Updated Galician translations
[platform/upstream/glib.git] / po / gl.po
1 # Galician translation of GLib.
2 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
4 # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
5 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
6 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
9 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
10 # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>,2009.
11 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
12 # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
13 # Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
14 # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012.
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: glib.master\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2012-12-24 22:52+0100\n"
20 "PO-Revision-Date: 2012-12-24 22:53+0200\n"
21 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
22 "Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
23 "Language: gl\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
29
30 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
31 #: ../gio/ginputstream.c:184 ../gio/ginputstream.c:375
32 #: ../gio/ginputstream.c:612 ../gio/ginputstream.c:830
33 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
34 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
35 #, c-format
36 msgid "Too large count value passed to %s"
37 msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo"
38
39 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
40 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
41 msgid "Seek not supported on base stream"
42 msgstr "Non se permite buscar no fluxo base"
43
44 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:945
45 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
46 msgstr "Non é posíbel truncar GBufferedInputStream"
47
48 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1020
49 #: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1340
50 msgid "Stream is already closed"
51 msgstr "O fluxo xa se pechou"
52
53 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
54 msgid "Truncate not supported on base stream"
55 msgstr "Non se permite truncar no fluxo base"
56
57 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
58 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1420
59 #: ../gio/glocalfile.c:2169 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
60 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
61 #, c-format
62 msgid "Operation was cancelled"
63 msgstr "A operación foi cancelada"
64
65 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
66 msgid "Invalid object, not initialized"
67 msgstr "O socket non é válido, non se inicializou"
68
69 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
70 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
71 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
72
73 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
74 msgid "Not enough space in destination"
75 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
76
77 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
78 #: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764
79 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
80 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
81 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
82 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
83
84 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
85 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
86 #, c-format
87 msgid "Error during conversion: %s"
88 msgstr "Produciuse un erro durante a conversión: %s"
89
90 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:975
91 msgid "Cancellable initialization not supported"
92 msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel"
93
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
95 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
96 #, c-format
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "Non se asiste conversión do conxunto de caracteres «%s» a «%s»"
99
100 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
101 #: ../glib/gconvert.c:646
102 #, c-format
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»"
105
106 #: ../gio/gcontenttype.c:335
107 #, c-format
108 msgid "%s type"
109 msgstr "tipo %s"
110
111 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
112 msgid "Unknown type"
113 msgstr "Tipo descoñecido"
114
115 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
116 #, c-format
117 msgid "%s filetype"
118 msgstr "tipo de ficheiro %s"
119
120 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
121 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
122 msgstr "GCredentials non está implementado neste SO"
123
124 #: ../gio/gcredentials.c:438
125 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
126 msgstr "A súa plataforma non ten compatibilidade con GCredentials"
127
128 #: ../gio/gcredentials.c:480
129 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
130 msgstr "GCredentials non contén un ID de proceso para este SO"
131
132 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
133 msgid "Unexpected early end-of-stream"
134 msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
135
136 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
137 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
138 #, c-format
139 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
140 msgstr "Clave «%s» non admitida na entrada do enderezo «%s»"
141
142 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
146 msgstr ""
147 "O enderezo «%s» non é válido (necesítase exactamente unha ruta, tmpdir ou "
148 "claves abstractas)"
149
150 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
151 #, c-format
152 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
153 msgstr "Combinación de par clave/valor sen sentido na entrada do enderezo «%s»"
154
155 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
156 #, c-format
157 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
158 msgstr "Erro no enderezo «%s»  o atributo do porto está mal formado"
159
160 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
161 #, c-format
162 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
163 msgstr "Erro no enderezo «%s» - o atributo da familia está mal formada"
164
165 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
166 #, c-format
167 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
168 msgstr "O elemento do enderezo «%s» non contén un caracter dous puntos (:)"
169
170 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
174 "sign"
175 msgstr ""
176 "O par clave/valor %d, «%s» no elemento do enderezo «%s» non contén un signo "
177 "de igual"
178
179 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
180 #, c-format
181 msgid ""
182 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
183 "`%s'"
184 msgstr ""
185 "Produciuse un erro ao desescapar a clave ou o valor no par clave/valor %d, "
186 "«%s», no elemento de enderezo «%s»"
187
188 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
189 #, c-format
190 msgid ""
191 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
192 "`path' or `abstract' to be set"
193 msgstr ""
194 "Erro no enderezo «%s» - o transporte unix require que se estabeleza "
195 "exactamente unha das claves «path» ou «abstract»"
196
197 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
198 #, c-format
199 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
200 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do equipo ou está mal formado"
201
202 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
203 #, c-format
204 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
205 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do porto ou está mal formado"
206
207 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
208 #, c-format
209 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
210 msgstr ""
211 "Produciuse un erro no enderezo «%s» - falta o atributo do ficheiro de uso de "
212 "unha vez ou está mal formado"
213
214 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
215 msgid "Error auto-launching: "
216 msgstr "Produciuse un erro ao autoiniciar: "
217
218 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
219 #, c-format
220 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
221 msgstr "Transporte «%s» descoñecido ou non compatíbel para o enderezo «%s»"
222
223 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
224 #, c-format
225 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
226 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
227
228 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
229 #, c-format
230 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
231 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
232
233 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
234 #, c-format
235 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
236 msgstr ""
237 "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»:, esperábanse "
238 "16 bytes, obtivéronse %d"
239
240 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
241 #, c-format
242 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
243 msgstr ""
244 "Produciuse un erro ao gravar os contidos do ficheiro de uso de unha vez «%s» "
245 "ao fluxo:"
246
247 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
248 msgid "The given address is empty"
249 msgstr "O enderezo fornecido está baleiro"
250
251 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
252 #, c-format
253 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
254 msgstr "Non é posíbel iniciar («spawn») unha bus de mensaxe sen setuid"
255
256 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
257 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
258 msgstr ""
259 "Non é posíbel iniciar («spawn») unha mensaxe ao bus sen un ID de máquina:"
260
261 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
262 #, c-format
263 msgid "Error spawning command line `%s': "
264 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar («spawn») a orde «%s»:"
265
266 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
267 #, c-format
268 msgid "(Type any character to close this window)\n"
269 msgstr "(Prema calquera caracter para pechar esta xanela)\n"
270
271 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
272 #, c-format
273 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
274 msgstr "O DBus de sesión non está executándose e o autoiniciado fallou"
275
276 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
277 #, c-format
278 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
279 msgstr ""
280 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus de sesión (non está implementado "
281 "para este SO)"
282
283 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
284 #, c-format
285 msgid ""
286 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
287 "- unknown value `%s'"
288 msgstr ""
289 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus desde a variábel de ambiente "
290 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor descoñecido «%s»"
291
292 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
293 msgid ""
294 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
295 "variable is not set"
296 msgstr ""
297 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus xa que a variábel de ambiente "
298 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE non está estabelecida"
299
300 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
301 #, c-format
302 msgid "Unknown bus type %d"
303 msgstr "Tipo de bus %d descoñecido"
304
305 #: ../gio/gdbusauth.c:297
306 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
307 msgstr "Falta o contido inesperada ao tentar ler unha liña"
308
309 #: ../gio/gdbusauth.c:341
310 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
311 msgstr "Falta de contido inesperada ao tentar ler (de forma segura) unha liña"
312
313 #: ../gio/gdbusauth.c:512
314 #, c-format
315 msgid ""
316 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
317 msgstr ""
318 "Agotáronse todos os mecanismos de autenticación dispoñíbel (tentaronse: %s) "
319 "(dispoñíbeis: %s)"
320
321 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
322 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
323 msgstr "Cancelando mediante GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
324
325 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
326 #, c-format
327 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
328 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do directorio «%s»: %s"
329
330 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
331 #, c-format
332 msgid ""
333 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
334 msgstr ""
335 "Os permisos no cartafol «%s» están malformados. Esperábase o modo 0700 e "
336 "obtívose 0%o"
337
338 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
339 #, c-format
340 msgid "Error creating directory `%s': %s"
341 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio «%s»: %s"
342
343 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
344 #, c-format
345 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
346 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para a súa lectura:"
347
348 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
349 #, c-format
350 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
351 msgstr "A liña %d do anel de chaves en «%s» con contido «%s» está malformada"
352
353 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
354 #, c-format
355 msgid ""
356 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
357 msgstr ""
358 "O primeiro token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
359 "malformado"
360
361 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
362 #, c-format
363 msgid ""
364 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
365 msgstr ""
366 "O segundo token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
367 "malformado"
368
369 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
370 #, c-format
371 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
372 msgstr "Non foi posíbel atopar a cookie co id %d no anel de chave en «%s»"
373
374 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
375 #, c-format
376 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
377 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro de bloqueo antigo «%s»: %s"
378
379 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
380 #, c-format
381 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
382 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
383
384 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
385 #, c-format
386 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
387 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
388
389 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
390 #, c-format
391 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
392 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
393
394 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
395 #, c-format
396 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
397 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para escribir:"
398
399 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
400 #, c-format
401 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
402 msgstr "(Ademais, a liberación do bloqueo para «%s» tamén fallou: %s) "
403
404 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
405 msgid "The connection is closed"
406 msgstr "A conexión está pechado"
407
408 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
409 msgid "Timeout was reached"
410 msgstr "Tempo de espera máximo alcanzado"
411
412 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
413 msgid ""
414 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
415 msgstr ""
416 "Atopáronse opcións non compatíbeis ao construír a conexión da parte cliente"
417
418 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
422 msgstr ""
423 "Non existe a interface «org.freedesktop.DBus.Properties» no obxecto coa ruta "
424 "%s"
425
426 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
427 #, c-format
428 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
429 msgstr ""
430 "Produciuse un erro ao estabelecer a propiedade «%s»: Esperábase o tipo «%s» "
431 "pero obtívose «%s»"
432
433 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
434 #, c-format
435 msgid "No such property `%s'"
436 msgstr "Non existe a propiedade «%s»"
437
438 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
439 #, c-format
440 msgid "Property `%s' is not readable"
441 msgstr "Non é posíbel escribir a propiedade %s"
442
443 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
444 #, c-format
445 msgid "Property `%s' is not writable"
446 msgstr "Non é posíbel escribir a propiedade %s"
447
448 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
449 #, c-format
450 msgid "No such interface `%s'"
451 msgstr "Non existe a interface «%s»"
452
453 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
454 msgid "No such interface"
455 msgstr "Non existe a interface"
456
457 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
458 #, c-format
459 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
460 msgstr "Non existe a interface «%s» no obxecto coa ruta %s"
461
462 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
463 #, c-format
464 msgid "No such method `%s'"
465 msgstr "Non existe o método «%s»"
466
467 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
468 #, c-format
469 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
470 msgstr "O tipo da mensaxe, «%s», non coincide co tipo «%s» esperado"
471
472 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
473 #, c-format
474 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
475 msgstr "Xa hai un obxecto exportado para a interface %s en %s"
476
477 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
478 #, c-format
479 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
480 msgstr "O método «%s» devolveu un tipo «%s» máis esperábase «%s»"
481
482 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
483 #, c-format
484 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
485 msgstr "O método «%s» na interface «%s» coa sinatura «%s» non existe"
486
487 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
488 #, c-format
489 msgid "A subtree is already exported for %s"
490 msgstr "Xa se exportou un subárbore para %s"
491
492 #: ../gio/gdbusmessage.c:1270
493 msgid "type is INVALID"
494 msgstr "o tipo é INVALID"
495
496 #: ../gio/gdbusmessage.c:1281
497 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
498 msgstr "mensaxe METHOD_CALL: falta o campo da cabeceira PATH ou MEMBER"
499
500 #: ../gio/gdbusmessage.c:1292
501 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
502 msgstr "mensaxe METHOD_RETURN: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL"
503
504 #: ../gio/gdbusmessage.c:1304
505 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
506 msgstr "mensaxe ERROR: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME"
507
508 #: ../gio/gdbusmessage.c:1317
509 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
510 msgstr "mensaxe SIGNAL: falta o campo da cabeceira PATH, INTERFACE ou MEMBER"
511
512 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
513 msgid ""
514 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
515 "freedesktop/DBus/Local"
516 msgstr ""
517 "mensaxe SIGNAL: o campo da cabeceira PATH está usando un valor reservado /"
518 "org/freedesktop/DBus/Local"
519
520 #: ../gio/gdbusmessage.c:1333
521 msgid ""
522 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
523 "freedesktop.DBus.Local"
524 msgstr ""
525 "mensaxe SIGNAL: O campo da cabeceira INTERFACE está usando un valor "
526 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
527
528 #: ../gio/gdbusmessage.c:1382
529 #, c-format
530 msgid "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
531 msgid_plural "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
532 msgstr[0] "Quíxose ler %lu byte pero obtívose un %lu"
533 msgstr[1] "Quixéronse ler %lu bytes pero obtívose un %lu"
534
535 #: ../gio/gdbusmessage.c:1397
536 #, c-format
537 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
538 msgstr "Esperábase un byte NUL despois da cadea «%s» pero atopouse o byte %d"
539
540 #: ../gio/gdbusmessage.c:1416
541 #, c-format
542 msgid ""
543 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
544 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
545 msgstr ""
546 "Esperábase unha cadea UTF-8 correcta pero atopáronse bytes non válidos no "
547 "byte desvío %d (a lonxitude da cadea é %d). A cadea UTF-8 correcta até ese "
548 "punto foi «%s»"
549
550 #: ../gio/gdbusmessage.c:1618
551 #, c-format
552 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
553 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha ruta de obxecto D-Bus correcta"
554
555 #: ../gio/gdbusmessage.c:1642
556 #, c-format
557 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
558 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus correcta"
559
560 #: ../gio/gdbusmessage.c:1697
561 #, c-format
562 msgid ""
563 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
564 msgid_plural ""
565 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
566 msgstr[0] ""
567 "Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u byte. A lonxitude máxima é 2<<26 "
568 "bytes (64 MiB)."
569 msgstr[1] ""
570 "Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u bytes. A lonxitude máxima é 2<<26 "
571 "bytes (64 MiB)."
