1 # Galician translation of GNUpg
2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>, 2001, 2002, 2003.
7 "Project-Id-Version: gnupg 1.2.4\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-12-04 11:39+0100\n"
10 "Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>\n"
11 "Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
19 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
21 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
22 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
23 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
24 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
25 #. the second vertical bar. Note that gpg-agent has been set to
26 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
27 msgid "|pinentry-label|_OK"
30 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
33 msgid "|pinentry-label|_Yes"
36 msgid "|pinentry-label|_No"
39 msgid "|pinentry-label|PIN:"
42 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
46 #| msgid "Do you really want to create a sign and encrypt key? "
47 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
48 msgstr "¿Seguro que quere crear unha chave para asinar e cifrar? "
50 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
54 #| msgid "invalid passphrase"
55 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
56 msgstr "contrasinal incorrecto"
58 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
59 #. for the quality bar.
63 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
64 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
65 #. string to describe what this is about. The length of the
66 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
67 #. translate this entry, a default english text (see source)
69 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
73 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
79 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
81 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
88 msgstr "contrasinal erróneo"
90 msgid "does not match - try again"
93 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
94 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
95 #. two %d give the current and maximum number of tries.
97 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
105 msgstr "liña longa de máis\n"
108 msgid "Passphrase too long"
109 msgstr "contrasinal demasiado longo\n"
112 msgid "Invalid characters in PIN"
113 msgstr "Caracter non válido no nome\n"
115 msgid "PIN too short"
123 msgid "Bad Passphrase"
124 msgstr "contrasinal erróneo"
127 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
128 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
131 #| msgid "can't create `%s': %s\n"
132 msgid "can't create '%s': %s\n"
133 msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
136 #| msgid "can't open `%s': %s\n"
137 msgid "can't open '%s': %s\n"
138 msgstr "non se puido abrir `%s': %s\n"
141 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
142 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
145 msgid "detected card with S/N: %s\n"
149 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
150 msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
153 msgid "no suitable card key found: %s\n"
154 msgstr "non se atopou un chaveiro privado no que se poida escribir: %s\n"
157 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
158 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
161 msgid "error writing key: %s\n"
162 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
166 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
177 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
178 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
181 msgid "Please re-enter this passphrase"
182 msgstr "cambia-lo contrasinal"
186 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
187 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
188 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
191 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
192 msgstr "%s: fallo ao crear unha táboa hash: %s\n"
194 msgid "Please insert the card with serial number"
197 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
202 msgstr "Introduza o ID de usuario: "
204 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
205 #. used to unblock a PIN.
213 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
217 msgid "Repeat this Reset Code"
218 msgstr "Repita o contrasinal: "
221 msgid "Repeat this PUK"
222 msgstr "Repita o contrasinal: "
225 msgid "Repeat this PIN"
226 msgstr "Repita o contrasinal: "
229 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
230 msgstr "o contrasinal non se repetiu correctamente; ténteo de novo"
233 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
234 msgstr "o contrasinal non se repetiu correctamente; ténteo de novo"
237 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
238 msgstr "o contrasinal non se repetiu correctamente; ténteo de novo"
241 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
245 msgid "error creating temporary file: %s\n"
246 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
249 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
250 msgstr "escribindo a `%s'\n"
253 msgid "Enter new passphrase"
254 msgstr "Introduza o contrasinal\n"
257 msgid "Take this one anyway"
258 msgstr "¿Empregar esta chave de tódolos xeitos?"
262 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
267 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
268 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
271 msgid "Yes, protection is not needed"
275 #| msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
276 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
277 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
278 msgstr[0] "O nome debe ter alomenos 5 caracteres\n"
279 msgstr[1] "O nome debe ter alomenos 5 caracteres\n"
282 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
284 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
289 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
292 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
296 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
298 "Necesita un contrasinal para protexe-la súa chave secreta.\n"
302 msgid "Please enter the new passphrase"
303 msgstr "cambia-lo contrasinal"
314 msgid "run in daemon mode (background)"
317 msgid "run in server mode (foreground)"
323 msgid "be somewhat more quiet"
324 msgstr "ser un pouquiño máis calado"
326 msgid "sh-style command output"
329 msgid "csh-style command output"
333 msgid "|FILE|read options from FILE"
334 msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
336 msgid "do not detach from the console"
339 msgid "do not grab keyboard and mouse"
343 msgid "use a log file for the server"
344 msgstr "buscar chaves nun servidor de chaves"
346 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
349 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
353 msgid "do not use the SCdaemon"
354 msgstr "actualiza-la base de datos de confianza"
357 #| msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
358 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
359 msgstr "|NAME|axusta-lo xogo de caracteres do terminal a NOME"
361 msgid "ignore requests to change the TTY"
364 msgid "ignore requests to change the X display"
367 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
370 msgid "do not use the PIN cache when signing"
374 msgid "disallow the use of an external password cache"
375 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
377 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
381 msgid "allow presetting passphrase"
382 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
384 msgid "disallow caller to override the pinentry"
387 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
391 #| msgid "not supported"
392 msgid "enable ssh support"
393 msgstr "non está soportado"
396 #| msgid "not supported"
397 msgid "enable putty support"
398 msgstr "non está soportado"
400 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
401 #. reporting address. This is so that we can change the
402 #. reporting address without breaking the translations.
404 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
406 "Por favor, informe dos erros no programa a <gnupg-bugs@gnu.org>,\n"
407 "e dos erros na traducción a <proxecto@trasno.net>.\n"
410 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
411 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
414 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
415 "Secret key management for @GNUPG@\n"
419 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
423 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
427 #| msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
428 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
429 msgstr "NOTA: non existe o ficheiro de opcións por defecto `%s'\n"
432 #| msgid "option file `%s': %s\n"
433 msgid "option file '%s': %s\n"
434 msgstr "ficheiro de opcións `%s': %s\n"
437 #| msgid "reading options from `%s'\n"
438 msgid "reading options from '%s'\n"
439 msgstr "lendo as opcións de `%s'\n"
442 #| msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
443 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
444 msgstr "AVISO: \"%s\" é unha opción a extinguir\n"
447 msgid "can't create socket: %s\n"
448 msgstr "non foi posible crear %s: %s\n"
451 msgid "socket name '%s' is too long\n"
452 msgstr "Revocación de certificado válida"
455 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
456 msgstr "gpg-agent non está dispoñible nesta sesión\n"
459 msgid "error getting nonce for the socket\n"
460 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
463 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
464 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
467 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
468 msgstr "AVISO: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
471 msgid "listen() failed: %s\n"
472 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
475 msgid "listening on socket '%s'\n"
476 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
479 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
480 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
481 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
484 msgid "directory '%s' created\n"
485 msgstr "%s: directorio creado\n"
488 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
489 msgstr "base de datos de confianza: fallou a lectura (n=%d): %s\n"
492 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
493 msgstr "%s: non foi posible crear un directorio: %s\n"
496 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
497 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
500 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
504 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
508 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
512 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
516 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
517 msgstr "o segredo da actualización fallou: %s\n"
520 msgid "%s %s stopped\n"
521 msgstr "\t%lu chaves omitidas\n"
524 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
525 msgstr "gpg-agent non está dispoñible nesta sesión\n"
528 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
529 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
532 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
533 "Password cache maintenance\n"
553 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
554 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
557 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
558 "Secret key maintenance tool\n"
562 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
563 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
566 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
567 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
570 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
576 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
577 "needed to complete this operation."
578 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
585 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
586 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
589 msgid "error opening '%s': %s\n"
590 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
593 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
594 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
597 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
598 msgstr "erro de lectura: %s\n"
601 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
602 msgstr "hai partes da chave secreta non dispoñibles\n"
605 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
606 msgstr "erro de lectura: %s\n"
609 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
610 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
613 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
614 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
616 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
619 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
620 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
621 #. Pinentry to insert a line break. The double
622 #. percent sign is actually needed because it is also
623 #. a printf format string. If you need to insert a
624 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
625 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
629 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
640 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
641 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
642 #. insert a line break. The double percent sign is actually
643 #. needed because it is also a printf format string. If you
644 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
645 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
646 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
647 #. as stored in the certificate.
650 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
651 "fingerprint:%%0A %s"
654 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
655 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
656 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
664 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
669 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
674 msgid "Change passphrase"
675 msgstr "cambia-lo contrasinal"
677 msgid "I'll change it later"
682 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A %%C"
684 msgstr "¿Seguro de que quere borra-las chaves seleccionadas? "
688 msgstr "habilitar unha chave"
691 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
692 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
695 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
699 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
703 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
707 msgid "checking created signature failed: %s\n"
708 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
710 msgid "secret key parts are not available\n"
711 msgstr "hai partes da chave secreta non dispoñibles\n"
714 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
715 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
716 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
719 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
720 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
721 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
724 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
725 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
726 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
729 msgid "error creating a pipe: %s\n"
730 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
733 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
734 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
737 msgid "error forking process: %s\n"
738 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
741 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
742 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
745 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
746 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
749 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
750 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
753 msgid "error running '%s': terminated\n"
754 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
757 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
758 msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
761 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
765 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
766 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
767 msgstr "non se puido conectar a `%s': %s\n"
769 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
770 msgstr "problema de comunicación con gpg-agent\n"
773 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
774 msgstr "problema co axente: o axente voltou coa resposta 0x%lx\n"
777 msgid "canceled by user\n"
778 msgstr "cancelado polo usuario\n"
781 msgid "problem with the agent\n"
782 msgstr "problema co axente: o axente voltou coa resposta 0x%lx\n"
785 msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
786 msgstr "problema co axente: o axente voltou coa resposta 0x%lx\n"
789 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
790 msgstr "non é posible deshabilita-los volcados de 'core': %s\n"
793 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
794 msgstr "AVISO: propiedade insegura en %s \"%s\"\n"
797 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
798 msgstr "AVISO: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
800 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
807 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
814 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
821 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
825 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
826 msgid "cancel|cancel"
837 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
841 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
845 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
846 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
849 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
853 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
854 msgstr "AVISO: \"%s\" é unha opción a extinguir\n"
857 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
861 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
865 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
868 msgid "connection to agent established\n"
872 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
873 msgstr "non se pode facer iso no modo por lotes\n"
876 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
880 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
883 msgid "connection to the dirmngr established\n"
886 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
887 #. verbatim. It will not be printed.
888 msgid "|audit-log-result|Good"
891 msgid "|audit-log-result|Bad"
894 msgid "|audit-log-result|Not supported"
898 msgid "|audit-log-result|No certificate"
899 msgstr "Certificado correcto"
902 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
903 msgstr "Certificado correcto"
905 msgid "|audit-log-result|Error"
909 msgid "|audit-log-result|Not used"
910 msgstr "Certificado correcto"
913 msgid "|audit-log-result|Okay"
914 msgstr "Certificado correcto"
917 msgid "|audit-log-result|Skipped"
918 msgstr "Certificado correcto"
921 msgid "|audit-log-result|Some"
922 msgstr "Certificado correcto"
925 msgid "Certificate chain available"
926 msgstr "Revocación de certificado válida"
929 msgid "root certificate missing"
931 "Non se atoparon certificados con confianza non definida.\n"
934 msgid "Data encryption succeeded"
938 msgid "Data available"
939 msgstr "Chave dispoñible en: "
942 msgid "Session key created"
943 msgstr "%s: chaveiro creado\n"
946 msgid "algorithm: %s"
947 msgstr "armadura: %s\n"
950 msgid "unsupported algorithm: %s"
953 "Algoritmos soportados:\n"
956 msgid "seems to be not encrypted"
959 msgid "Number of recipients"
966 msgid "Data signing succeeded"
970 msgid "data hash algorithm: %s"
971 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
975 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
978 msgid "attr hash algorithm: %s"
979 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
981 msgid "Data decryption succeeded"
985 msgid "Encryption algorithm supported"
986 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
989 msgid "Data verification succeeded"
990 msgstr "verificación de sinatura suprimida\n"
993 msgid "Signature available"
994 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
997 msgid "Parsing data succeeded"
998 msgstr "Sinatura correcta de \""
1001 msgid "bad data hash algorithm: %s"
1002 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
1005 msgid "Signature %d"
1006 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
1009 msgid "Certificate chain valid"
1010 msgstr "Revocación de certificado válida"
1013 msgid "Root certificate trustworthy"
1015 "Non se atoparon certificados con confianza non definida.\n"
1019 msgid "no CRL found for certificate"
1020 msgstr "Certificado correcto"
1023 msgid "the available CRL is too old"
1024 msgstr "Chave dispoñible en: "
1027 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
1028 msgstr "Certificado correcto"
1031 msgid "Included certificates"
1032 msgstr "Certificado non válido"
1034 msgid "No audit log entries."
1038 msgid "Unknown operation"
1039 msgstr "versión descoñecida"
1041 msgid "Gpg-Agent usable"
1044 msgid "Dirmngr usable"
1048 msgid "No help available for '%s'."
1049 msgstr "Non hai axuda dispoñible para `%s'"
1052 msgid "ignoring garbage line"
1053 msgstr "error nunha liña adicional\n"
1057 msgstr "descoñecido"
1060 msgid "argument not expected"
1061 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
1065 msgstr "erro de lectura de ficheiro"
1068 msgid "keyword too long"
1069 msgstr "liña longa de máis\n"
1072 msgid "missing argument"
1073 msgstr "argumento non válido"
1076 #| msgid "invalid armor"
1077 msgid "invalid argument"
1078 msgstr "armadura non válida"
1081 msgid "invalid command"
1082 msgstr "comandos conflictivos\n"
1085 msgid "invalid alias definition"
1086 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
1090 msgstr "non procesado"
1093 msgid "invalid option"
1094 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
1097 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1101 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1102 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
1105 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1109 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1110 msgstr "Comando incorrecto (tente \"help\")\n"
1113 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1117 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1121 msgid "out of core\n"
1122 msgstr "non procesado"
1125 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1126 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
1129 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1130 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
1133 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1134 msgstr "non se puido abrir un ficheiro: %s\n"
1137 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1138 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
1141 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1142 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
1145 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1146 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
1149 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1153 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1154 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
1156 msgid "(deadlock?) "
1160 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1161 msgstr "non se atopou a chave pública %08lX: %s\n"
1164 msgid "waiting for lock %s...\n"
1165 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
1169 msgstr "armadura: %s\n"
1171 msgid "invalid armor header: "
1172 msgstr "cabeceira de armadura non válida: "
1174 msgid "armor header: "
1175 msgstr "cabeceira de armadura: "
1177 msgid "invalid clearsig header\n"
1178 msgstr "cabeceira de sinatura en claro non válida\n"
1181 msgid "unknown armor header: "
1182 msgstr "cabeceira de armadura: "
1184 msgid "nested clear text signatures\n"
1185 msgstr "sinaturas en texto claro aniñadas\n"
1188 msgid "unexpected armor: "
1189 msgstr "armadura inesperada:"
1191 msgid "invalid dash escaped line: "
1192 msgstr "liña escapada cunha barra non válida: "
1195 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1196 msgstr "carácter radix64 non válido %02x omitido\n"
1198 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1199 msgstr "fin de ficheiro prematura (non hai CRC)\n"
1201 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1202 msgstr "fin de ficheiro prematura (no CRC)\n"
1204 msgid "malformed CRC\n"
1205 msgstr "CRC mal formado\n"
1208 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1209 msgstr "Erro de CRC; %06lx - %06lx\n"
1212 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1213 msgstr "fin de ficheiro prematura (nas liñas adicionais)\n"
1215 msgid "error in trailer line\n"
1216 msgstr "error nunha liña adicional\n"
1218 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1219 msgstr "non se atoparon datos OpenPGP válidos.\n"
1222 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1223 msgstr "armadura incorrecta: liña máis longa ca %d caracteres\n"
1226 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1228 "carácter quoted-printable na armadura - seguramente empregouse un MTA con "
1232 #| msgid "not human readable"
1233 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1234 msgstr "non lexible por humanos"
1237 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1240 "un nome de notación só debe ter caracteres imprimibles ou espacios, e debe "
1243 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1244 msgstr "un nome de notación de usuario debe conte-lo carácter '@'\n"
1247 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1248 msgstr "un nome de notación de usuario debe conte-lo carácter '@'\n"
1250 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1251 msgstr "un valor de notación non pode empregar ningún carácter de control\n"
1254 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1255 msgstr "un nome de notación de usuario debe conte-lo carácter '@'\n"
1259 #| "a notation name must have only printable characters or spaces, and end "
1261 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1263 "un nome de notación só debe ter caracteres imprimibles ou espacios, e debe "
1266 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1267 msgstr "AVISO: atopáronse datos de notación non válidos\n"
1270 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1271 msgstr "erro ao pór '%s' na base de datos de confianza: %s\n"
1273 msgid "Enter passphrase: "
1274 msgstr "Introduza o contrasinal: "
1277 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
1278 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1279 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
1282 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1286 #| msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
1287 msgid "WARNING: %s\n"
1288 msgstr "AVISO: %s fai que se ignore %s\n"
1291 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1292 msgstr "a chave secreta non está dispoñible"
1295 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1299 msgid "can't do this in batch mode\n"
1300 msgstr "non se pode facer iso no modo por lotes\n"
1303 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1304 msgstr "Non se admite este comando no modo %s.\n"
1307 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1308 msgstr "hai partes da chave secreta non dispoñibles\n"
1310 msgid "Your selection? "
1311 msgstr "¿A súa selección? "
1326 msgstr "Non se especificou un motivo"
1330 msgstr "non procesado"
1335 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1338 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1341 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1344 msgid "Cardholder's surname: "
1347 msgid "Cardholder's given name: "
1351 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1355 msgid "URL to retrieve public key: "
1356 msgstr "non hai unha chave pública correspondente: %s\n"
1359 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1363 #| msgid "error reading `%s': %s\n"
1364 msgid "error reading '%s': %s\n"
1365 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
1368 msgid "error writing '%s': %s\n"
1369 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
1371 msgid "Login data (account name): "
1375 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1378 msgid "Private DO data: "
1382 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1386 msgid "Language preferences: "
1387 msgstr "preferencias actualizadas"
1390 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1391 msgstr "caracter non válido na cadea de preferencias\n"
1394 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1395 msgstr "caracter non válido na cadea de preferencias\n"
1397 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1401 msgid "Error: invalid response.\n"
1402 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
1405 msgid "CA fingerprint: "
1406 msgstr "Pegada dactilar:"
1409 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1410 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
1413 msgid "key operation not possible: %s\n"
1414 msgstr "A xeración da chave fallou: %s\n"
1417 msgid "not an OpenPGP card"
1418 msgstr "non se atoparon datos OpenPGP válidos.\n"
1421 msgid "error getting current key info: %s\n"
1422 msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
1424 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1428 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1429 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1430 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1434 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1435 msgstr "¿Qué tamaño de chave quere? (1024) "
1438 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1439 msgstr "¿Qué tamaño de chave quere? (1024) "
1442 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1443 msgstr "¿Qué tamaño de chave quere? (1024) "
1446 msgid "rounded up to %u bits\n"
1447 msgstr "redondeado a %u bits\n"
1450 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1454 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1458 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1459 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
1461 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1465 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1466 msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
1468 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1473 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1474 " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
1475 "You should change them using the command --change-pin\n"
1479 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1480 msgstr "Por favor, seleccione o tipo de chave que quere:\n"
1483 msgid " (1) Signature key\n"
1484 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
1487 msgid " (2) Encryption key\n"
1488 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
1490 msgid " (3) Authentication key\n"
1493 msgid "Invalid selection.\n"
1494 msgstr "Selección non válida.\n"
1497 msgid "Please select where to store the key:\n"
1498 msgstr "Por favor, escolla o motivo da revocación:\n"
1501 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1502 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
1505 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1506 msgid "This command is not supported by this card\n"
1507 msgstr "Non se admite este comando no modo %s.\n"
1510 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1511 msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
1514 msgid "Continue? (y/N) "
1515 msgstr "¿Asinar de verdade? "
1517 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1520 msgid "quit this menu"
1521 msgstr "saír deste menú"
1524 msgid "show admin commands"
1525 msgstr "comandos conflictivos\n"
1527 msgid "show this help"
1528 msgstr "amosar esta axuda"
1531 msgid "list all available data"
1532 msgstr "Chave dispoñible en: "
1534 msgid "change card holder's name"
1537 msgid "change URL to retrieve key"
1540 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1544 msgid "change the login name"
1545 msgstr "cambia-la fecha de expiración"
1548 msgid "change the language preferences"
1549 msgstr "cambia-la confianza sobre o dono"
1551 msgid "change card holder's sex"
1555 msgid "change a CA fingerprint"
1556 msgstr "amosar fingerprint"
1558 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1562 msgid "generate new keys"
1563 msgstr "xerar un novo par de chaves"
1565 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1568 msgid "verify the PIN and list all data"
1571 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1574 msgid "destroy all keys and data"
1581 msgid "Admin-only command\n"
1582 msgstr "comandos conflictivos\n"
1585 msgid "Admin commands are allowed\n"
1586 msgstr "comandos conflictivos\n"
1589 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1590 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
1592 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1593 msgstr "Comando incorrecto (tente \"help\")\n"
1595 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1596 msgstr "--output non traballa con este comando\n"
1599 #| msgid "can't open `%s'\n"
1600 msgid "can't open '%s'\n"
1601 msgstr "non se puido abrir `%s'\n"
1604 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1605 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
1608 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1609 msgstr "erro ao le-lo bloque de chaves: %s\n"
1612 msgid "key \"%s\" not found\n"
1613 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
1615 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1616 msgstr "(a menos que especifique a chave por pegada dactilar)\n"
1619 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1621 "iso non se pode facer no modo de procesamento por lotes sen \"--yes\"\n"
1624 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1625 msgstr "¿Borrar esta chave do chaveiro? "
1628 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1629 msgstr "¡Esta é unha chave secreta! - ¿está seguro de que quere borrala? "
1632 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1633 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
1644 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1645 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
1647 msgid "ownertrust information cleared\n"
1648 msgstr "borrouse a información de confianza\n"
1651 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1652 msgstr "¡hai unha chave secreta para a chave pública \"%s\"!\n"
1654 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1655 msgstr "empregue a opción \"--delete-secret-keys\" para borrala primeiro.\n"
1658 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1659 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
1661 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1662 msgstr "non se pode empregar un paquete simétrico ESK debido ao modo S2K\n"
1665 msgid "using cipher %s\n"
1666 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
1669 #| msgid "`%s' already compressed\n"
1670 msgid "'%s' already compressed\n"
1671 msgstr "`%s' xa está comprimido\n"
1674 #| msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
1675 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1676 msgstr "AVISO: `%s' é un ficheiro baleiro\n"
1679 #| msgid "reading from `%s'\n"
1680 msgid "reading from '%s'\n"
1681 msgstr "lendo de `%s'\n"
1685 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1687 "forza-la cifra simétrica %s (%d) viola as preferencias do destinatario\n"
1691 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1694 "forza-lo algoritmo de compresión %s (%d) viola as preferencias do "
1698 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1700 "forza-la cifra simétrica %s (%d) viola as preferencias do destinatario\n"
1703 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1704 msgstr "%s/%s cifrado para: \"%s\"\n"
1707 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1708 msgstr "non se pode empregar %s no modo %s\n"
1711 msgid "%s encrypted data\n"
1712 msgstr "datos cifrados con %s\n"
1715 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1716 msgstr "cifrado cun algoritmo descoñecido %d\n"
1719 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1720 msgstr "AVISO: cifrouse a mensaxe cunha chave feble no cifrado simétrico.\n"
1722 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1723 msgstr "problema ao manexa-lo paquete cifrado\n"
1725 msgid "no remote program execution supported\n"
1726 msgstr "non se soporta a execución remota de programas\n"
1729 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1731 "as chamadas a programas externos están desactivadas debido a opcións de "
1732 "permisos de ficheiros non seguras\n"
