Updated Galician Translation.
[platform/upstream/glib.git] / po / gl.po
1 # translation of gl.po to Galego
2 # translation of glib.glib-2-6.po to
3 # Galician translation of GLib
4 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
5 #
6 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
9 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: gl\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-01-24 22:08+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-01-24 22:26+0100\n"
16 "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>\n"
17 "Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23
24 #: ../glib/gbookmarkfile.c:705 ../glib/gbookmarkfile.c:782
25 #: ../glib/gbookmarkfile.c:861 ../glib/gbookmarkfile.c:908
26 #, c-format
27 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
28 msgstr "Atributo '%s'inesperado para o elemento '%s'"
29
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:803 ../glib/gbookmarkfile.c:919
32 #, c-format
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "Non se localizou o atributo '%s' do elemento '%s'"
35
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1092 ../glib/gbookmarkfile.c:1157
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1221 ../glib/gbookmarkfile.c:1231
38 #, c-format
39 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
40 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, esperábase a etiqueta '%s'"
41
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1117 ../glib/gbookmarkfile.c:1131
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1199 ../glib/gbookmarkfile.c:1251
44 #, c-format
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'"
47
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1781
49 #, c-format
50 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
51 msgstr ""
52 "Non se puido localizar un ficheiro de marcadores válido nos directorios de "
53 "datos"
54
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1982
56 #, c-format
57 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
58 msgstr "Xa existe un marcador para o URI '%s'"
59
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2028 ../glib/gbookmarkfile.c:2185
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2270 ../glib/gbookmarkfile.c:2350
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2435 ../glib/gbookmarkfile.c:2518
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2596 ../glib/gbookmarkfile.c:2675
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2717 ../glib/gbookmarkfile.c:2814
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2940 ../glib/gbookmarkfile.c:3130
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3206 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3460 ../glib/gbookmarkfile.c:3550
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3677
69 #, c-format
70 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
71 msgstr "Non se encontrou ningún marcador para o URI '%s'"
72
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2359
74 #, c-format
75 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI '%s'"
77
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2444
79 #, c-format
80 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Non se definiu ningún flag privado no marcador para o URI '%s'"
82
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2823
84 #, c-format
85 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
86 msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI '%s'"
87
88 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3224 ../glib/gbookmarkfile.c:3381
89 #, c-format
90 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
91 msgstr "Ningunha aplicación denominada '%s' rexistrou un marcador para '%s'"
92
93 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3404
94 #, c-format
95 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
96 msgstr "Fallo ao expandir a liña executable '%s' co URI '%s'"
97
98 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1158
99 #, c-format
100 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
101 msgstr "Non se soporta a conversión do conxunto de caracteres '%s' a '%s'"
102
103 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
104 #, c-format
105 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
106 msgstr "Non se puido abrir o conversor de '%s' a '%s'"
107
108 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1330
109 #: ../glib/giochannel.c:1372 ../glib/giochannel.c:2215 ../glib/gutf8.c:950
110 #: ../glib/gutf8.c:1399
111 #, c-format
112 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
113 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
114
115 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1337
116 #: ../glib/giochannel.c:2227
117 #, c-format
118 msgid "Error during conversion: %s"
119 msgstr "Erro durante a conversión: %s"
120
121 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:946 ../glib/gutf8.c:1150
122 #: ../glib/gutf8.c:1291 ../glib/gutf8.c:1395
123 #, c-format
124 msgid "Partial character sequence at end of input"
125 msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
126
127 #: ../glib/gconvert.c:919
128 #, c-format
129 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
130 msgstr ""
131 "Non se pode converter o modo de emerxencia '%s' na codificación de "
132 "caracteres '%s'"
133
134 #: ../glib/gconvert.c:1733
135 #, c-format
136 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
137 msgstr "O URI '%s' non é un URI absoluto usando o esquema \"file\""
138
139 #: ../glib/gconvert.c:1743
140 #, c-format
141 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
142 msgstr "O URI do ficheiro local '%s' non pode incluír un '#'"
143
144 #: ../glib/gconvert.c:1760
145 #, c-format
146 msgid "The URI '%s' is invalid"
147 msgstr "O URI '%s' non é válido"
148
149 #: ../glib/gconvert.c:1772
150 #, c-format
151 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
152 msgstr "O nome de host do URI '%s' non é válido"
153
154 #: ../glib/gconvert.c:1788
155 #, c-format
156 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
157 msgstr "O URI '%s' contén caracteres de escape non válidos"
158
159 #: ../glib/gconvert.c:1883
160 #, c-format
161 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
162 msgstr "O nome de camiño '%s' non é un camiño absoluto"
163
164 #: ../glib/gconvert.c:1893
165 #, c-format
166 msgid "Invalid hostname"
167 msgstr "O nome do host non é válido"
168
169 #: ../glib/gdir.c:104 ../glib/gdir.c:124
170 #, c-format
171 msgid "Error opening directory '%s': %s"
172 msgstr "Erro ao abrir o directorio '%s': %s"
173
174 #: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:630
175 #, c-format
176 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
177 msgstr "Non se puideron asignar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
178
179 #: ../glib/gfileutils.c:572
180 #, c-format
181 msgid "Error reading file '%s': %s"
182 msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
183
184 #: ../glib/gfileutils.c:654
185 #, c-format
186 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
187 msgstr "Fallo ao ler desde o ficheiro '%s': %s"
188
189 #: ../glib/gfileutils.c:705 ../glib/gfileutils.c:792
190 #, c-format
191 msgid "Failed to open file '%s': %s"
192 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': %s"
193
194 #: ../glib/gfileutils.c:722 ../glib/gmappedfile.c:133
195 #, c-format
