Updated Galician translations
[platform/upstream/glib.git] / po / gl.po
1 # translation of glib.master.po to Galician
2 # translation of glib.glib-2-6.po to
3 # Galician translation of GLib
4 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
5 #
6 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
9 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
10 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
11 # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>,2009.
12 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
13 # Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
14 # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
15 #
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: glib.master\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2011-06-21 13:55+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2011-06-21 13:55+0200\n"
22 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>\n"
23 "Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
24 "Language: gl\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
30
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
32 #, c-format
33 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
34 msgstr "Atributo «%s» inesperado para o elemento «%s »"
35
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
38 #, c-format
39 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
40 msgstr "Non se atopou o atributo «%s» do elemento «%s»"
41
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
44 #, c-format
45 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
46 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, esperábase a etiqueta «%s»"
47
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
50 #, c-format
51 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
52 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
53
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
55 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
56 msgstr ""
57 "Non foi posíbel atopar un ficheiro de marcadores válido nos directorios de "
58 "datos"
59
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
61 #, c-format
62 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
63 msgstr "Xa existe un marcador para o URI «%s»"
64
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
74 #, c-format
75 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
76 msgstr "Non se atopou ningún marcador para o URI «%s»"
77
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
79 #, c-format
80 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI «%s»"
82
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
84 #, c-format
85 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
86 msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI «%s»"
87
88 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
89 #, c-format
90 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
91 msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI «%s»"
92
93 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
94 #, c-format
95 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
96 msgstr "Ningún aplicativo denominado «%s» rexistrou un marcador para «%s»"
97
98 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
99 #, c-format
100 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
101 msgstr "Produciuse un fallo ao expandir a liña executábel «%s» co URI «%s»"
102
103 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
104 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
105 #, c-format
106 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
107 msgstr "Non se asiste conversión do conxunto de caracteres «%s» a «%s»"
108
109 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
110 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
111 #, c-format
112 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
113 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»"
114
115 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
116 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:980
117 #: ../glib/gutf8.c:1431 ../gio/gcharsetconverter.c:345
118 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
119 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
120 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
121
122 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
123 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
124 #, c-format
125 msgid "Error during conversion: %s"
126 msgstr "Erro durante a conversión: %s"
127
128 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:976 ../glib/gutf8.c:1186
129 #: ../glib/gutf8.c:1323 ../glib/gutf8.c:1427
130 msgid "Partial character sequence at end of input"
131 msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
132
133 #: ../glib/gconvert.c:1059
134 #, c-format
135 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
136 msgstr ""
137 "Non é posíbel converter o modo de emerxencia «%s» na codificación de "
138 "caracteres «%s»"
139
140 #: ../glib/gconvert.c:1886
141 #, c-format
142 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
143 msgstr "O URI «%s» non é un URI absoluto usando o esquema \"file\""
144
145 #: ../glib/gconvert.c:1896
146 #, c-format
147 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
148 msgstr "O URI do ficheiro local «%s» non pode incluír un '#'"
149
150 #: ../glib/gconvert.c:1913
151 #, c-format
152 msgid "The URI '%s' is invalid"
153 msgstr "O URI «%s» non é válido"
154
155 #: ../glib/gconvert.c:1925
156 #, c-format
157 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
158 msgstr "O nome de host do URI «%s» non é válido"
159
160 #: ../glib/gconvert.c:1941
161 #, c-format
162 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
163 msgstr "O URI «%s» contén caracteres de escape non válidos"
164
165 #: ../glib/gconvert.c:2036
166 #, c-format
167 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
168 msgstr "O nome da ruta «%s» non é un camiño absoluto"
169
170 #: ../glib/gconvert.c:2046
171 msgid "Invalid hostname"
172 msgstr "O nome do host non é válido"
173
174 #. Translators: 'before midday' indicator
175 #: ../glib/gdatetime.c:149
176 msgctxt "GDateTime"
177 msgid "am"
178 msgstr "am"
179
180 #. Translators: 'before midday' indicator
181 #: ../glib/gdatetime.c:151
182 msgctxt "GDateTime"
183 msgid "AM"
184 msgstr "AM"
185
186 #. Translators: 'after midday' indicator
187 #: ../glib/gdatetime.c:153
188 msgctxt "GDateTime"
189 msgid "pm"
190 msgstr "pm"
191
192 #. Translators: 'after midday' indicator
193 #: ../glib/gdatetime.c:155
194 msgctxt "GDateTime"
195 msgid "PM"
196 msgstr "PM"
197
198 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
199 #: ../glib/gdatetime.c:164
200 msgctxt "GDateTime"
201 msgid "%m/%d/%y"
202 msgstr "%d/%m/%y"
203
204 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
205 #: ../glib/gdatetime.c:167
206 msgctxt "GDateTime"
207 msgid "%H:%M:%S"
208 msgstr "%H:%M:%S"
209
210 #: ../glib/gdatetime.c:193
211 msgctxt "full month name"
212 msgid "January"
213 msgstr "Xaneiro"
214
215 #: ../glib/gdatetime.c:195
216 msgctxt "full month name"
217 msgid "February"
218 msgstr "Febreiro"
219
220 #: ../glib/gdatetime.c:197
221 msgctxt "full month name"
222 msgid "March"
223 msgstr "Marzo"
224
225 #: ../glib/gdatetime.c:199
226 msgctxt "full month name"
227 msgid "April"
228 msgstr "Abril"
229
230 #: ../glib/gdatetime.c:201
231 msgctxt "full month name"
232 msgid "May"
233 msgstr "Maio"
234
235 #: ../glib/gdatetime.c:203
236 msgctxt "full month name"
237 msgid "June"
238 msgstr "Xuño"
239
240 #: ../glib/gdatetime.c:205
241 msgctxt "full month name"
242 msgid "July"
243 msgstr "Xullo"
244
245 #: ../glib/gdatetime.c:207
246 msgctxt "full month name"
247 msgid "August"
248 msgstr "Agosto"
249
250 #: ../glib/gdatetime.c:209
251 msgctxt "full month name"
252 msgid "September"
253 msgstr "Setembro"
254
255 #: ../glib/gdatetime.c:211
256 msgctxt "full month name"
257 msgid "October"
258 msgstr "Outubro"
259
260 #: ../glib/gdatetime.c:213
261 msgctxt "full month name"
262 msgid "November"
263 msgstr "Novembro"
264
265 #: ../glib/gdatetime.c:215
266 msgctxt "full month name"
267 msgid "December"
268 msgstr "Decembro"
269
270 #: ../glib/gdatetime.c:230
271 msgctxt "abbreviated month name"
272 msgid "Jan"
273 msgstr "Xan"
274
275 #: ../glib/gdatetime.c:232
276 msgctxt "abbreviated month name"
277 msgid "Feb"
278 msgstr "Feb"
279
280 #: ../glib/gdatetime.c:234
281 msgctxt "abbreviated month name"
282 msgid "Mar"
283 msgstr "Mar"
284
285 #: ../glib/gdatetime.c:236
286 msgctxt "abbreviated month name"
287 msgid "Apr"
288 msgstr "Abr"
289
290 #: ../glib/gdatetime.c:238
291 msgctxt "abbreviated month name"
292 msgid "May"
293 msgstr "Maio"
294
295 #: ../glib/gdatetime.c:240
296 msgctxt "abbreviated month name"
297 msgid "Jun"
298 msgstr "Xuño"
299
300 #: ../glib/gdatetime.c:242
301 msgctxt "abbreviated month name"
302 msgid "Jul"
303 msgstr "Xul"
304
305 #: ../glib/gdatetime.c:244
306 msgctxt "abbreviated month name"
307 msgid "Aug"
308 msgstr "Ago"
309
310 #: ../glib/gdatetime.c:246
311 msgctxt "abbreviated month name"
312 msgid "Sep"
313 msgstr "Sep"
314
315 #: ../glib/gdatetime.c:248
316 msgctxt "abbreviated month name"
317 msgid "Oct"
318 msgstr "Out"
319
320 #: ../glib/gdatetime.c:250
321 msgctxt "abbreviated month name"
322 msgid "Nov"
323 msgstr "Nov"
324
325 #: ../glib/gdatetime.c:252
326 msgctxt "abbreviated month name"
327 msgid "Dec"
328 msgstr "Dec"
329
330 #: ../glib/gdatetime.c:267
331 msgctxt "full weekday name"
332 msgid "Monday"
333 msgstr "Luns"
334
335 #: ../glib/gdatetime.c:269
336 msgctxt "full weekday name"
337 msgid "Tuesday"
338 msgstr "Martes"
339
340 #: ../glib/gdatetime.c:271
341 msgctxt "full weekday name"
342 msgid "Wednesday"
343 msgstr "Mércores"
344
345 #: ../glib/gdatetime.c:273
346 msgctxt "full weekday name"
347 msgid "Thursday"
348 msgstr "Xoves"
349
350 #: ../glib/gdatetime.c:275
351 msgctxt "full weekday name"
352 msgid "Friday"
353 msgstr "Venres"
354
355 #: ../glib/gdatetime.c:277
356 msgctxt "full weekday name"
357 msgid "Saturday"
358 msgstr "Sábado"
359
360 #: ../glib/gdatetime.c:279
361 msgctxt "full weekday name"
362 msgid "Sunday"
363 msgstr "Domingo"
364
365 #: ../glib/gdatetime.c:294
366 msgctxt "abbreviated weekday name"
367 msgid "Mon"
368 msgstr "Lun"
369
370 #: ../glib/gdatetime.c:296
371 msgctxt "abbreviated weekday name"
372 msgid "Tue"
373 msgstr "Mar"
374
375 #: ../glib/gdatetime.c:298
376 msgctxt "abbreviated weekday name"
377 msgid "Wed"
378 msgstr "Mer"
379
380 #: ../glib/gdatetime.c:300
381 msgctxt "abbreviated weekday name"
382 msgid "Thu"
383 msgstr "Xov"
384
385 #: ../glib/gdatetime.c:302
386 msgctxt "abbreviated weekday name"
387 msgid "Fri"
388 msgstr "Ven"
389
390 #: ../glib/gdatetime.c:304
391 msgctxt "abbreviated weekday name"
392 msgid "Sat"
393 msgstr "Sáb"
394
395 #: ../glib/gdatetime.c:306
396 msgctxt "abbreviated weekday name"
397 msgid "Sun"
398 msgstr "Dom"
399
400 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
401 #, c-format
402 msgid "Error opening directory '%s': %s"
403 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o directorio «%s»: %s"
404
405 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
406 #, c-format
407 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
408 msgstr "Non foi posíbel asignar %lu bytes para ler o ficheiro «%s»"
409
410 #: ../glib/gfileutils.c:555
411 #, c-format
412 msgid "Error reading file '%s': %s"
413 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
414
415 #: ../glib/gfileutils.c:569
416 #, c-format
417 msgid "File \"%s\" is too large"
418 msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande"
419
420 #: ../glib/gfileutils.c:652
421 #, c-format
422 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
423 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde o ficheiro «%s»: %s"
424
425 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
426 #, c-format
427 msgid "Failed to open file '%s': %s"
428 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
429
430 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
431 #, c-format
432 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
433 msgstr ""
434 "Produciuse un fallo ao obter os atributos do ficheiro «%s»: fstat() fallou: "
435 "%s"
436
437 #: ../glib/gfileutils.c:754
438 #, c-format
439 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
440 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: fdopen() fallou: %s"
441
442 #: ../glib/gfileutils.c:862
443 #, c-format
444 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
445 msgstr ""
446 "Produciuse un fallo ao renomear o ficheiro «%s» como «%s»: g_rename() "
447 "fallou: %s"
448
449 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1391
450 #, c-format
451 msgid "Failed to create file '%s': %s"
452 msgstr "Produciuse un fallo ao crear o ficheiro «%s»: %s"
453
454 #: ../glib/gfileutils.c:918
455 #, c-format
456 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
457 msgstr ""
458 "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s» para escritura: fdopen() "
459 "fallou: %s"
460
461 #: ../glib/gfileutils.c:943
462 #, c-format
463 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
464 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fwrite() fallou: %s"
465
466 #: ../glib/gfileutils.c:962
467 #, c-format
468 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
469 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fflush() fallou: %s"
470
471 #: ../glib/gfileutils.c:1006
472 #, c-format
473 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
474 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fsync() fallou: %s"
475
476 #: ../glib/gfileutils.c:1027
477 #, c-format
478 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
479 msgstr "Produciuse un fallo ao pechar o ficheiro «%s»: fclose() fallou: %s"
480
481 #: ../glib/gfileutils.c:1149
