1 # translation of glib.master.po to Galician
2 # translation of glib.glib-2-6.po to
3 # Galician translation of GLib
4 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
6 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
9 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
10 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
11 # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>,2009.
12 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
13 # Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
14 # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
18 "Project-Id-Version: glib.master\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2011-06-21 13:55+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2011-06-21 13:55+0200\n"
22 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>\n"
23 "Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
33 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
34 msgstr "Atributo «%s» inesperado para o elemento «%s »"
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
39 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
40 msgstr "Non se atopou o atributo «%s» do elemento «%s»"
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
45 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
46 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, esperábase a etiqueta «%s»"
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
51 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
52 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
55 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
57 "Non foi posíbel atopar un ficheiro de marcadores válido nos directorios de "
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
62 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
63 msgstr "Xa existe un marcador para o URI «%s»"
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
75 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
76 msgstr "Non se atopou ningún marcador para o URI «%s»"
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
80 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI «%s»"
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
85 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
86 msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI «%s»"
88 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
90 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
91 msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI «%s»"
93 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
95 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
96 msgstr "Ningún aplicativo denominado «%s» rexistrou un marcador para «%s»"
98 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
100 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
101 msgstr "Produciuse un fallo ao expandir a liña executábel «%s» co URI «%s»"
103 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
104 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
106 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
107 msgstr "Non se asiste conversión do conxunto de caracteres «%s» a «%s»"
109 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
110 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
112 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
113 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»"
115 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
116 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:980
117 #: ../glib/gutf8.c:1431 ../gio/gcharsetconverter.c:345
118 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
119 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
120 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
122 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
123 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
125 msgid "Error during conversion: %s"
126 msgstr "Erro durante a conversión: %s"
128 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:976 ../glib/gutf8.c:1186
129 #: ../glib/gutf8.c:1323 ../glib/gutf8.c:1427
130 msgid "Partial character sequence at end of input"
131 msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
133 #: ../glib/gconvert.c:1059
135 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
137 "Non é posíbel converter o modo de emerxencia «%s» na codificación de "
140 #: ../glib/gconvert.c:1886
142 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
143 msgstr "O URI «%s» non é un URI absoluto usando o esquema \"file\""
145 #: ../glib/gconvert.c:1896
147 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
148 msgstr "O URI do ficheiro local «%s» non pode incluír un '#'"
150 #: ../glib/gconvert.c:1913
152 msgid "The URI '%s' is invalid"
153 msgstr "O URI «%s» non é válido"
155 #: ../glib/gconvert.c:1925
157 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
158 msgstr "O nome de host do URI «%s» non é válido"
160 #: ../glib/gconvert.c:1941
162 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
163 msgstr "O URI «%s» contén caracteres de escape non válidos"
165 #: ../glib/gconvert.c:2036
167 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
168 msgstr "O nome da ruta «%s» non é un camiño absoluto"
170 #: ../glib/gconvert.c:2046
171 msgid "Invalid hostname"
172 msgstr "O nome do host non é válido"
174 #. Translators: 'before midday' indicator
175 #: ../glib/gdatetime.c:149
180 #. Translators: 'before midday' indicator
181 #: ../glib/gdatetime.c:151
186 #. Translators: 'after midday' indicator
187 #: ../glib/gdatetime.c:153
192 #. Translators: 'after midday' indicator
193 #: ../glib/gdatetime.c:155
198 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
199 #: ../glib/gdatetime.c:164
204 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
205 #: ../glib/gdatetime.c:167
210 #: ../glib/gdatetime.c:193
211 msgctxt "full month name"
215 #: ../glib/gdatetime.c:195
216 msgctxt "full month name"
220 #: ../glib/gdatetime.c:197
221 msgctxt "full month name"
225 #: ../glib/gdatetime.c:199
226 msgctxt "full month name"
230 #: ../glib/gdatetime.c:201
231 msgctxt "full month name"
235 #: ../glib/gdatetime.c:203
236 msgctxt "full month name"
240 #: ../glib/gdatetime.c:205
241 msgctxt "full month name"
245 #: ../glib/gdatetime.c:207
246 msgctxt "full month name"
250 #: ../glib/gdatetime.c:209
251 msgctxt "full month name"
255 #: ../glib/gdatetime.c:211
256 msgctxt "full month name"
260 #: ../glib/gdatetime.c:213
261 msgctxt "full month name"
265 #: ../glib/gdatetime.c:215
266 msgctxt "full month name"
270 #: ../glib/gdatetime.c:230
271 msgctxt "abbreviated month name"
275 #: ../glib/gdatetime.c:232
276 msgctxt "abbreviated month name"
280 #: ../glib/gdatetime.c:234
281 msgctxt "abbreviated month name"
285 #: ../glib/gdatetime.c:236
286 msgctxt "abbreviated month name"
290 #: ../glib/gdatetime.c:238
291 msgctxt "abbreviated month name"
295 #: ../glib/gdatetime.c:240
296 msgctxt "abbreviated month name"
300 #: ../glib/gdatetime.c:242
301 msgctxt "abbreviated month name"
305 #: ../glib/gdatetime.c:244
306 msgctxt "abbreviated month name"
310 #: ../glib/gdatetime.c:246
311 msgctxt "abbreviated month name"
315 #: ../glib/gdatetime.c:248
316 msgctxt "abbreviated month name"
320 #: ../glib/gdatetime.c:250
321 msgctxt "abbreviated month name"
325 #: ../glib/gdatetime.c:252
326 msgctxt "abbreviated month name"
330 #: ../glib/gdatetime.c:267
331 msgctxt "full weekday name"
335 #: ../glib/gdatetime.c:269
336 msgctxt "full weekday name"
340 #: ../glib/gdatetime.c:271
341 msgctxt "full weekday name"
345 #: ../glib/gdatetime.c:273
346 msgctxt "full weekday name"
350 #: ../glib/gdatetime.c:275
351 msgctxt "full weekday name"
355 #: ../glib/gdatetime.c:277
356 msgctxt "full weekday name"
360 #: ../glib/gdatetime.c:279
361 msgctxt "full weekday name"
365 #: ../glib/gdatetime.c:294
366 msgctxt "abbreviated weekday name"
370 #: ../glib/gdatetime.c:296
371 msgctxt "abbreviated weekday name"
375 #: ../glib/gdatetime.c:298
376 msgctxt "abbreviated weekday name"
380 #: ../glib/gdatetime.c:300
381 msgctxt "abbreviated weekday name"
385 #: ../glib/gdatetime.c:302
386 msgctxt "abbreviated weekday name"
390 #: ../glib/gdatetime.c:304
391 msgctxt "abbreviated weekday name"
395 #: ../glib/gdatetime.c:306
396 msgctxt "abbreviated weekday name"
400 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
402 msgid "Error opening directory '%s': %s"
403 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o directorio «%s»: %s"
405 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
407 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
408 msgstr "Non foi posíbel asignar %lu bytes para ler o ficheiro «%s»"
410 #: ../glib/gfileutils.c:555
412 msgid "Error reading file '%s': %s"
413 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
415 #: ../glib/gfileutils.c:569
417 msgid "File \"%s\" is too large"
418 msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande"
420 #: ../glib/gfileutils.c:652
422 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
423 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde o ficheiro «%s»: %s"
425 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
427 msgid "Failed to open file '%s': %s"
428 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
430 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
432 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
434 "Produciuse un fallo ao obter os atributos do ficheiro «%s»: fstat() fallou: "
437 #: ../glib/gfileutils.c:754
439 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
440 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: fdopen() fallou: %s"
442 #: ../glib/gfileutils.c:862
444 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
446 "Produciuse un fallo ao renomear o ficheiro «%s» como «%s»: g_rename() "
449 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1391
451 msgid "Failed to create file '%s': %s"
452 msgstr "Produciuse un fallo ao crear o ficheiro «%s»: %s"
454 #: ../glib/gfileutils.c:918
456 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
458 "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s» para escritura: fdopen() "
461 #: ../glib/gfileutils.c:943
463 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
464 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fwrite() fallou: %s"
466 #: ../glib/gfileutils.c:962
468 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
469 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fflush() fallou: %s"
471 #: ../glib/gfileutils.c:1006
473 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
474 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fsync() fallou: %s"
476 #: ../glib/gfileutils.c:1027
478 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
479 msgstr "Produciuse un fallo ao pechar o ficheiro «%s»: fclose() fallou: %s"
481 #: ../glib/gfileutils.c:1149
483 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
485 "Non foi posíbel eliminar o ficheiro existente «%s»: g_unlink() fallou: %s"
487 #: ../glib/gfileutils.c:1353
489 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
490 msgstr "O modelo «%s» non é válido, non debería conter «%s»"
492 #: ../glib/gfileutils.c:1366
494 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
495 msgstr "O modelo «%s» non contén XXXXXX"
497 #: ../glib/gfileutils.c:1799
500 msgid_plural "%u bytes"
504 #: ../glib/gfileutils.c:1807
509 #: ../glib/gfileutils.c:1812
514 #: ../glib/gfileutils.c:1817
519 #: ../glib/gfileutils.c:1822
524 #: ../glib/gfileutils.c:1827
529 #: ../glib/gfileutils.c:1832
534 #: ../glib/gfileutils.c:1875
536 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
537 msgstr "Produciuse un fallo ao ler a ligazón simbólica «%s»: %s"
539 #: ../glib/gfileutils.c:1896
540 msgid "Symbolic links not supported"
541 msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten"
543 #: ../glib/giochannel.c:1408
545 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
546 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»: %s"
548 #: ../glib/giochannel.c:1753
549 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
551 "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
553 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
554 #: ../glib/giochannel.c:2144
555 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
556 msgstr "Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
558 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
559 msgid "Channel terminates in a partial character"
560 msgstr "O canal remata nun carácter parcial"
562 #: ../glib/giochannel.c:1944
563 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
564 msgstr "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
566 #: ../glib/gmappedfile.c:150
568 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
569 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: open() fallou: %s"
571 #: ../glib/gmappedfile.c:229
573 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
574 msgstr "Produciuse un fallo ao mapear o ficheiro «%s»: mmap() fallou: %s"
576 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
578 msgid "Error on line %d char %d: "
579 msgstr "Erro na liña %d carácter %d: "
581 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
583 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
584 msgstr "O texto do nome codificado en UTF-8 non é válido - «%s» non válido"
586 #: ../glib/gmarkup.c:429
588 msgid "'%s' is not a valid name "
589 msgstr "«%s» non é un nome válido"
591 #: ../glib/gmarkup.c:445
593 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
594 msgstr "«%s» non é un nome válido: '%c'"
596 #: ../glib/gmarkup.c:554
598 msgid "Error on line %d: %s"
599 msgstr "Erro na liña %d: %s"
601 #: ../glib/gmarkup.c:638
604 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
605 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
607 "Produciuse un fallo ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro "
608 "dunha referencia de carácter (por exemplo ê) - pode que o díxito sexa "
611 #: ../glib/gmarkup.c:650
613 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
614 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
617 "A referencia de carácter non remataba con punto e coma, probabelmente "
618 "utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
621 #: ../glib/gmarkup.c:676
623 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
624 msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
626 #: ../glib/gmarkup.c:714
628 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
630 "Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: & " "
633 #: ../glib/gmarkup.c:722
635 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
636 msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%-.*s'"
638 #: ../glib/gmarkup.c:727
640 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
641 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