196 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
197 msgstr "Fallo ao obter os atributos do ficheiro '%s': fstat() fallou: %s"
198
199 #: ../glib/gfileutils.c:756
200 #, c-format
201 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
202 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': fdopen() fallou: %s"
203
204 #: ../glib/gfileutils.c:890
205 #, c-format
206 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
207 msgstr "Fallo ao renomear o ficheiro '%s' como '%s': g_rename() fallou: %s"
208
209 #: ../glib/gfileutils.c:932 ../glib/gfileutils.c:1390
210 #, c-format
211 msgid "Failed to create file '%s': %s"
212 msgstr "Fallo ao crear o ficheiro '%s': %s"
213
214 #: ../glib/gfileutils.c:946
215 #, c-format
216 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
217 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s' para escritura: fdopen() fallou: %s"
218
219 #: ../glib/gfileutils.c:971
220 #, c-format
221 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
222 msgstr "Fallo ao escribir o ficheiro '%s': fwrite() fallou: %s"
223
224 #: ../glib/gfileutils.c:990
225 #, c-format
226 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
227 msgstr "Fallo ao pechar o ficheiro '%s': fclose() fallou: %s"
228
229 #: ../glib/gfileutils.c:1108
230 #, c-format
231 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
232 msgstr "O ficheiro existente '%s' non se puido eliminar: g_unlink() fallou: %s"
233
234 #: ../glib/gfileutils.c:1352
235 #, c-format
236 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
237 msgstr "O modelo '%s' non é válido, non debería conter '%s'"
238
239 #: ../glib/gfileutils.c:1365
240 #, c-format
241 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
242 msgstr "O modelo '%s' non contén XXXXXX"
243
244 #: ../glib/gfileutils.c:1826
245 #, c-format
246 msgid "%u byte"
247 msgid_plural "%u bytes"
248 msgstr[0] "%u byte"
249 msgstr[1] "%u bytes"
250
251 #: ../glib/gfileutils.c:1834
252 #, c-format
253 msgid "%.1f KB"
254 msgstr "%.1f KB"
255
256 #: ../glib/gfileutils.c:1839
257 #, c-format
258 msgid "%.1f MB"
259 msgstr "%.1f MB"
260
261 #: ../glib/gfileutils.c:1844
262 #, c-format
263 msgid "%.1f GB"
264 msgstr "%.1f GB"
265
266 #: ../glib/gfileutils.c:1887
267 #, c-format
268 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
269 msgstr "Fallo ao ler a ligazón simbólica '%s': %s"
270
271 #: ../glib/gfileutils.c:1908
272 #, c-format
273 msgid "Symbolic links not supported"
274 msgstr "Ligazóns simbólicas non soportadas"
275
276 #: ../glib/giochannel.c:1162
277 #, c-format
278 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
279 msgstr "Non se puido abrir o conversor de '%s' a '%s': %s"
280
281 #: ../glib/giochannel.c:1507
282 #, c-format
283 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
284 msgstr "Non se pode facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
285
286 #: ../glib/giochannel.c:1554 ../glib/giochannel.c:1811
287 #: ../glib/giochannel.c:1898
288 #, c-format
289 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
290 msgstr " Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
291
292 #: ../glib/giochannel.c:1634 ../glib/giochannel.c:1711
293 #, c-format
294 msgid "Channel terminates in a partial character"
295 msgstr "O canal remata nun carácter parcial"
296
297 #: ../glib/giochannel.c:1697
298 #, c-format
299 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
300 msgstr "Non se pode facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
301
302 #: ../glib/gmappedfile.c:116
303 #, c-format
304 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
305 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': open() fallou: %s"
306
307 #: ../glib/gmappedfile.c:193
308 #, c-format
309 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
310 msgstr "Fallo ao mapear o ficheiro '%s': mmap() fallou: %s"
311
312 #: ../glib/gmarkup.c:228 ../glib/gmarkup.c:244
313 #, c-format
314 msgid "Error on line %d char %d: "
315 msgstr "Erro na liña %d carácter %d:"
316
317 #: ../glib/gmarkup.c:338
318 #, c-format
319 msgid "Error on line %d: %s"
320 msgstr "Erro na liña %d: %s"
321
322 #: ../glib/gmarkup.c:442
323 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
324 msgstr ""
325 "Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: &amp; &quot; "
326 "&lt; &gt; &apos;"
327
328 #: ../glib/gmarkup.c:452
329 #, c-format
330 msgid ""
331 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
332 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
333 "it as &amp;"
334 msgstr ""
335 "O carácter '%s' non é válido no inicio do nome dunha entidade, o carácter & "
336 "comeza unha entidade; se non se quere que sexa unha entidade escriba o & "
337 "como &amp;"
338
339 #: ../glib/gmarkup.c:486
340 #, c-format
341 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
342 msgstr "O carácter '%s' non é válido dentro do nome dunha entidade"
343
344 #: ../glib/gmarkup.c:523
345 #, c-format
346 msgid "Entity name '%s' is not known"
347 msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%s'"
348
349 #: ../glib/gmarkup.c:534
350 msgid ""
351 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
352 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
353 msgstr ""
354 "A entidade non remata cun punto e coma, probablemente usou o carácter & sen "
355 "a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &amp;"
356
357 #: ../glib/gmarkup.c:587
358 #, c-format
359 msgid ""
360 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
361 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
362 msgstr ""
363 "Fallo ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro dunha referencia "
364 "de carácter (por exemplo &#234;) - pode que o díxito sexa grande de máis"
365
366 #: ../glib/gmarkup.c:612
367 #, c-format
368 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
369 msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
370
371 #: ../glib/gmarkup.c:627
372 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
373 msgstr "Referencia de carácter baleira; debería incluír un díxito como &#454;"
374
375 #: ../glib/gmarkup.c:637
376 msgid ""
377 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
378 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
379 "as &amp;"
380 msgstr ""
381 "A referencia de carácter '%s' non remataba con punto e coma, probablemente "
382 "utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
383 "como &amp;"
384
385 #: ../glib/gmarkup.c:723
386 msgid "Unfinished entity reference"
387 msgstr "Referencia de entidade sen terminar"
388
389 #: ../glib/gmarkup.c:729
390 msgid "Unfinished character reference"
391 msgstr "Referencia de carácter sen terminar"
392
393 #: ../glib/gmarkup.c:972
394 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
395 msgstr "Texto codificado en UTF-8 non válido - secuencia demasiado longa"
396
397 #: ../glib/gmarkup.c:1000
398 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
399 msgstr "Texto codificado en UTF-8 non válido - sen carácter de comezo"
400
401 #: ../glib/gmarkup.c:1036
402 #, c-format
403 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
404 msgstr "Texto codificado en UTF-8 non válido - '%s' non válido"
405
406 #: ../glib/gmarkup.c:1074
407 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
408 msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
409
410 #: ../glib/gmarkup.c:1114
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
