1803 "%s"
1804
1805 #: ../gio/gdbusconnection.c:3841
1806 #, c-format
1807 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1808 msgstr ""
1809 "Produciuse un erro ao estabelecer a propiedade «%s»: Esperábase o tipo «%s» "
1810 "pero obtívose «%s»"
1811
1812 #: ../gio/gdbusconnection.c:3936
1813 #, c-format
1814 msgid "No such property `%s'"
1815 msgstr "Non existe a propiedade «%s»"
1816
1817 #: ../gio/gdbusconnection.c:3948
1818 #, c-format
1819 msgid "Property `%s' is not readable"
1820 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s"
1821
1822 #: ../gio/gdbusconnection.c:3959
1823 #, c-format
1824 msgid "Property `%s' is not writable"
1825 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s"
1826
1827 #: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5853
1828 #, c-format
1829 msgid "No such interface `%s'"
1830 msgstr "Non existe a interface «%s»"
1831
1832 #: ../gio/gdbusconnection.c:4213
1833 msgid "No such interface"
1834 msgstr "Non existe a interface"
1835
1836 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6359
1837 #, c-format
1838 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1839 msgstr "Non existe a interface «%s» no obxecto coa ruta %s"
1840
1841 #: ../gio/gdbusconnection.c:4484
1842 #, c-format
1843 msgid "No such method `%s'"
1844 msgstr "Non existe o método «%s»"
1845
1846 #: ../gio/gdbusconnection.c:4515
1847 #, c-format
1848 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1849 msgstr "O tipo da mensaxe, «%s», non coincide co tipo «%s» esperado"
1850
1851 #: ../gio/gdbusconnection.c:4734
1852 #, c-format
1853 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1854 msgstr "Xa hai un obxecto exportado para a interface %s en %s"
1855
1856 #: ../gio/gdbusconnection.c:4932
1857 #, c-format
1858 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1859 msgstr "O método «%s» devolveu un tipo «%s» máis esperábase «%s»"
1860
1861 #: ../gio/gdbusconnection.c:5964
1862 #, c-format
1863 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1864 msgstr "O método «%s» na interface «%s» coa sinatura «%s» non existe"
1865
1866 #: ../gio/gdbusconnection.c:6082
1867 #, c-format
1868 msgid "A subtree is already exported for %s"
1869 msgstr "Xa se exportou un subárbore para %s"
1870
1871 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1872 msgid "type is INVALID"
1873 msgstr "o tipo é INVALID"
1874
1875 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1876 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1877 msgstr "mensaxe METHOD_CALL: falta o campo da cabeceira PATH ou MEMBER"
1878
1879 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1880 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1881 msgstr "mensaxe METHOD_RETURN: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL"
1882
1883 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1884 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1885 msgstr "mensaxe ERROR: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME"
1886
1887 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1888 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1889 msgstr "mensaxe SIGNAL: falta o campo da cabeceira PATH, INTERFACE ou MEMBER"
1890
1891 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1892 msgid ""
1893 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1894 "freedesktop/DBus/Local"
1895 msgstr ""
1896 "mensaxe SIGNAL: o campo da cabeceira PATH está usando un valor reservado /"
1897 "org/freedesktop/DBus/Local"
1898
1899 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1900 msgid ""
1901 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1902 "freedesktop.DBus.Local"
1903 msgstr ""
1904 "mensaxe SIGNAL: O campo da cabeceira INTERFACE está usando un valor "
1905 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
1906
1907 #: ../gio/gdbusmessage.c:997
1908 #, c-format
1909 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1910 msgstr "Quixéronse ler %lu bytes pero obtívose un EOF"
1911
1912 #: ../gio/gdbusmessage.c:1022
1913 #, c-format
1914 msgid ""
1915 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1916 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1917 msgstr ""
1918 "Esperábase unha cadea UTF-8 válida pero atopáronse bytes non válidos no byte "
1919 "desvío %d (a lonxitude da cadea é %d). A cadea UTF-8 válida até ese punto "
1920 "foi «%s»"
1921
1922 #: ../gio/gdbusmessage.c:1035
1923 #, c-format
1924 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1925 msgstr "Esperábase un byte NUL despois da cadea «%s» pero atopouse o byte %d"
1926
1927 #: ../gio/gdbusmessage.c:1239
1928 #, c-format
1929 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1930 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha ruta de obxecto D-Bus válida"
1931
1932 #: ../gio/gdbusmessage.c:1265
1933 #, c-format
1934 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1935 msgstr "«%s» non é un nome válido"
1936
1937 #: ../gio/gdbusmessage.c:1320
1938 #, c-format
1939 msgid ""
1940 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1941 msgstr ""
1942 "Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u bytes. A lonxitude máxima é 2<<26 "
1943 "bytes (64 MiB)."
1944
1945 #: ../gio/gdbusmessage.c:1484
1946 #, c-format
1947 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1948 msgstr ""
1949 "O valor «%s» analizado para a variante non é unha sinatura de D-Bus válida."
1950
1951 #: ../gio/gdbusmessage.c:1511
1952 #, c-format
1953 msgid ""
1954 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1955 msgstr ""
1956 "Produciuse un erro ao deserializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
1957 "formato ligado D-Bus"
1958
1959 #: ../gio/gdbusmessage.c:1699
1960 #, c-format
1961 msgid ""
1962 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1963 "0x%02x"
1964 msgstr ""
1965 "Valor de «endianness» non válido. Esperábase 0x6c («|») ou 0x42 («B») pero "
1966 "atopouse 0x%02x"
1967
1968 #: ../gio/gdbusmessage.c:1713
1969 #, c-format
1970 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1971 msgstr ""
1972 "A versión maior do protocolo non é válida. Esperábase 1 pero atopouse a %d"
1973
1974 #: ../gio/gdbusmessage.c:1770
1975 #, c-format
1976 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1977 msgstr ""
1978 "Atopouse a cabeceira de sinatura coa sinatura «%s» máis o corpo da mensaxe "
1979 "está baleiro"
1980
1981 #: ../gio/gdbusmessage.c:1784
1982 #, c-format
1983 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1984 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus válida (para o corpo)"
1985
1986 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
1987 #, c-format
1988 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1989 msgstr ""
1990 "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
1991 "bytes"
1992
1993 #: ../gio/gdbusmessage.c:1822
1994 msgid "Cannot deserialize message: "
1995 msgstr "Non foi posíbel deserializar a mensaxe: "
1996
1997 #: ../gio/gdbusmessage.c:2154
1998 #, c-format
1999 msgid ""
2000 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
2001 msgstr ""
2002 "Produciuse un erro ao serializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
2003 "formato ligado D-Bus"
2004
2005 #: ../gio/gdbusmessage.c:2294
2006 #, c-format
2007 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
2008 msgstr "A mensaxe ten %d fds pero o campo da cabeceira indica %d fds"
2009
2010 #: ../gio/gdbusmessage.c:2302
2011 msgid "Cannot serialize message: "
2012 msgstr "Non foi posíbel serializar a mensaxe: "
2013
2014 #: ../gio/gdbusmessage.c:2346
2015 #, c-format
2016 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
2017 msgstr ""
2018 "O corpo da mensaxe ten a sinatura «%s» máis non está presente a cabeceira de "
2019 "sinatura"
2020
2021 #: ../gio/gdbusmessage.c:2356
2022 #, c-format
2023 msgid ""
2024 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
2025 "%s'"
2026 msgstr ""
2027 "O corpo da mensaxe ten a sinatura de tipo «%s» pero a sintura no campo da "
2028 "cabeceira é «%s»"
2029
2030 #: ../gio/gdbusmessage.c:2372
2031 #, c-format
2032 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2033 msgstr ""
2034 "O corpo da mensaxe está baleiro máis a sinatura do campo da cabeceira é "
2035 "«(%s)»"
2036
2037 #: ../gio/gdbusmessage.c:2929
2038 #, c-format
2039 msgid "Error return with body of type `%s'"
2040 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo de tipo «%s»"
2041
2042 #: ../gio/gdbusmessage.c:2937
2043 msgid "Error return with empty body"
2044 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo baleiro"
2045
2046 #: ../gio/gdbusprivate.c:1736
2047 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2048 msgstr "Non é posíbel ler /var/lib/dbus/machine-id: "
2049
2050 #: ../gio/gdbusproxy.c:1489
2051 #, c-format
2052 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2053 msgstr "Produciuse un erro ao chamar a StartServiceByName para %s:"
2054
2055 #: ../gio/gdbusproxy.c:1510
2056 #, c-format
2057 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2058 msgstr "Resposta %d non esperada desde o método StartServiceByName(«%s»)"
2059
2060 #: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
2061 msgid ""
2062 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2063 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2064 msgstr ""
2065 "Non é posíbel invocar ao método; o proxy non ten dono para un nome coñecido "
2066 "e o proxy construíuse coa opción G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START."