643 "A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen "
644 "a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &"
646 #: ../glib/gmarkup.c:1078
647 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
648 msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
650 #: ../glib/gmarkup.c:1118
653 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
656 "«%s» non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un "
659 #: ../glib/gmarkup.c:1186
662 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
665 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
666 "elemento baleiro «%s»"
668 #: ../glib/gmarkup.c:1270
671 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
673 "Carácter estraño «%s», esperábase un '=' despois do nome do atributo «%s» do "
676 #: ../glib/gmarkup.c:1311
679 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
680 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
681 "character in an attribute name"
683 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a "
684 "etiqueta de comezo do elemento «%s» ou opcionalmente un atributo; quizais "
685 "usou un carácter non válido no nome dun atributo"
687 #: ../glib/gmarkup.c:1355
690 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
691 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
693 "Carácter estraño «%s», esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo "
694 "igual para dar un valor ao atributo «%s» do elemento «%s»"
696 #: ../glib/gmarkup.c:1488
699 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
700 "begin an element name"
702 "«%s» non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; «%s» non pode "
703 "comezar o nome dun elemento"
705 #: ../glib/gmarkup.c:1524
708 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
709 "allowed character is '>'"
711 "«%s» non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche «%s»; o "
712 "carácter permitido é '>'"
714 #: ../glib/gmarkup.c:1535
716 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
717 msgstr "Pechouse o elemento «%s», actualmente non hai ningún elemento aberto"
719 #: ../glib/gmarkup.c:1544
721 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
722 msgstr "Pechouse o elemento «%s», mais o elemento aberto actualmente é «%s»"
724 #: ../glib/gmarkup.c:1712
725 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
726 msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
728 #: ../glib/gmarkup.c:1726
729 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
730 msgstr "O documento terminou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
732 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
735 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
738 "O documento terminou inesperadamente con elementos aínda abertos - «%s» foi "
739 "o último elemento aberto"
741 #: ../glib/gmarkup.c:1742
744 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
747 "O documento terminou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que "
748 "'>' que pechase a etiqueta <%s/>"
750 #: ../glib/gmarkup.c:1748
751 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
752 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
754 #: ../glib/gmarkup.c:1754
755 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
756 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
758 #: ../glib/gmarkup.c:1759
759 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
761 "O documento terminou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
764 #: ../glib/gmarkup.c:1765
766 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
767 "name; no attribute value"
769 "O documento terminou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
770 "nome de atributo; non hai valor de atributo"
772 #: ../glib/gmarkup.c:1772
773 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
774 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
776 #: ../glib/gmarkup.c:1788
778 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
780 "O documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
783 #: ../glib/gmarkup.c:1794
784 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
786 "O documento terminou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
789 #: ../glib/gregex.c:188
790 msgid "corrupted object"
791 msgstr "obxecto danado"
793 #: ../glib/gregex.c:190
794 msgid "internal error or corrupted object"
795 msgstr "erro interno ou obxecto danado"
797 #: ../glib/gregex.c:192
798 msgid "out of memory"
801 #: ../glib/gregex.c:197
802 msgid "backtracking limit reached"
803 msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\""
805 #: ../glib/gregex.c:209 ../glib/gregex.c:217
806 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
807 msgstr "o patrón contén elementos non permitidos na coincidencia parcial"
809 #: ../glib/gregex.c:211 ../gio/glocalfile.c:2117
810 msgid "internal error"
811 msgstr "erro interno"
813 #: ../glib/gregex.c:219
814 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
816 "as referencias anteriores como condicións non se permiten na coincidencia "
819 #: ../glib/gregex.c:228
820 msgid "recursion limit reached"
821 msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
823 #: ../glib/gregex.c:230
824 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
825 msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
827 #: ../glib/gregex.c:232
828 msgid "invalid combination of newline flags"
829 msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova"
831 #: ../glib/gregex.c:234
833 msgstr "desplazamento erróneo"
835 #: ../glib/gregex.c:236
839 #: ../glib/gregex.c:240
840 msgid "unknown error"
841 msgstr "erro descoñecido"
843 #: ../glib/gregex.c:260
844 msgid "\\ at end of pattern"
845 msgstr "\\ ao final do patrón"
847 #: ../glib/gregex.c:263
848 msgid "\\c at end of pattern"
849 msgstr "\\c ao final do patrón"
851 #: ../glib/gregex.c:266
852 msgid "unrecognized character follows \\"
853 msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
855 #: ../glib/gregex.c:273
856 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
858 "aquí non se permiten as letras con maiúsculas e minúsculas escapadas (\\l, "
861 #: ../glib/gregex.c:276
862 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
863 msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}"
865 #: ../glib/gregex.c:279
866 msgid "number too big in {} quantifier"
867 msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
869 #: ../glib/gregex.c:282
870 msgid "missing terminating ] for character class"
871 msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter"
873 #: ../glib/gregex.c:285
874 msgid "invalid escape sequence in character class"
875 msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
877 #: ../glib/gregex.c:288
878 msgid "range out of order in character class"
879 msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter"
881 #: ../glib/gregex.c:291
882 msgid "nothing to repeat"
883 msgstr "nada que repetir"
885 #: ../glib/gregex.c:294
886 msgid "unrecognized character after (?"
887 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?"
889 #: ../glib/gregex.c:298
890 msgid "unrecognized character after (?<"
891 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
893 #: ../glib/gregex.c:302
894 msgid "unrecognized character after (?P"
895 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
897 #: ../glib/gregex.c:305
898 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
899 msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase"
901 #: ../glib/gregex.c:308
902 msgid "missing terminating )"
903 msgstr "falta o ) de terminación"
905 #: ../glib/gregex.c:312
906 msgid ") without opening ("
907 msgstr ") sen ( que o abra"
909 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
910 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
912 #: ../glib/gregex.c:319
913 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
914 msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
916 #: ../glib/gregex.c:322
917 msgid "reference to non-existent subpattern"
918 msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
920 #: ../glib/gregex.c:325
921 msgid "missing ) after comment"
922 msgstr "falta un ) despois do comentario"
924 #: ../glib/gregex.c:328
925 msgid "regular expression too large"
926 msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
928 #: ../glib/gregex.c:331
929 msgid "failed to get memory"
930 msgstr "produciuse un fallo ao obter a memoria"
932 #: ../glib/gregex.c:334
933 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
934 msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
936 #: ../glib/gregex.c:337
937 msgid "malformed number or name after (?("
938 msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?("
940 #: ../glib/gregex.c:340
941 msgid "conditional group contains more than two branches"
942 msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
944 #: ../glib/gregex.c:343
945 msgid "assertion expected after (?("
946 msgstr "esperábase unha aserción despois de (?("
948 #: ../glib/gregex.c:346
949 msgid "unknown POSIX class name"
950 msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
952 #: ../glib/gregex.c:349
953 msgid "POSIX collating elements are not supported"
954 msgstr "os elementos de colación POSIX non se admiten"
956 #: ../glib/gregex.c:352
957 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
958 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{…} é demasiado longo"
960 #: ../glib/gregex.c:355
961 msgid "invalid condition (?(0)"
962 msgstr "condición non válida (?(0)"
964 #: ../glib/gregex.c:358
965 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
966 msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind"
968 #: ../glib/gregex.c:361
969 msgid "recursive call could loop indefinitely"
970 msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito"
972 #: ../glib/gregex.c:364
973 msgid "missing terminator in subpattern name"
974 msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón"
976 #: ../glib/gregex.c:367
977 msgid "two named subpatterns have the same name"
978 msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
980 #: ../glib/gregex.c:370
981 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
982 msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente"
984 #: ../glib/gregex.c:373
985 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
986 msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
988 #: ../glib/gregex.c:376
989 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
990 msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
992 #: ../glib/gregex.c:379
993 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
994 msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)"
996 #: ../glib/gregex.c:382
997 msgid "octal value is greater than \\377"
998 msgstr "o valor octal é maior que \\377"
1000 #: ../glib/gregex.c:385
1001 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1002 msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
1004 #: ../glib/gregex.c:388
1005 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1006 msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
1008 #: ../glib/gregex.c:391
1009 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1010 msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
1012 #: ../glib/gregex.c:394
1014 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1016 "\\g non está seguido por un nome con chaves ou un número distinto de cero "
1017 "cunha chave opcional"
1019 #: ../glib/gregex.c:399
1020 msgid "unexpected repeat"
1021 msgstr "repetición inesperada"
1023 #: ../glib/gregex.c:403
1024 msgid "code overflow"
1025 msgstr "desbordamento de código"
1027 #: ../glib/gregex.c:407
1028 msgid "overran compiling workspace"
1029 msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
1031 #: ../glib/gregex.c:411
1032 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1033 msgstr "non se atopou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
1035 #: ../glib/gregex.c:591 ../glib/gregex.c:1714
1037 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1039 "Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
1041 #: ../glib/gregex.c:1167
1042 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1043 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8"
1045 #: ../glib/gregex.c:1176
1046 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1048 "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con propiedades UTF8"
1050 #: ../glib/gregex.c:1232
1052 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1054 "Produciuse un erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
1056 #: ../glib/gregex.c:1268
1058 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1059 msgstr "Produciuse un erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
1061 #: ../glib/gregex.c:2144
1062 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1063 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
1065 #: ../glib/gregex.c:2160
1066 msgid "hexadecimal digit expected"
1067 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
1069 #: ../glib/gregex.c:2200
1070 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1071 msgstr "falta '<' na referencia simbólica"
1073 #: ../glib/gregex.c:2209
1074 msgid "unfinished symbolic reference"
1075 msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
1077 #: ../glib/gregex.c:2216
1078 msgid "zero-length symbolic reference"
1079 msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
1081 #: ../glib/gregex.c:2227
1082 msgid "digit expected"
1083 msgstr "esperábase un díxito"
1085 #: ../glib/gregex.c:2245
1086 msgid "illegal symbolic reference"
1087 msgstr "referencia simbólica ilegal"
1089 #: ../glib/gregex.c:2307
1090 msgid "stray final '\\'"
1091 msgstr "'\\' final perdido"
1093 #: ../glib/gregex.c:2311
1094 msgid "unknown escape sequence"
1095 msgstr "secuencia de escape descoñecida"
1097 #: ../glib/gregex.c:2321
1099 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1101 "Produciuse un erro ao analizar o texto de substitución «%s» no carácter %lu: "
1104 #: ../glib/gshell.c:91
1105 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1106 msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
1108 #: ../glib/gshell.c:181
1109 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1111 "Comiñas non pechadas na liña de ordes ou noutro texto citado nun intérprete "
1114 #: ../glib/gshell.c:559
1116 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1117 msgstr "O texto terminou despois dun carácter '\\'. (O texto era «%s»)"
1119 #: ../glib/gshell.c:566
1121 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1123 "O texto terminou antes de atopar a comiña final para %c. (O texto era «%s»)"
1125 #: ../glib/gshell.c:578
1126 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1127 msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