414 "element name"
415 msgstr ""
416 "'%s' non é un carácter válido despois dun carácter  '<'; non pode iniciar un "
417 "nome de elemento"
418
419 #: ../glib/gmarkup.c:1178
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
423 "'%s'"
424 msgstr ""
425 "Carácter estraño '%s', esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
426 "comezo do elemento '%s'"
427
428 #: ../glib/gmarkup.c:1267
429 #, c-format
430 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
431 msgstr ""
432 "Carácter estraño '%s', esperábase un '=' despois do nome do atributo '%s' do "
433 "elemento '%s'"
434
435 #: ../glib/gmarkup.c:1309
436 #, c-format
437 msgid ""
438 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
439 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
440 "character in an attribute name"
441 msgstr ""
442 "Carácter estraño '%s', esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a "
443 "etiqueta de comezo do elemento '%s' ou opcionalmente un atributo; quizais "
444 "usou un carácter non válido no nome dun atributo"
445
446 #: ../glib/gmarkup.c:1395
447 #, c-format
448 msgid ""
449 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
450 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
451 msgstr ""
452 "Carácter estraño '%s', esperábase un carácter '\"' despois do signo igual "
453 "para dar un valor ao atributo '%s' do elemento '%s'"
454
455 #: ../glib/gmarkup.c:1537
456 #, c-format
457 msgid ""
458 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
459 "begin an element name"
460 msgstr ""
461 "'%s' non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; '%s' non pode "
462 "comezar o nome dun elemento"
463
464 #: ../glib/gmarkup.c:1577
465 #, c-format
466 msgid ""
467 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
468 "allowed character is '>'"
469 msgstr ""
470 "'%s' non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche '%s'; o "
471 "carácter permitido é '>'"
472
473 #: ../glib/gmarkup.c:1588
474 #, c-format
475 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
476 msgstr "Pechouse o elemento '%s', actualmente non hai ningún elemento aberto"
477
478 #: ../glib/gmarkup.c:1597
479 #, c-format
480 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
481 msgstr "Pechouse o elemento '%s', mais o elemento aberto actualmente é '%s'"
482
483 #: ../glib/gmarkup.c:1757
484 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
485 msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
486
487 #: ../glib/gmarkup.c:1771
488 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
489 msgstr "O documento terminou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
490
491 #: ../glib/gmarkup.c:1779 ../glib/gmarkup.c:1824
492 #, c-format
493 msgid ""
494 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
495 "element opened"
496 msgstr ""
497 "O documento terminou inesperadamente con elementos aínda abertos - '%s' foi "
498 "o último elemento aberto"
499
500 #: ../glib/gmarkup.c:1787
501 #, c-format
502 msgid ""
503 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
504 "the tag <%s/>"
505 msgstr ""
506 "O documento terminou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que "
507 "'>' que pechase a etiqueta <%s/>"
508
509 #: ../glib/gmarkup.c:1793
510 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
511 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
512
513 #: ../glib/gmarkup.c:1799
514 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
515 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
516
517 #: ../glib/gmarkup.c:1804
518 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
519 msgstr ""
520 "O documento terminou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
521 "elemento"
522
523 #: ../glib/gmarkup.c:1810
524 msgid ""
525 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
526 "name; no attribute value"
527 msgstr ""
528 "O documento terminou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
529 "nome de atributo; non hai valor de atributo"
530
531 #: ../glib/gmarkup.c:1817
532 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
533 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
534
535 #: ../glib/gmarkup.c:1833
536 #, c-format
537 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
538 msgstr ""
539 "O documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
540 "elemento '%s'"
541
542 #: ../glib/gmarkup.c:1839
543 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
544 msgstr ""
545 "O documento terminou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
546 "procesamento"
547
548 #: ../glib/gregex.c:131
549 msgid "corrupted object"
550 msgstr "obxecto danado"
551
552 #: ../glib/gregex.c:133
553 msgid "internal error or corrupted object"
554 msgstr "erro interno ou obxecto danado"
555
556 #: ../glib/gregex.c:135
557 msgid "out of memory"
558 msgstr "sen memoria"
559
560 #: ../glib/gregex.c:140
561 msgid "backtracking limit reached"
562 msgstr "alcanzouse o límite de «backtracking» "
563
564 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
565 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
566 msgstr "o patrón contén elementos non soportados na coincidencia parcial"
567
568 #: ../glib/gregex.c:154
569 msgid "internal error"
570 msgstr "erro interno"
571
572 #: ../glib/gregex.c:162
573 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
574 msgstr ""
575 "as referencias anteriores como condicións non se soportan na coincidencia "
576 "parcial"
577
578 #: ../glib/gregex.c:171
579 msgid "recursion limit reached"
580 msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
581
582 #: ../glib/gregex.c:173
583 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
584 msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
585
586 #: ../glib/gregex.c:175
587 msgid "invalid combination of newline flags"
588 msgstr "combinación non válida de marcas de nova liña"
589
590 #: ../glib/gregex.c:179
591 msgid "unknown error"
592 msgstr "erro descoñecido"
593
594 #: ../glib/gregex.c:199
595 msgid "\\ at end of pattern"
596 msgstr "\\ ao final do patrón"
597
598 #: ../glib/gregex.c:202
599 msgid "\\c at end of pattern"
600 msgstr "\\c ao final do patrón"
601
602 #: ../glib/gregex.c:205
603 msgid "unrecognized character follows \\"
604 msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
605
606 #: ../glib/gregex.c:212
607 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
608 msgstr "aquí non se permiten as letras (\\l, \\L, \\u, \\U)"
609
610 #: ../glib/gregex.c:215
611 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
612 msgstr "números fora de rango no cuantificador {}"
613
614 #: ../glib/gregex.c:218
615 msgid "number too big in {} quantifier"
616 msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
617
618 #: ../glib/gregex.c:221
619 msgid "missing terminating ] for character class"
620 msgstr "falta a terminación } para a clase de carácter"
621
622 #: ../glib/gregex.c:224
623 msgid "invalid escape sequence in character class"
624 msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
625
626 #: ../glib/gregex.c:227
627 msgid "range out of order in character class"
628 msgstr "rango fora de orde na clase de carácter"
629
630 #: ../glib/gregex.c:230
631 msgid "nothing to repeat"
632 msgstr "nada que repetir"
633
634 #: ../glib/gregex.c:233
635 msgid "unrecognized character after (?"
636 msgstr "carácter non recoñecido de (?"