2067
2068 #: ../gio/gdbusserver.c:711
2069 msgid "Abstract name space not supported"
2070 msgstr "Non se admite un espazo de nomes abstracto"
2071
2072 #: ../gio/gdbusserver.c:798
2073 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2074 msgstr ""
2075 "Non é posíbel especificar o ficheiro de uso de unha vez ao crear un servidor"
2076
2077 #: ../gio/gdbusserver.c:875
2078 #, c-format
2079 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2080 msgstr ""
2081 "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de uso de unha vez en «%s»: %s"
2082
2083 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
2084 #, c-format
2085 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2086 msgstr "A cadea «%s» non é un GUID de D-BUS válida"
2087
2088 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
2089 #, c-format
2090 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2091 msgstr "Non é posíbel escoitar nun transporte «%s» non admitido"
2092
2093 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2094 msgid "COMMAND"
2095 msgstr "ORDE"
2096
2097 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2098 #, c-format
2099 msgid ""
2100 "Commands:\n"
2101 "  help         Shows this information\n"
2102 "  introspect   Introspect a remote object\n"
2103 "  monitor      Monitor a remote object\n"
2104 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
2105 "  emit         Emit a signal\n"
2106 "\n"
2107 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2108 msgstr ""
2109 "Ordes:\n"
2110 "  help        Mostra esta axuda\n"
2111 "  introspect  Instrospecciona un obxecto remoto\n"
2112 "  monitor     Monitorizar un obxecto remoto\n"
2113 "  call        Invoca un método nun obxecto remoto\n"
2114 "\n"
2115 "Use '%s ORDE --help' para obter axuda sobre cada orde.\n"
2116
2117 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
2118 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
2119 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2120 #, c-format
2121 msgid "Error: %s\n"
2122 msgstr "Erro: %s\n"
2123
2124 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2125 #, c-format
2126 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2127 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o XML de introspección: %s\n"
2128
2129 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2130 msgid "Connect to the system bus"
2131 msgstr "Conectar ao bus do sistema"
2132
2133 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2134 msgid "Connect to the session bus"
2135 msgstr "Conectar ao bus de sesión"
2136
2137 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2138 msgid "Connect to given D-Bus address"
2139 msgstr "Conectar a un enderezo D-Bus fornecido"
2140
2141 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2142 msgid "Connection Endpoint Options:"
2143 msgstr "Opcións da conexión do extremo:"
2144
2145 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2146 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2147 msgstr "Opción para especificar a conexión do extremo:"
2148
2149 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2150 #, c-format
2151 msgid "No connection endpoint specified"
2152 msgstr "Non se especificou o punto final da conexión"
2153
2154 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2155 #, c-format
2156 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2157 msgstr "Especificáronse varios puntos finais da conexión"
2158
2159 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2160 #, c-format
2161 msgid ""
2162 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2163 msgstr "Aviso: segundo os datos de introspección a interface «%s» non existe\n"
2164
2165 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2166 #, c-format
2167 msgid ""
2168 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2169 "interface `%s'\n"
2170 msgstr ""
2171 "Aviso: segundo os datos de introspección o método «%s» non existe na "
2172 "interface «%s»\n"
2173
2174 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2175 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2176 msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)"
2177
2178 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2179 msgid "Object path to emit signal on"
2180 msgstr "Ruta do obxecto sobre o que emitir o sinal"
2181
2182 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2183 msgid "Signal and interface name"
2184 msgstr "Nomes da interface e sinal"
2185
2186 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2187 msgid "Emit a signal."
2188 msgstr "Emitir un sinal."
2189
2190 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
2191 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2192 #, c-format
2193 msgid "Error connecting: %s\n"
2194 msgstr "Erro ao conectar: %s\n"
2195
2196 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2197 #, c-format
2198 msgid "Error: object path not specified.\n"
2199 msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto.\n"
2200
2201 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
2202 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2203 #, c-format
2204 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2205 msgstr "Erro: %s non é unha ruta a un obxecto válida\n"
2206
2207 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2208 #, c-format
2209 msgid "Error: signal not specified.\n"
2210 msgstr "Erro: non se especificou o sinal.\n"
2211
2212 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2213 #, c-format
2214 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2215 msgstr "Erro: %s non é un nome de interface válido\n"
2216
2217 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2218 #, c-format
2219 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2220 msgstr "Erro: %s non é un nome de membro válido\n"
2221
2222 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2223 #, c-format
2224 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2225 msgstr "Erro: %s non é un nome de bus único válido.\n"
2226
2227 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2228 #, c-format
2229 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2230 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %d: %s\n"
2231
2232 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2233 #, c-format
2234 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2235 msgstr "Produciuse un erro ao limpar a conexión: %s\n"
2236
2237 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2238 msgid "Destination name to invoke method on"
2239 msgstr "Nome do destino onde invocar o método"
2240
2241 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2242 msgid "Object path to invoke method on"
2243 msgstr "Ruta ao obxecto onde invocar o método"
2244
2245 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2246 msgid "Method and interface name"
2247 msgstr "Método e nome da interface"
2248
2249 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2250 msgid "Timeout in seconds"
2251 msgstr "Tempo de expiración en segundos"
2252
2253 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2254 msgid "Invoke a method on a remote object."
2255 msgstr "Invocar un método nun obxecto remoto."
2256
2257 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2258 #, c-format
2259 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2260 msgstr "Erro: non se especificou un destino\n"
2261
2262 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2263 #, c-format
2264 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2265 msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto\n"
2266
2267 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2268 #, c-format
2269 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2270 msgstr "Erro: non se especificou o nome do método\n"
2271
2272 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2273 #, c-format
2274 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2275 msgstr "Erro: o nome do método «%s» non é válido\n"
2276
2277 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2278 #, c-format
2279 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2280 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o parámetro %d do tipo «%s»: %s\n"
2281
2282 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2283 msgid "Destination name to introspect"
2284 msgstr "Nome de destino a introspeccionar"
2285
2286 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2287 msgid "Object path to introspect"
2288 msgstr "Ruta do obxecto a introspeccionar"
2289
2290 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2291 msgid "Print XML"
2292 msgstr "Imprimir XML"
2293
2294 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2295 msgid "Introspect children"
2296 msgstr "Introspeccionar fillo"
2297
2298 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2299 msgid "Only print properties"
2300 msgstr "Só mostrar propiedades"
2301
2302 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2303 msgid "Introspect a remote object."
2304 msgstr "Introspecciona un obxecto remoto."
2305
2306 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2307 msgid "Destination name to monitor"
2308 msgstr "Nome de destino a monitorizar"
2309
2310 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2311 msgid "Object path to monitor"
2312 msgstr "Ruta do obxecto a monitorizar"
2313
2314 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2315 msgid "Monitor a remote object."
2316 msgstr "Monitoriza un obxecto remoto."
