Updated Galician translations
[platform/upstream/glib.git] / po / gl.po
1 # translation of glib.master.po to Galician
2 # translation of glib.glib-2-6.po to
3 # Galician translation of GLib
4 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
5 #
6 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
9 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
10 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
11 # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>,2009.
12 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
13 # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: glib.master\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2010-05-23 00:18+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2010-05-23 00:18+0200\n"
21 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
22 "Language-Team: Galician <gnome@g11.net>\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Language: gl\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\\n"
28 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
29
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
31 #, c-format
32 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
33 msgstr "Atributo «%s» inesperado para o elemento «%s»"
34
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
37 #, c-format
38 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
39 msgstr "Non se encontrou o atributo «%s» do elemento «%s»"
40
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
43 #, c-format
44 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
45 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, esperábase a etiqueta «%s»"
46
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
49 #, c-format
50 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
51 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
52
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
54 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
55 msgstr ""
56 "Non foi posíbel localizar un ficheiro de marcadores válido nos directorios "
57 "de datos"
58
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
60 #, c-format
61 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
62 msgstr "Xa existe un marcador para o URI «%s»"
63
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
73 #, c-format
74 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
75 msgstr "Non se encontrou ningún marcador para o URI «%s»"
76
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
78 #, c-format
79 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI «%s»"
81
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
83 #, c-format
84 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI «%s»"
86
87 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
88 #, c-format
89 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
90 msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI «%s»"
91
92 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
93 #, c-format
94 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
95 msgstr "Ningún aplicativo denominado «%s» rexistrou un marcador para «%s»"
96
97 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
98 #, c-format
99 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
100 msgstr "Produciuse un fallo ao expandir a liña executábel «%s» co URI «%s»"
101
102 #: ../glib/gconvert.c:437 ../glib/gconvert.c:515 ../glib/giochannel.c:1404
103 #: ../gio/gcharsetconverter.c:459
104 #, c-format
105 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
106 msgstr "Non se asiste conversión do conxunto de caracteres «%s» a «%s»"
107
108 #: ../glib/gconvert.c:441 ../glib/gconvert.c:519
109 #: ../gio/gcharsetconverter.c:463
110 #, c-format
111 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
112 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»"
113
114 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:1031 ../glib/giochannel.c:1576
115 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2462 ../glib/gutf8.c:981
116 #: ../glib/gutf8.c:1436 ../gio/gcharsetconverter.c:346
117 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
118 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
119
120 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/gconvert.c:956 ../glib/giochannel.c:1583
121 #: ../glib/giochannel.c:2474 ../gio/gcharsetconverter.c:351
122 #, c-format
123 msgid "Error during conversion: %s"
124 msgstr "Erro durante a conversión: %s"
125
126 #: ../glib/gconvert.c:678 ../glib/gutf8.c:977 ../glib/gutf8.c:1187
127 #: ../glib/gutf8.c:1328 ../glib/gutf8.c:1432
128 msgid "Partial character sequence at end of input"
129 msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
130
131 #: ../glib/gconvert.c:928
132 #, c-format
133 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
134 msgstr ""
135 "Non é posíbel converter o modo de emerxencia «%s» na codificación de "
136 "caracteres «%s»"
137
138 #: ../glib/gconvert.c:1751
139 #, c-format
140 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
141 msgstr "O URI «%s» non é un URI absoluto usando o esquema \"file\""
142
143 #: ../glib/gconvert.c:1761
144 #, c-format
145 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
146 msgstr "O URI do ficheiro local «%s» non pode incluír un '#'"
147
148 #: ../glib/gconvert.c:1778
149 #, c-format
150 msgid "The URI '%s' is invalid"
151 msgstr "O URI «%s» non é válido"
152
153 #: ../glib/gconvert.c:1790
154 #, c-format
155 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
156 msgstr "O nome de host do URI «%s» non é válido"
157
158 #: ../glib/gconvert.c:1806
159 #, c-format
160 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
161 msgstr "O URI «%s» contén caracteres de escape non válidos"
162
163 #: ../glib/gconvert.c:1901
164 #, c-format
165 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
166 msgstr "O nome de camiño «%s» non é un camiño absoluto"
167
168 #: ../glib/gconvert.c:1911
169 msgid "Invalid hostname"
170 msgstr "O nome do host non é válido"
171
172 #: ../glib/gdir.c:112 ../glib/gdir.c:135
173 #, c-format
174 msgid "Error opening directory '%s': %s"
175 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o directorio «%s»: %s"
176
177 #: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
178 #, c-format
179 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
180 msgstr "Non foi posíbel asignar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
181
182 #: ../glib/gfileutils.c:551
183 #, c-format
184 msgid "Error reading file '%s': %s"
185 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
186
187 #: ../glib/gfileutils.c:565
188 #, c-format
189 msgid "File \"%s\" is too large"
190 msgstr "O ficheiro \"%s\" é demasiado grande"
191
192 #: ../glib/gfileutils.c:648
193 #, c-format
194 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
195 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde o ficheiro «%s»: %s"
196
197 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
198 #, c-format
199 msgid "Failed to open file '%s': %s"
200 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
201
202 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:170
203 #, c-format
204 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
205 msgstr ""
206 "Produciuse un fallo ao obter os atributos do ficheiro «%s»: fstat() fallou: %s"
207
208 #: ../glib/gfileutils.c:750
209 #, c-format
210 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
211 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: fdopen() fallou: %s"
212
213 #: ../glib/gfileutils.c:858
214 #, c-format
215 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
216 msgstr ""
217 "Produciuse un fallo ao renomear o ficheiro «%s» como «%s»: g_rename() fallou: %"
218 "s"
219
220 #: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1366
221 #, c-format
222 msgid "Failed to create file '%s': %s"
223 msgstr "Produciuse un fallo ao crear o ficheiro «%s»: %s"
224
225 #: ../glib/gfileutils.c:914
226 #, c-format
227 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
228 msgstr ""
229 "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s» para escritura: fdopen() fallou: "
230 "%s"
231
232 #: ../glib/gfileutils.c:939
233 #, c-format
234 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
235 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fwrite() fallou: %s"
236
237 #: ../glib/gfileutils.c:958
238 #, c-format
239 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
240 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fflush() fallou: %s"
241
242 #: ../glib/gfileutils.c:987
243 #, c-format
244 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
245 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fsync() fallou: %s"
246
247 #: ../glib/gfileutils.c:1006
248 #, c-format
249 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
250 msgstr "Produciuse un fallo ao pechar o ficheiro «%s»: fclose() fallou: %s"
251
252 #: ../glib/gfileutils.c:1124
253 #, c-format
254 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
255 msgstr ""
256 "Non foi posíbel eliminar o ficheiro existente «%s»: g_unlink() fallou: %s"
257
258 #: ../glib/gfileutils.c:1328
259 #, c-format
260 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
261 msgstr "O modelo «%s» non é válido, non debería conter «%s»"
262
263 #: ../glib/gfileutils.c:1341
264 #, c-format
265 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
266 msgstr "O modelo «%s» non contén XXXXXX"
267
268 #: ../glib/gfileutils.c:1774
269 #, c-format
270 msgid "%u byte"
271 msgid_plural "%u bytes"
272 msgstr[0] "%u byte"
273 msgstr[1] "%u bytes"
274
275 #: ../glib/gfileutils.c:1782
276 #, c-format
277 msgid "%.1f KB"
278 msgstr "%.1f KB"
279
280 #: ../glib/gfileutils.c:1787
281 #, c-format
282 msgid "%.1f MB"
283 msgstr "%.1f MB"
284
285 #: ../glib/gfileutils.c:1792
286 #, c-format
287 msgid "%.1f GB"
288 msgstr "%.1f GB"
289
290 #: ../glib/gfileutils.c:1797
291 #, c-format
292 msgid "%.1f TB"
293 msgstr "%.1f TB"
294
295 #: ../glib/gfileutils.c:1802
296 #, c-format
297 msgid "%.1f PB"
298 msgstr "%.1f PB"
299
300 #: ../glib/gfileutils.c:1807
301 #, c-format
302 msgid "%.1f EB"
303 msgstr "%.1f EB"
304
305 #: ../glib/gfileutils.c:1850
306 #, c-format
307 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
308 msgstr "Produciuse un fallo ao ler a ligazón simbólica «%s»: %s"
309
310 #: ../glib/gfileutils.c:1871
311 msgid "Symbolic links not supported"
312 msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten"
313
314 #: ../glib/giochannel.c:1408
315 #, c-format
316 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
317 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»: %s"
318
319 #: ../glib/giochannel.c:1753
320 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
321 msgstr ""
322 "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
323
324 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2058
325 #: ../glib/giochannel.c:2145
326 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
327 msgstr "Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
328
329 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
330 msgid "Channel terminates in a partial character"
331 msgstr "O canal remata nun carácter parcial"
332
333 #: ../glib/giochannel.c:1944
334 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
335 msgstr "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
336
337 #: ../glib/gmappedfile.c:151
338 #, c-format
339 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
340 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: open() fallou: %s"
341
342 #: ../glib/gmappedfile.c:230
343 #, c-format
344 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
345 msgstr "Produciuse un fallo ao mapear o ficheiro «%s»: mmap() fallou: %s"
346
347 #: ../glib/gmarkup.c:303 ../glib/gmarkup.c:343
348 #, c-format
349 msgid "Error on line %d char %d: "
350 msgstr "Erro na liña %d carácter %d: "
351
352 #: ../glib/gmarkup.c:363 ../glib/gmarkup.c:441
353 #, c-format
354 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
355 msgstr "O texto do nome codificado en UTF-8 non é válido - «%s» non válido"
356
357 #: ../glib/gmarkup.c:374
358 #, c-format
359 msgid "'%s' is not a valid name "
360 msgstr "«%s» non é un nome válido"
361
362 #: ../glib/gmarkup.c:390
363 #, c-format
364 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
365 msgstr "«%s» non é un nome válido: '%c'"
366
367 #: ../glib/gmarkup.c:494
368 #, c-format
369 msgid "Error on line %d: %s"
370 msgstr "Erro na liña %d: %s"
371
372 #: ../glib/gmarkup.c:578
373 #, c-format
374 msgid ""
375 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
376 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
377 msgstr ""
378 "Produciuse un fallo ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro "
379 "dunha referencia de carácter (por exemplo &#234;) - pode que o díxito sexa "
380 "grande de máis"
381
382 #: ../glib/gmarkup.c:590
383 msgid ""
384 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
385 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
386 "as &amp;"
387 msgstr ""
388 "A referencia de carácter non remataba con punto e coma, probabelmente "
389 "utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
390 "como &amp;"
391
392 #: ../glib/gmarkup.c:616
393 #, c-format
394 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
395 msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
396
397 #: ../glib/gmarkup.c:654
398 msgid ""
399 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
400 msgstr ""
401 "Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: &amp; &quot; "
402 "&lt; &gt; &apos;"
403
404 #: ../glib/gmarkup.c:662
405 #, c-format
406 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
407 msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%-.*s'"
408
409 #: ../glib/gmarkup.c:667
410 msgid ""
411 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
412 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
413 msgstr ""
414 "A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen "
415 "a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &amp;"
416
417 #: ../glib/gmarkup.c:1014
418 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
419 msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
420
421 #: ../glib/gmarkup.c:1054
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
425 "element name"
426 msgstr ""
427 "«%s» non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un "
428 "nome de elemento"
429
430 #: ../glib/gmarkup.c:1122
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
434 "s'"
435 msgstr ""
436 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
437 "elemento baleiro «%s»"
438
439 #: ../glib/gmarkup.c:1206
440 #, c-format
441 msgid ""
442 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
443 msgstr ""
444 "Carácter estraño «%s», esperábase un '=' despois do nome do atributo «%s» do "
445 "elemento «%s»"
446
447 #: ../glib/gmarkup.c:1247
448 #, c-format
449 msgid ""
450 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
451 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
452 "character in an attribute name"
453 msgstr ""
454 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a "
455 "etiqueta de comezo do elemento «%s» ou opcionalmente un atributo; quizais "
456 "usou un carácter non válido no nome dun atributo"
457
458 #: ../glib/gmarkup.c:1291
459 #, c-format
460 msgid ""
461 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
462 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
463 msgstr ""
464 "Carácter estraño «%s», esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo "
465 "igual para dar un valor ao atributo «%s» do elemento «%s»"
466
467 #: ../glib/gmarkup.c:1425
468 #, c-format
469 msgid ""
470 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
471 "begin an element name"
472 msgstr ""
473 "«%s» non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; «%s» non pode "
474 "comezar o nome dun elemento"
475
476 #: ../glib/gmarkup.c:1461
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
480 "allowed character is '>'"
481 msgstr ""
482 "«%s» non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche «%s»; o "
483 "carácter permitido é '>'"
484
485 #: ../glib/gmarkup.c:1472
486 #, c-format
487 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
488 msgstr "Pechouse o elemento «%s», actualmente non hai ningún elemento aberto"
489
490 #: ../glib/gmarkup.c:1481
491 #, c-format
492 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
493 msgstr "Pechouse o elemento «%s», mais o elemento aberto actualmente é «%s»"
494
495 #: ../glib/gmarkup.c:1648
496 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
497 msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
498
499 #: ../glib/gmarkup.c:1662
500 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
501 msgstr "O documento terminou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
502
503 #: ../glib/gmarkup.c:1670 ../glib/gmarkup.c:1715
504 #, c-format
505 msgid ""
506 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
507 "element opened"
508 msgstr ""
509 "O documento terminou inesperadamente con elementos aínda abertos - «%s» foi o "
510 "último elemento aberto"
511
512 #: ../glib/gmarkup.c:1678
513 #, c-format
514 msgid ""
515 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
516 "the tag <%s/>"
517 msgstr ""
518 "O documento terminou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que "
519 "'>' que pechase a etiqueta <%s/>"
520
521 #: ../glib/gmarkup.c:1684
522 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
523 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
524
525 #: ../glib/gmarkup.c:1690
526 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
527 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
528
529 #: ../glib/gmarkup.c:1695
530 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
531 msgstr ""
532 "O documento terminou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
533 "elemento."