637
638 #: ../glib/gregex.c:237
639 msgid "unrecognized character after (?<"
640 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
641
642 #: ../glib/gregex.c:241
643 msgid "unrecognized character after (?P"
644 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
645
646 #: ../glib/gregex.c:244
647 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
648 msgstr "Só se soportan as clases de nomes POSIX dentro dunha clase"
649
650 #: ../glib/gregex.c:247
651 msgid "missing terminating )"
652 msgstr "falta o ) de terminación"
653
654 #: ../glib/gregex.c:251
655 msgid ") without opening ("
656 msgstr ") sen ( que o abra"
657
658 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
659 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
660 #.
661 #: ../glib/gregex.c:258
662 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
663 msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
664
665 #: ../glib/gregex.c:261
666 msgid "reference to non-existent subpattern"
667 msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
668
669 #: ../glib/gregex.c:264
670 msgid "missing ) after comment"
671 msgstr "falta ) despois do comentario"
672
673 #: ../glib/gregex.c:267
674 msgid "regular expression too large"
675 msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
676
677 #: ../glib/gregex.c:270
678 msgid "failed to get memory"
679 msgstr "fallou ao obter a memoria"
680
681 #: ../glib/gregex.c:273
682 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
683 msgstr "a comprobación lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
684
685 #: ../glib/gregex.c:276
686 msgid "malformed number or name after (?("
687 msgstr "número ou nome malformado despois de (?("
688
689 #: ../glib/gregex.c:279
690 msgid "conditional group contains more than two branches"
691 msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
692
693 #: ../glib/gregex.c:282
694 msgid "assertion expected after (?("
695 msgstr "esperábase unha comprobación despois de (?("
696
697 #: ../glib/gregex.c:285
698 msgid "unknown POSIX class name"
699 msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
700
701 #: ../glib/gregex.c:288
702 msgid "POSIX collating elements are not supported"
703 msgstr "os elemetos POSIX recopilados non están soportados"
704
705 #: ../glib/gregex.c:291
706 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
707 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{...} é demasiado longo"
708
709 #: ../glib/gregex.c:294
710 msgid "invalid condition (?(0)"
711 msgstr "condición inválida (?(0)"
712
713 #: ../glib/gregex.c:297
714 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
715 msgstr "non se permie \\C en comprobacións lookbehind"
716
717 #: ../glib/gregex.c:300
718 msgid "recursive call could loop indefinitely"
719 msgstr "unha chamada recursiva poderá crear un bucle infinito"
720
721 #: ../glib/gregex.c:303
722 msgid "missing terminator in subpattern name"
723 msgstr "falta o terminador no nome do subpatrón"
724
725 #: ../glib/gregex.c:306
726 msgid "two named subpatterns have the same name"
727 msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
728
729 #: ../glib/gregex.c:309
730 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
731 msgstr "secuencia \\P ou \\p malformada"
732
733 #: ../glib/gregex.c:312
734 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
735 msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
736
737 #: ../glib/gregex.c:315
738 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
739 msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
740
741 #: ../glib/gregex.c:318
742 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
743 msgstr "demasiados subpatróns co nome (máximo 10.000)"
744
745 #: ../glib/gregex.c:321
746 msgid "octal value is greater than \\377"
747 msgstr "o valor octal é maior que \\377"
748
749 #: ../glib/gregex.c:324
750 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
751 msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
752
753 #: ../glib/gregex.c:327
754 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
755 msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
756
757 #: ../glib/gregex.c:330
758 msgid "inconsistent NEWLINE options"
759 msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
760
761 #: ../glib/gregex.c:333
762 msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
763 msgstr "\\g non está seguido por un nome de chave ou un número distinto de cero cunha chave opcional"
764
765 #: ../glib/gregex.c:338
766 msgid "unexpected repeat"
767 msgstr "repetición inesperada"
768
769 #: ../glib/gregex.c:342
770 msgid "code overflow"
771 msgstr "desbordamento de código"
772
773 #: ../glib/gregex.c:346
774 msgid "overran compiling workspace"
775 msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
776
777 #: ../glib/gregex.c:350
778 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
779 msgstr "non se encontrou o subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
780
781 #: ../glib/gregex.c:517 ../glib/gregex.c:1565
782 #, c-format
783 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
784 msgstr "Erro ao establecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
785
786 #: ../glib/gregex.c:1070
787 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
788 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen soporte UTF8"
789
790 #: ../glib/gregex.c:1079
791 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
792 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen soporte de propiedades UTF8"
793
794 #: ../glib/gregex.c:1133
795 #, c-format
796 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
797 msgstr "Erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
798
799 #: ../glib/gregex.c:1169
800 #, c-format
801 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
802 msgstr "Erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
803
804 #: ../glib/gregex.c:1993
805 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
806 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
807
808 #: ../glib/gregex.c:2009
809 msgid "hexadecimal digit expected"
810 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
811
812 #: ../glib/gregex.c:2049
813 msgid "missing '<' in symbolic reference"