2317
2318 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2319 msgid "Unnamed"
2320 msgstr "Sen nome"
2321
2322 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2323 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2324 msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
2325
2326 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2327 msgid "Unable to find terminal required for application"
2328 msgstr "Non é posíbel atopar o terminal requirido polo aplicativo"
2329
2330 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
2331 #, c-format
2332 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2333 msgstr ""
2334 "Non é posíbel crear o cartafol de configuración do aplicativo de usuario %s: "
2335 "%s"
2336
2337 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
2338 #, c-format
2339 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2340 msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s"
2341
2342 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2019
2343 #, c-format
2344 msgid "Can't create user desktop file %s"
2345 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
2346
2347 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2135
2348 #, c-format
2349 msgid "Custom definition for %s"
2350 msgstr "Definición personalizada para %s"
2351
2352 #: ../gio/gdrive.c:363
2353 msgid "drive doesn't implement eject"
2354 msgstr "a unidade non implementa a expulsión"
2355
2356 #. Translators: This is an error
2357 #. * message for drive objects that
2358 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2359 #: ../gio/gdrive.c:444
2360 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2361 msgstr "a unidade non implementa a expulsión ou operación_de_expulsión"
2362
2363 #: ../gio/gdrive.c:521
2364 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2365 msgstr "a unidade non implementa a consulta para medios"
2366
2367 #: ../gio/gdrive.c:728
2368 msgid "drive doesn't implement start"
2369 msgstr "a unidade non implementa o inicio"
2370
2371 #: ../gio/gdrive.c:831
2372 msgid "drive doesn't implement stop"
2373 msgstr "a unidade non implementa a detención"
2374
2375 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
2376 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2377 msgid "TLS support is not available"
2378 msgstr "A compatibilidade de TLS non está dispoñíbel"
2379
2380 #: ../gio/gemblem.c:324
2381 #, c-format
2382 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2383 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblem"
2384
2385 #: ../gio/gemblem.c:334
2386 #, c-format
2387 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2388 msgstr ""
2389 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de GEmblem"
2390
2391 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2392 #, c-format
2393 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2394 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon"
2395
2396 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2397 #, c-format
2398 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2399 msgstr ""
2400 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de "
2401 "GEmblemedicon"
2402
2403 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2404 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2405 msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon"
2406
2407 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2408 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2409 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2410 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2411 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
2412 #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
2413 #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
2414 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
2415 #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
2416 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2417 msgid "Operation not supported"
2418 msgstr "Operación non permitida"
2419
2420 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2421 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2422 #. Translators: This is an error message when trying to
2423 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2424 #. * none exists.
2425 #. Translators: This is an error message when trying to find
2426 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2427 #. * exists.
2428 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1047 ../gio/glocalfile.c:1058
2429 #: ../gio/glocalfile.c:1071
2430 msgid "Containing mount does not exist"
2431 msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
2432
2433 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2252
2434 msgid "Can't copy over directory"
2435 msgstr "Non é posíbel copiar sobre o directorio"
2436
2437 #: ../gio/gfile.c:2472
2438 msgid "Can't copy directory over directory"
2439 msgstr "Non é posíbel copiar un directorio sobre o directorio"
2440
2441 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2261
2442 msgid "Target file exists"
2443 msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
2444
2445 #: ../gio/gfile.c:2498
2446 msgid "Can't recursively copy directory"
2447 msgstr "Non é posíbel copiar o directorio recursivamente"
2448
2449 #: ../gio/gfile.c:2758
2450 msgid "Splice not supported"
2451 msgstr "Non se admite a unión"
2452
2453 #: ../gio/gfile.c:2762
2454 #, c-format
2455 msgid "Error splicing file: %s"
2456 msgstr "Produciuse un erro ao empalmar o ficheiro: %s"
2457
2458 #: ../gio/gfile.c:2909
2459 msgid "Can't copy special file"
2460 msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial"
2461
2462 #: ../gio/gfile.c:3483
2463 msgid "Invalid symlink value given"
2464 msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido"
2465
2466 #: ../gio/gfile.c:3577
2467 msgid "Trash not supported"
2468 msgstr "Non se asiste o Lixo"
2469
2470 #: ../gio/gfile.c:3626
2471 #, c-format
2472 msgid "File names cannot contain '%c'"
2473 msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'"
2474
2475 #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
2476 msgid "volume doesn't implement mount"
2477 msgstr "o volume non implementa o montado"
2478
2479 #: ../gio/gfile.c:6117
2480 msgid "No application is registered as handling this file"
2481 msgstr "Non hai ningún aplicativo rexistrado para manexar este ficheiro"
2482
2483 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2484 msgid "Enumerator is closed"
2485 msgstr "O enumerador está pechado"
2486
2487 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2488 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2489 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2490 msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
2491
2492 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2493 msgid "File enumerator is already closed"
2494 msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
2495
2496 #: ../gio/gfileicon.c:236
2497 #, c-format
2498 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2499 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon"
2500
2501 #: ../gio/gfileicon.c:246
2502 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2503 msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon"
2504
2505 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2506 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2507 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2508 msgid "Stream doesn't support query_info"
2509 msgstr "O fluxo non permite query_info"
2510
2511 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2512 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2513 msgid "Seek not supported on stream"
2514 msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
2515
2516 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2517 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2518 msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
2519
2520 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2521 msgid "Truncate not supported on stream"
2522 msgstr "Non se permite truncar no fluxo"
2523
2524 #: ../gio/gicon.c:284
2525 #, c-format
2526 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2527 msgstr "Número incorrecto de tokens (%d)"
2528
2529 #: ../gio/gicon.c:304
2530 #, c-format
2531 msgid "No type for class name %s"
2532 msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s"
2533
2534 #: ../gio/gicon.c:314
2535 #, c-format
2536 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2537 msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon"
2538
2539 #: ../gio/gicon.c:325
2540 #, c-format
2541 msgid "Type %s is not classed"
2542 msgstr "O tipo %s non ten unha clase"
2543
2544 #: ../gio/gicon.c:339
2545 #, c-format
2546 msgid "Malformed version number: %s"
2547 msgstr "Número de versión formado incorrectamente: %s"
2548
2549 #: ../gio/gicon.c:353
2550 #, c-format
2551 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2552 msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon"
2553
2554 #: ../gio/gicon.c:430
2555 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2556 msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona"
2557
2558 #: ../gio/ginputstream.c:194
2559 msgid "Input stream doesn't implement read"
2560 msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
2561
2562 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2563 #. * operation running against this stream when you try to start
2564 #. * one
2565 #. Translators: This is an error you get if there is
2566 #. * already an operation running against this stream when
2567 #. * you try to start one
2568 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2569 #: ../gio/goutputstream.c:1216
2570 msgid "Stream has outstanding operation"
2571 msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
2572
2573 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2574 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2575 msgid "Not enough space for socket address"
2576 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
2577
2578 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2579 msgid "Unsupported socket address"
2580 msgstr "Non se admite o enderezo do socket"
2581
2582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2583 msgid "empty names are not permitted"
2584 msgstr "non se permiten nomes baleiros"
2585
2586 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2587 #, c-format
2588 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2589 msgstr "nome «%s» non válido: os nomes deben comezar por unha letra minúscula"
2590
2591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2592 #, c-format
2593 msgid ""
2594 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2595 "and dash ('-') are permitted."
2596 msgstr ""
2597 "nome «%s» non válido o carácter «%c» non é válido; só se permiten nomes en "
2598 "minúsculas, números e guións («-»)."
2599
2600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2601 #, c-format
2602 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2603 msgstr "nome «%s» non válido: non se permiten dous guións seguidos («--»)."
2604
2605 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2606 #, c-format
2607 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2608 msgstr "nome «%s» non válido: o último carácter non pode ser un guión («-»)."