572
573 #: ../gio/gdbusmessage.c:1850
574 #, c-format
575 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
576 msgstr ""
577 "O valor «%s» analizado para a variante non é unha sinatura de D-Bus correcta"
578
579 #: ../gio/gdbusmessage.c:1874
580 #, c-format
581 msgid ""
582 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
583 msgstr ""
584 "Produciuse un erro ao deserializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
585 "formato ligado D-Bus"
586
587 #: ../gio/gdbusmessage.c:2061
588 #, c-format
589 msgid ""
590 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
591 "0x%02x"
592 msgstr ""
593 "Valor de «endianness» non válido. Esperábase 0x6c («|») ou 0x42 («B») pero "
594 "atopouse 0x%02x"
595
596 #: ../gio/gdbusmessage.c:2074
597 #, c-format
598 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
599 msgstr ""
600 "A versión maior do protocolo non é válida. Esperábase 1 pero atopouse a %d"
601
602 #: ../gio/gdbusmessage.c:2130
603 #, c-format
604 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
605 msgstr ""
606 "Atopouse a cabeceira de sinatura coa sinatura «%s» máis o corpo da mensaxe "
607 "está baleiro"
608
609 #: ../gio/gdbusmessage.c:2144
610 #, c-format
611 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
612 msgstr ""
613 "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus correcta (para o corpo)"
614
615 #: ../gio/gdbusmessage.c:2174
616 #, c-format
617 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
618 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
619 msgstr[0] ""
620 "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
621 "byte"
622 msgstr[1] ""
623 "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
624 "bytes"
625
626 #: ../gio/gdbusmessage.c:2184
627 msgid "Cannot deserialize message: "
628 msgstr "Non foi posíbel deserializar a mensaxe: "
629
630 #: ../gio/gdbusmessage.c:2505
631 #, c-format
632 msgid ""
633 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
634 msgstr ""
635 "Produciuse un erro ao serializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
636 "formato ligado D-Bus"
637
638 #: ../gio/gdbusmessage.c:2642
639 #, c-format
640 msgid ""
641 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
642 "descriptors"
643 msgstr ""
644 "A mensaxe ten %d descritores de ficheiro pero o campo da cabeceira indica %d "
645 "descritores de ficheiro"
646
647 #: ../gio/gdbusmessage.c:2650
648 msgid "Cannot serialize message: "
649 msgstr "Non foi posíbel serializar a mensaxe: "
650
651 #: ../gio/gdbusmessage.c:2694
652 #, c-format
653 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
654 msgstr ""
655 "O corpo da mensaxe ten a sinatura «%s» máis non está presente a cabeceira de "
656 "sinatura"
657
658 #: ../gio/gdbusmessage.c:2704
659 #, c-format
660 msgid ""
661 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
662 "%s'"
663 msgstr ""
664 "O corpo da mensaxe ten a sinatura de tipo «%s» pero a sintura no campo da "
665 "cabeceira é «%s»"
666
667 #: ../gio/gdbusmessage.c:2720
668 #, c-format
669 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
670 msgstr ""
671 "O corpo da mensaxe está baleiro máis a sinatura do campo da cabeceira é "
672 "«(%s)»"
673
674 #: ../gio/gdbusmessage.c:3270
675 #, c-format
676 msgid "Error return with body of type `%s'"
677 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo de tipo «%s»"
678
679 #: ../gio/gdbusmessage.c:3278
680 msgid "Error return with empty body"
681 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo baleiro"
682
683 #: ../gio/gdbusprivate.c:2068
684 #, c-format
685 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
686 msgstr "Non é posíbel obter o perfil de hardware: %s"
687
688 #: ../gio/gdbusprivate.c:2113
689 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
690 msgstr "Non é posíbel ler /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id: "
691
692 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
693 #, c-format
694 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
695 msgstr "Produciuse un erro ao chamar a StartServiceByName para %s:"
696
697 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
698 #, c-format
699 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
700 msgstr "Resposta %d non esperada desde o método StartServiceByName(«%s»)"
701
702 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
703 msgid ""
704 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
705 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
706 msgstr ""
707 "Non é posíbel invocar ao método; o proxy non ten dono para un nome coñecido "
708 "e o proxy construíuse coa opción G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
709
710 #: ../gio/gdbusserver.c:708
711 msgid "Abstract name space not supported"
712 msgstr "Non se admite un espazo de nomes abstracto"
713
714 #: ../gio/gdbusserver.c:795
715 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
716 msgstr ""
717 "Non é posíbel especificar o ficheiro de uso de unha vez ao crear un servidor"
718
719 #: ../gio/gdbusserver.c:873
720 #, c-format
721 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
722 msgstr ""
723 "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de uso de unha vez en «%s»: %s"
724
725 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
726 #, c-format
727 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
728 msgstr "A cadea «%s» non é un GUID de D-BUS correcta"
729
730 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
731 #, c-format
732 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
733 msgstr "Non é posíbel escoitar nun transporte «%s» non admitido"
734
735 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
736 msgid "COMMAND"
737 msgstr "ORDE"
738
739 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
740 #, c-format
741 msgid ""
742 "Commands:\n"
743 "  help         Shows this information\n"
744 "  introspect   Introspect a remote object\n"
745 "  monitor      Monitor a remote object\n"
746 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
747 "  emit         Emit a signal\n"
748 "\n"
749 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
750 msgstr ""
751 "Ordes:\n"
752 "  help        Mostra esta axuda\n"
753 "  introspect  Instrospecciona un obxecto remoto\n"
754 "  monitor     Monitorizar un obxecto remoto\n"
755 "  call        Invoca un método nun obxecto remoto\n"
756 "\n"
757 "Use '%s ORDE --help' para obter axuda sobre cada orde.\n"
758
759 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
760 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020
761 #: ../gio/gdbus-tool.c:1453
762 #, c-format
763 msgid "Error: %s\n"
764 msgstr "Erro: %s\n"
765
766 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469
767 #, c-format
768 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
769 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o XML de introspección: %s\n"
770
771 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
772 msgid "Connect to the system bus"
773 msgstr "Conectar ao bus do sistema"
774
775 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
776 msgid "Connect to the session bus"
777 msgstr "Conectar ao bus de sesión"
778
779 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
780 msgid "Connect to given D-Bus address"
781 msgstr "Conectar a un enderezo D-Bus fornecido"
782
783 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
784 msgid "Connection Endpoint Options:"
785 msgstr "Opcións da conexión do extremo:"
786
787 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
788 msgid "Options specifying the connection endpoint"
789 msgstr "Opción para especificar a conexión do extremo"
790
791 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
792 #, c-format
793 msgid "No connection endpoint specified"
794 msgstr "Non se especificou o punto final da conexión"
795
796 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
797 #, c-format
798 msgid "Multiple connection endpoints specified"
799 msgstr "Especificáronse varios puntos finais da conexión"
800
801 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
802 #, c-format
803 msgid ""
804 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
805 msgstr "Aviso: segundo os datos de introspección a interface «%s» non existe\n"
806
807 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
808 #, c-format
809 msgid ""
810 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
811 "interface `%s'\n"
812 msgstr ""
813 "Aviso: segundo os datos de introspección o método «%s» non existe na "
814 "interface «%s»\n"
815
816 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
817 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
818 msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)"
819
820 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
821 msgid "Object path to emit signal on"
822 msgstr "Ruta do obxecto sobre o que emitir o sinal"
823
824 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
825 msgid "Signal and interface name"
826 msgstr "Nomes da interface e sinal"
827
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
829 msgid "Emit a signal."
830 msgstr "Emitir un sinal."
831
832 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559
833 #: ../gio/gdbus-tool.c:1791
834 #, c-format
835 msgid "Error connecting: %s\n"
836 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s\n"
837
838 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
839 #, c-format
840 msgid "Error: object path not specified.\n"
841 msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto.\n"
842
843 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617
844 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
845 #, c-format
846 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
847 msgstr "Erro: %s non é unha ruta a un obxecto correcta\n"
848
849 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
850 #, c-format
851 msgid "Error: signal not specified.\n"
852 msgstr "Erro: non se especificou o sinal.\n"
853
854 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
855 #, c-format
856 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
857 msgstr "Erro: o sinal debe ser un nome cualificado completo.\n"
858
859 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
860 #, c-format
861 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
862 msgstr "Erro: %s non é un nome de interface correcto\n"
863
864 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
865 #, c-format
866 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
867 msgstr "Erro: %s non é un nome de membro correcto\n"
868
869 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
870 #, c-format
871 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
872 msgstr "Erro: %s non é un nome de bus único correcto.\n"
873
874 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
875 #, c-format
876 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
877 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %d: %s\n"
878
879 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
880 #, c-format
881 msgid "Error flushing connection: %s\n"
882 msgstr "Produciuse un erro ao limpar a conexión: %s\n"
883
884 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
885 msgid "Destination name to invoke method on"
886 msgstr "Nome do destino onde invocar o método"
887
888 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
889 msgid "Object path to invoke method on"
890 msgstr "Ruta ao obxecto onde invocar o método"
891
892 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
893 msgid "Method and interface name"
894 msgstr "Método e nome da interface"
895
896 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
897 msgid "Timeout in seconds"
898 msgstr "Tempo de expiración en segundos"
899
900 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
901 msgid "Invoke a method on a remote object."
902 msgstr "Invocar un método nun obxecto remoto."
903
904 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810
905 #, c-format
906 msgid "Error: Destination is not specified\n"
907 msgstr "Erro: non se especificou un destino\n"
908
909 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597
910 #, c-format
911 msgid "Error: Object path is not specified\n"
912 msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto\n"
913
914 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
915 #, c-format
916 msgid "Error: Method name is not specified\n"
917 msgstr "Erro: non se especificou o nome do método\n"
918
919 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
920 #, c-format
921 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
922 msgstr "Erro: o nome do método «%s» non é válido\n"
923
924 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
925 #, c-format
926 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
927 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o parámetro %d do tipo «%s»: %s\n"
928
929 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
930 msgid "Destination name to introspect"
931 msgstr "Nome de destino a introspeccionar"
932
933 #: ../gio/gdbus-tool.c:1417
934 msgid "Object path to introspect"
935 msgstr "Ruta do obxecto a introspeccionar"
936
937 #: ../gio/gdbus-tool.c:1418
938 msgid "Print XML"
939 msgstr "Imprimir XML"
940
941 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
942 msgid "Introspect children"
943 msgstr "Introspeccionar fillo"
944
945 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
946 msgid "Only print properties"
947 msgstr "Só mostrar propiedades"
948
949 #: ../gio/gdbus-tool.c:1511
950 msgid "Introspect a remote object."
951 msgstr "Introspecciona un obxecto remoto."
952
953 #: ../gio/gdbus-tool.c:1709
954 msgid "Destination name to monitor"
955 msgstr "Nome de destino a monitorizar"
956
957 #: ../gio/gdbus-tool.c:1710
958 msgid "Object path to monitor"
959 msgstr "Ruta do obxecto a monitorizar"
960
961 #: ../gio/gdbus-tool.c:1743
962 msgid "Monitor a remote object."
963 msgstr "Monitoriza un obxecto remoto."
964
965 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:591 ../gio/gwin32appinfo.c:221
966 msgid "Unnamed"
967 msgstr "Sen nome"
968
969 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1004
970 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
971 msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
972
973 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1292
974 msgid "Unable to find terminal required for application"
975 msgstr "Non é posíbel atopar o terminal requirido polo aplicativo"
976
977 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1594
978 #, c-format
979 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
980 msgstr ""
981 "Non é posíbel crear o cartafol de configuración do aplicativo de usuario %s: "
982 "%s"
983
984 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1598
985 #, c-format
986 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
987 msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s"
988
989 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1838 ../gio/gdesktopappinfo.c:1862
990 msgid "Application information lacks an identifier"
991 msgstr "A información do aplicativo carece dun identificador"
992
993 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2094
994 #, c-format
995 msgid "Can't create user desktop file %s"
996 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
997
998 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2217
999 #, c-format
1000 msgid "Custom definition for %s"
1001 msgstr "Definición personalizada para %s"
1002
1003 #: ../gio/gdrive.c:394
1004 msgid "drive doesn't implement eject"
1005 msgstr "a unidade non implementa a expulsión"
1006
1007 #. Translators: This is an error
1008 #. * message for drive objects that
1009 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1010 #: ../gio/gdrive.c:472
1011 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1012 msgstr "a unidade non implementa a expulsión ou operación_de_expulsión"
1013
1014 #: ../gio/gdrive.c:548
1015 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1016 msgstr "a unidade non implementa a consulta para medios"
1017
1018 #: ../gio/gdrive.c:753
1019 msgid "drive doesn't implement start"
1020 msgstr "a unidade non implementa o inicio"
1021
1022 #: ../gio/gdrive.c:855
1023 msgid "drive doesn't implement stop"
1024 msgstr "a unidade non implementa a detención"
1025
1026 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1027 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1028 msgid "TLS support is not available"
1029 msgstr "A compatibilidade de TLS non está dispoñíbel"
1030
1031 #: ../gio/gemblem.c:324
1032 #, c-format
1033 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1034 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblem"
1035
1036 #: ../gio/gemblem.c:334
1037 #, c-format
1038 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1039 msgstr ""
1040 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de GEmblem"
1041
1042 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1043 #, c-format
1044 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1045 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon"
1046
1047 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1048 #, c-format
1049 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1050 msgstr ""
1051 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de "
1052 "GEmblemedicon"
1053
1054 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1055 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1056 msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon"
1057
1058 #: ../gio/gfile.c:902 ../gio/gfile.c:1141 ../gio/gfile.c:1280
1059 #: ../gio/gfile.c:1520 ../gio/gfile.c:1575 ../gio/gfile.c:1633
1060 #: ../gio/gfile.c:1717 ../gio/gfile.c:1774 ../gio/gfile.c:1838
1061 #: ../gio/gfile.c:1893 ../gio/gfile.c:3362 ../gio/gfile.c:3417
1062 #: ../gio/gfile.c:3563 ../gio/gfile.c:3605 ../gio/gfile.c:4007
1063 #: ../gio/gfile.c:4419 ../gio/gfile.c:4504 ../gio/gfile.c:4594
1064 #: ../gio/gfile.c:4691 ../gio/gfile.c:4778 ../gio/gfile.c:4879
1065 #: ../gio/gfile.c:5152 ../gio/gfile.c:5430 ../gio/gfile.c:5484
1066 #: ../gio/gfile.c:7028 ../gio/gfile.c:7118 ../gio/gfile.c:7202
1067 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1068 msgid "Operation not supported"
1069 msgstr "Operación non permitida"
1070
1071 #. Translators: This is an error message when
1072 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1073 #. * mount of a file, but none exists.
1074 #.
1075 #. Translators: This is an error message when trying to
1076 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1077 #. * none exists.
1078 #. Translators: This is an error message when trying to find
1079 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1080 #. * exists.