1129 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1130 msgid "Failed to read data from child process"
1131 msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo"
1133 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1508
1135 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1137 "Produciuse un fallo ao crear a canalización para comunicarse co proceso "
1140 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1161
1142 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1143 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde a canalización filla (%s)"
1145 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1374
1147 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1148 msgstr "Produciuse un fallo ao cambiar ao directorio «%s» (%s)"
1150 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1152 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1153 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo (%s)"
1155 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1157 msgid "Invalid program name: %s"
1158 msgstr "Nome de programa non válido: %s"
1160 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1161 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1163 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1164 msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
1166 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1167 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1169 msgid "Invalid string in environment: %s"
1170 msgstr "Cadea non válida no contorno: %s"
1172 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1174 msgid "Invalid working directory: %s"
1175 msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
1177 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1179 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1180 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o programa asistente (%s)"
1182 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1184 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1187 "Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
1190 #: ../glib/gspawn.c:198
1192 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1193 msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
1195 #: ../glib/gspawn.c:338
1197 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1198 msgstr "Erro inesperado en select() ao ler datos dun proceso fillo (%s)"
1200 #: ../glib/gspawn.c:423
1202 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1203 msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
1205 #: ../glib/gspawn.c:1228
1207 msgid "Failed to fork (%s)"
1208 msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork (%s)"
1210 #: ../glib/gspawn.c:1384
1212 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1213 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo «%s» (%s)"
1215 #: ../glib/gspawn.c:1394
1217 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1219 "Produciuse un fallo ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
1221 #: ../glib/gspawn.c:1403
1223 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1224 msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
1226 #: ../glib/gspawn.c:1411
1228 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1229 msgstr "Erro descoñecido ao executar o proceso fillo «%s»"
1231 #: ../glib/gspawn.c:1435
1233 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1235 "Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
1237 #: ../glib/gutf8.c:1054
1238 msgid "Character out of range for UTF-8"
1239 msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
1241 #: ../glib/gutf8.c:1154 ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1293
1242 #: ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1441 ../glib/gutf8.c:1537
1243 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1244 msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
1246 #: ../glib/gutf8.c:1452 ../glib/gutf8.c:1548
1247 msgid "Character out of range for UTF-16"
1248 msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
1250 #: ../glib/goption.c:760
1254 #: ../glib/goption.c:760
1258 #: ../glib/goption.c:866
1259 msgid "Help Options:"
1260 msgstr "Opcións de axuda:"
1262 #: ../glib/goption.c:867
1263 msgid "Show help options"
1264 msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
1266 #: ../glib/goption.c:873
1267 msgid "Show all help options"
1268 msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
1270 #: ../glib/goption.c:935
1271 msgid "Application Options:"
1272 msgstr "Opcións do aplicativo:"
1274 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1276 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1277 msgstr "Non é posíbel analizar o valor enteiro «%s» para %s"
1279 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1281 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1282 msgstr "O valor enteiro «%s» para %s está fóra do intervalo"
1284 #: ../glib/goption.c:1032
1286 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1287 msgstr "Non é posíbel analizar o valor \"double\" «%s» para %s"
1289 #: ../glib/goption.c:1040
1291 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1292 msgstr "O valor \"double\" «%s» para %s está fóra do intervalo"
1294 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1296 msgid "Error parsing option %s"
1297 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s"
1299 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1301 msgid "Missing argument for %s"
1302 msgstr "Argumento que falta para %s"
1304 #: ../glib/goption.c:1957
1306 msgid "Unknown option %s"
1307 msgstr "Opción %s descoñecida"
1309 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1310 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1312 "Non é posíbel atopar unha chave de ficheiro válida nos directorios de busca"
1314 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1315 msgid "Not a regular file"
1316 msgstr "Non é un ficheiro normal"
1318 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1319 msgid "File is empty"
1320 msgstr "O ficheiro está baleiro"
1322 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1325 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1327 "O ficheiro chave contén a liña «%s» que non é un par valor-chave, grupo ou "
1330 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1332 msgid "Invalid group name: %s"
1333 msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
1335 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1336 msgid "Key file does not start with a group"
1337 msgstr "O ficheiro chave non comeza cun grupo"
1339 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1341 msgid "Invalid key name: %s"
1342 msgstr "Nome de chave non válido: %s"
1344 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1346 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1347 msgstr "O ficheiro chave contén unha codificación non permitida «%s»"
1349 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2680
1350 #: ../glib/gkeyfile.c:2746 ../glib/gkeyfile.c:2881 ../glib/gkeyfile.c:3014
1351 #: ../glib/gkeyfile.c:3214 ../glib/gkeyfile.c:3403 ../glib/gkeyfile.c:3472
1353 msgid "Key file does not have group '%s'"
1354 msgstr "O ficheiro chave non ten un grupo «%s»"
1356 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1358 msgid "Key file does not have key '%s'"
1359 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave «%s»"
1361 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
1363 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1364 msgstr "O ficheiro chave contén a chave «%s» co valor «%s» que non é UTF-8"
1366 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
1368 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1370 "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
1373 #: ../glib/gkeyfile.c:1566
1376 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1378 "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
1381 #: ../glib/gkeyfile.c:2149 ../glib/gkeyfile.c:2511
1384 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1387 "O ficheiro chave contén a chave «%s» no grupo «%s» que ten un valor que non "
1388 "pode ser interpretado."
1390 #: ../glib/gkeyfile.c:2695 ../glib/gkeyfile.c:2896 ../glib/gkeyfile.c:3483
1392 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1393 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave «%s» no grupo «%s»"
1395 #: ../glib/gkeyfile.c:3717
1396 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1397 msgstr "O ficheiro chave contén un carácter de escape ao final da liña"
1399 #: ../glib/gkeyfile.c:3739
1401 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1402 msgstr "O ficheiro chave contén a secuencia de escape non válida «%s»"
1404 #: ../glib/gkeyfile.c:3881
1406 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1407 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número."
1409 #: ../glib/gkeyfile.c:3895
1411 msgid "Integer value '%s' out of range"
1412 msgstr "O valor enteiro «%s» está fóra do intervalo"
1414 #: ../glib/gkeyfile.c:3928
1416 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1417 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número flotante."
1419 #: ../glib/gkeyfile.c:3952
1421 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1422 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un booleano."
1424 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1425 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1426 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1427 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:726
1429 msgid "Too large count value passed to %s"
1430 msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo"
1432 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1433 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1197
1434 msgid "Stream is already closed"
1435 msgstr "O fluxo xa se pechou"
1437 #: ../gio/gcancellable.c:400 ../gio/gdbusconnection.c:1640
1438 #: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
1439 #: ../gio/glocalfile.c:2110 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
1440 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1441 msgid "Operation was cancelled"
1442 msgstr "A operación foi cancelada"
1444 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1445 msgid "Invalid object, not initialized"
1446 msgstr "O socket non é válido, non se inicialiou"
1448 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1449 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1450 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
1452 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1453 msgid "Not enough space in destination"
1454 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
1456 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:831
1457 msgid "Cancellable initialization not supported"
1458 msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel"
1460 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1461 msgid "Unknown type"
1462 msgstr "Tipo descoñecido"
1464 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1467 msgstr "tipo de ficheiro %s"
1469 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1474 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1475 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1476 msgstr "GCredentials non está implementado neste SO"
1478 #: ../gio/gcredentials.c:447
1479 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1480 msgstr "A súa plataforma non ten compatibilidade con GCredentials"
1482 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1483 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1484 msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
1486 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1487 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1489 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1490 msgstr "Chave «%s» non admitida na entrada do enderezo «%s»"
1492 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1495 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1497 "O enderezo «%s» non é válido (necesítase exactamente unha ruta, tmpdir ou "
1498 "chaves abstractas)"
1500 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1502 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1503 msgstr "Combinación de par chave/valor sen sentido na entrada do enderezo «%s»"
1505 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1507 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1508 msgstr "Erro no enderezo «%s» o atributo do porto está mal formado"
1510 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1512 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1513 msgstr "Erro no enderezo «%s» - o atributo da familia está mal formada"
1515 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1517 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1518 msgstr "O elemento do enderezo «%s» non contén un caracter dous puntos (:)"
1520 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1523 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1526 "O par chave/valor %d, «%s» no elemento do enderezo «%s» non contén un signo "
1529 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1532 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1535 "Produciuse un erro ao desescapar a chave ou o valor no par chave/valor %d, "
1536 "«%s», no elemento de enderezo «%s»"
1538 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1541 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1542 "`path' or `abstract' to be set"
1544 "Erro no enderezo «%s» - o transporte unix require que se estabeleza "
1545 "exactamente unha das chaves «path» ou «abstract»"
1547 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1549 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1550 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do equipo ou está mal formado"
1552 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1554 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1555 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do porto ou está mal formado"
1557 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1559 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1561 "Produciuse un erro no enderezo «%s» - falta o atributo do ficheiro de uso de "
1562 "unha vez ou está mal formado"
1564 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1565 msgid "Error auto-launching: "
1566 msgstr "Produciuse un erro ao autoiniciar "
1568 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1570 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1571 msgstr "Transporte «%s» descoñecido ou non compatíbel para o enderezo «%s»"
1573 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1575 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1576 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