2609
2610 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2611 #, c-format
2612 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2613 msgstr "nome «%s» non válido: a lonxitude máxima é 1024"
2614
2615 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2616 #, c-format
2617 msgid "<child name='%s'> already specified"
2618 msgstr "<child name='%s'> xa especificado"
2619
2620 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2621 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2622 msgstr "non se pode engadir chaves a un esquema «lista-de» "
2623
2624 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2625 #, c-format
2626 msgid "<key name='%s'> already specified"
2627 msgstr "<key name='%s'> xa especificada"
2628
2629 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2630 #, c-format
2631 msgid ""
2632 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2633 "to modify value"
2634 msgstr ""
2635 "<key name='%s'> enmascara a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
2636 "<override> para modificar o valor"
2637
2638 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2639 #, c-format
2640 msgid ""
2641 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2642 "to <key>"
2643 msgstr ""
2644 "debe especificar exactamente un de «type», «enum» ou «flags» como un "
2645 "atributo de <key>"
2646
2647 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2648 #, c-format
2649 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2650 msgstr "<%s id='%s'> aínda non especificado."
2651
2652 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2653 #, c-format
2654 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2655 msgstr "tipo de cadea GVarian «%s» non válida"
2656
2657 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2658 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2659 msgstr "<override> fornecido pero o esquema non estende nada"
2660
2661 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2662 #, c-format
2663 msgid "no <key name='%s'> to override"
2664 msgstr "non existe <key name='%s'> para sobrescribir"
2665
2666 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2667 #, c-format
2668 msgid "<override name='%s'> already specified"
2669 msgstr "<override name='%s'> xa foi especificada"
2670
2671 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2672 #, c-format
2673 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2674 msgstr "<schema id='%s'> xa especificado"
2675
2676 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2677 #, c-format
2678 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2679 msgstr "<schema id='%s'> estende un esquema non existente «%s»"
2680
2681 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2682 #, c-format
2683 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2684 msgstr "<schema id='%s'> é unha lista dun esquema non existente «%s»"
2685
2686 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2687 #, c-format
2688 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2689 msgstr "Non pode ser unha lista de esquemas con unha ruta"
2690
2691 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2692 #, c-format
2693 msgid "Can not extend a schema with a path"
2694 msgstr "Non é posíbel estender un esquema con unha ruta"
2695
2696 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2697 #, c-format
2698 msgid ""
2699 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2700 msgstr ""
2701 "<schema id='%s'> é unha lista, estase estendendo <schema id='%s'> que non é "
2702 "unha lista"
2703
2704 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2705 #, c-format
2706 msgid ""
2707 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2708 "does not extend '%s'"
2709 msgstr ""
2710 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'> pero "
2711 "«%s» non estende a «%s»"
2712
2713 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2714 #, c-format
2715 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2716 msgstr "unha ruta, se se especifica, debe comezar e rematar con unha barra"
2717
2718 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2719 #, c-format
2720 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2721 msgstr "a ruta dunha lista debe rematar con «:/»"
2722
2723 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2724 #, c-format
2725 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2726 msgstr "<%s id='%s'> xa especificado"
2727
2728 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2729 #, c-format
2730 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2731 msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro de <%s>"
2732
2733 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2734 #, c-format
2735 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2736 msgstr "Non se permite o elemento <%s> non nivel superior"
2737
2738 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2739 #, c-format
2740 msgid "text may not appear inside <%s>"
2741 msgstr "O texto non debe aparecer dentro de <%s>"
2742
2743 #. Translators: Do not translate "--strict".
2744 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2745 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2746 #, c-format
2747 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2748 msgstr "--strict foi especificado; saíndo.\n"
2749
2750 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2751 #, c-format
2752 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2753 msgstr "Ignorouse este ficheiro completamente.\n"
2754
2755 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2756 #, c-format
2757 msgid "Ignoring this file.\n"
2758 msgstr "Ignorando este ficheiro.\n"
2759
2760 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2761 #, c-format
2762 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2763 msgstr ""
2764 "Non existe a chave «%s» no esquema «%s» como se especificou no ficheiro de "
2765 "sobrescritura «%s»"
2766
2767 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2768 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2769 #, c-format
2770 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2771 msgstr "; ignorando a sobrescritura para esta chave.\n"
2772
2773 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2774 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2775 #, c-format
2776 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2777 msgstr "e --strict foi especificado; saíndo.\n"
2778
2779 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2780 #, c-format
2781 msgid ""
2782 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2783 "%s.  "
2784 msgstr ""
2785 "produciuse un erro ao analizar a chave «%s» no esquema «%s» como se "
2786 "especificou no ficheiro de sobrescritura «%s»: %s.  "
2787
2788 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2789 #, c-format
2790 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2791 msgstr "Ignorando a sobrescritura para esta chave.\n"
2792
2793 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2794 #, c-format
2795 msgid ""
2796 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2797 "range given in the schema"
2798 msgstr ""
2799 "a chave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
2800 "«%s» está fora do rango fornecido no esquema"
2801
2802 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2803 #, c-format
2804 msgid ""
2805 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2806 "list of valid choices"
2807 msgstr ""
2808 "a chave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
2809 "«%s» non está na lista de opcións válidas"
2810
2811 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2812 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2813 msgstr "onde almacenar o ficheiro compilado de gschemas"
2814
2815 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2816 msgid "DIRECTORY"
2817 msgstr "DIRECTORIO"
2818
2819 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2820 msgid "Abort on any errors in schemas"
2821 msgstr "Abortar ao atopar calquera erro nos esquemas"
2822
2823 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2824 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2825 msgstr "Non escribir o ficheiro compilado de gschema"
2826
2827 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2828 msgid "This option will be removed soon."
2829 msgstr "Esta opción eliminarase pronto"
2830
2831 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2832 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2833 msgstr "Non respetar as restricións de nome de chave"
2834
2835 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2836 msgid ""
2837 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2838 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2839 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2840 msgstr ""
2841 "Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings nunha caché\n"
2842 "de esquemas. Os ficheiros de esquema deben ter a extensión\n"
2843 ".gschema.xml e o ficheiro de caché chámase gschemas.compiled."
2844
2845 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2846 #, c-format
2847 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2848 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de cartafol\n"
2849
2850 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2851 #, c-format
2852 msgid "No schema files found: "
2853 msgstr "Non se atoparon ficheiros de esquema: "
2854
2855 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2856 #, c-format
2857 msgid "doing nothing.\n"
2858 msgstr "sen facer nada.\n"
2859
2860 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2861 #, c-format
2862 msgid "removed existing output file.\n"
2863 msgstr "eliminouse o ficheiro de saída existente.\n"
2864
2865 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2866 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2867 msgstr ""
2868 "Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do directorio local "
2869 "predeterminado"
2870
2871 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2872 #, c-format
2873 msgid "Invalid filename %s"
2874 msgstr "O nome do ficheiro non é válido %s"
2875
2876 #: ../gio/glocalfile.c:948
2877 #, c-format
2878 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2879 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do sistema de ficheiros: %s"
2880
2881 #: ../gio/glocalfile.c:1093
2882 msgid "Can't rename root directory"
2883 msgstr "Non é posíbel renomear o directorio raíz"
2884
2885 #: ../gio/glocalfile.c:1113 ../gio/glocalfile.c:1139
2886 #, c-format
2887 msgid "Error renaming file: %s"
2888 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro: %s"
2889
2890 #: ../gio/glocalfile.c:1122
2891 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2892 msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro; o ficheiro xa existe"
2893
2894 #: ../gio/glocalfile.c:1135 ../gio/glocalfile.c:2125 ../gio/glocalfile.c:2154
2895 #: ../gio/glocalfile.c:2314 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2896 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2897 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2898 msgid "Invalid filename"
2899 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
2900
2901 #: ../gio/glocalfile.c:1296
2902 #, c-format
2903 msgid "Error opening file: %s"
2904 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro: %s"
2905
2906 #: ../gio/glocalfile.c:1312
2907 msgid "Can't open directory"
2908 msgstr "Non é posíbel abrir o directorio"
2909
2910 #: ../gio/glocalfile.c:1437
2911 #, c-format
2912 msgid "Error removing file: %s"
2913 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro: %s"
2914
2915 #: ../gio/glocalfile.c:1804
2916 #, c-format
2917 msgid "Error trashing file: %s"
2918 msgstr "Produciuse un erro ao mover ao lixo o ficheiro: %s"
2919
2920 #: ../gio/glocalfile.c:1827
2921 #, c-format
2922 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2923 msgstr "Non é posíbel crear o directorio do lixo %s: %s"
2924
2925 #: ../gio/glocalfile.c:1848
2926 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2927 msgstr "Non é posíbel atopar o directorio de nivel superior para o lixo"
2928
2929 #: ../gio/glocalfile.c:1927 ../gio/glocalfile.c:1947