534
535 #: ../glib/gmarkup.c:1701
536 msgid ""
537 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
538 "name; no attribute value"
539 msgstr ""
540 "O documento terminou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
541 "nome de atributo; non hai valor de atributo"
542
543 #: ../glib/gmarkup.c:1708
544 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
545 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
546
547 #: ../glib/gmarkup.c:1724
548 #, c-format
549 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
550 msgstr ""
551 "O documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
552 "elemento «%s»"
553
554 #: ../glib/gmarkup.c:1730
555 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
556 msgstr ""
557 "O documento terminou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
558 "procesamento"
559
560 #: ../glib/gregex.c:131
561 msgid "corrupted object"
562 msgstr "obxecto danado"
563
564 #: ../glib/gregex.c:133
565 msgid "internal error or corrupted object"
566 msgstr "erro interno ou obxecto danado"
567
568 #: ../glib/gregex.c:135
569 msgid "out of memory"
570 msgstr "sen memoria"
571
572 #: ../glib/gregex.c:140
573 msgid "backtracking limit reached"
574 msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\""
575
576 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
577 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
578 msgstr "o patrón contén elementos non permitidos na coincidencia parcial"
579
580 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2110
581 msgid "internal error"
582 msgstr "erro interno"
583
584 #: ../glib/gregex.c:162
585 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
586 msgstr ""
587 "as referencias anteriores como condicións non se permiten na coincidencia "
588 "parcial"
589
590 #: ../glib/gregex.c:171
591 msgid "recursion limit reached"
592 msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
593
594 #: ../glib/gregex.c:173
595 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
596 msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
597
598 #: ../glib/gregex.c:175
599 msgid "invalid combination of newline flags"
600 msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova"
601
602 #: ../glib/gregex.c:179
603 msgid "unknown error"
604 msgstr "erro descoñecido"
605
606 #: ../glib/gregex.c:199
607 msgid "\\ at end of pattern"
608 msgstr "\\ ao final do patrón"
609
610 #: ../glib/gregex.c:202
611 msgid "\\c at end of pattern"
612 msgstr "\\c ao final do patrón"
613
614 #: ../glib/gregex.c:205
615 msgid "unrecognized character follows \\"
616 msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
617
618 #: ../glib/gregex.c:212
619 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
620 msgstr ""
621 "aquí non se permiten as letras con maiúsculas e minúsculas escapadas (\\l, "
622 "\\L, \\u, \\U)"
623
624 #: ../glib/gregex.c:215
625 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
626 msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}"
627
628 #: ../glib/gregex.c:218
629 msgid "number too big in {} quantifier"
630 msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
631
632 #: ../glib/gregex.c:221
633 msgid "missing terminating ] for character class"
634 msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter"
635
636 #: ../glib/gregex.c:224
637 msgid "invalid escape sequence in character class"
638 msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
639
640 #: ../glib/gregex.c:227
641 msgid "range out of order in character class"
642 msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter"
643
644 #: ../glib/gregex.c:230
645 msgid "nothing to repeat"
646 msgstr "nada que repetir"
647
648 #: ../glib/gregex.c:233
649 msgid "unrecognized character after (?"
650 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?"
651
652 #: ../glib/gregex.c:237
653 msgid "unrecognized character after (?<"
654 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
655
656 #: ../glib/gregex.c:241
657 msgid "unrecognized character after (?P"
658 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
659
660 #: ../glib/gregex.c:244
661 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
662 msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase"
663
664 #: ../glib/gregex.c:247
665 msgid "missing terminating )"
666 msgstr "falta o ) de terminación"
667
668 #: ../glib/gregex.c:251
669 msgid ") without opening ("
670 msgstr ") sen ( que o abra"
671
672 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
673 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
674 #.
675 #: ../glib/gregex.c:258
676 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
677 msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
678
679 #: ../glib/gregex.c:261
680 msgid "reference to non-existent subpattern"
681 msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
682
683 #: ../glib/gregex.c:264
684 msgid "missing ) after comment"
685 msgstr "falta un ) despois do comentario"
686
687 #: ../glib/gregex.c:267
688 msgid "regular expression too large"
689 msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
690
691 #: ../glib/gregex.c:270
692 msgid "failed to get memory"
693 msgstr "produciuse un fallo ao obter a memoria"
694
695 #: ../glib/gregex.c:273
696 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
697 msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
698
699 #: ../glib/gregex.c:276
700 msgid "malformed number or name after (?("
701 msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?("
702
703 #: ../glib/gregex.c:279
704 msgid "conditional group contains more than two branches"
705 msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
706
707 #: ../glib/gregex.c:282
708 msgid "assertion expected after (?("
709 msgstr "esperábase unha aserción despois de (?("
710
711 #: ../glib/gregex.c:285
712 msgid "unknown POSIX class name"
713 msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
714
715 #: ../glib/gregex.c:288
716 msgid "POSIX collating elements are not supported"
717 msgstr "os elementos de colación POSIX non se admiten"
718
719 #: ../glib/gregex.c:291
720 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
721 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{...} é demasiado longo"
722
723 #: ../glib/gregex.c:294
724 msgid "invalid condition (?(0)"
725 msgstr "condición non válida (?(0)"
726
727 #: ../glib/gregex.c:297
728 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
729 msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind"
730
731 #: ../glib/gregex.c:300
732 msgid "recursive call could loop indefinitely"
733 msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito"
734
735 #: ../glib/gregex.c:303
736 msgid "missing terminator in subpattern name"
737 msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón"
738
739 #: ../glib/gregex.c:306
740 msgid "two named subpatterns have the same name"
741 msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
742
743 #: ../glib/gregex.c:309
744 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
745 msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente"
746
747 #: ../glib/gregex.c:312
748 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
749 msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
750
751 #: ../glib/gregex.c:315
752 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
753 msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
754
755 #: ../glib/gregex.c:318
756 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
757 msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)"
758
759 #: ../glib/gregex.c:321
760 msgid "octal value is greater than \\377"
761 msgstr "o valor octal é maior que \\377"
762
763 #: ../glib/gregex.c:324
764 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
765 msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
766
767 #: ../glib/gregex.c:327
768 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
769 msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
770
771 #: ../glib/gregex.c:330
772 msgid "inconsistent NEWLINE options"
773 msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
774
775 #: ../glib/gregex.c:333
776 msgid ""
777 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
778 msgstr ""
779 "\\g non está seguido por un nome con chaves ou un número distinto de cero "
780 "cunha chave opcional"
781
782 #: ../glib/gregex.c:338
783 msgid "unexpected repeat"
784 msgstr "repetición inesperada"
785
786 #: ../glib/gregex.c:342
787 msgid "code overflow"
788 msgstr "desbordamento de código"
789
790 #: ../glib/gregex.c:346
791 msgid "overran compiling workspace"
792 msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
793
794 #: ../glib/gregex.c:350
795 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
796 msgstr "non se encontrou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
797
798 #: ../glib/gregex.c:522 ../glib/gregex.c:1639
799 #, c-format
800 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
801 msgstr ""
802 "Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
803
804 #: ../glib/gregex.c:1094
805 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
806 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8"
807
808 #: ../glib/gregex.c:1103
809 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
810 msgstr ""
811 "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con propiedades UTF8"
812
813 #: ../glib/gregex.c:1157
814 #, c-format
815 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
816 msgstr ""
817 "Produciuse un erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
818
819 #: ../glib/gregex.c:1193
820 #, c-format
821 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
822 msgstr "Produciuse un erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
823
824 #: ../glib/gregex.c:2067
825 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
826 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
827
828 #: ../glib/gregex.c:2083
829 msgid "hexadecimal digit expected"
830 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
831
832 #: ../glib/gregex.c:2123
833 msgid "missing '<' in symbolic reference"
834 msgstr "falta '<' na referencia simbólica"
835
836 #: ../glib/gregex.c:2132
837 msgid "unfinished symbolic reference"
838 msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
839
840 #: ../glib/gregex.c:2139
841 msgid "zero-length symbolic reference"
842 msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
843
844 #: ../glib/gregex.c:2150
845 msgid "digit expected"
846 msgstr "esperábase un díxito"
847
848 #: ../glib/gregex.c:2168
849 msgid "illegal symbolic reference"
850 msgstr "referencia simbólica ilegal"
851
852 #: ../glib/gregex.c:2230
853 msgid "stray final '\\'"
854 msgstr "'\\' final perdido"
855
856 #: ../glib/gregex.c:2234
857 msgid "unknown escape sequence"
858 msgstr "secuencia de escape descoñecida"
859
860 #: ../glib/gregex.c:2244
861 #, c-format
862 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
863 msgstr ""
864 "Produciuse un erro ao analizar o texto de substitución \"%s\" no carácter %"
865 "lu: %s"
866
867 #: ../glib/gshell.c:92
868 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