482 #, c-format
483 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
484 msgstr ""
485 "Non foi posíbel eliminar o ficheiro existente «%s»: g_unlink() fallou: %s"
486
487 #: ../glib/gfileutils.c:1353
488 #, c-format
489 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
490 msgstr "O modelo «%s» non é válido, non debería conter «%s»"
491
492 #: ../glib/gfileutils.c:1366
493 #, c-format
494 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
495 msgstr "O modelo «%s» non contén XXXXXX"
496
497 #: ../glib/gfileutils.c:1799
498 #, c-format
499 msgid "%u byte"
500 msgid_plural "%u bytes"
501 msgstr[0] "%u byte"
502 msgstr[1] "%u bytes"
503
504 #: ../glib/gfileutils.c:1807
505 #, c-format
506 msgid "%.1f KB"
507 msgstr "%.1f KB"
508
509 #: ../glib/gfileutils.c:1812
510 #, c-format
511 msgid "%.1f MB"
512 msgstr "%.1f MB"
513
514 #: ../glib/gfileutils.c:1817
515 #, c-format
516 msgid "%.1f GB"
517 msgstr "%.1f GB"
518
519 #: ../glib/gfileutils.c:1822
520 #, c-format
521 msgid "%.1f TB"
522 msgstr "%.1f TB"
523
524 #: ../glib/gfileutils.c:1827
525 #, c-format
526 msgid "%.1f PB"
527 msgstr "%.1f PB"
528
529 #: ../glib/gfileutils.c:1832
530 #, c-format
531 msgid "%.1f EB"
532 msgstr "%.1f EB"
533
534 #: ../glib/gfileutils.c:1875
535 #, c-format
536 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
537 msgstr "Produciuse un fallo ao ler a ligazón simbólica «%s»: %s"
538
539 #: ../glib/gfileutils.c:1896
540 msgid "Symbolic links not supported"
541 msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten"
542
543 #: ../glib/giochannel.c:1408
544 #, c-format
545 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
546 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»: %s"
547
548 #: ../glib/giochannel.c:1753
549 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
550 msgstr ""
551 "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
552
553 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
554 #: ../glib/giochannel.c:2144
555 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
556 msgstr "Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
557
558 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
559 msgid "Channel terminates in a partial character"
560 msgstr "O canal remata nun carácter parcial"
561
562 #: ../glib/giochannel.c:1944
563 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
564 msgstr "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
565
566 #: ../glib/gmappedfile.c:150
567 #, c-format
568 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
569 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: open() fallou: %s"
570
571 #: ../glib/gmappedfile.c:229
572 #, c-format
573 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
574 msgstr "Produciuse un fallo ao mapear o ficheiro «%s»: mmap() fallou: %s"
575
576 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
577 #, c-format
578 msgid "Error on line %d char %d: "
579 msgstr "Erro na liña %d carácter %d: "
580
581 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
582 #, c-format
583 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
584 msgstr "O texto do nome codificado en UTF-8 non é válido - «%s» non válido"
585
586 #: ../glib/gmarkup.c:429
587 #, c-format
588 msgid "'%s' is not a valid name "
589 msgstr "«%s» non é un nome válido"
590
591 #: ../glib/gmarkup.c:445
592 #, c-format
593 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
594 msgstr "«%s» non é un nome válido: '%c'"
595
596 #: ../glib/gmarkup.c:554
597 #, c-format
598 msgid "Error on line %d: %s"
599 msgstr "Erro na liña %d: %s"
600
601 #: ../glib/gmarkup.c:638
602 #, c-format
603 msgid ""
604 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
605 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
606 msgstr ""
607 "Produciuse un fallo ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro "
608 "dunha referencia de carácter (por exemplo &#234;) - pode que o díxito sexa "
609 "grande de máis"
610
611 #: ../glib/gmarkup.c:650
612 msgid ""
613 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
614 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
615 "as &amp;"
616 msgstr ""
617 "A referencia de carácter non remataba con punto e coma, probabelmente "
618 "utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
619 "como &amp;"
620
621 #: ../glib/gmarkup.c:676
622 #, c-format
623 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
624 msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
625
626 #: ../glib/gmarkup.c:714
627 msgid ""
628 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
629 msgstr ""
630 "Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: &amp; &quot; "
631 "&lt; &gt; &apos;"
632
633 #: ../glib/gmarkup.c:722
634 #, c-format
635 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
636 msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%-.*s'"
637
638 #: ../glib/gmarkup.c:727
639 msgid ""
640 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
641 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
642 msgstr ""
643 "A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen "
644 "a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &amp;"
645
646 #: ../glib/gmarkup.c:1078
647 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
648 msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
649
650 #: ../glib/gmarkup.c:1118
651 #, c-format
652 msgid ""
653 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
654 "element name"
655 msgstr ""
656 "«%s» non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un "
657 "nome de elemento"
658
659 #: ../glib/gmarkup.c:1186
660 #, c-format
661 msgid ""
662 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
663 "'%s'"
664 msgstr ""
665 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
666 "elemento baleiro «%s»"
667
668 #: ../glib/gmarkup.c:1270
669 #, c-format
670 msgid ""
671 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
672 msgstr ""
673 "Carácter estraño «%s», esperábase un '=' despois do nome do atributo «%s» do "
674 "elemento «%s»"
675
676 #: ../glib/gmarkup.c:1311
677 #, c-format
678 msgid ""
679 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
680 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
681 "character in an attribute name"
682 msgstr ""
683 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a "
684 "etiqueta de comezo do elemento «%s» ou opcionalmente un atributo; quizais "
685 "usou un carácter non válido no nome dun atributo"
686
687 #: ../glib/gmarkup.c:1355
688 #, c-format
689 msgid ""
690 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
691 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
692 msgstr ""
693 "Carácter estraño «%s», esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo "
694 "igual para dar un valor ao atributo «%s» do elemento «%s»"
695
696 #: ../glib/gmarkup.c:1488
697 #, c-format
698 msgid ""
699 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
700 "begin an element name"
701 msgstr ""
702 "«%s» non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; «%s» non pode "
703 "comezar o nome dun elemento"
704
705 #: ../glib/gmarkup.c:1524
706 #, c-format
707 msgid ""
708 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
709 "allowed character is '>'"
710 msgstr ""
711 "«%s» non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche «%s»; o "
712 "carácter permitido é '>'"
713
714 #: ../glib/gmarkup.c:1535
715 #, c-format
716 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
717 msgstr "Pechouse o elemento «%s», actualmente non hai ningún elemento aberto"
718
719 #: ../glib/gmarkup.c:1544
720 #, c-format
721 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
722 msgstr "Pechouse o elemento «%s», mais o elemento aberto actualmente é «%s»"
723
724 #: ../glib/gmarkup.c:1712
725 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
726 msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
727
728 #: ../glib/gmarkup.c:1726
729 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
730 msgstr "O documento terminou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
731
732 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
733 #, c-format
734 msgid ""
735 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
736 "element opened"
737 msgstr ""
738 "O documento terminou inesperadamente con elementos aínda abertos - «%s» foi "
739 "o último elemento aberto"
740
741 #: ../glib/gmarkup.c:1742
742 #, c-format
743 msgid ""
744 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
745 "the tag <%s/>"
746 msgstr ""
747 "O documento terminou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que "
748 "'>' que pechase a etiqueta <%s/>"
749
750 #: ../glib/gmarkup.c:1748
751 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
752 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
753
754 #: ../glib/gmarkup.c:1754
755 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
756 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
757
758 #: ../glib/gmarkup.c:1759
759 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
760 msgstr ""
761 "O documento terminou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
762 "elemento."
763
764 #: ../glib/gmarkup.c:1765
765 msgid ""
766 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
767 "name; no attribute value"
768 msgstr ""
769 "O documento terminou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
770 "nome de atributo; non hai valor de atributo"
771
772 #: ../glib/gmarkup.c:1772
773 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
774 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
775
776 #: ../glib/gmarkup.c:1788
777 #, c-format
778 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
779 msgstr ""
780 "O documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
781 "elemento «%s»"
782
783 #: ../glib/gmarkup.c:1794
784 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
785 msgstr ""
786 "O documento terminou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
787 "procesamento"
788
789 #: ../glib/gregex.c:188
790 msgid "corrupted object"
791 msgstr "obxecto danado"
792
793 #: ../glib/gregex.c:190
794 msgid "internal error or corrupted object"
795 msgstr "erro interno ou obxecto danado"
796
797 #: ../glib/gregex.c:192
798 msgid "out of memory"
799 msgstr "sen memoria"
800
801 #: ../glib/gregex.c:197
802 msgid "backtracking limit reached"
803 msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\""
804
805 #: ../glib/gregex.c:209 ../glib/gregex.c:217
806 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
807 msgstr "o patrón contén elementos non permitidos na coincidencia parcial"
808
809 #: ../glib/gregex.c:211 ../gio/glocalfile.c:2117
810 msgid "internal error"
811 msgstr "erro interno"
812
813 #: ../glib/gregex.c:219
814 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
815 msgstr ""
816 "as referencias anteriores como condicións non se permiten na coincidencia "
817 "parcial"
818
819 #: ../glib/gregex.c:228
820 msgid "recursion limit reached"
821 msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
822
823 #: ../glib/gregex.c:230
824 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
825 msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
826
827 #: ../glib/gregex.c:232
828 msgid "invalid combination of newline flags"
829 msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova"
830
831 #: ../glib/gregex.c:234
832 msgid "bad offset"
833 msgstr "desplazamento erróneo"
834
835 #: ../glib/gregex.c:236
836 msgid "short utf8"
837 msgstr "UTF8 curto"
838
839 #: ../glib/gregex.c:240
840 msgid "unknown error"
841 msgstr "erro descoñecido"
842
843 #: ../glib/gregex.c:260
844 msgid "\\ at end of pattern"
845 msgstr "\\ ao final do patrón"
846
847 #: ../glib/gregex.c:263
848 msgid "\\c at end of pattern"
849 msgstr "\\c ao final do patrón"
850
851 #: ../glib/gregex.c:266
852 msgid "unrecognized character follows \\"
853 msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
854
855 #: ../glib/gregex.c:273
856 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
857 msgstr ""
858 "aquí non se permiten as letras con maiúsculas e minúsculas escapadas (\\l, "
859 "\\L, \\u, \\U)"
860
861 #: ../glib/gregex.c:276
862 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
863 msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}"
864
865 #: ../glib/gregex.c:279
866 msgid "number too big in {} quantifier"
867 msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
868
869 #: ../glib/gregex.c:282
870 msgid "missing terminating ] for character class"
871 msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter"
872
873 #: ../glib/gregex.c:285
874 msgid "invalid escape sequence in character class"
875 msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
876
877 #: ../glib/gregex.c:288
878 msgid "range out of order in character class"
879 msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter"
880
881 #: ../glib/gregex.c:291
882 msgid "nothing to repeat"
883 msgstr "nada que repetir"
884
885 #: ../glib/gregex.c:294
886 msgid "unrecognized character after (?"
887 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?"
888
889 #: ../glib/gregex.c:298
890 msgid "unrecognized character after (?<"
891 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
892
893 #: ../glib/gregex.c:302
894 msgid "unrecognized character after (?P"
895 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
896
897 #: ../glib/gregex.c:305
898 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
899 msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase"
900
901 #: ../glib/gregex.c:308
902 msgid "missing terminating )"
903 msgstr "falta o ) de terminación"
904
905 #: ../glib/gregex.c:312
906 msgid ") without opening ("
907 msgstr ") sen ( que o abra"
908
909 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
910 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
911 #.