1735 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1737 "esta plataforma precisa de ficheiros temporais ao chamar a programas "
1741 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1742 msgstr "non se puido executar %s \"%s\": %s\n"
1745 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1746 msgstr "non se puido executar %s \"%s\": %s\n"
1749 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1750 msgstr "erro do sistema ao chamar a un programa externo: %s\n"
1752 msgid "unnatural exit of external program\n"
1753 msgstr "saída non natural do programa externo\n"
1755 msgid "unable to execute external program\n"
1756 msgstr "non se puido executar un programa externo\n"
1759 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1760 msgstr "non se puido le-la resposta do programa externo: %s\n"
1763 #| msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
1764 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1765 msgstr "AVISO: non se puido borra-lo ficheiro temporal (%s) `%s': %s\n"
1768 #| msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
1769 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1770 msgstr "AVISO: non se puido elimina-lo directorio temporal `%s': %s\n"
1773 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1776 "A sinatura hase marcar coma non revocable.\n"
1778 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1782 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1783 msgstr "non se atoparon chaves de revocación para `%s'\n"
1786 msgid "remove unusable parts from key during export"
1787 msgstr "chave secreta non utilizable"
1789 msgid "remove as much as possible from key during export"
1793 #| msgid "%s: skipped: %s\n"
1795 msgstr "%s: omitido: %s\n"
1798 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1799 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
1802 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1803 msgstr "chave %08lX: chave estilo PGP 2.x - omitida\n"
1806 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1807 msgstr "chave %08lX: sinatura da sub-chave nun lugar incorrecto - omitida\n"
1809 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1810 msgstr "AVISO: non se exportou nada\n"
1813 #| msgid "error creating `%s': %s\n"
1814 msgid "error creating '%s': %s\n"
1815 msgstr "erro ao crear `%s': %s\n"
1818 msgid "[User ID not found]"
1819 msgstr "[Non se atopou o id de usuario]"
1822 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1823 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
1826 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1830 msgid "error looking up: %s\n"
1831 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
1834 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
1835 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1836 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
1839 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1840 msgstr "erro ao crear `%s': %s\n"
1843 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1844 msgstr "erro ao crear `%s': %s\n"
1847 msgid "No fingerprint"
1848 msgstr "Pegada dactilar:"
1851 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1852 msgstr "non se atopou a chave secreta `%s': %s\n"
1855 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1856 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1857 msgstr "|NOME|empregar NOME coma chave secreta por defecto"
1860 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1861 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1862 msgstr "|NOME|empregar NOME coma chave secreta por defecto"
1865 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1869 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1871 "Chave %08lX non válida convertida en válida por --allow-non-selfsigned-uid\n"
1874 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1875 msgstr "emprégase a chave secundaria %08lX no canto da primaria %08lX\n"
1878 msgid "make a signature"
1879 msgstr "facer unha sinatura separada"
1882 msgid "make a clear text signature"
1883 msgstr "|[ficheiro]|facer unha sinatura en texto claro"
1885 msgid "make a detached signature"
1886 msgstr "facer unha sinatura separada"
1888 msgid "encrypt data"
1889 msgstr "cifrar datos"
1891 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1892 msgstr "cifrar só con cifrado simétrico"
1894 msgid "decrypt data (default)"
1895 msgstr "descifrar datos (por defecto)"
1897 msgid "verify a signature"
1898 msgstr "verificar unha sinatura"
1901 msgstr "ve-la lista de chaves"
1903 msgid "list keys and signatures"
1904 msgstr "ve-la lista de chaves e sinaturas"
1907 msgid "list and check key signatures"
1908 msgstr "verifica-las sinaturas das chaves"
1910 msgid "list keys and fingerprints"
1911 msgstr "ve-la lista de chaves e pegadas dactilares"
1913 msgid "list secret keys"
1914 msgstr "ve-la lista de chaves secretas"
1916 msgid "generate a new key pair"
1917 msgstr "xerar un novo par de chaves"
1920 #| msgid "generate a new key pair"
1921 msgid "quickly generate a new key pair"
1922 msgstr "xerar un novo par de chaves"
1925 #| msgid "generate a new key pair"
1926 msgid "quickly add a new user-id"
1927 msgstr "xerar un novo par de chaves"
1929 msgid "full featured key pair generation"
1932 msgid "generate a revocation certificate"
1933 msgstr "xerar un certificado de revocación"
1935 msgid "remove keys from the public keyring"
1936 msgstr "borrar chaves do chaveiro público"
1938 msgid "remove keys from the secret keyring"
1939 msgstr "borrar chaves do chaveiro secreto"
1942 #| msgid "sign a key"
1943 msgid "quickly sign a key"
1944 msgstr "asinar unha chave"
1947 #| msgid "sign a key locally"
1948 msgid "quickly sign a key locally"
1949 msgstr "asinar unha chave localmente"
1952 msgstr "asinar unha chave"
1954 msgid "sign a key locally"
1955 msgstr "asinar unha chave localmente"
1957 msgid "sign or edit a key"
1958 msgstr "asinar ou editar unha chave"
1961 msgid "change a passphrase"
1962 msgstr "cambia-lo contrasinal"
1965 msgstr "exportar chaves"
1967 msgid "export keys to a keyserver"
1968 msgstr "exportar chaves a un servidor de chaves"
1970 msgid "import keys from a keyserver"
1971 msgstr "importar chaves dun servidor de chaves"
1973 msgid "search for keys on a keyserver"
1974 msgstr "buscar chaves nun servidor de chaves"
1976 msgid "update all keys from a keyserver"
1977 msgstr "actualizar tódalas chaves dun servidor de chaves"
1979 msgid "import/merge keys"
1980 msgstr "importar/mesturar chaves"
1982 msgid "print the card status"
1985 msgid "change data on a card"
1988 msgid "change a card's PIN"
1991 msgid "update the trust database"
1992 msgstr "actualiza-la base de datos de confianza"
1995 msgid "print message digests"
1996 msgstr "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
1998 msgid "run in server mode"
2001 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
2004 msgid "create ascii armored output"
2005 msgstr "crear saída con armadura en ascii"
2008 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
2009 msgstr "|NOME|cifrar para NOME"
2012 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
2013 msgstr "empregar este id de usuario para asinar ou descifrar"
2016 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
2017 msgstr "|N|axusta-lo nivel de compresión a N (0 desactiva)"
2019 msgid "use canonical text mode"
2020 msgstr "usar modo de texto canónico"
2023 msgid "|FILE|write output to FILE"
2024 msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
2026 msgid "do not make any changes"
2027 msgstr "non facer ningún cambio"
2029 msgid "prompt before overwriting"
2030 msgstr "avisar antes de sobrescribir"
2032 msgid "use strict OpenPGP behavior"
2037 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
2040 "(Vexa a páxina man para un listado completo de comandos e opcións)\n"
2046 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
2047 " --clearsign [file] make a clear text signature\n"
2048 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
2049 " --list-keys [names] show keys\n"
2050 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
2055 " -se -r Bob [ficheiro] asinar e cifrar para o usuario Bob\n"
2056 " --clearsgn [ficheiro] facer unha sinatura en texto claro\n"
2057 " --detach-sign [ficheiro] facer unha sinatura separada\n"
2058 " --list-keys [nomes] amosa-las chaves\n"
2059 " --fingerprint [nomes] amosa-las pegadas dactilares\n"
2062 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
2063 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
2064 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
2068 #| "Syntax: gpg [options] [files]\n"
2069 #| "sign, check, encrypt or decrypt\n"
2070 #| "default operation depends on the input data\n"
2072 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
2073 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2074 "Default operation depends on the input data\n"
2076 "Sintaxe: gpg [opcións] [ficheiros]\n"
2077 "asinar, verificar, cifrar ou descifrar\n"
2078 "a operación por defecto depende dos datos de entrada\n"
2082 "Supported algorithms:\n"
2085 "Algoritmos soportados:\n"
2096 msgid "Compression: "
2097 msgstr "Compresión: "
2100 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2101 msgstr "uso: gpg [opcións] "
2103 msgid "conflicting commands\n"
2104 msgstr "comandos conflictivos\n"
2107 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2108 msgstr "non se atopou un signo = na definición do grupo \"%s\"\n"
2111 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2112 msgstr "AVISO: propiedade insegura en %s \"%s\"\n"
2115 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2116 msgstr "AVISO: propiedade insegura en %s \"%s\"\n"
2119 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2120 msgstr "AVISO: propiedade insegura en %s \"%s\"\n"
2123 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2124 msgstr "AVISO: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
2127 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2128 msgstr "AVISO: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
2131 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2132 msgstr "AVISO: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
2135 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2136 msgstr "AVISO: propiedade do directorio contedor insegura en %s \"%s\"\n"
2140 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2141 msgstr "AVISO: propiedade do directorio contedor insegura en %s \"%s\"\n"
2144 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2145 msgstr "AVISO: propiedade do directorio contedor insegura en %s \"%s\"\n"
2148 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2149 msgstr "AVISO: permisos do directorio contedor inseguros en %s \"%s\"\n"
2153 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2154 msgstr "AVISO: permisos do directorio contedor inseguros en %s \"%s\"\n"
2157 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2158 msgstr "AVISO: permisos do directorio contedor inseguros en %s \"%s\"\n"
2161 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2162 msgstr " creouse un novo ficheiro de configuración `%s'\n"
2164 msgid "display photo IDs during key listings"
2168 msgid "show key usage information during key listings"
2169 msgstr "Non hai unha sinatura correspondiente no chaveiro secreto\n"
2171 msgid "show policy URLs during signature listings"
2175 msgid "show all notations during signature listings"
2176 msgstr "Non hai unha sinatura correspondiente no chaveiro secreto\n"
2178 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2181 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2185 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2186 msgstr "o URL de normativa de sinaturas dado non é válido\n"
2188 msgid "show user ID validity during key listings"
2191 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2194 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2198 msgid "show the keyring name in key listings"
2199 msgstr "amosar en que chaveiro está unha chave listada"
2202 msgid "show expiration dates during signature listings"
2203 msgstr "Non hai unha sinatura correspondiente no chaveiro secreto\n"
2206 msgid "available TOFU policies:\n"
2207 msgstr "deshabilitar unha chave"
2210 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2211 msgstr "destinatario por defecto `%s' descoñecido\n"
2213 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2217 msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
2218 msgstr "destinatario por defecto `%s' descoñecido\n"
2221 #| msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
2222 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2223 msgstr "NOTA: ignórase o antigo ficheiro de opcións por defecto `%s'\n"
2226 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
2230 #| msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
2231 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2232 msgstr "NOTA: ¡%s non é para uso normal!\n"
2235 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2236 msgstr "%s non é un xogo de caracteres válido\n"
2239 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2240 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
2243 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2244 msgstr "%s non é un xogo de caracteres válido\n"
2247 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2248 msgstr "non se puido analisa-lo URI do servidor de chaves\n"
2251 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2252 msgstr "%s:%d: opcións de exportación non válidas\n"
2255 msgid "invalid keyserver options\n"
2256 msgstr "opcións de exportación non válidas\n"
2259 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2260 msgstr "%s:%d: opcións de importación non válidas\n"
2262 msgid "invalid import options\n"
2263 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
2266 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2267 msgstr "%s:%d: opcións de exportación non válidas\n"
2269 msgid "invalid export options\n"
2270 msgstr "opcións de exportación non válidas\n"
2273 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2274 msgstr "%s:%d: opcións de importación non válidas\n"
2277 msgid "invalid list options\n"
2278 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
2280 msgid "display photo IDs during signature verification"
2283 msgid "show policy URLs during signature verification"
2287 msgid "show all notations during signature verification"
2288 msgstr "%s non é un xogo de caracteres válido\n"
2290 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2293 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2297 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2298 msgstr "o URL de normativa de sinaturas dado non é válido\n"
2301 msgid "show user ID validity during signature verification"
2302 msgstr "%s non é un xogo de caracteres válido\n"
2304 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2308 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2309 msgstr "%s non é un xogo de caracteres válido\n"
2311 msgid "validate signatures with PKA data"
2314 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2318 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2319 msgstr "%s:%d: opcións de exportación non válidas\n"
2322 msgid "invalid verify options\n"
2323 msgstr "opcións de exportación non válidas\n"
2326 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2327 msgstr "non se puido estabrecer exec-path a %s\n"
2330 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2331 msgstr "%s:%d: opcións de exportación non válidas\n"
2333 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2336 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2337 msgstr "AVISO: ¡o programa pode crear un ficheiro 'core'!\n"
2340 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2341 msgstr "AVISO: %s fai que se ignore %s\n"
2344 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2345 msgstr "¡%s non se admite con %s!\n"
2348 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2349 msgstr "¡%s non ten sentido empregándoo con %s!\n"
2351 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2355 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2356 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
2358 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2359 msgstr "o algoritmo de cifrado seleccionado non é válido\n"
2361 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2362 msgstr "o algoritmo de resumo seleccionado non é válido\n"
2365 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2366 msgstr "o algoritmo de cifrado seleccionado non é válido\n"
2368 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2369 msgstr "o algoritmo de resumo de certificación seleccionado non é válido\n"
2371 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2372 msgstr "completes-needed debe ser superior a 0\n"
2374 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2375 msgstr "marginals-needed debe ser superior a 1\n"
2378 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2379 msgstr "max-cert-depth debe valer entre 1 e 255\n"
2382 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2383 msgstr "nivel de comprobación por defecto non válido; debe ser 0, 1, 2 ou 3\n"
2386 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2387 msgstr "nivel de comprobación por defecto non válido; debe ser 0, 1, 2 ou 3\n"
2390 #| msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2391 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2392 msgstr "NOTA: desaconséllase encarecidamente o modo S2K simple (0)\n"
2394 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2395 msgstr "modo S2K non válido; debe ser 0, 1 ou 3\n"
2397 msgid "invalid default preferences\n"
2398 msgstr "preferencias por defecto non válidas\n"
2400 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2401 msgstr "preferencias de cifrado personais non válidas\n"
2403 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2404 msgstr "preferencias de resumo personais non válidas\n"
2406 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2407 msgstr "preferencias de compresión personais non válidas\n"
2410 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2411 msgstr "¡%s aínda non traballa con %s!\n"
2414 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2415 msgstr "non se pode empregar o algoritmo de cifrado \"%s\" no modo %s\n"
2418 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2419 msgstr "non se pode empregar o algoritmo de resumo \"%s\" no modo %s\n"
2422 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2423 msgstr "non se pode empregar o algoritmo de compresión \"%s\" no modo %s\n"
2426 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2427 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
2429 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2431 "AVISO: deronse destinatarios (-r) sen empregar cifrado de chave pública\n"
2433 msgid "--store [filename]"
2434 msgstr "--store [ficheiro]"
2436 msgid "--symmetric [filename]"
2437 msgstr "--symmetric [ficheiro]"
2440 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2441 msgstr "o descifrado fallou: %s\n"
2443 msgid "--encrypt [filename]"
2444 msgstr "--encrypt [ficheiro]"
2447 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2448 msgstr "--sign --encrypt [ficheiro]"
2450 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2454 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2455 msgstr "non se pode empregar %s no modo %s\n"
2457 msgid "--sign [filename]"
2458 msgstr "--sign [ficheiro]"
2460 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2461 msgstr "--sign --encrypt [ficheiro]"
2464 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2465 msgstr "--sign --encrypt [ficheiro]"
2467 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2471 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2472 msgstr "non se pode empregar %s no modo %s\n"
2474 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2475 msgstr "--sign --symmetric [ficheiro]"
2477 msgid "--clearsign [filename]"
2478 msgstr "--clearsign [ficheiro]"
2480 msgid "--decrypt [filename]"
2481 msgstr "--decrypt [ficheiro]"
2483 msgid "--sign-key user-id"
2484 msgstr "--sign-key id-de-usuario"
2486 msgid "--lsign-key user-id"
2487 msgstr "--lsign-key id-de-usuario"
2489 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2490 msgstr "--edit-key id-de-usuario [comandos]"
2493 msgid "--passwd <user-id>"
2494 msgstr "--sign-key id-de-usuario"
2497 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2498 msgstr "o envío ao servidor de chaves fallou: %s\n"
2501 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2502 msgstr "a recepción do servidor de chaves fallou: %s\n"
2505 msgid "key export failed: %s\n"
2506 msgstr "a exportación da chave fallou: %s\n"
2509 #| msgid "key export failed: %s\n"
2510 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2511 msgstr "a exportación da chave fallou: %s\n"
2514 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2515 msgstr "a busca no servidor de chaves fallou fallou: %s\n"
2518 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2519 msgstr "a actualización no servidor de chaves fallou: %s\n"
2522 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2523 msgstr "non se puido quita-la armadura: %s\n"
2526 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2527 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
2530 #| msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
2531 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2532 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
2535 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2536 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
2539 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2545 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2546 msgstr "Escriba a súa mensaxe ...\n"
2548 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2549 msgstr "o URL de normativa de certificación dado non é válido\n"
2551 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2552 msgstr "o URL de normativa de sinaturas dado non é válido\n"
2555 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2556 msgstr "o URL de normativa de sinaturas dado non é válido\n"
2559 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2560 msgstr "toma-las chaves deste chaveiro"
2562 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2563 msgstr "converte-los conflictos de selo de data nun aviso"
2565 msgid "|FD|write status info to this FD"
2566 msgstr "|DF|escribi-la información de estado a este DF"
2568 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2571 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2572 msgstr "Uso: gpgv [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
2576 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2577 "Check signatures against known trusted keys\n"
2579 "Sintaxe: gpg [opcións] [ficheiros]\n"
2580 "Comproba as sinaturas contra chaves de confianza coñecidas\n"
2582 msgid "No help available"
2583 msgstr "Non hai axuda dispoñible"
2586 #| msgid "No help available for `%s'"
2587 msgid "No help available for '%s'"
2588 msgstr "Non hai axuda dispoñible para `%s'"
2590 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2593 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2597 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2598 msgstr "actualiza-la base de datos de confianza"
2601 msgid "do not update the trustdb after import"
2602 msgstr "actualiza-la base de datos de confianza"
2604 msgid "only accept updates to existing keys"
2608 msgid "remove unusable parts from key after import"
2609 msgstr "chave secreta non utilizable"
2611 msgid "remove as much as possible from key after import"
2615 msgid "skipping block of type %d\n"
2616 msgstr "pasando por alto un bloque de tipo %d\n"
2619 msgid "%lu keys processed so far\n"
2620 msgstr "%lu chaves procesadas hasta polo momento\n"
2623 msgid "Total number processed: %lu\n"
2624 msgstr "Número total procesado: %lu\n"
2627 #| msgid " skipped new keys: %lu\n"
2628 msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2629 msgstr "novas chaves omitidas: %lu\n"
2632 msgid " skipped new keys: %lu\n"
2633 msgstr "novas chaves omitidas: %lu\n"
2636 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2637 msgstr " sin IDs de usuario: %lu\n"
2640 msgid " imported: %lu"
2641 msgstr " importadas: %lu"
2644 msgid " unchanged: %lu\n"
2645 msgstr " sin cambios: %lu\n"
2648 msgid " new user IDs: %lu\n"
2649 msgstr " novos IDs de usuario: %lu\n"
2652 msgid " new subkeys: %lu\n"
2653 msgstr " novas sub-chaves: %lu\n"
2656 msgid " new signatures: %lu\n"
2657 msgstr " novas sinaturas: %lu\n"
2660 msgid " new key revocations: %lu\n"
2661 msgstr " novas revocacións de chaves: %lu\n"
2664 msgid " secret keys read: %lu\n"
2665 msgstr "chaves secretas lidas: %lu\n"
2668 msgid " secret keys imported: %lu\n"
2669 msgstr "chaves secretas importadas: %lu\n"
2672 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2673 msgstr "chaves secretas sin cambios: %lu\n"
2676 msgid " not imported: %lu\n"
2677 msgstr " non importadas: %lu\n"
2680 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2681 msgstr " novas sinaturas: %lu\n"
2684 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2685 msgstr "chaves secretas lidas: %lu\n"
2689 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2690 "algorithms on these user IDs:\n"
2694 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2698 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2699 msgstr "Sinatura %s, algoritmo de resumo %s\n"
2702 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2705 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2708 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2712 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2716 msgid "key %s: no user ID\n"
2717 msgstr "chave %08lX: non hai ID de usuario\n"
2720 msgid "key %s: %s\n"
2721 msgstr "omítese `%s': %s\n"
2723 msgid "rejected by import screener"
2727 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2728 msgstr "chave %08lX: arranxouse a corrupción da sub-chave HKP\n"
2731 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2732 msgstr "chave %08lX: aceptouse o ID de usuario '%s' sen auto-sinatura\n"
2735 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2736 msgstr "chave %08lX: non hai IDs de usuario válidos\n"
2738 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2739 msgstr "isto pode ser causado por unha auto-sinatura que falta\n"
2742 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2743 msgstr "chave %08lX: chave pública non atopada: %s\n"
2746 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2747 msgstr "chave %08lX: nova chave - omitida\n"
2750 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2751 msgstr "non se atopou un chaveiro no que se poida escribir: %s\n"
2754 #| msgid "writing to `%s'\n"
2755 msgid "writing to '%s'\n"
2756 msgstr "escribindo a `%s'\n"
2759 #| msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
2760 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2761 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
2764 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2765 msgstr "chave %08lX: chave pública \"%s\" importada\n"
2768 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2769 msgstr "chave %08lX: non coincide coa nosa copia\n"
2772 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2774 "chave %08lX: non foi posible localiza-lo bloque de chaves original:\n"
2778 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2780 "chave %08lX: non foi posible le-lo bloque de chaves original:\n"
2784 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2785 msgstr "chave %08lX: \"%s\" 1 novo ID de usuario\n"
2788 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2789 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novos IDs de usuario\n"
2792 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2793 msgstr "chave %08lX: \"%s\" 1 nova sinatura\n"
2796 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2797 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novas sinaturas\n"
2800 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2801 msgstr "chave %08lX: \"%s\" 1 nova sub-chave\n"
2804 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2805 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novas sub-chaves\n"
2808 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2809 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novas sinaturas\n"
2812 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2813 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novas sinaturas\n"
2816 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2817 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novos IDs de usuario\n"
2820 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2821 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novos IDs de usuario\n"
2824 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2825 msgstr "chave %08lX: \"%s\" sen cambios\n"
2828 msgid "key %s: secret key imported\n"
2829 msgstr "chave %08lX: chave secreta importada\n"
2832 #| msgid "skipped: secret key already present\n"
2833 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2834 msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
2837 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2838 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
2841 msgid "secret key %s: %s\n"
2842 msgstr "non se atopou a chave secreta `%s': %s\n"
2845 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2846 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
2849 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2850 msgstr "chave %08lX: chave secreta cunha cifra %d non válida - omitida\n"
2852 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2853 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2854 #. actual private key data is stored on the card. A
2855 #. single smartcard can have up to three private key
2856 #. data. Importing private key stub is always
2857 #. skipped in 2.1, and it returns
2858 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED. Instead, user should be
2859 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2860 #. references to a card will be automatically
2863 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2867 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2869 "chave %08lX: non hai chave pública - non se pode aplica-lo\n"
2870 "certificado de revocación\n"
2873 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2875 "chave %08lX: certificado de revocación incorrecto:\n"
2879 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2880 msgstr "chave %08lX: \"%s\" certificado de revocación importado\n"
2883 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2884 msgstr "chave %08lX: non hai ID de usuario para a sinatura\n"
2887 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2889 "chave %08lX: algoritmo de chave pública non soportado no ID de usuario \"%s"
2893 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2895 "chave %08lX: auto-sinatura non válida no identificadr de usuario \"%s\"\n"
2898 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2899 msgstr "chave %08lX: algoritmo de chave pública non soportado\n"
2902 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2903 msgstr "chave %08lX: engadiuse unha sinatura de chave directa\n"
2906 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2907 msgstr "chave %08lX: non hai sub-chave para a ligazón da chave\n"
2910 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2911 msgstr "chave %08lX: ligazón de sub-chave incorrecta\n"
2914 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2915 msgstr "chave %08lX: eliminouse unha ligazón de sub-chave múltiple\n"
2918 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2919 msgstr "chave %08lX: non hai unha sub-chave para a revocación da chave\n"
2922 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2923 msgstr "chave %08lX: revocación de sub-chave non válida\n"
2926 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2927 msgstr "chave %08lX: eliminouse a revocación de sub-chaves múltiples\n"
2930 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2931 msgstr "chave %08lX: omitido o ID de usuario '"
2934 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2935 msgstr "chave %08lX: omitida a sub-chave\n"
2938 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2939 msgstr "chave %08lX: sinatura non exportable (clase %02x) - omitida\n"
2942 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2943 msgstr "chave %08lX: certificado de revocación no lugar erróneo - omitido\n"
2946 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2947 msgstr "chave %08lX: certificado de revocación incorrecto: %s - omitido\n"
2950 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2951 msgstr "chave %08lX: sinatura da sub-chave nun lugar incorrecto - omitida\n"
2954 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2955 msgstr "chave %08lX: clase de sinatura non esperada (0x%02X) - omitida\n"
2958 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2959 msgstr "chave %08lX: ID de usuario duplicado detectado - mesturado\n"
2962 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2964 "AVISO: a chave %08lX pode estar revocada: obtendo a chave de revocación "
2968 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2970 "AVISO: a chave %08lX pode estar revocada: chave de revocación %08lX "
2974 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2975 msgstr "chave %08lX: \"%s\" certificado de revocación engadido\n"
2978 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2979 msgstr "chave %08lX: engadiuse unha sinatura de chave directa\n"
2982 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2983 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
2986 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
2987 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2988 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
2991 msgid "keybox '%s' created\n"
2992 msgstr "chaveiro `%s' creado\n"
2995 #| msgid "keyring `%s' created\n"
2996 msgid "keyring '%s' created\n"
2997 msgstr "chaveiro `%s' creado\n"
3000 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
3001 msgstr "erro ao crear `%s': %s\n"
3004 msgid "error opening key DB: %s\n"
3005 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
3008 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
3009 msgstr "fallo ao reconstruí-la caché de chaveiros: %s\n"
3011 msgid "[revocation]"
3012 msgstr "[revocación]"
3014 msgid "[self-signature]"
3015 msgstr "[auto-sinatura]"
3018 msgid "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
3019 msgstr "chave %08lX: algoritmo de chave pública non soportado\n"
3023 "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
3024 msgstr "Sinatura %s, algoritmo de resumo %s\n"
3027 msgid " (reordered signatures follow)"
3028 msgstr "Sinatura correcta de \""
3032 msgstr "omítese `%s': %s\n"
3035 msgid "%d duplicate signature removed\n"
3036 msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
3037 msgstr[0] "O ID de usuario \"%s\" está revocado."
3038 msgstr[1] "O ID de usuario \"%s\" está revocado."
3041 #| msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
3042 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
3043 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
3044 msgstr[0] "1 sinatura non verificada debido a unha chave que falta\n"
3045 msgstr[1] "1 sinatura non verificada debido a unha chave que falta\n"
3048 #| msgid "%d bad signatures\n"
3049 msgid "%d bad signature\n"
3050 msgid_plural "%d bad signatures\n"
3051 msgstr[0] "%d sinaturas erróneas\n"
3052 msgstr[1] "%d sinaturas erróneas\n"
3055 msgid "%d signature reordered\n"
3056 msgid_plural "%d signatures reordered\n"
3057 msgstr[0] "Sinatura correcta de \""
3058 msgstr[1] "Sinatura correcta de \""
3062 "Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
3068 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
3070 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
3073 "Por favor, decida canto confía en que este usuario verifique\n"
3074 "correctamente as chaves de outros usuarios (mirando nos pasaportes,\n"
3075 "comprobando pegadas dactilares de varias fontes...).\n"
3078 msgid " %d = I trust marginally\n"
3079 msgstr " %d = Confío marxinalmente\n"
3082 msgid " %d = I trust fully\n"
3083 msgstr " %d = Confío totalmente\n"
3086 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
3087 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
3088 "trust signatures on your behalf.\n"
3091 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
3095 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
3099 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
3100 msgstr "O ID de usuario \"%s\" está revocado."
3102 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
3103 msgstr "¿Está seguro de que quere asinalo? (s/N) "
3105 msgid " Unable to sign.\n"
3106 msgstr " Non se puido asinar.\n"
3109 msgid "User ID \"%s\" is expired."
3110 msgstr "O ID de usuario \"%s\" está caducado."
3113 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
3114 msgstr "O ID de usuario \"%s\" non está asinado por el mesmo."
3117 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
3118 msgstr "O ID de usuario \"%s\" non está asinado por el mesmo."