869 msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
870
871 #: ../glib/gshell.c:182
872 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
873 msgstr ""
874 "Comiñas non pechadas na liña de ordes ou noutro texto citado nun intérprete "
875 "de ordes"
876
877 #: ../glib/gshell.c:560
878 #, c-format
879 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
880 msgstr "O texto terminou despois dun carácter '\\'. (O texto era «%s»)"
881
882 #: ../glib/gshell.c:567
883 #, c-format
884 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
885 msgstr ""
886 "O texto terminou antes de encontrar a comiña final para %c. (O texto era «%s»)"
887
888 #: ../glib/gshell.c:579
889 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
890 msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
891
892 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
893 msgid "Failed to read data from child process"
894 msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo"
895
896 #: ../glib/gspawn-win32.c:300 ../glib/gspawn.c:1480
897 #, c-format
898 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
899 msgstr ""
900 "Produciuse un fallo ao crear a canalización para comunicarse co proceso "
901 "fillo (%s)"
902
903 #: ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 ../glib/gspawn.c:1139
904 #, c-format
905 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
906 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde a canalización filla (%s)"
907
908 #: ../glib/gspawn-win32.c:370 ../glib/gspawn.c:1346
909 #, c-format
910 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
911 msgstr "Produciuse un fallo ao cambiar ao directorio «%s» (%s)"
912
913 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
914 #, c-format
915 msgid "Failed to execute child process (%s)"
916 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo (%s)"
917
918 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
919 #, c-format
920 msgid "Invalid program name: %s"
921 msgstr "Nome de programa non válido: %s"
922
923 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:723
924 #: ../glib/gspawn-win32.c:1279
925 #, c-format
926 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
927 msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
928
929 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:738
930 #: ../glib/gspawn-win32.c:1312
931 #, c-format
932 msgid "Invalid string in environment: %s"
933 msgstr "Cadea non válida no contorno: %s"
934
935 #: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1260
936 #, c-format
937 msgid "Invalid working directory: %s"
938 msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
939
940 #: ../glib/gspawn-win32.c:784
941 #, c-format
942 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
943 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o programa asistente (%s)"
944
945 #: ../glib/gspawn-win32.c:998
946 msgid ""
947 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
948 "process"
949 msgstr ""
950 "Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
951 "fillo"
952
953 #: ../glib/gspawn.c:190
954 #, c-format
955 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
956 msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
957
958 #: ../glib/gspawn.c:329
959 #, c-format
960 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
961 msgstr "Erro inesperado en select() ao ler datos dun proceso fillo (%s)"
962
963 #: ../glib/gspawn.c:414
964 #, c-format
965 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
966 msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
967
968 #: ../glib/gspawn.c:1206
969 #, c-format
970 msgid "Failed to fork (%s)"
971 msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork (%s)"
972
973 #: ../glib/gspawn.c:1356
974 #, c-format
975 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
976 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo \"%s\" (%s)"
977
978 #: ../glib/gspawn.c:1366
979 #, c-format
980 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
981 msgstr ""
982 "Produciuse un fallo ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
983
984 #: ../glib/gspawn.c:1375
985 #, c-format
986 msgid "Failed to fork child process (%s)"
987 msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
988
989 #: ../glib/gspawn.c:1383
990 #, c-format
991 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
992 msgstr "Erro descoñecido ao executar o proceso fillo \"%s\""
993
994 #: ../glib/gspawn.c:1407
995 #, c-format
996 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
997 msgstr ""
998 "Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
999
1000 #: ../glib/gutf8.c:1055
1001 msgid "Character out of range for UTF-8"
1002 msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
1003
1004 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1164 ../glib/gutf8.c:1296
1005 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1446 ../glib/gutf8.c:1542
1006 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1007 msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
1008
1009 #: ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
1010 msgid "Character out of range for UTF-16"
1011 msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
1012
1013 #: ../glib/goption.c:755
1014 msgid "Usage:"
1015 msgstr "Uso:"
1016
1017 #: ../glib/goption.c:755
1018 msgid "[OPTION...]"
1019 msgstr "[OPCIÓN...]"
1020
1021 #: ../glib/goption.c:861
1022 msgid "Help Options:"
1023 msgstr "Opcións de axuda:"
1024
1025 #: ../glib/goption.c:862
1026 msgid "Show help options"
1027 msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
1028
1029 #: ../glib/goption.c:868
1030 msgid "Show all help options"
1031 msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
1032
1033 #: ../glib/goption.c:930
1034 msgid "Application Options:"
1035 msgstr "Opcións do aplicativo:"
1036
1037 #: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1062
1038 #, c-format
1039 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1040 msgstr "Non é posíbel analizar o valor enteiro «%s» para %s"
1041
1042 #: ../glib/goption.c:1002 ../glib/goption.c:1070
1043 #, c-format
1044 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1045 msgstr "O valor enteiro «%s» para %s está fóra do intervalo"
1046
1047 #: ../glib/goption.c:1027
1048 #, c-format
1049 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1050 msgstr "Non é posíbel analizar o valor \"double\" «%s» para %s"
1051
1052 #: ../glib/goption.c:1035
1053 #, c-format
1054 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1055 msgstr "O valor \"double\" «%s» para %s está fóra do intervalo"
1056
1057 #: ../glib/goption.c:1298 ../glib/goption.c:1377
1058 #, c-format
1059 msgid "Error parsing option %s"
1060 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s"
1061
1062 #: ../glib/goption.c:1408 ../glib/goption.c:1522
1063 #, c-format
1064 msgid "Missing argument for %s"
1065 msgstr "Argumento que falta para %s"
1066
1067 #: ../glib/goption.c:1917
1068 #, c-format
1069 msgid "Unknown option %s"
1070 msgstr "Opción %s descoñecida"
1071
1072 #: ../glib/gkeyfile.c:363
1073 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1074 msgstr ""
1075 "Non é posíbel encontrar unha chave de ficheiro válida nos directorios de "
1076 "busca"
1077
1078 #: ../glib/gkeyfile.c:398
1079 msgid "Not a regular file"
1080 msgstr "Non é un ficheiro normal"
1081
1082 #: ../glib/gkeyfile.c:406
1083 msgid "File is empty"
1084 msgstr "O ficheiro está baleiro"
1085
1086 #: ../glib/gkeyfile.c:765
1087 #, c-format
1088 msgid ""
1089 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1090 msgstr ""
1091 "O ficheiro chave contén a liña «%s» que non é un par valor-chave, grupo ou "
1092 "comentario"
1093
1094 #: ../glib/gkeyfile.c:825
1095 #, c-format
1096 msgid "Invalid group name: %s"
1097 msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
1098
1099 #: ../glib/gkeyfile.c:847
1100 msgid "Key file does not start with a group"
1101 msgstr "O ficheiro chave non comeza cun grupo"
1102
1103 #: ../glib/gkeyfile.c:873
1104 #, c-format
1105 msgid "Invalid key name: %s"
1106 msgstr "Nome de chave non válido: %s"
1107
1108 #: ../glib/gkeyfile.c:900
1109 #, c-format
1110 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1111 msgstr "O ficheiro chave contén unha codificación non permitida «%s»"
1112
1113 #: ../glib/gkeyfile.c:1116 ../glib/gkeyfile.c:1278 ../glib/gkeyfile.c:2657
1114 #: ../glib/gkeyfile.c:2723 ../glib/gkeyfile.c:2858 ../glib/gkeyfile.c:2991
1115 #: ../glib/gkeyfile.c:3144 ../glib/gkeyfile.c:3331 ../glib/gkeyfile.c:3392
1116 #, c-format
1117 msgid "Key file does not have group '%s'"
1118 msgstr "O ficheiro chave non ten un grupo «%s»"
1119
1120 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
1121 #, c-format
1122 msgid "Key file does not have key '%s'"
1123 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave «%s»"
1124
1125 #: ../glib/gkeyfile.c:1397 ../glib/gkeyfile.c:1512
1126 #, c-format
1127 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1128 msgstr "O ficheiro chave contén a chave «%s» co valor «%s» que non é UTF-8"
1129
1130 #: ../glib/gkeyfile.c:1417 ../glib/gkeyfile.c:1911
1131 #, c-format
1132 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1133 msgstr ""
1134 "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
1135 "interpretado."
1136
1137 #: ../glib/gkeyfile.c:1532
1138 #, c-format
1139 msgid ""
1140 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1141 msgstr ""
1142 "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
1143 "interpretado."
1144
1145 #: ../glib/gkeyfile.c:2126 ../glib/gkeyfile.c:2488
1146 #, c-format
1147 msgid ""
1148 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1149 "interpreted."
1150 msgstr ""
1151 "O ficheiro chave contén a chave «%s» no grupo «%s» que ten un valor que non "
1152 "pode ser interpretado."
1153
1154 #: ../glib/gkeyfile.c:2672 ../glib/gkeyfile.c:2873 ../glib/gkeyfile.c:3403
1155 #, c-format
1156 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1157 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave «%s» no grupo «%s»"
1158
1159 #: ../glib/gkeyfile.c:3637
1160 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1161 msgstr "O ficheiro chave contén un carácter de escape ao final da liña"
1162
1163 #: ../glib/gkeyfile.c:3659
1164 #, c-format
1165 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1166 msgstr "O ficheiro chave contén a secuencia de escape non válida «%s»"
1167
1168 #: ../glib/gkeyfile.c:3801
1169 #, c-format
1170 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1171 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número."
1172
1173 #: ../glib/gkeyfile.c:3815
1174 #, c-format
1175 msgid "Integer value '%s' out of range"
1176 msgstr "O valor enteiro «%s» está fóra do intervalo"
1177
1178 #: ../glib/gkeyfile.c:3848
1179 #, c-format
1180 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1181 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número flotante."
1182
1183 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1184 #, c-format
1185 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1186 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un booleano."