814 msgstr "falta '<' na referencia simbólica"
815
816 #: ../glib/gregex.c:2058
817 msgid "unfinished symbolic reference"
818 msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
819
820 #: ../glib/gregex.c:2065
821 msgid "zero-length symbolic reference"
822 msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
823
824 #: ../glib/gregex.c:2076
825 msgid "digit expected"
826 msgstr "esperábase un díxito"
827
828 #: ../glib/gregex.c:2094
829 msgid "illegal symbolic reference"
830 msgstr "referencia simbólica ilegal"
831
832 #: ../glib/gregex.c:2156
833 msgid "stray final '\\'"
834 msgstr "'\\' final perdido"
835
836 #: ../glib/gregex.c:2160
837 msgid "unknown escape sequence"
838 msgstr "secuencia de escape descoñecida"
839
840 #: ../glib/gregex.c:2170
841 #, c-format
842 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
843 msgstr "Erro ao analizar o texto de substitución \"%s\" no carácter %lu: %s"
844
845 #: ../glib/gshell.c:70
846 #, c-format
847 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
848 msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
849
850 #: ../glib/gshell.c:160
851 #, c-format
852 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
853 msgstr ""
854 "Comiñas non pechadas na liña de comandos ou noutro texto citado nun "
855 "intérprete de comando"
856
857 #: ../glib/gshell.c:538
858 #, c-format
859 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
860 msgstr "O texto terminou despois dun carácter '\\'. (O texto era '%s')"
861
862 #: ../glib/gshell.c:545
863 #, c-format
864 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
865 msgstr ""
866 "O texto terminou antes de encontrar a comiña final para %c. (O texto era '%"
867 "s')"
868
869 #: ../glib/gshell.c:557
870 #, c-format
871 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
872 msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
873
874 #: ../glib/gspawn-win32.c:272
875 #, c-format
876 msgid "Failed to read data from child process"
877 msgstr "Fallo ao ler datos desde un proceso fillo"
878
879 #: ../glib/gspawn-win32.c:287 ../glib/gspawn.c:1455
880 #, c-format
881 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
882 msgstr "Fallo ao crear a canalización para comunicarse co proceso fillo (%s)"
883
884 #: ../glib/gspawn-win32.c:325 ../glib/gspawn.c:1119
885 #, c-format
886 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
887 msgstr "Fallo ao ler desde a canalización filla (%s)"
888
889 #: ../glib/gspawn-win32.c:351 ../glib/gspawn.c:1324
890 #, c-format
891 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
892 msgstr "Fallo ao cambiar ao directorio '%s' (%s)"
893
894 #: ../glib/gspawn-win32.c:357 ../glib/gspawn-win32.c:481
895 #, c-format
896 msgid "Failed to execute child process (%s)"
897 msgstr "Fallo ao executar o proceso fillo (%s)"
898
899 #: ../glib/gspawn-win32.c:428
900 #, c-format
901 msgid "Invalid program name: %s"
902 msgstr "Nome de programa non válido: %s"
903
904 #: ../glib/gspawn-win32.c:438 ../glib/gspawn-win32.c:678
905 #: ../glib/gspawn-win32.c:1218
906 #, c-format
907 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
908 msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
909
910 #: ../glib/gspawn-win32.c:449 ../glib/gspawn-win32.c:692
911 #: ../glib/gspawn-win32.c:1251
912 #, c-format
913 msgid "Invalid string in environment: %s"
914 msgstr "Cadea non válida no contorno: %s"
915
916 #: ../glib/gspawn-win32.c:674 ../glib/gspawn-win32.c:1199
917 #, c-format
918 msgid "Invalid working directory: %s"
919 msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
920
921 #: ../glib/gspawn-win32.c:738
922 #, c-format
923 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
924 msgstr "Fallo ao executar o programa asistente (%s)"
925
926 #: ../glib/gspawn-win32.c:938
927 #, c-format
928 msgid ""
929 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
930 "process"
931 msgstr ""
932 "Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
933 "fillo"
934
935 #: ../glib/gspawn.c:180
936 #, c-format
937 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
938 msgstr "Fallo ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
939
940 #: ../glib/gspawn.c:317
941 #, c-format
942 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
943 msgstr "Erro inesperado en select() lendo os datos do proceso fillo (%s)"
944
945 #: ../glib/gspawn.c:400
946 #, c-format
947 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
948 msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
949
950 #: ../glib/gspawn.c:1184
951 #, c-format
952 msgid "Failed to fork (%s)"
953 msgstr "Fallo ao facer fork (%s)"
954
955 #: ../glib/gspawn.c:1334
956 #, c-format
957 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
958 msgstr "Fallo ao executar o proceso fillo \"%s\" (%s)"
959
960 #: ../glib/gspawn.c:1344
961 #, c-format
962 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
963 msgstr "Fallo ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
964
965 #: ../glib/gspawn.c:1353
966 #, c-format
967 msgid "Failed to fork child process (%s)"
968 msgstr "Fallo ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
969
970 #: ../glib/gspawn.c:1361
971 #, c-format
972 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
973 msgstr "Erro descoñecido ao executar o proceso fillo \"%s\""
974
975 #: ../glib/gspawn.c:1383
976 #, c-format
977 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
978 msgstr "Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
979
980 #: ../glib/gutf8.c:1024
981 #, c-format
982 msgid "Character out of range for UTF-8"
983 msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
984
985 #: ../glib/gutf8.c:1118 ../glib/gutf8.c:1127 ../glib/gutf8.c:1259
986 #: ../glib/gutf8.c:1268 ../glib/gutf8.c:1409 ../glib/gutf8.c:1505
987 #, c-format
988 msgid "Invalid sequence in conversion input"
989 msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
990
991 #: ../glib/gutf8.c:1420 ../glib/gutf8.c:1516
992 #, c-format
993 msgid "Character out of range for UTF-16"
994 msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
995
996 #: ../glib/goption.c:612
997 msgid "Usage:"
998 msgstr "Uso:"
999
1000 #: ../glib/goption.c:612
1001 msgid "[OPTION...]"
1002 msgstr "[OPCIÓN...]"