3121 msgid "Sign it? (y/N) "
3122 msgstr "¿Asinar de verdade? "
3126 "The self-signature on \"%s\"\n"
3127 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
3129 "A auto-sinatura de \"%s\"\n"
3130 "é unha sinatura tipo PGP 2.x\n"
3132 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
3133 msgstr "¿Quere promovela a unha auto-sinatura OpenPGP? (s/N) "
3137 "Your current signature on \"%s\"\n"
3140 "A súa sinatura actual en \"%s\"\n"
3143 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
3144 msgstr "¿Quere emitir unha nova sinatura que substitúa á caducada? (s/N) "
3148 "Your current signature on \"%s\"\n"
3149 "is a local signature.\n"
3151 "A súa sinatura actual en \"%s\"\n"
3152 "é unha sinatura local.\n"
3154 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3155 msgstr "¿Quere promovela a sinatura totalmente exportable? (s/N) "
3158 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3159 msgstr "\"%s\" xa estaba asinado localmente coa chave %08lX\n"
3162 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3163 msgstr "\"%s\" xa estaba asinado coa chave %08lX\n"
3165 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3166 msgstr "¿Quere asinalo outra vez de tódolos xeitos? (s/N) "
3169 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3170 msgstr "Nada que asinar coa chave %08lX\n"
3172 msgid "This key has expired!"
3173 msgstr "¡Esta chave caducou!"
3176 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3177 msgstr "Esta chave ha caducar o %s.\n"
3179 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3180 msgstr "¿Quere que a súa sinatura caduque ao mesmo tempo? (S/n) "
3183 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3185 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3187 "¿Con canto tino comprobou que a chave que vai asinar realmente pertence á\n"
3188 "persoa de enriba? Se non sabe que respostar, introduza \"0\".\n"
3191 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
3192 msgstr " (0) Non hei respostar.%s\n"
3195 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
3196 msgstr " (1) Non o comprobei en absoluto.%s\n"
3199 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
3200 msgstr " (2) Fixen algunhas comprobacións.%s\n"
3203 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
3204 msgstr " (3) Fixen comprobacións moi exhaustivas.%s\n"
3207 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3208 msgstr "¿A súa elección? (introduza '?' para ter máis información): "
3212 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3215 "¿Esta seguro de que quere asinar esta chave\n"
3219 msgid "This will be a self-signature.\n"
3222 "Esta ha ser unha auto-sinatura.\n"
3225 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3228 "AVISO: a sinatura non se ha marcar coma non exportable.\n"
3231 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3234 "AVISO: A sinatura non se ha marcar coma non revocable.\n"
3237 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3240 "A sinatura hase marcar coma non exportable.\n"
3243 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3246 "A sinatura hase marcar coma non revocable.\n"
3249 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3252 "Non se comprobou esta chave en absoluto.\n"
3255 msgid "I have checked this key casually.\n"
3258 "Comprobouse esta chave de xeito informal.\n"
3261 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3264 "Comprobouse esta chave con moito tino.\n"
3267 msgid "Really sign? (y/N) "
3268 msgstr "¿Asinar de verdade? "
3271 msgid "signing failed: %s\n"
3272 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
3274 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3278 #| msgid "error creating passphrase: %s\n"
3279 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3280 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
3282 msgid "save and quit"
3283 msgstr "gardar e saír"
3286 msgid "show key fingerprint"
3287 msgstr "amosar fingerprint"
3290 msgid "show the keygrip"
3291 msgstr "Notación de sinaturas: "
3293 msgid "list key and user IDs"
3294 msgstr "listar chave e IDs de usuario"
3296 msgid "select user ID N"
3297 msgstr "selecciona-lo ID de usuario N"
3300 msgid "select subkey N"
3301 msgstr "selecciona-lo ID de usuario N"
3304 msgid "check signatures"
3305 msgstr "revocar sinaturas"
3307 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3311 msgid "sign selected user IDs locally"
3312 msgstr "asina-la chave localmente"
3315 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3316 msgstr "Pista: seleccione os IDs de usuario que desexa asinar\n"
3318 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3321 msgid "add a user ID"
3322 msgstr "engadir un ID de usuario"
3324 msgid "add a photo ID"
3325 msgstr "engadir unha identificación fotográfica"
3328 msgid "delete selected user IDs"
3329 msgstr "borrar un ID de usuario"
3332 msgid "add a subkey"
3335 msgid "add a key to a smartcard"
3338 msgid "move a key to a smartcard"
3341 msgid "move a backup key to a smartcard"
3345 msgid "delete selected subkeys"
3346 msgstr "borrar unha chave secundaria"
3348 msgid "add a revocation key"
3349 msgstr "engadir unha chave de revocación"
3352 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3354 "¿Seguro que quere actualiza-las preferencias dos IDs de usuario "
3358 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3359 msgstr "Non pode cambia-la data de expiración dunha chave v3\n"
3362 msgid "flag the selected user ID as primary"
3363 msgstr "marcar un ID de usuario coma primario"
3365 msgid "list preferences (expert)"
3366 msgstr "lista-las preferencias (expertos)"
3368 msgid "list preferences (verbose)"
3369 msgstr "lista-las preferencias (moitos datos)"
3372 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3374 "¿Seguro que quere actualiza-las preferencias dos IDs de usuario "
3378 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3379 msgstr "non se puido analisa-lo URI do servidor de chaves\n"
3382 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3384 "¿Seguro que quere actualiza-las preferencias dos IDs de usuario "
3387 msgid "change the passphrase"
3388 msgstr "cambia-lo contrasinal"
3390 msgid "change the ownertrust"
3391 msgstr "cambia-la confianza sobre o dono"
3394 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3395 msgstr "¿Seguro de que quere revocar tódolos IDs de usuario seleccionados? "
3398 msgid "revoke selected user IDs"
3399 msgstr "revocar un ID de usuario"
3402 msgid "revoke key or selected subkeys"
3403 msgstr "revocar unha chave secundaria"
3407 msgstr "habilitar unha chave"
3411 msgstr "deshabilitar unha chave"
3414 msgid "show selected photo IDs"
3415 msgstr "amosa-la identificación fotográfica"
3417 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3420 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3423 msgid "Secret key is available.\n"
3424 msgstr "A chave secreta está disponible.\n"
3426 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3427 msgstr "Cómpre a chave secreta para facer isto.\n"
3430 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3432 " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3433 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3436 msgid "Key is revoked."
3437 msgstr "A chave está revocada."
3440 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3441 msgstr "¿Seguro de que quere asinar tódolos IDs de usuario? "
3444 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3445 msgstr "¿Seguro de que quere asinar tódolos IDs de usuario? "
3447 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3448 msgstr "Pista: seleccione os IDs de usuario que desexa asinar\n"
3451 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3452 msgstr "clase de sinatura descoñecida"
3455 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3456 msgstr "Non se admite este comando no modo %s.\n"
3458 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3459 msgstr "Debe seleccionar alomenos un ID de usuario.\n"
3462 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3465 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3466 msgstr "¡Non pode borra-lo último ID de usuario!\n"
3469 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3470 msgstr "¿Seguro de que quere borrar tódolos IDs de usuario seleccionados? "
3473 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3474 msgstr "¿Seguro de que quere borrar este ID de usuario? "
3476 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3477 #. moving the key and not about removing it.
3479 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3480 msgstr "¿Seguro de que quere borrar este ID de usuario? "
3483 msgid "You must select exactly one key.\n"
3484 msgstr "Debe seleccionar alomenos unha chave.\n"
3486 msgid "Command expects a filename argument\n"
3490 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3491 msgstr "non se puido abrir `%s': %s\n"
3494 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3495 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
3497 msgid "You must select at least one key.\n"
3498 msgstr "Debe seleccionar alomenos unha chave.\n"
3501 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3502 msgstr "¿Seguro de que quere borra-las chaves seleccionadas? "
3505 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3506 msgstr "¿Seguro de que quere borrar esta chave? "
3509 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3510 msgstr "¿Seguro de que quere revocar tódolos IDs de usuario seleccionados? "
3513 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3514 msgstr "¿Seguro de que quere revocar este ID de usuario? "
3517 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3518 msgstr "¿Realmente quere revocar esta chave? "
3521 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3522 msgstr "¿Realmente quere revoca-las chaves seleccionadas? "
3525 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3526 msgstr "¿Realmente quere revocar esta chave? "
3528 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3532 msgid "Set preference list to:\n"
3533 msgstr "estabrece-la lista de preferencias"
3536 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3538 "¿Seguro que quere actualiza-las preferencias dos IDs de usuario "
3542 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3543 msgstr "¿Realmente desexa actualiza-las preferencias? "
3546 msgid "Save changes? (y/N) "
3547 msgstr "¿Garda-los cambios? "
3550 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3551 msgstr "¿Saír sin gardar? "
3554 msgid "update failed: %s\n"
3555 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
3557 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3558 msgstr "A chave non cambiou, polo que non fai falla actualizar.\n"
3561 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3562 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
3565 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3566 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
3569 #| msgid "invalid value\n"
3570 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3571 msgstr "valor non válido\n"
3574 #| msgid "No such user ID.\n"
3575 msgid "No matching user IDs."
3576 msgstr "Non hai tal ID de usuario.\n"
3579 msgid "Nothing to sign.\n"
3580 msgstr "Nada que asinar coa chave %08lX\n"
3586 msgstr "Características: "
3588 msgid "Keyserver no-modify"
3591 msgid "Preferred keyserver: "
3598 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3599 msgstr "Non hai preferencias nun ID de usuario estilo PGP 2.x.\n"
3602 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3603 msgstr "Esta chave pode estar revocada por %s chave "
3606 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3607 msgstr "Esta chave pode estar revocada por %s chave "
3611 msgstr " (sensible)"
3615 msgstr "non foi posible crear %s: %s\n"
3619 msgstr "[revocada] "
3623 msgstr " [caduca: %s]"
3627 msgstr " [caduca: %s]"
3631 msgstr " confianza: %c/%c"
3638 msgstr " confianza: %c/%c"
3641 msgid "validity: %s"
3644 msgid "This key has been disabled"
3645 msgstr "Esta chave está desactivada"
3648 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3649 "unless you restart the program.\n"
3651 "Teña en conta que a validez da chave amosada non é necesariamente\n"
3652 "correcta a menos que reinicie o programa.\n"
3656 msgstr "[revocada] "
3663 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
3664 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3666 "AVISO: non se marcou ningún ID de usuario coma primario. Esta orde pode\n"
3667 " facer que un ID de usuario diferente se converta no primario.\n"
3669 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3673 #| msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3674 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3675 msgstr "Non pode cambia-la data de expiración dunha chave v3\n"
3678 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
3680 " of PGP to reject this key.\n"
3682 "AVISO: Esta é unha chave de estilo PGP2. Se engade unha identificación\n"
3683 " fotográfica algunhas versións de PGP han rexeitar esta chave.\n"
3685 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3686 msgstr "¿Está seguro de que quere engadila? (s/N) "
3688 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3690 "Non pode engadir unha identificación fotográfica a unha chave de estilo "
3693 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3696 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3697 msgstr "¿Borrar esta sinatura correcta? (s/N/q)"
3699 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3700 msgstr "¿Borrar esta sinatura incorrecta? (s/N/q)"
3702 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3703 msgstr "¿Borrar esta sinatura descoñecida? (s/N/q)"
3705 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3706 msgstr "¿Realmente quere borrar esta auto-sinatura? (s/N)"
3709 #| msgid "Deleted %d signature.\n"
3710 msgid "Deleted %d signature.\n"
3711 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3712 msgstr[0] "Borrada %d sinatura.\n"
3713 msgstr[1] "Borrada %d sinatura.\n"
3715 msgid "Nothing deleted.\n"
3716 msgstr "Non se borrou nada.\n"
3720 msgstr "armadura non válida"
3723 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3724 msgstr "O ID de usuario \"%s\" está revocado."
3727 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3728 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3729 msgstr[0] "O ID de usuario \"%s\" está revocado."
3730 msgstr[1] "O ID de usuario \"%s\" está revocado."
3733 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3734 msgstr "o ID de usuario \"%s\" xa está revocado\n"
3737 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3738 msgstr "o ID de usuario \"%s\" xa está revocado\n"
3741 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
3743 " some versions of PGP to reject this key.\n"
3745 "AVISO: Esta é unha chave de estilo PGP 2.x. Se engade un revocador "
3747 " pode facer que algunhas versións de PGP rexeiten esta chave.\n"
3749 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3751 "Non pode engadir un revocador designado a unha chave de estilo PGP 2.x.\n"
3753 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3754 msgstr "Introduza o ID de usuario do revocador designado: "
3756 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3758 "non se pode nomear unha chave estilo PGP 2.x coma revocador designado\n"
3760 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3761 msgstr "non se pode nomear unha chave coma o seu propio revocador designado\n"
3764 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3765 msgstr "AVISO: ¡Esta chave está revocada polo propietario!\n"
3767 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3769 "AVISO: ¡o nomeamento dunha chave coma o seu propio revocador designado non "
3770 "se pode desfacer!\n"
3774 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3776 "¿Está seguro de que quere nomear esta chave coma revocador designado? (s/N): "
3780 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3783 "¿Está seguro de que quere nomear esta chave coma revocador designado? (s/N): "
3786 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3787 msgstr "Cambiando a data de expiración para a chave secundaria.\n"
3789 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3790 msgstr "Cambiando a data de expiración da chave primaria.\n"
3792 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3793 msgstr "Non pode cambia-la data de expiración dunha chave v3\n"
3796 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3798 "AVISO: ¡o nomeamento dunha chave coma o seu propio revocador designado non "
3799 "se pode desfacer!\n"
3802 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3805 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3806 msgstr "Escolla exactamente un ID de usuario.\n"
3809 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3810 msgstr "omitindo a auto-sinatura v3 do id de usuario \"%s\"\n"
3812 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3816 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3817 msgstr "¿Está seguro de que quere empregala (s/N)? "
3820 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3821 msgstr "¿Está seguro de que quere empregala (s/N)? "
3824 msgid "Enter the notation: "
3825 msgstr "Notación de sinaturas: "
3828 msgid "Proceed? (y/N) "
3829 msgstr "¿Sobrescribir? (s/N) "
3832 msgid "No user ID with index %d\n"
3833 msgstr "Non hai ID de usuario con índice %d\n"
3836 msgid "No user ID with hash %s\n"
3837 msgstr "Non hai ID de usuario con índice %d\n"
3840 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3841 msgstr "Non hai ID de usuario con índice %d\n"
3844 msgid "No subkey with index %d\n"
3845 msgstr "Non hai ID de usuario con índice %d\n"
3848 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3849 msgstr "ID de usuario: \""
3852 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3853 msgstr " asinada por %08lX no %s%s%s\n"
3855 msgid " (non-exportable)"
3856 msgstr " (non exportable)"
3859 msgid "This signature expired on %s.\n"
3860 msgstr "Esta sinatura caducou o %s.\n"
3862 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3863 msgstr "¿Está seguro de que quere revocala? (s/N) "
3865 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3866 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta sinatura? (s/N) "
3869 msgid "Not signed by you.\n"
3870 msgstr " asinada por %08lX no %s%s\n"
3873 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3874 msgstr "Asinou estes IDs de usuario: \n"
3877 msgid " (non-revocable)"
3878 msgstr " (non exportable)"
3881 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3882 msgstr " revocada por %08lX no %s\n"
3884 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3885 msgstr "Está a punto de revocar estas sinaturas:\n"
3887 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3888 msgstr "¿Realmente desexa crea-los certificados de revocación? (s/N) "
3890 msgid "no secret key\n"
3891 msgstr "non hai chave secreta\n"
3894 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3895 msgstr "o ID de usuario \"%s\" xa está revocado\n"
3898 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3900 "AVISO: unha sinatura de ID de usuario ten unha data %d segundos no futuro\n"
3903 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3904 msgstr "o ID de usuario \"%s\" xa está revocado\n"
3907 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3908 msgstr "o ID de usuario \"%s\" xa está revocado\n"
3911 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3913 "Amosando a id. fotográfica %s de tamaño %ld da chave 0x%08lX (uid %d)\n"
3916 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3917 msgstr "preferencia %c%lu duplicada\n"
3920 msgid "too many cipher preferences\n"
3921 msgstr "demasiadas preferencias `%c'\n"
3924 msgid "too many digest preferences\n"
3925 msgstr "demasiadas preferencias `%c'\n"
3928 msgid "too many compression preferences\n"
3929 msgstr "demasiadas preferencias `%c'\n"
3932 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3933 msgstr "caracter non válido na cadea de preferencias\n"
3935 msgid "writing direct signature\n"
3936 msgstr "escribindo unha sinatura directa\n"
3938 msgid "writing self signature\n"
3939 msgstr "escribindo a propia sinatura\n"
3941 msgid "writing key binding signature\n"
3942 msgstr "escribindo unha sinatura que liga a chave\n"
3945 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3946 msgstr "tamaño de chave non válido; empregando %u bits\n"
3949 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3950 msgstr "tamaño de chave redondeado a %u bits\n"
3953 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3965 msgstr "cifrar datos"
3967 msgid "Authenticate"
3970 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3971 #. translation. If this is not possible use single digits. The
3972 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3975 #. s = Toggle signing capability
3976 #. e = Toggle encryption capability
3977 #. a = Toggle authentication capability
3984 msgid "Possible actions for a %s key: "
3987 msgid "Current allowed actions: "
3991 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
3995 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3996 msgstr " (%d) ElGamal (só cifrar)\n"
3999 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
4003 msgid " (%c) Finished\n"
4006 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
4007 msgstr "Por favor, seleccione o tipo de chave que quere:\n"
4010 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
4011 msgstr " (%d) DSA e ElGamal (por defecto)\n"
4014 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
4015 msgstr " (%d) DSA e ElGamal (por defecto)\n"
4018 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
4019 msgstr " (%d) DSA (só asinar)\n"
4022 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
4023 msgstr " (%d) RSA (só asinar)\n"
4026 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
4027 msgstr " (%d) ElGamal (só cifrar)\n"
4030 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
4031 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
4034 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
4035 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
4038 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
4039 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
4042 msgid " (%d) ECC and ECC\n"
4043 msgstr " (%d) DSA e ElGamal (por defecto)\n"
4046 #| msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
4047 msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
4048 msgstr " (%d) DSA (só asinar)\n"
4051 msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
4052 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
4055 #| msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
4056 msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
4057 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
4060 msgid " (%d) Existing key\n"
4061 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
4064 msgid "Enter the keygrip: "
4065 msgstr "Notación de sinaturas: "
4067 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
4071 msgid "No key with this keygrip\n"
4072 msgstr "Non hai ID de usuario con índice %d\n"
4075 #| msgid "rounded up to %u bits\n"
4076 msgid "rounded to %u bits\n"
4077 msgstr "redondeado a %u bits\n"
4080 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
4084 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
4085 msgstr "¿Qué tamaño de chave quere? (1024) "
4088 msgid "What keysize do you want? (%u) "
4089 msgstr "¿Qué tamaño de chave quere? (1024) "
4092 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
4093 msgstr "O tamaño de chave requerido son %u bits\n"
4096 #| msgid "Please select what kind of key you want:\n"
4097 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
4098 msgstr "Por favor, seleccione o tipo de chave que quere:\n"
4101 "Please specify how long the key should be valid.\n"
4102 " 0 = key does not expire\n"
4103 " <n> = key expires in n days\n"
4104 " <n>w = key expires in n weeks\n"
4105 " <n>m = key expires in n months\n"
4106 " <n>y = key expires in n years\n"
4108 "Por favor, indique canto tempo debería ser válida a chave.\n"
4109 " 0 = a chave non caduca\n"
4110 " <n> = a chave caduca en n días\n"
4111 " <n>w = a chave caduca en n semanas\n"
4112 " <n>m = a chave caduca en n meses\n"
4113 " <n>y = a chave caduca en n anos\n"
4116 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
4117 " 0 = signature does not expire\n"
4118 " <n> = signature expires in n days\n"
4119 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
4120 " <n>m = signature expires in n months\n"
4121 " <n>y = signature expires in n years\n"
4123 "Por favor, indique canto tempo debería ser válida a sinatura.\n"
4124 " 0 = a sinatura non caduca\n"
4125 " <n> = a sinatura caduca en n días\n"
4126 " <n>w = a sinatura caduca en n semanas\n"
4127 " <n>m = a sinatura caduca en n meses\n"
4128 " <n>y = a sinatura caduca en n anos\n"
4130 msgid "Key is valid for? (0) "
4131 msgstr "¿Por canto tempo é válida a chave? (0) "
4134 msgid "Signature is valid for? (%s) "
4135 msgstr "¿Por canto tempo é válida a sinatura? (0) "
4137 msgid "invalid value\n"
4138 msgstr "valor non válido\n"
4141 msgid "Key does not expire at all\n"
4142 msgstr "%s non caduca nunca\n"
4145 msgid "Signature does not expire at all\n"
4146 msgstr "%s non caduca nunca\n"
4149 msgid "Key expires at %s\n"
4150 msgstr "%s caduca o %s\n"
4153 msgid "Signature expires at %s\n"
4154 msgstr "A sinatura caduca o %s\n"
4157 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
4158 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
4160 "O seu sistema non pode amosar datas máis aló do 2038.\n"
4161 "Aínda así, hase tratar correctamente ata o 2106.\n"
4164 msgid "Is this correct? (y/N) "
4165 msgstr "¿Isto é correcto? (s/n) "
4169 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
4173 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
4174 #. but you should keep your existing translation. In case
4175 #. the new string is not translated this old string will
4180 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
4182 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
4183 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4187 "Precisa un ID de usuario para identifica-la súa chave; o software constrúe "
4189 "id de usuario co Nome, un Comentario e un Enderezo de E-mail deste xeito:\n"
4190 " \"Heinrich Heime (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4196 msgid "Invalid character in name\n"
4197 msgstr "Caracter non válido no nome\n"
4200 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
4203 msgid "Name may not start with a digit\n"
4204 msgstr "O nome non pode comezar cun díxito\n"
4206 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
4207 msgstr "O nome debe ter alomenos 5 caracteres\n"
4209 msgid "Email address: "
4210 msgstr "Enderezo de E-mail: "
4212 msgid "Not a valid email address\n"
4213 msgstr "Non é un enderezo de e-mail válido\n"
4216 msgstr "Comentario: "
4218 msgid "Invalid character in comment\n"
4219 msgstr "Carácter non válido no comentario\n"
4222 #| msgid "You are using the `%s' character set.\n"
4223 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
4224 msgstr "Está a usa-lo xogo de caracteres `%s'.\n"
4228 "You selected this USER-ID:\n"
4232 "Escolleu este ID de usuario:\n"
4236 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
4238 "Por favor, non poña o enderezo de correo no nome real ou no comentario\n"
4240 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
4241 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
4242 #. string which should be translated accordingly and the
4243 #. letter changed to match the one in the answer string.