1081 #: ../gio/gfile.c:1404 ../gio/glocalfile.c:1093 ../gio/glocalfile.c:1104
1082 #: ../gio/glocalfile.c:1117
1083 msgid "Containing mount does not exist"
1084 msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
1085
1086 #: ../gio/gfile.c:2459 ../gio/glocalfile.c:2325
1087 msgid "Can't copy over directory"
1088 msgstr "Non é posíbel copiar sobre o directorio"
1089
1090 #: ../gio/gfile.c:2519
1091 msgid "Can't copy directory over directory"
1092 msgstr "Non é posíbel copiar un directorio sobre o directorio"
1093
1094 #: ../gio/gfile.c:2527 ../gio/glocalfile.c:2334
1095 msgid "Target file exists"
1096 msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
1097
1098 #: ../gio/gfile.c:2546
1099 msgid "Can't recursively copy directory"
1100 msgstr "Non é posíbel copiar o directorio recursivamente"
1101
1102 #: ../gio/gfile.c:2810
1103 msgid "Splice not supported"
1104 msgstr "Non se admite a unión"
1105
1106 #: ../gio/gfile.c:2814
1107 #, c-format
1108 msgid "Error splicing file: %s"
1109 msgstr "Produciuse un erro ao empalmar o ficheiro: %s"
1110
1111 #: ../gio/gfile.c:2960
1112 msgid "Can't copy special file"
1113 msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial"
1114
1115 #: ../gio/gfile.c:3553
1116 msgid "Invalid symlink value given"
1117 msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido"
1118
1119 #: ../gio/gfile.c:3713
1120 msgid "Trash not supported"
1121 msgstr "O Lixo non é compatíbel"
1122
1123 #: ../gio/gfile.c:3764
1124 #, c-format
1125 msgid "File names cannot contain '%c'"
1126 msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'"
1127
1128 #: ../gio/gfile.c:6152 ../gio/gvolume.c:365
1129 msgid "volume doesn't implement mount"
1130 msgstr "o volume non implementa o montado"
1131
1132 #: ../gio/gfile.c:6261
1133 msgid "No application is registered as handling this file"
1134 msgstr "Non hai ningún aplicativo rexistrado para manexar este ficheiro"
1135
1136 #: ../gio/gfileenumerator.c:204
1137 msgid "Enumerator is closed"
1138 msgstr "O enumerador está pechado"
1139
1140 #: ../gio/gfileenumerator.c:211 ../gio/gfileenumerator.c:270
1141 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:467
1142 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1143 msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
1144
1145 #: ../gio/gfileenumerator.c:358 ../gio/gfileenumerator.c:458
1146 msgid "File enumerator is already closed"
1147 msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
1148
1149 #: ../gio/gfileicon.c:237
1150 #, c-format
1151 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1152 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon"
1153
1154 #: ../gio/gfileicon.c:247
1155 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1156 msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon"
1157
1158 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400
1159 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1160 #: ../gio/gfileoutputstream.c:503
1161 msgid "Stream doesn't support query_info"
1162 msgstr "O fluxo non permite query_info"
1163
1164 #: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383
1165 #: ../gio/gfileoutputstream.c:377
1166 msgid "Seek not supported on stream"
1167 msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
1168
1169 #: ../gio/gfileinputstream.c:375
1170 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1171 msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
1172
1173 #: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453
1174 msgid "Truncate not supported on stream"
1175 msgstr "Non se permite truncar no fluxo"
1176
1177 #: ../gio/gicon.c:284
1178 #, c-format
1179 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1180 msgstr "Número incorrecto de tokens (%d)"
1181
1182 #: ../gio/gicon.c:304
1183 #, c-format
1184 msgid "No type for class name %s"
1185 msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s"
1186
1187 #: ../gio/gicon.c:314
1188 #, c-format
1189 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1190 msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon"
1191
1192 #: ../gio/gicon.c:325
1193 #, c-format
1194 msgid "Type %s is not classed"
1195 msgstr "O tipo %s non ten unha clase"
1196
1197 #: ../gio/gicon.c:339
1198 #, c-format
1199 msgid "Malformed version number: %s"
1200 msgstr "Número de versión formado incorrectamente: %s"
1201
1202 #: ../gio/gicon.c:353
1203 #, c-format
1204 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1205 msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon"
1206
1207 #: ../gio/gicon.c:428
1208 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1209 msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona"
1210
1211 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1212 msgid "No address specified"
1213 msgstr "Non se especificou ningún enderezo"
1214
1215 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1216 #, c-format
1217 msgid "Length %u is too long for address"
1218 msgstr "A lonxitude %u é demasiado longa para un enderezo"
1219
1220 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1221 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1222 msgstr "O enderezo ten bits máis aló da lonxitude do prefixo"
1223
1224 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1225 #, c-format
1226 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1227 msgstr "Non foi posíbel analizar «%s» como unha máscara dun enderezo IP"
1228
1229 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1230 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1231 msgid "Not enough space for socket address"
1232 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
1233
1234 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1235 msgid "Unsupported socket address"
1236 msgstr "Non se admite o enderezo do socket"
1237
1238 #: ../gio/ginputstream.c:193
1239 msgid "Input stream doesn't implement read"
1240 msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
1241
1242 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1243 #. * operation running against this stream when you try to start
1244 #. * one
1245 #. Translators: This is an error you get if there is
1246 #. * already an operation running against this stream when
1247 #. * you try to start one
1248 #: ../gio/ginputstream.c:1030 ../gio/giostream.c:301
1249 #: ../gio/goutputstream.c:1350
1250 msgid "Stream has outstanding operation"
1251 msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
1252
1253 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1254 #, c-format
1255 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1256 msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro de <%s>"
1257
1258 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1259 #, c-format
1260 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1261 msgstr "Non se permite o elemento <%s> non nivel superior"
1262
1263 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1264 #, c-format
1265 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1266 msgstr "O ficheiro %s aparece varias veces no recurso"
1267
1268 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1269 #, c-format
1270 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1271 msgstr "Produciuse un erro ao buscar «%s» en calquera directorio fonte"
1272
1273 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1274 #, c-format
1275 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1276 msgstr "Produciuse un erro ao buscar «%s» no cartafol actual"
1277
1278 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1279 #, c-format
1280 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1281 msgstr "Opción de procesado descoñecida «%s»"
1282
1283 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1284 #, c-format
1285 msgid "Failed to create temp file: %s"
1286 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro temporal: %s"
1287
1288 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1289 #, c-format
1290 msgid ""
1291 "Error processing input file with xmllint:\n"
1292 "%s"
1293 msgstr ""
1294 "Produciuse un erro ao procesar o ficheiro de entrada con xmllint:\n"
1295 "%s"
1296
1297 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1298 #, c-format
1299 msgid ""
1300 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1301 "%s"
1302 msgstr ""
1303 "Produciuse un erro ao procesar o ficheiro de entrada con to-pixdata:\n"
1304 "%s"
1305
1306 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1307 #, c-format
1308 msgid "Error reading file %s: %s"
1309 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro %s: %s"
1310
1311 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1312 #, c-format
1313 msgid "Error compressing file %s"
1314 msgstr "Produciuse un erro ao comprimir o ficheiro: %s"
1315
1316 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1317 #, c-format
1318 msgid "text may not appear inside <%s>"
1319 msgstr "o texto non debe aparecer dentro de <%s>"
1320
1321 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1322 msgid "name of the output file"
1323 msgstr "o nome do ficheiro de saída"
1324
1325 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1326 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1327 msgid "FILE"
1328 msgstr "FICHEIRO"
1329
1330 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1331 msgid ""
1332 "The directories where files are to be read from (default to current "
1333 "directory)"
1334 msgstr ""
1335 "O cartafol da que se ten que ler os ficheiros (o predeterminado é o cartafol "
1336 "actual)"
1337
1338 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1339 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1340 msgid "DIRECTORY"
1341 msgstr "DIRECTORIO"
1342
1343 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1344 msgid ""
1345 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1346 msgstr ""
1347 "Xerar saída no formato seleccionado pola extensión do nome do ficheiro "
1348 "obxetivo"
1349
1350 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1351 msgid "Generate source header"
1352 msgstr "Xerar unha cabeceira de orixe"
1353
1354 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1355 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1356 msgstr ""
1357 "Xera o código fonte usado para ligar o ficheiro do recurso no seu código"
1358
1359 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1360 msgid "Generate dependency list"
1361 msgstr "Xerar lista de dependencias"
1362
1363 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1364 msgid "Don't automatically create and register resource"
1365 msgstr "Non crear e rexistrar o recurso automaticamente"
1366
1367 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1368 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1369 msgstr "Non exporte as funcións; decláreas en G_GNUC_INTERNAL"
1370
1371 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1372 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1373 msgstr "O nome de identificador C usado para xerar o código fonte"
1374
1375 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1376 msgid ""
1377 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1378 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1379 "and the resource file have the extension called .gresource."
1380 msgstr ""
1381 "Compilaa unha especificación de recurso nun ficheiro de recurso.\n"
1382 "Os ficheiros de especificación de recursos teñen a extensión .gresource."
1383 "xml,\n"
1384 "e o ficheiro do recurso ten a extensión .gresource."
1385
1386 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1387 #, c-format
1388 msgid "You should give exactly one file name\n"
1389 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de ficheiro\n"
1390
1391 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1392 msgid "empty names are not permitted"
1393 msgstr "non se permiten nomes baleiros"
1394
1395 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1396 #, c-format
1397 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1398 msgstr "nome «%s» non válido: os nomes deben comezar por unha letra minúscula"
1399
1400 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1401 #, c-format
1402 msgid ""
1403 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1404 "and hyphen ('-') are permitted."
1405 msgstr ""
1406 "nome «%s» non válido: o carácter «%c» non é válido; só se permiten letras en "
1407 "minúsculas, números e guións («-»)."
1408
1409 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1410 #, c-format
1411 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1412 msgstr "nome «%s» non válido: non se permiten dous guións seguidos («--»)."
1413
1414 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1415 #, c-format
1416 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1417 msgstr "nome «%s» non válido: o último carácter non pode ser un guión («-»)."
1418
1419 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1420 #, c-format
1421 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1422 msgstr "nome «%s» non válido: a lonxitude máxima é 1024"
1423
1424 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1425 #, c-format
1426 msgid "<child name='%s'> already specified"
1427 msgstr "<child name='%s'> xa especificado"
1428
1429 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1430 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1431 msgstr "non é posíbel engadir claves a un esquema «lista-de»"
1432
1433 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1434 #, c-format
1435 msgid "<key name='%s'> already specified"
1436 msgstr "<key name='%s'> xa especificada"
1437
1438 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1439 #, c-format
1440 msgid ""
1441 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1442 "to modify value"
1443 msgstr ""
1444 "<key name='%s'> enmascara a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
1445 "<override> para modificar o valor"
1446
1447 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1448 #, c-format
1449 msgid ""
1450 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1451 "to <key>"
1452 msgstr ""
1453 "debe especificar exactamente un de «type», «enum» ou «flags» como un "
1454 "atributo de <key>"
1455
1456 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1457 #, c-format
1458 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1459 msgstr "<%s id='%s'> aínda non especificado."
1460
1461 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1462 #, c-format
1463 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1464 msgstr "tipo de cadea GVarian «%s» non válida"
1465
1466 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1467 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1468 msgstr "<override> fornecido pero o esquema non estende nada"
1469
1470 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1471 #, c-format
1472 msgid "no <key name='%s'> to override"
1473 msgstr "non existe <key name='%s'> para sobrescribir"
1474
1475 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1476 #, c-format
1477 msgid "<override name='%s'> already specified"
1478 msgstr "<override name='%s'> xa foi especificada"
1479
1480 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1481 #, c-format
1482 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1483 msgstr "<schema id='%s'> xa especificado"
1484
1485 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1486 #, c-format
1487 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1488 msgstr "<schema id='%s'> estende ao esquema inexistente «%s»"
1489
1490 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1491 #, c-format
1492 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1493 msgstr "<schema id='%s'> é unha lista de esquemas inexistente «%s»"
1494
1495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1496 #, c-format
1497 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1498 msgstr "Non é posíbel que sexa unha lista de esquemas con unha ruta"
1499
1500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1501 #, c-format
1502 msgid "Can not extend a schema with a path"
1503 msgstr "Non é posíbel estender un esquema con unha ruta"
1504
1505 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1506 #, c-format
1507 msgid ""
1508 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1509 msgstr ""
1510 "<schema id='%s'> é unha lista, estase estendendo <schema id='%s'> que non é "
1511 "unha lista"
1512
1513 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1514 #, c-format
1515 msgid ""
1516 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1517 "does not extend '%s'"
1518 msgstr ""
1519 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'> pero "
1520 "«%s» non estende a «%s»"
1521
1522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1523 #, c-format
1524 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1525 msgstr "unha ruta, se se especifica, debe comezar e rematar con unha barra"
1526
1527 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1528 #, c-format
1529 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1530 msgstr "a ruta dunha lista debe rematar con «:/»"
1531
1532 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1533 #, c-format
1534 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1535 msgstr "<%s id='%s'> xa especificado"
1536
1537 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1538 #, c-format
1539 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1540 msgstr "Non se permite o elemento <%s> no nivel superior"
1541
1542 #. Translators: Do not translate "--strict".
1543 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1544 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1545 #, c-format
1546 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1547 msgstr "--strict foi especificado; saíndo.\n"
1548
1549 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1550 #, c-format
1551 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1552 msgstr "Ignorouse este ficheiro completamente.\n"
1553
1554 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1555 #, c-format
1556 msgid "Ignoring this file.\n"
1557 msgstr "Ignorando este ficheiro.\n"
1558
1559 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1560 #, c-format
1561 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1562 msgstr ""
1563 "Non existe a clave «%s» no esquema «%s» como se especificou no ficheiro de "
1564 "sobrescritura «%s»"
1565
1566 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1568 #, c-format
1569 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1570 msgstr "; ignorando a sobrescritura para esta clave.\n"
1571
1572 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1573 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1574 #, c-format
1575 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1576 msgstr "e --strict foi especificado; saíndo.\n"
1577
1578 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1579 #, c-format
1580 msgid ""
1581 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s."
1582 msgstr ""
1583 "produciuse un erro ao analizar a clave «%s» no esquema «%s» como se "
1584 "especificou no ficheiro de sobrescritura «%s»: %s."
1585
1586 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1587 #, c-format
1588 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1589 msgstr "Ignorando a sobrescritura para esta clave.\n"
1590
1591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1592 #, c-format
1593 msgid ""
1594 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1595 "range given in the schema"
1596 msgstr ""
1597 "a clave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
1598 "«%s» está fora do intervalo indicado no esquema"
1599
1600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1601 #, c-format
1602 msgid ""
1603 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1604 "list of valid choices"
1605 msgstr ""
1606 "a clave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
1607 "«%s» non está na lista de opcións válidas"
1608
1609 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1610 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1611 msgstr "onde almacenar o ficheiro compilado de gschemas"
1612
1613 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1614 msgid "Abort on any errors in schemas"
1615 msgstr "Interromper ao atopar calquera erro nos esquemas"
1616
1617 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1618 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1619 msgstr "Non escribir o ficheiro compilado de gschema"
1620
1621 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1622 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1623 msgstr "Non respetar as restricións de nome de clave"
1624
1625 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1626 msgid ""
1627 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1628 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1629 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1630 msgstr ""
1631 "Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings nunha caché\n"
1632 "de esquemas. Os ficheiros de esquema deben ter a extensión\n"
1633 ".gschema.xml e o ficheiro de caché chámase gschemas.compiled."
1634
1635 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1636 #, c-format
1637 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1638 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de cartafol\n"
1639
1640 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1641 #, c-format
1642 msgid "No schema files found: "
1643 msgstr "Non se atoparon ficheiros de esquema: "
1644
1645 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1646 #, c-format
1647 msgid "doing nothing.\n"
1648 msgstr "sen facer nada.\n"
1649
1650 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1651 #, c-format
1652 msgid "removed existing output file.\n"
1653 msgstr "retirouse o ficheiro de saída existente.\n"
1654
1655 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1656 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1657 msgstr ""
1658 "Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do directorio local "
1659 "predeterminado"
1660