912 #: ../glib/gregex.c:319
913 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
914 msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
915
916 #: ../glib/gregex.c:322
917 msgid "reference to non-existent subpattern"
918 msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
919
920 #: ../glib/gregex.c:325
921 msgid "missing ) after comment"
922 msgstr "falta un ) despois do comentario"
923
924 #: ../glib/gregex.c:328
925 msgid "regular expression too large"
926 msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
927
928 #: ../glib/gregex.c:331
929 msgid "failed to get memory"
930 msgstr "produciuse un fallo ao obter a memoria"
931
932 #: ../glib/gregex.c:334
933 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
934 msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
935
936 #: ../glib/gregex.c:337
937 msgid "malformed number or name after (?("
938 msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?("
939
940 #: ../glib/gregex.c:340
941 msgid "conditional group contains more than two branches"
942 msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
943
944 #: ../glib/gregex.c:343
945 msgid "assertion expected after (?("
946 msgstr "esperábase unha aserción despois de (?("
947
948 #: ../glib/gregex.c:346
949 msgid "unknown POSIX class name"
950 msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
951
952 #: ../glib/gregex.c:349
953 msgid "POSIX collating elements are not supported"
954 msgstr "os elementos de colación POSIX non se admiten"
955
956 #: ../glib/gregex.c:352
957 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
958 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{…} é demasiado longo"
959
960 #: ../glib/gregex.c:355
961 msgid "invalid condition (?(0)"
962 msgstr "condición non válida (?(0)"
963
964 #: ../glib/gregex.c:358
965 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
966 msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind"
967
968 #: ../glib/gregex.c:361
969 msgid "recursive call could loop indefinitely"
970 msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito"
971
972 #: ../glib/gregex.c:364
973 msgid "missing terminator in subpattern name"
974 msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón"
975
976 #: ../glib/gregex.c:367
977 msgid "two named subpatterns have the same name"
978 msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
979
980 #: ../glib/gregex.c:370
981 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
982 msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente"
983
984 #: ../glib/gregex.c:373
985 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
986 msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
987
988 #: ../glib/gregex.c:376
989 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
990 msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
991
992 #: ../glib/gregex.c:379
993 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
994 msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)"
995
996 #: ../glib/gregex.c:382
997 msgid "octal value is greater than \\377"
998 msgstr "o valor octal é maior que \\377"
999
1000 #: ../glib/gregex.c:385
1001 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1002 msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
1003
1004 #: ../glib/gregex.c:388
1005 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1006 msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
1007
1008 #: ../glib/gregex.c:391
1009 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1010 msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
1011
1012 #: ../glib/gregex.c:394
1013 msgid ""
1014 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1015 msgstr ""
1016 "\\g non está seguido por un nome con chaves ou un número distinto de cero "
1017 "cunha chave opcional"
1018
1019 #: ../glib/gregex.c:399
1020 msgid "unexpected repeat"
1021 msgstr "repetición inesperada"
1022
1023 #: ../glib/gregex.c:403
1024 msgid "code overflow"
1025 msgstr "desbordamento de código"
1026
1027 #: ../glib/gregex.c:407
1028 msgid "overran compiling workspace"
1029 msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
1030
1031 #: ../glib/gregex.c:411
1032 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1033 msgstr "non se atopou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
1034
1035 #: ../glib/gregex.c:591 ../glib/gregex.c:1714
1036 #, c-format
1037 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1038 msgstr ""
1039 "Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
1040
1041 #: ../glib/gregex.c:1167
1042 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1043 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8"
1044
1045 #: ../glib/gregex.c:1176
1046 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1047 msgstr ""
1048 "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con propiedades UTF8"
1049
1050 #: ../glib/gregex.c:1232
1051 #, c-format
1052 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1053 msgstr ""
1054 "Produciuse un erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
1055
1056 #: ../glib/gregex.c:1268
1057 #, c-format
1058 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1059 msgstr "Produciuse un erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
1060
1061 #: ../glib/gregex.c:2144
1062 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1063 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
1064
1065 #: ../glib/gregex.c:2160
1066 msgid "hexadecimal digit expected"
1067 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
1068
1069 #: ../glib/gregex.c:2200
1070 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1071 msgstr "falta '<' na referencia simbólica"
1072
1073 #: ../glib/gregex.c:2209
1074 msgid "unfinished symbolic reference"
1075 msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
1076
1077 #: ../glib/gregex.c:2216
1078 msgid "zero-length symbolic reference"
1079 msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
1080
1081 #: ../glib/gregex.c:2227
1082 msgid "digit expected"
1083 msgstr "esperábase un díxito"
1084
1085 #: ../glib/gregex.c:2245
1086 msgid "illegal symbolic reference"
1087 msgstr "referencia simbólica ilegal"
1088
1089 #: ../glib/gregex.c:2307
1090 msgid "stray final '\\'"
1091 msgstr "'\\' final perdido"
1092
1093 #: ../glib/gregex.c:2311
1094 msgid "unknown escape sequence"
1095 msgstr "secuencia de escape descoñecida"
1096
1097 #: ../glib/gregex.c:2321
1098 #, c-format
1099 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1100 msgstr ""
1101 "Produciuse un erro ao analizar o texto de substitución «%s» no carácter %lu: "
1102 "%s"
1103
1104 #: ../glib/gshell.c:91
1105 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1106 msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
1107
1108 #: ../glib/gshell.c:181
1109 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1110 msgstr ""
1111 "Comiñas non pechadas na liña de ordes ou noutro texto citado nun intérprete "
1112 "de ordes"
1113
1114 #: ../glib/gshell.c:559
1115 #, c-format
1116 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1117 msgstr "O texto terminou despois dun carácter '\\'. (O texto era «%s»)"
1118
1119 #: ../glib/gshell.c:566
1120 #, c-format
1121 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1122 msgstr ""
1123 "O texto terminou antes de atopar a comiña final para %c. (O texto era «%s»)"
1124
1125 #: ../glib/gshell.c:578
1126 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1127 msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
1128
1129 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1130 msgid "Failed to read data from child process"
1131 msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo"
1132
1133 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1508
1134 #, c-format
1135 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1136 msgstr ""
1137 "Produciuse un fallo ao crear a canalización para comunicarse co proceso "
1138 "fillo (%s)"
1139
1140 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1161
1141 #, c-format
1142 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1143 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde a canalización filla (%s)"
1144
1145 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1374
1146 #, c-format
1147 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1148 msgstr "Produciuse un fallo ao cambiar ao directorio «%s» (%s)"
1149
1150 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1151 #, c-format
1152 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1153 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo (%s)"
1154
1155 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1156 #, c-format
1157 msgid "Invalid program name: %s"
1158 msgstr "Nome de programa non válido: %s"
1159
1160 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1161 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1162 #, c-format
1163 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1164 msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
1165
1166 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1167 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1168 #, c-format
1169 msgid "Invalid string in environment: %s"
1170 msgstr "Cadea non válida no contorno: %s"
1171
1172 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1173 #, c-format
1174 msgid "Invalid working directory: %s"
1175 msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
1176
1177 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1178 #, c-format
1179 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1180 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o programa asistente (%s)"
1181
1182 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1183 msgid ""
1184 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1185 "process"
1186 msgstr ""
1187 "Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
1188 "fillo"
1189
1190 #: ../glib/gspawn.c:198
1191 #, c-format
1192 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1193 msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
1194
1195 #: ../glib/gspawn.c:338
1196 #, c-format
1197 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1198 msgstr "Erro inesperado en select() ao ler datos dun proceso fillo (%s)"
1199
1200 #: ../glib/gspawn.c:423
1201 #, c-format
1202 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1203 msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
1204
1205 #: ../glib/gspawn.c:1228
1206 #, c-format
1207 msgid "Failed to fork (%s)"
1208 msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork (%s)"
1209
1210 #: ../glib/gspawn.c:1384
1211 #, c-format
1212 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1213 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo «%s» (%s)"
1214
1215 #: ../glib/gspawn.c:1394
1216 #, c-format
1217 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1218 msgstr ""
1219 "Produciuse un fallo ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
1220
1221 #: ../glib/gspawn.c:1403
1222 #, c-format
1223 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1224 msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
1225
1226 #: ../glib/gspawn.c:1411
1227 #, c-format
1228 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1229 msgstr "Erro descoñecido ao executar o proceso fillo «%s»"
1230
1231 #: ../glib/gspawn.c:1435
1232 #, c-format
1233 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1234 msgstr ""
1235 "Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
1236
1237 #: ../glib/gutf8.c:1054
1238 msgid "Character out of range for UTF-8"
1239 msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
1240
1241 #: ../glib/gutf8.c:1154 ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1293
1242 #: ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1441 ../glib/gutf8.c:1537
1243 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1244 msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
1245
1246 #: ../glib/gutf8.c:1452 ../glib/gutf8.c:1548
1247 msgid "Character out of range for UTF-16"
1248 msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
1249
1250 #: ../glib/goption.c:760
1251 msgid "Usage:"
1252 msgstr "Uso:"
1253
1254 #: ../glib/goption.c:760
1255 msgid "[OPTION...]"
1256 msgstr "[OPCIÓN…]"
1257
1258 #: ../glib/goption.c:866
1259 msgid "Help Options:"
1260 msgstr "Opcións de axuda:"
1261
1262 #: ../glib/goption.c:867
1263 msgid "Show help options"
1264 msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
1265
1266 #: ../glib/goption.c:873
1267 msgid "Show all help options"
1268 msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
1269
1270 #: ../glib/goption.c:935
1271 msgid "Application Options:"
1272 msgstr "Opcións do aplicativo:"
1273
1274 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1275 #, c-format
1276 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1277 msgstr "Non é posíbel analizar o valor enteiro «%s» para %s"
1278
1279 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1280 #, c-format
1281 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1282 msgstr "O valor enteiro «%s» para %s está fóra do intervalo"
1283
1284 #: ../glib/goption.c:1032
1285 #, c-format
1286 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1287 msgstr "Non é posíbel analizar o valor \"double\" «%s» para %s"
1288
1289 #: ../glib/goption.c:1040
1290 #, c-format
1291 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1292 msgstr "O valor \"double\" «%s» para %s está fóra do intervalo"
1293
1294 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1295 #, c-format
1296 msgid "Error parsing option %s"
1297 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s"
1298
1299 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1300 #, c-format
1301 msgid "Missing argument for %s"
1302 msgstr "Argumento que falta para %s"
1303
1304 #: ../glib/goption.c:1957
1305 #, c-format
1306 msgid "Unknown option %s"
1307 msgstr "Opción %s descoñecida"
1308
1309 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1310 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1311 msgstr ""
1312 "Non é posíbel atopar unha chave de ficheiro válida nos directorios de busca"
1313
1314 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1315 msgid "Not a regular file"
1316 msgstr "Non é un ficheiro normal"
1317
1318 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1319 msgid "File is empty"
1320 msgstr "O ficheiro está baleiro"
1321
1322 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1323 #, c-format
1324 msgid ""
1325 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1326 msgstr ""
1327 "O ficheiro chave contén a liña «%s» que non é un par valor-chave, grupo ou "
1328 "comentario"
1329
1330 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1331 #, c-format
1332 msgid "Invalid group name: %s"
1333 msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
1334
1335 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1336 msgid "Key file does not start with a group"
1337 msgstr "O ficheiro chave non comeza cun grupo"
1338
1339 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1340 #, c-format
1341 msgid "Invalid key name: %s"
1342 msgstr "Nome de chave non válido: %s"
1343
1344 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1345 #, c-format
1346 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1347 msgstr "O ficheiro chave contén unha codificación non permitida «%s»"
1348
1349 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2680
1350 #: ../glib/gkeyfile.c:2746 ../glib/gkeyfile.c:2881 ../glib/gkeyfile.c:3014
1351 #: ../glib/gkeyfile.c:3214 ../glib/gkeyfile.c:3403 ../glib/gkeyfile.c:3472
1352 #, c-format
1353 msgid "Key file does not have group '%s'"
1354 msgstr "O ficheiro chave non ten un grupo «%s»"
1355
1356 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1357 #, c-format
1358 msgid "Key file does not have key '%s'"
1359 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave «%s»"
1360
1361 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
1362 #, c-format
1363 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1364 msgstr "O ficheiro chave contén a chave «%s» co valor «%s» que non é UTF-8"
1365
1366 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
1367 #, c-format
1368 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1369 msgstr ""
1370 "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
1371 "interpretado."
1372
1373 #: ../glib/gkeyfile.c:1566
1374 #, c-format
1375 msgid ""
1376 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1377 msgstr ""
1378 "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
1379 "interpretado."
1380
1381 #: ../glib/gkeyfile.c:2149 ../glib/gkeyfile.c:2511
1382 #, c-format
1383 msgid ""
1384 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1385 "interpreted."
1386 msgstr ""
1387 "O ficheiro chave contén a chave «%s» no grupo «%s» que ten un valor que non "
1388 "pode ser interpretado."
1389
1390 #: ../glib/gkeyfile.c:2695 ../glib/gkeyfile.c:2896 ../glib/gkeyfile.c:3483
1391 #, c-format
1392 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1393 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave «%s» no grupo «%s»"
1394
1395 #: ../glib/gkeyfile.c:3717
1396 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1397 msgstr "O ficheiro chave contén un carácter de escape ao final da liña"
1398
1399 #: ../glib/gkeyfile.c:3739
1400 #, c-format
1401 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1402 msgstr "O ficheiro chave contén a secuencia de escape non válida «%s»"
1403
1404 #: ../glib/gkeyfile.c:3881
1405 #, c-format
1406 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1407 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número."
1408
1409 #: ../glib/gkeyfile.c:3895
1410 #, c-format
1411 msgid "Integer value '%s' out of range"
1412 msgstr "O valor enteiro «%s» está fóra do intervalo"
1413
1414 #: ../glib/gkeyfile.c:3928
1415 #, c-format
1416 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1417 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número flotante."
1418
1419 #: ../glib/gkeyfile.c:3952
1420 #, c-format
1421 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1422 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un booleano."