1003
1004 #: ../glib/goption.c:716
1005 msgid "Help Options:"
1006 msgstr "Opcións de axuda:"
1007
1008 #: ../glib/goption.c:717
1009 msgid "Show help options"
1010 msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
1011
1012 #: ../glib/goption.c:723
1013 msgid "Show all help options"
1014 msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
1015
1016 #: ../glib/goption.c:785
1017 msgid "Application Options:"
1018 msgstr "Opcións da aplicación:"
1019
1020 #: ../glib/goption.c:846 ../glib/goption.c:916
1021 #, c-format
1022 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1023 msgstr "Non se pode analizar o valor enteiro '%s' para %s"
1024
1025 #: ../glib/goption.c:856 ../glib/goption.c:924
1026 #, c-format
1027 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1028 msgstr "O valor enteiro '%s' para %s está fóra do intervalo"
1029
1030 #: ../glib/goption.c:881
1031 #, c-format
1032 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1033 msgstr "Non se pode analizar o valor \"double\" '%s' para %s"
1034
1035 #: ../glib/goption.c:889
1036 #, c-format
1037 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1038 msgstr "O valor  \"double\"  '%s' para %s está fóra do intervalo"
1039
1040 #: ../glib/goption.c:1226
1041 #, c-format
1042 msgid "Error parsing option %s"
1043 msgstr "Erro ao analizar a opción %s"
1044
1045 #: ../glib/goption.c:1257 ../glib/goption.c:1368
1046 #, c-format
1047 msgid "Missing argument for %s"
1048 msgstr "Argumento que falta para %s"
1049
1050 #: ../glib/goption.c:1763
1051 #, c-format
1052 msgid "Unknown option %s"
1053 msgstr "Opción %s descoñecida"
1054
1055 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1056 #, c-format
1057 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1058 msgstr "Non se pode encontrar unha chave de ficheiro válida nos directorios de busca"
1059
1060 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1061 #, c-format
1062 msgid "Not a regular file"
1063 msgstr "Non é un ficheiro normal"
1064
1065 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1066 #, c-format
1067 msgid "File is empty"
1068 msgstr "O ficheiro está baleiro"
1069
1070 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1071 #, c-format
1072 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1073 msgstr ""
1074 "O ficheiro chave contén a liña '%s' que non é un par valor-chave, grupo ou "
1075 "comentario"
1076
1077 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1078 #, c-format
1079 msgid "Invalid group name: %s"
1080 msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
1081
1082 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1083 #, c-format
1084 msgid "Key file does not start with a group"
1085 msgstr "O ficheiro chave non comeza cun grupo"
1086
1087 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1088 #, c-format
1089 msgid "Invalid key name: %s"
1090 msgstr "Nome de chave non válido: %s"
1091
1092 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1093 #, c-format
1094 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1095 msgstr "O ficheiro chave contén unha codificación non soportada '%s'"
1096
1097 #: ../glib/gkeyfile.c:1109 ../glib/gkeyfile.c:1269 ../glib/gkeyfile.c:2485
1098 #: ../glib/gkeyfile.c:2553 ../glib/gkeyfile.c:2688 ../glib/gkeyfile.c:2823
1099 #: ../glib/gkeyfile.c:2976 ../glib/gkeyfile.c:3163 ../glib/gkeyfile.c:3224
1100 #, c-format
1101 msgid "Key file does not have group '%s'"
1102 msgstr "O ficheiro chave non ten un grupo '%s'"
1103
1104 #: ../glib/gkeyfile.c:1281
1105 #, c-format
1106 msgid "Key file does not have key '%s'"
1107 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave '%s'"
1108
1109 #: ../glib/gkeyfile.c:1383 ../glib/gkeyfile.c:1496
1110 #, c-format
1111 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1112 msgstr "O ficheiro chave contén a chave '%s' co valor '%s' que non é UTF-8"
1113
1114 #: ../glib/gkeyfile.c:1403 ../glib/gkeyfile.c:1516 ../glib/gkeyfile.c:1889
1115 #, c-format
1116 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1117 msgstr ""
1118 "O ficheiro chave contén a chave '%s' que ten un valor que non pode ser "
1119 "interpretado."
1120
1121 #: ../glib/gkeyfile.c:2104 ../glib/gkeyfile.c:2316
1122 #, c-format
1123 msgid ""
1124 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1125 "interpreted."
1126 msgstr ""
1127 "O ficheiro chave contén a chave '%s' no grupo '%s' que ten un valor que non "
1128 "pode ser interpretado."
1129
1130 #: ../glib/gkeyfile.c:2500 ../glib/gkeyfile.c:2703 ../glib/gkeyfile.c:3235
1131 #, c-format
1132 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1133 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave '%s' no grupo '%s'"
1134
1135 #: ../glib/gkeyfile.c:3469
1136 #, c-format
1137 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1138 msgstr "O ficheiro chave contén un carácter de escape ao final da liña"
1139
1140 #: ../glib/gkeyfile.c:3491
1141 #, c-format
1142 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1143 msgstr "O ficheiro chave contén a secuencia de escape non válida '%s'"
1144
1145 #: ../glib/gkeyfile.c:3633
1146 #, c-format
1147 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1148 msgstr "O valor '%s' non se pode interpretar como un número."
1149
1150 #: ../glib/gkeyfile.c:3647
1151 #, c-format
1152 msgid "Integer value '%s' out of range"
1153 msgstr "O valor enteiro '%s' está fóra do intervalo"
1154
1155 #: ../glib/gkeyfile.c:3680
1156 #, c-format
1157 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1158 msgstr "O valor '%s' non se pode interpretar como un número flotante."
1159
1160 #: ../glib/gkeyfile.c:3704
1161 #, c-format
1162 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1163 msgstr "O valor '%s' non se pode interpretar como un booleano."
1164
1165 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:483 ../gio/ginputstream.c:559
1166 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1167 msgstr "O valor de contaxe pasado a g_input_stream_read_async é demasiado longo"
1168
1169 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:869 ../gio/ginputstream.c:892
1170 #: ../gio/goutputstream.c:1075
1171 #, c-format
1172 msgid "Stream is already closed"
1173 msgstr "O fluxo xa se pechou"
1174
1175 #: ../gio/gcancellable.c:296 ../gio/gsimpleasyncresult.c:611
1176 #, c-format
1177 msgid "Operation was cancelled"
1178 msgstr "A operación foi cancelada"
1179
1180 #: ../gio/gcontenttype.c:156
1181 msgid "Unknown type"
1182 msgstr "Tipo descoñecido"
1183
1184 #: ../gio/gcontenttype.c:157
1185 #, c-format
1186 msgid "%s filetype"
1187 msgstr "tipo de ficheiro %s"
1188
1189 #: ../gio/gcontenttype.c:571
1190 #, c-format
1191 msgid "%s type"
1192 msgstr "tipo %s"
1193
1194 #: ../gio/gdatainputstream.c:309
1195 #, c-format
1196 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1197 msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
1198
1199 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:402 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1200 msgid "Unnamed"
1201 msgstr "Sen nome"