1661 #: ../gio/glocalfile.c:594 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1662 #, c-format
1663 msgid "Invalid filename %s"
1664 msgstr "O nome do ficheiro non é válido %s"
1665
1666 #: ../gio/glocalfile.c:971
1667 #, c-format
1668 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1669 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do sistema de ficheiros: %s"
1670
1671 #: ../gio/glocalfile.c:1139
1672 msgid "Can't rename root directory"
1673 msgstr "Non é posíbel renomear o directorio raíz"
1674
1675 #: ../gio/glocalfile.c:1159 ../gio/glocalfile.c:1185
1676 #, c-format
1677 msgid "Error renaming file: %s"
1678 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro: %s"
1679
1680 #: ../gio/glocalfile.c:1168
1681 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1682 msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro, o ficheiro xa existe"
1683
1684 #: ../gio/glocalfile.c:1181 ../gio/glocalfile.c:2198 ../gio/glocalfile.c:2227
1685 #: ../gio/glocalfile.c:2387 ../gio/glocalfileoutputstream.c:586
1686 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:639 ../gio/glocalfileoutputstream.c:684
1687 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1172
1688 msgid "Invalid filename"
1689 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
1690
1691 #: ../gio/glocalfile.c:1348 ../gio/glocalfile.c:1372
1692 msgid "Can't open directory"
1693 msgstr "Non é posíbel abrir o directorio"
1694
1695 #: ../gio/glocalfile.c:1356
1696 #, c-format
1697 msgid "Error opening file: %s"
1698 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro: %s"
1699
1700 #: ../gio/glocalfile.c:1497
1701 #, c-format
1702 msgid "Error removing file: %s"
1703 msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro: %s"
1704
1705 #: ../gio/glocalfile.c:1877
1706 #, c-format
1707 msgid "Error trashing file: %s"
1708 msgstr "Produciuse un erro ao mover ao lixo o ficheiro: %s"
1709
1710 #: ../gio/glocalfile.c:1900
1711 #, c-format
1712 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1713 msgstr "Non é posíbel crear o directorio do lixo %s: %s"
1714
1715 #: ../gio/glocalfile.c:1921
1716 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1717 msgstr "Non é posíbel atopar o directorio de nivel superior para o lixo"
1718
1719 #: ../gio/glocalfile.c:2000 ../gio/glocalfile.c:2020
1720 msgid "Unable to find or create trash directory"
1721 msgstr "Non é posíbel atopar ou crear o directorio do lixo"
1722
1723 #: ../gio/glocalfile.c:2054
1724 #, c-format
1725 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1726 msgstr "Non é posíbel crear a información de lixo para o ficheiro: %s"
1727
1728 #: ../gio/glocalfile.c:2083 ../gio/glocalfile.c:2088 ../gio/glocalfile.c:2168
1729 #: ../gio/glocalfile.c:2175
1730 #, c-format
1731 msgid "Unable to trash file: %s"
1732 msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro: %s"
1733
1734 #: ../gio/glocalfile.c:2176 ../glib/gregex.c:280
1735 msgid "internal error"
1736 msgstr "erro interno"
1737
1738 #: ../gio/glocalfile.c:2202
1739 #, c-format
1740 msgid "Error creating directory: %s"
1741 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio: %s"
1742
1743 #: ../gio/glocalfile.c:2231
1744 #, c-format
1745 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1746 msgstr "O sistema de ficheiros non é compatíbel coas ligazóns simbólicas"
1747
1748 #: ../gio/glocalfile.c:2235
1749 #, c-format
1750 msgid "Error making symbolic link: %s"
1751 msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbolica: %s"
1752
1753 #: ../gio/glocalfile.c:2297 ../gio/glocalfile.c:2391
1754 #, c-format
1755 msgid "Error moving file: %s"
1756 msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro: %s"
1757
1758 #: ../gio/glocalfile.c:2320
1759 msgid "Can't move directory over directory"
1760 msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
1761
1762 #: ../gio/glocalfile.c:2347 ../gio/glocalfileoutputstream.c:970
1763 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 ../gio/glocalfileoutputstream.c:999
1764 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1015 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1029
1765 msgid "Backup file creation failed"
1766 msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
1767
1768 #: ../gio/glocalfile.c:2366
1769 #, c-format
1770 msgid "Error removing target file: %s"
1771 msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro obxectivo: %s"
1772
1773 #: ../gio/glocalfile.c:2380
1774 msgid "Move between mounts not supported"
1775 msgstr "Non se permite mover entre puntos de montaxe"
1776
1777 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1778 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1779 msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo"
1780
1781 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1782 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1783 msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea)"
1784
1785 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1786 msgid "Invalid extended attribute name"
1787 msgstr "Nome estendido do atributo non válido"
1788
1789 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1790 #, c-format
1791 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1792 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo estendido «%s»: %s"
1793
1794 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1547
1795 msgid " (invalid encoding)"
1796 msgstr " (codificación non válida)"
1797
1798 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1739 ../gio/glocalfileoutputstream.c:848
1799 #, c-format
1800 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1801 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do ficheiro «%s»: %s"
1802
1803 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1981
1804 #, c-format
1805 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1806 msgstr "Produciuse un erro ao obter información do descritor do ficheiro: %s"
1807
1808 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2026
1809 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1810 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint32)"
1811
1812 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2044
1813 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1814 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint64)"
1815
1816 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2063 ../gio/glocalfileinfo.c:2082
1817 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1818 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase unha cadea de bytes)"
1819
1820 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2117
1821 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1822 msgstr "Non foi posíbel estabelecer os permisos nas ligazóns simbólicas"
1823
1824 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2133
1825 #, c-format
1826 msgid "Error setting permissions: %s"
1827 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer os permisos: %s"
1828
1829 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
1830 #, c-format
1831 msgid "Error setting owner: %s"
1832 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o propietario: %s"
1833
1834 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2207
1835 msgid "symlink must be non-NULL"
1836 msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula"
1837
1838 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2217 ../gio/glocalfileinfo.c:2236
1839 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2247
1840 #, c-format
1841 msgid "Error setting symlink: %s"
1842 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s"
1843
1844 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2226
1845 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1846 msgstr ""
1847 "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha "
1848 "ligazón"
1849
1850 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2352
1851 #, c-format
1852 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1853 msgstr ""
1854 "Produciuse un erro ao modificar a configuración ou o tempo de acceso: %s"
1855
1856 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2375
1857 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1858 msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL"
1859
1860 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2390
1861 #, c-format
1862 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1863 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o contexto SELinux: %s"
1864
1865 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2397
1866 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1867 msgstr "SELinux non está activado neste sistema"
1868
1869 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2489
1870 #, c-format
1871 msgid "Setting attribute %s not supported"
1872 msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s "
1873
1874 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:737
1875 #, c-format
1876 msgid "Error reading from file: %s"
1877 msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro: %s"
1878
1879 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1880 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:475
1881 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1047
1882 #, c-format
1883 msgid "Error seeking in file: %s"
1884 msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro: %s"
1885
1886 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1887 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:353
1888 #, c-format
1889 msgid "Error closing file: %s"
1890 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s"
1891
1892 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1893 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1894 msgstr ""
1895 "Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do ficheiro local "
1896 "predeterminado"
1897
1898 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1899 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:758
1900 #, c-format
1901 msgid "Error writing to file: %s"
1902 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s"
1903
1904 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1905 #, c-format
1906 msgid "Error removing old backup link: %s"
1907 msgstr ""
1908 "Produciuse un erro ao retirar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
1909
1910 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1911 #, c-format
1912 msgid "Error creating backup copy: %s"
1913 msgstr "Produciuse un erro ao crear a copia de seguranza: %s"
1914
1915 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1916 #, c-format
1917 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1918 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
1919
1920 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:521 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1098
1921 #, c-format
1922 msgid "Error truncating file: %s"
1923 msgstr "Produciuse un erro ao truncar o ficheiro: %s"
1924
1925 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:592 ../gio/glocalfileoutputstream.c:645
1926 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:690 ../gio/glocalfileoutputstream.c:830
1927 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1079 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1178
1928 #, c-format
1929 msgid "Error opening file '%s': %s"
1930 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
1931
1932 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1933 msgid "Target file is a directory"
1934 msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
1935
1936 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:866
1937 msgid "Target file is not a regular file"
1938 msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal"
1939
1940 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:878
1941 msgid "The file was externally modified"
1942 msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
1943
1944 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1945 #, c-format
1946 msgid "Error removing old file: %s"
1947 msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro antigo: %s"
1948
1949 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
1950 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1951 msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido"
1952
1953 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
1954 msgid "Invalid seek request"
1955 msgstr "Petición de busca non válida"
1956
1957 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
1958 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1959 msgstr "Non é posíbel truncar GMemoryInputStream"
1960
1961 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
1962 msgid "Memory output stream not resizable"
1963 msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel"
1964
1965 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
1966 msgid "Failed to resize memory output stream"
1967 msgstr "Produciuse un erro ao redimensionar o fluxo de saída da memoria"
1968
1969 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
1970 msgid ""
1971 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1972 "address space"
1973 msgstr ""
1974 "A cantidade de memoria requirida para procesar a escrita é máis grande que o "
1975 "espazo de enderezos dispoñíbel"
1976
1977 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749
1978 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1979 msgstr "Solicitouse unha busca antes do inicio do fluxo"
1980
1981 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
1982 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1983 msgstr "Solicitouse unha busca máis aló do final do fluxo"
1984
1985 #. Translators: This is an error
1986 #. * message for mount objects that
1987 #. * don't implement unmount.
1988 #: ../gio/gmount.c:395
1989 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1990 msgstr "montaxe non implementa \"desmontaxe\""
1991
1992 #. Translators: This is an error
1993 #. * message for mount objects that
1994 #. * don't implement eject.
1995 #: ../gio/gmount.c:471
1996 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1997 msgstr "mount non implementa \"extraer\""
1998
1999 #. Translators: This is an error
2000 #. * message for mount objects that
2001 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2002 #: ../gio/gmount.c:549
2003 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2004 msgstr ""
2005 "a montaxe non implementa o \"desmontado\" ou a \"operación_con_desmontado\""
2006
2007 #. Translators: This is an error
2008 #. * message for mount objects that
2009 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2010 #: ../gio/gmount.c:634
2011 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2012 msgstr "a montaxe non implementa a expulsión ou a \"operación_con_expulsión\""
2013
2014 #. Translators: This is an error
2015 #. * message for mount objects that
2016 #. * don't implement remount.
2017 #: ../gio/gmount.c:722
2018 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2019 msgstr "a montaxe non implementa a \"remontaxe\""
2020
2021 #. Translators: This is an error
2022 #. * message for mount objects that
2023 #. * don't implement content type guessing.
2024 #: ../gio/gmount.c:803
2025 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2026 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido"
2027
2028 #. Translators: This is an error
2029 #. * message for mount objects that
2030 #. * don't implement content type guessing.
2031 #: ../gio/gmount.c:889
2032 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2033 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido"
2034
2035 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2036 #, c-format
2037 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2038 msgstr "O nome do host «%s» contén '[' mais non ']'"
2039
2040 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2041 msgid "Network unreachable"
2042 msgstr "A rede non é atinxíbel"
2043
2044 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2045 msgid "Host unreachable"
2046 msgstr "Equipo non atinxíbel"
2047
2048 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2049 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
2050 #, c-format
2051 msgid "Could not create network monitor: %s"
2052 msgstr "Non foi posíbel crear un monitor de rede: %s"
2053
2054 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
2055 msgid "Could not create network monitor: "
2056 msgstr "Non foi posíbel crear un monitor de rede: "
2057
2058 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
2059 msgid "Could not get network status: "
2060 msgstr "Non foi posíbel obter o estado da rede: "
2061
2062 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2063 msgid "Output stream doesn't implement write"
2064 msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
2065
2066 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:956
2067 msgid "Source stream is already closed"
2068 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
2069
2070 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2071 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2072 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2073 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2074 #, c-format
2075 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2076 msgstr "Non existe o recurso en «%s»"
2077
2078 #: ../gio/gresource.c:456
2079 #, c-format
2080 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2081 msgstr "Produciuse un erro ao descomprimir o recurso en «%s»"
2082
2083 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2084 #, c-format
2085 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2086 msgstr "O recurso en «%s» non é un cartafol"
2087
2088 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2089 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2090 msgstr "O fluxo de entrada non implementa seek"
2091
2092 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:529
2093 msgid "Print help"
2094 msgstr "Imprimir axuda"
2095
2096 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2097 msgid "[COMMAND]"
2098 msgstr "[ORDE]"
2099
2100 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2101 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2102 msgstr "Lista as seccións que conteñen recursos nun ficheiro elf"
2103
2104 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2105 msgid ""
2106 "List resources\n"
2107 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2108 "If PATH is given, only list matching resources"
2109 msgstr ""
2110 "Listar os recursos\n"
2111 "Se se fornece SECCIÓN, só se listarán os recursos desta sección\n"
2112 "Se se fornece RUTA, só se listarán os recursos que coincidan"
2113
2114 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2115 msgid "FILE [PATH]"
2116 msgstr "FICHEIRO [RUTA]"
2117
2118 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2119 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2120 msgid "SECTION"
2121 msgstr "SECCIÓN"
2122
2123 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2124 msgid ""
2125 "List resources with details\n"
2126 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2127 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2128 "Details include the section, size and compression"
2129 msgstr ""
2130 "Listar os recursos con detalles\n"
2131 "Se se fornece SECCIÓN, só se listarán os recursos desta sección\n"
2132 "Se se fornece RUTA, só se listarán os recursos que coincidan\n"
2133 "Os detalles inclúen a sección, tamaño e compresión"
2134
2135 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2136 msgid "Extract a resource file to stdout"
2137 msgstr "Extraer un ficheiro de recurso a stdout"
2138
2139 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2140 msgid "FILE PATH"
2141 msgstr "FICHEIRO RUTA"
2142
2143 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:609
2144 #, c-format
2145 msgid ""
2146 "Unknown command %s\n"
2147 "\n"
2148 msgstr ""
2149 "Orde «%s» descoñecida\n"
2150 "\n"
2151
2152 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2153 msgid ""
2154 "Usage:\n"
2155 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2156 "\n"
2157 "Commands:\n"
2158 "  help                      Show this information\n"
2159 "  sections                  List resource sections\n"
2160 "  list                      List resources\n"
2161 "  details                   List resources with details\n"
2162 "  extract                   Extract a resource\n"
2163 "\n"
2164 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2165 "\n"
2166 msgstr ""
2167 "Uso:\n"
2168 "  gresource [--section SECCIÓN] ORDE [ARGS...]\n"
2169 "\n"
2170 "Ordes:\n"
2171 "  help                      Mostra esta información\n"
2172 "  sections                  Mostra as seccións do recurso\n"
2173 "  list                      Mostra os recursos\n"
2174 "  details                   Mostra os recursos con detalles\n"
2175 "  extract                   Extraer un recurso\n"
2176 "\n"
2177 "Use 'gresource help ORDE' para obter axuda detallada.\n"
2178 "\n"
2179
2180 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2181 #, c-format
2182 msgid ""
2183 "Usage:\n"
2184 "  gresource %s%s%s %s\n"
2185 "\n"
2186 "%s\n"
2187 "\n"
2188 msgstr ""
2189 "Uso:\n"
2190 "  gresource %s%s%s %s\n"
2191 "\n"
2192 "%s\n"
2193 "\n"
2194
2195 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:642
2196 msgid "Arguments:\n"
2197 msgstr "Argumentos:\n"
2198
2199 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2200 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2201 msgstr "  SECCIÓN   Un nome de sección elf (opcional)\n"
2202
2203 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:649
2204 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2205 msgstr "  ORDE   A orde que explicar (opcional)\n"
2206
2207 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2208 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2209 msgstr ""
2210 "  FICHEIRO      Un ficheiro elf (un binario ou biblioteca compartida)\n"
2211
2212 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2213 msgid ""