1423
1424 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1425 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1426 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1427 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:726
1428 #, c-format
1429 msgid "Too large count value passed to %s"
1430 msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo"
1431
1432 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1433 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1197
1434 msgid "Stream is already closed"
1435 msgstr "O fluxo xa se pechou"
1436
1437 #: ../gio/gcancellable.c:400 ../gio/gdbusconnection.c:1640
1438 #: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
1439 #: ../gio/glocalfile.c:2110 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
1440 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1441 msgid "Operation was cancelled"
1442 msgstr "A operación foi cancelada"
1443
1444 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1445 msgid "Invalid object, not initialized"
1446 msgstr "O socket non é válido, non se inicialiou"
1447
1448 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1449 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1450 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
1451
1452 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1453 msgid "Not enough space in destination"
1454 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
1455
1456 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:831
1457 msgid "Cancellable initialization not supported"
1458 msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel"
1459
1460 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1461 msgid "Unknown type"
1462 msgstr "Tipo descoñecido"
1463
1464 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1465 #, c-format
1466 msgid "%s filetype"
1467 msgstr "tipo de ficheiro %s"
1468
1469 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1470 #, c-format
1471 msgid "%s type"
1472 msgstr "tipo %s"
1473
1474 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1475 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1476 msgstr "GCredentials non está implementado neste SO"
1477
1478 #: ../gio/gcredentials.c:447
1479 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1480 msgstr "A súa plataforma non ten compatibilidade con GCredentials"
1481
1482 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1483 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1484 msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
1485
1486 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1487 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1488 #, c-format
1489 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1490 msgstr "Chave «%s» non admitida na entrada do enderezo «%s»"
1491
1492 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1493 #, c-format
1494 msgid ""
1495 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1496 msgstr ""
1497 "O enderezo «%s» non é válido (necesítase exactamente unha ruta, tmpdir ou "
1498 "chaves abstractas)"
1499
1500 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1501 #, c-format
1502 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1503 msgstr "Combinación de par chave/valor sen sentido na entrada do enderezo «%s»"
1504
1505 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1506 #, c-format
1507 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1508 msgstr "Erro no enderezo «%s»  o atributo do porto está mal formado"
1509
1510 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1511 #, c-format
1512 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1513 msgstr "Erro no enderezo «%s» - o atributo da familia está mal formada"
1514
1515 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1516 #, c-format
1517 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1518 msgstr "O elemento do enderezo «%s» non contén un caracter dous puntos (:)"
1519
1520 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1521 #, c-format
1522 msgid ""
1523 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1524 "sign"
1525 msgstr ""
1526 "O par chave/valor %d, «%s» no elemento do enderezo «%s» non contén un signo "
1527 "de igual"
1528
1529 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1530 #, c-format
1531 msgid ""
1532 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1533 "`%s'"
1534 msgstr ""
1535 "Produciuse un erro ao desescapar a chave ou o valor no par chave/valor %d, "
1536 "«%s», no elemento de enderezo «%s»"
1537
1538 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1539 #, c-format
1540 msgid ""
1541 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1542 "`path' or `abstract' to be set"
1543 msgstr ""
1544 "Erro no enderezo «%s» - o transporte unix require que se estabeleza "
1545 "exactamente unha das chaves «path» ou «abstract»"
1546
1547 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1548 #, c-format
1549 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1550 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do equipo ou está mal formado"
1551
1552 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1553 #, c-format
1554 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1555 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do porto ou está mal formado"
1556
1557 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1558 #, c-format
1559 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1560 msgstr ""
1561 "Produciuse un erro no enderezo «%s» - falta o atributo do ficheiro de uso de "
1562 "unha vez ou está mal formado"
1563
1564 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1565 msgid "Error auto-launching: "
1566 msgstr "Produciuse un erro ao autoiniciar "
1567
1568 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1569 #, c-format
1570 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1571 msgstr "Transporte «%s» descoñecido ou non compatíbel para o enderezo «%s»"
1572
1573 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1574 #, c-format
1575 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1576 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
1577
1578 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1579 #, c-format
1580 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1581 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
1582
1583 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1584 #, c-format
1585 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1586 msgstr ""
1587 "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»:, esperábanse "
1588 "16 bytes, obtivéronse %d"
1589
1590 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1591 #, c-format
1592 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1593 msgstr ""
1594 "Produciuse un erro ao gravar os contidos do ficheiro de uso de unha vez «%s» "
1595 "ao fluxo:"
1596
1597 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1598 msgid "The given address is empty"
1599 msgstr "O enderezo fornecido está baleiro"
1600
1601 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1602 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1603 msgstr ""
1604 "Non é posíbel iniciar (|«spawn») unha mensaxe ao bus sen un ID de máquina:"
1605
1606 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1607 #, c-format
1608 msgid "Error spawning command line `%s': "
1609 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar («spawn») a orde «%s»:"
1610
1611 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1612 #, c-format
1613 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1614 msgstr "Terminación anómala do programa ao iniciar («spawn») a orde «%s»:%s"
1615
1616 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1617 #, c-format
1618 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1619 msgstr ""
1620 "A orde de liña «%s» rematou con un estado de saída distinto de cero %d: %s"
1621
1622 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1623 #, c-format
1624 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1625 msgstr ""
1626 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus de sesión (non está implementado "
1627 "para este SO)"
1628
1629 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6197
1630 #, c-format
1631 msgid ""
1632 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1633 "- unknown value `%s'"
1634 msgstr ""
1635 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus desde a variábel de contorno "
1636 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor descoñecido «%s»"
1637
1638 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6206
1639 msgid ""
1640 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1641 "variable is not set"
1642 msgstr ""
1643 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus xa que a variábel de contorno "
1644 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE non está estabelecida"
1645
1646 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1647 #, c-format
1648 msgid "Unknown bus type %d"
1649 msgstr "Tipo de bus %d descoñecido"
1650
1651 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1652 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1653 msgstr "Falta o contido inesperada ao tentar ler unha liña"
1654
1655 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1656 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1657 msgstr "Falta de contido inesperada ao tentar ler (de forma segura) unha liña"
1658
1659 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1660 #, c-format
1661 msgid ""
1662 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1663 msgstr ""
1664 "Agotáronse todos os mecanismos de autenticación dispoñíbel (tentaronse: %s) "
1665 "(dispoñíbeis: %s)"
1666
1667 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1668 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1669 msgstr "Cancelando mediante GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1670
1671 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1672 #, c-format
1673 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1674 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o directorio «%s»: %s"
1675
1676 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1677 #, c-format
1678 msgid ""
1679 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1680 msgstr ""
1681 "Os permisos no cartafol «%s» están malformados. Esperábase o modo 0700 e "
1682 "obtívose 0%o"
1683
1684 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1685 #, c-format
1686 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1687 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio «%s»: %s"
1688
1689 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1690 #, c-format
1691 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1692 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para a súa lectura:"
1693
1694 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1695 #, c-format
1696 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1697 msgstr "A liña %d do anel de chaves en «%s» con contido «%s» está malformada"
1698
1699 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1700 #, c-format
1701 msgid ""
1702 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1703 msgstr ""
1704 "O primeiro token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
1705 "malformado"
1706
1707 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1708 #, c-format
1709 msgid ""
1710 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1711 msgstr ""
1712 "O segundo token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
1713 "malformado"
1714
1715 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1716 #, c-format
1717 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1718 msgstr "Non foi posíbel atopar a cookie co id %d no anel de chave en «%s»"
1719
1720 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1721 #, c-format
1722 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1723 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro de bloqueo antigo «%s»: %s"
1724
1725 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1726 #, c-format
1727 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1728 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
1729
1730 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1731 #, c-format
1732 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1733 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
1734
1735 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1736 #, c-format
1737 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1738 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
1739
1740 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1741 #, c-format
1742 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1743 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para escribir:"
1744
1745 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1746 #, c-format
1747 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1748 msgstr "(Ademais, a liberación do bloqueo para «%s» tamén fallou: %s) "
1749
1750 #: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
1751 #: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
1752 msgid "The connection is closed"
1753 msgstr "A conexión está pechado"
1754
1755 #: ../gio/gdbusconnection.c:1684
1756 msgid "Timeout was reached"
1757 msgstr "Tempo de espera máximo alcanzado"
1758
1759 #: ../gio/gdbusconnection.c:2306
1760 msgid ""
1761 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1762 msgstr ""
1763 "Atopáronse opcións non compatíbeis ao construír a conexión da parte cliente"
1764
1765 #: ../gio/gdbusconnection.c:3769 ../gio/gdbusconnection.c:4086
1766 #, c-format
1767 msgid ""
1768 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1769 msgstr ""
1770 "Non existe a interface «org.freedesktop.DBus.Properties» no obxecto coa ruta "
1771 "%s"
1772
1773 #: ../gio/gdbusconnection.c:3841
1774 #, c-format
1775 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1776 msgstr ""
1777 "Produciuse un erro ao estabelecer a propiedade «%s»: Esperábase o tipo «%s» "
1778 "pero obtívose «%s»"
1779
1780 #: ../gio/gdbusconnection.c:3936
1781 #, c-format
1782 msgid "No such property `%s'"
1783 msgstr "Non existe a propiedade «%s»"
1784
1785 #: ../gio/gdbusconnection.c:3948
1786 #, c-format
1787 msgid "Property `%s' is not readable"
1788 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s"
1789
1790 #: ../gio/gdbusconnection.c:3959
1791 #, c-format
1792 msgid "Property `%s' is not writable"
1793 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s"
1794
1795 #: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5641
1796 #, c-format
1797 msgid "No such interface `%s'"
1798 msgstr "Non existe a interface «%s»"
1799
1800 #: ../gio/gdbusconnection.c:4214
1801 msgid "No such interface"
1802 msgstr "Non existe a interface"
1803
1804 #: ../gio/gdbusconnection.c:4433 ../gio/gdbusconnection.c:6147
1805 #, c-format
1806 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1807 msgstr "Non existe a interface «%s» no obxecto coa ruta %s"
1808
1809 #: ../gio/gdbusconnection.c:4485
1810 #, c-format
1811 msgid "No such method `%s'"
1812 msgstr "Non existe o método «%s»"
1813
1814 #: ../gio/gdbusconnection.c:4516
1815 #, c-format
1816 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1817 msgstr "O tipo da mensaxe, «%s», non coincide co tipo «%s» esperado"
1818
1819 #: ../gio/gdbusconnection.c:4735
1820 #, c-format
1821 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1822 msgstr "Xa hai un obxecto exportado para a interface %s en %s"
1823
1824 #: ../gio/gdbusconnection.c:4932
1825 #, c-format
1826 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1827 msgstr "O método «%s» devolveu un tipo «%s» máis esperábase «%s»"
1828
1829 #: ../gio/gdbusconnection.c:5752
1830 #, c-format
1831 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1832 msgstr "O método «%s» na interface «%s» coa sinatura «%s» non existe"
1833
1834 #: ../gio/gdbusconnection.c:5870
1835 #, c-format
1836 msgid "A subtree is already exported for %s"
1837 msgstr "Xa se exportou un subárbore para %s"
1838
1839 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1840 msgid "type is INVALID"
1841 msgstr "o tipo é INVALID"
1842
1843 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1844 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1845 msgstr "mensaxe METHOD_CALL: falta o campo da cabeceira PATH ou MEMBER"
1846
1847 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1848 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1849 msgstr "mensaxe METHOD_RETURN: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL"
1850
1851 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1852 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1853 msgstr "mensaxe ERROR: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME"
1854
1855 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1856 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1857 msgstr "mensaxe SIGNAL: falta o campo da cabeceira PATH, INTERFACE ou MEMBER"
1858
1859 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1860 msgid ""
1861 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1862 "freedesktop/DBus/Local"
1863 msgstr ""
1864 "mensaxe SIGNAL: o campo da cabeceira PATH está usando un valor reservado /"
1865 "org/freedesktop/DBus/Local"
1866
1867 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1868 msgid ""
1869 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1870 "freedesktop.DBus.Local"
1871 msgstr ""
1872 "mensaxe SIGNAL: O campo da cabeceira INTERFACE está usando un valor "
1873 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
1874
1875 #: ../gio/gdbusmessage.c:997
1876 #, c-format
1877 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1878 msgstr "Quixéronse ler %lu bytes pero obtívose un EOF"
1879
1880 #: ../gio/gdbusmessage.c:1022
1881 #, c-format
1882 msgid ""
1883 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1884 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1885 msgstr ""
1886 "Esperábase unha cadea UTF-8 válida pero atopáronse bytes non válidos no byte "
1887 "desvío %d (a lonxitude da cadea é %d). A cadea UTF-8 válida até ese punto "
1888 "foi «%s»"
1889
1890 #: ../gio/gdbusmessage.c:1035
1891 #, c-format
1892 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1893 msgstr "Esperábase un byte NUL despois da cadea «%s» pero atopouse o byte %d"
1894
1895 #: ../gio/gdbusmessage.c:1239
1896 #, c-format
1897 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1898 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha ruta de obxecto D-Bus válida"
1899
1900 #: ../gio/gdbusmessage.c:1265
1901 #, c-format
1902 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1903 msgstr "«%s» non é un nome válido"
1904
1905 #: ../gio/gdbusmessage.c:1320
1906 #, c-format
1907 msgid ""
1908 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1909 msgstr ""
1910 "Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u bytes. A lonxitude máxima é 2<<26 "
1911 "bytes (64 MiB)."
1912
1913 #: ../gio/gdbusmessage.c:1484
1914 #, c-format
1915 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1916 msgstr ""
1917 "O valor «%s» analizado para a variante non é unha sinatura de D-Bus válida."
1918
1919 #: ../gio/gdbusmessage.c:1511
1920 #, c-format
1921 msgid ""
1922 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1923 msgstr ""
1924 "Produciuse un erro ao deserializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
1925 "formato ligado D-Bus"
1926
1927 #: ../gio/gdbusmessage.c:1699
1928 #, c-format
1929 msgid ""
1930 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1931 "0x%02x"
1932 msgstr ""
1933 "Valor de «endianness» non válido. Esperábase 0x6c («|») ou 0x42 («B») pero "
1934 "atopouse 0x%02x"
1935
1936 #: ../gio/gdbusmessage.c:1713
1937 #, c-format
1938 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1939 msgstr ""
1940 "A versión maior do protocolo non é válida. Esperábase 1 pero atopouse a %d"
1941
1942 #: ../gio/gdbusmessage.c:1770
1943 #, c-format
1944 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1945 msgstr ""
1946 "Atopouse a cabeceira de sinatura coa sinatura «%s» máis o corpo da mensaxe "
1947 "está baleiro"
1948
1949 #: ../gio/gdbusmessage.c:1784
1950 #, c-format
1951 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1952 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus válida (para o corpo)"
1953
1954 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
1955 #, c-format
1956 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1957 msgstr ""
1958 "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
1959 "bytes"
1960
1961 #: ../gio/gdbusmessage.c:1822
1962 msgid "Cannot deserialize message: "
1963 msgstr "Non foi posíbel deserializar a mensaxe: "
1964
1965 #: ../gio/gdbusmessage.c:2154
1966 #, c-format
1967 msgid ""
1968 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1969 msgstr ""
1970 "Produciuse un erro ao serializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
1971 "formato ligado D-Bus"
1972
1973 #: ../gio/gdbusmessage.c:2294
1974 #, c-format
1975 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1976 msgstr "A mensaxe ten %d fds pero o campo da cabeceira indica %d fds"
1977
1978 #: ../gio/gdbusmessage.c:2302
1979 msgid "Cannot serialize message: "
1980 msgstr "Non foi posíbel serializar a mensaxe: "
1981
1982 #: ../gio/gdbusmessage.c:2346
1983 #, c-format
1984 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1985 msgstr ""
1986 "O corpo da mensaxe ten a sinatura «%s» máis non está presente a cabeceira de "
1987 "sinatura"
1988
1989 #: ../gio/gdbusmessage.c:2356
1990 #, c-format
1991 msgid ""
1992 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
1993 "%s'"
1994 msgstr ""
1995 "O corpo da mensaxe ten a sinatura de tipo «%s» pero a sintura no campo da "
1996 "cabeceira é «%s»"
1997
1998 #: ../gio/gdbusmessage.c:2372
1999 #, c-format
2000 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2001 msgstr ""
2002 "O corpo da mensaxe está baleiro máis a sinatura do campo da cabeceira é "
2003 "«(%s)»"
2004
2005 #: ../gio/gdbusmessage.c:2929
2006 #, c-format
2007 msgid "Error return with body of type `%s'"
2008 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo de tipo «%s»"
2009
2010 #: ../gio/gdbusmessage.c:2937
2011 msgid "Error return with empty body"
2012 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo baleiro"
2013
2014 #: ../gio/gdbusprivate.c:1736
2015 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2016 msgstr "Non é posíbel ler /var/lib/dbus/machine-id: "
2017
2018 #: ../gio/gdbusproxy.c:1424
2019 #, c-format
2020 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2021 msgstr "Produciuse un erro ao chamar a StartServiceByName para %s:"
2022
2023 #: ../gio/gdbusproxy.c:1445
2024 #, c-format
2025 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2026 msgstr "Resposta %d non esperada desde o método StartServiceByName(«%s»)"
2027
2028 #: ../gio/gdbusproxy.c:2507 ../gio/gdbusproxy.c:2666
2029 msgid ""
2030 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2031 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2032 msgstr ""
2033 "Non é posíbel invocar ao método; o proxy non ten dono para un nome coñecido "
2034 "e o proxy construíuse coa opción G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START."