2930 msgid "Unable to find or create trash directory"
2931 msgstr "Non é posíbel atopar ou crear o directorio do lixo"
2932
2933 #: ../gio/glocalfile.c:1981
2934 #, c-format
2935 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2936 msgstr "Non é posíbel crear a información de lixo para o ficheiro: %s"
2937
2938 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2015 ../gio/glocalfile.c:2095
2939 #: ../gio/glocalfile.c:2102
2940 #, c-format
2941 msgid "Unable to trash file: %s"
2942 msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro: %s"
2943
2944 #: ../gio/glocalfile.c:2129
2945 #, c-format
2946 msgid "Error creating directory: %s"
2947 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio: %s"
2948
2949 #: ../gio/glocalfile.c:2158
2950 #, c-format
2951 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2952 msgstr "O sistema de ficheiros non é compatíbel coas ligazóns simbólicas"
2953
2954 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2955 #, c-format
2956 msgid "Error making symbolic link: %s"
2957 msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbolica: %s"
2958
2959 #: ../gio/glocalfile.c:2224 ../gio/glocalfile.c:2318
2960 #, c-format
2961 msgid "Error moving file: %s"
2962 msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro: %s"
2963
2964 #: ../gio/glocalfile.c:2247
2965 msgid "Can't move directory over directory"
2966 msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
2967
2968 #: ../gio/glocalfile.c:2274 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
2969 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2970 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
2971 msgid "Backup file creation failed"
2972 msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
2973
2974 #: ../gio/glocalfile.c:2293
2975 #, c-format
2976 msgid "Error removing target file: %s"
2977 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro obxectivo: %s"
2978
2979 #: ../gio/glocalfile.c:2307
2980 msgid "Move between mounts not supported"
2981 msgstr "Non se permite mover entre puntos de montaxe"
2982
2983 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
2984 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2985 msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo"
2986
2987 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
2988 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2989 msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea)"
2990
2991 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
2992 msgid "Invalid extended attribute name"
2993 msgstr "Nome estendido do atributo non válido"
2994
2995 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
2996 #, c-format
2997 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2998 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo estendido «%s»: %s"
2999
3000 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
3001 #, c-format
3002 msgid "Error stating file '%s': %s"
3003 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o ficheiro «%s»: %s"
3004
3005 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
3006 msgid " (invalid encoding)"
3007 msgstr " (codificación non válida)"
3008
3009 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
3010 #, c-format
3011 msgid "Error stating file descriptor: %s"
3012 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o descritor de ficheiro: %s"
3013
3014 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
3015 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3016 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint32)"
3017
3018 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
3019 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3020 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint64)"
3021
3022 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
3023 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3024 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase unha cadea de bytes)"
3025
3026 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
3027 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3028 msgstr "Non foi posíbel estabelecer os permisos nas ligazóns simbólicas"
3029
3030 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
3031 #, c-format
3032 msgid "Error setting permissions: %s"
3033 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer os permisos: %s"
3034
3035 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
3036 #, c-format
3037 msgid "Error setting owner: %s"
3038 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o propietario: %s"
3039
3040 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
3041 msgid "symlink must be non-NULL"
3042 msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula"
3043
3044 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
3045 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
3046 #, c-format
3047 msgid "Error setting symlink: %s"
3048 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s"
3049
3050 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
3051 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3052 msgstr ""
3053 "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha "
3054 "ligazón"
3055
3056 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
3057 #, c-format
3058 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3059 msgstr ""
3060 "Produciuse un erro na modificación da configuración ou no tempo de acceso: %s"
3061
3062 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
3063 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3064 msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL"
3065
3066 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
3067 #, c-format
3068 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3069 msgstr "Erro a estabelecer o contexto SELinux: %s"
3070
3071 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
3072 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3073 msgstr "SELinux non está activado neste sistema"
3074
3075 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
3076 #, c-format
3077 msgid "Setting attribute %s not supported"
3078 msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s "
3079
3080 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3081 #, c-format
3082 msgid "Error reading from file: %s"
3083 msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro: %s"
3084
3085 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3086 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3087 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
3088 #, c-format
3089 msgid "Error seeking in file: %s"
3090 msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro: %s"
3091
3092 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3093 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3094 #, c-format
3095 msgid "Error closing file: %s"
3096 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s"
3097
3098 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3099 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3100 msgstr ""
3101 "Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do ficheiro local "
3102 "predeterminado"
3103
3104 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3105 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3106 #, c-format
3107 msgid "Error writing to file: %s"
3108 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s"
3109
3110 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3111 #, c-format
3112 msgid "Error removing old backup link: %s"
3113 msgstr ""
3114 "Produciuse un erro ao eliminar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
3115
3116 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3117 #, c-format
3118 msgid "Error creating backup copy: %s"
3119 msgstr "Produciuse un erro ao crear a copia de seguranza: %s"
3120
3121 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3122 #, c-format
3123 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3124 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
3125
3126 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3127 #, c-format
3128 msgid "Error truncating file: %s"
3129 msgstr "Produciuse un erro ao truncar o ficheiro: %s"
3130
3131 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3132 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3133 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3134 #, c-format
3135 msgid "Error opening file '%s': %s"
3136 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
3137
3138 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3139 msgid "Target file is a directory"
3140 msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
3141
3142 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3143 msgid "Target file is not a regular file"
3144 msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal"
3145
3146 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3147 msgid "The file was externally modified"
3148 msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
3149
3150 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3151 #, c-format
3152 msgid "Error removing old file: %s"
3153 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro antigo: %s"
3154
3155 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3156 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3157 msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido"
3158
3159 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3160 msgid "Invalid seek request"
3161 msgstr "Petición de busca non válida"
3162
3163 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3164 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3165 msgstr "Non é posíbel truncar GMemoryInputStream"
3166
3167 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3168 msgid "Memory output stream not resizable"
3169 msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel"
3170
3171 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3172 msgid "Failed to resize memory output stream"
3173 msgstr "Produciuse un fallo ao redimensionar o fluxo de saída da memoria"
3174
3175 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3176 msgid ""
3177 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3178 "address space"
3179 msgstr ""
3180 "A cantidade de memoria requirida para procesar a escrita é máis grande que o "
3181 "espazo de enderezos dispoñíbel"
3182
3183 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3184 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3185 msgstr "Solicitouse unha busca antes do inicio do fluxo"
3186
3187 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3188 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3189 msgstr "Solicitouse unha busca máis aló do final do fluxo"
3190
3191 #. Translators: This is an error
3192 #. * message for mount objects that
3193 #. * don't implement unmount.
3194 #: ../gio/gmount.c:363
3195 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3196 msgstr "montaxe non implementa \"desmontaxe\""
3197
3198 #. Translators: This is an error
3199 #. * message for mount objects that
3200 #. * don't implement eject.
3201 #: ../gio/gmount.c:442
3202 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3203 msgstr "mount non implementa \"extraer\""
3204
3205 #. Translators: This is an error
3206 #. * message for mount objects that
3207 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3208 #: ../gio/gmount.c:523
3209 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3210 msgstr ""
3211 "a montaxe non implementa o \"desmontado\" ou a \"operación_con_desmontado\""
3212
3213 #. Translators: This is an error
3214 #. * message for mount objects that
3215 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3216 #: ../gio/gmount.c:611
3217 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3218 msgstr "a montaxe non implementa a expulsión ou a \"operación_con_expulsión\""
3219
3220 #. Translators: This is an error
3221 #. * message for mount objects that
3222 #. * don't implement remount.
3223 #: ../gio/gmount.c:701
3224 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3225 msgstr "a montaxe non implementa a \"remontaxe\""
3226
3227 #. Translators: This is an error
3228 #. * message for mount objects that
3229 #. * don't implement content type guessing.