1187
1188 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:415 ../gio/gbufferedinputstream.c:496
1189 #: ../gio/ginputstream.c:186 ../gio/ginputstream.c:318
1190 #: ../gio/ginputstream.c:557 ../gio/ginputstream.c:682
1191 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:721
1192 #, c-format
1193 msgid "Too large count value passed to %s"
1194 msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo"
1195
1196 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:883 ../gio/ginputstream.c:892
1197 #: ../gio/giostream.c:305 ../gio/goutputstream.c:1196
1198 msgid "Stream is already closed"
1199 msgstr "O fluxo xa se pechou"
1200
1201 #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/gdbusconnection.c:1212
1202 #: ../gio/gdbusconnection.c:1300 ../gio/gdbusconnection.c:1472
1203 #: ../gio/glocalfile.c:2103 ../gio/gsimpleasyncresult.c:651
1204 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:677
1205 msgid "Operation was cancelled"
1206 msgstr "A operación foi cancelada"
1207
1208 #: ../gio/gcharsetconverter.c:264
1209 msgid "Invalid object, not initialized"
1210 msgstr "O socket non é correcto, non se inicialiou"
1211
1212 #: ../gio/gcharsetconverter.c:285 ../gio/gcharsetconverter.c:313
1213 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1214 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
1215
1216 #: ../gio/gcharsetconverter.c:319 ../gio/gcharsetconverter.c:328
1217 msgid "Not enough space in destination"
1218 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
1219
1220 #: ../gio/gcharsetconverter.c:448 ../gio/gsocket.c:804
1221 msgid "Cancellable initialization not supported"
1222 msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel"
1223
1224 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1225 msgid "Unknown type"
1226 msgstr "Tipo descoñecido"
1227
1228 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1229 #, c-format
1230 msgid "%s filetype"
1231 msgstr "tipo de ficheiro %s"
1232
1233 #: ../gio/gcontenttype.c:681
1234 #, c-format
1235 msgid "%s type"
1236 msgstr "tipo %s"
1237
1238 #: ../gio/gcredentials.c:203 ../gio/gcredentials.c:338
1239 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1240 msgstr "GCredentials non está implementado neste SO"
1241
1242 #: ../gio/gcredentials.c:296
1243 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1244 msgstr "A súa plataforma non ten compatibilidade con GCredentials"
1245
1246 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1247 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1248 msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
1249
1250 #: ../gio/gdbusaddress.c:135 ../gio/gdbusaddress.c:226
1251 #: ../gio/gdbusaddress.c:300
1252 #, c-format
1253 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1254 msgstr "Chave «%s» non admitida na entrada do enderezo «%s»"
1255
1256 #: ../gio/gdbusaddress.c:165
1257 #, c-format
1258 msgid ""
1259 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys"
1260 msgstr ""
1261 "O enderezo «%s» non é válido (necesítase exactamente un camiño, tmpdir ou "
1262 "chaves abstractas)"
1263
1264 #: ../gio/gdbusaddress.c:178
1265 #, c-format
1266 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1267 msgstr "Combinación de par chave/valor sen sentido na entrada do enderezo «%s»"
1268
1269 #: ../gio/gdbusaddress.c:241 ../gio/gdbusaddress.c:315
1270 #, c-format
1271 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1272 msgstr "Erro no enderezo «%s»  o atributo do porto está mal formado"
1273
1274 #: ../gio/gdbusaddress.c:252 ../gio/gdbusaddress.c:326
1275 #, c-format
1276 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1277 msgstr "Erro no enderezo «%s» - o atributo da familia está mal formada"
1278
1279 #: ../gio/gdbusaddress.c:428
1280 #, c-format
1281 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1282 msgstr "O elemento do enderezo «%s» non contén un caracter dous puntos (:)"
1283
1284 #: ../gio/gdbusaddress.c:449
1285 #, c-format
1286 msgid ""
1287 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1288 "sign"
1289 msgstr ""
1290 "O par chave/valor %d, «%s» no elemento do enderezo «%s» non contén un signo de "
1291 "igual"
1292
1293 #: ../gio/gdbusaddress.c:523
1294 #, c-format
1295 msgid ""
1296 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1297 "`path' or `abstract' to be set"
1298 msgstr ""
1299 "Erro no enderezo «%s» - o transporte unix require que se estabeleza "
1300 "exactamente unha das chaves «path» ou «abstract»"
1301
1302 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1303 #, c-format
1304 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1305 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do equipo ou está mal formado"
1306
1307 #: ../gio/gdbusaddress.c:573
1308 #, c-format
1309 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1310 msgstr ""
1311
1312 #: ../gio/gdbusaddress.c:587
1313 #, c-format
1314 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1315 msgstr ""
1316
1317 #: ../gio/gdbusaddress.c:601
1318 #, c-format
1319 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1320 msgstr "Transporte «%s» descoñecido ou non compatíbel para o enderezo «%s»"
1321
1322 #: ../gio/gdbusaddress.c:635
1323 #, c-format
1324 msgid "Error reading nonce file `%s':"
1325 msgstr ""
1326
1327 #: ../gio/gdbusaddress.c:646
1328 msgid "The nonce-file `%s' was %"
1329 msgstr ""
1330
1331 #: ../gio/gdbusaddress.c:662
1332 #, c-format
1333 msgid "Error write contents of nonce file `%s' to stream:"
1334 msgstr ""
1335
1336 #: ../gio/gdbusaddress.c:978
1337 #, c-format
1338 msgid ""
1339 "Cannot determine session bus address (TODO: run dbus-launch to find out)"
1340 msgstr ""
1341
1342 #: ../gio/gdbusaddress.c:1002 ../gio/gdbusconnection.c:5211
1343 #, c-format
1344 msgid ""
1345 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1346 "- unknown value `%s'"
1347 msgstr ""
1348
1349 #: ../gio/gdbusaddress.c:1011 ../gio/gdbusconnection.c:5220
1350 msgid ""
1351 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1352 "variable is not set"
1353 msgstr ""
1354
1355 #: ../gio/gdbusaddress.c:1021
1356 #, c-format
1357 msgid "Unknown bus type %d"
1358 msgstr "Tipo de bus %d descoñecido"
1359
1360 #: ../gio/gdbusauth.c:289
1361 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1362 msgstr ""
1363
1364 #: ../gio/gdbusauth.c:333
1365 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1366 msgstr ""
1367
1368 #: ../gio/gdbusauth.c:504
1369 #, c-format
1370 msgid ""
1371 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1372 msgstr ""
1373
1374 #: ../gio/gdbusauth.c:1146
1375 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1376 msgstr "Cancelando mediante GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1377
1378 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:264
1379 #, c-format
1380 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1381 msgstr ""
1382
1383 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:276
1384 #, c-format
1385 msgid ""
1386 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1387 msgstr ""
1388 "Os permisos no cartafol «%s» están malformados. Esperábase o modo 0700 e "
1389 "obtívose 0%o"
1390
1391 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295
1392 #, c-format
1393 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1394 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio «%s»: %s"
1395
1396 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378
1397 #, c-format
1398 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1399 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para a súa lectura:"
1400
1401 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:711
1402 #, c-format
1403 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1404 msgstr "A liña %d do anel de chaves en «%s» con contido «%s» está malformada"
1405
1406 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:725
1407 #, c-format
1408 msgid ""
1409 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1410 msgstr ""
1411 "O primeiro token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
1412 "malformado"
1413
1414 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:739
1415 #, c-format
1416 msgid ""
1417 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1418 msgstr ""
1419 "O segundo token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
1420 "malformado"
1421
1422 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
1423 #, c-format
1424 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1425 msgstr "Non foi posíbel encontrar a cookie co id %d no anel de chave en «%s»"
1426
1427 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:531
1428 #, c-format
1429 msgid "Error deleting stale lock-file `%s': %s"
1430 msgstr ""
1431
1432 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:562
1433 #, c-format
1434 msgid "Error creating lock-file `%s': %s"
1435 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
1436
1437 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:592
1438 #, c-format
1439 msgid "Error closing (unlinked) lock-file `%s': %s"
1440 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
1441
1442 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:602
1443 #, c-format
1444 msgid "Error unlinking lock-file `%s': %s"
1445 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
1446
1447 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:678
1448 #, c-format
1449 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1450 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para escribir:"
1451
1452 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:873
1453 #, c-format
1454 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1455 msgstr "(Ademais, a liberación do bloqueo para «%s» tamén fallou: %s) "
1456
1457 #: ../gio/gdbusconnection.c:1001 ../gio/gdbusconnection.c:1311
1458 msgid "The connection is closed"
1459 msgstr "O socket engadido está pechado"
1460
1461 #: ../gio/gdbusconnection.c:1256
1462 msgid "Timeout was reached"
1463 msgstr "Tempo de espera máximo alcanzado"
1464
1465 #: ../gio/gdbusconnection.c:1757
1466 msgid ""
1467 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1468 msgstr ""
1469 "Encontraronse bandeiras non compatíbeis ao construír a conexión da parte "
1470 "cliente"
1471
1472 #: ../gio/gdbusconnection.c:3157
1473 #, c-format
1474 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1475 msgstr ""
1476 "Produciuse un erro ao estabelecer a propiedade «%s»: Esperábase o tipo «%s» "
1477 "pero obtívose «%s»"
1478
1479 #: ../gio/gdbusconnection.c:3249
1480 #, c-format
1481 msgid "No such property `%s'"
1482 msgstr "Non existe a propiedade «%s»"
1483
1484 #: ../gio/gdbusconnection.c:3261
1485 #, c-format
1486 msgid "Property `%s' is not readable"
1487 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s"
1488
1489 #: ../gio/gdbusconnection.c:3272
1490 #, c-format
1491 msgid "Property `%s' is not writable"
1492 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s"
1493
1494 #: ../gio/gdbusconnection.c:3340 ../gio/gdbusconnection.c:4670
1495 #, c-format
1496 msgid "No such interface `%s'"
1497 msgstr "Non existe a interface «%s»"
1498
1499 #: ../gio/gdbusconnection.c:3503
1500 msgid "No such interface"
1501 msgstr "Non existe a interface"
1502
1503 #: ../gio/gdbusconnection.c:3747
1504 #, c-format
1505 msgid "No such method `%s'"
1506 msgstr "Non existe o método «%s»"
1507
1508 #: ../gio/gdbusconnection.c:3765
1509 #, c-format
1510 msgid "Signature of message, `%s', does not match expected signature `%s'"
1511 msgstr "A sinatura da mensaxe, «%s», non coincide coa sinatura «%s» esperada"
1512
1513 #: ../gio/gdbusconnection.c:3984
1514 #, c-format
1515 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1516 msgstr "Xa hai un obxecto exportado para a interface %s en %s"
1517
1518 #: ../gio/gdbusconnection.c:4768
1519 #, c-format
1520 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1521 msgstr "O método «%s» na interface «%s» coa sinatura «%s» non existe"
1522
1523 #: ../gio/gdbusconnection.c:4883
1524 #, c-format
1525 msgid "A subtree is already exported for %s"
1526 msgstr "Xa se exportou un subárbore para %s"
1527
1528 #: ../gio/gdbusconnection.c:4991
1529 #, c-format
1530 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: %s"
1531 msgstr "Non é posíbel ler /var/lib/dbus/machine-id: %s"
1532
1533 #: ../gio/gdbusconnection.c:5161
1534 #, fuzzy, c-format
1535 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1536 msgstr "Non existe a interface «%s»"
1537
1538 #: ../gio/gdbusmessage.c:723
1539 msgid "Wanted to read %"
1540 msgstr ""
1541
1542 #: ../gio/gdbusmessage.c:744
1543 #, c-format
1544 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found `%c' (%d)"
1545 msgstr "Esperábase un byte NUL despois da cadea «%s» pero encontrouse «%c» (%d)"
1546
1547 #: ../gio/gdbusmessage.c:927
1548 #, c-format
1549 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1550 msgstr ""
1551
1552 #: ../gio/gdbusmessage.c:953
1553 #, c-format
1554 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1555 msgstr "«%s» non é un nome válido"
1556
1557 #: ../gio/gdbusmessage.c:979
1558 msgid "Encountered array of length %"
1559 msgstr "Encontrouse unha matriz de lonxitude %"
1560
1561 #: ../gio/gdbusmessage.c:1116
1562 #, c-format
1563 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1564 msgstr ""
1565 "O valor «%s» analizado para a variante non é unha sinatura de D-Bus válida."