1578 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1580 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1581 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
1583 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1585 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1587 "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»:, esperábanse "
1588 "16 bytes, obtivéronse %d"
1590 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1592 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1594 "Produciuse un erro ao gravar os contidos do ficheiro de uso de unha vez «%s» "
1597 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1598 msgid "The given address is empty"
1599 msgstr "O enderezo fornecido está baleiro"
1601 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1602 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1604 "Non é posíbel iniciar (|«spawn») unha mensaxe ao bus sen un ID de máquina:"
1606 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1608 msgid "Error spawning command line `%s': "
1609 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar («spawn») a orde «%s»:"
1611 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1613 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1614 msgstr "Terminación anómala do programa ao iniciar («spawn») a orde «%s»:%s"
1616 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1618 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1620 "A orde de liña «%s» rematou con un estado de saída distinto de cero %d: %s"
1622 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1624 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1626 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus de sesión (non está implementado "
1629 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6197
1632 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1633 "- unknown value `%s'"
1635 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus desde a variábel de contorno "
1636 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor descoñecido «%s»"
1638 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6206
1640 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1641 "variable is not set"
1643 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus xa que a variábel de contorno "
1644 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE non está estabelecida"
1646 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1648 msgid "Unknown bus type %d"
1649 msgstr "Tipo de bus %d descoñecido"
1651 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1652 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1653 msgstr "Falta o contido inesperada ao tentar ler unha liña"
1655 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1656 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1657 msgstr "Falta de contido inesperada ao tentar ler (de forma segura) unha liña"
1659 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1662 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1664 "Agotáronse todos os mecanismos de autenticación dispoñíbel (tentaronse: %s) "
1667 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1668 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1669 msgstr "Cancelando mediante GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1671 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1673 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1674 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o directorio «%s»: %s"
1676 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1679 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1681 "Os permisos no cartafol «%s» están malformados. Esperábase o modo 0700 e "
1684 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1686 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1687 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio «%s»: %s"
1689 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1691 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1692 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para a súa lectura:"
1694 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1696 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1697 msgstr "A liña %d do anel de chaves en «%s» con contido «%s» está malformada"
1699 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1702 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1704 "O primeiro token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
1707 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1710 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1712 "O segundo token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
1715 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1717 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1718 msgstr "Non foi posíbel atopar a cookie co id %d no anel de chave en «%s»"
1720 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1722 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1723 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro de bloqueo antigo «%s»: %s"
1725 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1727 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1728 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
1730 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1732 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1733 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
1735 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1737 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1738 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
1740 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1742 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1743 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para escribir:"
1745 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1747 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1748 msgstr "(Ademais, a liberación do bloqueo para «%s» tamén fallou: %s) "
1750 #: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
1751 #: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
1752 msgid "The connection is closed"
1753 msgstr "A conexión está pechado"
1755 #: ../gio/gdbusconnection.c:1684
1756 msgid "Timeout was reached"
1757 msgstr "Tempo de espera máximo alcanzado"
1759 #: ../gio/gdbusconnection.c:2306
1761 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1763 "Atopáronse opcións non compatíbeis ao construír a conexión da parte cliente"
1765 #: ../gio/gdbusconnection.c:3769 ../gio/gdbusconnection.c:4086
1768 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1770 "Non existe a interface «org.freedesktop.DBus.Properties» no obxecto coa ruta "
1773 #: ../gio/gdbusconnection.c:3841
1775 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1777 "Produciuse un erro ao estabelecer a propiedade «%s»: Esperábase o tipo «%s» "
1778 "pero obtívose «%s»"
1780 #: ../gio/gdbusconnection.c:3936
1782 msgid "No such property `%s'"
1783 msgstr "Non existe a propiedade «%s»"
1785 #: ../gio/gdbusconnection.c:3948
1787 msgid "Property `%s' is not readable"
1788 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s"
1790 #: ../gio/gdbusconnection.c:3959
1792 msgid "Property `%s' is not writable"
1793 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s"
1795 #: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5641
1797 msgid "No such interface `%s'"
1798 msgstr "Non existe a interface «%s»"
1800 #: ../gio/gdbusconnection.c:4214
1801 msgid "No such interface"
1802 msgstr "Non existe a interface"
1804 #: ../gio/gdbusconnection.c:4433 ../gio/gdbusconnection.c:6147
1806 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1807 msgstr "Non existe a interface «%s» no obxecto coa ruta %s"
1809 #: ../gio/gdbusconnection.c:4485
1811 msgid "No such method `%s'"
1812 msgstr "Non existe o método «%s»"
1814 #: ../gio/gdbusconnection.c:4516
1816 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1817 msgstr "O tipo da mensaxe, «%s», non coincide co tipo «%s» esperado"
1819 #: ../gio/gdbusconnection.c:4735
1821 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1822 msgstr "Xa hai un obxecto exportado para a interface %s en %s"
1824 #: ../gio/gdbusconnection.c:4932
1826 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1827 msgstr "O método «%s» devolveu un tipo «%s» máis esperábase «%s»"
1829 #: ../gio/gdbusconnection.c:5752
1831 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1832 msgstr "O método «%s» na interface «%s» coa sinatura «%s» non existe"
1834 #: ../gio/gdbusconnection.c:5870
1836 msgid "A subtree is already exported for %s"
1837 msgstr "Xa se exportou un subárbore para %s"
1839 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1840 msgid "type is INVALID"
1841 msgstr "o tipo é INVALID"
1843 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1844 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1845 msgstr "mensaxe METHOD_CALL: falta o campo da cabeceira PATH ou MEMBER"
1847 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1848 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1849 msgstr "mensaxe METHOD_RETURN: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL"
1851 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1852 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1853 msgstr "mensaxe ERROR: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME"
1855 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1856 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1857 msgstr "mensaxe SIGNAL: falta o campo da cabeceira PATH, INTERFACE ou MEMBER"
1859 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1861 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1862 "freedesktop/DBus/Local"
1864 "mensaxe SIGNAL: o campo da cabeceira PATH está usando un valor reservado /"
1865 "org/freedesktop/DBus/Local"
1867 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1869 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1870 "freedesktop.DBus.Local"
1872 "mensaxe SIGNAL: O campo da cabeceira INTERFACE está usando un valor "
1873 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
1875 #: ../gio/gdbusmessage.c:997
1877 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1878 msgstr "Quixéronse ler %lu bytes pero obtívose un EOF"
1880 #: ../gio/gdbusmessage.c:1022
1883 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1884 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1886 "Esperábase unha cadea UTF-8 válida pero atopáronse bytes non válidos no byte "
1887 "desvío %d (a lonxitude da cadea é %d). A cadea UTF-8 válida até ese punto "
1890 #: ../gio/gdbusmessage.c:1035
1892 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1893 msgstr "Esperábase un byte NUL despois da cadea «%s» pero atopouse o byte %d"
1895 #: ../gio/gdbusmessage.c:1239
1897 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1898 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha ruta de obxecto D-Bus válida"
1900 #: ../gio/gdbusmessage.c:1265
1902 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1903 msgstr "«%s» non é un nome válido"
1905 #: ../gio/gdbusmessage.c:1320
1908 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1910 "Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u bytes. A lonxitude máxima é 2<<26 "
1913 #: ../gio/gdbusmessage.c:1484
1915 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1917 "O valor «%s» analizado para a variante non é unha sinatura de D-Bus válida."
1919 #: ../gio/gdbusmessage.c:1511
1922 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1924 "Produciuse un erro ao deserializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
1925 "formato ligado D-Bus"
1927 #: ../gio/gdbusmessage.c:1699
1930 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1933 "Valor de «endianness» non válido. Esperábase 0x6c («|») ou 0x42 («B») pero "
1936 #: ../gio/gdbusmessage.c:1713
1938 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1940 "A versión maior do protocolo non é válida. Esperábase 1 pero atopouse a %d"
1942 #: ../gio/gdbusmessage.c:1770
1944 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1946 "Atopouse a cabeceira de sinatura coa sinatura «%s» máis o corpo da mensaxe "
1949 #: ../gio/gdbusmessage.c:1784
1951 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1952 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus válida (para o corpo)"
1954 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
1956 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1958 "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
1961 #: ../gio/gdbusmessage.c:1822
1962 msgid "Cannot deserialize message: "
1963 msgstr "Non foi posíbel deserializar a mensaxe: "
1965 #: ../gio/gdbusmessage.c:2154
1968 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1970 "Produciuse un erro ao serializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
1971 "formato ligado D-Bus"
1973 #: ../gio/gdbusmessage.c:2294
1975 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1976 msgstr "A mensaxe ten %d fds pero o campo da cabeceira indica %d fds"
1978 #: ../gio/gdbusmessage.c:2302
1979 msgid "Cannot serialize message: "
1980 msgstr "Non foi posíbel serializar a mensaxe: "
1982 #: ../gio/gdbusmessage.c:2346
1984 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1986 "O corpo da mensaxe ten a sinatura «%s» máis non está presente a cabeceira de "
1989 #: ../gio/gdbusmessage.c:2356
1992 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
1995 "O corpo da mensaxe ten a sinatura de tipo «%s» pero a sintura no campo da "
1998 #: ../gio/gdbusmessage.c:2372
2000 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2002 "O corpo da mensaxe está baleiro máis a sinatura do campo da cabeceira é "
2005 #: ../gio/gdbusmessage.c:2929
2007 msgid "Error return with body of type `%s'"
2008 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo de tipo «%s»"
2010 #: ../gio/gdbusmessage.c:2937
2011 msgid "Error return with empty body"
2012 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo baleiro"
2014 #: ../gio/gdbusprivate.c:1736
2015 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2016 msgstr "Non é posíbel ler /var/lib/dbus/machine-id: "
2018 #: ../gio/gdbusproxy.c:1424
2020 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2021 msgstr "Produciuse un erro ao chamar a StartServiceByName para %s:"
2023 #: ../gio/gdbusproxy.c:1445
2025 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2026 msgstr "Resposta %d non esperada desde o método StartServiceByName(«%s»)"
2028 #: ../gio/gdbusproxy.c:2507 ../gio/gdbusproxy.c:2666
2030 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2031 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2033 "Non é posíbel invocar ao método; o proxy non ten dono para un nome coñecido "
2034 "e o proxy construíuse coa opción G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START."