3230 #: ../gio/gmount.c:785
3231 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3232 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido"
3233
3234 #. Translators: This is an error
3235 #. * message for mount objects that
3236 #. * don't implement content type guessing.
3237 #: ../gio/gmount.c:874
3238 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3239 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido"
3240
3241 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3242 #, c-format
3243 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3244 msgstr "O nome do host «%s» contén '[' mais non ']'"
3245
3246 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
3247 msgid "Output stream doesn't implement write"
3248 msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
3249
3250 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
3251 msgid "Source stream is already closed"
3252 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
3253
3254 #: ../gio/gresolver.c:779
3255 #, c-format
3256 msgid "Error resolving '%s': %s"
3257 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
3258
3259 #: ../gio/gresolver.c:829
3260 #, c-format
3261 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3262 msgstr "Produciuse un erro ao reverter-resolver «%s»: %s"
3263
3264 #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
3265 #, c-format
3266 msgid "No service record for '%s'"
3267 msgstr "Non hai rexistro de servizo de «%s»"
3268
3269 #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
3270 #, c-format
3271 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3272 msgstr "Foi incapaz de resolver temporalmente «%s»"
3273
3274 #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
3275 #, c-format
3276 msgid "Error resolving '%s'"
3277 msgstr "Produciuse un erro ao resolver: «%s»"
3278
3279 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3280 #, c-format
3281 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3282 msgstr "O esquema «%s» non pode reposicionarse (non debe especificar a ruta)\n"
3283
3284 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3285 #, c-format
3286 msgid "No such schema '%s'\n"
3287 msgstr "Non existe o esquema «%s»\n"
3288
3289 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3290 #, c-format
3291 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3292 msgstr "O esquema «%s» pode reposicionarse (debe especificarse a ruta)\n"
3293
3294 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3295 #, c-format
3296 msgid "Empty path given.\n"
3297 msgstr "Forneceuse unha ruta baleira.\n"
3298
3299 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3300 #, c-format
3301 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3302 msgstr "A ruta debe comezar cunha barra (/)\n"
3303
3304 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3305 #, c-format
3306 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3307 msgstr "A ruta debe rematar cunha barra (/)\n"
3308
3309 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3310 #, c-format
3311 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3312 msgstr "A ruta non debe conter dúas barras adxacentes (//)\n"
3313
3314 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3315 #, c-format
3316 msgid "No such key '%s'\n"
3317 msgstr "Non existe a chave «%s»\n"
3318
3319 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3320 #, c-format
3321 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3322 msgstr "O valor fornecido está fora do rango válido\n"
3323
3324 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3325 msgid "Print help"
3326 msgstr "Imprimir axuda"
3327
3328 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3329 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3330 msgstr "Lista dos esquemas instalados (non reposicionábeis)"
3331
3332 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3333 msgid "List the installed relocatable schemas"
3334 msgstr "Lista dos esquemas instalados reposicionábeis"
3335
3336 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3337 msgid "List the keys in SCHEMA"
3338 msgstr "Lista das chaves en ESQUEMA"
3339
3340 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3341 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3342 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3343 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
3344
3345 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3346 msgid "List the children of SCHEMA"
3347 msgstr "Lista dos fillos do SCHEMA"
3348
3349 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3350 msgid ""
3351 "List keys and values, recursively\n"
3352 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3353 msgstr ""
3354 "Lista das chaves e valores, recursivamente\n"
3355 "Se non se fornece un ESQUEMA, listar todas as chaves\n"
3356
3357 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3358 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3359 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
3360
3361 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3362 msgid "Get the value of KEY"
3363 msgstr "Obtén o valor de CHAVE"
3364
3365 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3366 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3367 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3368 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CHAVE"
3369
3370 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3371 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3372 msgstr "Consulta o rango de valores válidos de CHAVE"
3373
3374 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3375 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3376 msgstr "Estabelece o valor de CHAVE a VALOR"
3377
3378 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3379 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3380 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CHAVE VALOR"
3381
3382 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3383 msgid "Reset KEY to its default value"
3384 msgstr "Estabelece a CHAVE ao seu valor predeterminado"
3385
3386 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3387 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3388 msgstr ""
3389 "Restabelecer todas as chaves nun ESQUEMA aos seus valores predeterminados"
3390
3391 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3392 msgid "Check if KEY is writable"
3393 msgstr "Comproba se a CHAVE é escribíbel"
3394
3395 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3396 msgid ""
3397 "Monitor KEY for changes.\n"
3398 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3399 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3400 msgstr ""
3401 "Monitorizar os cambios da CHAVE.\n"
3402 "Se non se especifica a CHAVE, monitoriza tódolos cambios en ESQUEMA.\n"
3403 "Use ^C para deter a monitorización.\n"
3404
3405 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3406 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3407 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CHAVE]"
3408
3409 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3410 #, c-format
3411 msgid ""
3412 "Unknown command %s\n"
3413 "\n"
3414 msgstr ""
3415 "Orde «%s» descoñecida\n"
3416 "\n"
3417
3418 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3419 msgid ""
3420 "Usage:\n"
3421 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3422 "\n"
3423 "Commands:\n"
3424 "  help                      Show this information\n"
3425 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3426 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3427 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3428 "  list-children             List children of a schema\n"
3429 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3430 "  range                     Queries the range of a key\n"
3431 "  get                       Get the value of a key\n"
3432 "  set                       Set the value of a key\n"
3433 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3434 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3435 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3436 "  monitor                   Watch for changes\n"
3437 "\n"
3438 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3439 "\n"
3440 msgstr ""
3441 "Uso:\n"
3442 "  gsettings ORDE [ARGUMENTOS…]\n"
3443 "\n"
3444 "Ordes:\n"
3445 "  help                      Mostra esta información\n"
3446 "  list-schemas              Mostra os esquemas instalados\n"
3447 "  list-relocatable-schemas  Mostra os esquemas instalados reubicábeis\n"
3448 "  list-keys                 Mostra as chaves nun esquema\n"
3449 "  list-children             Mostra os fillos nun esquema\n"
3450 "  list-recursively          Lista de chaves e valores, recursivamente\n"
3451 "  range                     Consulta o rango dunha chave\n"
3452 "  get                       Obtén os valores dunha chave\n"
3453 "  set                       Estabelece o valor dunha chave\n"
3454 "  reset                     Restabelece o valor dunha chave\n"
3455 "  reset-recursively         Restabelecer todos os valores dun esquema "
3456 "fornecido\n"
3457 "  writable                  Comproba se a chave é escribíbel\n"
3458 "  monitor                   Monitoriza cambios\n"
3459 "\n"
3460 "Use 'gsettings help ORDE' para obter máis axuda.\n"
3461 "\n"
3462
3463 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3464 #, c-format
3465 msgid ""
3466 "Usage:\n"
3467 "  gsettings %s %s\n"
3468 "\n"
3469 "%s\n"
3470 "\n"
3471 msgstr ""
3472 "Uso:\n"
3473 "  gsettings %s %s\n"
3474 "\n"
3475 "%s\n"
3476 "\n"
3477
3478 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3479 msgid "Arguments:\n"
3480 msgstr "Argumentos:\n"
3481
3482 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3483 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3484 msgstr "  ORDE   A orde (opcional) que explicar\n"
3485
3486 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3487 msgid ""
3488 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3489 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3490 msgstr ""
3491 "  SCHEMA      O nome do esquema\n"
3492 "  KEY         A ruta, para os esquemas reposicionábeis\n"
3493
3494 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3495 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3496 msgstr "  KEY       A chave (opcional) no esquema\n"
3497
3498 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3499 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3500 msgstr "  KEY       A chave nun esquema\n"
3501
3502 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3503 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3504 msgstr "  VALUE     O valor a estabelecer\n"