4246 #. c = Change comment
4248 #. o = Okay (ready, continue)
4254 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4255 msgstr "¿Cambia-lo (N)ome, (C)omentario, (E)-mail ou (S)aír? "
4257 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4258 msgstr "¿Cambiar (N)ome, (C)omentario, (E)-mail ou (A)ceptar/(S)aír? "
4261 #| msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4262 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
4263 msgstr "¿Cambia-lo (N)ome, (C)omentario, (E)-mail ou (S)aír? "
4266 #| msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4267 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
4268 msgstr "¿Cambiar (N)ome, (C)omentario, (E)-mail ou (A)ceptar/(S)aír? "
4270 msgid "Please correct the error first\n"
4271 msgstr "Por favor, corrixa antes o erro\n"
4274 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
4275 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
4276 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
4277 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
4279 "Cómpre xerar unha morea de bytes aleatorios. E unha boa idea facer outras\n"
4280 "cousas (premer teclas no teclado, move-lo rato, usa-los discos duros)\n"
4281 "mentres se xeran os números primos; isto proporciónalle ao xerador de\n"
4282 "números aleatorios unha opoertunidade de acumular entropía de abondo.\n"
4285 msgid "Key generation failed: %s\n"
4286 msgstr "A xeración da chave fallou: %s\n"
4290 "About to create a key for:\n"
4295 msgid "Continue? (Y/n) "
4299 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
4300 msgstr "`%s' xa está comprimido\n"
4303 #| msgid "Create anyway? "
4304 msgid "Create anyway? (y/N) "
4305 msgstr "¿Crear de tódolos xeitos? "
4308 #| msgid "Create anyway? "
4309 msgid "creating anyway\n"
4310 msgstr "¿Crear de tódolos xeitos? "
4313 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4316 msgid "Key generation canceled.\n"
4317 msgstr "Cancelouse a xeración de chaves.\n"
4320 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4321 msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
4324 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4325 msgstr "NOTA: a chave secreta %08lX caducou o %s\n"
4328 #| msgid "writing public key to `%s'\n"
4329 msgid "writing public key to '%s'\n"
4330 msgstr "gravando a chave pública en `%s'\n"
4333 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4334 msgstr "non se atopou un chaveiro público no que se poida escribir: %s\n"
4337 #| msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
4338 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4339 msgstr "erro escribindo no chaveiro público `%s': %s\n"
4341 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4342 msgstr "creáronse e asináronse as chaves pública e secreta.\n"
4346 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
4347 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4349 "Teña en conta que non se pode empregar esta chave para cifrar. Pode que\n"
4350 "queira emprega-lo comando \"--edit-key\" para xerar unha chave secundaria\n"
4351 "con esa finalidade.\n"
4355 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4357 "creouse a chave %lu segundo no futuro (salto no tempo ou problemas co "
4362 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4364 "creouse a chave %lu segundos no futuro (salto no tempo ou problemas co "
4368 #| msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4369 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4370 msgstr "NOTA: a creación de subchaves para chaves v3 non cumpre OpenPGP\n"
4372 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4373 msgstr "as partes secretas da chave primaria non están dispoñibles.\n"
4376 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4377 msgstr "as partes secretas da chave primaria non están dispoñibles.\n"
4380 msgid "Really create? (y/N) "
4381 msgstr "¿Crear realmente? "
4386 msgid "Critical signature policy: "
4387 msgstr "Normativa de sinaturas críticas: "
4389 msgid "Signature policy: "
4390 msgstr "Normativa de sinaturas: "
4392 msgid "Critical preferred keyserver: "
4395 msgid "Critical signature notation: "
4396 msgstr "Notación de sinaturas críticas: "
4398 msgid "Signature notation: "
4399 msgstr "Notación de sinaturas: "
4402 #| msgid "%d bad signatures\n"
4403 msgid "%d good signature\n"
4404 msgid_plural "%d good signatures\n"
4405 msgstr[0] "%d sinaturas erróneas\n"
4406 msgstr[1] "%d sinaturas erróneas\n"
4409 #| msgid "1 signature not checked due to an error\n"
4410 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4411 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4412 msgstr[0] "1 sinatura non verificada debido a un erro\n"
4413 msgstr[1] "1 sinatura non verificada debido a un erro\n"
4416 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4417 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4425 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4426 msgstr "omítese `%s': %s\n"
4428 msgid "Primary key fingerprint:"
4429 msgstr "Pegada dactilar da chave primaria:"
4431 msgid " Subkey fingerprint:"
4432 msgstr " Pegada dactilar da sub-chave:"
4434 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4435 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4436 msgid " Primary key fingerprint:"
4437 msgstr "Pegada dactilar da chave primaria:"
4439 msgid " Subkey fingerprint:"
4440 msgstr " Pegada dactilar da sub-chave:"
4443 msgid " Key fingerprint ="
4444 msgstr " Pegada dactilar ="
4446 msgid " Card serial no. ="
4450 msgid "caching keyring '%s'\n"
4451 msgstr "comprobando o chaveiro `%s'\n"
4454 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4455 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4456 msgstr[0] "%lu chaves comprobadas (%lu sinaturas)\n"
4457 msgstr[1] "%lu chaves comprobadas (%lu sinaturas)\n"
4460 #| msgid "\t%lu keys updated\n"
4461 msgid "%lu key cached"
4462 msgid_plural "%lu keys cached"
4463 msgstr[0] "\t%lu chaves actualizadas\n"
4464 msgstr[1] "\t%lu chaves actualizadas\n"
4467 #| msgid "1 bad signature\n"
4468 msgid " (%lu signature)\n"
4469 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4470 msgstr[0] "1 sinatura errónea\n"
4471 msgstr[1] "1 sinatura errónea\n"
4474 msgid "%s: keyring created\n"
4475 msgstr "%s: chaveiro creado\n"
4477 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4480 msgid "include revoked keys in search results"
4483 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4486 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4489 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4493 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4494 msgstr "o URL de normativa de sinaturas dado non é válido\n"
4496 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4503 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4507 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4508 msgstr "opcións de exportación non válidas\n"
4511 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4512 msgstr "%s: non é un ID de chave válido\n"
4515 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4516 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4517 msgstr[0] "solicitando a chave %08lX de %s\n"
4518 msgstr[1] "solicitando a chave %08lX de %s\n"
4521 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4522 msgstr "AVISO: non se puido borra-lo ficheiro temporal (%s) `%s': %s\n"
4525 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4526 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
4529 msgid "key not found on keyserver\n"
4530 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
4532 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4534 "non hai un servidor de chaves coñecido (empregue a opción --keyserver)\n"
4537 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4538 msgstr "solicitando a chave %08lX de %s\n"
4541 msgid "requesting key %s from %s\n"
4542 msgstr "solicitando a chave %08lX de %s\n"
4545 msgid "no keyserver known\n"
4546 msgstr "opcións de exportación non válidas\n"
4549 msgid "sending key %s to %s\n"
4552 "asinado coa súa chave %08lX no %s\n"
4555 msgid "requesting key from '%s'\n"
4556 msgstr "solicitando a chave %08lX de %s\n"
4559 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4560 msgstr "AVISO: non se puido borra-lo ficheiro temporal (%s) `%s': %s\n"
4563 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4564 msgstr "tamaño moi estraño para unha chave de sesión cifrada (%d)\n"
4567 msgid "%s encrypted session key\n"
4568 msgstr "chave de sesión cifrada con %s\n"
4571 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4572 msgstr "cifrado cun algoritmo descoñecido %d\n"
4575 msgid "public key is %s\n"
4576 msgstr "a chave pública é %08lX\n"
4578 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4579 msgstr "datos cifrados coa chave pública: DEK correcto\n"
4582 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4583 msgstr "cifrado cunha chave de %u bits, %s, ID %08lX, creado o %s\n"
4590 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4591 msgstr "cifrado cunha chave %s, ID %08lX\n"
4594 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4595 msgstr "fallou o descifrado de chave pública: %s\n"
4598 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4599 msgstr "cifrado con %lu contrasinais\n"
4601 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4602 msgstr "cifrado con 1 contrasinal\n"
4605 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4606 msgstr "supoñendo datos cifrados con %s\n"
4609 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4610 msgstr "A cifra IDEA non está dispoñible, téntase empregar %s no seu canto\n"
4612 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4613 msgstr "AVISO: a mensaxe non tiña protección de integridade\n"
4615 msgid "decryption okay\n"
4616 msgstr "descifrado correcto\n"
4618 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4619 msgstr "AVISO: ¡a mensaxe cifrada foi manipulada!\n"
4622 msgid "decryption failed: %s\n"
4623 msgstr "o descifrado fallou: %s\n"
4626 #| msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4627 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4628 msgstr "NOTA: o remitente pediu \"confidencial\"\n"
4631 msgid "original file name='%.*s'\n"
4632 msgstr "nome do ficheiro orixinal='%.*s'\n"
4634 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4637 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4638 msgstr "revocación independente - empregue \"gpg --import\" para aplicar\n"
4641 msgid "no signature found\n"
4642 msgstr "Sinatura correcta de \""
4645 msgid "BAD signature from \"%s\""
4646 msgstr "Sinatura INCORRECTA de\""
4649 msgid "Expired signature from \"%s\""
4650 msgstr "Sinatura caducada de \""
4653 msgid "Good signature from \"%s\""
4654 msgstr "Sinatura correcta de \""
4656 msgid "signature verification suppressed\n"
4657 msgstr "verificación de sinatura suprimida\n"
4660 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4661 msgstr "non se poden manexar estas sinaturas múltiples\n"
4664 msgid "Signature made %s\n"
4665 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
4668 msgid " using %s key %s\n"
4672 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4673 msgstr "Sinatura feita o %.*s usando %s coa chave de ID %08lX\n"
4675 msgid "Key available at: "
4676 msgstr "Chave dispoñible en: "
4686 msgid "Signature expired %s\n"
4687 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
4690 msgid "Signature expires %s\n"
4691 msgstr "A sinatura caduca o %s\n"
4694 #| msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
4695 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4696 msgstr "Sinatura %s, algoritmo de resumo %s\n"
4705 msgstr "descoñecido"
4708 #| msgid "unknown pubkey algorithm"
4709 msgid ", key algorithm "
4710 msgstr "algoritmo de chave pública descoñecido"
4713 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4717 msgid "Can't check signature: %s\n"
4718 msgstr "Non foi posible verifica-la sinatura: %s\n"
4720 msgid "not a detached signature\n"
4721 msgstr "non é unha sinatura separada\n"
4724 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
4726 "AVISO: detectáronse sinaturas múltiples. Só se ha comproba-la primeira.\n"
4729 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4730 msgstr "sinatura independiente de clase 0x%02x\n"
4732 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4733 msgstr "Sinatura ó vello estilo (PGP 2.x)\n"
4736 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4738 "a actualización da base de datos de confianza fallou:\n"
4742 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4743 msgstr "base de datos de confianza: fallou a lectura (n=%d): %s\n"
4746 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4747 msgstr "non é posible manexa-lo algoritmo de chave pública %d\n"
4750 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4752 "forza-lo algoritmo de resumo %s (%d) viola as preferencias do destinatario\n"
4755 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4756 msgstr "algoritmo de cifrado non implementado"
4759 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4760 msgstr "Sinatura %s, algoritmo de resumo %s\n"
4763 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4765 "forza-lo algoritmo de resumo %s (%d) viola as preferencias do destinatario\n"
4768 #| msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
4769 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4770 msgstr "Sinatura %s, algoritmo de resumo %s\n"
4773 msgid "(reported error: %s)\n"
4774 msgstr "erro de lectura: %s\n"
4777 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
4778 msgstr "erro de lectura: %s\n"
4780 msgid "(further info: "
4784 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4785 msgstr "%s:%d: opción a extinguir \"%s\"\n"
4788 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4789 msgstr "AVISO: \"%s\" é unha opción a extinguir\n"
4792 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4793 msgstr "empregue \"%s%s\" no seu canto\n"
4796 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4797 msgstr "AVISO: \"%s\" é unha opción a extinguir\n"
4800 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4801 msgstr "AVISO: \"%s\" é unha opción a extinguir\n"
4805 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4806 msgstr "AVISO: \"%s\" é unha opción a extinguir\n"
4808 msgid "Uncompressed"
4809 msgstr "Sen comprimir"
4811 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4813 msgid "uncompressed|none"
4814 msgstr "Sen comprimir"
4817 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4818 msgstr "esta mensaxe pode non ser utilizable por %s\n"
4821 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4822 msgstr "lendo as opcións de `%s'\n"
4825 msgid "unknown option '%s'\n"
4826 msgstr "destinatario por defecto `%s' descoñecido\n"
4828 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4832 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
4833 msgstr "clase de sinatura descoñecida"
4836 #| msgid "File `%s' exists. "
4837 msgid "File '%s' exists. "
4838 msgstr "O ficheiro `%s' xa existe. "
4841 msgid "Overwrite? (y/N) "
4842 msgstr "¿Sobrescribir? (s/N) "
4845 msgid "%s: unknown suffix\n"
4846 msgstr "%s: sufixo descoñecido\n"
4848 msgid "Enter new filename"
4849 msgstr "Introduza o novo nome de ficheiro"
4851 msgid "writing to stdout\n"
4852 msgstr "escribindo na saída estándar\n"
4855 #| msgid "assuming signed data in `%s'\n"
4856 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4857 msgstr "suponse que hai datos asinados en `%s'\n"
4860 #| msgid "new configuration file `%s' created\n"
4861 msgid "new configuration file '%s' created\n"
4862 msgstr " creouse un novo ficheiro de configuración `%s'\n"
4865 #| msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
4866 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
4867 msgstr "AVISO: as opcións de `%s' aínda non están activas nesta execución\n"
4870 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4871 msgstr "non é posible manexa-lo algoritmo de chave pública %d\n"
4873 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4875 "AVISO: chave de sesión cifrada simetricamente potencialmente insegura\n"
4878 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4879 msgstr "un subpaquete de tipo %d ten o bit crítico posto\n"
4882 msgid "problem with the agent: %s\n"
4883 msgstr "problema co axente: o axente voltou coa resposta 0x%lx\n"
4886 msgid " (main key ID %s)"
4887 msgstr " (ID principal da chave %08lX)"
4891 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
4894 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4897 "Precisa un contrasinal para desbloquea-la chave secreta do usuario:\n"
4899 "Chave de %u bits, %s, ID %08lX, creada o %s%s\n"
4901 msgid "Enter passphrase\n"
4902 msgstr "Introduza o contrasinal\n"
4904 msgid "cancelled by user\n"
4905 msgstr "cancelado polo usuario\n"
4909 "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
4913 "Necesita un contrasinal para desbloquea-la chave secreta para\n"
4917 msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4918 msgstr "%u-bits, chave %s, ID %08lX, creada %s"
4921 msgid " (subkey on main key ID %s)"
4925 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4926 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
4929 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4930 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
4933 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4934 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
4937 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4938 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
4941 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4942 msgstr "¿Seguro de que quere borra-las chaves seleccionadas? "
4945 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4946 msgstr "¿Seguro de que quere borra-las chaves seleccionadas? "
4952 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4955 msgstr "%u-bits, chave %s, ID %08lX, creada %s"
4959 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
4960 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
4961 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4962 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4965 "Escolla unha imaxe a empregar coma identificación fotográfica. A imaxe ten\n"
4966 "que ser un ficheiro JPEG. Lembre que a imaxe armacénase coa súa chave\n"
4967 "pública. Se emprega unha imaxe moi grande, a súa chave tamén se ha volver\n"
4968 "moi grande. Un bo tamaño para empregar é un semellante a 240x288.\n"
4970 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4971 msgstr "Introduza o nome do ficheiro JPEG: "
4974 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4975 msgstr "non se puido abrir un ficheiro: %s\n"
4978 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4982 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4983 msgstr "¿Está seguro de que quere empregala (s/N)? "
4986 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4987 msgstr "\"%s\" non é un ficheiro JPEG\n"
4989 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4990 msgstr "¿É esta foto correcta (s/N/q)? "
4992 msgid "unable to display photo ID!\n"
4993 msgstr "¡non se pode amosa-la identificación fotográfica!\n"
4995 msgid "No reason specified"
4996 msgstr "Non se especificou un motivo"
4998 msgid "Key is superseded"
4999 msgstr "A chave é obsoleta"
5001 msgid "Key has been compromised"
5002 msgstr "Esta chave quedou descoberta"
5004 msgid "Key is no longer used"
5005 msgstr "Xa non se emprega esta chave"
5007 msgid "User ID is no longer valid"
5008 msgstr "O ID de usuario xa non é válido"
5010 msgid "reason for revocation: "
5011 msgstr "motivo para a revocación: "
5013 msgid "revocation comment: "
5014 msgstr "comentario de revocación: "
5016 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
5017 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
5018 #. should be translated accordingly and the letter changed to
5019 #. match the one in the answer string.
5021 #. i = please show me more information
5022 #. m = back to the main menu
5023 #. s = skip this key
5030 msgid "No trust value assigned to:\n"
5032 "Non se asignou un valor de confianza a:\n"
5036 msgid " aka \"%s\"\n"
5041 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
5042 msgstr "Esta chave probablemente pertenza ao propietario\n"
5045 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
5046 msgstr " %d = Non sei\n"
5049 msgid " %d = I do NOT trust\n"
5050 msgstr " %d = NON confío\n"
5053 msgid " %d = I trust ultimately\n"
5054 msgstr " %d = Confío absolutamente\n"
5057 msgid " m = back to the main menu\n"
5058 msgstr " m = voltar ao menú principal\n"
5061 msgid " s = skip this key\n"
5062 msgstr " o = omitir esta chave\n"
5066 msgstr " s = saír\n"
5070 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
5074 msgid "Your decision? "
5075 msgstr "¿A súa decisión? "
5078 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
5079 msgstr "¿Está seguro de querer dar confianza absoluta a esta chave? "
5081 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
5082 msgstr "Certificados que conducen a unha chave de confianza absoluta:\n"
5085 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
5087 "%08lX: Non hai indicacións de que a sinatura pertenza ao seu propietario.\n"
5090 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
5092 "%08lX: Non hai indicacións de que a sinatura pertenza ao seu propietario.\n"
5095 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
5096 msgstr "Esta chave probablemente pertenza ao propietario\n"
5098 msgid "This key belongs to us\n"
5099 msgstr "Esta chave perténcenos a nós\n"
5103 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
5104 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
5105 "you may answer the next question with yes.\n"
5107 "NON é seguro que a chave pertenza á persoa indicada no ID de\n"
5108 "usuario. Se *de verdade* sabe o que está a facer, pode\n"
5109 "respostar á seguinte pregunta cun \"si\"\n"
5113 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
5114 msgstr "¿Empregar esta chave de tódolos xeitos?"
5116 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
5117 msgstr "AVISO: ¡Emprégase unha chave que non é de confianza!\n"
5120 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
5122 "AVISO: a chave %08lX pode estar revocada: chave de revocación %08lX "
5126 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
5127 msgstr "AVISO: ¡Esta chave está revocada polo propietario!\n"
5129 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
5130 msgstr "AVISO: ¡Esta chave está revocada polo propietario!\n"
5133 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
5134 msgstr " Isto pode significar que a sinatura está falsificada.\n"
5136 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
5137 msgstr "AVISO: ¡Esta subchave está revocada polo propietario!\n"
5139 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
5140 msgstr "Nota: Esta chave está desactivada.\n"
5143 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
5147 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
5150 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
5153 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
5156 msgid "Note: This key has expired!\n"
5157 msgstr "Nota: ¡Esta chave xa caducou!\n"
5159 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
5160 msgstr "AVISO: ¡Esta chave non está certificada cunha sinatura de confianza!\n"
5163 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
5165 " Non hai indicacións de que a sinatura pertenza ao seu propietario.\n"
5167 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
5168 msgstr "AVISO: ¡Esta chave NON é de confianza!\n"
5170 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
5171 msgstr " Probablemente, a sinatura estea FALSIFICADA.\n"
5174 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
5176 "AVISO: ¡Esta chave non está certificada con sinaturas de suficiente "
5179 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
5180 msgstr " Non é seguro que a sinatura pertenza ao seu propietario.\n"
5183 msgid "%s: skipped: %s\n"
5184 msgstr "%s: omitido: %s\n"
5187 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
5188 msgstr "%s: omitido: a chave pública está desactivada\n"
5191 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
5192 msgstr "%s: omitido: a chave pública xa está presente\n"
5195 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
5196 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
5197 msgstr "non se puido conectar a `%s': %s\n"
5200 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
5201 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
5204 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
5205 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
5207 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
5208 msgstr "Non especificou un ID de usuario. (pode empregar \"-r\")\n"
5210 msgid "Current recipients:\n"
5215 "Enter the user ID. End with an empty line: "
5218 "Introduza o ID de usuario. Remate cunha liña en branco: "
5220 msgid "No such user ID.\n"
5221 msgstr "Non hai tal ID de usuario.\n"
5223 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
5225 "omitido: a chave pública xa está estabrecida coma destinatario por defecto\n"
5227 msgid "Public key is disabled.\n"
5228 msgstr "A chave pública está desactivada.\n"
5230 msgid "skipped: public key already set\n"
5231 msgstr "omitido: chave pública xa estabrecida\n"
5234 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
5235 msgstr "destinatario por defecto `%s' descoñecido\n"
5237 msgid "no valid addressees\n"
5238 msgstr "non hai enderezos válidos\n"
5241 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
5242 msgstr "chave %08lX: non hai ID de usuario\n"
5245 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
5246 msgstr "chave %08lX: non hai ID de usuario\n"
5248 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
5249 msgstr "os datos non foron gardados; use a opción \"--output\" para gardalos\n"
5251 msgid "Detached signature.\n"
5252 msgstr "Sinatura non adxunta.\n"
5254 msgid "Please enter name of data file: "
5255 msgstr "Por favor, introduza o nome do ficheiro de datos: "
5257 msgid "reading stdin ...\n"
5258 msgstr "lendo de stdin ...\n"
5260 msgid "no signed data\n"
5261 msgstr "non hai datos asinados\n"
5264 #| msgid "can't open signed data `%s'\n"
5265 msgid "can't open signed data '%s'\n"
5266 msgstr "non foi posible abri-los datos asinados `%s'\n"
5269 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
5270 msgstr "non foi posible abri-los datos asinados `%s'\n"
5273 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
5274 msgstr "destinatario anónimo; tentando a chave secreta %08lX ...\n"
5276 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
5277 msgstr "vale, nós somo-lo destinatario anónimo.\n"
5279 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
5280 msgstr "a codificación vella do DEK non está soportada\n"
5283 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
5284 msgstr "o algoritmo de cifrado %d%s é descoñecido ou está desactivado\n"
5287 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
5288 msgstr "NOTA: o algoritmo de cifrado %d non foi atopado nas preferencias\n"
5291 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
5292 msgstr "NOTA: a chave secreta %08lX caducou o %s\n"
5295 #| msgid "NOTE: key has been revoked"
5296 msgid "Note: key has been revoked"
5297 msgstr "NOTA: a chave está revocada"
5300 msgid "build_packet failed: %s\n"
5301 msgstr "a chamada a build_packet fallou: %s\n"
5304 msgid "key %s has no user IDs\n"
5305 msgstr "chave %08lX: non hai ID de usuario\n"
5307 msgid "To be revoked by:\n"
5308 msgstr "Ha ser revocada por:\n"
5310 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
5311 msgstr "(Esta é unha chave de revocación sensible)\n"
5314 #| msgid "Secret key is available.\n"
5315 msgid "Secret key is not available.\n"
5316 msgstr "A chave secreta está disponible.\n"
5319 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
5320 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta sinatura? "
5322 msgid "ASCII armored output forced.\n"
5323 msgstr "Forzouse unha saída con armadura ASCII.\n"
5326 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
5327 msgstr "a chamada a make_keysig_packet fallou: %s\n"
5329 msgid "Revocation certificate created.\n"
5330 msgstr "Creouse o certificado de revocación.\n"
5333 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
5334 msgstr "non se atoparon chaves de revocación para `%s'\n"
5337 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
5338 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta sinatura? "
5341 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
5342 "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
5343 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
5347 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5348 "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
5349 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5350 "a reason for the revocation. For details see the description of\n"
5351 "of the gpg command \"--gen-revoke\" in the GnuPG manual."
5355 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5356 "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
5357 "before importing and publishing this revocation certificate."
5361 #| msgid "Revocation certificate created.\n"
5362 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
5363 msgstr "Creouse o certificado de revocación.\n"
5366 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
5367 msgstr "non se atopou a chave secreta `%s': %s\n"
5369 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
5370 #. for example has been given at the command line. Several lines
5371 #. lines with secret key infos are printed after this message.
5373 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
5377 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
5378 msgid "error searching the keyring: %s\n"
5379 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
5382 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5383 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta sinatura? "
5386 "Revocation certificate created.\n"
5388 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5389 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5390 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5391 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
5392 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5394 "Creouse o certificado de revocación.\n"
5396 "Por favor, trasládeo a un soporte que poida agochar; se Mallory consegue\n"
5397 "acceso a este certificado pode empregalo para inutiliza-la súa chave.\n"
5398 "É unha boa idea imprimir este certificado e armacenalo, por se o soporte\n"
5399 "se volve ilexible. Pero teña coidado: o sistema de impresión da súa\n"
5400 "máquina podería armacena-los datos e deixárllelos dispoñibles a outros.\n"
5402 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5403 msgstr "Por favor, escolla o motivo da revocación:\n"
5409 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5410 msgstr "(probablemente queira seleccionar %d aquí)\n"
5412 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5413 msgstr "Introduza unha descrición opcional; remátea cunha liña en branco:\n"
5416 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5417 msgstr "Motivo para a revocación: %s\n"
5419 msgid "(No description given)\n"
5420 msgstr "(Non se deu unha descrición)\n"
5423 msgid "Is this okay? (y/N) "
5424 msgstr "¿É correcto? "
5426 msgid "weak key created - retrying\n"
5427 msgstr "creouse unha chave feble - volvendo a tentalo\n"
5430 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5432 "non se pode evitar unha chave feble para o cifrado simétrico; tentouse %d "
5436 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5440 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5443 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5444 msgstr "AVISO: conflicto de resumo de sinatura na mensaxe\n"
5447 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5451 msgid "please see %s for more information\n"
5452 msgstr " i = amosar máis información\n"
5455 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5457 "AVISO: ¡o nomeamento dunha chave coma o seu propio revocador designado non "
5458 "se pode desfacer!\n"
5461 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5462 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5463 msgstr[0] "a chave pública %08lX é %lu segundo máis nova cá sinatura\n"
5464 msgstr[1] "a chave pública %08lX é %lu segundo máis nova cá sinatura\n"
5467 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
5468 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
5469 msgstr[0] "a chave pública %08lX é %lu segundo máis nova cá sinatura\n"
5470 msgstr[1] "a chave pública %08lX é %lu segundo máis nova cá sinatura\n"
5474 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5476 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5478 "creouse a chave %lu segundo no futuro (salto no tempo ou problemas co "
5481 "creouse a chave %lu segundo no futuro (salto no tempo ou problemas co "
5485 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
5487 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
5489 "creouse a chave %lu segundo no futuro (salto no tempo ou problemas co "
5492 "creouse a chave %lu segundo no futuro (salto no tempo ou problemas co "
5496 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5497 msgstr "NOTA: a chave de sinatura %08lX caducou o %s\n"
5500 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5501 msgstr "NOTA: a chave está revocada"
5504 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5506 "asumindo unha sinatura incorrecta da chave %08lX debido a un bit crítico "
5510 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5512 "chave %08lX: non hai unha sub-chave para o paquete de a revocación de "
5516 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5517 msgstr "chave %08lX: non hai sub-chave para a sinatura da ligazón da chave\n"
5520 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
5522 "AVISO: non se pode expandir-%% a notación (grande de máis). Úsase sen "
5527 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
5528 msgstr "AVISO: non se pode expandir-%% o url de normativa (grande de máis).\n"
5532 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
5534 msgstr "AVISO: non se pode expandir-%% o url de normativa (grande de máis).\n"
5537 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5538 msgstr "Sinatura %s de: \"%s\"\n"
5542 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5544 "forza-lo algoritmo de resumo %s (%d) viola as preferencias do destinatario\n"
5550 msgid "%s encryption will be used\n"
5551 msgstr "hase empregar cifrado %s\n"
5553 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5555 "a chave non está marcada coma insegura - non se pode empregar co xerador de "
5556 "números aleatorios falso\n"
5559 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5560 msgstr "omítese `%s': duplicada\n"
5562 msgid "skipped: secret key already present\n"
5563 msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
5566 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5568 "omítese `%s': ¡esta é unha chave ElGamal xerada por PGP que non é segura "
5572 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5573 msgstr "rexistro de confianza %lu, tipo %d: fallou a escritura: %s\n"
5577 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5578 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5580 "# Lista de valores de confianza asignados, creada o %s\n"
5581 "# (Empregue \"gpg --import-ownertrust\" para restauralos)\n"
5584 msgid "error in '%s': %s\n"
5585 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
5588 msgid "line too long"
5589 msgstr "liña longa de máis\n"
5591 msgid "colon missing"
5595 msgid "invalid fingerprint"
5596 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
5599 msgid "ownertrust value missing"
5600 msgstr "importa-los valores de confianza no propietario"
5603 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5604 msgstr "erro ao buscar un rexistro de confianza: %s\n"
5607 msgid "read error in '%s': %s\n"
5608 msgstr "erro de lectura: %s\n"
5611 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5612 msgstr "base de datos de confianza: fallou a sincronización: %s\n"
5615 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5616 msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
5619 msgid "can't lock '%s'\n"
5620 msgstr "non se puido abrir `%s'\n"
5623 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5624 msgstr "rexistro da base de datos de confianza %lu: lseek fallou: %s\n"
5627 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5629 "rexistro da base de datos de confianza %lu: fallou a escritura (n=%d): %s\n"
5631 msgid "trustdb transaction too large\n"
5632 msgstr "transacción da base de datos de confianza demasiado grande\n"
5635 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5636 msgstr "%s: ¡o directorio non existe!\n"
5639 msgid "can't access '%s': %s\n"
5640 msgstr "non se pode pechar `%s': %s\n"
5643 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5644 msgstr "%s: non se puido crea-lo rexistro de versión: %s"
5647 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5648 msgstr "%s: creouse unha base de datos de confianza incorrecta\n"
5651 msgid "%s: trustdb created\n"
5652 msgstr "%s: creouse a base de datos de confianza\n"
5655 #| msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
5656 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5657 msgstr "NOTA: non se pode escribir na base de datos de confianza\n"
5660 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5661 msgstr "%s: base de datos de confianza non válida\n"
5664 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5665 msgstr "%s: fallo ao crear unha táboa hash: %s\n"
5668 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5669 msgstr "%s: erro ao actualiza-lo rexistro de versión: %s\n"
5672 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5673 msgstr "%s: erro ao le-lo rexistro de versión: %s\n"
5676 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5677 msgstr "%s: erro ao escribi-lo rexistro de versión: %s\n"
5680 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5681 msgstr "base de datos de confianza: lseek fallou: %s\n"
5684 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5685 msgstr "base de datos de confianza: fallou a lectura (n=%d): %s\n"
5688 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5689 msgstr "%s: non é un ficheiro de base de datos de confianza\n"
5692 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5693 msgstr "%s: rexistro de versión con número de rexistro %lu\n"
5696 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5697 msgstr "%s: versión do ficheiro incorrecta %d\n"
5700 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5701 msgstr "%s: erro ao ler un rexistro libre: %s\n"
5704 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5705 msgstr "%s: erro ao escribi-lo rexistro de directorios: %s\n"
5708 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5709 msgstr "%s: non se puido pór a cero un rexistro: %s\n"
5712 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5713 msgstr "%s: non se puido engadir un rexistro: %s\n"
5716 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5717 msgstr "%s: creouse a base de datos de confianza\n"
5720 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5721 msgstr "non é posible manexar liñas de texto maiores que %d caracteres\n"
5724 msgid "input line longer than %d characters\n"
5725 msgstr "a liña de entrada contén máis de %d caracteres\n"
5728 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
5729 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
5732 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
5736 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
5740 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
5743 "Algoritmos soportados:\n"
5746 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
5747 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
5750 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
5751 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
5752 msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
5755 #| msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5756 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
5757 msgstr "%s: erro ao escribi-lo rexistro de directorios: %s\n"
5760 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
5761 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
5763 msgid "Warning: Home directory contains both tofu.db and tofu.d.\n"
5766 msgid "Using split format for TOFU database\n"
5770 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
5771 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
5774 msgid "The binding %s is NOT known."