2035
2036 #: ../gio/gdbusserver.c:711
2037 msgid "Abstract name space not supported"
2038 msgstr "Non se admite un espazo de nomes abstracto"
2039
2040 #: ../gio/gdbusserver.c:798
2041 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2042 msgstr ""
2043 "Non é posíbel especificar o ficheiro de uso de unha vez ao crear un servidor"
2044
2045 #: ../gio/gdbusserver.c:875
2046 #, c-format
2047 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2048 msgstr ""
2049 "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de uso de unha vez en «%s»: %s"
2050
2051 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
2052 #, c-format
2053 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2054 msgstr "A cadea «%s» non é un GUID de D-BUS válida"
2055
2056 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
2057 #, c-format
2058 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2059 msgstr "Non é posíbel escoitar nun transporte «%s» non admitido"
2060
2061 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2062 msgid "COMMAND"
2063 msgstr "ORDE"
2064
2065 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2066 #, c-format
2067 msgid ""
2068 "Commands:\n"
2069 "  help         Shows this information\n"
2070 "  introspect   Introspect a remote object\n"
2071 "  monitor      Monitor a remote object\n"
2072 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
2073 "  emit         Emit a signal\n"
2074 "\n"
2075 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2076 msgstr ""
2077 "Ordes:\n"
2078 "  help        Mostra esta axuda\n"
2079 "  introspect  Instrospecciona un obxecto remoto\n"
2080 "  monitor     Monitorizar un obxecto remoto\n"
2081 "  call        Invoca un método nun obxecto remoto\n"
2082 "\n"
2083 "Use '%s ORDE --help' para obter axuda sobre cada orde.\n"
2084
2085 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
2086 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
2087 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2088 #, c-format
2089 msgid "Error: %s\n"
2090 msgstr "Erro: %s\n"
2091
2092 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2093 #, c-format
2094 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2095 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o XML de introspección: %s\n"
2096
2097 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2098 msgid "Connect to the system bus"
2099 msgstr "Conectar ao bus do sistema"
2100
2101 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2102 msgid "Connect to the session bus"
2103 msgstr "Conectar ao bus de sesión"
2104
2105 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2106 msgid "Connect to given D-Bus address"
2107 msgstr "Conectar a un enderezo D-Bus fornecido"
2108
2109 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2110 msgid "Connection Endpoint Options:"
2111 msgstr "Opcións da conexión do extremo:"
2112
2113 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2114 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2115 msgstr "Opción para especificar a conexión do extremo:"
2116
2117 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2118 #, c-format
2119 msgid "No connection endpoint specified"
2120 msgstr "Non se especificou o punto final da conexión"
2121
2122 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2123 #, c-format
2124 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2125 msgstr "Especificáronse varios puntos finais da conexión"
2126
2127 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2128 #, c-format
2129 msgid ""
2130 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2131 msgstr "Aviso: segundo os datos de introspección a interface «%s» non existe\n"
2132
2133 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2134 #, c-format
2135 msgid ""
2136 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2137 "interface `%s'\n"
2138 msgstr ""
2139 "Aviso: segundo os datos de introspección o método «%s» non existe na "
2140 "interface «%s»\n"
2141
2142 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2143 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2144 msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)"
2145
2146 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2147 msgid "Object path to emit signal on"
2148 msgstr "Ruta do obxecto sobre o que emitir o sinal"
2149
2150 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2151 msgid "Signal and interface name"
2152 msgstr "Nomes da interface e sinal"
2153
2154 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2155 msgid "Emit a signal."
2156 msgstr "Emitir un sinal."
2157
2158 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
2159 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2160 #, c-format
2161 msgid "Error connecting: %s\n"
2162 msgstr "Erro ao conectar: %s\n"
2163
2164 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2165 #, c-format
2166 msgid "Error: object path not specified.\n"
2167 msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto.\n"
2168
2169 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
2170 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2171 #, c-format
2172 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2173 msgstr "Erro: %s non é unha ruta a un obxecto válida\n"
2174
2175 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2176 #, c-format
2177 msgid "Error: signal not specified.\n"
2178 msgstr "Erro: non se especificou o sinal.\n"
2179
2180 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2181 #, c-format
2182 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2183 msgstr "Erro: %s non é un nome de interface válido\n"
2184
2185 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2186 #, c-format
2187 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2188 msgstr "Erro: %s non é un nome de membro válido\n"
2189
2190 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2191 #, c-format
2192 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2193 msgstr "Erro: %s non é un nome de bus único válido.\n"
2194
2195 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2196 #, c-format
2197 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2198 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %d: %s\n"
2199
2200 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2201 #, c-format
2202 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2203 msgstr "Produciuse un erro ao limpar a conexión: %s\n"
2204
2205 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2206 msgid "Destination name to invoke method on"
2207 msgstr "Nome do destino onde invocar o método"
2208
2209 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2210 msgid "Object path to invoke method on"
2211 msgstr "Ruta ao obxecto onde invocar o método"
2212
2213 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2214 msgid "Method and interface name"
2215 msgstr "Método e nome da interface"
2216
2217 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2218 msgid "Timeout in seconds"
2219 msgstr "Tempo de expiración en segundos"
2220
2221 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2222 msgid "Invoke a method on a remote object."
2223 msgstr "Invocar un método nun obxecto remoto."
2224
2225 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2226 #, c-format
2227 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2228 msgstr "Erro: non se especificou un destino\n"
2229
2230 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2231 #, c-format
2232 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2233 msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto\n"
2234
2235 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2236 #, c-format
2237 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2238 msgstr "Erro: non se especificou o nome do método\n"
2239
2240 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2241 #, c-format
2242 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2243 msgstr "Erro: o nome do método «%s» non é válido\n"
2244
2245 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2246 #, c-format
2247 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2248 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o parámetro %d do tipo «%s»: %s\n"
2249
2250 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2251 msgid "Destination name to introspect"
2252 msgstr "Nome de destino a introspeccionar"
2253
2254 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2255 msgid "Object path to introspect"
2256 msgstr "Ruta do obxecto a introspeccionar"
2257
2258 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2259 msgid "Print XML"
2260 msgstr "Imprimir XML"
2261
2262 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2263 msgid "Introspect children"
2264 msgstr "Introspeccionar fillo"
2265
2266 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2267 msgid "Only print properties"
2268 msgstr "Só mostrar propiedades"
2269
2270 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2271 msgid "Introspect a remote object."
2272 msgstr "Introspecciona un obxecto remoto."
2273
2274 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2275 msgid "Destination name to monitor"
2276 msgstr "Nome de destino a monitorizar"
2277
2278 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2279 msgid "Object path to monitor"
2280 msgstr "Ruta do obxecto a monitorizar"
2281
2282 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2283 msgid "Monitor a remote object."
2284 msgstr "Monitoriza un obxecto remoto."
2285
2286 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:569 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2287 msgid "Unnamed"
2288 msgstr "Sen nome"
2289
2290 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:900
2291 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2292 msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
2293
2294 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1181
2295 msgid "Unable to find terminal required for application"
2296 msgstr "Non é posíbel atopar o terminal requirido polo aplicativo"
2297
2298 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1482
2299 #, c-format
2300 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2301 msgstr ""
2302 "Non é posíbel crear o cartafol de configuración do aplicativo de usuario %s: "
2303 "%s"
2304
2305 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1486
2306 #, c-format
2307 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2308 msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s"
2309
2310 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1986
2311 #, c-format
2312 msgid "Can't create user desktop file %s"
2313 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
2314
2315 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2102
2316 #, c-format
2317 msgid "Custom definition for %s"
2318 msgstr "Definición personalizada para %s"
2319
2320 #: ../gio/gdrive.c:363
2321 msgid "drive doesn't implement eject"
2322 msgstr "a unidade non implementa a expulsión"
2323
2324 #. Translators: This is an error
2325 #. * message for drive objects that
2326 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2327 #: ../gio/gdrive.c:444
2328 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2329 msgstr "a unidade non implementa a expulsión ou operación_de_expulsión"
2330
2331 #: ../gio/gdrive.c:521
2332 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2333 msgstr "a unidade non implementa a consulta para medios"
2334
2335 #: ../gio/gdrive.c:728
2336 msgid "drive doesn't implement start"
2337 msgstr "a unidade non implementa o inicio"
2338
2339 #: ../gio/gdrive.c:831
2340 msgid "drive doesn't implement stop"
2341 msgstr "a unidade non implementa a detención"
2342
2343 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:156 ../gio/gdummytlsbackend.c:274
2344 msgid "TLS support is not available"
2345 msgstr "A compatibilidade de TLS non está dispoñíbel"
2346
2347 #: ../gio/gemblem.c:324
2348 #, c-format
2349 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2350 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblem"
2351
2352 #: ../gio/gemblem.c:334
2353 #, c-format
2354 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2355 msgstr ""
2356 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de GEmblem"
2357
2358 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2359 #, c-format
2360 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2361 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon"
2362
2363 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2364 #, c-format
2365 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2366 msgstr ""
2367 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de "
2368 "GEmblemedicon"
2369
2370 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2371 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2372 msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon"
2373
2374 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2375 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2376 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2377 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2378 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3861
2379 #: ../gio/gfile.c:4263 ../gio/gfile.c:4349 ../gio/gfile.c:4438
2380 #: ../gio/gfile.c:4536 ../gio/gfile.c:4623 ../gio/gfile.c:4717
2381 #: ../gio/gfile.c:5038 ../gio/gfile.c:5305 ../gio/gfile.c:5370
2382 #: ../gio/gfile.c:6944 ../gio/gfile.c:7034 ../gio/gfile.c:7120
2383 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2384 msgid "Operation not supported"
2385 msgstr "Operación non permitida"
2386
2387 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2388 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2389 #. Translators: This is an error message when trying to
2390 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2391 #. * none exists.
2392 #. Translators: This is an error message when trying to find
2393 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2394 #. * exists.
2395 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1061 ../gio/glocalfile.c:1072
2396 #: ../gio/glocalfile.c:1085
2397 msgid "Containing mount does not exist"
2398 msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
2399
2400 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2266
2401 msgid "Can't copy over directory"
2402 msgstr "Non é posíbel copiar sobre o directorio"
2403
2404 #: ../gio/gfile.c:2472
2405 msgid "Can't copy directory over directory"
2406 msgstr "Non é posíbel copiar un directorio sobre o directorio"
2407
2408 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2275
2409 msgid "Target file exists"
2410 msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
2411
2412 #: ../gio/gfile.c:2498
2413 msgid "Can't recursively copy directory"
2414 msgstr "Non é posíbel copiar o directorio recursivamente"
2415
2416 #: ../gio/gfile.c:2758
2417 msgid "Splice not supported"
2418 msgstr "Non se admite a unión"
2419
2420 #: ../gio/gfile.c:2762
2421 #, c-format
2422 msgid "Error splicing file: %s"
2423 msgstr "Produciuse un erro ao empalmar o ficheiro: %s"
2424
2425 #: ../gio/gfile.c:2909
2426 msgid "Can't copy special file"
2427 msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial"
2428
2429 #: ../gio/gfile.c:3483
2430 msgid "Invalid symlink value given"
2431 msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido"
2432
2433 #: ../gio/gfile.c:3577
2434 msgid "Trash not supported"
2435 msgstr "Non se asiste o Lixo"
2436
2437 #: ../gio/gfile.c:3626
2438 #, c-format
2439 msgid "File names cannot contain '%c'"
2440 msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'"
2441
2442 #: ../gio/gfile.c:6003 ../gio/gvolume.c:332
2443 msgid "volume doesn't implement mount"
2444 msgstr "o volume non implementa o montado"
2445
2446 #: ../gio/gfile.c:6114
2447 msgid "No application is registered as handling this file"
2448 msgstr "Non hai ningún aplicativo rexistrado para manexar este ficheiro"
2449
2450 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2451 msgid "Enumerator is closed"
2452 msgstr "O enumerador está pechado"
2453
2454 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2455 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2456 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2457 msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
2458
2459 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2460 msgid "File enumerator is already closed"
2461 msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
2462
2463 #: ../gio/gfileicon.c:236
2464 #, c-format
2465 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2466 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon"
2467
2468 #: ../gio/gfileicon.c:246
2469 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2470 msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon"
2471
2472 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2473 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2474 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2475 msgid "Stream doesn't support query_info"
2476 msgstr "O fluxo non permite query_info"
2477
2478 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2479 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2480 msgid "Seek not supported on stream"
2481 msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
2482
2483 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2484 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2485 msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
2486
2487 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2488 msgid "Truncate not supported on stream"
2489 msgstr "Non se permite truncar no fluxo"
2490
2491 #: ../gio/gicon.c:284
2492 #, c-format
2493 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2494 msgstr "Número incorrecto de tokens (%d)"
2495
2496 #: ../gio/gicon.c:304
2497 #, c-format
2498 msgid "No type for class name %s"
2499 msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s"
2500
2501 #: ../gio/gicon.c:314
2502 #, c-format
2503 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2504 msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon"
2505
2506 #: ../gio/gicon.c:325
2507 #, c-format
2508 msgid "Type %s is not classed"
2509 msgstr "O tipo %s non ten unha clase"
2510
2511 #: ../gio/gicon.c:339
2512 #, c-format
2513 msgid "Malformed version number: %s"
2514 msgstr "Número de versión formado incorrectamente: %s"
2515
2516 #: ../gio/gicon.c:353
2517 #, c-format
2518 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2519 msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon"
2520
2521 #: ../gio/gicon.c:430
2522 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2523 msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona"
2524
2525 #: ../gio/ginputstream.c:194
2526 msgid "Input stream doesn't implement read"
2527 msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
2528
2529 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2530 #. * operation running against this stream when you try to start
2531 #. * one
2532 #. Translators: This is an error you get if there is
2533 #. * already an operation running against this stream when
2534 #. * you try to start one
2535 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2536 #: ../gio/goutputstream.c:1207
2537 msgid "Stream has outstanding operation"
2538 msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
2539
2540 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2541 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2542 msgid "Not enough space for socket address"
2543 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
2544
2545 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2546 msgid "Unsupported socket address"
2547 msgstr "Non se admite o enderezo do socket"
2548
2549 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2550 msgid "empty names are not permitted"
2551 msgstr "non se permiten nomes baleiros"
2552
2553 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2554 #, c-format
2555 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2556 msgstr "nome «%s» non válido: os nomes deben comezar por unha letra minúscula"
2557
2558 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2559 #, c-format
2560 msgid ""
2561 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2562 "and dash ('-') are permitted."