3505
3506 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3507 #, c-format
3508 msgid "Empty schema name given\n"
3509 msgstr "Forneceuse un nome de esquema baleiro\n"
3510
3511 #: ../gio/gsocket.c:275
3512 msgid "Invalid socket, not initialized"
3513 msgstr "O socket non é válido, non se inicialiou"
3514
3515 #: ../gio/gsocket.c:282
3516 #, c-format
3517 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3518 msgstr "O socket non é válido, a inicialización fallou debido a: %s"
3519
3520 #: ../gio/gsocket.c:290
3521 msgid "Socket is already closed"
3522 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
3523
3524 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2774 ../gio/gsocket.c:2818
3525 msgid "Socket I/O timed out"
3526 msgstr "Tempo de espera do Socket de E/S superado"
3527
3528 #: ../gio/gsocket.c:441
3529 #, c-format
3530 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3531 msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s"
3532
3533 #: ../gio/gsocket.c:475 ../gio/gsocket.c:491
3534 #, c-format
3535 msgid "Unable to create socket: %s"
3536 msgstr "Non é posíbel crear o socket: %s"
3537
3538 #: ../gio/gsocket.c:475
3539 msgid "Unknown protocol was specified"
3540 msgstr "Foi especificado un protocolo descoñecido"
3541
3542 #: ../gio/gsocket.c:1245
3543 #, c-format
3544 msgid "could not get local address: %s"
3545 msgstr "Non foi posíbel obter un enderezo local: %s"
3546
3547 #: ../gio/gsocket.c:1288
3548 #, c-format
3549 msgid "could not get remote address: %s"
3550 msgstr "non foi posíbel obter un enderezo remoto: %s"
3551
3552 #: ../gio/gsocket.c:1349
3553 #, c-format
3554 msgid "could not listen: %s"
3555 msgstr "non foi posíbel escoitar: %s"
3556
3557 #: ../gio/gsocket.c:1423
3558 #, c-format
3559 msgid "Error binding to address: %s"
3560 msgstr "Produciuse un erro ao conectar co enderezo: %s"
3561
3562 #: ../gio/gsocket.c:1543
3563 #, c-format
3564 msgid "Error accepting connection: %s"
3565 msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión: %s"
3566
3567 #: ../gio/gsocket.c:1660
3568 msgid "Error connecting: "
3569 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: "
3570
3571 #: ../gio/gsocket.c:1665
3572 msgid "Connection in progress"
3573 msgstr "Conexión en marcha"
3574
3575 #: ../gio/gsocket.c:1672
3576 #, c-format
3577 msgid "Error connecting: %s"
3578 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s"
3579
3580 #: ../gio/gsocket.c:1715 ../gio/gsocket.c:3555
3581 #, c-format
3582 msgid "Unable to get pending error: %s"
3583 msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: %s"
3584
3585 #: ../gio/gsocket.c:1852
3586 #, c-format
3587 msgid "Error receiving data: %s"
3588 msgstr "Produciuse un erro ao recibir datos: %s"
3589
3590 #: ../gio/gsocket.c:2027
3591 #, c-format
3592 msgid "Error sending data: %s"
3593 msgstr "Produciuse un erro ao enviar datos: %s"
3594
3595 #: ../gio/gsocket.c:2140
3596 #, c-format
3597 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3598 msgstr "Non é posíbel desconectar o socket: %s"
3599
3600 #: ../gio/gsocket.c:2219
3601 #, c-format
3602 msgid "Error closing socket: %s"
3603 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s"
3604
3605 #: ../gio/gsocket.c:2767
3606 #, c-format
3607 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3608 msgstr "Agardando pola situación do socket: %s"
3609
3610 #: ../gio/gsocket.c:3032 ../gio/gsocket.c:3113
3611 #, c-format
3612 msgid "Error sending message: %s"
3613 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
3614
3615 #: ../gio/gsocket.c:3057
3616 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3617 msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en windows"
3618
3619 #: ../gio/gsocket.c:3334 ../gio/gsocket.c:3470
3620 #, c-format
3621 msgid "Error receiving message: %s"
3622 msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s"
3623
3624 #: ../gio/gsocket.c:3574
3625 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3626 msgstr ""
3627 "g_socket_get_credentials non está implementado para este sistema operativo"
3628
3629 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3630 msgid "Unknown error on connect"
3631 msgstr "Erro descoñecido ao conectar"
3632
3633 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3634 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3635 msgstr ""
3636 "Non se permite a conexión ao proxy mediante unha conexión que non sexa TCP."
3637
3638 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3639 #, c-format
3640 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3641 msgstr "Non é posíbel usar o proxy co protocolo «%s»"
3642
3643 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3644 msgid "Listener is already closed"
3645 msgstr "O porto de escoita xa está pechado"
3646
3647 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3648 msgid "Added socket is closed"
3649 msgstr "O socket engadido está pechado"
3650
3651 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3652 #, c-format
3653 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3654 msgstr "SOCKSv4 non ten compatibilidade para enderezos IPv6 «%s»"
3655
3656 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3657 #, c-format
3658 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3659 msgstr "A implementación de SOCKSv4 limita o nome de usuario a %i caracteres"
3660
3661 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3662 #, c-format
3663 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3664 msgstr ""
3665 "A implementación de SOCKSv4a limita o nome de computador a %i caracteres"
3666
3667 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3668 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3669 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv4."
3670
3671 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3672 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3673 msgstr "A conexión a través do servidor SOCKSv4 foi rexeitada."
3674
3675 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3676 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3677 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3678 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv5."
3679
3680 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3681 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3682 msgstr "O proxy SOCKSv5 require autenticación."
3683
3684 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3685 msgid ""
3686 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3687 "GLib."
3688 msgstr ""
3689 "SOCKSv5 require un método de autenticación que non é compatíbel con GLib."
3690
3691 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3692 #, c-format
3693 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3694 msgstr ""
3695 "O nome de usuario ou contrasinal é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5 "
3696 "(o máximo é %i)."
3697
3698 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3699 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3700 msgstr ""
3701 "A autenticación SOCKSv5 fallou debido a un nome de usuario ou contrasinal "
3702 "incorrectos."
3703
3704 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3705 #, c-format
3706 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3707 msgstr ""
3708 "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5 (o máximo é "
3709 "%i bytes)"
3710
3711 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3712 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3713 msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de enderezo descoñecido."
3714
3715 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3716 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3717 msgstr "Produciuse un erro interno no servidor proxy SOCKSv5."
3718
3719 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3720 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3721 msgstr "Non se permite a conexión SOCKSv5 debido ao conxunto de regras."
3722
3723 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3724 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3725 msgstr "O equipo non é atinxíbel mediante o servidor SOCKSv5"
3726
3727 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3728 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3729 msgstr "A rede non é atinxíbel mediante o proxy SOCKSv5."
3730
3731 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3732 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3733 msgstr "Rexeitouse a conexión mediante o proxy SOCKSv5."
3734
3735 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3736 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3737 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel coa orde «connect»."
3738
3739 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3740 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3741 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel co tipo de enderezo fornecido."
3742
3743 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3744 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3745 msgstr "Erro no proxy SOCKSv5 descoñecido."
3746
3747 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3748 #, c-format
3749 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3750 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon"
3751
3752 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
3753 msgid "No PEM-encoded private key found"
3754 msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
3755
3756 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
3757 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3758 msgstr "Non foi posíbel analizar a chave privada PEM codificada"
3759
3760 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
3761 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3762 msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
3763
3764 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
3765 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3766 msgstr "Non foi posíbel analizar o certificado PEM codificado"
3767
3768 #: ../gio/gtlspassword.c:114
3769 msgid ""
3770 "This is the last chance to ether the password correctly before your access "
3771 "is locked out."
3772 msgstr ""
3773 "Esta é a última oportunidade para escribir o contrasinal correctas antes de "
3774 "que o acceso se bloquee."
3775
3776 #: ../gio/gtlspassword.c:116
3777 msgid ""
3778 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3779 "out after further failures."
3780 msgstr ""
3781 "Escribiu varias veces o contrasinal incorrecto, falla de novo bloquearase o "
3782 "acceso."