5779 "The key with fingerprint %s raised a conflict with the binding %s. Since "
5780 "this binding's policy was 'auto', it was changed to 'ask'."
5785 "Please indicate whether you believe the binding %s%sis legitimate (the key "
5786 "belongs to the stated owner) or a forgery (bad)."
5790 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
5791 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
5793 msgid "Known user IDs associated with this key:\n"
5799 msgstr "Normativa: "
5802 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
5803 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
5806 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5807 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5812 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
5816 #| msgid "list keys"
5818 msgstr "ve-la lista de chaves"
5821 msgid "%ld message signed in the future."
5822 msgid_plural "%ld messages signed in the future."
5827 msgid "%ld message signed"
5828 msgid_plural "%ld messages signed"
5829 msgstr[0] "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
5830 msgstr[1] "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
5833 msgid " over the past %ld day."
5834 msgid_plural " over the past %ld days."
5839 msgid " over the past %ld week."
5840 msgid_plural " over the past %ld weeks."
5845 msgid " over the past %ld month."
5846 msgid_plural " over the past %ld months."
5850 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
5851 #. * file below. We don't directly internationalize that text so
5852 #. * that we can tweak it without breaking translations.
5853 msgid "TOFU detected a binding conflict"
5856 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
5857 #. * version of the hotkey) for each of the five choices. If
5858 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
5862 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
5866 msgid "error setting TOFU binding's trust level to %s\n"
5867 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
5870 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
5871 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
5873 #. TRANSLATORS: The tilde ('~') is used here to indicate a
5874 #. * non-breakable space
5877 msgid_plural "%d~years"
5883 msgid_plural "%d~months"
5889 msgid_plural "%d~days"
5895 msgid_plural "%d~hours"
5901 msgid_plural "%d~minutes"
5907 msgid_plural "%d~seconds"
5912 msgid "Have never verified a message signed by key %s!\n"
5917 "Failed to collect signature statistics for \"%s\"\n"
5922 msgid "Verified %ld messages signed by \"%s\"."
5923 msgstr "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
5927 "Verified %ld message signed by \"%s\"\n"
5930 "Verified %ld messages signed by \"%s\"\n"
5936 msgid "The most recent message was verified %s ago."
5939 msgid "Warning: we've have yet to see a message signed by this key!\n"
5942 msgid "Warning: we've only seen a single message signed by this key!\n"
5947 "Warning: if you think you've seen more than %ld message signed by this key, "
5948 "then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for "
5949 "small variations. If the key is suspect, then use\n"
5951 "to mark it as being bad.\n"
5953 "Warning: if you think you've seen more than %ld messages signed by this key, "
5954 "then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for "
5955 "small variations. If the key is suspect, then use\n"
5957 "to mark it as being bad.\n"
5962 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
5963 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
5966 #| msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
5967 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
5968 msgstr "`%s' non é un ID longo de chave válido\n"
5971 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
5972 msgstr "chave %08lX: aceptada como chave de confianza\n"
5975 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
5976 msgstr "a chave %08lX aparece máis dunha vez na base de datos de confianza\n"
5979 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
5981 "chave %08lX: non hai unha chave pública para a chave de confianza - omitida\n"
5984 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
5985 msgstr "chave marcada coma de confianza absoluta.\n"
5988 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
5989 msgstr "rexistro de confianza %lu, tipo da petición %d: fallou a lectura: %s\n"
5992 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
5993 msgstr "o rexistro de confianza %lu non é do tipo %d solicitado\n"
5995 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
5998 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
6002 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
6006 msgid "using %s trust model\n"
6009 msgid "no need for a trustdb check\n"
6010 msgstr "non se precisa comproba-la base de datos de confianza\n"
6013 msgid "next trustdb check due at %s\n"
6014 msgstr "hase comproba-la base de datos de confianza o %s\n"
6017 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
6018 msgstr "non se precisa comproba-la base de datos de confianza\n"
6021 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
6022 msgstr "non se precisa comproba-la base de datos de confianza\n"
6025 msgid "public key %s not found: %s\n"
6026 msgstr "non se atopou a chave pública %08lX: %s\n"
6028 msgid "please do a --check-trustdb\n"
6029 msgstr "por favor, execute con --check-trustdb\n"
6031 msgid "checking the trustdb\n"
6032 msgstr "comprobando a base de datos de confianza\n"
6035 msgid "%d key processed"
6036 msgid_plural "%d keys processed"
6037 msgstr[0] "%lu chaves procesadas hasta polo momento\n"
6038 msgstr[1] "%lu chaves procesadas hasta polo momento\n"
6041 #| msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
6042 msgid " (%d validity count cleared)\n"
6043 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
6044 msgstr[0] "procesáronse %d chaves (marcáronse %d contas de validez)\n"
6045 msgstr[1] "procesáronse %d chaves (marcáronse %d contas de validez)\n"
6047 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
6048 msgstr "non se atoparon chaves de confianza absoluta\n"
6051 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
6052 msgstr "non se atopou a chave pública da clave de confianza absoluta %08lX\n"
6056 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
6060 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
6061 msgstr "rexistro de confianza %lu, tipo %d: fallou a escritura: %s\n"
6079 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
6080 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
6081 #. make attractive information listings where columns line up
6082 #. properly. The value "10" should be the length of the strings you
6083 #. choose to translate to. This is the length in printable columns.
6084 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
6085 #. essentially a comment and need not be translated. Either key and
6086 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
6087 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
6092 msgstr "[revocada] "
6096 msgstr "[caducada ]"
6100 msgstr "descoñecido"
6119 "the signature could not be verified.\n"
6120 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
6121 "should be the first file given on the command line.\n"
6123 "non se puido verifica-la sinatura.\n"
6124 "Por favor, lembre que o ficheiro de sinatura (.sig ou .asc) debería\n"
6125 "se-lo primeiro ficheiro que se indique na liña de comandos.\n"
6128 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
6130 "a liña de entrada %u é longa de máis ou fáltalle a marca de fin de liña\n"
6133 msgid "can't open fd %d: %s\n"
6134 msgstr "non se puido abrir `%s': %s\n"
6136 msgid "set debugging flags"
6137 msgstr "axusta-los valores de depuración"
6139 msgid "enable full debugging"
6140 msgstr "habilitar depuración total"
6143 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
6144 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
6148 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
6149 "List, export, import Keybox data\n"
6150 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
6153 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
6157 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
6161 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
6164 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
6168 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
6169 msgstr "cambia-lo contrasinal"
6172 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
6173 msgstr "cambia-lo contrasinal"
6176 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6177 msgstr "Por favor, escolla o motivo da revocación:\n"
6180 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6181 msgstr "Por favor, escolla o motivo da revocación:\n"
6183 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
6186 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
6190 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6191 "qualified signatures."
6195 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6196 "qualified signatures."
6200 msgid "error getting new PIN: %s\n"
6201 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
6204 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
6205 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
6208 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
6209 msgstr "fallo ao reconstruí-la caché de chaveiros: %s\n"
6212 msgid "reading public key failed: %s\n"
6213 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
6215 msgid "response does not contain the public key data\n"
6218 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
6221 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
6224 msgid "response does not contain the EC public point\n"
6228 msgid "using default PIN as %s\n"
6232 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
6236 msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
6240 msgid "||Please enter the PIN"
6241 msgstr "cambia-lo contrasinal"
6244 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
6248 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
6249 msgstr "o envío ao servidor de chaves fallou: %s\n"
6251 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
6254 msgid "card is permanently locked!\n"
6258 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
6260 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6264 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
6265 #. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed.
6267 msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
6268 msgstr "cambia-lo contrasinal"
6271 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
6272 msgstr "cambia-lo contrasinal"
6274 msgid "access to admin commands is not configured\n"
6278 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
6279 msgstr "Por favor, escolla o motivo da revocación:\n"
6282 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
6285 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6286 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6287 #. to get some infos on the string.
6288 msgid "|RN|New Reset Code"
6291 msgid "|AN|New Admin PIN"
6298 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
6299 msgstr "cambia-lo contrasinal"
6302 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
6303 msgstr "cambia-lo contrasinal"
6306 msgid "error reading application data\n"
6307 msgstr "erro ao le-lo bloque de chaves: %s\n"
6310 msgid "error reading fingerprint DO\n"
6311 msgstr "%s: erro ao ler un rexistro libre: %s\n"
6314 msgid "key already exists\n"
6315 msgstr "`%s' xa está comprimido\n"
6317 msgid "existing key will be replaced\n"
6321 msgid "generating new key\n"
6322 msgstr "xerar un novo par de chaves"
6325 msgid "writing new key\n"
6326 msgstr "xerar un novo par de chaves"
6328 msgid "creation timestamp missing\n"
6332 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
6336 msgid "failed to store the key: %s\n"
6337 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
6340 #| msgid "unsupported URI"
6341 msgid "unsupported curve\n"
6342 msgstr "URI non soportado"
6344 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
6348 msgid "generating key failed\n"
6349 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
6352 msgid "key generation completed (%d second)\n"
6353 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
6354 msgstr[0] "A xeración da chave fallou: %s\n"
6355 msgstr[1] "A xeración da chave fallou: %s\n"
6357 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
6360 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
6364 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
6365 msgstr "Sinatura %s, algoritmo de resumo %s\n"
6368 msgid "signatures created so far: %lu\n"
6372 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
6376 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
6377 msgstr "non se atoparon datos OpenPGP válidos.\n"
6380 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
6381 msgstr "cambia-lo contrasinal"
6383 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6384 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6385 #. to get some infos on the string.
6387 msgid "|N|Initial New PIN"
6388 msgstr "Introduza o ID de usuario: "
6390 msgid "run in multi server mode (foreground)"
6393 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
6397 msgid "|FILE|write a log to FILE"
6398 msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
6400 msgid "|N|connect to reader at port N"
6404 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
6405 msgstr "|NOME|empregar NOME como valor por defecto do destinatario"
6408 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
6409 msgstr "|NOME|empregar NOME como valor por defecto do destinatario"
6412 msgid "do not use the internal CCID driver"
6413 msgstr "non usa-la terminal en absoluto"
6415 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
6418 msgid "do not use a reader's pinpad"
6422 msgid "deny the use of admin card commands"
6423 msgstr "comandos conflictivos\n"
6425 msgid "use variable length input for pinpad"
6429 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
6430 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
6433 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6434 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
6437 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
6441 msgid "handler for fd %d started\n"
6445 msgid "handler for fd %d terminated\n"
6449 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
6450 msgstr "carácter radix64 non válido %02x omitido\n"
6453 msgid "no dirmngr running in this session\n"
6454 msgstr "gpg-agent non está dispoñible nesta sesión\n"
6457 msgid "validation model requested by certificate: %s"
6468 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
6469 msgstr "a versión %d do protocolo de gpg-agent non está soportada\n"
6471 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
6474 msgid "critical marked policy without configured policies"
6478 msgid "failed to open '%s': %s\n"
6479 msgstr "non se puido abrir `%s': %s\n"
6482 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
6483 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
6486 msgid "certificate policy not allowed"
6487 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
6489 msgid "looking up issuer at external location\n"
6493 msgid "number of issuers matching: %d\n"
6496 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6500 msgid "number of matching certificates: %d\n"
6501 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
6504 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
6505 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
6508 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
6509 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
6512 msgid "certificate has been revoked"
6513 msgstr "NOTA: a chave está revocada"
6515 msgid "the status of the certificate is unknown"
6518 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6522 msgid "checking the CRL failed: %s"
6523 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
6526 msgid "certificate with invalid validity: %s"
6527 msgstr "problema de lectura do certificado: %s\n"
6530 msgid "certificate not yet valid"
6531 msgstr "Revocación de certificado válida"
6534 msgid "root certificate not yet valid"
6535 msgstr "Revocación de certificado válida"
6538 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6539 msgstr "Revocación de certificado válida"
6542 msgid "certificate has expired"
6543 msgstr "problema de lectura do certificado: %s\n"
6546 msgid "root certificate has expired"
6547 msgstr "problema de lectura do certificado: %s\n"
6550 msgid "intermediate certificate has expired"
6551 msgstr "problema de lectura do certificado: %s\n"
6554 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6558 msgid "certificate with invalid validity"
6559 msgstr "problema de lectura do certificado: %s\n"
6561 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6564 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6567 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6571 msgid " ( signature created at "
6572 msgstr " novas sinaturas: %lu\n"
6575 msgid " (certificate created at "
6576 msgstr "Creouse o certificado de revocación.\n"
6579 msgid " (certificate valid from "
6580 msgstr "Revocación de certificado válida"
6582 msgid " ( issuer valid from "
6586 msgid "fingerprint=%s\n"
6587 msgstr "Pegada dactilar:"
6590 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6592 "Non se atoparon certificados con confianza non definida.\n"
6595 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6598 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6601 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6605 msgid "no issuer found in certificate"
6606 msgstr "Certificado correcto"
6608 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6612 msgid "root certificate is not marked trusted"
6614 "Non se atoparon certificados con confianza non definida.\n"
6618 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6619 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
6622 msgid "certificate chain too long\n"
6623 msgstr "Revocación de certificado válida"
6626 msgid "issuer certificate not found"
6627 msgstr "Revocación de certificado válida"
6630 msgid "certificate has a BAD signature"
6631 msgstr "verificar unha sinatura"
6633 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6637 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6641 msgid "certificate is good\n"
6642 msgstr "Revocación de certificado válida"
6645 msgid "intermediate certificate is good\n"
6646 msgstr "certificado duplicado - borrado"
6649 msgid "root certificate is good\n"
6651 "Non se atoparon certificados con confianza non definida.\n"
6654 msgid "switching to chain model"
6658 msgid "validation model used: %s"
6662 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6665 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6673 msgid "[Error - invalid encoding]"
6674 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
6676 msgid "[Error - out of core]"
6679 msgid "[Error - No name]"
6683 msgid "[Error - invalid DN]"
6684 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
6688 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
6691 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6692 "created %s, expires %s.\n"
6694 "Precisa un contrasinal para desbloquea-la chave secreta do usuario:\n"
6696 "Chave de %u bits, %s, ID %08lX, creada o %s%s\n"
6698 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
6702 msgid "error getting key usage information: %s\n"
6703 msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
6705 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
6708 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
6711 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
6714 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
6717 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
6720 msgid "certificate is not usable for signing\n"
6724 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6725 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6728 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
6732 msgid "line %d: no subject name given\n"
6736 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
6737 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6740 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
6741 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6744 msgid "line %d: not a valid email address\n"
6745 msgstr "Non é un enderezo de e-mail válido\n"
6748 msgid "line %d: invalid serial number\n"
6749 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6752 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
6756 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
6760 msgid "line %d: invalid date given\n"
6761 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6764 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
6765 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
6768 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
6769 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6772 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
6773 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6776 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
6777 msgstr "chave %08lX: ligazón de sub-chave incorrecta\n"
6780 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
6781 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6784 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
6785 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
6788 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
6789 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
6792 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
6793 msgstr "A xeración da chave fallou: %s\n"
6796 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
6797 "you just created once more.\n"
6802 msgstr " (%d) RSA (só asinar)\n"
6805 msgid " (%d) Existing key\n"
6806 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
6809 msgid " (%d) Existing key from card\n"
6813 msgid "error reading the card: %s\n"
6814 msgstr "%s: erro ao ler un rexistro libre: %s\n"
6817 msgid "Serial number of the card: %s\n"
6818 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
6821 msgid "Available keys:\n"
6822 msgstr "deshabilitar unha chave"
6825 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
6829 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
6830 msgstr " (%d) RSA (asinar e cifrar)\n"
6833 msgid " (%d) sign\n"
6834 msgstr " (%d) DSA (só asinar)\n"
6837 msgid " (%d) encrypt\n"
6838 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
6840 msgid "Enter the X.509 subject name: "
6844 msgid "No subject name given\n"
6845 msgstr "(Non se deu unha descrición)\n"
6848 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
6849 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6851 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
6852 #. length of the first string up to the "%s". Please
6853 #. adjust it do the length of your translation. The
6854 #. second string is merely passed to atoi so you can
6855 #. drop everything after the number.