1202
1203 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:578
1204 #, c-format
1205 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1206 msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
1207
1208 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:870
1209 #, c-format
1210 msgid "Unable to find terminal required for application"
1211 msgstr "Imposible encontrar a terminal requerida pola aplicación"
1212
1213 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1104
1214 #, c-format
1215 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1216 msgstr "Non se pode crear o cartafol de configuración da aplicación %s: %s"
1217
1218 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1108
1219 #, c-format
1220 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1221 msgstr ""
1222
1223 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1481
1224 #, c-format
1225 msgid "Custom definition for %s"
1226 msgstr ""
1227
1228 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1505
1229 #, c-format
1230 msgid "Can't create user desktop file %s"
1231 msgstr ""
1232
1233 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1530
1234 #, c-format
1235 msgid "Can't load just created desktop file"
1236 msgstr ""
1237
1238 #: ../gio/gdrive.c:369
1239 msgid "drive doesn't implement eject"
1240 msgstr ""
1241
1242 #: ../gio/gdrive.c:436
1243 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1244 msgstr ""
1245
1246 #: ../gio/gfile.c:755 ../gio/gfile.c:943 ../gio/gfile.c:1076
1247 #: ../gio/gfile.c:1230 ../gio/gfile.c:1283 ../gio/gfile.c:1340
1248 #: ../gio/gfile.c:1421 ../gio/gfile.c:2457 ../gio/gfile.c:2502
1249 #: ../gio/gfile.c:2552 ../gio/gfile.c:2591 ../gio/gfile.c:2915
1250 #: ../gio/gfile.c:3314 ../gio/gfile.c:3393 ../gio/gfile.c:3473
1251 #: ../gio/gfile.c:3551
1252 #, fuzzy, c-format
1253 msgid "Operation not supported"
1254 msgstr "Ligazóns simbólicas non soportadas"
1255
1256 #: ../gio/gfile.c:1118 ../gio/glocalfile.c:923 ../gio/glocalfile.c:932
1257 #: ../gio/glocalfile.c:943
1258 #, c-format
1259 msgid "Containing mount does not exist"
1260 msgstr ""
1261
1262 #: ../gio/gfile.c:1760
1263 #, c-format
1264 msgid "Can't copy over directory"
1265 msgstr ""
1266
1267 #: ../gio/gfile.c:1820
1268 #, c-format
1269 msgid "Can't copy directory over directory"
1270 msgstr ""
1271
1272 #: ../gio/gfile.c:1828
1273 #, c-format
1274 msgid "Target file exists"
1275 msgstr ""
1276
1277 #: ../gio/gfile.c:1846
1278 #, c-format
1279 msgid "Can't recursively copy directory"
1280 msgstr ""
1281
1282 #: ../gio/gfile.c:2542
1283 #, c-format
1284 msgid "Invalid symlink value given"
1285 msgstr ""
1286
1287 #: ../gio/gfile.c:2634
1288 #, fuzzy, c-format
1289 msgid "Trash not supported"
1290 msgstr "Ligazóns simbólicas non soportadas"
1291
1292 #: ../gio/gfile.c:2681
1293 #, c-format
1294 msgid "File names cannot contain '%c'"
1295 msgstr ""
1296
1297 #: ../gio/gfile.c:4524 ../gio/gvolume.c:318
1298 msgid "volume doesn't implement mount"
1299 msgstr ""
1300
1301 #: ../gio/gfileenumerator.c:151
1302 #, c-format
1303 msgid "Enumerator is closed"
1304 msgstr ""
1305
1306 #: ../gio/gfileenumerator.c:158 ../gio/gfileenumerator.c:217
1307 #: ../gio/gfileenumerator.c:317 ../gio/gfileenumerator.c:424
1308 #, c-format
1309 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1310 msgstr ""
1311
1312 #: ../gio/gfileenumerator.c:307 ../gio/gfileenumerator.c:414
1313 msgid "File enumerator is already closed"
1314 msgstr ""
1315
1316 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
1317 #: ../gio/gfileoutputstream.c:168 ../gio/gfileoutputstream.c:523
1318 #, c-format
1319 msgid "Stream doesn't support query_info"
1320 msgstr ""
1321
1322 #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileoutputstream.c:381
1323 #, c-format
1324 msgid "Seek not supported on stream"
1325 msgstr ""
1326
1327 #: ../gio/gfileinputstream.c:380
1328 #, c-format
1329 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1330 msgstr ""
1331
1332 #: ../gio/gfileoutputstream.c:457
1333 #, c-format
1334 msgid "Truncate not supported on stream"
1335 msgstr ""
1336
1337 #: ../gio/ginputstream.c:186
1338 #, c-format
1339 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read"
1340 msgstr ""
1341
1342 #: ../gio/ginputstream.c:195
1343 #, c-format
1344 msgid "Input stream doesn't implement read"
1345 msgstr ""
1346
1347 #: ../gio/ginputstream.c:318
1348 #, c-format
1349 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1350 msgstr ""
1351
1352 #: ../gio/ginputstream.c:683
1353 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1354 msgstr ""
1355
1356 #: ../gio/ginputstream.c:899 ../gio/goutputstream.c:1082
1357 #, c-format
1358 msgid "Stream has outstanding operation"
1359 msgstr ""
1360
1361 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:297
1362 #, c-format
1363 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1364 msgstr ""
1365
1366 #: ../gio/glocalfile.c:589
1367 #, fuzzy, c-format
1368 msgid "Invalid filename %s"
1369 msgstr "Nome de chave non válido: %s"
1370
1371 #: ../gio/glocalfile.c:845
1372 #, fuzzy, c-format
1373 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1374 msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
1375
1376 #: ../gio/glocalfile.c:963
1377 #, c-format
1378 msgid "Can't rename root directory"
1379 msgstr ""
1380
1381 #: ../gio/glocalfile.c:981
1382 #, c-format
1383 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1384 msgstr ""
1385
1386 #: ../gio/glocalfile.c:994 ../gio/glocalfile.c:1716 ../gio/glocalfile.c:1745
1387 #: ../gio/glocalfile.c:1890 ../gio/glocalfileoutputstream.c:448
1388 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:489 ../gio/glocalfileoutputstream.c:879
1389 #, fuzzy, c-format
1390 msgid "Invalid filename"
1391 msgstr "O nome do host non é válido"
1392
1393 #: ../gio/glocalfile.c:998
1394 #, fuzzy, c-format
1395 msgid "Error renaming file: %s"
1396 msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
1397
1398 #: ../gio/glocalfile.c:1115
1399 #, fuzzy, c-format
1400 msgid "Error opening file: %s"
1401 msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
1402
1403 #: ../gio/glocalfile.c:1125
1404 #, c-format
1405 msgid "Can't open directory"
1406 msgstr ""
1407
1408 #: ../gio/glocalfile.c:1177 ../gio/glocalfile.c:1720
1409 #, fuzzy, c-format
1410 msgid "Error removing file: %s"
1411 msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
1412
1413 #: ../gio/glocalfile.c:1469
1414 #, fuzzy, c-format
1415 msgid "Error trashing file: %s"
1416 msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
1417
1418 #: ../gio/glocalfile.c:1493
1419 #, fuzzy, c-format
1420 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1421 msgstr "Fallo ao crear o ficheiro '%s': %s"
1422
1423 #: ../gio/glocalfile.c:1517
1424 #, c-format
1425 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1426 msgstr ""
1427
1428 #: ../gio/glocalfile.c:1577 ../gio/glocalfile.c:1597
1429 #, c-format
1430 msgid "Unable to find or create trash directory"
1431 msgstr ""
1432