1566
1567 #: ../gio/gdbusmessage.c:1141
1568 #, c-format
1569 msgid ""
1570 "Error deserializing GVariant with type-string `%s' from the D-Bus wire format"
1571 msgstr ""
1572
1573 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
1574 #, c-format
1575 msgid "Invalid endianness value. Expected 'l' or 'B' but found '%c' (%d)"
1576 msgstr ""
1577
1578 #: ../gio/gdbusmessage.c:1296
1579 #, c-format
1580 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1581 msgstr ""
1582
1583 #: ../gio/gdbusmessage.c:1339
1584 #, c-format
1585 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1586 msgstr ""
1587 "Encontrouse a cabeceira de sinatura coa sinatura «%s» máis o corpo da mensaxe "
1588 "está baleiro"
1589
1590 #: ../gio/gdbusmessage.c:1353
1591 #, c-format
1592 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1593 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus válida (para o corpo)"
1594
1595 #: ../gio/gdbusmessage.c:1382
1596 msgid "No signature header in message but the message body is %"
1597 msgstr "Non hai unha cabeceira da sinatura pero o corpo da mensaxe é %"
1598
1599 #: ../gio/gdbusmessage.c:1694
1600 #, c-format
1601 msgid ""
1602 "Error serializing GVariant with type-string `%s' to the D-Bus wire format"
1603 msgstr ""
1604
1605 #: ../gio/gdbusmessage.c:1823
1606 #, c-format
1607 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1608 msgstr "A mensaxe ten %d fds pero o campo da cabeceira indica %d fds"
1609
1610 #: ../gio/gdbusmessage.c:1869
1611 #, c-format
1612 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1613 msgstr ""
1614 "O corpo da mensaxe ten a sinatura «%s» máis non está presente a cabeceira de "
1615 "sinatura"
1616
1617 #: ../gio/gdbusmessage.c:1879
1618 #, c-format
1619 msgid ""
1620 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1621 "s'"
1622 msgstr ""
1623
1624 #: ../gio/gdbusmessage.c:1895
1625 #, c-format
1626 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1627 msgstr ""
1628 "O corpo da mensaxe está baleiro máis a sinatura do campo da cabeceira é «(%s)»"
1629
1630 #: ../gio/gdbusmessage.c:2448
1631 #, c-format
1632 msgid "Error return with body of type `%s'"
1633 msgstr ""
1634
1635 #: ../gio/gdbusmessage.c:2456
1636 msgid "Error return with empty body"
1637 msgstr ""
1638
1639 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:359
1640 #, c-format
1641 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected  `%s'"
1642 msgstr "O tipo do valor de retorno é incorrecto, obtívose «%s» e esperábase «%s»"
1643
1644 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:373 ../gio/gsocket.c:2859
1645 #: ../gio/gsocket.c:2940
1646 #, c-format
1647 msgid "Error sending message: %s"
1648 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
1649
1650 #: ../gio/gdbusprivate.c:775
1651 msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
1652 msgstr ""
1653 "Produciuse un erro ao escribir os primeiros 16 bytes da mensaxe no socket:"
1654
1655 #: ../gio/gdbusproxy.c:633
1656 #, c-format
1657 msgid ""
1658 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1659 "the type is %s"
1660 msgstr ""
1661 "Tentouse estabelecer a propiedade %s do tipo %s pero segundo á interface "
1662 "esperada o tipo é %s"
1663
1664 #: ../gio/gdbusproxy.c:1438
1665 #, c-format
1666 msgid "Method `%s' returned signature `%s', but expected `%s'"
1667 msgstr "O método «%s» devolveu a sinatura «%s» máis esperábase «%s»"
1668
1669 #: ../gio/gdbusserver.c:669
1670 msgid "Abstract name space not supported"
1671 msgstr "Non se admite un espazo de nomes abstracto"
1672
1673 #: ../gio/gdbusserver.c:759
1674 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1675 msgstr ""
1676
1677 #: ../gio/gdbusserver.c:836
1678 #, c-format
1679 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1680 msgstr ""
1681
1682 #: ../gio/gdbusserver.c:988
1683 #, c-format
1684 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1685 msgstr "A cadea «%s» non é un GUID de D-BUS válida"
1686
1687 #: ../gio/gdbusserver.c:1028
1688 #, c-format
1689 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1690 msgstr "Non é posíbel escoitar nun transporte «%s» non admitido"
1691
1692 #: ../gio/gdbus-tool.c:87 ../gio/gsettings-tool.c:38
1693 msgid "COMMAND"
1694 msgstr "ORDE"
1695
1696 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
1697 #, c-format
1698 msgid ""
1699 "Commands:\n"
1700 "  help         Shows this information\n"
1701 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1702 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1703 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1704 "\n"
1705 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1706 msgstr ""
1707 "Orde:\n"
1708 "  help        Mostra esta axuda\n"
1709 "  introspect         Instrospecciona un obxecto remoto\n"
1710 "  monitor     Monitorizar un obxecto remoto\n"
1711 "  call    Invoca un método nun obxecto remoto\n"
1712 "\n"
1713 "Use '%s COMMAND --help' para obter axuda sobre cada orde.\n"
1714
1715 #: ../gio/gdbus-tool.c:159 ../gio/gdbus-tool.c:221 ../gio/gdbus-tool.c:299
1716 #: ../gio/gdbus-tool.c:328 ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1347
1717 #, c-format
1718 msgid "Error: %s\n"
1719 msgstr "Erro: %s\n"
1720
1721 #: ../gio/gdbus-tool.c:165 ../gio/gdbus-tool.c:227 ../gio/gdbus-tool.c:474
1722 #: ../gio/gdbus-tool.c:1353
1723 #, c-format
1724 msgid "Error: Result is type `%s', expected `(s)'\n"
1725 msgstr "Erro: o tipo do resultado é «%s», esperábase «(s)»\n"
1726
1727 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:241 ../gio/gdbus-tool.c:1363
1728 #, c-format
1729 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1730 msgstr ""
1731
1732 #: ../gio/gdbus-tool.c:305 ../gio/gdbus-tool.c:334
1733 #, c-format
1734 msgid "Error: Result is type `%s', expected `(as)'\n"
1735 msgstr "Erro: o tipo do resultado «%s» esperábase «(as)»\n"
1736
1737 #: ../gio/gdbus-tool.c:368
1738 msgid "Connect to the system bus"
1739 msgstr "Conectar ao bus do sistema"
1740
1741 #: ../gio/gdbus-tool.c:369
1742 msgid "Connect to the session bus"
1743 msgstr "Conectar ao bus de sesión"
1744
1745 #: ../gio/gdbus-tool.c:370
1746 msgid "Connect to given D-Bus address"
1747 msgstr "Conectar a un enderezo D-Bus fornecido"
1748
1749 #: ../gio/gdbus-tool.c:380
1750 msgid "Connection Endpoint Options:"
1751 msgstr "Conexión en marcha"
1752
1753 #: ../gio/gdbus-tool.c:381
1754 #, fuzzy
1755 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1756 msgstr "Opción que especifica o punto final da conexión"
1757
1758 #: ../gio/gdbus-tool.c:401
1759 #, c-format
1760 msgid "No connection endpoint specified"
1761 msgstr "Non se especificou o punto final da conexión"
1762
1763 #: ../gio/gdbus-tool.c:411
1764 #, c-format
1765 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1766 msgstr "Especificáronse varios puntos finais da conexión"
1767
1768 #: ../gio/gdbus-tool.c:488
1769 #, c-format
1770 msgid ""
1771 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
1772 msgstr "Aviso: segundo os datos de introspección a interface «%s» non existe\n"
1773
1774 #: ../gio/gdbus-tool.c:497
1775 #, c-format
1776 msgid ""
1777 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
1778 "interface `%s'\n"
1779 msgstr ""
1780 "Aviso: segundo os datos de introspección o método «%s» non existe na "
1781 "interface «%s»\n"
1782
1783 #: ../gio/gdbus-tool.c:559
1784 msgid "Destination name to invoke method on"
1785 msgstr "Nome do destino onde invocar o método"
1786
1787 #: ../gio/gdbus-tool.c:560
1788 msgid "Object path to invoke method on"
1789 msgstr "Camiño ao obxecto onde invocar o método"
1790
1791 #: ../gio/gdbus-tool.c:561
1792 msgid "Method and interface name"
1793 msgstr "Método e nome da interface"
1794
1795 #: ../gio/gdbus-tool.c:600
1796 msgid "Invoke a method on a remote object."
1797 msgstr "Invocar un método nun obxecto remoto."
1798
1799 #: ../gio/gdbus-tool.c:655 ../gio/gdbus-tool.c:1269 ../gio/gdbus-tool.c:1526
1800 #, c-format
1801 msgid "Error connecting: %s\n"
1802 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s\n"
1803
1804 #: ../gio/gdbus-tool.c:675 ../gio/gdbus-tool.c:1288 ../gio/gdbus-tool.c:1545
1805 #, c-format
1806 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1807 msgstr "Erro: non se especificou un destino\n"
1808
1809 #: ../gio/gdbus-tool.c:696 ../gio/gdbus-tool.c:1307
1810 #, c-format
1811 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1812 msgstr "Erro: non se especificou un camiño de obxecto\n"
1813
1814 #: ../gio/gdbus-tool.c:716 ../gio/gdbus-tool.c:1327 ../gio/gdbus-tool.c:1585
1815 #, c-format
1816 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1817 msgstr "Erro: %s non é un camiño a un obxecto válido\n"
1818
1819 #: ../gio/gdbus-tool.c:731
1820 #, c-format
1821 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1822 msgstr "Erro: non se especificou o nome do método\n"
1823
1824 #: ../gio/gdbus-tool.c:742
1825 #, c-format
1826 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
1827 msgstr "Erro: o nome do método «%s» é inválido\n"
1828
1829 #: ../gio/gdbus-tool.c:807
1830 #, c-format
1831 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
1832 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o parámetro %d do tipo «%s»: %s\n"
1833
1834 #: ../gio/gdbus-tool.c:815
1835 #, c-format
1836 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1837 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %d: %s\n"
1838
1839 #: ../gio/gdbus-tool.c:1187
1840 msgid "Destination name to introspect"
1841 msgstr "Nome de destino a introspeccionar"
1842
1843 #: ../gio/gdbus-tool.c:1188
1844 msgid "Object path to introspect"
1845 msgstr "Camiño do obxecto a introspeccionar"
1846
1847 #: ../gio/gdbus-tool.c:1221
1848 msgid "Introspect a remote object."
1849 msgstr "Introspecciona un obxecto remoto."
1850
1851 #: ../gio/gdbus-tool.c:1444
1852 msgid "Destination name to monitor"
1853 msgstr "Nome de destino a monitorizar"
1854
1855 #: ../gio/gdbus-tool.c:1445
1856 msgid "Object path to monitor"
1857 msgstr "Camiño do obxecto a monitorizar"
1858
1859 #: ../gio/gdbus-tool.c:1478
1860 msgid "Monitor a remote object."
1861 msgstr "Monitoriza un obxecto remoto."