2563 msgstr ""
2564 "nome «%s» non válido o carácter «%c» non é válido; só se permiten nomes en "
2565 "minúsculas, números e guións («-»)."
2566
2567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2568 #, c-format
2569 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2570 msgstr "nome «%s» non válido: non se permiten dous guións seguidos («--»)."
2571
2572 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2573 #, c-format
2574 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2575 msgstr "nome «%s» non válido: o último carácter non pode ser un guión («-»)."
2576
2577 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2578 #, c-format
2579 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2580 msgstr "nome «%s» non válido: a lonxitude máxima é 32"
2581
2582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2583 #, c-format
2584 msgid "<child name='%s'> already specified"
2585 msgstr "<child name='%s'> xa especificado"
2586
2587 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2588 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2589 msgstr "non se pode engadir chaves a un esquema «lista-de» "
2590
2591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2592 #, c-format
2593 msgid "<key name='%s'> already specified"
2594 msgstr "<key name='%s'> xa especificada"
2595
2596 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2597 #, c-format
2598 msgid ""
2599 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2600 "to modify value"
2601 msgstr ""
2602 "<key name='%s'> enmascara a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
2603 "<override> para modificar o valor"
2604
2605 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2606 #, c-format
2607 msgid ""
2608 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2609 "to <key>"
2610 msgstr ""
2611 "debe especificar exactamente un de «type», «enum» ou «flags» como un "
2612 "atributo de <key>"
2613
2614 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2615 #, c-format
2616 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2617 msgstr "<%s id='%s'> aínda non especificado."
2618
2619 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2620 #, c-format
2621 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2622 msgstr "tipo de cadea GVarian «%s» non válida"
2623
2624 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2625 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2626 msgstr "<override> fornecido pero o esquema non estende nada"
2627
2628 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2629 #, c-format
2630 msgid "no <key name='%s'> to override"
2631 msgstr "non existe <key name='%s'> para sobrescribir"
2632
2633 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2634 #, c-format
2635 msgid "<override name='%s'> already specified"
2636 msgstr "<override name='%s'> xa foi especificada"
2637
2638 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2639 #, c-format
2640 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2641 msgstr "<schema id='%s'> xa especificado"
2642
2643 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2644 #, c-format
2645 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2646 msgstr "<schema id='%s'> estende un esquema non existente «%s»"
2647
2648 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2649 #, c-format
2650 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2651 msgstr "<schema id='%s'> é unha lista dun esquema non existente «%s»"
2652
2653 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2654 #, c-format
2655 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2656 msgstr "Non pode ser unha lista de esquemas con unha ruta"
2657
2658 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2659 #, c-format
2660 msgid "Can not extend a schema with a path"
2661 msgstr "Non é posíbel estender un esquema con unha ruta"
2662
2663 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2664 #, c-format
2665 msgid ""
2666 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2667 msgstr ""
2668 "<schema id='%s'> é unha lista, estase estendendo <schema id='%s'> que non é "
2669 "unha lista"
2670
2671 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2672 #, c-format
2673 msgid ""
2674 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2675 "does not extend '%s'"
2676 msgstr ""
2677 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'> pero "
2678 "«%s» non estende a «%s»"
2679
2680 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2681 #, c-format
2682 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2683 msgstr "unha ruta, se se especifica, debe comezar e rematar con unha barra"
2684
2685 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2686 #, c-format
2687 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2688 msgstr "a ruta dunha lista debe rematar con «:/»"
2689
2690 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2691 #, c-format
2692 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2693 msgstr "<%s id='%s'> xa especificado"
2694
2695 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2696 #, c-format
2697 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2698 msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro de <%s>"
2699
2700 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2701 #, c-format
2702 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2703 msgstr "Non se permite o elemento <%s> non nivel superior"
2704
2705 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2706 #, c-format
2707 msgid "text may not appear inside <%s>"
2708 msgstr "O texto non debe aparecer dentro de <%s>"
2709
2710 #. Translators: Do not translate "--strict".
2711 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2712 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2713 #, c-format
2714 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2715 msgstr "--strict foi especificado; saíndo.\n"
2716
2717 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2718 #, c-format
2719 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2720 msgstr "Ignorouse este ficheiro completamente.\n"
2721
2722 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2723 #, c-format
2724 msgid "Ignoring this file.\n"
2725 msgstr "Ignorando este ficheiro.\n"
2726
2727 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2728 #, c-format
2729 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2730 msgstr ""
2731 "Non existe a chave «%s» no esquema «%s» como se especificou no ficheiro de "
2732 "sobrescritura «%s»"
2733
2734 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2735 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2736 #, c-format
2737 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2738 msgstr "; ignorando a sobrescritura para esta chave.\n"
2739
2740 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2741 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2742 #, c-format
2743 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2744 msgstr "e --strict foi especificado; saíndo.\n"
2745
2746 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2747 #, c-format
2748 msgid ""
2749 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2750 "%s.  "
2751 msgstr ""
2752 "produciuse un erro ao analizar a chave «%s» no esquema «%s» como se "
2753 "especificou no ficheiro de sobrescritura «%s»: %s.  "
2754
2755 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2756 #, c-format
2757 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2758 msgstr "Ignorando a sobrescritura para esta chave.\n"
2759
2760 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2761 #, c-format
2762 msgid ""
2763 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2764 "range given in the schema"
2765 msgstr ""
2766 "a chave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
2767 "«%s» está fora do rango fornecido no esquema"
2768
2769 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2770 #, c-format
2771 msgid ""
2772 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2773 "list of valid choices"
2774 msgstr ""
2775 "a chave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
2776 "«%s» non está na lista de opcións válidas"
2777
2778 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2779 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2780 msgstr "onde almacenar o ficheiro compilado de gschemas"
2781
2782 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2783 msgid "DIRECTORY"
2784 msgstr "DIRECTORIO"
2785
2786 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2787 msgid "Abort on any errors in schemas"
2788 msgstr "Abortar ao atopar calquera erro nos esquemas"
2789
2790 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2791 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2792 msgstr "Non escribir o ficheiro compilado de gschema"
2793
2794 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2795 msgid "This option will be removed soon."
2796 msgstr "Esta opción eliminarase pronto"
2797
2798 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2799 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2800 msgstr "Non respetar as restricións de nome de chave"
2801
2802 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2803 msgid ""
2804 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2805 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2806 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2807 msgstr ""
2808 "Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings nunha caché\n"
2809 "de esquemas. Os ficheiros de esquema deben ter a extensión\n"
2810 ".gschema.xml e o ficheiro de caché chámase gschemas.compiled."
2811
2812 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2813 #, c-format
2814 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2815 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de cartafol\n"
2816
2817 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2818 #, c-format
2819 msgid "No schema files found: "
2820 msgstr "Non se atoparon ficheiros de esquema: "
2821
2822 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2823 #, c-format
2824 msgid "doing nothing.\n"
2825 msgstr "sen facer nada.\n"
2826
2827 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2828 #, c-format
2829 msgid "removed existing output file.\n"
2830 msgstr "eliminouse o ficheiro de saída existente.\n"
2831
2832 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2833 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2834 msgstr ""
2835 "Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do directorio local "
2836 "predeterminado"
2837
2838 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2839 #, c-format
2840 msgid "Invalid filename %s"
2841 msgstr "O nome do ficheiro non é válido %s"
2842
2843 #: ../gio/glocalfile.c:969
2844 #, c-format
2845 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2846 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do sistema de ficheiros: %s"
2847
2848 #: ../gio/glocalfile.c:1107
2849 msgid "Can't rename root directory"
2850 msgstr "Non é posíbel renomear o directorio raíz"
2851
2852 #: ../gio/glocalfile.c:1127 ../gio/glocalfile.c:1153
2853 #, c-format
2854 msgid "Error renaming file: %s"
2855 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro: %s"
2856
2857 #: ../gio/glocalfile.c:1136
2858 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2859 msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro; o ficheiro xa existe"
2860
2861 #: ../gio/glocalfile.c:1149 ../gio/glocalfile.c:2139 ../gio/glocalfile.c:2168
2862 #: ../gio/glocalfile.c:2328 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2863 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2864 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2865 msgid "Invalid filename"
2866 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
2867
2868 #: ../gio/glocalfile.c:1310
2869 #, c-format
2870 msgid "Error opening file: %s"
2871 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro: %s"
2872
2873 #: ../gio/glocalfile.c:1326
2874 msgid "Can't open directory"
2875 msgstr "Non é posíbel abrir o directorio"
2876
2877 #: ../gio/glocalfile.c:1451
2878 #, c-format
2879 msgid "Error removing file: %s"
2880 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro: %s"
2881
2882 #: ../gio/glocalfile.c:1818
2883 #, c-format
2884 msgid "Error trashing file: %s"
2885 msgstr "Produciuse un erro ao mover ao lixo o ficheiro: %s"
2886
2887 #: ../gio/glocalfile.c:1841
2888 #, c-format
2889 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2890 msgstr "Non é posíbel crear o directorio do lixo %s: %s"
2891
2892 #: ../gio/glocalfile.c:1862
2893 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2894 msgstr "Non é posíbel atopar o directorio de nivel superior para o lixo"
2895
2896 #: ../gio/glocalfile.c:1941 ../gio/glocalfile.c:1961
2897 msgid "Unable to find or create trash directory"
2898 msgstr "Non é posíbel atopar ou crear o directorio do lixo"
2899
2900 #: ../gio/glocalfile.c:1995
2901 #, c-format
2902 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2903 msgstr "Non é posíbel crear a información de lixo para o ficheiro: %s"
2904
2905 #: ../gio/glocalfile.c:2024 ../gio/glocalfile.c:2029 ../gio/glocalfile.c:2109
2906 #: ../gio/glocalfile.c:2116
2907 #, c-format
2908 msgid "Unable to trash file: %s"
2909 msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro: %s"
2910
2911 #: ../gio/glocalfile.c:2143
2912 #, c-format
2913 msgid "Error creating directory: %s"
2914 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio: %s"
2915
2916 #: ../gio/glocalfile.c:2172
2917 #, c-format
2918 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2919 msgstr "O sistema de ficheiros non é compatíbel coas ligazóns simbólicas"
2920
2921 #: ../gio/glocalfile.c:2176
2922 #, c-format
2923 msgid "Error making symbolic link: %s"
2924 msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbolica: %s"
2925
2926 #: ../gio/glocalfile.c:2238 ../gio/glocalfile.c:2332
2927 #, c-format
2928 msgid "Error moving file: %s"
2929 msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro: %s"
2930
2931 #: ../gio/glocalfile.c:2261
2932 msgid "Can't move directory over directory"
2933 msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
2934
2935 #: ../gio/glocalfile.c:2288 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
2936 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2937 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
2938 msgid "Backup file creation failed"
2939 msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
2940
2941 #: ../gio/glocalfile.c:2307
2942 #, c-format
2943 msgid "Error removing target file: %s"
2944 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro obxectivo: %s"
2945
2946 #: ../gio/glocalfile.c:2321
2947 msgid "Move between mounts not supported"
2948 msgstr "Non se permite mover entre puntos de montaxe"
2949
2950 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
2951 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2952 msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo"
2953
2954 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
2955 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2956 msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea)"
2957
2958 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
2959 msgid "Invalid extended attribute name"
2960 msgstr "Nome estendido do atributo non válido"
2961
2962 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
2963 #, c-format
2964 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2965 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo estendido «%s»: %s"
2966
2967 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2968 #, c-format
2969 msgid "Error stating file '%s': %s"
2970 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o ficheiro «%s»: %s"
2971
2972 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
2973 msgid " (invalid encoding)"
2974 msgstr " (codificación non válida)"
2975
2976 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
2977 #, c-format
2978 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2979 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o descritor de ficheiro: %s"
2980
2981 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
2982 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2983 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint32)"
2984
2985 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
2986 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2987 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint64)"
2988
2989 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
2990 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2991 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase unha cadea de bytes)"
2992
2993 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
2994 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2995 msgstr "Non foi posíbel estabelecer os permisos nas ligazóns simbólicas"
2996
2997 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
2998 #, c-format
2999 msgid "Error setting permissions: %s"
3000 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer os permisos: %s"
3001
3002 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
3003 #, c-format
3004 msgid "Error setting owner: %s"
3005 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o propietario: %s"
3006
3007 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
3008 msgid "symlink must be non-NULL"
3009 msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula"
3010
3011 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
3012 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
3013 #, c-format
3014 msgid "Error setting symlink: %s"
3015 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s"
3016
3017 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
3018 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3019 msgstr ""
3020 "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha "
3021 "ligazón"
3022
3023 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
3024 #, c-format
3025 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3026 msgstr ""
3027 "Produciuse un erro na modificación da configuración ou no tempo de acceso: %s"
3028
3029 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
3030 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3031 msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL"
3032
3033 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
3034 #, c-format
3035 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3036 msgstr "Erro a estabelecer o contexto SELinux: %s"
3037
3038 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
3039 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3040 msgstr "SELinux non está activado neste sistema"
3041
3042 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
3043 #, c-format
3044 msgid "Setting attribute %s not supported"
3045 msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s "
3046
3047 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3048 #, c-format
3049 msgid "Error reading from file: %s"
3050 msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro: %s"
3051
3052 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3053 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3054 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
3055 #, c-format
3056 msgid "Error seeking in file: %s"
3057 msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro: %s"
3058
3059 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3060 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3061 #, c-format
3062 msgid "Error closing file: %s"
3063 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s"
3064
3065 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3066 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3067 msgstr ""
3068 "Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do ficheiro local "
3069 "predeterminado"
3070
3071 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3072 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3073 #, c-format
3074 msgid "Error writing to file: %s"
3075 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s"
3076
3077 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3078 #, c-format
3079 msgid "Error removing old backup link: %s"
3080 msgstr ""
3081 "Produciuse un erro ao eliminar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
3082
3083 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3084 #, c-format
3085 msgid "Error creating backup copy: %s"
3086 msgstr "Produciuse un erro ao crear a copia de seguranza: %s"
3087
3088 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3089 #, c-format
3090 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3091 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
3092
3093 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3094 #, c-format
3095 msgid "Error truncating file: %s"
3096 msgstr "Produciuse un erro ao truncar o ficheiro: %s"
3097
3098 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3099 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3100 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3101 #, c-format
3102 msgid "Error opening file '%s': %s"
3103 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
3104
3105 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3106 msgid "Target file is a directory"
3107 msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
3108
3109 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3110 msgid "Target file is not a regular file"
3111 msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal"
3112
3113 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3114 msgid "The file was externally modified"
3115 msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
3116
3117 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3118 #, c-format
3119 msgid "Error removing old file: %s"
3120 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro antigo: %s"
3121
3122 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3123 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3124 msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido"
3125
3126 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3127 msgid "Invalid seek request"
3128 msgstr "Petición de busca non válida"
3129
3130 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3131 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3132 msgstr "Non é posíbel truncar GMemoryInputStream"
3133
3134 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3135 msgid "Memory output stream not resizable"
3136 msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel"
3137
3138 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3139 msgid "Failed to resize memory output stream"
3140 msgstr "Produciuse un fallo ao redimensionar o fluxo de saída da memoria"
3141
3142 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3143 msgid ""
3144 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3145 "address space"
3146 msgstr ""
3147 "A cantidade de memoria requirida para procesar a escrita é máis grande que o "
3148 "espazo de enderezos dispoñíbel"
3149
3150 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3151 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3152 msgstr "Solicitouse unha busca antes do inicio do fluxo"
3153
3154 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3155 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3156 msgstr "Solicitouse unha busca máis aló do final do fluxo"
3157
3158 #. Translators: This is an error
3159 #. * message for mount objects that
3160 #. * don't implement unmount.