3783
3784 #: ../gio/gtlspassword.c:118
3785 msgid "The password entered is incorrect."
3786 msgstr "O contrasinal introducido non é correcto"
3787
3788 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3789 #, c-format
3790 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3791 msgstr "Esperando 1 mensaxe de control, obtívose %d"
3792
3793 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3794 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3795 msgstr "Tipo de datos subsidiarios inesperados"
3796
3797 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3798 #, c-format
3799 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3800 msgstr "Esperando un descritor de ficheiro(fd) pero obtívose %d\n"
3801
3802 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3803 msgid "Received invalid fd"
3804 msgstr "Recibiuse un descritor de ficheiro (fd) incorrecto"
3805
3806 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3807 msgid "Error sending credentials: "
3808 msgstr "Produciuse un erro ao enviar as credenciais:"
3809
3810 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3811 #, c-format
3812 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3813 msgstr ""
3814 "Produciuse un erro ao comprobar se SO_PASSCRED está activado para o socket: "
3815 "%s"
3816
3817 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3818 #, c-format
3819 msgid ""
3820 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3821 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3822 msgstr ""
3823 "Opción de lonxitude inesperada ao comprobar se SO_PASSCRED estaba activada "
3824 "para o socket. Esperábanse %d bytes, obtivéronse %d."
3825
3826 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3827 #, c-format
3828 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3829 msgstr "Produciuse un erro ao activar SO_PASSCRED: %s"
3830
3831 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3832 msgid ""
3833 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3834 msgstr ""
3835 "Esperábase ler un só byte para recibir as credenciais pero léronse creo bytes"
3836
3837 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3838 #, c-format
3839 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3840 msgstr "Non se esperaba unha mensaxe de control, pero obtívose %d"
3841
3842 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3843 #, c-format
3844 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3845 msgstr "Produciuse un erro ao desactivar SO_PASSCRED: %s"
3846
3847 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3848 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3849 #, c-format
3850 msgid "Error reading from unix: %s"
3851 msgstr "Produciuse un erro ao ler de unix: %s"
3852
3853 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3854 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3855 #, c-format
3856 msgid "Error closing unix: %s"
3857 msgstr "Produciuse un erro ao pechar unix: %s"
3858
3859 #: ../gio/gunixmounts.c:1881 ../gio/gunixmounts.c:1918
3860 msgid "Filesystem root"
3861 msgstr "Raíz do sistema de ficheiros"
3862
3863 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3864 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3865 #, c-format
3866 msgid "Error writing to unix: %s"
3867 msgstr "Produciuse un erro ao escribir a unix: %s"
3868
3869 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3870 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3871 msgstr ""
3872 "Abstraer os enderezos de socket de dominio unix que non son permitidos neste "
3873 "sistema"
3874
3875 #: ../gio/gvolume.c:408
3876 msgid "volume doesn't implement eject"
3877 msgstr "o volume non implementa a expulsión"
3878
3879 #. Translators: This is an error
3880 #. * message for volume objects that
3881 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3882 #: ../gio/gvolume.c:488
3883 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3884 msgstr "o volume non implementa a expulsión ou a operación_de_expulsión"
3885
3886 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3887 msgid "Can't find application"
3888 msgstr "Non é posíbel atopar o aplicativo"
3889
3890 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3891 #, c-format
3892 msgid "Error launching application: %s"
3893 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o aplicativo: %s"
3894
3895 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3896 msgid "URIs not supported"
3897 msgstr "Os URI non son compatíbeis"
3898
3899 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3900 msgid "association changes not supported on win32"
3901 msgstr "os cambios de asociación non son compatíbeis con win32"
3902
3903 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3904 msgid "Association creation not supported on win32"
3905 msgstr "A creación de asociación non é compatíbel con win32"
3906
3907 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3908 #, c-format
3909 msgid "Error reading from handle: %s"
3910 msgstr "Produciuse un erro ao ler do manexador: %s"
3911
3912 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3913 #, c-format
3914 msgid "Error closing handle: %s"
3915 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o manexador: %s"
3916
3917 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3918 #, c-format
3919 msgid "Error writing to handle: %s"
3920 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no manexador: %s"
3921
3922 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3923 msgid "Not enough memory"
3924 msgstr "sen memoria"
3925
3926 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3927 #, c-format
3928 msgid "Internal error: %s"
3929 msgstr "Erro interno: %s"
3930
3931 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3932 msgid "Need more input"
3933 msgstr "Necesítase máis entrada"
3934
3935 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3936 msgid "Invalid compressed data"
3937 msgstr "O nome do host non é válido"
3938
3939 #~ msgctxt "GDateTime"
3940 #~ msgid "AM"
3941 #~ msgstr "AM"
3942
3943 #~ msgctxt "GDateTime"
3944 #~ msgid "PM"
3945 #~ msgstr "PM"
3946
3947 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
3948 #~ msgstr ""
3949 #~ "O tipo do valor de retorno é incorrecto, obtívose «%s» e esperábase «%s»"
3950
3951 #~ msgid ""
3952 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
3953 #~ "interface the type is %s"
3954 #~ msgstr ""
3955 #~ "Tentouse estabelecer a propiedade %s do tipo %s pero segundo á interface "
3956 #~ "esperada o tipo é %s"
3957
3958 #~ msgid ""
3959 #~ "Commands:\n"
3960 #~ "  help        Show this information\n"
3961 #~ "  get         Get the value of a key\n"
3962 #~ "  set         Set the value of a key\n"
3963 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
3964 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
3965 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
3966 #~ "\n"
3967 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3968 #~ msgstr ""
3969 #~ "Ordes:\n"
3970 #~ "  help        Mostrar esta información\n"
3971 #~ "  get         Obter o valor dunha chave\n"
3972 #~ "  set         Estabelecer o valor dunha chave\n"
3973 #~ "  reset       Restabelecer o valor dunha chave\n"
3974 #~ "  monitor     Monitorizar se hai cambios nunha chave\n"
3975 #~ "  writable    Comprobar se se pode escribir unha clave\n"
3976 #~ "\n"
3977 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obter axuda das ordes individualmente.\n"
3978
3979 #~ msgid "Specify the path for the schema"
3980 #~ msgstr "Especifique o camiño para o esquema"
3981
3982 #~ msgid "PATH"
3983 #~ msgstr "CAMIÑO"
3984
3985 #~ msgid ""
3986 #~ "Arguments:\n"
3987 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
3988 #~ "  KEY         The name of the key\n"
3989 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3990 #~ msgstr ""
3991 #~ "Argumentos:\n"
3992 #~ "  SCHEMA      O id do esquema\n"
3993 #~ "  KEY         O nome da chave\n"
3994 #~ "  VALUE       O valor da chave para estabelecer como unha GVariant "
3995 #~ "serializada\n"
3996
3997 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
3998 #~ msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s\n"
3999
4000 #~ msgid ""
4001 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4002 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4003 #~ msgstr ""
4004 #~ "Monitorizar a CHAVE por cambios e imprimir os valores cambiados.\n"
4005 #~ "A monitorización continuará até que o proceso remate."
4006
4007 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4008 #~ msgstr ""
4009 #~ "Non existe o esquema «%s» especificado no ficheiro de sobrescritura «%s»"
4010
4011 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4012 #~ msgstr ""
4013 #~ "Produciuse un erro ao escribir os primeiros 16 bytes da mensaxe no socket:"
4014
4015 #~ msgid "The nonce-file `%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
4016 #~ msgstr ""
4017 #~ "O ficheiro de uso de unha vez «%s» tiña %lu bytes. Esperábanse 16 bytes."
4018
4019 #~ msgid "Encountered array of length %"
4020 #~ msgstr "Encontrouse unha matriz de lonxitude %"
4021
4022 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4023 #~ msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
4024
4025 #~ msgid "Error: Result is type `%s', expected `(s)'\n"
4026 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado é «%s», esperábase «(s)»\n"
4027
4028 #~ msgid "Error: Result is type `%s', expected `(as)'\n"
4029 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado «%s» esperábase «(as)»\n"