2214 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2215 "            or a compiled resource file\n"
2216 msgstr ""
2217 "  FICHEIRO      Un ficheiro elf (un binario ou unha biblioteca compartida)\n"
2218 "            ou un ficheiro de recurso compilado\n"
2219
2220 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2221 msgid "[PATH]"
2222 msgstr "[RUTA]"
2223
2224 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2225 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2226 msgstr "  RUTA      Unha ruta (optional) de recurso (pode ser parcial)\n"
2227
2228 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2229 msgid "PATH"
2230 msgstr "CAMIÑO"
2231
2232 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2233 msgid "  PATH      A resource path\n"
2234 msgstr "  RUTA      Unha ruta dun recurso\n"
2235
2236 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2237 #, c-format
2238 msgid "No such schema '%s'\n"
2239 msgstr "Non existe o esquema «%s»\n"
2240
2241 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2242 #, c-format
2243 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2244 msgstr "O esquema «%s» non pode reposicionarse (non debe especificar a ruta)\n"
2245
2246 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2247 #, c-format
2248 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2249 msgstr "O esquema «%s» pode reposicionarse (debe especificarse a ruta)\n"
2250
2251 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2252 #, c-format
2253 msgid "Empty path given.\n"
2254 msgstr "Forneceuse unha ruta baleira.\n"
2255
2256 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2257 #, c-format
2258 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2259 msgstr "A ruta debe comezar cunha barra (/)\n"
2260
2261 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2262 #, c-format
2263 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2264 msgstr "A ruta debe rematar cunha barra (/)\n"
2265
2266 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2267 #, c-format
2268 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2269 msgstr "A ruta non debe conter dúas barras adxacentes (//)\n"
2270
2271 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2272 #, c-format
2273 msgid "No such key '%s'\n"
2274 msgstr "Non existe a clave «%s»\n"
2275
2276 #: ../gio/gsettings-tool.c:502
2277 #, c-format
2278 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2279 msgstr "O valor fornecido está fora do intervalo válido\n"
2280
2281 #: ../gio/gsettings-tool.c:535
2282 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2283 msgstr "Lista dos esquemas instalados (non reposicionábeis)"
2284
2285 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
2286 msgid "List the installed relocatable schemas"
2287 msgstr "Lista dos esquemas instalados reposicionábeis"
2288
2289 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
2290 msgid "List the keys in SCHEMA"
2291 msgstr "Lista das claves de ESQUEMA"
2292
2293 #: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
2294 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2295 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2296 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
2297
2298 #: ../gio/gsettings-tool.c:553
2299 msgid "List the children of SCHEMA"
2300 msgstr "Lista dos fillos do SCHEMA"
2301
2302 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2303 msgid ""
2304 "List keys and values, recursively\n"
2305 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2306 msgstr ""
2307 "Lista as clave e valores, recursivamente\n"
2308 "Se non se fornece un ESQUEMA, lista todas as claves\n"
2309
2310 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2311 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2312 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
2313
2314 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2315 msgid "Get the value of KEY"
2316 msgstr "Obtén o valor de CLAVE"
2317
2318 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2319 #: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
2320 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2321 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
2322
2323 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2324 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2325 msgstr "Consulta o intervalo de valores válidos de CLAVE"
2326
2327 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2328 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2329 msgstr "Estabelece o valor de CLAVE a VALOR"
2330
2331 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2332 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2333 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
2334
2335 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
2336 msgid "Reset KEY to its default value"
2337 msgstr "Estabelece a CLAVE ao seu valor predeterminado"
2338
2339 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2340 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2341 msgstr ""
2342 "Restabelecer todas as claves nun ESQUEMA aos seus valores predeterminados"
2343
2344 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
2345 msgid "Check if KEY is writable"
2346 msgstr "Comproba se a CLAVE é escribíbel"
2347
2348 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2349 msgid ""
2350 "Monitor KEY for changes.\n"
2351 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2352 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2353 msgstr ""
2354 "Monitorizar os cambios da CLAVE.\n"
2355 "Se non se especifica a CLAVE, monitoriza todos os cambios en ESQUEMA.\n"
2356 "Use ^C para deter a monitorización.\n"
2357
2358 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2359 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2360 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
2361
2362 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2363 msgid ""
2364 "Usage:\n"
2365 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2366 "\n"
2367 "Commands:\n"
2368 "  help                      Show this information\n"
2369 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2370 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2371 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2372 "  list-children             List children of a schema\n"
2373 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2374 "  range                     Queries the range of a key\n"
2375 "  get                       Get the value of a key\n"
2376 "  set                       Set the value of a key\n"
2377 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2378 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2379 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2380 "  monitor                   Watch for changes\n"
2381 "\n"
2382 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2383 "\n"
2384 msgstr ""
2385 "Uso:\n"
2386 "  gsettings ORDE [--schemadir CARTAFOL_ESQUEMA] COMMAND [ARGS…]\n"
2387 "\n"
2388 "Ordes:\n"
2389 "  help                      Mostra esta información\n"
2390 "  list-schemas              Mostra os esquemas instalados\n"
2391 "  list-relocatable-schemas  Mostra os esquemas instalados reubicábeis\n"
2392 "  list-keys                 Mostra as claves dun esquema\n"
2393 "  list-children             Mostra os fillos nun esquema\n"
2394 "  list-recursively          Lista de claves e valores, recursivamente\n"
2395 "  range                     Consulta o rango dunha clave\n"
2396 "  get                       Obtén os valores dunha clave\n"
2397 "  set                       Estabelece o valor dunha clave\n"
2398 "  reset                     Restabelece o valor dunha clave\n"
2399 "  reset-recursively         Restabelecer todos os valores dun esquema "
2400 "fornecido\n"
2401 "  writable                  Comproba se a clave é escribíbel\n"
2402 "  monitor                   Monitoriza cambios\n"
2403 "\n"
2404 "Use 'gsettings help ORDE' para obter máis axuda.\n"
2405 "\n"
2406
2407 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2408 #, c-format
2409 msgid ""
2410 "Usage:\n"
2411 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2412 "\n"
2413 "%s\n"
2414 "\n"
2415 msgstr ""
2416 "Uso:\n"
2417 "  gsettings [--schemadir DIRECTORIO_ESQUEMA] %s %s\n"
2418 "\n"
2419 "%s\n"
2420 "\n"
2421
2422 #: ../gio/gsettings-tool.c:645
2423 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2424 msgstr "  CARTAFOL_ESQUEMA: un cartafol para buscar esquemas adicionais\n"
2425
2426 #: ../gio/gsettings-tool.c:653
2427 msgid ""
2428 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2429 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2430 msgstr ""
2431 "  SCHEMA    O nome do esquema\n"
2432 "  KEY       A ruta, para os esquemas reposicionábeis\n"
2433
2434 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2435 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2436 msgstr "  KEY       A clave (opcional) no esquema\n"
2437
2438 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2439 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2440 msgstr "  KEY       A clave nun esquema\n"
2441
2442 #: ../gio/gsettings-tool.c:666
2443 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2444 msgstr "  VALUE     O valor a estabelecer\n"
2445
2446 #: ../gio/gsettings-tool.c:784
2447 #, c-format
2448 msgid "Empty schema name given\n"
2449 msgstr "Forneceuse un nome de esquema baleiro\n"
2450
2451 #: ../gio/gsocket.c:311
2452 msgid "Invalid socket, not initialized"
2453 msgstr "O socket non é válido, non se inicializou"
2454
2455 #: ../gio/gsocket.c:318
2456 #, c-format
2457 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2458 msgstr "O socket non é válido, a inicialización fallou debido a: %s"
2459
2460 #: ../gio/gsocket.c:326
2461 msgid "Socket is already closed"
2462 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
2463
2464 #: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3509 ../gio/gsocket.c:3564
2465 msgid "Socket I/O timed out"
2466 msgstr "Tempo de espera do Socket de E/S superado"
2467
2468 #: ../gio/gsocket.c:481
2469 #, c-format
2470 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2471 msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s"
2472
2473 #: ../gio/gsocket.c:515 ../gio/gsocket.c:522 ../gio/gsocket.c:538
2474 #, c-format
2475 msgid "Unable to create socket: %s"
2476 msgstr "Non é posíbel crear o socket: %s"
2477
2478 #: ../gio/gsocket.c:515
2479 msgid "Unknown family was specified"
2480 msgstr "Especificouse unha familia descoñecida"
2481
2482 #: ../gio/gsocket.c:522
2483 msgid "Unknown protocol was specified"
2484 msgstr "Especificouse un protocolo descoñecido"
2485
2486 #: ../gio/gsocket.c:1712
2487 #, c-format
2488 msgid "could not get local address: %s"
2489 msgstr "non foi posíbel obter un enderezo local: %s"
2490
2491 #: ../gio/gsocket.c:1755
2492 #, c-format
2493 msgid "could not get remote address: %s"
2494 msgstr "non foi posíbel obter un enderezo remoto: %s"
2495
2496 #: ../gio/gsocket.c:1816
2497 #, c-format
2498 msgid "could not listen: %s"
2499 msgstr "non foi posíbel escoitar: %s"
2500
2501 #: ../gio/gsocket.c:1888
2502 #, c-format
2503 msgid "Error binding to address: %s"
2504 msgstr "Produciuse un erro ao conectar co enderezo: %s"
2505
2506 #: ../gio/gsocket.c:1941 ../gio/gsocket.c:1978
2507 #, c-format
2508 msgid "Error joining multicast group: %s"
2509 msgstr "Produciuse un erro ao unirse ao grupo multicast: %s"
2510
2511 #: ../gio/gsocket.c:1942 ../gio/gsocket.c:1979
2512 #, c-format
2513 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2514 msgstr "Produciuse un erro ao deixar o grupo multicast: %s"
2515
2516 #: ../gio/gsocket.c:1943
2517 msgid "No support for source-specific multicast"
2518 msgstr "Non se admite o multicast específico da fonte"
2519
2520 #: ../gio/gsocket.c:2162
2521 #, c-format
2522 msgid "Error accepting connection: %s"
2523 msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión: %s"
2524
2525 #: ../gio/gsocket.c:2283
2526 msgid "Connection in progress"
2527 msgstr "Conexión en marcha"
2528
2529 #: ../gio/gsocket.c:2330
2530 msgid "Unable to get pending error: "
2531 msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente:"
2532
2533 #: ../gio/gsocket.c:2496
2534 #, c-format
2535 msgid "Error receiving data: %s"
2536 msgstr "Produciuse un erro ao recibir datos: %s"
2537
2538 #: ../gio/gsocket.c:2674
2539 #, c-format
2540 msgid "Error sending data: %s"
2541 msgstr "Produciuse un erro ao enviar datos: %s"
2542
2543 #: ../gio/gsocket.c:2788
2544 #, c-format
2545 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2546 msgstr "Non é posíbel desconectar o socket: %s"
2547
2548 #: ../gio/gsocket.c:2867
2549 #, c-format
2550 msgid "Error closing socket: %s"
2551 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s"
2552
2553 #: ../gio/gsocket.c:3502
2554 #, c-format
2555 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2556 msgstr "Agardando pola situación do socket: %s"
2557
2558 #: ../gio/gsocket.c:3780 ../gio/gsocket.c:3861
2559 #, c-format
2560 msgid "Error sending message: %s"
2561 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
2562
2563 #: ../gio/gsocket.c:3805
2564 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2565 msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en Windows"
2566
2567 #: ../gio/gsocket.c:4139 ../gio/gsocket.c:4274
2568 #, c-format
2569 msgid "Error receiving message: %s"
2570 msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s"
2571
2572 #: ../gio/gsocket.c:4356
2573 #, c-format
2574 msgid "Unable to get pending error: %s"
2575 msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: %s"
2576
2577 #: ../gio/gsocket.c:4375
2578 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2579 msgstr ""
2580 "g_socket_get_credentials non está implementado para este sistema operativo"
2581
2582 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2583 #, c-format
2584 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2585 msgstr "Non foi posíbel conectarse ao servidor proxy %s: "
2586
2587 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2588 #, c-format
2589 msgid "Could not connect to %s: "
2590 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s: "
2591
2592 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2593 msgid "Could not connect: "
2594 msgstr "Non foi posíbel conectar: "
2595
2596 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1540
2597 msgid "Unknown error on connect"
2598 msgstr "Erro descoñecido ao conectar"
2599
2600 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1478
2601 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2602 msgstr ""
2603 "Non se permite a conexión ao proxy mediante unha conexión que non sexa TCP."
2604
2605 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1499
2606 #, c-format
2607 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2608 msgstr "Non é posíbel usar o proxy co protocolo «%s»."
2609
2610 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2611 msgid "Listener is already closed"
2612 msgstr "O porto de escoita xa está pechado"
2613
2614 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2615 msgid "Added socket is closed"
2616 msgstr "O socket engadido está pechado"
2617
2618 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2619 #, c-format
2620 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2621 msgstr "SOCKSv4 non ten compatibilidade para enderezos IPv6 «%s»"
2622
2623 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2624 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2625 msgstr "O nome de usuario é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
2626
2627 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2628 #, c-format
2629 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2630 msgstr "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
2631
2632 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2633 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2634 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv4."
2635
2636 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2637 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2638 msgstr "A conexión a través do servidor SOCKSv4 foi rexeitada"
2639
2640 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2641 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2642 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2643 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv5."
2644
2645 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2646 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2647 msgstr "O proxy SOCKSv5 require autenticación."
2648
2649 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2650 msgid ""
2651 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2652 "GLib."
2653 msgstr ""
2654 "SOCKSv5 require un método de autenticación que non é compatíbel con GLib."
2655
2656 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2657 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2658 msgstr ""
2659 "O nome de usuario ou contrasinal son demasiado longos para o protocolo "
2660 "SOCKSv5."
2661
2662 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2663 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2664 msgstr ""
2665 "A autenticación SOCKSv5 fallou debido a un nome de usuario ou contrasinal "
2666 "incorrectos."
2667
2668 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2669 #, c-format
2670 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2671 msgstr "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
2672
2673 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2674 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2675 msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de enderezo descoñecido."
2676
2677 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2678 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2679 msgstr "Produciuse un erro interno no servidor proxy SOCKSv5."
2680
2681 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2682 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2683 msgstr "Non se permite a conexión SOCKSv5 debido ao conxunto de regras."
2684
2685 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2686 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2687 msgstr "O equipo non é atinxíbel mediante o servidor SOCKSv5."
2688
2689 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2690 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2691 msgstr "A rede non é atinxíbel mediante o proxy SOCKSv5."
2692
2693 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2694 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2695 msgstr "Rexeitouse a conexión mediante o proxy SOCKSv5."
2696
2697 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2698 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2699 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel coa orde «connect»."
2700
2701 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2702 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2703 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel co tipo de enderezo fornecido."
2704
2705 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2706 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2707 msgstr "Erro no proxy SOCKSv5 descoñecido."
2708
2709 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2710 #, c-format
2711 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2712 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon"
2713
2714 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2715 #, c-format
2716 msgid "Error resolving '%s': %s"
2717 msgstr "Produciuse un erro ao resolver «%s»: %s"
2718
2719 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2720 #, c-format
2721 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2722 msgstr "Produciuse un erro ao resolver inversamente «%s»: %s"
2723
2724 #: ../gio/gthreadedresolver.c:397 ../gio/gthreadedresolver.c:571
2725 #, c-format
2726 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2727 msgstr "Non hai un rexistro de DNS do tipo solicitado para «%s»"
2728
2729 #: ../gio/gthreadedresolver.c:402 ../gio/gthreadedresolver.c:576
2730 #, c-format
2731 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2732 msgstr "Non é posíbel resolver temporalmente «%s»"
2733
2734 #: ../gio/gthreadedresolver.c:407 ../gio/gthreadedresolver.c:581
2735 #, c-format
2736 msgid "Error resolving '%s'"
2737 msgstr "Produciuse un erro ao resolver: «%s»"
2738
2739 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2740 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2741 msgstr "Non foi posíbel descifrar a chave privada codificada con PEM"
2742
2743 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2744 msgid "No PEM-encoded private key found"
2745 msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
2746
2747 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2748 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2749 msgstr "Non foi posíbel analizar a chave privada PEM codificada"
2750
2751 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2752 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2753 msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
2754
2755 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2756 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2757 msgstr "Non foi posíbel analizar o certificado PEM codificado"
2758
2759 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2760 msgid ""
2761 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2762 "is locked out."
2763 msgstr ""
2764 "Esta é a última oportunidade para escribir o contrasinal corretamente antes "
2765 "de que se bloquee o acceso."
2766
2767 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2768 msgid ""
2769 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2770 "out after further failures."
2771 msgstr ""
2772 "Escribiu varias veces o contrasinal incorrecto, falla de novo bloquearase o "
2773 "acceso."
2774
2775 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2776 msgid "The password entered is incorrect."
2777 msgstr "O contrasinal introducido é incorrecto."