3161 #: ../gio/gmount.c:363
3162 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3163 msgstr "montaxe non implementa \"desmontaxe\""
3164
3165 #. Translators: This is an error
3166 #. * message for mount objects that
3167 #. * don't implement eject.
3168 #: ../gio/gmount.c:442
3169 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3170 msgstr "mount non implementa \"extraer\""
3171
3172 #. Translators: This is an error
3173 #. * message for mount objects that
3174 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3175 #: ../gio/gmount.c:523
3176 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3177 msgstr ""
3178 "a montaxe non implementa o \"desmontado\" ou a \"operación_con_desmontado\""
3179
3180 #. Translators: This is an error
3181 #. * message for mount objects that
3182 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3183 #: ../gio/gmount.c:611
3184 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3185 msgstr "a montaxe non implementa a expulsión ou a \"operación_con_expulsión\""
3186
3187 #. Translators: This is an error
3188 #. * message for mount objects that
3189 #. * don't implement remount.
3190 #: ../gio/gmount.c:701
3191 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3192 msgstr "a montaxe non implementa a \"remontaxe\""
3193
3194 #. Translators: This is an error
3195 #. * message for mount objects that
3196 #. * don't implement content type guessing.
3197 #: ../gio/gmount.c:785
3198 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3199 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido"
3200
3201 #. Translators: This is an error
3202 #. * message for mount objects that
3203 #. * don't implement content type guessing.
3204 #: ../gio/gmount.c:874
3205 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3206 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido"
3207
3208 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3209 #, c-format
3210 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3211 msgstr "O nome do host «%s» contén '[' mais non ']'"
3212
3213 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
3214 msgid "Output stream doesn't implement write"
3215 msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
3216
3217 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:849
3218 msgid "Source stream is already closed"
3219 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
3220
3221 #: ../gio/gresolver.c:779
3222 #, c-format
3223 msgid "Error resolving '%s': %s"
3224 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
3225
3226 #: ../gio/gresolver.c:829
3227 #, c-format
3228 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3229 msgstr "Produciuse un erro ao reverter-resolver «%s»: %s"
3230
3231 #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
3232 #, c-format
3233 msgid "No service record for '%s'"
3234 msgstr "Non hai rexistro de servizo de «%s»"
3235
3236 #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
3237 #, c-format
3238 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3239 msgstr "Foi incapaz de resolver temporalmente «%s»"
3240
3241 #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
3242 #, c-format
3243 msgid "Error resolving '%s'"
3244 msgstr "Produciuse un erro ao resolver: «%s»"
3245
3246 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3247 #, c-format
3248 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3249 msgstr "O esquema «%s» non pode reposicionarse (non debe especificar a ruta)\n"
3250
3251 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3252 #, c-format
3253 msgid "No such schema '%s'\n"
3254 msgstr "Non existe o esquema «%s»\n"
3255
3256 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3257 #, c-format
3258 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3259 msgstr "O esquema «%s» pode reposicionarse (debe especificarse a ruta)\n"
3260
3261 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3262 #, c-format
3263 msgid "Empty path given.\n"
3264 msgstr "Forneceuse unha ruta baleira.\n"
3265
3266 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3267 #, c-format
3268 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3269 msgstr "A ruta debe comezar cunha barra (/)\n"
3270
3271 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3272 #, c-format
3273 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3274 msgstr "A ruta debe rematar cunha barra (/)\n"
3275
3276 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3277 #, c-format
3278 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3279 msgstr "A ruta non debe conter dúas barras adxacentes (//)\n"
3280
3281 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3282 #, c-format
3283 msgid "No such key '%s'\n"
3284 msgstr "Non existe a chave «%s»\n"
3285
3286 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3287 #, c-format
3288 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3289 msgstr "O valor fornecido está fora do rango válido\n"
3290
3291 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3292 msgid "Print help"
3293 msgstr "Imprimir axuda"
3294
3295 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3296 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3297 msgstr "Lista dos esquemas instalados (non reposicionábeis)"
3298
3299 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3300 msgid "List the installed relocatable schemas"
3301 msgstr "Lista dos esquemas instalados reposicionábeis"
3302
3303 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3304 msgid "List the keys in SCHEMA"
3305 msgstr "Lista das chaves en ESQUEMA"
3306
3307 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3308 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3309 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3310 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
3311
3312 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3313 msgid "List the children of SCHEMA"
3314 msgstr "Lista dos fillos do SCHEMA"
3315
3316 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3317 msgid ""
3318 "List keys and values, recursively\n"
3319 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3320 msgstr ""
3321 "Lista das chaves e valores, recursivamente\n"
3322 "Se non se fornece un ESQUEMA, listar todas as chaves\n"
3323
3324 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3325 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3326 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
3327
3328 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3329 msgid "Get the value of KEY"
3330 msgstr "Obtén o valor de CHAVE"
3331
3332 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3333 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3334 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3335 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CHAVE"
3336
3337 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3338 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3339 msgstr "Consulta o rango de valores válidos de CHAVE"
3340
3341 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3342 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3343 msgstr "Estabelece o valor de CHAVE a VALOR"
3344
3345 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3346 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3347 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CHAVE VALOR"
3348
3349 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3350 msgid "Reset KEY to its default value"
3351 msgstr "Estabelece a CHAVE ao seu valor predeterminado"
3352
3353 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3354 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3355 msgstr ""
3356 "Restabelecer todas as chaves nun ESQUEMA aos seus valores predeterminados"
3357
3358 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3359 msgid "Check if KEY is writable"
3360 msgstr "Comproba se a CHAVE é escribíbel"
3361
3362 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3363 msgid ""
3364 "Monitor KEY for changes.\n"
3365 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3366 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3367 msgstr ""
3368 "Monitorizar os cambios da CHAVE.\n"
3369 "Se non se especifica a CHAVE, monitoriza tódolos cambios en ESQUEMA.\n"
3370 "Use ^C para deter a monitorización.\n"
3371
3372 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3373 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3374 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CHAVE]"
3375
3376 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3377 #, c-format
3378 msgid ""
3379 "Unknown command %s\n"
3380 "\n"
3381 msgstr ""
3382 "Orde «%s» descoñecida\n"
3383 "\n"
3384
3385 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3386 msgid ""
3387 "Usage:\n"
3388 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3389 "\n"
3390 "Commands:\n"
3391 "  help                      Show this information\n"
3392 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3393 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3394 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3395 "  list-children             List children of a schema\n"
3396 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3397 "  range                     Queries the range of a key\n"
3398 "  get                       Get the value of a key\n"
3399 "  set                       Set the value of a key\n"
3400 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3401 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3402 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3403 "  monitor                   Watch for changes\n"
3404 "\n"
3405 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3406 "\n"
3407 msgstr ""
3408 "Uso:\n"
3409 "  gsettings ORDE [ARGUMENTOS…]\n"
3410 "\n"
3411 "Ordes:\n"
3412 "  help                      Mostra esta información\n"
3413 "  list-schemas              Mostra os esquemas instalados\n"
3414 "  list-relocatable-schemas  Mostra os esquemas instalados reubicábeis\n"
3415 "  list-keys                 Mostra as chaves nun esquema\n"
3416 "  list-children             Mostra os fillos nun esquema\n"
3417 "  list-recursively          Lista de chaves e valores, recursivamente\n"
3418 "  range                     Consulta o rango dunha chave\n"
3419 "  get                       Obtén os valores dunha chave\n"
3420 "  set                       Estabelece o valor dunha chave\n"
3421 "  reset                     Restabelece o valor dunha chave\n"
3422 "  reset-recursively         Restabelecer todos os valores dun esquema "
3423 "fornecido\n"
3424 "  writable                  Comproba se a chave é escribíbel\n"
3425 "  monitor                   Monitoriza cambios\n"
3426 "\n"
3427 "Use 'gsettings help ORDE' para obter máis axuda.\n"
3428 "\n"
3429
3430 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3431 #, c-format
3432 msgid ""
3433 "Usage:\n"
3434 "  gsettings %s %s\n"
3435 "\n"
3436 "%s\n"
3437 "\n"
3438 msgstr ""
3439 "Uso:\n"
3440 "  gsettings %s %s\n"
3441 "\n"
3442 "%s\n"
3443 "\n"
3444
3445 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3446 msgid "Arguments:\n"
3447 msgstr "Argumentos:\n"
3448
3449 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3450 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3451 msgstr "  ORDE   A orde (opcional) que explicar\n"
3452
3453 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3454 msgid ""
3455 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3456 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3457 msgstr ""
3458 "  SCHEMA      O nome do esquema\n"
3459 "  KEY         A ruta, para os esquemas reposicionábeis\n"
3460
3461 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3462 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3463 msgstr "  KEY       A chave (opcional) no esquema\n"
3464
3465 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3466 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3467 msgstr "  KEY       A chave nun esquema\n"
3468
3469 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3470 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3471 msgstr "  VALUE     O valor a estabelecer\n"
3472
3473 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3474 #, c-format
3475 msgid "Empty schema name given\n"
3476 msgstr "Forneceuse un nome de esquema baleiro\n"
3477
3478 #: ../gio/gsocket.c:275
3479 msgid "Invalid socket, not initialized"
3480 msgstr "O socket non é válido, non se inicialiou"
3481
3482 #: ../gio/gsocket.c:282
3483 #, c-format
3484 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3485 msgstr "O socket non é válido, a inicialización fallou debido a: %s"
3486
3487 #: ../gio/gsocket.c:290
3488 msgid "Socket is already closed"
3489 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
3490
3491 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2772 ../gio/gsocket.c:2816
3492 msgid "Socket I/O timed out"
3493 msgstr "Tempo de espera do Socket de E/S superado"
3494
3495 #: ../gio/gsocket.c:441
3496 #, c-format
3497 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3498 msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s"
3499
3500 #: ../gio/gsocket.c:475 ../gio/gsocket.c:491
3501 #, c-format
3502 msgid "Unable to create socket: %s"
3503 msgstr "Non é posíbel crear o socket: %s"
3504
3505 #: ../gio/gsocket.c:475
3506 msgid "Unknown protocol was specified"
3507 msgstr "Foi especificado un protocolo descoñecido"
3508
3509 #: ../gio/gsocket.c:1245
3510 #, c-format
3511 msgid "could not get local address: %s"
3512 msgstr "Non foi posíbel obter un enderezo local: %s"
3513
3514 #: ../gio/gsocket.c:1288
3515 #, c-format
3516 msgid "could not get remote address: %s"
3517 msgstr "non foi posíbel obter un enderezo remoto: %s"
3518
3519 #: ../gio/gsocket.c:1349
3520 #, c-format
3521 msgid "could not listen: %s"
3522 msgstr "non foi posíbel escoitar: %s"
3523
3524 #: ../gio/gsocket.c:1423
3525 #, c-format
3526 msgid "Error binding to address: %s"
3527 msgstr "Produciuse un erro ao conectar co enderezo: %s"
3528
3529 #: ../gio/gsocket.c:1543
3530 #, c-format
3531 msgid "Error accepting connection: %s"
3532 msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión: %s"
3533
3534 #: ../gio/gsocket.c:1660
3535 msgid "Error connecting: "
3536 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: "
3537
3538 #: ../gio/gsocket.c:1665
3539 msgid "Connection in progress"
3540 msgstr "Conexión en marcha"
3541
3542 #: ../gio/gsocket.c:1672
3543 #, c-format
3544 msgid "Error connecting: %s"
3545 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s"
3546
3547 #: ../gio/gsocket.c:1715 ../gio/gsocket.c:3553
3548 #, c-format
3549 msgid "Unable to get pending error: %s"
3550 msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: %s"
3551
3552 #: ../gio/gsocket.c:1850
3553 #, c-format
3554 msgid "Error receiving data: %s"
3555 msgstr "Produciuse un erro ao recibir datos: %s"
3556
3557 #: ../gio/gsocket.c:2025
3558 #, c-format
3559 msgid "Error sending data: %s"
3560 msgstr "Produciuse un erro ao enviar datos: %s"
3561
3562 #: ../gio/gsocket.c:2138
3563 #, c-format
3564 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3565 msgstr "Non é posíbel desconectar o socket: %s"
3566
3567 #: ../gio/gsocket.c:2217
3568 #, c-format
3569 msgid "Error closing socket: %s"
3570 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s"
3571
3572 #: ../gio/gsocket.c:2765
3573 #, c-format
3574 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3575 msgstr "Agardando pola situación do socket: %s"
3576
3577 #: ../gio/gsocket.c:3030 ../gio/gsocket.c:3111
3578 #, c-format
3579 msgid "Error sending message: %s"
3580 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
3581
3582 #: ../gio/gsocket.c:3055
3583 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3584 msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en windows"
3585
3586 #: ../gio/gsocket.c:3332 ../gio/gsocket.c:3468
3587 #, c-format
3588 msgid "Error receiving message: %s"
3589 msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s"
3590
3591 #: ../gio/gsocket.c:3572
3592 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3593 msgstr ""
3594 "g_socket_get_credentials non está implementado para este sistema operativo"
3595
3596 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3597 msgid "Unknown error on connect"
3598 msgstr "Erro descoñecido ao conectar"
3599
3600 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3601 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3602 msgstr ""
3603 "Non se permite a conexión ao proxy mediante unha conexión que non sexa TCP."