2036 #: ../gio/gdbusserver.c:711
2037 msgid "Abstract name space not supported"
2038 msgstr "Non se admite un espazo de nomes abstracto"
2040 #: ../gio/gdbusserver.c:798
2041 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2043 "Non é posíbel especificar o ficheiro de uso de unha vez ao crear un servidor"
2045 #: ../gio/gdbusserver.c:875
2047 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2049 "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de uso de unha vez en «%s»: %s"
2051 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
2053 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2054 msgstr "A cadea «%s» non é un GUID de D-BUS válida"
2056 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
2058 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2059 msgstr "Non é posíbel escoitar nun transporte «%s» non admitido"
2061 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2065 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2069 " help Shows this information\n"
2070 " introspect Introspect a remote object\n"
2071 " monitor Monitor a remote object\n"
2072 " call Invoke a method on a remote object\n"
2073 " emit Emit a signal\n"
2075 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2078 " help Mostra esta axuda\n"
2079 " introspect Instrospecciona un obxecto remoto\n"
2080 " monitor Monitorizar un obxecto remoto\n"
2081 " call Invoca un método nun obxecto remoto\n"
2083 "Use '%s ORDE --help' para obter axuda sobre cada orde.\n"
2085 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
2086 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
2087 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2092 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2094 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2095 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o XML de introspección: %s\n"
2097 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2098 msgid "Connect to the system bus"
2099 msgstr "Conectar ao bus do sistema"
2101 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2102 msgid "Connect to the session bus"
2103 msgstr "Conectar ao bus de sesión"
2105 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2106 msgid "Connect to given D-Bus address"
2107 msgstr "Conectar a un enderezo D-Bus fornecido"
2109 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2110 msgid "Connection Endpoint Options:"
2111 msgstr "Opcións da conexión do extremo:"
2113 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2114 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2115 msgstr "Opción para especificar a conexión do extremo:"
2117 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2119 msgid "No connection endpoint specified"
2120 msgstr "Non se especificou o punto final da conexión"
2122 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2124 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2125 msgstr "Especificáronse varios puntos finais da conexión"
2127 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2130 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2131 msgstr "Aviso: segundo os datos de introspección a interface «%s» non existe\n"
2133 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2136 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2139 "Aviso: segundo os datos de introspección o método «%s» non existe na "
2142 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2143 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2144 msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)"
2146 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2147 msgid "Object path to emit signal on"
2148 msgstr "Ruta do obxecto sobre o que emitir o sinal"
2150 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2151 msgid "Signal and interface name"
2152 msgstr "Nomes da interface e sinal"
2154 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2155 msgid "Emit a signal."
2156 msgstr "Emitir un sinal."
2158 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
2159 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2161 msgid "Error connecting: %s\n"
2162 msgstr "Erro ao conectar: %s\n"
2164 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2166 msgid "Error: object path not specified.\n"
2167 msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto.\n"
2169 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
2170 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2172 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2173 msgstr "Erro: %s non é unha ruta a un obxecto válida\n"
2175 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2177 msgid "Error: signal not specified.\n"
2178 msgstr "Erro: non se especificou o sinal.\n"
2180 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2182 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2183 msgstr "Erro: %s non é un nome de interface válido\n"
2185 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2187 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2188 msgstr "Erro: %s non é un nome de membro válido\n"
2190 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2192 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2193 msgstr "Erro: %s non é un nome de bus único válido.\n"
2195 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2197 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2198 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %d: %s\n"
2200 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2202 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2203 msgstr "Produciuse un erro ao limpar a conexión: %s\n"
2205 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2206 msgid "Destination name to invoke method on"
2207 msgstr "Nome do destino onde invocar o método"
2209 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2210 msgid "Object path to invoke method on"
2211 msgstr "Ruta ao obxecto onde invocar o método"
2213 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2214 msgid "Method and interface name"
2215 msgstr "Método e nome da interface"
2217 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2218 msgid "Timeout in seconds"
2219 msgstr "Tempo de expiración en segundos"
2221 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2222 msgid "Invoke a method on a remote object."
2223 msgstr "Invocar un método nun obxecto remoto."
2225 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2227 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2228 msgstr "Erro: non se especificou un destino\n"
2230 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2232 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2233 msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto\n"
2235 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2237 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2238 msgstr "Erro: non se especificou o nome do método\n"
2240 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2242 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2243 msgstr "Erro: o nome do método «%s» non é válido\n"
2245 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2247 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2248 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o parámetro %d do tipo «%s»: %s\n"
2250 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2251 msgid "Destination name to introspect"
2252 msgstr "Nome de destino a introspeccionar"
2254 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2255 msgid "Object path to introspect"
2256 msgstr "Ruta do obxecto a introspeccionar"
2258 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2260 msgstr "Imprimir XML"
2262 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2263 msgid "Introspect children"
2264 msgstr "Introspeccionar fillo"
2266 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2267 msgid "Only print properties"
2268 msgstr "Só mostrar propiedades"
2270 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2271 msgid "Introspect a remote object."
2272 msgstr "Introspecciona un obxecto remoto."
2274 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2275 msgid "Destination name to monitor"
2276 msgstr "Nome de destino a monitorizar"
2278 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2279 msgid "Object path to monitor"
2280 msgstr "Ruta do obxecto a monitorizar"
2282 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2283 msgid "Monitor a remote object."
2284 msgstr "Monitoriza un obxecto remoto."
2286 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:569 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2290 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:900
2291 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2292 msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
2294 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1181
2295 msgid "Unable to find terminal required for application"
2296 msgstr "Non é posíbel atopar o terminal requirido polo aplicativo"
2298 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1482
2300 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2302 "Non é posíbel crear o cartafol de configuración do aplicativo de usuario %s: "
2305 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1486
2307 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2308 msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s"
2310 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1986
2312 msgid "Can't create user desktop file %s"
2313 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
2315 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2102
2317 msgid "Custom definition for %s"
2318 msgstr "Definición personalizada para %s"
2320 #: ../gio/gdrive.c:363
2321 msgid "drive doesn't implement eject"
2322 msgstr "a unidade non implementa a expulsión"
2324 #. Translators: This is an error
2325 #. * message for drive objects that
2326 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2327 #: ../gio/gdrive.c:444
2328 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2329 msgstr "a unidade non implementa a expulsión ou operación_de_expulsión"
2331 #: ../gio/gdrive.c:521
2332 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2333 msgstr "a unidade non implementa a consulta para medios"
2335 #: ../gio/gdrive.c:728
2336 msgid "drive doesn't implement start"
2337 msgstr "a unidade non implementa o inicio"
2339 #: ../gio/gdrive.c:831
2340 msgid "drive doesn't implement stop"
2341 msgstr "a unidade non implementa a detención"
2343 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:156 ../gio/gdummytlsbackend.c:274
2344 msgid "TLS support is not available"
2345 msgstr "A compatibilidade de TLS non está dispoñíbel"
2347 #: ../gio/gemblem.c:324
2349 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2350 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblem"
2352 #: ../gio/gemblem.c:334
2354 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2356 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de GEmblem"
2358 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2360 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2361 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon"
2363 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2365 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2367 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de "
2370 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2371 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2372 msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon"
2374 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2375 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2376 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2377 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2378 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3861
2379 #: ../gio/gfile.c:4263 ../gio/gfile.c:4349 ../gio/gfile.c:4438
2380 #: ../gio/gfile.c:4536 ../gio/gfile.c:4623 ../gio/gfile.c:4717
2381 #: ../gio/gfile.c:5038 ../gio/gfile.c:5305 ../gio/gfile.c:5370
2382 #: ../gio/gfile.c:6944 ../gio/gfile.c:7034 ../gio/gfile.c:7120
2383 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2384 msgid "Operation not supported"
2385 msgstr "Operación non permitida"
2387 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2388 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2389 #. Translators: This is an error message when trying to
2390 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2392 #. Translators: This is an error message when trying to find
2393 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2395 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1061 ../gio/glocalfile.c:1072
2396 #: ../gio/glocalfile.c:1085
2397 msgid "Containing mount does not exist"
2398 msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
2400 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2266
2401 msgid "Can't copy over directory"
2402 msgstr "Non é posíbel copiar sobre o directorio"
2404 #: ../gio/gfile.c:2472
2405 msgid "Can't copy directory over directory"
2406 msgstr "Non é posíbel copiar un directorio sobre o directorio"
2408 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2275
2409 msgid "Target file exists"
2410 msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
2412 #: ../gio/gfile.c:2498
2413 msgid "Can't recursively copy directory"
2414 msgstr "Non é posíbel copiar o directorio recursivamente"
2416 #: ../gio/gfile.c:2758
2417 msgid "Splice not supported"
2418 msgstr "Non se admite a unión"
2420 #: ../gio/gfile.c:2762
2422 msgid "Error splicing file: %s"
2423 msgstr "Produciuse un erro ao empalmar o ficheiro: %s"
2425 #: ../gio/gfile.c:2909
2426 msgid "Can't copy special file"
2427 msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial"
2429 #: ../gio/gfile.c:3483
2430 msgid "Invalid symlink value given"
2431 msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido"
2433 #: ../gio/gfile.c:3577
2434 msgid "Trash not supported"
2435 msgstr "Non se asiste o Lixo"
2437 #: ../gio/gfile.c:3626
2439 msgid "File names cannot contain '%c'"
2440 msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'"
2442 #: ../gio/gfile.c:6003 ../gio/gvolume.c:332
2443 msgid "volume doesn't implement mount"
2444 msgstr "o volume non implementa o montado"
2446 #: ../gio/gfile.c:6114
2447 msgid "No application is registered as handling this file"
2448 msgstr "Non hai ningún aplicativo rexistrado para manexar este ficheiro"
2450 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2451 msgid "Enumerator is closed"
2452 msgstr "O enumerador está pechado"
2454 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2455 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2456 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2457 msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
2459 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2460 msgid "File enumerator is already closed"
2461 msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
2463 #: ../gio/gfileicon.c:236
2465 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2466 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon"
2468 #: ../gio/gfileicon.c:246
2469 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2470 msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon"
2472 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2473 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2474 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2475 msgid "Stream doesn't support query_info"
2476 msgstr "O fluxo non permite query_info"
2478 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2479 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2480 msgid "Seek not supported on stream"
2481 msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
2483 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2484 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2485 msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
2487 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2488 msgid "Truncate not supported on stream"
2489 msgstr "Non se permite truncar no fluxo"
2491 #: ../gio/gicon.c:284
2493 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2494 msgstr "Número incorrecto de tokens (%d)"
2496 #: ../gio/gicon.c:304
2498 msgid "No type for class name %s"
2499 msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s"
2501 #: ../gio/gicon.c:314
2503 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2504 msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon"
2506 #: ../gio/gicon.c:325
2508 msgid "Type %s is not classed"
2509 msgstr "O tipo %s non ten unha clase"
2511 #: ../gio/gicon.c:339
2513 msgid "Malformed version number: %s"
2514 msgstr "Número de versión formado incorrectamente: %s"
2516 #: ../gio/gicon.c:353
2518 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2519 msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon"
2521 #: ../gio/gicon.c:430
2522 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2523 msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona"
2525 #: ../gio/ginputstream.c:194
2526 msgid "Input stream doesn't implement read"
2527 msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
2529 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2530 #. * operation running against this stream when you try to start
2532 #. Translators: This is an error you get if there is
2533 #. * already an operation running against this stream when
2534 #. * you try to start one
2535 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2536 #: ../gio/goutputstream.c:1207
2537 msgid "Stream has outstanding operation"
2538 msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
2540 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2541 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2542 msgid "Not enough space for socket address"
2543 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
2545 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2546 msgid "Unsupported socket address"
2547 msgstr "Non se admite o enderezo do socket"
2549 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2550 msgid "empty names are not permitted"
2551 msgstr "non se permiten nomes baleiros"
2553 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2555 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2556 msgstr "nome «%s» non válido: os nomes deben comezar por unha letra minúscula"
2558 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2561 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2562 "and dash ('-') are permitted."