6857 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
6858 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6860 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
6864 msgid "Enter email addresses"
6865 msgstr "Enderezo de E-mail: "
6868 msgid " (end with an empty line):\n"
6871 "Introduza o ID de usuario. Remate cunha liña en branco: "
6874 msgid "Enter DNS names"
6875 msgstr "Introduza o novo nome de ficheiro"
6878 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
6879 msgstr "Introduza unha descrición opcional; remátea cunha liña en branco:\n"
6883 msgstr "Introduza o ID de usuario: "
6886 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
6887 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta sinatura? "
6889 msgid "These parameters are used:\n"
6892 msgid "Now creating self-signed certificate. "
6896 #| msgid "Revocation certificate created.\n"
6897 msgid "Now creating certificate request. "
6898 msgstr "Creouse o certificado de revocación.\n"
6900 msgid "This may take a while ...\n"
6906 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
6909 msgid "resource problem: out of core\n"
6912 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
6915 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
6919 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
6920 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
6923 msgid "error locking keybox: %s\n"
6924 msgstr "erro ao le-lo bloque de chaves: %s\n"
6927 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
6928 msgstr "certificado duplicado - borrado"
6931 msgid "certificate '%s' deleted\n"
6932 msgstr "certificado duplicado - borrado"
6935 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
6936 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
6939 msgid "no valid recipients given\n"
6940 msgstr "(Non se deu unha descrición)\n"
6943 msgid "list external keys"
6944 msgstr "ve-la lista de chaves secretas"
6947 msgid "list certificate chain"
6948 msgstr "Revocación de certificado válida"
6951 msgid "import certificates"
6952 msgstr "Certificado correcto"
6955 msgid "export certificates"
6956 msgstr "Certificado correcto"
6958 msgid "register a smartcard"
6961 msgid "pass a command to the dirmngr"
6964 msgid "invoke gpg-protect-tool"
6968 msgid "create base-64 encoded output"
6969 msgstr "crear saída con armadura en ascii"
6971 msgid "assume input is in PEM format"
6974 msgid "assume input is in base-64 format"
6977 msgid "assume input is in binary format"
6980 msgid "never consult a CRL"
6983 msgid "check validity using OCSP"
6986 msgid "|N|number of certificates to include"
6989 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
6992 msgid "do not check certificate policies"
6995 msgid "fetch missing issuer certificates"
6998 msgid "don't use the terminal at all"
6999 msgstr "non usa-la terminal en absoluto"
7001 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
7005 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
7006 msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
7008 msgid "batch mode: never ask"
7009 msgstr "modo por lotes: non preguntar nunca"
7011 msgid "assume yes on most questions"
7012 msgstr "asumir `si' na maioría das preguntas"
7014 msgid "assume no on most questions"
7015 msgstr "asumir `non' na maioría das preguntas"
7018 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
7019 msgstr "engadir este chaveiro á lista de chaveiros"
7022 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
7023 msgstr "|NOME|empregar NOME coma chave secreta por defecto"
7026 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
7027 msgstr "|HOST|empregar este servidor de chaves para buscar chaves"
7029 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
7030 msgstr "|NOME|emprega-lo algoritmo de cifrado NOME"
7032 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
7033 msgstr "|NOME|emprega-lo algoritmo de resumos de mensaxes NOME"
7036 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
7037 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
7038 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
7042 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
7043 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
7044 "Default operation depends on the input data\n"
7046 "Sintaxe: gpg [opcións] [ficheiros]\n"
7047 "asinar, verificar, cifrar ou descifrar\n"
7048 "a operación por defecto depende dos datos de entrada\n"
7051 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
7052 msgstr "non se puido conectar a `%s': %s\n"
7055 msgid "unknown validation model '%s'\n"
7056 msgstr "destinatario por defecto `%s' descoñecido\n"
7059 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
7060 msgstr "(Non se deu unha descrición)\n"
7063 msgid "%s:%u: password given without user\n"
7067 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
7068 msgstr " o = omitir esta chave\n"
7071 msgid "could not parse keyserver\n"
7072 msgstr "non se puido analisa-lo URI do servidor de chaves\n"
7075 msgid "importing common certificates '%s'\n"
7076 msgstr "escribindo a `%s'\n"
7079 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
7080 msgstr "non se pode pechar `%s': %s\n"
7082 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
7086 msgid "total number processed: %lu\n"
7087 msgstr "Número total procesado: %lu\n"
7090 msgid "error storing certificate\n"
7091 msgstr "Certificado correcto"
7093 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
7097 msgid "error getting stored flags: %s\n"
7098 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7101 msgid "error importing certificate: %s\n"
7102 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7105 msgid "error reading input: %s\n"
7106 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7109 msgid "failed to get the fingerprint\n"
7110 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
7113 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
7117 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
7118 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7121 msgid "error storing certificate: %s\n"
7122 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7125 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
7126 msgstr "rev? problema ao comproba-la revocación: %s\n"
7129 msgid "error storing flags: %s\n"
7130 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7135 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
7139 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
7140 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
7143 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
7144 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
7148 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7150 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
7153 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
7157 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
7163 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7165 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
7169 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
7170 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
7173 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
7177 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
7178 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
7181 msgid "Signature made "
7182 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
7184 msgid "[date not given]"
7188 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
7189 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7192 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
7196 msgid "Good signature from"
7197 msgstr "Sinatura correcta de \""
7204 msgid "This is a qualified signature\n"
7207 "Esta ha ser unha auto-sinatura.\n"
7210 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
7211 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
7214 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
7218 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
7222 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
7226 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
7230 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
7231 msgid "can't access directory '%s': %s\n"
7232 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
7235 #| msgid "can't create `%s': %s\n"
7236 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
7237 msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
7240 msgid "certificate '%s' already cached\n"
7241 msgstr "certificado duplicado - borrado"
7244 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
7245 msgstr "certificado duplicado - borrado"
7248 msgid "certificate '%s' loaded\n"
7249 msgstr "certificado duplicado - borrado"
7252 msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
7253 msgstr "Pegada dactilar:"
7262 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
7263 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7266 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
7267 msgstr "Certificado non válido"
7270 msgid " runtime cached certificates: %u\n"
7271 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7274 msgid "certificate already cached\n"
7275 msgstr "Creouse o certificado de revocación.\n"
7278 msgid "certificate cached\n"
7279 msgstr "Revocación de certificado válida"
7282 msgid "error caching certificate: %s\n"
7283 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7286 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
7287 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
7290 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
7291 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7294 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
7295 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7298 msgid "no issuer found in certificate\n"
7299 msgstr "Certificado correcto"
7302 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
7303 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7306 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
7307 msgid "creating directory '%s'\n"
7308 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
7311 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
7312 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
7315 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
7316 msgstr "error nunha liña adicional\n"
7319 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
7320 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7323 msgid "removing cache file '%s'\n"
7324 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
7327 #| msgid "enarmoring failed: %s\n"
7328 msgid "not removing file '%s'\n"
7329 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
7332 msgid "error closing cache file: %s\n"
7333 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7336 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
7337 msgstr "non se puido abrir `%s': %s\n"
7340 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
7341 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7344 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
7345 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
7346 msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
7349 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
7350 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7353 #| msgid "new configuration file `%s' created\n"
7354 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
7355 msgstr " creouse un novo ficheiro de configuración `%s'\n"
7358 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
7359 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
7362 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
7365 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
7368 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
7372 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
7376 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
7377 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
7380 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
7381 msgstr "certificado duplicado - borrado"
7384 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
7388 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
7389 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
7392 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
7393 msgstr "erro de lectura: %s\n"
7396 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
7397 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
7400 #| msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
7401 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
7402 msgstr "AVISO: tamaño do ficheiro random_seed non válido - non se emprega\n"
7404 msgid "detected errors in cache dir file\n"
7407 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
7411 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
7412 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
7415 msgid "error closing '%s': %s\n"
7416 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7419 #| msgid "error reading `%s': %s\n"
7420 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
7421 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7424 msgid "can't hash '%s': %s\n"
7425 msgstr "non se pode pechar `%s': %s\n"
7428 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
7429 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
7432 msgid "error hashing '%s': %s\n"
7433 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7436 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
7437 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
7439 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
7443 msgid "opening cache file '%s'\n"
7444 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
7447 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
7448 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7451 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
7454 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
7457 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
7461 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
7462 msgstr "%s: fallo ao crear unha táboa hash: %s\n"
7465 #| msgid "No help available for `%s'"
7466 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
7467 msgstr "Non hai axuda dispoñible para `%s'"
7470 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
7475 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
7480 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
7484 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
7488 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
7491 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
7495 #| msgid "error reading dir record for LID %lu: %s\n"
7496 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
7497 msgstr "erro ao le-lo rexistro de directorio para o LID %lu: %s\n"
7500 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
7504 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
7508 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
7509 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7512 #| msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
7513 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
7514 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
7517 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
7521 #| msgid "invalid response from agent\n"
7522 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
7523 msgstr "resposta do axente non válida\n"
7526 #| msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
7527 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
7528 msgstr "o cambio de permisos de `%s' fallou: %s\n"
7531 #| msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
7532 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
7533 msgstr "o cambio de permisos de `%s' fallou: %s\n"
7536 #| msgid "build_packet failed: %s\n"
7537 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
7538 msgstr "a chamada a build_packet fallou: %s\n"
7541 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
7542 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7545 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
7548 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
7552 msgid "error getting CRL item: %s\n"
7553 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7556 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
7557 msgstr "escribindo a `%s'\n"
7560 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
7561 msgstr "Certificado correcto"
7563 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
7567 #| msgid "signature verification suppressed\n"
7568 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
7569 msgstr "verificación de sinatura suprimida\n"
7572 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
7573 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
7576 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
7577 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
7580 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
7581 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
7584 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
7585 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
7588 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
7589 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
7592 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
7593 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7596 #| msgid "lid ?: insert failed: %s\n"
7597 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
7598 msgstr "lid ?: a inserción fallou: %s\n"
7601 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
7602 msgstr "escribindo a `%s'\n"
7605 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
7606 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7609 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
7613 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
7617 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
7621 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
7622 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7625 msgid "creating cache file '%s'\n"
7626 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7629 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
7630 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
7633 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
7638 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
7642 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
7647 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
7650 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
7653 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
7657 #| msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
7658 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
7659 msgstr "AVISO: tamaño do ficheiro random_seed non válido - non se emprega\n"
7662 msgid "problem reading cache record: %s\n"
7663 msgstr "%s: erro ao ler un rexistro libre: %s\n"
7666 msgid "problem reading cache key: %s\n"
7667 msgstr "rev? problema ao comproba-la revocación: %s\n"
7670 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
7671 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7673 msgid "End CRL dump\n"
7677 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
7678 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
7681 #| msgid "lid ?: insert failed: %s\n"
7682 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
7683 msgstr "lid ?: a inserción fallou: %s\n"
7686 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
7687 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
7689 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
7692 msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
7696 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7700 #| msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
7701 msgid "error initializing reader object: %s\n"
7702 msgstr "%s: erro ao escribi-lo rexistro de directorios: %s\n"
7705 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
7709 msgid "too many redirections\n"
7710 msgstr "demasiadas preferencias `%c'\n"
7713 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
7714 msgstr "erro ao crear `%s': %s\n"
7717 msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
7718 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7721 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
7722 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
7725 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
7726 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
7728 msgid "use OCSP instead of CRLs"
7731 msgid "check whether a dirmngr is running"
7735 msgid "add a certificate to the cache"
7736 msgstr "Creouse o certificado de revocación.\n"
7739 #| msgid "bad certificate"
7740 msgid "validate a certificate"
7741 msgstr "certificado erróneo"
7744 #| msgid "bad certificate"
7745 msgid "lookup a certificate"
7746 msgstr "certificado erróneo"
7749 msgid "lookup only locally stored certificates"
7750 msgstr "Certificado non válido"
7752 msgid "expect an URL for --lookup"
7755 msgid "load a CRL into the dirmngr"
7758 msgid "special mode for use by Squid"
7762 msgid "expect certificates in PEM format"
7763 msgstr "Certificado correcto"
7766 #| msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
7767 msgid "force the use of the default OCSP responder"
7768 msgstr "Introduza o ID de usuario do revocador designado: "
7771 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
7772 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
7773 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
7776 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
7777 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
7778 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
7779 "not valid and other error codes for general failures\n"
7783 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
7784 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7787 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
7788 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7790 msgid "certificate too large to make any sense\n"
7794 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
7795 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
7796 msgstr "non se puido conectar a `%s': %s\n"
7799 #| msgid "update failed: %s\n"
7800 msgid "lookup failed: %s\n"
7801 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
7804 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
7805 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
7807 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
7811 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
7812 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
7815 msgid "certificate is valid\n"
7816 msgstr "Revocación de certificado válida"
7819 msgid "certificate has been revoked\n"
7820 msgstr "NOTA: a chave está revocada"
7823 msgid "certificate check failed: %s\n"
7824 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
7827 #| msgid "can't stat `%s': %s\n"
7828 msgid "got status: '%s'\n"
7829 msgstr "non se puido facer stat sobre `%s': %s\n"
7832 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
7833 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
7834 msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
7837 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
7840 "Algoritmos soportados:\n"
7842 msgid "absolute file name expected\n"
7846 msgid "looking up '%s'\n"
7849 msgid "run as windows service (background)"
7852 msgid "list the contents of the CRL cache"
7856 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
7857 msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
7859 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
7862 msgid "shutdown the dirmngr"
7865 msgid "flush the cache"
7868 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
7872 msgid "run without asking a user"
7873 msgstr "¿Saír sin gardar? "
7875 msgid "force loading of outdated CRLs"
7878 msgid "allow sending OCSP requests"
7881 msgid "inhibit the use of HTTP"
7884 msgid "inhibit the use of LDAP"
7887 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
7890 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
7893 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
7896 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
7899 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
7902 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
7906 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
7907 msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
7909 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
7912 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
7916 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
7917 msgstr "non se puido analisa-lo URI do servidor de chaves\n"
7919 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
7922 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
7925 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
7928 msgid "route all network traffic via Tor"
7934 #| "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
7937 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
7941 "(Vexa a páxina man para un listado completo de comandos e opcións)\n"
7944 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
7945 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
7948 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
7949 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
7953 msgid "valid debug levels are: %s\n"
7957 msgid "usage: %s [options] "
7958 msgstr "uso: gpg [opcións] "
7961 #| msgid "%s not allowed with %s!\n"
7962 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
7963 msgstr "¡%s non se admite con %s!\n"
7966 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
7967 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
7970 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
7971 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
7974 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
7975 msgstr "liña longa de máis\n"
7978 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
7979 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
7982 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
7983 msgstr "erro de lectura: %s\n"
7986 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
7989 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
7992 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
7995 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
7999 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
8003 msgid "shutdown forced\n"
8004 msgstr "non procesado"
8006 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
8010 msgid "signal %d received - no action defined\n"
8013 msgid "return all values in a record oriented format"
8016 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
8020 #| msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
8021 msgid "|NAME|connect to host NAME"
8022 msgstr "|NAME|axusta-lo xogo de caracteres do terminal a NOME"
8024 msgid "|N|connect to port N"
8028 #| msgid "|NAME|use NAME as default recipient"
8029 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
8030 msgstr "|NOME|empregar NOME como valor por defecto do destinatario"
8032 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
8035 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
8038 msgid "|STRING|query DN STRING"
8041 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
8044 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
8048 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
8049 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
8050 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
8053 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
8054 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
8055 "Interface and options may change without notice\n"
8059 #| msgid "invalid import options\n"
8060 msgid "invalid port number %d\n"
8061 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
8064 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
8068 msgid "error writing to stdout: %s\n"
8069 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
8072 msgid " available attribute '%s'\n"
8076 msgid "attribute '%s' not found\n"
8077 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
8080 msgid "found attribute '%s'\n"
8084 #| msgid "reading from `%s'\n"
8085 msgid "processing url '%s'\n"
8086 msgstr "lendo de `%s'\n"
8089 #| msgid " w/o user IDs: %lu\n"
8090 msgid " user '%s'\n"
8091 msgstr " sin IDs de usuario: %lu\n"
8094 msgid " pass '%s'\n"
8098 msgid " host '%s'\n"
8102 #| msgid " not imported: %lu\n"
8104 msgstr " non importadas: %lu\n"
8111 msgid " filter '%s'\n"
8115 msgid " attr '%s'\n"
8119 msgid "no host name in '%s'\n"
8120 msgstr "(Non se deu unha descrición)\n"
8123 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
8127 #| msgid "WARNING: using insecure memory!\n"
8128 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
8129 msgstr "AVISO: ¡úsase memoria insegura!\n"
8132 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
8133 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
8136 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
8137 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
8140 #| msgid "dearmoring failed: %s\n"
8141 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
8142 msgstr "non se puido quita-la armadura: %s\n"
8145 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
8146 msgstr "\"%s\" non é un ficheiro JPEG\n"
8149 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
8153 msgid "error allocating memory: %s\n"
8154 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
8157 msgid "error printing log line: %s\n"
8158 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
8161 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
8162 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
8165 msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
8166 msgstr "o segredo da actualización fallou: %s\n"
8169 msgid "ldap wrapper %d ready"
8173 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
8177 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
8181 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
8182 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
8185 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
8189 msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
8193 msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
8194 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
8197 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
8201 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
8202 msgstr "buscando \"%s\" no servidor HKP %s\n"
8205 msgid "malloc failed: %s\n"
8206 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
8209 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
8212 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
8216 #| msgid "%s: invalid file version %d\n"
8217 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
8218 msgstr "%s: versión do ficheiro incorrecta %d\n"
8221 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
8222 msgstr "non se puido abrir un ficheiro: %s\n"
8225 #| msgid "update secret failed: %s\n"
8226 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
8227 msgstr "o segredo da actualización fallou: %s\n"
8229 msgid "bad URL encoding detected\n"
8233 msgid "error reading from responder: %s\n"
8234 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
8237 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
8241 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
8242 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
8244 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
8248 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
8249 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
8252 msgid "error building OCSP request: %s\n"
8253 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
8256 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
8257 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
8260 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
8261 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
8264 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
8265 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
8268 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
8269 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
8272 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
8276 #| msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
8277 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
8278 msgstr "o cambio de permisos de `%s' fallou: %s\n"
8280 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
8283 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
8287 msgid "allocating list item failed: %s\n"
8288 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
8291 msgid "error getting responder ID: %s\n"
8292 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
8294 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
8298 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
8299 msgstr "Revocación de certificado válida"
8301 msgid "caller did not return the target certificate\n"
8305 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
8306 msgstr "Certificado correcto"
8309 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
8310 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
8313 #| msgid "%s: can't access: %s\n"
8314 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
8315 msgstr "%s: non é posible acceder: %s\n"
8317 msgid "no default OCSP responder defined\n"
8321 #| msgid "no default secret keyring: %s\n"
8322 msgid "no default OCSP signer defined\n"
8323 msgstr "non hai un chaveiro privado por defecto: %s\n"
8326 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
8330 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
8331 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
8334 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
8338 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
8339 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
8342 msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
8349 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
8350 msgstr "NOTA: a chave está revocada"
8352 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
8355 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
8358 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
8362 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
8363 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
8365 msgid "ldapserver missing"
8368 msgid "serialno missing in cert ID"
8372 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
8373 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
8376 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
8377 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
8380 msgid "error sending data: %s\n"
8381 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
8384 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
8385 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
8388 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
8389 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
8392 msgid "max_replies %d exceeded\n"
8396 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
8397 msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
8400 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
8401 msgstr "%s: fallo ao crear unha táboa hash: %s\n"
8404 #| msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
8405 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
8406 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
8409 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
8410 msgstr "fallo ao reconstruí-la caché de chaveiros: %s\n"
8413 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
8417 #| msgid "signing failed: %s\n"
8418 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
8419 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
8421 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
8425 #| msgid "checking the trustdb\n"
8426 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
8427 msgstr "comprobando a base de datos de confianza\n"
8429 msgid "not checking CRL for"
8433 msgid "checking CRL for"
8434 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
8436 msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
8440 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
8441 msgstr "verificar unha sinatura"
8444 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
8445 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
8448 msgid "certificate chain is good\n"
8449 msgstr "Revocación de certificado válida"
8451 msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
8452 msgstr "DSA require o emprego dun algoritmo hash de 160 bits\n"
8454 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
8461 msgid "print data out hex encoded"
8464 msgid "decode received data lines"
8467 msgid "connect to the dirmngr"
8470 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8473 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
8476 msgid "run the Assuan server given on the command line"
8479 msgid "do not use extended connect mode"
8483 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
8484 msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
8486 msgid "run /subst on startup"
8490 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
8491 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
8494 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
8495 "Connect to a running agent and send commands\n"
8499 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
8503 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
8507 msgid "receiving line failed: %s\n"
8508 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
8511 msgid "line too long - skipped\n"
8512 msgstr "liña longa de máis\n"
8514 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
8518 msgid "unknown command '%s'\n"
8519 msgstr "destinatario por defecto `%s' descoñecido\n"
8522 msgid "sending line failed: %s\n"
8523 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
8526 msgid "error sending standard options: %s\n"
8527 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
8529 msgid "Options controlling the diagnostic output"
8532 msgid "Options controlling the configuration"
8536 msgid "Options useful for debugging"
8537 msgstr "habilitar depuración total"
8539 msgid "Options controlling the security"
8542 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
8545 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8548 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
8551 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
8554 msgid "do not allow to bypass the passphrase policy"
8557 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
8560 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
8563 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
8567 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
8568 msgstr "|N|emprega-lo modo de contrasinal N"
8571 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
8572 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
8574 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
8577 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
8578 msgstr "|NOME|empregar NOME coma chave secreta por defecto"
8581 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
8582 msgstr "|NOME|cifrar para NOME"
8584 msgid "|SPEC|set up email aliases"
8587 msgid "Configuration for Keyservers"
8591 msgid "|URL|use keyserver at URL"
8592 msgstr "non se puido analisa-lo URI do servidor de chaves\n"
8594 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8597 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
8600 msgid "disable all access to the dirmngr"
8604 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
8605 msgstr "|NOME|emprega-lo algoritmo de cifrado NOME para os contrasinais"
8607 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8610 msgid "Options controlling the format of the output"
8613 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
8616 msgid "Options controlling the use of Tor"
8619 msgid "Configuration for HTTP servers"
8622 msgid "use system's HTTP proxy setting"
8625 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
8628 msgid "LDAP server list"
8631 msgid "Configuration for OCSP"
8634 msgid "GPG for OpenPGP"
8640 msgid "Smartcard Daemon"
8643 msgid "GPG for S/MIME"
8646 msgid "Key Acquirer"
8650 msgid "PIN and Passphrase Entry"
8651 msgstr "contrasinal erróneo"
8654 msgid "Component not suitable for launching"
8655 msgstr "non se atopou a chave pública"
8658 msgid "External verification of component %s failed"
8661 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
8664 msgid "list all components"
8667 msgid "check all programs"
8670 msgid "|COMPONENT|list options"
8673 msgid "|COMPONENT|change options"
8676 msgid "|COMPONENT|check options"
8679 msgid "apply global default values"
8682 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
8686 msgid "list global configuration file"
8687 msgstr " creouse un novo ficheiro de configuración `%s'\n"
8690 msgid "check global configuration file"
8691 msgstr " creouse un novo ficheiro de configuración `%s'\n"
8693 msgid "reload all or a given component"
8696 msgid "launch a given component"
8699 msgid "kill a given component"
8702 msgid "use as output file"
8703 msgstr "usar coma ficheiro de saída"
8705 msgid "activate changes at runtime, if possible"
8709 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
8710 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
8713 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
8714 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
8717 msgid "Need one component argument"
8721 msgid "Component not found"
8722 msgstr "non se atopou a chave pública"
8725 msgid "No argument allowed"
8726 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
8738 msgid "decryption modus"
8739 msgstr "descifrado correcto\n"
8742 msgid "encryption modus"
8743 msgstr "descifrado correcto\n"
8745 msgid "tool class (confucius)"
8749 msgid "program filename"
8750 msgstr "--store [ficheiro]"
8752 msgid "secret key file (required)"
8755 msgid "input file name (default stdin)"
8759 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
8760 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
8763 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
8764 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
8765 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
8769 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
8770 msgstr "¡%s non se admite con %s!\n"
8773 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
8775 "a actualización da base de datos de confianza fallou:\n"
8779 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
8780 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
8783 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
8784 msgstr "non se puido abrir %s: %s\n"
8787 msgid "error writing to %s: %s\n"
8788 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
8791 msgid "error reading from %s: %s\n"
8792 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
8795 msgid "error closing %s: %s\n"
8796 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
8799 msgid "no --program option provided\n"
8800 msgstr "non se soporta a execución remota de programas\n"
8802 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
8805 msgid "no --keyfile option provided\n"
8808 msgid "cannot allocate args vector\n"
8812 msgid "could not create pipe: %s\n"
8813 msgstr "non foi posible crear %s: %s\n"
8816 msgid "could not create pty: %s\n"
8817 msgstr "non foi posible crear %s: %s\n"
8820 msgid "could not fork: %s\n"
8821 msgstr "%s: non se atopou o usuario: %s\n"
8824 msgid "execv failed: %s\n"
8825 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
8828 msgid "select failed: %s\n"
8829 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
8832 msgid "read failed: %s\n"
8833 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
8836 msgid "pty read failed: %s\n"
8837 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
8840 msgid "waitpid failed: %s\n"
8841 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
8844 msgid "child aborted with status %i\n"
8848 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
8849 msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
8852 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8853 msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
8856 msgid "either %s or %s must be given\n"
8859 msgid "no class provided\n"
8863 msgid "class %s is not supported\n"
8864 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
8867 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
8868 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
8871 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
8872 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
8875 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
8876 #~ msgstr "atopou un erro ... (%s:%d)\n"
8879 #~| msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
8880 #~ msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n"
8881 #~ msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
8882 #~ msgstr[0] "detectados %d IDs de usuario sin auto-sinatura válida\n"
8883 #~ msgstr[1] "detectados %d IDs de usuario sin auto-sinatura válida\n"
8885 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
8886 #~ msgstr "movendo a sinatura dunha chave ó seu sitio\n"
8888 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
8889 #~ msgstr "%d sinaturas non verificadas debido a chaves que faltan\n"
8891 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
8892 #~ msgstr "%d sinaturas non verificadas debido a erros\n"
8894 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
8895 #~ msgstr "detectado 1 ID de usuario sin auto-sinatura válida\n"
8897 #~ msgid "Deleted %d signatures.\n"
8898 #~ msgstr "Borradas %d sinaturas.\n"
8901 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
8902 #~ msgstr "O ID de usuario \"%s\" está revocado."
8905 #~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
8908 #~ "Necesita un contrasinal para protexe-la súa chave secreta.\n"
8913 #~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
8914 #~ "encryption key."
8915 #~ msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
8917 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
8918 #~ msgstr "o contrasinal non se repetiu correctamente; ténteo de novo"
8924 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
8925 #~ "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
8926 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
8929 #~ "Non quere empregar un contrasinal - ¡é unha idea *moi* mala!\n"
8930 #~ "Hase facer así de tódolos xeitos; pode cambia-lo contrasinal en calquera\n"
8931 #~ "momento, empregando este programa coa opción \"--edit-key\".\n"
8935 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
8936 #~ msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
8939 #~| msgid "1 bad signature\n"
8940 #~ msgid "1 good signature\n"
8941 #~ msgstr "1 sinatura errónea\n"
8944 #~ msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
8945 #~ msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
8948 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
8949 #~ msgstr "%lu chaves comprobadas (%lu sinaturas)\n"
8952 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
8953 #~ msgstr "solicitando a chave %08lX de %s\n"
8956 #~ msgid "sending key %s to %s server %s\n"
8957 #~ msgstr "buscando \"%s\" no servidor HKP %s\n"
8960 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
8961 #~ msgstr "a chave pública %08lX é %lu segundos máis nova cá sinatura\n"
8965 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
8968 #~ "creouse a chave %lu segundos no futuro (salto no tempo ou problemas co "
8972 #~| msgid "can't open the keyring"
8973 #~ msgid "Failed to open the keyring DB.\n"
8974 #~ msgstr "non foi posible abri-lo chaveiro"
8977 #~ msgid "Failed to parse '%s'.\n"
8978 #~ msgstr "non se puido abrir `%s': %s\n"
8981 #~ msgid "error looking up secret key \"%s\": %s\n"
8982 #~ msgstr "erro ao le-lo bloque de chave secreta `%s': %s\n"
8985 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
8986 #~ msgstr "Por favor, seleccione como máximo unha chave secundaria.\n"
8989 #~ msgid "malformed %s environment variable\n"
8990 #~ msgstr "variable de ambiente GPG_AGENT_INFO mal formada\n"
8993 #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
8994 #~ msgstr "a versión %d do protocolo de gpg-agent non está soportada\n"
8997 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
8998 #~ msgstr "cambiar entre o listado de chaves públicas e secretas"
9000 #~ msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
9001 #~ msgstr "Por favor, empregue o comando \"toggle\" antes.\n"
9004 #~ msgid "Passphrase"
9005 #~ msgstr "contrasinal erróneo"
9008 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
9009 #~ msgstr "AVISO: as opcións de `%s' aínda non están activas nesta execución\n"
9011 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
9012 #~ msgstr "gpg-agent non está dispoñible nesta sesión\n"
9015 #~ msgid "use a standard location for the socket"
9017 #~ "¿Seguro que quere actualiza-las preferencias dos IDs de usuario "
9018 #~ "seleccionados? "
9021 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
9022 #~ msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
9024 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
9025 #~ msgstr "variable de ambiente GPG_AGENT_INFO mal formada\n"
9027 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
9028 #~ msgstr "a versión %d do protocolo de gpg-agent non está soportada\n"
9031 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
9032 #~ msgstr "non se puido abrir un ficheiro: %s\n"
9035 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
9036 #~ msgstr "erro ao crear `%s': %s\n"
9039 #~ msgid "host not found"
9040 #~ msgstr "%s: usuario non atopado\n"
9043 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
9044 #~ msgstr "algoritmo de protección descoñecido\n"
9047 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
9048 #~ msgstr "as partes secretas da chave primaria non están dispoñibles.\n"
9051 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
9052 #~ msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
9055 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
9056 #~ msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
9059 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
9060 #~ msgstr "só pode cifrar a chaves RSA de 2048 bits ou menos en modo --pgp2\n"
9063 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
9065 #~ "non se puido emprega-la cifra IDEA para tódalas chaves ás que está a "
9069 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
9070 #~ msgstr "revocar unha chave secundaria"
9073 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
9074 #~ msgstr "chave %08lX: non está protexida - omitida\n"
9077 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
9078 #~ msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
9081 #~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
9083 #~ "AVISO: a chave secreta %08lX non ten unha suma de comprobación SK simple\n"
9085 #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
9086 #~ msgstr "demasiadas entradas na caché de chaves públicas - desactivada\n"
9089 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
9091 #~ "non hai unha sub-chave secreta para a sub-chave pública %08lX - ignórase\n"
9094 #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
9095 #~ msgstr "chave %08lX: chave secreta sen chave pública - omitida\n"
9097 #~ msgid "usage: gpg [options] "
9098 #~ msgstr "uso: gpg [opcións] "
9101 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
9102 #~ msgstr "só pode crear sinaturas separadas ou en claro no modo --pgp2\n"
9104 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
9105 #~ msgstr "non pode asinar e cifrar ao mesmo tempo no modo --pgp2\n"
9108 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
9110 #~ "debe empregar ficheiros (e non canalizacións) ao traballar con --pgp2 "
9113 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
9114 #~ msgstr "para cifrar unha mensaxe en modo --pgp2 precísase da cifra IDEA\n"
9117 #~ msgid "create a public key when importing a secret key"
9118 #~ msgstr "¡a chave pública con coincide coa chave secreta!\n"
9121 #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
9122 #~ msgstr "chave %08lX: xa estaba no chaveiro secreto\n"
9125 #~ msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
9126 #~ msgstr "chave %08lX: chave secreta non atopada: %s\n"
9129 #~ msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
9130 #~ msgstr "¡a chave pública con coincide coa chave secreta!\n"
9133 #~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
9134 #~ msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
9137 #~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
9138 #~ msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
9141 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
9144 #~ "Non pode facer unha sinatura OpenPGP nunha chave PGP 2.x no modo --pgp2.\n"
9146 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
9147 #~ msgstr "Isto podería face-la chave non utilizable en PGP 2.x.\n"
9149 #~ msgid "This key is not protected.\n"
9150 #~ msgstr "Esta chave non está protexida.\n"
9152 #~ msgid "Key is protected.\n"
9153 #~ msgstr "A chave está protexida.\n"
9155 #~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
9156 #~ msgstr "Non se pode editar esta chave: %s\n"
9159 #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
9162 #~ "Introduza o novo contrasinal para esta chave secreta.\n"
9166 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9169 #~ "Non desexa un contrainal - ¡o que é unha *mala* idea!\n"
9173 #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
9174 #~ msgstr "¿Seguro que quere facer esto? "
9176 #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
9177 #~ msgstr "Por favor, quite as seleccións das chaves secretas.\n"
9179 #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
9180 #~ msgstr "Non hai unha sinatura correspondiente no chaveiro secreto\n"
9183 #~ msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
9184 #~ msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
9186 #~ msgid "writing secret key to `%s'\n"
9187 #~ msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
9189 #~ msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
9190 #~ msgstr "non se atopou un chaveiro privado no que se poida escribir: %s\n"
9192 #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
9193 #~ msgstr "AVISO: existen dous ficheiros con información confidencial.\n"
9195 #~ msgid "%s is the unchanged one\n"
9196 #~ msgstr "%s é o que non cambiou\n"
9198 #~ msgid "%s is the new one\n"
9199 #~ msgstr "%s é o novo\n"
9201 #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
9202 #~ msgstr "Por favor, amañe este posible fallo de seguridade\n"
9205 #~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
9206 #~ msgstr "buscando \"%s\" no servidor HKP %s\n"
9209 #~ msgid "searching for names from %s\n"
9210 #~ msgstr "buscando \"%s\" no servidor HKP %s\n"
9213 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
9214 #~ msgstr "buscando \"%s\" no servidor HKP %s\n"
9217 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
9218 #~ msgstr "buscando \"%s\" no servidor HKP %s\n"
9221 #~ msgid "keyserver timed out\n"
9222 #~ msgstr "erro do servidor de chaves"
9225 #~ msgid "keyserver internal error\n"
9226 #~ msgstr "erro do servidor de chaves"
9229 #~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
9230 #~ msgstr "a recepción do servidor de chaves fallou: %s\n"
9233 #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
9234 #~ msgstr "AVISO: non se puido borra-lo ficheiro temporal (%s) `%s': %s\n"
9236 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
9237 #~ msgstr "paquete raíz incorrecto detectado en proc_tree()\n"
9239 #~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
9240 #~ msgstr "o plugin de cifra IDEA non está presente\n"
9242 #~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
9243 #~ msgstr "non hai unha chave pública correspondente: %s\n"
9245 #~ msgid "public key does not match secret key!\n"
9246 #~ msgstr "¡a chave pública con coincide coa chave secreta!\n"
9248 #~ msgid "unknown protection algorithm\n"
9249 #~ msgstr "algoritmo de protección descoñecido\n"
9251 #~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
9252 #~ msgstr "NOTA: ¡Esta chave non está protexida!\n"
9255 #~ msgid "protection digest %d is not supported\n"
9256 #~ msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
9258 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
9259 #~ msgstr "Contrasinal non válido; por favor, ténteo de novo"
9262 #~ msgstr "%s ...\n"
9264 #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
9266 #~ "AVISO: Detectouse unha chave feble - por favor, cambie o contrasinal "
9270 #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
9272 #~ "xerando o checksum de 16-bits a extinguir para a protección da chave "
9276 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9278 #~ "só pode asinar nun ficheiro separado con chaves estilo PGP 2.x no modo --"
9282 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9283 #~ msgstr "só pode asinar en claro con chaves estilo PGP 2.x no modo --pgp2\n"
9286 #~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
9287 #~ msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
9290 #~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
9291 #~ msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
9294 #~ msgid "usage: gpgconf [options] "
9295 #~ msgstr "uso: gpg [opcións] "
9298 #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
9299 #~ msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
9301 #~ msgid "Command> "
9302 #~ msgstr "Comando> "
9304 #~ msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
9306 #~ "a base de datos de confianza está corrompida; execute \"gpg --fix-trustdb"
9309 #~ msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
9311 #~ "Por favor, informe dos erros no programa a <gnupg-bugs@gnu.org>,\n"
9312 #~ "e dos erros na traducción a <proxecto@trasno.net>.\n"
9315 #~ msgid "Please report bugs to "
9317 #~ "Por favor, informe dos erros no programa a <gnupg-bugs@gnu.org>,\n"
9318 #~ "e dos erros na traducción a <proxecto@trasno.net>.\n"
9321 #~ msgid "DSA keypair will have %u bits.\n"
9322 #~ msgstr "O par de chaves DSA ha ter 1024 bits.\n"
9324 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
9325 #~ msgstr "Repita o contrasinal\n"
9328 #~ msgid "read options from file"
9329 #~ msgstr "lendo as opcións de `%s'\n"
9331 #~ msgid "|[file]|make a signature"
9332 #~ msgstr "|[ficheiro]|facer unha sinatura"
9335 #~ msgid "|[FILE]|make a signature"
9336 #~ msgstr "|[ficheiro]|facer unha sinatura"
9339 #~ msgid "|[FILE]|make a clear text signature"
9340 #~ msgstr "|[ficheiro]|facer unha sinatura en texto claro"
9342 #~ msgid "use the default key as default recipient"
9343 #~ msgstr "usa-la chave por defecto coma o destinatario por defecto"
9345 #~ msgid "force v3 signatures"
9346 #~ msgstr "forzar sinaturas v3"
9348 #~ msgid "always use a MDC for encryption"
9349 #~ msgstr "sempre usar un MDC para cifrar"
9351 #~ msgid "add this secret keyring to the list"
9352 #~ msgstr "engadir este chaveiro secreto á lista"
9354 #~ msgid "|FILE|load extension module FILE"
9355 #~ msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
9357 #~ msgid "|N|use compress algorithm N"
9358 #~ msgstr "|N|emprega-lo algoritmo de compresión N"
9361 #~ msgid "remove key from the public keyring"
9362 #~ msgstr "borrar chaves do chaveiro público"
9365 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
9366 #~ "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has "
9368 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
9370 #~ "A asignación dun valor aquí é cousa súa; este valor nunca se ha exportar\n"
9371 #~ "a ningún terceiro. Precísase para implementa-la rede de confianza; non "
9373 #~ "nada que ver coa rede de certificados."