3604
3605 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3606 #, c-format
3607 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3608 msgstr "Non é posíbel usar o proxy co protocolo «%s»"
3609
3610 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3611 msgid "Listener is already closed"
3612 msgstr "O porto de escoita xa está pechado"
3613
3614 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3615 msgid "Added socket is closed"
3616 msgstr "O socket engadido está pechado"
3617
3618 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3619 #, c-format
3620 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3621 msgstr "SOCKSv4 non ten compatibilidade para enderezos IPv6 «%s»"
3622
3623 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3624 #, c-format
3625 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3626 msgstr "A implementación de SOCKSv4 limita o nome de usuario a %i caracteres"
3627
3628 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3629 #, c-format
3630 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3631 msgstr ""
3632 "A implementación de SOCKSv4a limita o nome de computador a %i caracteres"
3633
3634 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3635 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3636 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv4."
3637
3638 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3639 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3640 msgstr "A conexión a través do servidor SOCKSv4 foi rexeitada."
3641
3642 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3643 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3644 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3645 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv5."
3646
3647 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3648 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3649 msgstr "O proxy SOCKSv5 require autenticación."
3650
3651 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3652 msgid ""
3653 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3654 "GLib."
3655 msgstr ""
3656 "SOCKSv5 require un método de autenticación que non é compatíbel con GLib."
3657
3658 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3659 #, c-format
3660 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3661 msgstr ""
3662 "O nome de usuario ou contrasinal é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5 "
3663 "(o máximo é %i)."
3664
3665 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3666 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3667 msgstr ""
3668 "A autenticación SOCKSv5 fallou debido a un nome de usuario ou contrasinal "
3669 "incorrectos."
3670
3671 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3672 #, c-format
3673 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3674 msgstr ""
3675 "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5 (o máximo é "
3676 "%i bytes)"
3677
3678 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3679 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3680 msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de enderezo descoñecido."
3681
3682 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3683 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3684 msgstr "Produciuse un erro interno no servidor proxy SOCKSv5."
3685
3686 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3687 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3688 msgstr "Non se permite a conexión SOCKSv5 debido ao conxunto de regras."
3689
3690 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3691 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3692 msgstr "O equipo non é atinxíbel mediante o servidor SOCKSv5"
3693
3694 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3695 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3696 msgstr "A rede non é atinxíbel mediante o proxy SOCKSv5."
3697
3698 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3699 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3700 msgstr "Rexeitouse a conexión mediante o proxy SOCKSv5."
3701
3702 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3703 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3704 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel coa orde «connect»."
3705
3706 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3707 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3708 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel co tipo de enderezo fornecido."
3709
3710 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3711 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3712 msgstr "Erro no proxy SOCKSv5 descoñecido."
3713
3714 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3715 #, c-format
3716 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3717 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon"
3718
3719 #: ../gio/gtlscertificate.c:228
3720 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3721 msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
3722
3723 #: ../gio/gtlscertificate.c:237
3724 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3725 msgstr "Non foi posíbel analizar o certificado PEM codificado"
3726
3727 #: ../gio/gtlscertificate.c:258
3728 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3729 msgstr "Non foi posíbel analizar a chave privada PEM codificada"
3730
3731 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3732 #, c-format
3733 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3734 msgstr "Esperando 1 mensaxe de control, obtívose %d"
3735
3736 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3737 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3738 msgstr "Tipo de datos subsidiarios inesperados"
3739
3740 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3741 #, c-format
3742 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3743 msgstr "Esperando un descritor de ficheiro(fd) pero obtívose %d\n"
3744
3745 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3746 msgid "Received invalid fd"
3747 msgstr "Recibiuse un descritor de ficheiro (fd) incorrecto"
3748
3749 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3750 msgid "Error sending credentials: "
3751 msgstr "Produciuse un erro ao enviar as credenciais:"
3752
3753 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3754 #, c-format
3755 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3756 msgstr ""
3757 "Produciuse un erro ao comprobar se SO_PASSCRED está activado para o socket: "
3758 "%s"
3759
3760 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3761 #, c-format
3762 msgid ""
3763 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3764 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3765 msgstr ""
3766 "Opción de lonxitude inesperada ao comprobar se SO_PASSCRED estaba activada "
3767 "para o socket. Esperábanse %d bytes, obtivéronse %d."
3768
3769 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3770 #, c-format
3771 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3772 msgstr "Produciuse un erro ao activar SO_PASSCRED: %s"
3773
3774 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3775 msgid ""
3776 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3777 msgstr ""
3778 "Esperábase ler un só byte para recibir as credenciais pero léronse creo bytes"
3779
3780 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3781 #, c-format
3782 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3783 msgstr "Non se esperaba unha mensaxe de control, pero obtívose %d"
3784
3785 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3786 #, c-format
3787 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3788 msgstr "Produciuse un erro ao desactivar SO_PASSCRED: %s"
3789
3790 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3791 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3792 #, c-format
3793 msgid "Error reading from unix: %s"
3794 msgstr "Produciuse un erro ao ler de unix: %s"
3795
3796 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3797 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3798 #, c-format
3799 msgid "Error closing unix: %s"
3800 msgstr "Produciuse un erro ao pechar unix: %s"
3801
3802 #: ../gio/gunixmounts.c:1848 ../gio/gunixmounts.c:1885
3803 msgid "Filesystem root"
3804 msgstr "Raíz do sistema de ficheiros"
3805
3806 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3807 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3808 #, c-format
3809 msgid "Error writing to unix: %s"
3810 msgstr "Produciuse un erro ao escribir a unix: %s"
3811
3812 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3813 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3814 msgstr ""
3815 "Abstraer os enderezos de socket de dominio unix que non son permitidos neste "
3816 "sistema"
3817
3818 #: ../gio/gvolume.c:408
3819 msgid "volume doesn't implement eject"
3820 msgstr "o volume non implementa a expulsión"
3821
3822 #. Translators: This is an error
3823 #. * message for volume objects that
3824 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3825 #: ../gio/gvolume.c:488
3826 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3827 msgstr "o volume non implementa a expulsión ou a operación_de_expulsión"
3828
3829 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3830 msgid "Can't find application"
3831 msgstr "Non é posíbel atopar o aplicativo"
3832
3833 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3834 #, c-format
3835 msgid "Error launching application: %s"
3836 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o aplicativo: %s"
3837
3838 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3839 msgid "URIs not supported"
3840 msgstr "Os URI non son compatíbeis"
3841
3842 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3843 msgid "association changes not supported on win32"
3844 msgstr "os cambios de asociación non son compatíbeis con win32"
3845
3846 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3847 msgid "Association creation not supported on win32"
3848 msgstr "A creación de asociación non é compatíbel con win32"
3849
3850 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3851 #, c-format
3852 msgid "Error reading from handle: %s"
3853 msgstr "Produciuse un erro ao ler do manexador: %s"
3854
3855 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3856 #, c-format
3857 msgid "Error closing handle: %s"
3858 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o manexador: %s"
3859
3860 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3861 #, c-format
3862 msgid "Error writing to handle: %s"
3863 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no manexador: %s"
3864
3865 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3866 msgid "Not enough memory"
3867 msgstr "sen memoria"
3868
3869 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3870 #, c-format
3871 msgid "Internal error: %s"
3872 msgstr "Erro interno: %s"
3873
3874 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3875 msgid "Need more input"
3876 msgstr "Necesítase máis entrada"
3877
3878 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3879 msgid "Invalid compressed data"
3880 msgstr "O nome do host non é válido"
3881
3882 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
3883 #~ msgstr ""
3884 #~ "O tipo do valor de retorno é incorrecto, obtívose «%s» e esperábase «%s»"
3885
3886 #~ msgid ""
3887 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
3888 #~ "interface the type is %s"
3889 #~ msgstr ""
3890 #~ "Tentouse estabelecer a propiedade %s do tipo %s pero segundo á interface "
3891 #~ "esperada o tipo é %s"
3892
3893 #~ msgid ""
3894 #~ "Commands:\n"
3895 #~ "  help        Show this information\n"
3896 #~ "  get         Get the value of a key\n"
3897 #~ "  set         Set the value of a key\n"
3898 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
3899 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
3900 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
3901 #~ "\n"
3902 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3903 #~ msgstr ""
3904 #~ "Ordes:\n"
3905 #~ "  help        Mostrar esta información\n"
3906 #~ "  get         Obter o valor dunha chave\n"
3907 #~ "  set         Estabelecer o valor dunha chave\n"
3908 #~ "  reset       Restabelecer o valor dunha chave\n"
3909 #~ "  monitor     Monitorizar se hai cambios nunha chave\n"
3910 #~ "  writable    Comprobar se se pode escribir unha clave\n"
3911 #~ "\n"
3912 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obter axuda das ordes individualmente.\n"
3913
3914 #~ msgid "Specify the path for the schema"
3915 #~ msgstr "Especifique o camiño para o esquema"
3916
3917 #~ msgid "PATH"
3918 #~ msgstr "CAMIÑO"
3919
3920 #~ msgid ""
3921 #~ "Arguments:\n"
3922 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
3923 #~ "  KEY         The name of the key\n"
3924 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3925 #~ msgstr ""
3926 #~ "Argumentos:\n"
3927 #~ "  SCHEMA      O id do esquema\n"
3928 #~ "  KEY         O nome da chave\n"
3929 #~ "  VALUE       O valor da chave para estabelecer como unha GVariant "
3930 #~ "serializada\n"
3931
3932 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
3933 #~ msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s\n"
3934
3935 #~ msgid ""
3936 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3937 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
3938 #~ msgstr ""
3939 #~ "Monitorizar a CHAVE por cambios e imprimir os valores cambiados.\n"
3940 #~ "A monitorización continuará até que o proceso remate."
3941
3942 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
3943 #~ msgstr ""
3944 #~ "Non existe o esquema «%s» especificado no ficheiro de sobrescritura «%s»"
3945
3946 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
3947 #~ msgstr ""
3948 #~ "Produciuse un erro ao escribir os primeiros 16 bytes da mensaxe no socket:"
3949
3950 #~ msgid "The nonce-file `%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
3951 #~ msgstr ""
3952 #~ "O ficheiro de uso de unha vez «%s» tiña %lu bytes. Esperábanse 16 bytes."
3953
3954 #~ msgid "Encountered array of length %"
3955 #~ msgstr "Encontrouse unha matriz de lonxitude %"
3956
3957 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3958 #~ msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
3959
3960 #~ msgid "Error: Result is type `%s', expected `(s)'\n"
3961 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado é «%s», esperábase «(s)»\n"
3962
3963 #~ msgid "Error: Result is type `%s', expected `(as)'\n"
3964 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado «%s» esperábase «(as)»\n"