1862
1863 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:468 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1864 msgid "Unnamed"
1865 msgstr "Sen nome"
1866
1867 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:742
1868 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1869 msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
1870
1871 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:924
1872 msgid "Unable to find terminal required for application"
1873 msgstr "Non é posíbel encontrar o terminal requirido polo aplicativo"
1874
1875 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1132
1876 #, c-format
1877 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1878 msgstr ""
1879 "Non é posíbel crear o cartafol de configuración do aplicativo de usuario %s: "
1880 "%s"
1881
1882 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1136
1883 #, c-format
1884 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1885 msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s"
1886
1887 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1544
1888 #, c-format
1889 msgid "Can't create user desktop file %s"
1890 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
1891
1892 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1658
1893 #, c-format
1894 msgid "Custom definition for %s"
1895 msgstr "Definición personalizada para %s"
1896
1897 #: ../gio/gdrive.c:364
1898 msgid "drive doesn't implement eject"
1899 msgstr "a unidade non implementa a expulsión"
1900
1901 #. Translators: This is an error
1902 #. * message for drive objects that
1903 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1904 #: ../gio/gdrive.c:444
1905 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1906 msgstr "a unidade non implementa a expulsión ou operación_de_expulsión"
1907
1908 #: ../gio/gdrive.c:521
1909 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1910 msgstr "a unidade non implementa a consulta para medios"
1911
1912 #: ../gio/gdrive.c:726
1913 msgid "drive doesn't implement start"
1914 msgstr "a unidade non implementa o inicio"
1915
1916 #: ../gio/gdrive.c:828
1917 msgid "drive doesn't implement stop"
1918 msgstr "a unidade non implementa a detención"
1919
1920 #: ../gio/gemblem.c:325
1921 #, c-format
1922 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1923 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblem"
1924
1925 #: ../gio/gemblem.c:335
1926 #, c-format
1927 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1928 msgstr ""
1929 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de GEmblem"
1930
1931 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1932 #, c-format
1933 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1934 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon"
1935
1936 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1937 #, c-format
1938 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1939 msgstr ""
1940 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de "
1941 "GEmblemedicon"
1942
1943 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1944 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1945 msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon"
1946
1947 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1101 ../gio/gfile.c:1236
1948 #: ../gio/gfile.c:1472 ../gio/gfile.c:1526 ../gio/gfile.c:1583
1949 #: ../gio/gfile.c:1666 ../gio/gfile.c:1721 ../gio/gfile.c:1781
1950 #: ../gio/gfile.c:1835 ../gio/gfile.c:3304 ../gio/gfile.c:3358
1951 #: ../gio/gfile.c:3489 ../gio/gfile.c:3529 ../gio/gfile.c:3856
1952 #: ../gio/gfile.c:4258 ../gio/gfile.c:4344 ../gio/gfile.c:4433
1953 #: ../gio/gfile.c:4531 ../gio/gfile.c:4618 ../gio/gfile.c:4711
1954 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5321 ../gio/gfile.c:5390
1955 #: ../gio/gfile.c:6981 ../gio/gfile.c:7071 ../gio/gfile.c:7157
1956 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1957 msgid "Operation not supported"
1958 msgstr "Operación non permitida"
1959
1960 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1961 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1962 #. Translators: This is an error message when trying to
1963 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1964 #. * none exists.
1965 #. Translators: This is an error message when trying to find
1966 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1967 #. * exists.
1968 #: ../gio/gfile.c:1357 ../gio/glocalfile.c:1060 ../gio/glocalfile.c:1071
1969 #: ../gio/glocalfile.c:1084
1970 msgid "Containing mount does not exist"
1971 msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
1972
1973 #: ../gio/gfile.c:2409 ../gio/glocalfile.c:2259
1974 msgid "Can't copy over directory"
1975 msgstr "Non é posíbel copiar sobre o directorio"
1976
1977 #: ../gio/gfile.c:2469
1978 msgid "Can't copy directory over directory"
1979 msgstr "Non é posíbel copiar un directorio sobre o directorio"
1980
1981 #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2268
1982 msgid "Target file exists"
1983 msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
1984
1985 #: ../gio/gfile.c:2495
1986 msgid "Can't recursively copy directory"
1987 msgstr "Non é posíbel copiar o directorio recursivamente"
1988
1989 #: ../gio/gfile.c:2755
1990 msgid "Splice not supported"
1991 msgstr "Non se admite a unión"
1992
1993 #: ../gio/gfile.c:2759
1994 #, c-format
1995 msgid "Error splicing file: %s"
1996 msgstr "Produciuse un erro ao empalmar o ficheiro: %s"
1997
1998 #: ../gio/gfile.c:2906
1999 msgid "Can't copy special file"
2000 msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial"
2001
2002 #: ../gio/gfile.c:3479
2003 msgid "Invalid symlink value given"
2004 msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido"
2005
2006 #: ../gio/gfile.c:3572
2007 msgid "Trash not supported"
2008 msgstr "Non se asiste o Lixo"
2009
2010 #: ../gio/gfile.c:3621
2011 #, c-format
2012 msgid "File names cannot contain '%c'"
2013 msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'"
2014
2015 #: ../gio/gfile.c:6038 ../gio/gvolume.c:331
2016 msgid "volume doesn't implement mount"
2017 msgstr "o volume non implementa o montado"
2018
2019 #: ../gio/gfile.c:6149
2020 msgid "No application is registered as handling this file"
2021 msgstr "Non hai ningún aplicativo rexistrado para manexar este ficheiro"
2022
2023 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
2024 msgid "Enumerator is closed"
2025 msgstr "O enumerador está pechado"
2026
2027 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
2028 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
2029 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2030 msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
2031
2032 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
2033 msgid "File enumerator is already closed"
2034 msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
2035
2036 #: ../gio/gfileicon.c:237
2037 #, c-format
2038 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2039 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon"
2040
2041 #: ../gio/gfileicon.c:247
2042 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2043 msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon"
2044
2045 #: ../gio/gfileinputstream.c:155 ../gio/gfileinputstream.c:422
2046 #: ../gio/gfileiostream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:170
2047 #: ../gio/gfileoutputstream.c:525
2048 msgid "Stream doesn't support query_info"
2049 msgstr "O fluxo non permite query_info"
2050
2051 #: ../gio/gfileinputstream.c:337 ../gio/gfileiostream.c:389
2052 #: ../gio/gfileoutputstream.c:383
2053 msgid "Seek not supported on stream"
2054 msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
2055
2056 #: ../gio/gfileinputstream.c:381
2057 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2058 msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
2059
2060 #: ../gio/gfileiostream.c:465 ../gio/gfileoutputstream.c:459
2061 msgid "Truncate not supported on stream"
2062 msgstr "Non se permite truncar no fluxo"
2063
2064 #: ../gio/gicon.c:286
2065 #, c-format
2066 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2067 msgstr "Número incorrecto de tokens (%d)"
2068
2069 #: ../gio/gicon.c:306
2070 #, c-format
2071 msgid "No type for class name %s"
2072 msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s"
2073
2074 #: ../gio/gicon.c:316
2075 #, c-format
2076 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2077 msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon"
2078
2079 #: ../gio/gicon.c:327
2080 #, c-format
2081 msgid "Type %s is not classed"
2082 msgstr "O tipo %s non ten unha clase"
2083
2084 #: ../gio/gicon.c:341
2085 #, c-format
2086 msgid "Malformed version number: %s"
2087 msgstr "Número de versión formado incorrectamente: %s"
2088
2089 #: ../gio/gicon.c:355
2090 #, c-format
2091 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2092 msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon"
2093
2094 #: ../gio/gicon.c:431
2095 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2096 msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona"
2097
2098 #: ../gio/ginputstream.c:195
2099 msgid "Input stream doesn't implement read"
2100 msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
2101
2102 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2103 #. * operation running against this stream when you try to start
2104 #. * one
2105 #. Translators: This is an error you get if there is
2106 #. * already an operation running against this stream when
2107 #. * you try to start one
2108 #: ../gio/ginputstream.c:902 ../gio/giostream.c:315
2109 #: ../gio/goutputstream.c:1206
2110 msgid "Stream has outstanding operation"
2111 msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
2112
2113 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:182 ../gio/ginetsocketaddress.c:199
2114 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:222
2115 msgid "Not enough space for socket address"
2116 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
2117
2118 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:212
2119 msgid "Unsupported socket address"
2120 msgstr "Non se admite o enderezo do socket"
2121
2122 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288
2123 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2124 msgstr ""
2125 "Non é posíbel encontrar o tipo de monitorización do directorio local "
2126 "predefinido"
2127
2128 #: ../gio/glocalfile.c:594 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424
2129 #, c-format
2130 msgid "Invalid filename %s"
2131 msgstr "O nome do ficheiro non é válido %s"
2132
2133 #: ../gio/glocalfile.c:968
2134 #, c-format
2135 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2136 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do sistema de ficheiros: %s"
2137
2138 #: ../gio/glocalfile.c:1106
2139 msgid "Can't rename root directory"
2140 msgstr "Non é posíbel renomear o directorio raíz"
2141
2142 #: ../gio/glocalfile.c:1126 ../gio/glocalfile.c:1152
2143 #, c-format
2144 msgid "Error renaming file: %s"
2145 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro: %s"
2146
2147 #: ../gio/glocalfile.c:1135
2148 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2149 msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro; o ficheiro xa existe"
2150
2151 #: ../gio/glocalfile.c:1148 ../gio/glocalfile.c:2132 ../gio/glocalfile.c:2161
2152 #: ../gio/glocalfile.c:2321 ../gio/glocalfileoutputstream.c:570
2153 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:623 ../gio/glocalfileoutputstream.c:668
2154 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1150
2155 msgid "Invalid filename"
2156 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
2157
2158 #: ../gio/glocalfile.c:1309
2159 #, c-format
2160 msgid "Error opening file: %s"
2161 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro: %s"
2162
2163 #: ../gio/glocalfile.c:1319
2164 msgid "Can't open directory"
2165 msgstr "Non é posíbel abrir o directorio"
2166
2167 #: ../gio/glocalfile.c:1444
2168 #, c-format
2169 msgid "Error removing file: %s"
2170 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro: %s"
2171
2172 #: ../gio/glocalfile.c:1811
2173 #, c-format
2174 msgid "Error trashing file: %s"
2175 msgstr "Produciuse un erro ao mover ao lixo o ficheiro: %s"
2176
2177 #: ../gio/glocalfile.c:1834
2178 #, c-format
2179 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2180 msgstr "Non é posíbel crear o directorio do lixo %s: %s"
2181
2182 #: ../gio/glocalfile.c:1855
2183 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2184 msgstr "Non é posíbel encontrar o directorio de nivel superior para o lixo"
2185
2186 #: ../gio/glocalfile.c:1934 ../gio/glocalfile.c:1954
2187 msgid "Unable to find or create trash directory"
2188 msgstr "Non é posíbel encontrar ou crear o directorio do lixo"
2189
2190 #: ../gio/glocalfile.c:1988
2191 #, c-format
2192 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2193 msgstr "Non é posíbel crear a información de lixo para o ficheiro: %s"
2194
2195 #: ../gio/glocalfile.c:2017 ../gio/glocalfile.c:2022 ../gio/glocalfile.c:2102
2196 #: ../gio/glocalfile.c:2109
2197 #, c-format
2198 msgid "Unable to trash file: %s"
2199 msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro: %s"
2200
2201 #: ../gio/glocalfile.c:2136
2202 #, c-format
2203 msgid "Error creating directory: %s"
2204 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio: %s"
2205
2206 #: ../gio/glocalfile.c:2165
2207 #, c-format
2208 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2209 msgstr "O sistema de ficheiros non é compatíbel coas ligazóns simbólicas"
2210
2211 #: ../gio/glocalfile.c:2169
2212 #, c-format
2213 msgid "Error making symbolic link: %s"
2214 msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbolica: %s"
2215
2216 #: ../gio/glocalfile.c:2231 ../gio/glocalfile.c:2325
2217 #, c-format
2218 msgid "Error moving file: %s"
2219 msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro: %s"
2220
2221 #: ../gio/glocalfile.c:2254
2222 msgid "Can't move directory over directory"
2223 msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
2224
2225 #: ../gio/glocalfile.c:2281 ../gio/glocalfileoutputstream.c:948
2226 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:962 ../gio/glocalfileoutputstream.c:977