2564 "nome «%s» non válido o carácter «%c» non é válido; só se permiten nomes en "
2565 "minúsculas, números e guións («-»)."
2567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2569 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2570 msgstr "nome «%s» non válido: non se permiten dous guións seguidos («--»)."
2572 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2574 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2575 msgstr "nome «%s» non válido: o último carácter non pode ser un guión («-»)."
2577 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2579 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2580 msgstr "nome «%s» non válido: a lonxitude máxima é 32"
2582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2584 msgid "<child name='%s'> already specified"
2585 msgstr "<child name='%s'> xa especificado"
2587 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2588 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2589 msgstr "non se pode engadir chaves a un esquema «lista-de» "
2591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2593 msgid "<key name='%s'> already specified"
2594 msgstr "<key name='%s'> xa especificada"
2596 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2599 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2602 "<key name='%s'> enmascara a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
2603 "<override> para modificar o valor"
2605 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2608 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2611 "debe especificar exactamente un de «type», «enum» ou «flags» como un "
2614 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2616 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2617 msgstr "<%s id='%s'> aínda non especificado."
2619 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2621 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2622 msgstr "tipo de cadea GVarian «%s» non válida"
2624 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2625 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2626 msgstr "<override> fornecido pero o esquema non estende nada"
2628 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2630 msgid "no <key name='%s'> to override"
2631 msgstr "non existe <key name='%s'> para sobrescribir"
2633 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2635 msgid "<override name='%s'> already specified"
2636 msgstr "<override name='%s'> xa foi especificada"
2638 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2640 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2641 msgstr "<schema id='%s'> xa especificado"
2643 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2645 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2646 msgstr "<schema id='%s'> estende un esquema non existente «%s»"
2648 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2650 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2651 msgstr "<schema id='%s'> é unha lista dun esquema non existente «%s»"
2653 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2655 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2656 msgstr "Non pode ser unha lista de esquemas con unha ruta"
2658 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2660 msgid "Can not extend a schema with a path"
2661 msgstr "Non é posíbel estender un esquema con unha ruta"
2663 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2666 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2668 "<schema id='%s'> é unha lista, estase estendendo <schema id='%s'> que non é "
2671 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2674 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2675 "does not extend '%s'"
2677 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'> pero "
2678 "«%s» non estende a «%s»"
2680 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2682 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2683 msgstr "unha ruta, se se especifica, debe comezar e rematar con unha barra"
2685 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2687 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2688 msgstr "a ruta dunha lista debe rematar con «:/»"
2690 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2692 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2693 msgstr "<%s id='%s'> xa especificado"
2695 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2697 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2698 msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro de <%s>"
2700 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2702 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2703 msgstr "Non se permite o elemento <%s> non nivel superior"
2705 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2707 msgid "text may not appear inside <%s>"
2708 msgstr "O texto non debe aparecer dentro de <%s>"
2710 #. Translators: Do not translate "--strict".
2711 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2712 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2714 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2715 msgstr "--strict foi especificado; saíndo.\n"
2717 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2719 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2720 msgstr "Ignorouse este ficheiro completamente.\n"
2722 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2724 msgid "Ignoring this file.\n"
2725 msgstr "Ignorando este ficheiro.\n"
2727 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2729 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2731 "Non existe a chave «%s» no esquema «%s» como se especificou no ficheiro de "
2732 "sobrescritura «%s»"
2734 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2735 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2737 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2738 msgstr "; ignorando a sobrescritura para esta chave.\n"
2740 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2741 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2743 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2744 msgstr "e --strict foi especificado; saíndo.\n"
2746 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2749 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2752 "produciuse un erro ao analizar a chave «%s» no esquema «%s» como se "
2753 "especificou no ficheiro de sobrescritura «%s»: %s. "
2755 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2757 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2758 msgstr "Ignorando a sobrescritura para esta chave.\n"
2760 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2763 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2764 "range given in the schema"
2766 "a chave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
2767 "«%s» está fora do rango fornecido no esquema"
2769 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2772 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2773 "list of valid choices"
2775 "a chave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
2776 "«%s» non está na lista de opcións válidas"
2778 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2779 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2780 msgstr "onde almacenar o ficheiro compilado de gschemas"
2782 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2786 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2787 msgid "Abort on any errors in schemas"
2788 msgstr "Abortar ao atopar calquera erro nos esquemas"
2790 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2791 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2792 msgstr "Non escribir o ficheiro compilado de gschema"
2794 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2795 msgid "This option will be removed soon."
2796 msgstr "Esta opción eliminarase pronto"
2798 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2799 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2800 msgstr "Non respetar as restricións de nome de chave"
2802 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2804 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2805 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2806 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2808 "Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings nunha caché\n"
2809 "de esquemas. Os ficheiros de esquema deben ter a extensión\n"
2810 ".gschema.xml e o ficheiro de caché chámase gschemas.compiled."
2812 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2814 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2815 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de cartafol\n"
2817 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2819 msgid "No schema files found: "
2820 msgstr "Non se atoparon ficheiros de esquema: "
2822 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2824 msgid "doing nothing.\n"
2825 msgstr "sen facer nada.\n"
2827 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2829 msgid "removed existing output file.\n"
2830 msgstr "eliminouse o ficheiro de saída existente.\n"
2832 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2833 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2835 "Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do directorio local "
2838 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2840 msgid "Invalid filename %s"
2841 msgstr "O nome do ficheiro non é válido %s"
2843 #: ../gio/glocalfile.c:969
2845 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2846 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do sistema de ficheiros: %s"
2848 #: ../gio/glocalfile.c:1107
2849 msgid "Can't rename root directory"
2850 msgstr "Non é posíbel renomear o directorio raíz"
2852 #: ../gio/glocalfile.c:1127 ../gio/glocalfile.c:1153
2854 msgid "Error renaming file: %s"
2855 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro: %s"
2857 #: ../gio/glocalfile.c:1136
2858 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2859 msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro; o ficheiro xa existe"
2861 #: ../gio/glocalfile.c:1149 ../gio/glocalfile.c:2139 ../gio/glocalfile.c:2168
2862 #: ../gio/glocalfile.c:2328 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2863 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2864 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2865 msgid "Invalid filename"
2866 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
2868 #: ../gio/glocalfile.c:1310
2870 msgid "Error opening file: %s"
2871 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro: %s"
2873 #: ../gio/glocalfile.c:1326
2874 msgid "Can't open directory"
2875 msgstr "Non é posíbel abrir o directorio"
2877 #: ../gio/glocalfile.c:1451
2879 msgid "Error removing file: %s"
2880 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro: %s"
2882 #: ../gio/glocalfile.c:1818
2884 msgid "Error trashing file: %s"
2885 msgstr "Produciuse un erro ao mover ao lixo o ficheiro: %s"
2887 #: ../gio/glocalfile.c:1841
2889 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2890 msgstr "Non é posíbel crear o directorio do lixo %s: %s"
2892 #: ../gio/glocalfile.c:1862
2893 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2894 msgstr "Non é posíbel atopar o directorio de nivel superior para o lixo"
2896 #: ../gio/glocalfile.c:1941 ../gio/glocalfile.c:1961
2897 msgid "Unable to find or create trash directory"
2898 msgstr "Non é posíbel atopar ou crear o directorio do lixo"
2900 #: ../gio/glocalfile.c:1995
2902 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2903 msgstr "Non é posíbel crear a información de lixo para o ficheiro: %s"
2905 #: ../gio/glocalfile.c:2024 ../gio/glocalfile.c:2029 ../gio/glocalfile.c:2109
2906 #: ../gio/glocalfile.c:2116
2908 msgid "Unable to trash file: %s"
2909 msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro: %s"
2911 #: ../gio/glocalfile.c:2143
2913 msgid "Error creating directory: %s"
2914 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio: %s"
2916 #: ../gio/glocalfile.c:2172
2918 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2919 msgstr "O sistema de ficheiros non é compatíbel coas ligazóns simbólicas"
2921 #: ../gio/glocalfile.c:2176
2923 msgid "Error making symbolic link: %s"
2924 msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbolica: %s"
2926 #: ../gio/glocalfile.c:2238 ../gio/glocalfile.c:2332
2928 msgid "Error moving file: %s"
2929 msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro: %s"
2931 #: ../gio/glocalfile.c:2261
2932 msgid "Can't move directory over directory"
2933 msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
2935 #: ../gio/glocalfile.c:2288 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
2936 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2937 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
2938 msgid "Backup file creation failed"
2939 msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
2941 #: ../gio/glocalfile.c:2307
2943 msgid "Error removing target file: %s"
2944 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro obxectivo: %s"
2946 #: ../gio/glocalfile.c:2321
2947 msgid "Move between mounts not supported"
2948 msgstr "Non se permite mover entre puntos de montaxe"
2950 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
2951 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2952 msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo"
2954 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
2955 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2956 msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea)"
2958 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
2959 msgid "Invalid extended attribute name"
2960 msgstr "Nome estendido do atributo non válido"
2962 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
2964 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2965 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo estendido «%s»: %s"
2967 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2969 msgid "Error stating file '%s': %s"
2970 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o ficheiro «%s»: %s"
2972 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
2973 msgid " (invalid encoding)"
2974 msgstr " (codificación non válida)"
2976 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
2978 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2979 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o descritor de ficheiro: %s"
2981 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
2982 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2983 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint32)"
2985 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
2986 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2987 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint64)"
2989 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
2990 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2991 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase unha cadea de bytes)"
2993 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
2994 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2995 msgstr "Non foi posíbel estabelecer os permisos nas ligazóns simbólicas"
2997 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
2999 msgid "Error setting permissions: %s"
3000 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer os permisos: %s"
3002 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
3004 msgid "Error setting owner: %s"
3005 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o propietario: %s"
3007 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
3008 msgid "symlink must be non-NULL"
3009 msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula"
3011 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
3012 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
3014 msgid "Error setting symlink: %s"
3015 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s"
3017 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
3018 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3020 "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha "
3023 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
3025 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3027 "Produciuse un erro na modificación da configuración ou no tempo de acceso: %s"
3029 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
3030 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3031 msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL"
3033 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
3035 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3036 msgstr "Erro a estabelecer o contexto SELinux: %s"
3038 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
3039 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3040 msgstr "SELinux non está activado neste sistema"
3042 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
3044 msgid "Setting attribute %s not supported"
3045 msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s "
3047 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3049 msgid "Error reading from file: %s"
3050 msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro: %s"
3052 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3053 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3054 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
3056 msgid "Error seeking in file: %s"
3057 msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro: %s"
3059 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3060 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3062 msgid "Error closing file: %s"
3063 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s"
3065 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3066 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3068 "Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do ficheiro local "
3071 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3072 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3074 msgid "Error writing to file: %s"
3075 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s"
3077 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3079 msgid "Error removing old backup link: %s"
3081 "Produciuse un erro ao eliminar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
3083 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3085 msgid "Error creating backup copy: %s"
3086 msgstr "Produciuse un erro ao crear a copia de seguranza: %s"
3088 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3090 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3091 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
3093 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3095 msgid "Error truncating file: %s"
3096 msgstr "Produciuse un erro ao truncar o ficheiro: %s"
3098 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3099 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3100 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3102 msgid "Error opening file '%s': %s"
3103 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
3105 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3106 msgid "Target file is a directory"
3107 msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
3109 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3110 msgid "Target file is not a regular file"
3111 msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal"
3113 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3114 msgid "The file was externally modified"
3115 msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
3117 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3119 msgid "Error removing old file: %s"
3120 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro antigo: %s"
3122 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3123 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3124 msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido"
3126 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3127 msgid "Invalid seek request"
3128 msgstr "Petición de busca non válida"
3130 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3131 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3132 msgstr "Non é posíbel truncar GMemoryInputStream"
3134 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3135 msgid "Memory output stream not resizable"
3136 msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel"
3138 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3139 msgid "Failed to resize memory output stream"
3140 msgstr "Produciuse un fallo ao redimensionar o fluxo de saída da memoria"
3142 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3144 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3147 "A cantidade de memoria requirida para procesar a escrita é máis grande que o "
3148 "espazo de enderezos dispoñíbel"
3150 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3151 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3152 msgstr "Solicitouse unha busca antes do inicio do fluxo"
3154 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3155 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3156 msgstr "Solicitouse unha busca máis aló do final do fluxo"
3158 #. Translators: This is an error
3159 #. * message for mount objects that
3160 #. * don't implement unmount.