9376 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
9377 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
9378 #~ "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
9379 #~ "ultimately trusted\n"
9381 #~ "Para construí-la Rede-de-Confianza, GnuPG precisa saber que chaves teñen\n"
9382 #~ "confianza absoluta - esas adoitan se-las chaves das que ten acceso á "
9384 #~ "secreta. Responda \"si\" para lle dar confianza total a esta chave\n"
9386 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
9388 #~ "Se desexa empregar esta clave na que non se confía, conteste \"si\"."
9391 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
9393 #~ "Introduza o ID de usuario da persoa á que lle quere manda-la mensaxe."
9396 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
9397 #~ "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
9398 #~ "Please consult your security expert first."
9400 #~ "En xeral non é unha boa idea emprega-la mesma chave para asinar e "
9402 #~ "Este algoritmo debería empregarse só en determinados dominios.\n"
9403 #~ "Consulte antes co seu experto en seguridade."
9405 #~ msgid "Enter the size of the key"
9406 #~ msgstr "Introduza o tamaño da chave"
9408 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
9409 #~ msgstr "Conteste \"si\" ou \"non\""
9412 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
9413 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
9414 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
9415 #~ "the given value as an interval."
9417 #~ "Introduza o valor requerido tal como se amosa no indicativo.\n"
9418 #~ "É posible introducir unha data ISO (AAA-MM-DD) pero non ha obter unha\n"
9419 #~ "boa resposta de erro - no canto diso, o sistema ha tratar de interpreta-"
9421 #~ "valor proporcionado coma se fora un intervalo."
9423 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
9424 #~ msgstr "Introduza o nome do propietario da chave"
9426 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
9428 #~ "por favor, introduza un enderezo de e-mail (opcional pero recomendado)"
9430 #~ msgid "Please enter an optional comment"
9431 #~ msgstr "Por favor, introduza un comentario (opcional)"
9434 #~ "N to change the name.\n"
9435 #~ "C to change the comment.\n"
9436 #~ "E to change the email address.\n"
9437 #~ "O to continue with key generation.\n"
9438 #~ "Q to to quit the key generation."
9440 #~ "N para cambia-lo nome.\n"
9441 #~ "C para cambia-lo comentario.\n"
9442 #~ "E para cambia-lo enderezo de e-mail.\n"
9443 #~ "O para continuar coa xeración da chave.\n"
9444 #~ "S para saír da xeración da chave."
9447 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
9448 #~ msgstr "Conteste \"si\" (ou só \"s\") se é correcto xerar esta subchave."
9451 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
9452 #~ "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
9453 #~ "know how carefully you verified this.\n"
9455 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
9459 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
9461 #~ " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
9463 #~ " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
9466 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
9468 #~ " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
9470 #~ " key against a photo ID.\n"
9472 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
9474 #~ " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
9476 #~ " person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
9478 #~ " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
9480 #~ " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
9482 #~ " of email) that the email address on the key belongs to the key "
9485 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
9487 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
9489 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
9491 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
9493 #~ "Cando asina un ID de usuario dunha chave, debería comprobar antes\n"
9494 #~ "que a chave pertence á persoa que aparece no identificador. É útil para "
9496 #~ "demais saber con canto tino comprobou isto.\n"
9498 #~ "\"0\" significa que non di nada do coidado co que comprobou a chave.\n"
9500 #~ "\"1\" significa que cre que a chave pertence á persoa que o afirma, pero "
9502 #~ " puido ou non quixo verifica-la chave. É útil para verificacións de\n"
9503 #~ " \"personaxes\", nas que asina a chave dun usuario pseudónimo.\n"
9505 #~ "\"2\" significa que fixo unha comprobación informal da chave. Por "
9507 #~ " pode significar que comprobou a pegada dixital da chave e comprobou\n"
9508 #~ " a identidade do usuario na chave contra unha identificación "
9511 #~ "\"3\" significa que fixo unha comprobación extensiva da chave. Por "
9513 #~ " pode significar que comprobou a pegada dixital da chave co "
9515 #~ " da chave en persoa, e que comprobou, cun documento difícil de "
9517 #~ " cunha identificación fotográfica (coma o carnet de identidade ou\n"
9518 #~ " pasaporte) que o nome do propietario da chave coincide co do "
9519 #~ "identificador\n"
9520 #~ " de usuario da chave, e que comprobou (por intercambio de correo\n"
9521 #~ " electrónico) que o enderezo de e-mail da chave pertence ao "
9525 #~ "Teña en conta que os exemplos de enriba para os niveis 2 e 3 son *só*\n"
9526 #~ "exemplos. Á final, depende de vostede decidir que significan \"informal\" "
9528 #~ "\"extensivo\" ao asinar outras chaves.\n"
9530 #~ "Se non sabe cal é a resposta correcta, resposte \"0\"."
9533 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
9534 #~ msgstr "Conteste \"si\" se quere asinar TÓDOLOS IDs de usuario"
9537 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
9538 #~ "All certificates are then also lost!"
9540 #~ "Conteste \"si\" se realmente desexa borrar este ID de usuario.\n"
9541 #~ "¡Tamén se han perder tódolos certificados!"
9543 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
9544 #~ msgstr "Conteste \"si\" se é correcto borrar esta subchave"
9547 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
9548 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
9549 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
9551 #~ "Esta é unha sinatura válida na chave; normalmente non ha borrar esta\n"
9552 #~ "sinatura porque pode ser importante para estabrecer unha conexión de\n"
9553 #~ "confianza na chave ou noutra chave certificada por esta chave."
9556 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
9557 #~ "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
9558 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
9559 #~ "a trust connection through another already certified key."
9561 #~ "Non se pode verificar esta sinatura porque non posúe a chave\n"
9562 #~ "correspondente. Debería retrasa-lo borrado ata que saiba que chave\n"
9563 #~ "se empregou porque esta chave de sinatura podería estabrecer unha\n"
9564 #~ "conexión de confianza mediante outra chave xa certificada."
9567 #~ "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
9569 #~ msgstr "A sinatura non é correcta. Ten sentido borrala do chaveiro."
9572 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
9573 #~ "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
9574 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
9575 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
9576 #~ "a second one is available."
9578 #~ "Esta é unha sinatura que liga o ID de usuario á chave. Normalmente\n"
9579 #~ "non é unha boa idea borrar unha sinatura como esta. De feito,\n"
9580 #~ "GnuPG pode non ser capaz de usar máis esta chave. Así que faga isto\n"
9581 #~ "só se esta auto-sinatura non é correcta por algun motivo e hai\n"
9582 #~ "unha segunda á súa disposición."
9585 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
9586 #~ "to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
9587 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
9589 #~ "Cambia-las preferencias de tódolos IDs de usuario (ou só dos "
9590 #~ "seleccionados)\n"
9591 #~ "á lista actual de preferencias. A marca de tempo de tódalas auto-"
9593 #~ "afectadas ha avanzar un segundo.\n"
9595 #~ msgid "Please enter the passhrase; this is a secret sentence \n"
9596 #~ msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
9599 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
9601 #~ "Por favor, repita o último contrasinal, para estar seguro do que tecleou."
9603 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
9604 #~ msgstr "Introduza o nome do ficheiro ao que corresponde a sinatura"
9606 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
9607 #~ msgstr "Conteste \"si\" se é correcto sobrescribi-lo ficheiro"
9610 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
9611 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
9613 #~ "Por favor, introduza un novo nome de ficheiro. Se só preme ENTER, hase\n"
9614 #~ "emprega-lo ficheiro por defecto (que se amosa entre corchetes)."
9617 #~ "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
9618 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
9619 #~ " \"Key has been compromised\"\n"
9620 #~ " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
9621 #~ " got access to your secret key.\n"
9622 #~ " \"Key is superseded\"\n"
9623 #~ " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
9624 #~ " \"Key is no longer used\"\n"
9625 #~ " Use this if you have retired this key.\n"
9626 #~ " \"User ID is no longer valid\"\n"
9627 #~ " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
9628 #~ " this is normally used to mark an email address invalid.\n"
9630 #~ "Debería especificar un motivo para o certificado. Dependendo do contexto\n"
9631 #~ "pode escoller desta lista:\n"
9632 #~ " \"Descobreuse a chave\"\n"
9633 #~ " Emprégueo se ten motivos para crer que algunha persoa non "
9635 #~ " obtivo acceso á súa chave secreta.\n"
9636 #~ " \"A chave é obsoleta\"\n"
9637 #~ " Emprégueo se cambiou esta chave cunha máis recente.\n"
9638 #~ " \"Xa non se emprega a chave\"\n"
9639 #~ " Emprégueo se retirou esta chave.\n"
9640 #~ " \"O ID de usuario xa non é válido\"\n"
9641 #~ " Emprégueo para indicar que o ID de usuario xa non se debería "
9643 #~ " adoita empregarse para marcar un enderezo de correo non válido.\n"
9646 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
9647 #~ "revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
9648 #~ "An empty line ends the text.\n"
9650 #~ "Se quere, pode introducir un texto que describa por que emite este\n"
9651 #~ "certificado de revocación. Por favor, manteña este texto breve.\n"
9652 #~ "Unha liña en branco remata o texto.\n"
9654 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
9656 #~ "non se pode poñer datos de notación nas sinaturas v3 (estilo PGP 2.x)\n"
9658 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n"
9660 #~ "non se pode poñer datos de notación nas sinaturas de chave v3 (estilo PGP "
9663 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
9665 #~ "non se pode poñer un URL de política nas sinaturas v3 (estilo PGP 2.x)\n"
9667 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n"
9669 #~ "non se pode poñer un URL de política nas sinaturas de chave v3 (estilo "
9678 #~ "please see http://www.gnupg.org/download/iconv.html for more information\n"
9679 #~ msgstr "mire en http://www.gnupg.org/faq.html para obter máis información\n"
9682 #~ msgid "key generation is not available from the commandline\n"
9683 #~ msgstr "gpg-agent non está dispoñible nesta sesión\n"
9686 #~ msgid "please use the script \"%s\" to generate a new key\n"
9687 #~ msgstr "Por favor, seleccione o tipo de chave que quere:\n"
9690 #~ msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
9692 #~ "non se cargou a extensión de cifrado \"%s\" debido a permisos inseguros\n"
9698 #~ msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
9699 #~ msgstr "problema co axente - desactivando o emprego do axente\n"
9702 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
9703 #~ msgstr "non se pode consulta-lo contrasinal en modo de proceso por lotes\n"
9705 #~ msgid "Repeat passphrase: "
9706 #~ msgstr "Repita o contrasinal: "
9708 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
9709 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [id-de-usuario] [chaveiro]"
9712 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
9713 #~ msgstr "non se pode xerar un número primo de menos de %d bits\n"
9715 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
9716 #~ msgstr "non se pode xerar un número primo de menos de %d bits\n"
9718 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
9719 #~ msgstr "non se detectou un módulo de acumulación de entropía\n"
9722 #~ msgid "can't lock `%s': %s\n"
9723 #~ msgstr "non se puido abrir `%s'\n"
9725 #~ msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
9726 #~ msgstr "`%s' non é un ficheiro normal - ignórase\n"
9728 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
9729 #~ msgstr "nota: o ficheiro random_seed está baleiro\n"
9731 #~ msgid "can't read `%s': %s\n"
9732 #~ msgstr "non se pode ler de `%s': %s\n"
9734 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
9735 #~ msgstr "nota: o ficheiro random_seed non se actualiza\n"
9737 #~ msgid "can't write `%s': %s\n"
9738 #~ msgstr "non se pode escribir en `%s': %s\n"
9740 #~ msgid "can't close `%s': %s\n"
9741 #~ msgstr "non se pode pechar `%s': %s\n"
9743 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
9744 #~ msgstr "AVISO: ¡¡emprégase un xerador de números aleatorios inseguro!!\n"
9747 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
9748 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
9750 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
9753 #~ "O xerador de números aleatorios só é un truco para poder\n"
9754 #~ "executalo - ¡non é de ningún xeito un xerador de números\n"
9755 #~ "aleatorios seguro!\n"
9757 #~ "¡NON USE NINGUN DATO XERADO POR ESTE PROGRAMA!\n"
9761 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
9762 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
9763 #~ "of the entropy.\n"
9765 #~ "Agarde, por favor; estase a colleitar entropía. Traballe un\n"
9766 #~ "pouco se iso evita que se aburra, que iso ha aumenta-la\n"
9767 #~ "calidade da entropía.\n"
9771 #~ "Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
9772 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
9775 #~ "Non hai suficientes bytes aleatorios dispoñibles. Por favor, faga outro\n"
9776 #~ "traballo para lle dar ao sistema operativo unha oportunidade de acumular\n"
9777 #~ "máis entropía (Precísanse %d bytes máis)\n"
9780 #~ msgid "card reader not available\n"
9781 #~ msgstr "a chave secreta non está dispoñible"
9784 #~ msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
9785 #~ msgstr "gpg-agent non está dispoñible nesta sesión\n"
9788 #~ msgid " algorithms on these user IDs:\n"
9789 #~ msgstr "Asinou estes IDs de usuario: \n"
9791 #~ msgid "general error"
9792 #~ msgstr "erro xeral"
9794 #~ msgid "unknown packet type"
9795 #~ msgstr "tipo de paquete descoñecido"
9797 #~ msgid "unknown digest algorithm"
9798 #~ msgstr "algoritmo de resumo descoñecido"
9800 #~ msgid "bad public key"
9801 #~ msgstr "chave pública errónea"
9803 #~ msgid "bad secret key"
9804 #~ msgstr "chave secreta errónea"
9806 #~ msgid "bad signature"
9807 #~ msgstr "sinatura errónea"
9809 #~ msgid "checksum error"
9810 #~ msgstr "error de checksum"
9812 #~ msgid "unknown cipher algorithm"
9813 #~ msgstr "algoritmo de cifrado descoñecido"
9815 #~ msgid "invalid packet"
9816 #~ msgstr "paquete non válido"
9818 #~ msgid "no such user id"
9819 #~ msgstr "non hai tal id de usuario"
9821 #~ msgid "secret key not available"
9822 #~ msgstr "a chave secreta non está dispoñible"
9824 #~ msgid "wrong secret key used"
9825 #~ msgstr "empregouse unha chave secreta errónea"
9828 #~ msgstr "chave incorrecta"
9830 #~ msgid "file write error"
9831 #~ msgstr "erro de escritura de ficheiro"
9833 #~ msgid "unknown compress algorithm"
9834 #~ msgstr "algoritmo de compresión descoñecido"
9836 #~ msgid "file open error"
9837 #~ msgstr "erro de apertura de ficheiro"
9839 #~ msgid "file create error"
9840 #~ msgstr "erro de creación de ficheiro"
9842 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
9843 #~ msgstr "algoritmo de chave pública non implementado"
9845 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
9846 #~ msgstr "algoritmo de cifrado non implementado"
9848 #~ msgid "unknown signature class"
9849 #~ msgstr "clase de sinatura descoñecida"
9851 #~ msgid "trust database error"
9852 #~ msgstr "erro da base de datos de confianza"
9854 #~ msgid "resource limit"
9855 #~ msgstr "límite de recursos"
9857 #~ msgid "invalid keyring"
9858 #~ msgstr "chaveiro incorrecto"
9860 #~ msgid "malformed user id"
9861 #~ msgstr "id de usuario mal formado"
9863 #~ msgid "file close error"
9864 #~ msgstr "erro de peche de ficheiro"
9866 #~ msgid "file rename error"
9867 #~ msgstr "erro de cambio de nome de ficheiro"
9869 #~ msgid "file delete error"
9870 #~ msgstr "erro de borrado de ficheiro"
9872 #~ msgid "unexpected data"
9873 #~ msgstr "datos inesperados"
9875 #~ msgid "timestamp conflict"
9876 #~ msgstr "conflicto de selo de data"
9878 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
9879 #~ msgstr "algoritmo de chave pública imposible de usar"
9881 #~ msgid "file exists"
9882 #~ msgstr "o ficheiro xa existe"
9885 #~ msgstr "chave feble"
9888 #~ msgstr "URI incorrecto"
9890 #~ msgid "network error"
9891 #~ msgstr "erro de rede"
9893 #~ msgid "not processed"
9894 #~ msgstr "non procesado"
9896 #~ msgid "unusable public key"
9897 #~ msgstr "chave pública non utilizable"
9899 #~ msgid "unusable secret key"
9900 #~ msgstr "chave secreta non utilizable"
9902 #~ msgid "keyserver error"
9903 #~ msgstr "erro do servidor de chaves"
9907 #~ msgstr "non cifrado"
9911 #~ msgstr "non hai datos asinados\n"
9913 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
9914 #~ msgstr "... isto é un erro (%s:%d:%s)\n"
9916 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
9917 #~ msgstr "a operación non é posible sen memoria inicializada como segura\n"
9919 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
9920 #~ msgstr "(pode que usara o programa equivocado para esta tarefa)\n"
9923 #~ "please see http://www.gnupg.org/why-not-idea.html for more information\n"
9925 #~ "mire en http://www.gnupg.org/why-not-idea.html para obter máis "
9929 #~ msgid "all export-clean-* options from above"
9930 #~ msgstr "le-las opcións dun ficheiro"
9933 #~ msgid "all import-clean-* options from above"
9934 #~ msgstr "le-las opcións dun ficheiro"
9937 #~ msgid "expired: %s)"
9938 #~ msgstr " [caduca: %s]"
9941 #~ msgid "key %s: expired signature from key %s - skipped\n"
9942 #~ msgstr "chave %08lX: clase de sinatura non esperada (0x%02X) - omitida\n"
9945 #~ msgid "Unable to clean `%s'\n"
9946 #~ msgstr "non se puido executar %s \"%s\": %s\n"
9949 #~ msgid "No user IDs are removable.\n"
9950 #~ msgstr "Non hai un ID de usuario para a chave\n"
9952 #~ msgid "bad passphrase or unknown cipher algorithm (%d)\n"
9953 #~ msgstr "contrasinal incorrecto ou algoritmo de cifrado descoñecido (%d)\n"
9955 #~ msgid "can't set client pid for the agent\n"
9956 #~ msgstr "non se pode estabrece-lo pid do cliente para o axente\n"
9958 #~ msgid "can't get server read FD for the agent\n"
9959 #~ msgstr "non se pode obte-lo FD de lectura do servidor para o axente\n"
9961 #~ msgid "can't get server write FD for the agent\n"
9962 #~ msgstr "non se pode obte-lo FD de escritura do servidor para o axente\n"
9964 #~ msgid "select secondary key N"
9965 #~ msgstr "selecciona-la chave secundaria N"
9967 #~ msgid "list signatures"
9968 #~ msgstr "listar sinaturas"
9970 #~ msgid "sign the key"
9971 #~ msgstr "asina-la chave"
9973 #~ msgid "add a secondary key"
9974 #~ msgstr "engadir unha chave secundaria"
9976 #~ msgid "delete signatures"
9977 #~ msgstr "borrar sinaturas"
9979 #~ msgid "change the expire date"
9980 #~ msgstr "cambia-la fecha de expiración"
9982 #~ msgid "set preference list"
9983 #~ msgstr "estabrece-la lista de preferencias"
9985 #~ msgid "updated preferences"
9986 #~ msgstr "preferencias actualizadas"
9988 #~ msgid "No secondary key with index %d\n"
9989 #~ msgstr "Non hai chave secundaria con índice %d\n"
9991 #~ msgid "--nrsign-key user-id"
9992 #~ msgstr "--nrsign-key id-de-usuario"
9994 #~ msgid "--nrlsign-key user-id"
9995 #~ msgstr "--nrlsign-key id-de-usuario"
9997 #~ msgid "sign the key non-revocably"
9998 #~ msgstr "asina-la chave de xeito non revocable"
10000 #~ msgid "sign the key locally and non-revocably"
10001 #~ msgstr "asina-la chave localmente e de xeito non revocable"
10013 #~ msgstr "depurar"
10028 #~ msgid "forcesig"
10032 #~ msgid "generate"
10033 #~ msgstr "erro xeral"
10048 #~ msgstr "verificar"
10070 #~ msgstr "nrlsign"
10075 #~ msgid "addphoto"
10076 #~ msgstr "addphoto"
10081 #~ msgid "delphoto"
10082 #~ msgstr "delphoto"
10085 #~ msgid "addcardkey"
10091 #~ msgid "addrevoker"
10092 #~ msgstr "addrevoker"
10101 #~ msgstr "primary"
10112 #~ msgid "showpref"
10113 #~ msgstr "showpref"
10116 #~ msgstr "setpref"
10119 #~ msgstr "updpref"
10122 #~ msgid "keyserver"
10123 #~ msgstr "erro do servidor de chaves"
10138 #~ msgstr "disable"
10143 #~ msgid "showphoto"
10144 #~ msgstr "showphoto"
10146 #~ msgid "digest algorithm `%s' is read-only in this release\n"
10147 #~ msgstr "o algoritmo de resumo `%s' é de só lectura nesta versión\n"
10150 #~ "About to generate a new %s keypair.\n"
10151 #~ " minimum keysize is 768 bits\n"
10152 #~ " default keysize is 1024 bits\n"
10153 #~ " highest suggested keysize is 2048 bits\n"
10155 #~ "Hase crear unh novo par de chaves %s.\n"
10156 #~ " tamaño de chave mínimo: 768 bits\n"
10157 #~ " tamaño de chave por defecto: 1024 bits\n"
10158 #~ " tamaño de chave máximo recomendado: 2048 bits\n"
10160 #~ msgid "DSA only allows keysizes from 512 to 1024\n"
10161 #~ msgstr "DSA só admite tamaños entre 512 e 1024\n"
10163 #~ msgid "keysize too small; 1024 is smallest value allowed for RSA.\n"
10164 #~ msgstr "chave pequena de máis; 1024 é o menor valor admitido para RSA.\n"
10166 #~ msgid "keysize too small; 768 is smallest value allowed.\n"
10167 #~ msgstr "chave pequena de máis; 768 é o menor valor admitido\n"
10169 #~ msgid "keysize too large; %d is largest value allowed.\n"
10170 #~ msgstr "chave grande de máis; %d é o maior tamaño admitido.\n"
10173 #~ "Keysizes larger than 2048 are not suggested because\n"
10174 #~ "computations take REALLY long!\n"
10176 #~ "¡As chaves maiores de 2048 bits non se aconsellan porque\n"
10177 #~ "os cálculos levan MOITO tempo!\n"
10180 #~ msgid "Are you sure that you want this keysize? (y/N) "
10181 #~ msgstr "¿Está seguro de que quere este tamaño de chave? "
10184 #~ "Okay, but keep in mind that your monitor and keyboard radiation is also "
10185 #~ "very vulnerable to attacks!\n"
10187 #~ "De acordo, ¡pero teña en conta que a radiación do monitor e o teclado "
10188 #~ "tamén son vulnerables a ataques!\n"
10190 #~ msgid "Experimental algorithms should not be used!\n"
10191 #~ msgstr "¡Os algoritmos experimentais non deberían ser usados!\n"
10194 #~ "this cipher algorithm is deprecated; please use a more standard one!\n"
10196 #~ "este algoritmo de cifrado está obsoleto; por favor, empregue un máis "
10199 #~ msgid "sorry, can't do this in batch mode\n"
10200 #~ msgstr "sentímolo, non se pode facer isto no modo por lotes\n"
10203 #~ msgid "can't open file `%s': %s\n"
10204 #~ msgstr "non se puido abrir un ficheiro: %s\n"
10206 #~ msgid "key %08lX: key has been revoked!\n"
10207 #~ msgstr "chave %08lX: ¡esta chave está revocada!\n"
10209 #~ msgid "key %08lX: subkey has been revoked!\n"
10210 #~ msgstr "chave %08lX: ¡unha subchave está revocada!\n"
10212 #~ msgid "%08lX: key has expired\n"
10213 #~ msgstr "%08lX: a chave caducou\n"
10215 #~ msgid "%08lX: We do NOT trust this key\n"
10216 #~ msgstr "%08lX: Esta chave NON é de confianza\n"
10219 #~ msgid " (%d) RSA (auth only)\n"
10220 #~ msgstr " (%d) RSA (só asinar)\n"
10223 #~ msgid " (%d) RSA (sign and auth)\n"
10224 #~ msgstr " (%d) RSA (asinar e cifrar)\n"
10227 #~ msgid " (%d) RSA (encrypt and auth)\n"
10228 #~ msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
10231 #~ msgid " (%d) RSA (sign, encrypt and auth)\n"
10232 #~ msgstr " (%d) RSA (asinar e cifrar)\n"
10234 #~ msgid "%s: can't open: %s\n"
10235 #~ msgstr "%s: non se pode abrir: %s\n"
10237 #~ msgid "%s: WARNING: empty file\n"
10238 #~ msgstr "%s: AVISO: ficheiro baleiro\n"
10241 #~ msgid " (%d) I trust marginally\n"
10242 #~ msgstr " %d = Confío marxinalmente\n"
10245 #~ msgid " (%d) I trust fully\n"
10246 #~ msgstr " %d = Confío totalmente\n"
10255 #~ "locally signed with your key %s at %s\n"
10258 #~ "asinado localmente coa súa chave %08lX no %s\n"
10260 #~ msgid "%s: can't create lock\n"
10261 #~ msgstr "%s: non se pode crea-lo bloqueo\n"
10263 #~ msgid "%s: can't make lock\n"
10264 #~ msgstr "%s: non se pode bloquear\n"
10266 #~ msgid "%s: can't create: %s\n"
10267 #~ msgstr "%s: non se pode crear: %s\n"
10269 #~ msgid "If you want to use this revoked key anyway, answer \"yes\"."