2227 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:993 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1007
2228 msgid "Backup file creation failed"
2229 msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
2230
2231 #: ../gio/glocalfile.c:2300
2232 #, c-format
2233 msgid "Error removing target file: %s"
2234 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro obxectivo: %s"
2235
2236 #: ../gio/glocalfile.c:2314
2237 msgid "Move between mounts not supported"
2238 msgstr "Non se permite mover entre puntos de montaxe"
2239
2240 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2241 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2242 msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo"
2243
2244 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2245 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2246 msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea)"
2247
2248 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2249 msgid "Invalid extended attribute name"
2250 msgstr "Nome estendido do atributo non válido"
2251
2252 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2253 #, c-format
2254 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2255 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo estendido «%s»: %s"
2256
2257 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1479 ../gio/glocalfileoutputstream.c:832
2258 #, c-format
2259 msgid "Error stating file '%s': %s"
2260 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o ficheiro «%s»: %s"
2261
2262 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1552
2263 msgid " (invalid encoding)"
2264 msgstr " (codificación non válida)"
2265
2266 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1750
2267 #, c-format
2268 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2269 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o descritor de ficheiro: %s"
2270
2271 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1795
2272 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2273 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint32)"
2274
2275 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
2276 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2277 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint64)"
2278
2279 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832 ../gio/glocalfileinfo.c:1851
2280 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2281 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase unha cadea de bytes)"
2282
2283 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1886
2284 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2285 msgstr "Non foi posíbel estabelecer os permisos nas ligazóns simbólicas"
2286
2287 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1902
2288 #, c-format
2289 msgid "Error setting permissions: %s"
2290 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer os permisos: %s"
2291
2292 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1953
2293 #, c-format
2294 msgid "Error setting owner: %s"
2295 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o propietario: %s"
2296
2297 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1976
2298 msgid "symlink must be non-NULL"
2299 msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula"
2300
2301 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1986 ../gio/glocalfileinfo.c:2005
2302 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2016
2303 #, c-format
2304 msgid "Error setting symlink: %s"
2305 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s"
2306
2307 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2308 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2309 msgstr ""
2310 "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha "
2311 "ligazón"
2312
2313 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2121
2314 #, c-format
2315 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2316 msgstr ""
2317 "Produciuse un erro na modificación da configuración ou no tempo de acceso: %s"
2318
2319 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2144
2320 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2321 msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL"
2322
2323 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2159
2324 #, c-format
2325 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2326 msgstr "Erro a estabelecer o contexto SELinux: %s"
2327
2328 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2166
2329 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2330 msgstr "O contexto SELinux non está habilitado neste sistema"
2331
2332 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2258
2333 #, c-format
2334 msgid "Setting attribute %s not supported"
2335 msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s "
2336
2337 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:184 ../gio/glocalfileoutputstream.c:721
2338 #, c-format
2339 msgid "Error reading from file: %s"
2340 msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro: %s"
2341
2342 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:215 ../gio/glocalfileinputstream.c:227
2343 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:339 ../gio/glocalfileoutputstream.c:469
2344 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1025
2345 #, c-format
2346 msgid "Error seeking in file: %s"
2347 msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro: %s"
2348
2349 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:260 ../gio/glocalfileoutputstream.c:255
2350 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:350
2351 #, c-format
2352 msgid "Error closing file: %s"
2353 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s"
2354
2355 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:213
2356 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2357 msgstr ""
2358 "Non é posíbel encontrar o tipo de monitorización do ficheiro local "
2359 "predefinido"
2360
2361 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:201 ../gio/glocalfileoutputstream.c:234
2362 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:742
2363 #, c-format
2364 msgid "Error writing to file: %s"
2365 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s"
2366
2367 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:282
2368 #, c-format
2369 msgid "Error removing old backup link: %s"
2370 msgstr ""
2371 "Produciuse un erro ao eliminar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
2372
2373 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:296 ../gio/glocalfileoutputstream.c:309
2374 #, c-format
2375 msgid "Error creating backup copy: %s"
2376 msgstr "Produciuse un erro ao crear a copia de seguranza: %s"
2377
2378 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:327
2379 #, c-format
2380 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2381 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
2382
2383 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:515 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1076
2384 #, c-format
2385 msgid "Error truncating file: %s"
2386 msgstr "Produciuse un erro ao truncar o ficheiro: %s"
2387
2388 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:576 ../gio/glocalfileoutputstream.c:629
2389 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:674 ../gio/glocalfileoutputstream.c:814
2390 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1057 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1156
2391 #, c-format
2392 msgid "Error opening file '%s': %s"
2393 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
2394
2395 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:845
2396 msgid "Target file is a directory"
2397 msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
2398
2399 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:850
2400 msgid "Target file is not a regular file"
2401 msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal"
2402
2403 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:862
2404 msgid "The file was externally modified"
2405 msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
2406
2407 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1041
2408 #, c-format
2409 msgid "Error removing old file: %s"
2410 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro antigo: %s"
2411
2412 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:718
2413 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2414 msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido"
2415
2416 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497
2417 msgid "Invalid seek request"
2418 msgstr "Petición de busca non válida"
2419
2420 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
2421 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2422 msgstr "Non é posíbel truncar GMemoryInputStream"
2423
2424 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:468
2425 msgid "Memory output stream not resizable"
2426 msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel"
2427
2428 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:484
2429 msgid "Failed to resize memory output stream"
2430 msgstr "Produciuse un fallo ao redimensionar o fluxo de saída da memoria"
2431
2432 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:572
2433 msgid ""
2434 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2435 "address space"
2436 msgstr ""
2437 "A cantidade de memoria requirida para procesar a escrita é máis grande que o "
2438 "espazo de enderezos dispoñíbel"
2439
2440 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:728
2441 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2442 msgstr "Solicitouse unha busca antes do inicio do fluxo"
2443
2444 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:737
2445 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2446 msgstr "Solicitouse unha busca máis aló do final do fluxo"
2447
2448 #. Translators: This is an error
2449 #. * message for mount objects that
2450 #. * don't implement unmount.
2451 #: ../gio/gmount.c:364
2452 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2453 msgstr "montaxe non implementa \"desmontaxe\""
2454
2455 #. Translators: This is an error
2456 #. * message for mount objects that
2457 #. * don't implement eject.
2458 #: ../gio/gmount.c:443
2459 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2460 msgstr "mount non implementa \"extraer\""
2461
2462 #. Translators: This is an error
2463 #. * message for mount objects that
2464 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2465 #: ../gio/gmount.c:523
2466 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2467 msgstr ""
2468 "a montaxe non implementa o \"desmontado\" ou a \"operación_con_desmontado\""
2469
2470 #. Translators: This is an error
2471 #. * message for mount objects that
2472 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2473 #: ../gio/gmount.c:610
2474 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2475 msgstr "a montaxe non implementa a expulsión ou a \"operación_con_expulsión\""
2476
2477 #. Translators: This is an error
2478 #. * message for mount objects that
2479 #. * don't implement remount.
2480 #: ../gio/gmount.c:699
2481 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2482 msgstr "a montaxe non implementa a \"remontaxe\""
2483
2484 #. Translators: This is an error
2485 #. * message for mount objects that
2486 #. * don't implement content type guessing.
2487 #: ../gio/gmount.c:783
2488 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2489 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido"
2490
2491 #. Translators: This is an error
2492 #. * message for mount objects that
2493 #. * don't implement content type guessing.
2494 #: ../gio/gmount.c:872
2495 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2496 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido"
2497
2498 #: ../gio/gnetworkaddress.c:295
2499 #, c-format
2500 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2501 msgstr "O nome do host «%s» contén '[' mais non ']'"
2502
2503 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
2504 msgid "Output stream doesn't implement write"
2505 msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
2506
2507 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:845
2508 msgid "Source stream is already closed"
2509 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
2510
2511 #: ../gio/gresolver.c:736
2512 #, c-format
2513 msgid "Error resolving '%s': %s"
2514 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
2515
2516 #: ../gio/gresolver.c:786
2517 #, c-format
2518 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2519 msgstr "Produciuse un erro ao reverter-resolver «%s»: %s"
2520
2521 #: ../gio/gresolver.c:821 ../gio/gresolver.c:899
2522 #, c-format
2523 msgid "No service record for '%s'"
2524 msgstr "Non hai rexistro de servizo de «%s»"
2525
2526 #: ../gio/gresolver.c:826 ../gio/gresolver.c:904
2527 #, c-format
2528 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2529 msgstr "Foi incapaz de resolver temporalmente «%s»"
2530
2531 #: ../gio/gresolver.c:831 ../gio/gresolver.c:909
2532 #, c-format
2533 msgid "Error resolving '%s'"
2534 msgstr "Produciuse un erro ao resolver: «%s»"
2535
2536 #: ../gio/gschema-compile.c:647
2537 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2538 msgstr "onde almacenar o ficheiro compilado de gschemas"
2539
2540 #: ../gio/gschema-compile.c:647 ../gio/gschema-compile.c:659
2541 msgid "DIRECTORY"
2542 msgstr "DIRECTORIO"
2543
2544 #: ../gio/gschema-compile.c:648
2545 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2546 msgstr "Non escribir o ficheiro compilado de gschema"
2547
2548 #: ../gio/gschema-compile.c:649
2549 msgid "Do not give error for empty directory"
2550 msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
2551
2552 #: ../gio/gschema-compile.c:650
2553 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2554 msgstr "Non respetar as restricións de nome de chave"
2555
2556 #: ../gio/gschema-compile.c:662
2557 msgid ""
2558 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2559 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2560 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2561 msgstr ""
2562 "Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings nunha caché\n"
2563 "de esquemas. Os ficheiros de esquema deben ter a extensión\n"
2564 ".gschema.xml e o ficheiro de caché chámase gschemas.compiled."