2778
2779 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:548
2780 #, c-format
2781 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2782 msgstr "Esperando 1 mensaxe de control, obtívose %d"
2783
2784 #: ../gio/gunixconnection.c:172 ../gio/gunixconnection.c:558
2785 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2786 msgstr "Tipo de datos subsidiarios inesperados"
2787
2788 #: ../gio/gunixconnection.c:190
2789 #, c-format
2790 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2791 msgstr "Esperando un descritor de ficheiro (fd) pero obtívose %d\n"
2792
2793 #: ../gio/gunixconnection.c:206
2794 msgid "Received invalid fd"
2795 msgstr "Recibiuse un descritor de ficheiro (fd) incorrecto"
2796
2797 #: ../gio/gunixconnection.c:342
2798 msgid "Error sending credentials: "
2799 msgstr "Produciuse un erro ao enviar as credenciais:"
2800
2801 #: ../gio/gunixconnection.c:490
2802 #, c-format
2803 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2804 msgstr ""
2805 "Produciuse un erro ao comprobar se SO_PASSCRED está activado para o socket: "
2806 "%s"
2807
2808 #: ../gio/gunixconnection.c:505
2809 #, c-format
2810 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2811 msgstr "Produciuse un erro ao activar SO_PASSCRED: %s"
2812
2813 #: ../gio/gunixconnection.c:534
2814 msgid ""
2815 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2816 msgstr ""
2817 "Esperábase ler un só byte para recibir as credenciais pero léronse creo bytes"
2818
2819 #: ../gio/gunixconnection.c:572
2820 #, c-format
2821 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2822 msgstr "Non se esperaba unha mensaxe de control, pero obtívose %d"
2823
2824 #: ../gio/gunixconnection.c:596
2825 #, c-format
2826 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2827 msgstr "Produciuse un erro ao desactivar SO_PASSCRED: %s"
2828
2829 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2830 #, c-format
2831 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2832 msgstr "Produciuse un erro ao ler do descritor do ficheiro: %s"
2833
2834 #: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422
2835 #, c-format
2836 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2837 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o descritor do ficheiro: %s"
2838
2839 #: ../gio/gunixmounts.c:1979 ../gio/gunixmounts.c:2032
2840 msgid "Filesystem root"
2841 msgstr "Raíz do sistema de ficheiros"
2842
2843 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2844 #, c-format
2845 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2846 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no descritor do ficheiro: %s"
2847
2848 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2849 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2850 msgstr ""
2851 "Neste sistema non se permiten enderezos de socket de dominios UNIX abstractos"
2852
2853 #: ../gio/gvolume.c:439
2854 msgid "volume doesn't implement eject"
2855 msgstr "o volume non implementa a expulsión"
2856
2857 #. Translators: This is an error
2858 #. * message for volume objects that
2859 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2860 #: ../gio/gvolume.c:516
2861 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2862 msgstr "o volume non implementa a expulsión ou a operación_de_expulsión"
2863
2864 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2865 msgid "Can't find application"
2866 msgstr "Non é posíbel atopar o aplicativo"
2867
2868 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2869 #, c-format
2870 msgid "Error launching application: %s"
2871 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o aplicativo: %s"
2872
2873 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2874 msgid "URIs not supported"
2875 msgstr "Os URI non son compatíbeis"
2876
2877 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2878 msgid "association changes not supported on win32"
2879 msgstr "os cambios de asociación non son compatíbeis con win32"
2880
2881 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2882 msgid "Association creation not supported on win32"
2883 msgstr "A creación de asociación non é compatíbel con win32"
2884
2885 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2886 #, c-format
2887 msgid "Error reading from handle: %s"
2888 msgstr "Produciuse un erro ao ler do manexador: %s"
2889
2890 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2891 #, c-format
2892 msgid "Error closing handle: %s"
2893 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o manexador: %s"
2894
2895 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2896 #, c-format
2897 msgid "Error writing to handle: %s"
2898 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no manexador: %s"
2899
2900 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2901 msgid "Not enough memory"
2902 msgstr "Sen memoria dabondo"
2903
2904 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2905 #, c-format
2906 msgid "Internal error: %s"
2907 msgstr "Erro interno: %s"
2908
2909 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2910 msgid "Need more input"
2911 msgstr "Necesítase máis entrada"
2912
2913 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2914 msgid "Invalid compressed data"
2915 msgstr "Datos comprimidos incorrectos"
2916
2917 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2918 msgid "Address to listen on"
2919 msgstr "Enderezo no que escoitar"
2920
2921 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2922 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2923 msgstr "Ignorado, para compatibilidade con GTestDbus"
2924
2925 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2926 msgid "Print address"
2927 msgstr "Imprimir enderezo"
2928
2929 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2930 msgid "Print address in shell mode"
2931 msgstr "Imprimir enderezo en modo consola"
2932
2933 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2934 msgid "Run a dbus service"
2935 msgstr "Executar servizo dbus"
2936
2937 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2938 #, c-format
2939 msgid "Wrong args\n"
2940 msgstr "Argumentos incorrectos\n"
2941
2942 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2943 #, c-format
2944 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2945 msgstr "Atributo «%s» inesperado para o elemento «%s»"
2946
2947 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2948 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2949 #, c-format
2950 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2951 msgstr "Non se atopou o atributo «%s» do elemento «%s»"
2952
2953 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2954 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2955 #, c-format
2956 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2957 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, esperábase a etiqueta «%s»"
2958
2959 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2960 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2961 #, c-format
2962 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2963 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
2964
2965 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2966 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2967 msgstr ""
2968 "Non foi posíbel atopar un ficheiro de marcadores válido nos directorios de "
2969 "datos"
2970
2971 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2972 #, c-format
2973 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2974 msgstr "Xa existe un marcador para o URI «%s»"
2975
2976 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2977 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2978 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2979 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2980 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2981 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2982 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2983 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2984 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2985 #, c-format
2986 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2987 msgstr "Non se atopou ningún marcador para o URI «%s»"
2988
2989 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2990 #, c-format
2991 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2992 msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI «%s»"
2993
2994 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2995 #, c-format
2996 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2997 msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI «%s»"
2998
2999 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
3000 #, c-format
3001 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3002 msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI «%s»"
3003
3004 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
3005 #, c-format
3006 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3007 msgstr "Ningún aplicativo denominado «%s» rexistrou un marcador para «%s»"
3008
3009 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3010 #, c-format
3011 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3012 msgstr "Produciuse un erro ao expandir a liña executábel «%s» co URI «%s»"
3013
3014 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
3015 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
3016 msgid "Partial character sequence at end of input"
3017 msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
3018
3019 #: ../glib/gconvert.c:1053
3020 #, c-format
3021 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3022 msgstr ""
3023 "Non é posíbel converter o modo de emerxencia «%s» na codificación de "
3024 "caracteres «%s»"
3025
3026 #: ../glib/gconvert.c:1871
3027 #, c-format
3028 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3029 msgstr "O URI «%s» non é un URI absoluto usando o esquema \"file\""
3030
3031 #: ../glib/gconvert.c:1881
3032 #, c-format
3033 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3034 msgstr "O URI do ficheiro local «%s» non pode incluír un '#'"
3035
3036 #: ../glib/gconvert.c:1898
3037 #, c-format
3038 msgid "The URI '%s' is invalid"
3039 msgstr "O URI «%s» non é válido"
3040
3041 #: ../glib/gconvert.c:1910
3042 #, c-format
3043 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3044 msgstr "O nome de host do URI «%s» non é válido"
3045
3046 #: ../glib/gconvert.c:1926
3047 #, c-format
3048 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3049 msgstr "O URI «%s» contén caracteres de escape non válidos"
3050
3051 #: ../glib/gconvert.c:2021
3052 #, c-format
3053 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3054 msgstr "O nome da ruta «%s» non é un camiño absoluto"
3055
3056 #: ../glib/gconvert.c:2031
3057 msgid "Invalid hostname"
3058 msgstr "O nome do host non é válido"
3059
3060 #. Translators: 'before midday' indicator
3061 #: ../glib/gdatetime.c:205
3062 msgctxt "GDateTime"
3063 msgid "AM"
3064 msgstr "AM"
3065
3066 #. Translators: 'after midday' indicator
3067 #: ../glib/gdatetime.c:207
3068 msgctxt "GDateTime"
3069 msgid "PM"
3070 msgstr "PM"
3071
3072 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3073 #: ../glib/gdatetime.c:210
3074 msgctxt "GDateTime"
3075 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3076 msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
3077
3078 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3079 #: ../glib/gdatetime.c:213
3080 msgctxt "GDateTime"
3081 msgid "%m/%d/%y"
3082 msgstr "%d/%m/%y"
3083
3084 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3085 #: ../glib/gdatetime.c:216
3086 msgctxt "GDateTime"
3087 msgid "%H:%M:%S"
3088 msgstr "%H:%M:%S"
3089
3090 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3091 #: ../glib/gdatetime.c:219
3092 msgctxt "GDateTime"
3093 msgid "%I:%M:%S %p"
3094 msgstr "%I:%M:%S %p"
3095
3096 #: ../glib/gdatetime.c:232
3097 msgctxt "full month name"
3098 msgid "January"
3099 msgstr "Xaneiro"
3100
3101 #: ../glib/gdatetime.c:234
3102 msgctxt "full month name"
3103 msgid "February"
3104 msgstr "Febreiro"
3105
3106 #: ../glib/gdatetime.c:236
3107 msgctxt "full month name"
3108 msgid "March"
3109 msgstr "Marzo"
3110
3111 #: ../glib/gdatetime.c:238
3112 msgctxt "full month name"
3113 msgid "April"
3114 msgstr "Abril"
3115
3116 #: ../glib/gdatetime.c:240
3117 msgctxt "full month name"
3118 msgid "May"
3119 msgstr "Maio"
3120
3121 #: ../glib/gdatetime.c:242
3122 msgctxt "full month name"
3123 msgid "June"
3124 msgstr "Xuño"
3125
3126 #: ../glib/gdatetime.c:244
3127 msgctxt "full month name"
3128 msgid "July"
3129 msgstr "Xullo"
3130
3131 #: ../glib/gdatetime.c:246
3132 msgctxt "full month name"
3133 msgid "August"
3134 msgstr "Agosto"
3135
3136 #: ../glib/gdatetime.c:248
3137 msgctxt "full month name"
3138 msgid "September"
3139 msgstr "Setembro"
3140
3141 #: ../glib/gdatetime.c:250
3142 msgctxt "full month name"
3143 msgid "October"
3144 msgstr "Outubro"
3145
3146 #: ../glib/gdatetime.c:252
3147 msgctxt "full month name"
3148 msgid "November"
3149 msgstr "Novembro"
3150
3151 #: ../glib/gdatetime.c:254
3152 msgctxt "full month name"
3153 msgid "December"
3154 msgstr "Decembro"
3155
3156 #: ../glib/gdatetime.c:269
3157 msgctxt "abbreviated month name"
3158 msgid "Jan"
3159 msgstr "Xan"
3160
3161 #: ../glib/gdatetime.c:271
3162 msgctxt "abbreviated month name"
3163 msgid "Feb"
3164 msgstr "Feb"
3165
3166 #: ../glib/gdatetime.c:273
3167 msgctxt "abbreviated month name"
3168 msgid "Mar"
3169 msgstr "Mar"
3170
3171 #: ../glib/gdatetime.c:275
3172 msgctxt "abbreviated month name"
3173 msgid "Apr"
3174 msgstr "Abr"
3175
3176 #: ../glib/gdatetime.c:277
3177 msgctxt "abbreviated month name"
3178 msgid "May"
3179 msgstr "Maio"
3180
3181 #: ../glib/gdatetime.c:279
3182 msgctxt "abbreviated month name"
3183 msgid "Jun"
3184 msgstr "Xuño"
3185
3186 #: ../glib/gdatetime.c:281
3187 msgctxt "abbreviated month name"
3188 msgid "Jul"
3189 msgstr "Xul"
3190
3191 #: ../glib/gdatetime.c:283
3192 msgctxt "abbreviated month name"
3193 msgid "Aug"
3194 msgstr "Ago"
3195
3196 #: ../glib/gdatetime.c:285
3197 msgctxt "abbreviated month name"
3198 msgid "Sep"
3199 msgstr "Sep"
3200
3201 #: ../glib/gdatetime.c:287
3202 msgctxt "abbreviated month name"
3203 msgid "Oct"
3204 msgstr "Out"
3205
3206 #: ../glib/gdatetime.c:289
3207 msgctxt "abbreviated month name"
3208 msgid "Nov"
3209 msgstr "Nov"
3210
3211 #: ../glib/gdatetime.c:291
3212 msgctxt "abbreviated month name"
3213 msgid "Dec"
3214 msgstr "Dec"
3215
3216 #: ../glib/gdatetime.c:306
3217 msgctxt "full weekday name"
3218 msgid "Monday"
3219 msgstr "Luns"
3220
3221 #: ../glib/gdatetime.c:308
3222 msgctxt "full weekday name"
3223 msgid "Tuesday"
3224 msgstr "Martes"
3225
3226 #: ../glib/gdatetime.c:310
3227 msgctxt "full weekday name"
3228 msgid "Wednesday"
3229 msgstr "Mércores"
3230
3231 #: ../glib/gdatetime.c:312
3232 msgctxt "full weekday name"
3233 msgid "Thursday"
3234 msgstr "Xoves"
3235
3236 #: ../glib/gdatetime.c:314
3237 msgctxt "full weekday name"
3238 msgid "Friday"
3239 msgstr "Venres"
3240
3241 #: ../glib/gdatetime.c:316
3242 msgctxt "full weekday name"
3243 msgid "Saturday"
3244 msgstr "Sábado"
3245
3246 #: ../glib/gdatetime.c:318
3247 msgctxt "full weekday name"
3248 msgid "Sunday"
3249 msgstr "Domingo"
3250
3251 #: ../glib/gdatetime.c:333
3252 msgctxt "abbreviated weekday name"
3253 msgid "Mon"
3254 msgstr "Lun"
3255
3256 #: ../glib/gdatetime.c:335
3257 msgctxt "abbreviated weekday name"
3258 msgid "Tue"
3259 msgstr "Mar"
3260
3261 #: ../glib/gdatetime.c:337
3262 msgctxt "abbreviated weekday name"
3263 msgid "Wed"
3264 msgstr "Mer"
3265
3266 #: ../glib/gdatetime.c:339
3267 msgctxt "abbreviated weekday name"
3268 msgid "Thu"
3269 msgstr "Xov"
3270
3271 #: ../glib/gdatetime.c:341
3272 msgctxt "abbreviated weekday name"
3273 msgid "Fri"
3274 msgstr "Ven"
3275
3276 #: ../glib/gdatetime.c:343
3277 msgctxt "abbreviated weekday name"
3278 msgid "Sat"
3279 msgstr "Sáb"
3280
3281 #: ../glib/gdatetime.c:345
3282 msgctxt "abbreviated weekday name"
3283 msgid "Sun"
3284 msgstr "Dom"
3285
3286 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3287 #, c-format
3288 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3289 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o directorio «%s»: %s"
3290
3291 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3292 #, c-format
3293 msgid "Could not allocate %ld byte to read file \"%s\""
3294 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3295 msgstr[0] "Non foi posíbel asignar %lu byte para ler o ficheiro \"%s\""
3296 msgstr[1] "Non foi posíbel asignar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
3297
3298 #: ../glib/gfileutils.c:686
3299 #, c-format
3300 msgid "Error reading file '%s': %s"
3301 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
3302
3303 #: ../glib/gfileutils.c:700
3304 #, c-format
3305 msgid "File \"%s\" is too large"
3306 msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande"
3307
3308 #: ../glib/gfileutils.c:783
3309 #, c-format
3310 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3311 msgstr "Produciuse un erro ao ler desde o ficheiro «%s»: %s"
3312
3313 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3314 #, c-format
3315 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3316 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
3317
3318 #: ../glib/gfileutils.c:851
3319 #, c-format
3320 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3321 msgstr ""
3322 "Produciuse un erro ao obter os atributos do ficheiro «%s»: fstat() fallou: %s"
3323
3324 #: ../glib/gfileutils.c:885
3325 #, c-format
3326 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3327 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: fdopen() fallou: %s"
3328
3329 #: ../glib/gfileutils.c:993
3330 #, c-format
3331 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3332 msgstr ""
3333 "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro «%s» como «%s»: g_rename() fallou: "
3334 "%s"
3335
3336 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
3337 #, c-format
3338 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3339 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro «%s»: %s"
3340
3341 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3342 #, c-format
3343 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3344 msgstr ""
3345 "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s» para escritura: fdopen() fallou: "
3346 "%s"
3347
3348 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3349 #, c-format
3350 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3351 msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: fwrite() fallou: %s"
3352
3353 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3354 #, c-format
3355 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3356 msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: fflush() fallou: %s"
3357
3358 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3359 #, c-format
3360 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3361 msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: fsync() fallou: %s"
3362
3363 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3364 #, c-format
3365 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3366 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro «%s»: fclose() fallou: %s"
3367
3368 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3369 #, c-format
3370 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3371 msgstr ""
3372 "Non foi posíbel retirar o ficheiro existente «%s»: g_unlink() fallou: %s"
3373
3374 #: ../glib/gfileutils.c:1556
3375 #, c-format
3376 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3377 msgstr "O modelo «%s» non é válido, non debería conter «%s»"
3378
3379 #: ../glib/gfileutils.c:1569
3380 #, c-format
3381 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3382 msgstr "O modelo «%s» non contén XXXXXX"
3383
3384 #: ../glib/gfileutils.c:2097
3385 #, c-format
3386 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3387 msgstr "Produciuse un erro ao ler a ligazón simbólica «%s»: %s"
3388
3389 #: ../glib/gfileutils.c:2118
3390 msgid "Symbolic links not supported"
3391 msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten"
3392
3393 #: ../glib/giochannel.c:1418
3394 #, c-format
3395 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3396 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»: %s"
3397
3398 #: ../glib/giochannel.c:1763
3399 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3400 msgstr ""
3401 "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
3402
3403 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3404 #: ../glib/giochannel.c:2155
3405 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3406 msgstr "Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
3407
3408 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3409 msgid "Channel terminates in a partial character"
3410 msgstr "O canal termina nun carácter parcial"
3411
3412 #: ../glib/giochannel.c:1954
3413 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3414 msgstr "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
3415
3416 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3417 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3418 msgstr ""
3419 "Non é posíbel atopar un ficheiro de clave correcto nos directorios de busca"
3420
3421 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3422 msgid "Not a regular file"
3423 msgstr "Non é un ficheiro normal"
3424
3425 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3426 #, c-format
3427 msgid ""
3428 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3429 msgstr ""
3430 "O ficheiro clave contén a liña «%s» que non é un par valor-clave, grupo ou "
3431 "comentario"
3432
3433 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3434 #, c-format
3435 msgid "Invalid group name: %s"
3436 msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
3437
3438 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3439 msgid "Key file does not start with a group"
3440 msgstr "O ficheiro clave non comeza cun grupo"
3441
3442 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3443 #, c-format
3444 msgid "Invalid key name: %s"
3445 msgstr "Nome de clave non válido: %s"
3446
3447 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3448 #, c-format
3449 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3450 msgstr "O ficheiro clave contén unha codificación non permitida «%s»"
3451
3452 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3453 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3454 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3455 #, c-format
3456 msgid "Key file does not have group '%s'"
3457 msgstr "O ficheiro clave non ten un grupo «%s»"
3458
3459 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3460 #, c-format
3461 msgid "Key file does not have key '%s'"
3462 msgstr "O ficheiro clave non ten a chave «%s»"
3463
3464 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3465 #, c-format
3466 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3467 msgstr "O ficheiro clave contén a clave «%s» co valor «%s» que non é UTF-8"
3468
3469 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3470 #, c-format
3471 msgid ""
3472 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3473 msgstr ""
3474 "O ficheiro clave contén a clave «%s» que ten un valor que non é posíbel "
3475 "interpretar."
3476
3477 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3478 #, c-format
3479 msgid ""
3480 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3481 "interpreted."
3482 msgstr ""
3483 "O ficheiro clave contén a clave «%s» no grupo «%s» que ten un valor que non "
3484 "é posíbel interpretar."
3485
3486 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3487 #, c-format
3488 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3489 msgstr "A clave «%s» do grupo «%s» ten o valor «%s», pero agardábase %s"
3490
3491 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3492 #, c-format
3493 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3494 msgstr "O ficheiro clave non ten a clave «%s» no grupo «%s»"
3495
3496 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3497 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3498 msgstr "O ficheiro clave contén un carácter de escape ao final da liña"
3499
3500 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3501 #, c-format
3502 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3503 msgstr "O ficheiro clave contén a secuencia de escape non válida «%s»"
3504
3505 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3506 #, c-format
3507 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3508 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número."
3509
3510 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3511 #, c-format
3512 msgid "Integer value '%s' out of range"
3513 msgstr "O valor enteiro «%s» está fóra do intervalo"
3514
3515 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3516 #, c-format
3517 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3518 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número flotante."