3161 #: ../gio/gmount.c:363
3162 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3163 msgstr "montaxe non implementa \"desmontaxe\""
3165 #. Translators: This is an error
3166 #. * message for mount objects that
3167 #. * don't implement eject.
3168 #: ../gio/gmount.c:442
3169 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3170 msgstr "mount non implementa \"extraer\""
3172 #. Translators: This is an error
3173 #. * message for mount objects that
3174 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3175 #: ../gio/gmount.c:523
3176 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3178 "a montaxe non implementa o \"desmontado\" ou a \"operación_con_desmontado\""
3180 #. Translators: This is an error
3181 #. * message for mount objects that
3182 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3183 #: ../gio/gmount.c:611
3184 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3185 msgstr "a montaxe non implementa a expulsión ou a \"operación_con_expulsión\""
3187 #. Translators: This is an error
3188 #. * message for mount objects that
3189 #. * don't implement remount.
3190 #: ../gio/gmount.c:701
3191 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3192 msgstr "a montaxe non implementa a \"remontaxe\""
3194 #. Translators: This is an error
3195 #. * message for mount objects that
3196 #. * don't implement content type guessing.
3197 #: ../gio/gmount.c:785
3198 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3199 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido"
3201 #. Translators: This is an error
3202 #. * message for mount objects that
3203 #. * don't implement content type guessing.
3204 #: ../gio/gmount.c:874
3205 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3206 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido"
3208 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3210 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3211 msgstr "O nome do host «%s» contén '[' mais non ']'"
3213 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
3214 msgid "Output stream doesn't implement write"
3215 msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
3217 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:849
3218 msgid "Source stream is already closed"
3219 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
3221 #: ../gio/gresolver.c:779
3223 msgid "Error resolving '%s': %s"
3224 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
3226 #: ../gio/gresolver.c:829
3228 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3229 msgstr "Produciuse un erro ao reverter-resolver «%s»: %s"
3231 #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
3233 msgid "No service record for '%s'"
3234 msgstr "Non hai rexistro de servizo de «%s»"
3236 #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
3238 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3239 msgstr "Foi incapaz de resolver temporalmente «%s»"
3241 #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
3243 msgid "Error resolving '%s'"
3244 msgstr "Produciuse un erro ao resolver: «%s»"
3246 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3248 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3249 msgstr "O esquema «%s» non pode reposicionarse (non debe especificar a ruta)\n"
3251 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3253 msgid "No such schema '%s'\n"
3254 msgstr "Non existe o esquema «%s»\n"
3256 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3258 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3259 msgstr "O esquema «%s» pode reposicionarse (debe especificarse a ruta)\n"
3261 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3263 msgid "Empty path given.\n"
3264 msgstr "Forneceuse unha ruta baleira.\n"
3266 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3268 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3269 msgstr "A ruta debe comezar cunha barra (/)\n"
3271 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3273 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3274 msgstr "A ruta debe rematar cunha barra (/)\n"
3276 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3278 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3279 msgstr "A ruta non debe conter dúas barras adxacentes (//)\n"
3281 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3283 msgid "No such key '%s'\n"
3284 msgstr "Non existe a chave «%s»\n"
3286 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3288 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3289 msgstr "O valor fornecido está fora do rango válido\n"
3291 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3293 msgstr "Imprimir axuda"
3295 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3296 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3297 msgstr "Lista dos esquemas instalados (non reposicionábeis)"
3299 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3300 msgid "List the installed relocatable schemas"
3301 msgstr "Lista dos esquemas instalados reposicionábeis"
3303 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3304 msgid "List the keys in SCHEMA"
3305 msgstr "Lista das chaves en ESQUEMA"
3307 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3308 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3309 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3310 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
3312 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3313 msgid "List the children of SCHEMA"
3314 msgstr "Lista dos fillos do SCHEMA"
3316 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3318 "List keys and values, recursively\n"
3319 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3321 "Lista das chaves e valores, recursivamente\n"
3322 "Se non se fornece un ESQUEMA, listar todas as chaves\n"
3324 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3325 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3326 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
3328 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3329 msgid "Get the value of KEY"
3330 msgstr "Obtén o valor de CHAVE"
3332 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3333 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3334 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3335 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CHAVE"
3337 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3338 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3339 msgstr "Consulta o rango de valores válidos de CHAVE"
3341 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3342 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3343 msgstr "Estabelece o valor de CHAVE a VALOR"
3345 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3346 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3347 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CHAVE VALOR"
3349 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3350 msgid "Reset KEY to its default value"
3351 msgstr "Estabelece a CHAVE ao seu valor predeterminado"
3353 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3354 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3356 "Restabelecer todas as chaves nun ESQUEMA aos seus valores predeterminados"
3358 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3359 msgid "Check if KEY is writable"
3360 msgstr "Comproba se a CHAVE é escribíbel"
3362 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3364 "Monitor KEY for changes.\n"
3365 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3366 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3368 "Monitorizar os cambios da CHAVE.\n"
3369 "Se non se especifica a CHAVE, monitoriza tódolos cambios en ESQUEMA.\n"
3370 "Use ^C para deter a monitorización.\n"
3372 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3373 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3374 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CHAVE]"
3376 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3379 "Unknown command %s\n"
3382 "Orde «%s» descoñecida\n"
3385 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3388 " gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3391 " help Show this information\n"
3392 " list-schemas List installed schemas\n"
3393 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3394 " list-keys List keys in a schema\n"
3395 " list-children List children of a schema\n"
3396 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3397 " range Queries the range of a key\n"
3398 " get Get the value of a key\n"
3399 " set Set the value of a key\n"
3400 " reset Reset the value of a key\n"
3401 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3402 " writable Check if a key is writable\n"
3403 " monitor Watch for changes\n"
3405 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3409 " gsettings ORDE [ARGUMENTOS…]\n"
3412 " help Mostra esta información\n"
3413 " list-schemas Mostra os esquemas instalados\n"
3414 " list-relocatable-schemas Mostra os esquemas instalados reubicábeis\n"
3415 " list-keys Mostra as chaves nun esquema\n"
3416 " list-children Mostra os fillos nun esquema\n"
3417 " list-recursively Lista de chaves e valores, recursivamente\n"
3418 " range Consulta o rango dunha chave\n"
3419 " get Obtén os valores dunha chave\n"
3420 " set Estabelece o valor dunha chave\n"
3421 " reset Restabelece o valor dunha chave\n"
3422 " reset-recursively Restabelecer todos os valores dun esquema "
3424 " writable Comproba se a chave é escribíbel\n"
3425 " monitor Monitoriza cambios\n"
3427 "Use 'gsettings help ORDE' para obter máis axuda.\n"
3430 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3434 " gsettings %s %s\n"
3440 " gsettings %s %s\n"
3445 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3446 msgid "Arguments:\n"
3447 msgstr "Argumentos:\n"
3449 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3450 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3451 msgstr " ORDE A orde (opcional) que explicar\n"
3453 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3455 " SCHEMA The name of the schema\n"
3456 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3458 " SCHEMA O nome do esquema\n"
3459 " KEY A ruta, para os esquemas reposicionábeis\n"
3461 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3462 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3463 msgstr " KEY A chave (opcional) no esquema\n"
3465 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3466 msgid " KEY The key within the schema\n"
3467 msgstr " KEY A chave nun esquema\n"
3469 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3470 msgid " VALUE The value to set\n"
3471 msgstr " VALUE O valor a estabelecer\n"
3473 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3475 msgid "Empty schema name given\n"
3476 msgstr "Forneceuse un nome de esquema baleiro\n"
3478 #: ../gio/gsocket.c:275
3479 msgid "Invalid socket, not initialized"
3480 msgstr "O socket non é válido, non se inicialiou"
3482 #: ../gio/gsocket.c:282
3484 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3485 msgstr "O socket non é válido, a inicialización fallou debido a: %s"
3487 #: ../gio/gsocket.c:290
3488 msgid "Socket is already closed"
3489 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
3491 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2772 ../gio/gsocket.c:2816
3492 msgid "Socket I/O timed out"
3493 msgstr "Tempo de espera do Socket de E/S superado"
3495 #: ../gio/gsocket.c:441
3497 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3498 msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s"
3500 #: ../gio/gsocket.c:475 ../gio/gsocket.c:491
3502 msgid "Unable to create socket: %s"
3503 msgstr "Non é posíbel crear o socket: %s"
3505 #: ../gio/gsocket.c:475
3506 msgid "Unknown protocol was specified"
3507 msgstr "Foi especificado un protocolo descoñecido"
3509 #: ../gio/gsocket.c:1245
3511 msgid "could not get local address: %s"
3512 msgstr "Non foi posíbel obter un enderezo local: %s"
3514 #: ../gio/gsocket.c:1288
3516 msgid "could not get remote address: %s"
3517 msgstr "non foi posíbel obter un enderezo remoto: %s"
3519 #: ../gio/gsocket.c:1349
3521 msgid "could not listen: %s"
3522 msgstr "non foi posíbel escoitar: %s"
3524 #: ../gio/gsocket.c:1423
3526 msgid "Error binding to address: %s"
3527 msgstr "Produciuse un erro ao conectar co enderezo: %s"
3529 #: ../gio/gsocket.c:1543
3531 msgid "Error accepting connection: %s"
3532 msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión: %s"
3534 #: ../gio/gsocket.c:1660
3535 msgid "Error connecting: "
3536 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: "
3538 #: ../gio/gsocket.c:1665
3539 msgid "Connection in progress"
3540 msgstr "Conexión en marcha"
3542 #: ../gio/gsocket.c:1672
3544 msgid "Error connecting: %s"
3545 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s"
3547 #: ../gio/gsocket.c:1715 ../gio/gsocket.c:3553
3549 msgid "Unable to get pending error: %s"
3550 msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: %s"
3552 #: ../gio/gsocket.c:1850
3554 msgid "Error receiving data: %s"
3555 msgstr "Produciuse un erro ao recibir datos: %s"
3557 #: ../gio/gsocket.c:2025
3559 msgid "Error sending data: %s"
3560 msgstr "Produciuse un erro ao enviar datos: %s"
3562 #: ../gio/gsocket.c:2138
3564 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3565 msgstr "Non é posíbel desconectar o socket: %s"
3567 #: ../gio/gsocket.c:2217
3569 msgid "Error closing socket: %s"
3570 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s"
3572 #: ../gio/gsocket.c:2765
3574 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3575 msgstr "Agardando pola situación do socket: %s"
3577 #: ../gio/gsocket.c:3030 ../gio/gsocket.c:3111
3579 msgid "Error sending message: %s"
3580 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
3582 #: ../gio/gsocket.c:3055
3583 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3584 msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en windows"
3586 #: ../gio/gsocket.c:3332 ../gio/gsocket.c:3468
3588 msgid "Error receiving message: %s"
3589 msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s"
3591 #: ../gio/gsocket.c:3572
3592 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3594 "g_socket_get_credentials non está implementado para este sistema operativo"
3596 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3597 msgid "Unknown error on connect"
3598 msgstr "Erro descoñecido ao conectar"
3600 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3601 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3603 "Non se permite a conexión ao proxy mediante unha conexión que non sexa TCP."