10270 #~ msgstr "Se desexa empregar esta chave revocada, conteste \"si\"."
10272 #~ msgid "Unable to open photo \"%s\": %s\n"
10273 #~ msgstr "Non se puido abri-la foto \"%s\": %s\n"
10275 #~ msgid "error: missing colon\n"
10276 #~ msgstr "erro: falla un signo de dous puntos\n"
10278 #~ msgid "error: no ownertrust value\n"
10279 #~ msgstr "erro: non hai un valor de confianza no propietario\n"
10281 #~ msgid " (main key ID %08lX)"
10282 #~ msgstr " (ID principal da chave %08lX)"
10284 #~ msgid "rev! subkey has been revoked: %s\n"
10285 #~ msgstr "rev! revocouse a subchave: %s\n"
10287 #~ msgid "rev- faked revocation found\n"
10288 #~ msgstr "rev- atopouse unha revocación falsa\n"
10291 #~ msgid " [expired: %s]"
10292 #~ msgstr " [caduca: %s]"
10294 #~ msgid " [expires: %s]"
10295 #~ msgstr " [caduca: %s]"
10298 #~ msgid " [revoked: %s]"
10299 #~ msgstr "[revocada] "
10302 #~ "WARNING: digest `%s' is not part of OpenPGP. Use at your own risk!\n"
10304 #~ "AVISO: o resumo `%s' non forma parte de OpenPGP.\n"
10305 #~ " Emprégueo baixo a súa propia responsabilidade.\n"
10307 #~ msgid "|[files]|encrypt files"
10308 #~ msgstr "|[ficheiros]|cifrar ficheiros"
10310 #~ msgid "store only"
10311 #~ msgstr "só armacenar"
10313 #~ msgid "|[files]|decrypt files"
10314 #~ msgstr "|[ficheiros]|descifrar ficheiros"
10316 #~ msgid "sign a key non-revocably"
10317 #~ msgstr "asinar unha chave de xeito non revocable"
10319 #~ msgid "sign a key locally and non-revocably"
10320 #~ msgstr "asinar unha chave localmente e de xeito non revocable"
10322 #~ msgid "list only the sequence of packets"
10323 #~ msgstr "listar só a secuencia de paquetes"
10325 #~ msgid "export the ownertrust values"
10326 #~ msgstr "exporta-los valores de confianza no propietario"
10328 #~ msgid "unattended trust database update"
10329 #~ msgstr "actualización inatendida da base de datos de confianza"
10331 #~ msgid "fix a corrupted trust database"
10332 #~ msgstr "amañar unha base de datos de confianza corrompida"
10334 #~ msgid "De-Armor a file or stdin"
10335 #~ msgstr "Quita-la armadura a un ficheiro ou á entrada estándar"
10337 #~ msgid "En-Armor a file or stdin"
10338 #~ msgstr "Pór armadura a un ficheiro ou á entrada estándar"
10340 #~ msgid "do not force v3 signatures"
10341 #~ msgstr "non forzar sinaturas v3"
10343 #~ msgid "force v4 key signatures"
10344 #~ msgstr "forzar sinaturas de chave v4"
10346 #~ msgid "do not force v4 key signatures"
10347 #~ msgstr "non forzar sinaturas de chave v4"
10349 #~ msgid "never use a MDC for encryption"
10350 #~ msgstr "nunca usar un MDC para cifrar"
10352 #~ msgid "use the gpg-agent"
10353 #~ msgstr "emprega-lo gpg-agent"
10355 #~ msgid "|[file]|write status info to file"
10356 #~ msgstr "|[ficheiro]|escribi-la información de estado no ficheiro"
10358 #~ msgid "|KEYID|ultimately trust this key"
10359 #~ msgstr "|IDCHAVE|confiar absolutamente nesta chave"
10361 #~ msgid "emulate the mode described in RFC1991"
10362 #~ msgstr "emula-lo modo descrito no RFC1991"
10364 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to OpenPGP behavior"
10366 #~ "axustar tódalas opcións de paquetes, cifrado e resumo ao comportamento "
10369 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to PGP 2.x behavior"
10371 #~ "axustar tódalas opcións de paquetes, cifrado e resumo ao comportamento "
10374 #~ msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME for passphrases"
10375 #~ msgstr "|NOME|emprega-lo algoritmo para resumos NOME para os contrasinais"
10377 #~ msgid "throw keyid field of encrypted packets"
10378 #~ msgstr "descarta-lo campo de id de chave dos paquetes cifrados"
10380 #~ msgid "Show Photo IDs"
10381 #~ msgstr "Amosar Identificacións Fotográficas"
10383 #~ msgid "Don't show Photo IDs"
10384 #~ msgstr "Non amosar Identificacións Fotográficas"
10386 #~ msgid "Set command line to view Photo IDs"
10388 #~ "Estabrece-la liña de comando para ve-las Identificacións Fotográficas"
10390 #~ msgid "compress algorithm `%s' is read-only in this release\n"
10391 #~ msgstr "o algoritmo de compresión `%s' é de só lectura nesta versión\n"
10393 #~ msgid "compress algorithm must be in range %d..%d\n"
10394 #~ msgstr "o algoritmo de compresión debe estar entre %d e %d\n"
10397 #~ "%08lX: It is not sure that this key really belongs to the owner\n"
10398 #~ "but it is accepted anyway\n"
10400 #~ "%08lX: Non é seguro que esta chave pertenza de verdade ao seu "
10402 #~ "pero acéptase de tódolos xeitos\n"
10404 #~ msgid "preference %c%lu is not valid\n"
10405 #~ msgstr "a preferencia %c%lu non é válida\n"
10407 #~ msgid "key %08lX: not a rfc2440 key - skipped\n"
10408 #~ msgstr "chave %08lX: non é unha chave rfc2440 - omitida\n"
10411 #~ "NOTE: Elgamal primary key detected - this may take some time to import\n"
10413 #~ "NOTA: Detectouse unha clave primaria Elgamal - ha tomar algún tempo "
10416 #~ msgid " (default)"
10417 #~ msgstr " (por defecto)"
10419 #~ msgid "%s%c %4u%c/%08lX created: %s expires: %s"
10420 #~ msgstr "%s%c %4u%c/%08lX creada: %s caduca: %s"
10422 #~ msgid "can't get key from keyserver: %s\n"
10423 #~ msgstr "non se pode obte-la chave do servidor de chaves: %s\n"
10425 #~ msgid "success sending to `%s' (status=%u)\n"
10426 #~ msgstr "éxito ao enviar a `%s' (estado=%u)\n"
10428 #~ msgid "failed sending to `%s': status=%u\n"
10429 #~ msgstr "fallo ao enviar a `%s': estado=%u\n"
10431 #~ msgid "this keyserver does not support --search-keys\n"
10432 #~ msgstr "este servidor de chaves non soporta --search-keys\n"
10434 #~ msgid "can't search keyserver: %s\n"
10435 #~ msgstr "non se pode buscar no servidor de chaves: %s\n"
10438 #~ "key %08lX: this is a PGP generated ElGamal key which is NOT secure for "
10441 #~ "chave %08lX: ¡esta é unha chave ElGamal xerada por PGP que NON é xegura "
10442 #~ "para sinaturas!\n"
10445 #~ "key %08lX has been created %lu second in future (time warp or clock "
10448 #~ "creouse a chave %08lX %lu segundo no futuro (salto no tempo ou problemas "
10452 #~ "key %08lX has been created %lu seconds in future (time warp or clock "
10455 #~ "creouse a chave %08lX %lu segundos no futuro (salto no tempo ou problemas "
10458 #~ msgid "key %08lX marked as ultimately trusted\n"
10459 #~ msgstr "chave %08lX marcada coma de confianza absoluta\n"
10461 #~ msgid "signature from Elgamal signing key %08lX to %08lX skipped\n"
10463 #~ "omitiuse dende a sinatura da chave de sinatura Elgamal %08lX ata %08lX\n"
10465 #~ msgid "signature from %08lX to Elgamal signing key %08lX skipped\n"
10467 #~ "omitiuse dende %08lX ata a sinatura da chave de sinatura Elgamal %08lX\n"
10469 #~ msgid "checking at depth %d signed=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%d\n"
10471 #~ "comprobando con profundidade %d asinadas=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/"
10475 #~ "Select the algorithm to use.\n"
10477 #~ "DSA (aka DSS) is the digital signature algorithm which can only be used\n"
10478 #~ "for signatures. This is the suggested algorithm because verification of\n"
10479 #~ "DSA signatures are much faster than those of ElGamal.\n"
10481 #~ "ElGamal is an algorithm which can be used for signatures and encryption.\n"
10482 #~ "OpenPGP distinguishs between two flavors of this algorithms: an encrypt "
10484 #~ "and a sign+encrypt; actually it is the same, but some parameters must be\n"
10485 #~ "selected in a special way to create a safe key for signatures: this "
10487 #~ "does this but other OpenPGP implementations are not required to "
10489 #~ "the signature+encryption flavor.\n"
10491 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of "
10493 #~ "this is the reason why the encryption only ElGamal key is not available "
10497 #~ "Seleccione o algoritmo a usar.\n"
10499 #~ "DSA (tamén chamado DSS) é un algoritmo de sinatura dixital, que só se "
10501 #~ "empregar para asinar. É o algoritmo aconsellado porque é moito máis "
10503 #~ "verificar unha sinatura DSA que unha sinatura ElGamal.\n"
10505 #~ "ElGamal é un algoritmo que se pode empregar para asinar e cifrar. "
10507 #~ "distingue entre dúas variantes do algoritmo: un que só cifra e outro que\n"
10508 #~ "asina e cifra; realmente é o mesmo, pero hai que escoller algúns "
10510 #~ "dun xeito especial para crear unha clave que sexa segura para asinar: "
10512 #~ "programa faino, pero outras implementacións de OpenPGP non teñen por que\n"
10513 #~ "entende-la variante de asinado+cifrado.\n"
10515 #~ "A primeira clave (a primaria) debe ser sempre unha clave capaz de "
10517 #~ "este é o motivo polo que a clave ElGamal que só cifra non está "
10522 #~ "Although these keys are defined in RFC2440 they are not suggested\n"
10523 #~ "because they are not supported by all programs and signatures created\n"
10524 #~ "with them are quite large and very slow to verify."
10526 #~ "Aínda que estas chaves están definidas no RFC2440, non se aconsellan\n"
10527 #~ "porque non están soportadas por tódolos programas, e as sinaturas\n"
10528 #~ "creadas con elas son moi grandes e lentas de comprobar."
10530 #~ msgid "%lu keys so far checked (%lu signatures)\n"
10531 #~ msgstr "%lu chaves comprobadas ata o momento (%lu sinaturas)\n"
10533 #~ msgid "key incomplete\n"
10534 #~ msgstr "chave incompleta\n"
10536 #~ msgid "key %08lX incomplete\n"
10537 #~ msgstr "chave %08lX incompleta\n"
10540 #~ msgid "quit|quit"
10541 #~ msgstr "quit|saír"
10543 #~ msgid " (%d) ElGamal (sign and encrypt)\n"
10544 #~ msgstr " (%d) ElGamal (asinar e cifrar)\n"
10547 #~ "The use of this algorithm is only supported by GnuPG. You will not be\n"
10548 #~ "able to use this key to communicate with PGP users. This algorithm is "
10550 #~ "very slow, and may not be as secure as the other choices.\n"
10552 #~ "O emprego deste algoritmo só está soportado en GnuPG. Non ha poder "
10554 #~ "esta clave para se comunicar con usuarios de PGP. Este algoritmo tamén é\n"
10555 #~ "moi lento, e pode non ser tan seguro coma as outras opcións.\n"
10557 #~ msgid "invalid symkey algorithm detected (%d)\n"
10558 #~ msgstr "detectouse un algoritmo de chave simétrica non válido (%d)\n"
10560 #~ msgid "this keyserver is not fully HKP compatible\n"
10561 #~ msgstr "este servidor de chaves non é totalmente compatible con HKP\n"
10563 #~ msgid "The use of this algorithm is deprecated - create anyway? "
10564 #~ msgstr "Este algoritmo está obsoleto - ¿crear de tódolos xeitos? "
10567 #~ "you have to start GnuPG again, so it can read the new configuration file\n"
10569 #~ "ten que iniciar GnuPG outra vez para que lea o novo ficheiro de "
10570 #~ "configuración\n"
10572 #~ msgid "|NAME=VALUE|use this notation data"
10573 #~ msgstr "|NOME=VALOR|usar estes datos de notación"
10576 #~ "the first character of a notation name must be a letter or an underscore\n"
10578 #~ "o primeiro carácter dun nome de notación debe ser unha letra ou guión "
10581 #~ msgid "dots in a notation name must be surrounded by other characters\n"
10583 #~ "os puntos dun nome de notación deben estar rodeados por outros "
10587 #~ "WARNING: This key already has a photo ID.\n"
10588 #~ " Adding another photo ID may confuse some versions of PGP.\n"
10590 #~ "AVISO: Esta chave xa ten unha identificación fotográfica.\n"
10591 #~ " Se engade outra pode confundir a algunhas versións de PGP.\n"
10593 #~ msgid "You may only have one photo ID on a key.\n"
10594 #~ msgstr "Só pode ter unha identificación fotográfica nunha chave.\n"
10596 #~ msgid " Fingerprint:"
10597 #~ msgstr " Pegada dactilar:"
10599 #~ msgid "too many random bits requested; the limit is %d\n"
10600 #~ msgstr "pedíronse demasiados bits aleatorios; o límite é %d\n"
10602 #~ msgid "|[NAMES]|check the trust database"
10603 #~ msgstr "|[NOMES]|verifica-la base de datos de confianza"
10605 #~ msgid "--delete-secret-key user-id"
10606 #~ msgstr "--delete-secret-key id-de-usuario"
10608 #~ msgid "--delete-key user-id"
10609 #~ msgstr "--delete-key id de usuario"
10611 #~ msgid "--delete-secret-and-public-key user-id"
10612 #~ msgstr "--delete-secret-key-and-public-key id-de-usuario"
10614 #~ msgid "For info see http://www.gnupg.org"
10615 #~ msgstr "Para obter máis información vexa http://www.gnupg.org"
10621 #~ "Could not find a valid trust path to the key. Let's see whether we\n"
10622 #~ "can assign some missing owner trust values.\n"
10625 #~ "Non se puido atopar unha ruta de confianza válida ata a chave. Hase ver "
10627 #~ "se pode asignar algún valor de confianza non asignado.\n"
10630 #~ "No path leading to one of our keys found.\n"
10633 #~ "Non se atopou unha ruta que conduza a unha das nosas chaves.\n"
10637 #~ "No trust values changed.\n"
10640 #~ "Non se cambiou ningún valor de confianza.\n"
10643 #~ msgid "%08lX: no info to calculate a trust probability\n"
10645 #~ "%08lX: non hai información para calcular unha probabilidade de confianza\n"
10647 #~ msgid "skipped: public key already set with --encrypt-to\n"
10648 #~ msgstr "omitida: a chave pública xa está estabrecida con --encrypt-to\n"
10650 #~ msgid "%s: error checking key: %s\n"
10651 #~ msgstr "%s: erro ao verifica-la chave: %s\n"
10653 #~ msgid "Do you really need such a large keysize? "
10654 #~ msgstr "¿Está seguro de precisar un tamaño de chave tan grande? "
10656 #~ msgid "too many entries in unk cache - disabled\n"
10657 #~ msgstr "demasiadas entradas na caché de chaves descoñecidas - desactivada\n"
10659 #~ msgid "secret key %08lX not imported (use %s to allow for it)\n"
10661 #~ "non se importou a chave secreta %08lX (empregue %s para permitilo)\n"
10663 #~ msgid "key %08lX: our copy has no self-signature\n"
10664 #~ msgstr "chave %08lX: a nosa copia non ten auto-sinatura\n"
10666 #~ msgid "assuming bad MDC due to an unknown critical bit\n"
10667 #~ msgstr "asumindo un MDC incorrecto debido a un bit crítico\n"
10669 #~ msgid "lid %lu: expected dir record, got type %d\n"
10671 #~ "lid %lu: esperábase un rexistro de directorio, obtívose un tipo %d\n"
10673 #~ msgid "no primary key for LID %lu\n"
10674 #~ msgstr "non hai unha chave primaria para o LID %lu\n"
10676 #~ msgid "error reading primary key for LID %lu: %s\n"
10677 #~ msgstr "erro ao le-la chave primaria para o LID %lu: %s\n"
10679 #~ msgid "key %08lX: query record failed\n"
10680 #~ msgstr "chave %08lX: a consulta do rexistro fallou\n"
10682 #~ msgid "key %08lX: already in trusted key table\n"
10683 #~ msgstr "chave %08lX: xa está na tabla de chaves de confianza\n"
10685 #~ msgid "NOTE: secret key %08lX is NOT protected.\n"
10686 #~ msgstr "NOTA: a chave secreta %08lX NON está protexida.\n"
10688 #~ msgid "key %08lX: secret and public key don't match\n"
10689 #~ msgstr "chave %08lX: as chaves secreta e pública non coinciden\n"
10691 #~ msgid "key %08lX.%lu: Good subkey binding\n"
10692 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: Ligadura de subchave correcta\n"
10694 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid subkey binding: %s\n"
10695 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: Ligadura de subchave non válida: %s\n"
10697 #~ msgid "key %08lX.%lu: Valid key revocation\n"
10698 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: Revocación de chave válida\n"
10700 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid key revocation: %s\n"
10701 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: Revocación de chave non válida: %s\n"
10703 #~ msgid "Good self-signature"
10704 #~ msgstr "Auto-sinatura correcta"
10706 #~ msgid "Invalid self-signature"
10707 #~ msgstr "Auto-sinatura non válida"
10709 #~ msgid "Valid user ID revocation skipped due to a newer self signature"
10711 #~ "Omítese unha revocación de ID de usuario válida debido a unha auto-"
10712 #~ "sinatura máis recente"
10714 #~ msgid "Valid user ID revocation"
10715 #~ msgstr "Revocación de ID de usuario válida"
10717 #~ msgid "Invalid user ID revocation"
10718 #~ msgstr "Revocación de ID de usuario non válida"
10720 #~ msgid "Invalid certificate revocation"
10721 #~ msgstr "Revocación de certificado non válida"
10723 #~ msgid "sig record %lu[%d] points to wrong record.\n"
10724 #~ msgstr "o rexistro de sinatura %lu[%d] apunta a un rexistro incorrecto.\n"
10726 #~ msgid "tdbio_search_dir failed: %s\n"
10727 #~ msgstr "tdbio_search_dir fallou: %s\n"
10729 #~ msgid "lid %lu: insert failed: %s\n"
10730 #~ msgstr "lid %lu: a inserción fallou: %s\n"
10732 #~ msgid "lid %lu: inserted\n"
10733 #~ msgstr "lid %lu: inserido\n"
10735 #~ msgid "\t%lu keys with errors\n"
10736 #~ msgstr "\t%lu chaves con erros\n"
10738 #~ msgid "\t%lu keys inserted\n"
10739 #~ msgstr "\t%lu chaves inseridas\n"
10741 #~ msgid "lid %lu: dir record w/o key - skipped\n"
10742 #~ msgstr "lid %lu: rexistro de directorio sen chave - ignorado\n"
10744 #~ msgid "\t%lu due to new pubkeys\n"
10745 #~ msgstr "\t%lu debidos a novas chaves públicas\n"
10747 #~ msgid "Ooops, no keys\n"
10748 #~ msgstr "Ooops, non hai chaves\n"
10750 #~ msgid "Ooops, no user IDs\n"
10751 #~ msgstr "Ooops, non hai IDs de usuario\n"
10753 #~ msgid "check_trust: search dir record failed: %s\n"
10755 #~ "check_trust:\n"
10756 #~ "a búsqueda de rexistro de directorio fallou: %s\n"
10758 #~ msgid "key %08lX: insert trust record failed: %s\n"
10760 #~ "chave %08lX:\n"
10761 #~ "a inserción na base de datos de confianza fallou: %s\n"
10763 #~ msgid "key %08lX.%lu: inserted into trustdb\n"
10764 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: inserida na base de datos de confianza\n"
10766 #~ msgid "key %08lX.%lu: created in future (time warp or clock problem)\n"
10768 #~ "chave %08lX.%lu: creada no futuro (salto no tempo ou problema de reloxo)\n"
10770 #~ msgid "key %08lX.%lu: expired at %s\n"
10771 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: caducou o %s\n"
10773 #~ msgid "key %08lX.%lu: trust check failed: %s\n"
10774 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: a verificación de confianza fallou: %s\n"
10776 #~ msgid "problem finding '%s' in trustdb: %s\n"
10777 #~ msgstr "problema ao buscar '%s' na base de datos de confianza: %s\n"
10779 #~ msgid "user '%s' not in trustdb - inserting\n"
10780 #~ msgstr "o usuario '%s' non está na base de datos de confianza - inserindo\n"
10782 #~ msgid "WARNING: can't yet handle long pref records\n"
10784 #~ "AVISO: aínda non se poden manexar rexistros de preferencias longos\n"
10786 #~ msgid "%s: can't create keyring: %s\n"
10787 #~ msgstr "%s: non se pode crea-lo chaveiro: %s\n"
10789 #~ msgid "do not write comment packets"
10790 #~ msgstr "non escribir paquetes de comentario"
10792 #~ msgid "(default is 3)"
10793 #~ msgstr "(por defecto é 3)"
10795 #~ msgid " (%d) ElGamal in a v3 packet\n"
10796 #~ msgstr " (%d) ElGamal nun paquete v3\n"
10798 #~ msgid "Key generation can only be used in interactive mode\n"
10799 #~ msgstr "A xeración de chaves somentes pode ser usada no modo interactivo\n"
10801 #~ msgid "RSA key cannot be used in this version\n"
10802 #~ msgstr "A chave RSA non pode user usada nesta version\n"
10804 #~ msgid "No key for user ID\n"
10805 #~ msgstr "Non hay unha chave para o ID de usuario\n"
10807 #~ msgid "no secret key for decryption available\n"
10808 #~ msgstr "non hai chave secreta disponible para desencriptar\n"
10811 #~ "RSA keys are deprecated; please consider creating a new key and use this "
10812 #~ "key in the future\n"
10814 #~ "As chaves RSA están obsoletas; por favor, considere a opción de crear "
10816 #~ "chave nova e usa-la no futuro.\n"