3519
3520 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3521 #, c-format
3522 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3523 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un booleano."
3524
3525 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3526 #, c-format
3527 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3528 msgstr ""
3529 "Produciuse un erro ao obter os atributos do ficheiro «%s%s%s%s»: fstat() "
3530 "fallou: %s"
3531
3532 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3533 #, c-format
3534 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3535 msgstr "Produciuse un erro ao mapear «%s%s%s%s»: mmap() fallou: %s"
3536
3537 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3538 #, c-format
3539 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3540 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: open() fallou: %s"
3541
3542 #: ../glib/gmarkup.c:353 ../glib/gmarkup.c:394
3543 #, c-format
3544 msgid "Error on line %d char %d: "
3545 msgstr "Erro na liña %d carácter %d: "
3546
3547 #: ../glib/gmarkup.c:416 ../glib/gmarkup.c:499
3548 #, c-format
3549 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3550 msgstr "O texto do nome codificado en UTF-8 non é válido - «%s» non válido"
3551
3552 #: ../glib/gmarkup.c:427
3553 #, c-format
3554 msgid "'%s' is not a valid name"
3555 msgstr "«%s» non é un nome válido"
3556
3557 #: ../glib/gmarkup.c:443
3558 #, c-format
3559 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3560 msgstr "«%s» non é un nome válido: '%c'"
3561
3562 #: ../glib/gmarkup.c:552
3563 #, c-format
3564 msgid "Error on line %d: %s"
3565 msgstr "Erro na liña %d: %s"
3566
3567 #: ../glib/gmarkup.c:636
3568 #, c-format
3569 msgid ""
3570 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3571 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3572 msgstr ""
3573 "Produciuse un erro ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro "
3574 "dunha referencia de carácter (por exemplo &#234;) - pode que o díxito sexa "
3575 "grande de máis"
3576
3577 #: ../glib/gmarkup.c:648
3578 msgid ""
3579 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3580 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3581 "as &amp;"
3582 msgstr ""
3583 "A referencia de carácter non remataba con punto e coma, probabelmente "
3584 "utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
3585 "como &amp;"
3586
3587 #: ../glib/gmarkup.c:674
3588 #, c-format
3589 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3590 msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
3591
3592 #: ../glib/gmarkup.c:712
3593 msgid ""
3594 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3595 msgstr ""
3596 "Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: &amp; &quot; "
3597 "&lt; &gt; &apos;"
3598
3599 #: ../glib/gmarkup.c:720
3600 #, c-format
3601 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3602 msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%-.*s'"
3603
3604 #: ../glib/gmarkup.c:725
3605 msgid ""
3606 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3607 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3608 msgstr ""
3609 "A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen "
3610 "a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &amp;"
3611
3612 #: ../glib/gmarkup.c:1073
3613 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3614 msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
3615
3616 #: ../glib/gmarkup.c:1113
3617 #, c-format
3618 msgid ""
3619 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3620 "element name"
3621 msgstr ""
3622 "«%s» non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un "
3623 "nome de elemento"
3624
3625 #: ../glib/gmarkup.c:1181
3626 #, c-format
3627 msgid ""
3628 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3629 "'%s'"
3630 msgstr ""
3631 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
3632 "elemento baleiro «%s»"
3633
3634 #: ../glib/gmarkup.c:1265
3635 #, c-format
3636 msgid ""
3637 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3638 msgstr ""
3639 "Carácter estraño «%s», esperábase un '=' despois do nome do atributo «%s» do "
3640 "elemento «%s»"
3641
3642 #: ../glib/gmarkup.c:1306
3643 #, c-format
3644 msgid ""
3645 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3646 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3647 "character in an attribute name"
3648 msgstr ""
3649 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a "
3650 "etiqueta de comezo do elemento «%s» ou opcionalmente un atributo; quizais "
3651 "usou un carácter non válido no nome dun atributo"
3652
3653 #: ../glib/gmarkup.c:1350
3654 #, c-format
3655 msgid ""
3656 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3657 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3658 msgstr ""
3659 "Carácter estraño «%s», esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo "
3660 "igual para dar un valor ao atributo «%s» do elemento «%s»"
3661
3662 #: ../glib/gmarkup.c:1483
3663 #, c-format
3664 msgid ""
3665 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3666 "begin an element name"
3667 msgstr ""
3668 "«%s» non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; «%s» non pode "
3669 "comezar o nome dun elemento"
3670
3671 #: ../glib/gmarkup.c:1519
3672 #, c-format
3673 msgid ""
3674 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3675 "allowed character is '>'"
3676 msgstr ""
3677 "«%s» non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche «%s»; o "
3678 "carácter permitido é '>'"
3679
3680 #: ../glib/gmarkup.c:1530
3681 #, c-format
3682 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3683 msgstr "Pechouse o elemento «%s», actualmente non hai ningún elemento aberto"
3684
3685 #: ../glib/gmarkup.c:1539
3686 #, c-format
3687 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3688 msgstr "Pechouse o elemento «%s», mais o elemento aberto actualmente é «%s»"
3689
3690 #: ../glib/gmarkup.c:1707
3691 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3692 msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
3693
3694 #: ../glib/gmarkup.c:1721
3695 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3696 msgstr "O documento rematou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
3697
3698 #: ../glib/gmarkup.c:1729 ../glib/gmarkup.c:1774
3699 #, c-format
3700 msgid ""
3701 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3702 "element opened"
3703 msgstr ""
3704 "O documento rematou inesperadamente con elementos aínda abertos - «%s» foi o "
3705 "último elemento aberto"
3706
3707 #: ../glib/gmarkup.c:1737
3708 #, c-format
3709 msgid ""
3710 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3711 "the tag <%s/>"
3712 msgstr ""
3713 "O documento rematou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que '>' "
3714 "que pechase a etiqueta <%s/>"
3715
3716 #: ../glib/gmarkup.c:1743
3717 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3718 msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
3719
3720 #: ../glib/gmarkup.c:1749
3721 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3722 msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
3723
3724 #: ../glib/gmarkup.c:1754
3725 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3726 msgstr ""
3727 "O documento rematou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
3728 "elemento."
3729
3730 #: ../glib/gmarkup.c:1760
3731 msgid ""
3732 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3733 "name; no attribute value"
3734 msgstr ""
3735 "O documento rematou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
3736 "nome de atributo; non hai valor de atributo"
3737
3738 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3739 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3740 msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
3741
3742 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3743 #, c-format
3744 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3745 msgstr ""
3746 "O documento rematou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
3747 "elemento «%s»"
3748
3749 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3750 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3751 msgstr ""
3752 "O documento rematou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
3753 "procesamento"
3754
3755 #: ../glib/goption.c:742
3756 msgid "Usage:"
3757 msgstr "Uso:"
3758
3759 #: ../glib/goption.c:742
3760 msgid "[OPTION...]"
3761 msgstr "[OPCIÓN…]"
3762
3763 #: ../glib/goption.c:848
3764 msgid "Help Options:"
3765 msgstr "Opcións de axuda:"
3766
3767 #: ../glib/goption.c:849
3768 msgid "Show help options"
3769 msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
3770
3771 #: ../glib/goption.c:855
3772 msgid "Show all help options"
3773 msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
3774
3775 #: ../glib/goption.c:917
3776 msgid "Application Options:"
3777 msgstr "Opcións do aplicativo:"
3778
3779 #: ../glib/goption.c:979 ../glib/goption.c:1049
3780 #, c-format
3781 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3782 msgstr "Non é posíbel analizar o valor enteiro «%s» para %s"
3783
3784 #: ../glib/goption.c:989 ../glib/goption.c:1057
3785 #, c-format
3786 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3787 msgstr "O valor enteiro «%s» para %s está fóra do intervalo"
3788
3789 #: ../glib/goption.c:1014
3790 #, c-format
3791 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3792 msgstr "Non é posíbel analizar o valor \"double\" «%s» para %s"
3793
3794 #: ../glib/goption.c:1022
3795 #, c-format
3796 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3797 msgstr "O valor \"double\" «%s» para %s está fóra do intervalo"
3798
3799 #: ../glib/goption.c:1285 ../glib/goption.c:1364
3800 #, c-format
3801 msgid "Error parsing option %s"
3802 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s"
3803
3804 #: ../glib/goption.c:1395 ../glib/goption.c:1508
3805 #, c-format
3806 msgid "Missing argument for %s"
3807 msgstr "Argumento que falta para %s"
3808
3809 #: ../glib/goption.c:1961
3810 #, c-format
3811 msgid "Unknown option %s"
3812 msgstr "Opción %s descoñecida"
3813
3814 #: ../glib/gregex.c:257
3815 msgid "corrupted object"
3816 msgstr "obxecto danado"
3817
3818 #: ../glib/gregex.c:259
3819 msgid "internal error or corrupted object"
3820 msgstr "erro interno ou obxecto danado"
3821
3822 #: ../glib/gregex.c:261
3823 msgid "out of memory"
3824 msgstr "sen memoria"
3825
3826 #: ../glib/gregex.c:266
3827 msgid "backtracking limit reached"
3828 msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\""
3829
3830 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3831 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3832 msgstr "o patrón contén elementos non permitidos na coincidencia parcial"
3833
3834 #: ../glib/gregex.c:288
3835 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3836 msgstr ""
3837 "as referencias anteriores como condicións non se permiten na coincidencia "
3838 "parcial"
3839
3840 #: ../glib/gregex.c:297
3841 msgid "recursion limit reached"
3842 msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
3843
3844 #: ../glib/gregex.c:299
3845 msgid "invalid combination of newline flags"
3846 msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova"
3847
3848 #: ../glib/gregex.c:301
3849 msgid "bad offset"
3850 msgstr "desplazamento erróneo"
3851
3852 #: ../glib/gregex.c:303
3853 msgid "short utf8"
3854 msgstr "UTF8 curto"
3855
3856 #: ../glib/gregex.c:305
3857 msgid "recursion loop"
3858 msgstr "bucle de repetición"
3859
3860 #: ../glib/gregex.c:309
3861 msgid "unknown error"
3862 msgstr "erro descoñecido"
3863
3864 #: ../glib/gregex.c:329
3865 msgid "\\ at end of pattern"
3866 msgstr "\\ ao final do patrón"
3867
3868 #: ../glib/gregex.c:332
3869 msgid "\\c at end of pattern"
3870 msgstr "\\c ao final do patrón"
3871
3872 #: ../glib/gregex.c:335
3873 msgid "unrecognized character following \\"
3874 msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
3875
3876 #: ../glib/gregex.c:338
3877 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3878 msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}"
3879
3880 #: ../glib/gregex.c:341
3881 msgid "number too big in {} quantifier"
3882 msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
3883
3884 #: ../glib/gregex.c:344
3885 msgid "missing terminating ] for character class"
3886 msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter"
3887
3888 #: ../glib/gregex.c:347
3889 msgid "invalid escape sequence in character class"
3890 msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
3891
3892 #: ../glib/gregex.c:350
3893 msgid "range out of order in character class"
3894 msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter"
3895
3896 #: ../glib/gregex.c:353
3897 msgid "nothing to repeat"
3898 msgstr "nada que repetir"
3899
3900 #: ../glib/gregex.c:357
3901 msgid "unexpected repeat"
3902 msgstr "repetición inesperada"
3903
3904 #: ../glib/gregex.c:360
3905 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3906 msgstr "carácter non recoñecido despois de (? ou (?-"
3907
3908 #: ../glib/gregex.c:363
3909 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3910 msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase"
3911
3912 #: ../glib/gregex.c:366
3913 msgid "missing terminating )"
3914 msgstr "falta o ) de terminación"
3915
3916 #: ../glib/gregex.c:369
3917 msgid "reference to non-existent subpattern"
3918 msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
3919
3920 #: ../glib/gregex.c:372
3921 msgid "missing ) after comment"
3922 msgstr "falta un ) despois do comentario"
3923
3924 #: ../glib/gregex.c:375
3925 msgid "regular expression is too large"
3926 msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
3927
3928 #: ../glib/gregex.c:378
3929 msgid "failed to get memory"
3930 msgstr "produciuse un erro ao obter a memoria"
3931
3932 #: ../glib/gregex.c:382
3933 msgid ") without opening ("
3934 msgstr ") sen ( que o abra"
3935
3936 #: ../glib/gregex.c:386
3937 msgid "code overflow"
3938 msgstr "desbordamento de código"
3939
3940 #: ../glib/gregex.c:390
3941 msgid "unrecognized character after (?<"
3942 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
3943
3944 #: ../glib/gregex.c:393
3945 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3946 msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
3947
3948 #: ../glib/gregex.c:396
3949 msgid "malformed number or name after (?("
3950 msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?("
3951
3952 #: ../glib/gregex.c:399
3953 msgid "conditional group contains more than two branches"
3954 msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
3955
3956 #: ../glib/gregex.c:402
3957 msgid "assertion expected after (?("
3958 msgstr "esperábase unha aserción despois de (?("
3959
3960 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3961 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3962 #.