3605 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3607 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3608 msgstr "Non é posíbel usar o proxy co protocolo «%s»"
3610 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3611 msgid "Listener is already closed"
3612 msgstr "O porto de escoita xa está pechado"
3614 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3615 msgid "Added socket is closed"
3616 msgstr "O socket engadido está pechado"
3618 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3620 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3621 msgstr "SOCKSv4 non ten compatibilidade para enderezos IPv6 «%s»"
3623 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3625 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3626 msgstr "A implementación de SOCKSv4 limita o nome de usuario a %i caracteres"
3628 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3630 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3632 "A implementación de SOCKSv4a limita o nome de computador a %i caracteres"
3634 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3635 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3636 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv4."
3638 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3639 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3640 msgstr "A conexión a través do servidor SOCKSv4 foi rexeitada."
3642 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3643 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3644 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3645 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv5."
3647 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3648 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3649 msgstr "O proxy SOCKSv5 require autenticación."
3651 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3653 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3656 "SOCKSv5 require un método de autenticación que non é compatíbel con GLib."
3658 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3660 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3662 "O nome de usuario ou contrasinal é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5 "
3665 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3666 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3668 "A autenticación SOCKSv5 fallou debido a un nome de usuario ou contrasinal "
3671 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3673 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3675 "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5 (o máximo é "
3678 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3679 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3680 msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de enderezo descoñecido."
3682 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3683 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3684 msgstr "Produciuse un erro interno no servidor proxy SOCKSv5."
3686 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3687 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3688 msgstr "Non se permite a conexión SOCKSv5 debido ao conxunto de regras."
3690 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3691 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3692 msgstr "O equipo non é atinxíbel mediante o servidor SOCKSv5"
3694 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3695 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3696 msgstr "A rede non é atinxíbel mediante o proxy SOCKSv5."
3698 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3699 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3700 msgstr "Rexeitouse a conexión mediante o proxy SOCKSv5."
3702 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3703 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3704 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel coa orde «connect»."
3706 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3707 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3708 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel co tipo de enderezo fornecido."
3710 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3711 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3712 msgstr "Erro no proxy SOCKSv5 descoñecido."
3714 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3716 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3717 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon"
3719 #: ../gio/gtlscertificate.c:228
3720 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3721 msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
3723 #: ../gio/gtlscertificate.c:237
3724 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3725 msgstr "Non foi posíbel analizar o certificado PEM codificado"
3727 #: ../gio/gtlscertificate.c:258
3728 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3729 msgstr "Non foi posíbel analizar a chave privada PEM codificada"
3731 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3733 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3734 msgstr "Esperando 1 mensaxe de control, obtívose %d"
3736 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3737 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3738 msgstr "Tipo de datos subsidiarios inesperados"
3740 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3742 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3743 msgstr "Esperando un descritor de ficheiro(fd) pero obtívose %d\n"
3745 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3746 msgid "Received invalid fd"
3747 msgstr "Recibiuse un descritor de ficheiro (fd) incorrecto"
3749 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3750 msgid "Error sending credentials: "
3751 msgstr "Produciuse un erro ao enviar as credenciais:"
3753 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3755 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3757 "Produciuse un erro ao comprobar se SO_PASSCRED está activado para o socket: "
3760 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3763 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3764 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3766 "Opción de lonxitude inesperada ao comprobar se SO_PASSCRED estaba activada "
3767 "para o socket. Esperábanse %d bytes, obtivéronse %d."
3769 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3771 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3772 msgstr "Produciuse un erro ao activar SO_PASSCRED: %s"
3774 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3776 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3778 "Esperábase ler un só byte para recibir as credenciais pero léronse creo bytes"
3780 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3782 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3783 msgstr "Non se esperaba unha mensaxe de control, pero obtívose %d"
3785 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3787 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3788 msgstr "Produciuse un erro ao desactivar SO_PASSCRED: %s"
3790 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3791 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3793 msgid "Error reading from unix: %s"
3794 msgstr "Produciuse un erro ao ler de unix: %s"
3796 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3797 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3799 msgid "Error closing unix: %s"
3800 msgstr "Produciuse un erro ao pechar unix: %s"
3802 #: ../gio/gunixmounts.c:1848 ../gio/gunixmounts.c:1885
3803 msgid "Filesystem root"
3804 msgstr "Raíz do sistema de ficheiros"
3806 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3807 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3809 msgid "Error writing to unix: %s"
3810 msgstr "Produciuse un erro ao escribir a unix: %s"
3812 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3813 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3815 "Abstraer os enderezos de socket de dominio unix que non son permitidos neste "
3818 #: ../gio/gvolume.c:408
3819 msgid "volume doesn't implement eject"
3820 msgstr "o volume non implementa a expulsión"
3822 #. Translators: This is an error
3823 #. * message for volume objects that
3824 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3825 #: ../gio/gvolume.c:488
3826 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3827 msgstr "o volume non implementa a expulsión ou a operación_de_expulsión"
3829 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3830 msgid "Can't find application"
3831 msgstr "Non é posíbel atopar o aplicativo"
3833 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3835 msgid "Error launching application: %s"
3836 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o aplicativo: %s"
3838 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3839 msgid "URIs not supported"
3840 msgstr "Os URI non son compatíbeis"
3842 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3843 msgid "association changes not supported on win32"
3844 msgstr "os cambios de asociación non son compatíbeis con win32"
3846 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3847 msgid "Association creation not supported on win32"
3848 msgstr "A creación de asociación non é compatíbel con win32"
3850 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3852 msgid "Error reading from handle: %s"
3853 msgstr "Produciuse un erro ao ler do manexador: %s"
3855 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3857 msgid "Error closing handle: %s"
3858 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o manexador: %s"
3860 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3862 msgid "Error writing to handle: %s"
3863 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no manexador: %s"
3865 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3866 msgid "Not enough memory"
3867 msgstr "sen memoria"
3869 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3871 msgid "Internal error: %s"
3872 msgstr "Erro interno: %s"
3874 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3875 msgid "Need more input"
3876 msgstr "Necesítase máis entrada"
3878 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3879 msgid "Invalid compressed data"
3880 msgstr "O nome do host non é válido"
3882 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
3884 #~ "O tipo do valor de retorno é incorrecto, obtívose «%s» e esperábase «%s»"
3887 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
3888 #~ "interface the type is %s"
3890 #~ "Tentouse estabelecer a propiedade %s do tipo %s pero segundo á interface "
3891 #~ "esperada o tipo é %s"
3895 #~ " help Show this information\n"
3896 #~ " get Get the value of a key\n"
3897 #~ " set Set the value of a key\n"
3898 #~ " reset Reset the value of a key\n"
3899 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
3900 #~ " writable Check if a key is writable\n"
3902 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3905 #~ " help Mostrar esta información\n"
3906 #~ " get Obter o valor dunha chave\n"
3907 #~ " set Estabelecer o valor dunha chave\n"
3908 #~ " reset Restabelecer o valor dunha chave\n"
3909 #~ " monitor Monitorizar se hai cambios nunha chave\n"
3910 #~ " writable Comprobar se se pode escribir unha clave\n"
3912 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obter axuda das ordes individualmente.\n"
3914 #~ msgid "Specify the path for the schema"
3915 #~ msgstr "Especifique o camiño para o esquema"
3922 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
3923 #~ " KEY The name of the key\n"
3924 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3927 #~ " SCHEMA O id do esquema\n"
3928 #~ " KEY O nome da chave\n"
3929 #~ " VALUE O valor da chave para estabelecer como unha GVariant "
3932 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
3933 #~ msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s\n"
3936 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3937 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
3939 #~ "Monitorizar a CHAVE por cambios e imprimir os valores cambiados.\n"
3940 #~ "A monitorización continuará até que o proceso remate."
3942 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
3944 #~ "Non existe o esquema «%s» especificado no ficheiro de sobrescritura «%s»"
3946 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
3948 #~ "Produciuse un erro ao escribir os primeiros 16 bytes da mensaxe no socket:"
3950 #~ msgid "The nonce-file `%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
3952 #~ "O ficheiro de uso de unha vez «%s» tiña %lu bytes. Esperábanse 16 bytes."
3954 #~ msgid "Encountered array of length %"
3955 #~ msgstr "Encontrouse unha matriz de lonxitude %"
3957 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3958 #~ msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
3960 #~ msgid "Error: Result is type `%s', expected `(s)'\n"
3961 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado é «%s», esperábase «(s)»\n"
3963 #~ msgid "Error: Result is type `%s', expected `(as)'\n"
3964 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado «%s» esperábase «(as)»\n"