2565
2566 #: ../gio/gschema-compile.c:678
2567 #, c-format
2568 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2569 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de cartafol\n"
2570
2571 #: ../gio/gschema-compile.c:717
2572 #, c-format
2573 msgid "No schema files found\n"
2574 msgstr "Non se encontraron ficheiros de esquema\n"
2575
2576 #: ../gio/gsettings-tool.c:41
2577 #, c-format
2578 msgid ""
2579 "Commands:\n"
2580 "  help        Show this information\n"
2581 "  get         Get the value of a key\n"
2582 "  set         Set the value of a key\n"
2583 "  monitor     Monitor a key for changes\n"
2584 "  writable    Check if a key is writable\n"
2585 "\n"
2586 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
2587 msgstr ""
2588 "ORde:\n"
2589 "  help        Mostra esta axuda\n"
2590 "  get         Obter o valor dunha chave\n"
2591 "  set         Estabelecer o valor dunha chave\n"
2592 "  monitor     Monitorizar os cambios dunha chave\n"
2593 "  writable    Comprobar se unha chave é escribíbel\n"
2594 "\n"
2595 "Use '%s COMMAND --help' para obter axuda sobre ordes específicas.\n"
2596
2597 #: ../gio/gsettings-tool.c:102 ../gio/gsettings-tool.c:161
2598 #: ../gio/gsettings-tool.c:252 ../gio/gsettings-tool.c:325
2599 msgid "Specify the path for the schema"
2600 msgstr "Especifique o camiño para o esquema"
2601
2602 #: ../gio/gsettings-tool.c:102 ../gio/gsettings-tool.c:161
2603 #: ../gio/gsettings-tool.c:252 ../gio/gsettings-tool.c:325
2604 msgid "PATH"
2605 msgstr "CAMIÑO"
2606
2607 #: ../gio/gsettings-tool.c:110 ../gio/gsettings-tool.c:260
2608 #: ../gio/gsettings-tool.c:333
2609 msgid "SCHEMA KEY"
2610 msgstr "CHAVE DE ESQUEMA"
2611
2612 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2613 msgid "Get the value of KEY"
2614 msgstr "Obter o valor da CHAVE"
2615
2616 #: ../gio/gsettings-tool.c:114 ../gio/gsettings-tool.c:264
2617 #: ../gio/gsettings-tool.c:340
2618 msgid ""
2619 "Arguments:\n"
2620 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
2621 "  KEY         The name of the key\n"
2622 msgstr ""
2623 "Argumentos:\n"
2624 "  SCHEMA      O id do esquema\n"
2625 "  KEY         O nome da chave\n"
2626
2627 #: ../gio/gsettings-tool.c:169
2628 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
2629 msgstr "VALOR DA CHAVE DE ESQUEMA"
2630
2631 #: ../gio/gsettings-tool.c:171
2632 msgid "Set the value of KEY"
2633 msgstr "Estabelecer o valor da CHAVE"
2634
2635 #: ../gio/gsettings-tool.c:173
2636 msgid ""
2637 "Arguments:\n"
2638 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
2639 "  KEY         The name of the key\n"
2640 "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
2641 msgstr ""
2642 "Argumentos:\n"
2643 "  SCHEMA      O id do esquema\n"
2644 "  KEY         O nome da chave\n"
2645 "  VALUE       O valor da chave para estabelecer como unha GVariant "
2646 "serializada\n"
2647
2648 #: ../gio/gsettings-tool.c:212
2649 #, c-format
2650 msgid "Key %s is not writable\n"
2651 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s\n"
2652
2653 #: ../gio/gsettings-tool.c:262
2654 msgid "Find out whether KEY is writable"
2655 msgstr "Comprobar se a CHAVE é escribíbel"
2656
2657 #: ../gio/gsettings-tool.c:336
2658 msgid ""
2659 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
2660 "Monitoring will continue until the process is terminated."
2661 msgstr ""
2662 "Monitorizar a CHAVE por cambios e imprimir os valores cambiados.\n"
2663 "A monitorización continuará até que o proceso remate."
2664
2665 #: ../gio/gsettings-tool.c:399
2666 #, c-format
2667 msgid "Unknown command '%s'\n"
2668 msgstr "Orde «%s» descoñecida\n"
2669
2670 #: ../gio/gsocket.c:275
2671 msgid "Invalid socket, not initialized"
2672 msgstr "O socket non é correcto, non se inicialiou"
2673
2674 #: ../gio/gsocket.c:282
2675 #, c-format
2676 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2677 msgstr "O socket non é correcto, a inicialización fallou debido a: %s"
2678
2679 #: ../gio/gsocket.c:290
2680 msgid "Socket is already closed"
2681 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
2682
2683 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2609 ../gio/gsocket.c:2653
2684 msgid "Socket I/O timed out"
2685 msgstr "Tempo de espera do Socket de E/S superado"
2686
2687 #: ../gio/gsocket.c:420
2688 #, c-format
2689 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2690 msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s"
2691
2692 #: ../gio/gsocket.c:454 ../gio/gsocket.c:468 ../gio/gsocket.c:2020
2693 #, c-format
2694 msgid "Unable to create socket: %s"
2695 msgstr "Non é posíbel crear o socket: %s"
2696
2697 #: ../gio/gsocket.c:454
2698 msgid "Unknown protocol was specified"
2699 msgstr "Foi especificado un protocolo descoñecido"
2700
2701 #: ../gio/gsocket.c:1218
2702 #, c-format
2703 msgid "could not get local address: %s"
2704 msgstr "Non foi posíbel obter un enderezo local: %s"
2705
2706 #: ../gio/gsocket.c:1251
2707 #, c-format
2708 msgid "could not get remote address: %s"
2709 msgstr "non foi posíbel obter un enderezo remoto: %s"
2710
2711 #: ../gio/gsocket.c:1309
2712 #, c-format
2713 msgid "could not listen: %s"
2714 msgstr "non foi posíbel escoitar: %s"
2715
2716 #: ../gio/gsocket.c:1383
2717 #, c-format
2718 msgid "Error binding to address: %s"
2719 msgstr "Produciuse un erro ao conectar co enderezo: %s"
2720
2721 #: ../gio/gsocket.c:1503
2722 #, c-format
2723 msgid "Error accepting connection: %s"
2724 msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión : %s"
2725
2726 #: ../gio/gsocket.c:1616
2727 msgid "Error connecting: "
2728 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: "
2729
2730 #: ../gio/gsocket.c:1620
2731 msgid "Connection in progress"
2732 msgstr "Conexión en marcha"
2733
2734 #: ../gio/gsocket.c:1625
2735 #, c-format
2736 msgid "Error connecting: %s"
2737 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s"
2738
2739 #: ../gio/gsocket.c:1668
2740 #, c-format
2741 msgid "Unable to get pending error: %s"
2742 msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: %s"
2743
2744 #: ../gio/gsocket.c:1764
2745 #, c-format
2746 msgid "Error receiving data: %s"
2747 msgstr "Produciuse un erro ao recibir datos: %s"
2748
2749 #: ../gio/gsocket.c:1907
2750 #, c-format
2751 msgid "Error sending data: %s"
2752 msgstr "Produciuse un erro ao enviar datos: %s"
2753
2754 #: ../gio/gsocket.c:2099
2755 #, c-format
2756 msgid "Error closing socket: %s"
2757 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s"
2758
2759 #: ../gio/gsocket.c:2602
2760 #, c-format
2761 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2762 msgstr "Agardando pola situación do socket: %s"
2763
2764 #: ../gio/gsocket.c:2884
2765 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2766 msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en windows"
2767
2768 #: ../gio/gsocket.c:3143 ../gio/gsocket.c:3284
2769 #, c-format
2770 msgid "Error receiving message: %s"
2771 msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s"
2772
2773 #: ../gio/gsocketclient.c:521 ../gio/gsocketclient.c:770
2774 msgid "Unknown error on connect"
2775 msgstr "Erro descoñecido ao conectar"
2776
2777 #: ../gio/gsocketlistener.c:192
2778 msgid "Listener is already closed"
2779 msgstr "O porto de escoita xa está pechado"
2780
2781 #: ../gio/gsocketlistener.c:233
2782 msgid "Added socket is closed"
2783 msgstr "O socket engadido está pechado"
2784
2785 #: ../gio/gthemedicon.c:499
2786 #, c-format
2787 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2788 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon"
2789
2790 #: ../gio/gunixconnection.c:165 ../gio/gunixconnection.c:502
2791 #, c-format
2792 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2793 msgstr "Esperando 1 mensaxe de control, obtívose %d"
2794
2795 #: ../gio/gunixconnection.c:178 ../gio/gunixconnection.c:512
2796 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2797 msgstr "Tipo de datos subsidiarios inesperados"
2798
2799 #: ../gio/gunixconnection.c:196
2800 #, c-format
2801 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2802 msgstr "Esperando un descritor de ficheiro(fd) pero obtívose %d\n"
2803
2804 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2805 msgid "Received invalid fd"
2806 msgstr "Recibiuse un descritor de ficheiro (fd) incorrecto"
2807
2808 #: ../gio/gunixconnection.c:359
2809 msgid "Error sending credentials: "
2810 msgstr "Produciuse un erro ao enviar as credenciais:"
2811
2812 #: ../gio/gunixconnection.c:436
2813 #, c-format
2814 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2815 msgstr ""
2816 "Produciuse un erro ao comprobar se SO_PASSCRED está activado para o socket: %"
2817 "s"
2818
2819 #: ../gio/gunixconnection.c:445
2820 #, c-format
2821 msgid ""
2822 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2823 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2824 msgstr ""
2825 "Opción de lonxitude inesperada ao comprobar se SO_PASSCRED estaba activada "
2826 "para o socket. Esperábanse %d bytes, obtivéronse %d."
2827
2828 #: ../gio/gunixconnection.c:462
2829 #, c-format
2830 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2831 msgstr "Produciuse un erro ao activar SO_PASSCRED: %s"
2832
2833 #: ../gio/gunixconnection.c:492
2834 msgid ""
2835 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2836 msgstr ""
2837 "Esperábase ler un só byte para recibir as credenciais pero léronse creo bytes"
2838
2839 #: ../gio/gunixconnection.c:535
2840 #, c-format
2841 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2842 msgstr "Produciuse un erro ao desactivar SO_PASSCRED: %s"
2843
2844 #: ../gio/gunixinputstream.c:354 ../gio/gunixinputstream.c:374
2845 #: ../gio/gunixinputstream.c:452 ../gio/gunixoutputstream.c:439
2846 #, c-format
2847 msgid "Error reading from unix: %s"
2848 msgstr "Produciuse un erro ao ler de unix: %s"
2849
2850 #: ../gio/gunixinputstream.c:407 ../gio/gunixinputstream.c:589
2851 #: ../gio/gunixoutputstream.c:394 ../gio/gunixoutputstream.c:545
2852 #, c-format
2853 msgid "Error closing unix: %s"
2854 msgstr "Produciuse un erro ao pechar unix: %s"
2855
2856 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
2857 msgid "Filesystem root"
2858 msgstr "Raíz do sistema de ficheiros"
2859
2860 #: ../gio/gunixoutputstream.c:340 ../gio/gunixoutputstream.c:361
2861 #, c-format
2862 msgid "Error writing to unix: %s"
2863 msgstr "Produciuse un erro ao escribir a unix: %s"
2864
2865 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:245
2866 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2867 msgstr ""
2868 "Abstraer os enderezos de socket de dominio unix que non son permitidos neste "
2869 "sistema"
2870
2871 #: ../gio/gvolume.c:407
2872 msgid "volume doesn't implement eject"
2873 msgstr "o volume non implementa a expulsión"
2874
2875 #. Translators: This is an error
2876 #. * message for volume objects that
2877 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2878 #: ../gio/gvolume.c:486
2879 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2880 msgstr "o volume non implementa a expulsión ou a operación_de_expulsión"
2881
2882 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
2883 msgid "Can't find application"
2884 msgstr "Non é posíbel encontrar o aplicativo"
2885
2886 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
2887 #, c-format
2888 msgid "Error launching application: %s"
2889 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o aplicativo: %s"
2890
2891 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
2892 msgid "URIs not supported"
2893 msgstr "Os URI non son compatíbeis"
2894
2895 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
2896 msgid "association changes not supported on win32"
2897 msgstr "os cambios de asociación non son compatíbeis con win32"
2898
2899 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
2900 msgid "Association creation not supported on win32"
2901 msgstr "A creación de asociación non é compatíbel con win32"
2902
2903 #: ../gio/gzlibcompressor.c:279 ../gio/gzlibdecompressor.c:250
2904 msgid "Not enough memory"
2905 msgstr "sen memoria"
2906
2907 #: ../gio/gzlibcompressor.c:286 ../gio/gzlibdecompressor.c:257
2908 #, c-format
2909 msgid "Internal error: %s"
2910 msgstr "Erro interno: %s"
2911
2912 #: ../gio/gzlibcompressor.c:299 ../gio/gzlibdecompressor.c:271
2913 msgid "Need more input"
2914 msgstr "Necesítase máis entrada"
2915
2916 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:243
2917 msgid "Invalid compressed data"
2918 msgstr "O nome do host non é válido"