3963 #: ../glib/gregex.c:409
3964 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3965 msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
3966
3967 #: ../glib/gregex.c:412
3968 msgid "unknown POSIX class name"
3969 msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
3970
3971 #: ../glib/gregex.c:415
3972 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3973 msgstr "os elementos de colación POSIX non se admiten"
3974
3975 #: ../glib/gregex.c:418
3976 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3977 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{…} é demasiado longo"
3978
3979 #: ../glib/gregex.c:421
3980 msgid "invalid condition (?(0)"
3981 msgstr "condición non válida (?(0)"
3982
3983 #: ../glib/gregex.c:424
3984 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3985 msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind"
3986
3987 #: ../glib/gregex.c:431
3988 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3989 msgstr "as secuencias de escape \\L, \\l, \\N{nome}, \\U, e \\u non se admiten"
3990
3991 #: ../glib/gregex.c:434
3992 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3993 msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito"
3994
3995 #: ../glib/gregex.c:438
3996 msgid "unrecognized character after (?P"
3997 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
3998
3999 #: ../glib/gregex.c:441
4000 msgid "missing terminator in subpattern name"
4001 msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón"
4002
4003 #: ../glib/gregex.c:444
4004 msgid "two named subpatterns have the same name"
4005 msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
4006
4007 #: ../glib/gregex.c:447
4008 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4009 msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente"
4010
4011 #: ../glib/gregex.c:450
4012 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4013 msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
4014
4015 #: ../glib/gregex.c:453
4016 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4017 msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
4018
4019 #: ../glib/gregex.c:456
4020 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4021 msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)"
4022
4023 #: ../glib/gregex.c:459
4024 msgid "octal value is greater than \\377"
4025 msgstr "o valor octal é maior que \\377"
4026
4027 #: ../glib/gregex.c:463
4028 msgid "overran compiling workspace"
4029 msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
4030
4031 #: ../glib/gregex.c:467
4032 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4033 msgstr "non se atopou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
4034
4035 #: ../glib/gregex.c:470
4036 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4037 msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
4038
4039 #: ../glib/gregex.c:473
4040 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4041 msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
4042
4043 #: ../glib/gregex.c:476
4044 msgid ""
4045 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4046 "or by a plain number"
4047 msgstr ""
4048 "\\g non está seguido por un nome entre chaves, corchetes angulares ou un "
4049 "número entre comiñas, ou por un número simple"
4050
4051 #: ../glib/gregex.c:480
4052 msgid "a numbered reference must not be zero"
4053 msgstr "unha referencia co número non pode ser cero"
4054
4055 #: ../glib/gregex.c:483
4056 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4057 msgstr "non se permite un argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), ou (*COMMIT)"
4058
4059 #: ../glib/gregex.c:486
4060 msgid "(*VERB) not recognized"
4061 msgstr "(*VERB) no recoñecido"
4062
4063 #: ../glib/gregex.c:489
4064 msgid "number is too big"
4065 msgstr "o número é demasiado grande"
4066
4067 #: ../glib/gregex.c:492
4068 msgid "missing subpattern name after (?&"
4069 msgstr "falta o nome do subpatrón despois de (?&"
4070
4071 #: ../glib/gregex.c:495
4072 msgid "digit expected after (?+"
4073 msgstr "agardábase un díxito despois de (?+"
4074
4075 #: ../glib/gregex.c:498
4076 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4077 msgstr ""
4078 "] é un carácter de datos non válido no modo de compatibilidade de JavaScript"
4079
4080 #: ../glib/gregex.c:501
4081 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4082 msgstr "non se permiten diferentes nomes para subpatróns do mesmo número"
4083
4084 #: ../glib/gregex.c:504
4085 msgid "(*MARK) must have an argument"
4086 msgstr "(*MARK) debe ter un argumento"
4087
4088 #: ../glib/gregex.c:507
4089 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4090 msgstr "\\c debe estar seguido dun carácter ASCII"
4091
4092 #: ../glib/gregex.c:510
4093 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4094 msgstr ""
4095 "\\k non está seguido por un nome entre chaves, corchetes angulares ou entre "
4096 "comiñas"
4097
4098 #: ../glib/gregex.c:513
4099 msgid "\\N is not supported in a class"
4100 msgstr "non se permite \\N nunha clase"
4101
4102 #: ../glib/gregex.c:516
4103 msgid "too many forward references"
4104 msgstr "demasiadas referencias cara adiante"
4105
4106 #: ../glib/gregex.c:519
4107 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4108 msgstr "o nome é demasiado longo en (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ou (*THEN)"
4109
4110 #: ../glib/gregex.c:522
4111 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4112 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\u.... é demasiado longo"
4113
4114 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4115 #, c-format
4116 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4117 msgstr ""
4118 "Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
4119
4120 #: ../glib/gregex.c:1319
4121 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4122 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8"
4123
4124 #: ../glib/gregex.c:1323
4125 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4126 msgstr ""
4127 "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con propiedades UTF8"
4128
4129 #: ../glib/gregex.c:1331
4130 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4131 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada con opcións non compatíbeis"
4132
4133 #: ../glib/gregex.c:1390
4134 #, c-format
4135 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4136 msgstr ""
4137 "Produciuse un erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
4138
4139 #: ../glib/gregex.c:1432
4140 #, c-format
4141 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4142 msgstr "Produciuse un erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
4143
4144 #: ../glib/gregex.c:2331
4145 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4146 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
4147
4148 #: ../glib/gregex.c:2347
4149 msgid "hexadecimal digit expected"
4150 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
4151
4152 #: ../glib/gregex.c:2387
4153 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4154 msgstr "falta '<' na referencia simbólica"
4155
4156 #: ../glib/gregex.c:2396
4157 msgid "unfinished symbolic reference"
4158 msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
4159
4160 #: ../glib/gregex.c:2403
4161 msgid "zero-length symbolic reference"
4162 msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
4163
4164 #: ../glib/gregex.c:2414
4165 msgid "digit expected"
4166 msgstr "esperábase un díxito"
4167
4168 #: ../glib/gregex.c:2432
4169 msgid "illegal symbolic reference"
4170 msgstr "referencia simbólica ilegal"
4171
4172 #: ../glib/gregex.c:2494
4173 msgid "stray final '\\'"
4174 msgstr "'\\' final perdido"
4175
4176 #: ../glib/gregex.c:2498
4177 msgid "unknown escape sequence"
4178 msgstr "secuencia de escape descoñecida"
4179
4180 #: ../glib/gregex.c:2508
4181 #, c-format
4182 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4183 msgstr ""
4184 "Produciuse un erro ao analizar o texto de substitución «%s» no carácter %lu: "
4185 "%s"
4186
4187 #: ../glib/gshell.c:88
4188 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4189 msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
4190
4191 #: ../glib/gshell.c:178
4192 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4193 msgstr ""
4194 "Comiñas non pechadas na liña de ordes ou noutro texto citado nun intérprete "
4195 "de ordes"
4196
4197 #: ../glib/gshell.c:574
4198 #, c-format
4199 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4200 msgstr "O texto rematou despois dun carácter '\\'. (O texto era «%s»)"
4201
4202 #: ../glib/gshell.c:581
4203 #, c-format
4204 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4205 msgstr ""
4206 "O texto rematou antes de atopar a comiña final para %c. (O texto era «%s»)"
4207
4208 #: ../glib/gshell.c:593
4209 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4210 msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
4211
4212 #: ../glib/gspawn.c:209
4213 #, c-format
4214 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4215 msgstr "Produciuse un erro ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
4216
4217 #: ../glib/gspawn.c:368
4218 #, c-format
4219 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4220 msgstr "Erro inesperado en select() ao ler datos dun proceso fillo (%s)"
4221
4222 #: ../glib/gspawn.c:859 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4223 #, c-format
4224 msgid "Child process exited with code %ld"
4225 msgstr "O proceso fillo rematou co código %ld"
4226
4227 #: ../glib/gspawn.c:867
4228 #, c-format
4229 msgid "Child process killed by signal %ld"
4230 msgstr "O proceso fillo rematou polo sinal %ld"
4231
4232 #: ../glib/gspawn.c:874
4233 #, c-format
4234 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4235 msgstr "O proceso fillo detívose polo sinal %ld"
4236
4237 #: ../glib/gspawn.c:881
4238 #, c-format
4239 msgid "Child process exited abnormally"
4240 msgstr "O proceso fillo rematou de forma anormal"
4241
4242 #: ../glib/gspawn.c:1286 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4243 #, c-format
4244 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4245 msgstr "Produciuse un erro ao ler desde a canalización filla (%s)"
4246
4247 #: ../glib/gspawn.c:1354
4248 #, c-format
4249 msgid "Failed to fork (%s)"
4250 msgstr "Produciuse un erro ao facer fork (%s)"
4251
4252 #: ../glib/gspawn.c:1502 ../glib/gspawn-win32.c:370
4253 #, c-format
4254 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4255 msgstr "Produciuse un erro ao cambiar ao directorio «%s» (%s)"
4256
4257 #: ../glib/gspawn.c:1512
4258 #, c-format
4259 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4260 msgstr "Produciuse un erro ao executar o proceso fillo «%s» (%s)"
4261
4262 #: ../glib/gspawn.c:1522
4263 #, c-format
4264 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4265 msgstr ""
4266 "Produciuse un erro ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
4267
4268 #: ../glib/gspawn.c:1531
4269 #, c-format
4270 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4271 msgstr "Produciuse un erro ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
4272
4273 #: ../glib/gspawn.c:1539
4274 #, c-format
4275 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4276 msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar o proceso fillo «%s»"
4277
4278 #: ../glib/gspawn.c:1563
4279 #, c-format
4280 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4281 msgstr ""
4282 "Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
4283
4284 #: ../glib/gspawn.c:1636 ../glib/gspawn-win32.c:300
4285 #, c-format
4286 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4287 msgstr ""
4288 "Produciuse un erro ao crear a canalización para comunicarse co proceso fillo "
4289 "(%s)"
4290
4291 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4292 msgid "Failed to read data from child process"
4293 msgstr "Produciuse un erro ao ler datos desde un proceso fillo"
4294
4295 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4296 #, c-format
4297 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4298 msgstr "Produciuse un erro ao executar o proceso fillo (%s)"
4299
4300 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4301 #, c-format
4302 msgid "Invalid program name: %s"
4303 msgstr "Nome de programa non válido: %s"
4304
4305 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4306 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4307 #, c-format
4308 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4309 msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
4310
4311 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4312 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4313 #, c-format
4314 msgid "Invalid string in environment: %s"
4315 msgstr "Cadea non válida no ambiente: %s"
4316
4317 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4318 #, c-format
4319 msgid "Invalid working directory: %s"
4320 msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
4321
4322 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4323 #, c-format
4324 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4325 msgstr "Produciuse un erro ao executar o programa asistente (%s)"
4326
4327 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4328 msgid ""
4329 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4330 "process"
4331 msgstr ""
4332 "Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
4333 "fillo"
4334
4335 #: ../glib/gutf8.c:915
4336 msgid "Character out of range for UTF-8"
4337 msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
4338
4339 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4340 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4341 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4342 msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
4343
4344 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4345 msgid "Character out of range for UTF-16"
4346 msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
4347
4348 #: ../glib/gutils.c:2185 ../glib/gutils.c:2212 ../glib/gutils.c:2316
4349 #, c-format
4350 msgid "%u byte"
4351 msgid_plural "%u bytes"
4352 msgstr[0] "%u byte"
4353 msgstr[1] "%u bytes"
4354
4355 #: ../glib/gutils.c:2191
4356 #, c-format
4357 msgid "%.1f KiB"
4358 msgstr "%.1f KiB"
4359
4360 #: ../glib/gutils.c:2193
4361 #, c-format
4362 msgid "%.1f MiB"
4363 msgstr "%.1f MiB"
4364
4365 #: ../glib/gutils.c:2196
4366 #, c-format
4367 msgid "%.1f GiB"
4368 msgstr "%.1f GiB"
4369
4370 #: ../glib/gutils.c:2199
4371 #, c-format
4372 msgid "%.1f TiB"
4373 msgstr "%.1f TiB"
4374
4375 #: ../glib/gutils.c:2202
4376 #, c-format
4377 msgid "%.1f PiB"
4378 msgstr "%.1f PiB"
4379
4380 #: ../glib/gutils.c:2205
4381 #, c-format
4382 msgid "%.1f EiB"
4383 msgstr "%.1f EiB"
4384
4385 #: ../glib/gutils.c:2218
4386 #, c-format
4387 msgid "%.1f kB"
4388 msgstr "%.1f kiB"
4389
4390 #: ../glib/gutils.c:2221 ../glib/gutils.c:2334
4391 #, c-format
4392 msgid "%.1f MB"
4393 msgstr "%.1f MB"
4394
4395 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2339
4396 #, c-format
4397 msgid "%.1f GB"
4398 msgstr "%.1f GB"
4399
4400 #: ../glib/gutils.c:2226 ../glib/gutils.c:2344
4401 #, c-format
4402 msgid "%.1f TB"
4403 msgstr "%.1f TB"
4404
4405 #: ../glib/gutils.c:2229 ../glib/gutils.c:2349
4406 #, c-format
4407 msgid "%.1f PB"
4408 msgstr "%.1f PB"
4409
4410 #: ../glib/gutils.c:2232 ../glib/gutils.c:2354
4411 #, c-format
4412 msgid "%.1f EB"
4413 msgstr "%.1f EB"
4414
4415 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4416 #: ../glib/gutils.c:2269
4417 #, c-format
4418 msgid "%s byte"
4419 msgid_plural "%s bytes"
4420 msgstr[0] "%s byte"
4421 msgstr[1] "%s bytes"
4422
4423 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4424 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4425 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4426 #. * Please translate as literally as possible.
4427 #.
4428 #: ../glib/gutils.c:2329
4429 #, c-format
4430 msgid "%.1f KB"
4431 msgstr "%.1f KB"
4432
4433 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4434 #~ msgstr "Datos recibidos incompletos para «%s»"
4435
4436 #~ msgid ""
4437 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4438 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4439 #~ msgstr ""
4440 #~ "Opción de lonxitude inesperada ao comprobar se SO_PASSCRED estaba "
4441 #~ "activada para o socket. Esperábanse %d bytes, obtivéronse %d"
4442
4443 #~ msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4444 #~ msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
4445
4446 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
4447 #~ msgstr "Terminación anómala do programa ao iniciar («spawn») a orde «%s»:%s"
4448
4449 #~ msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4450 #~ msgstr ""
4451 #~ "A orde de liña «%s» rematou con un estado de saída distinto de cero %d: %s"
4452
4453 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4454 #~ msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
4455
4456 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4457 #~ msgstr ""
4458 #~ "aquí non se permiten as letras con maiúsculas e minúsculas escapadas "
4459 #~ "(\\l, \\L, \\u, \\U)"
4460
4461 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4462 #~ msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
4463
4464 #~ msgid "No service record for '%s'"
4465 #~ msgstr "Non hai rexistro de servizo de «%s»"
4466
4467 #~ msgid "Could not bind netlink socket: %s"
4468 #~ msgstr "Non foi posíbel conectar ao socket netlink: %s:"
4469
4470 #~ msgid "Could not set options on netlink socket: %s"
4471 #~ msgstr "Non foi posíbel estabelecer as opcións do socket netlink: %s"
4472
4473 #, fuzzy
4474 #~ msgid "Could not wrap netlink socket: "
4475 #~ msgstr "Non é posíbel envolver o socket netlink:"
4476
4477 #~ msgid "Could not send netlink request: "
4478 #~ msgstr "Non foi posíbel enviar a solicitude netlink:"
4479
4480 #~ msgid "File is empty"
4481 #~ msgstr "O ficheiro está baleiro"
4482
4483 #~ msgid "Error connecting: "
4484 #~ msgstr "Produciuse un erro ao conectar: "
4485
4486 #~ msgid "Error connecting: %s"
4487 #~ msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s"
4488
4489 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4490 #~ msgstr "Produciuse un erro ao ler de unix: %s"
4491
4492 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4493 #~ msgstr "Produciuse un erro ao pechar unix: %s"
4494
4495 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4496 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir a unix: %s"
4497
4498 #~ msgid ""
4499 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4500 #~ msgstr ""
4501 #~ "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
4502 #~ "interpretado."
4503
4504 #~ msgid "This option will be removed soon."
4505 #~ msgstr "Esta opción eliminarase pronto"
4506
4507 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4508 #~ msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o ficheiro «%s»: %s"
4509
4510 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4511 #~ msgstr ""
4512 #~ "A implementación de SOCKSv4 limita o nome de usuario a %i caracteres"
4513
4514 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4515 #~ msgstr ""
4516 #~ "A implementación de SOCKSv4a limita o nome de computador a %i caracteres"
4517
4518 #~ msgctxt "GDateTime"
4519 #~ msgid "am"
4520 #~ msgstr "am"
4521
4522 #~ msgctxt "GDateTime"
4523 #~ msgid "pm"
4524 #~ msgstr "pm"
4525
4526 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4527 #~ msgstr ""
4528 #~ "O tipo do valor de retorno é incorrecto, obtívose «%s» e esperábase «%s»"
4529
4530 #~ msgid ""
4531 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4532 #~ "interface the type is %s"
4533 #~ msgstr ""
4534 #~ "Tentouse estabelecer a propiedade %s do tipo %s pero segundo á interface "
4535 #~ "esperada o tipo é %s"
4536
4537 #~ msgid ""
4538 #~ "Commands:\n"
4539 #~ "  help        Show this information\n"
4540 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4541 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4542 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4543 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4544 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4545 #~ "\n"
4546 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4547 #~ msgstr ""
4548 #~ "Ordes:\n"
4549 #~ "  help        Mostrar esta información\n"
4550 #~ "  get         Obter o valor dunha chave\n"
4551 #~ "  set         Estabelecer o valor dunha chave\n"
4552 #~ "  reset       Restabelecer o valor dunha chave\n"
4553 #~ "  monitor     Monitorizar se hai cambios nunha chave\n"
4554 #~ "  writable    Comprobar se se pode escribir unha clave\n"
4555 #~ "\n"
4556 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obter axuda das ordes individualmente.\n"
4557
4558 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4559 #~ msgstr "Especifique o camiño para o esquema"
4560
4561 #~ msgid ""
4562 #~ "Arguments:\n"
4563 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4564 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4565 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4566 #~ msgstr ""
4567 #~ "Argumentos:\n"
4568 #~ "  SCHEMA      O id do esquema\n"
4569 #~ "  KEY         O nome da chave\n"
4570 #~ "  VALUE       O valor da chave para estabelecer como unha GVariant "
4571 #~ "serializada\n"
4572
4573 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4574 #~ msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s\n"
4575
4576 #~ msgid ""
4577 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4578 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4579 #~ msgstr ""
4580 #~ "Monitorizar a CHAVE por cambios e imprimir os valores cambiados.\n"
4581 #~ "A monitorización continuará até que o proceso remate."
4582
4583 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4584 #~ msgstr ""
4585 #~ "Non existe o esquema «%s» especificado no ficheiro de sobrescritura «%s»"
4586
4587 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4588 #~ msgstr ""
4589 #~ "Produciuse un erro ao escribir os primeiros 16 bytes da mensaxe no socket:"
4590
4591 #~ msgid "The nonce-file `%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
4592 #~ msgstr ""
4593 #~ "O ficheiro de uso de unha vez «%s» tiña %lu bytes. Esperábanse 16 bytes."
4594
4595 #~ msgid "Encountered array of length %"
4596 #~ msgstr "Encontrouse unha matriz de lonxitude %"
4597
4598 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4599 #~ msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
4600
4601 #~ msgid "Error: Result is type `%s', expected `(s)'\n"
4602 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado é «%s», esperábase «(s)»\n"
4603
4604 #~ msgid "Error: Result is type `%s', expected `(as)'\n"
4605 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado «%s» esperábase «(as)»\n"