1433 #: ../gio/glocalfile.c:1629
1434 #, fuzzy, c-format
1435 msgid "Unable to create trashed file: %s"
1436 msgstr "Fallo ao crear o ficheiro '%s': %s"
1437
1438 #: ../gio/glocalfile.c:1652
1439 #, fuzzy, c-format
1440 msgid "Unable to trash file: %s"
1441 msgstr "Fallo ao crear o ficheiro '%s': %s"
1442
1443 #: ../gio/glocalfile.c:1749
1444 #, fuzzy, c-format
1445 msgid "Error making symbolic link: %s"
1446 msgstr "Erro ao analizar a opción %s"
1447
1448 #: ../gio/glocalfile.c:1807 ../gio/glocalfile.c:1894
1449 #, fuzzy, c-format
1450 msgid "Error moving file: %s"
1451 msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
1452
1453 #: ../gio/glocalfile.c:1830
1454 #, c-format
1455 msgid "Can't move directory over directory"
1456 msgstr ""
1457
1458 #: ../gio/glocalfile.c:1839
1459 #, c-format
1460 msgid "Target file already exists"
1461 msgstr ""
1462
1463 #: ../gio/glocalfile.c:1852 ../gio/glocalfileoutputstream.c:735
1464 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:749 ../gio/glocalfileoutputstream.c:764
1465 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:780 ../gio/glocalfileoutputstream.c:794
1466 #, c-format
1467 msgid "Backup file creation failed"
1468 msgstr ""
1469
1470 #: ../gio/glocalfile.c:1869
1471 #, fuzzy, c-format
1472 msgid "Error removing target file: %s"
1473 msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
1474
1475 #: ../gio/glocalfile.c:1883
1476 #, c-format
1477 msgid "Move between mounts not supported"
1478 msgstr ""
1479
1480 #: ../gio/glocalfileinfo.c:707
1481 #, c-format
1482 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1483 msgstr ""
1484
1485 #: ../gio/glocalfileinfo.c:714
1486 #, c-format
1487 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1488 msgstr ""
1489
1490 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1491 #, fuzzy, c-format
1492 msgid "Invalid extended attribute name"
1493 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
1494
1495 #: ../gio/glocalfileinfo.c:761
1496 #, fuzzy, c-format
1497 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1498 msgstr "Erro ao abrir o directorio '%s': %s"
1499
1500 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1394 ../gio/glocalfileoutputstream.c:625
1501 #, fuzzy, c-format
1502 msgid "Error stating file '%s': %s"
1503 msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
1504
1505 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1449
1506 msgid " (invalid encoding)"
1507 msgstr ""
1508
1509 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1624
1510 #, fuzzy, c-format
1511 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1512 msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
1513
1514 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1669
1515 #, c-format
1516 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1517 msgstr ""
1518
1519 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1686
1520 #, c-format
1521 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1522 msgstr ""
1523
1524 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1704
1525 #, c-format
1526 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1527 msgstr ""
1528
1529 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1728
1530 #, fuzzy, c-format
1531 msgid "Error setting permissions: %s"
1532 msgstr "Erro durante a conversión: %s"
1533
1534 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1777 ../gio/glocalfileinfo.c:1937
1535 #, fuzzy, c-format
1536 msgid "Error setting owner: %s"
1537 msgstr "Erro durante a conversión: %s"
1538
1539 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1800
1540 #, c-format
1541 msgid "symlink must be non-NULL"
1542 msgstr ""
1543
1544 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1808 ../gio/glocalfileinfo.c:1825
1545 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1834
1546 #, fuzzy, c-format
1547 msgid "Error setting symlink: %s"
1548 msgstr "Erro na liña %d: %s"
1549
1550 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1817
1551 #, c-format
1552 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1553 msgstr ""
1554
1555 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1992
1556 #, fuzzy, c-format
1557 msgid "Setting attribute %s not supported"
1558 msgstr "Ligazóns simbólicas non soportadas"
1559
1560 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:158 ../gio/glocalfileoutputstream.c:536
1561 #, fuzzy, c-format
1562 msgid "Error reading from file: %s"
1563 msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
1564
1565 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:187 ../gio/glocalfileinputstream.c:197
1566 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:300 ../gio/glocalfileoutputstream.c:350
1567 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:810
1568 #, fuzzy, c-format
1569 msgid "Error seeking in file: %s"
1570 msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
1571
1572 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:224 ../gio/glocalfileoutputstream.c:259
1573 #, fuzzy, c-format
1574 msgid "Error closing file: %s"
1575 msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
1576
1577 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:224
1578 #, c-format
1579 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1580 msgstr ""
1581
1582 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:166 ../gio/glocalfileoutputstream.c:555
1583 #, fuzzy, c-format
1584 msgid "Error writing to file: %s"
1585 msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
1586
1587 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:205
1588 #, fuzzy, c-format
1589 msgid "Error removing old backup link: %s"
1590 msgstr "Erro ao analizar a opción %s"
1591
1592 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:214
1593 #, fuzzy, c-format
1594 msgid "Error creating backup link: %s"
1595 msgstr "Erro ao analizar a opción %s"
1596
1597 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:224
1598 #, fuzzy, c-format
1599 msgid "Error creating backup copy: %s"
1600 msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
1601
1602 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:240
1603 #, fuzzy, c-format
1604 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1605 msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
1606
1607 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:394 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1608 #, fuzzy, c-format
1609 msgid "Error truncating file: %s"
1610 msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
1611
1612 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:452 ../gio/glocalfileoutputstream.c:493
1613 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:616 ../gio/glocalfileoutputstream.c:883
1614 #, fuzzy, c-format
1615 msgid "Error opening file '%s': %s"
1616 msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
1617
1618 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:637
1619 #, c-format
1620 msgid "Target file is a directory"
1621 msgstr ""
1622
1623 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:642
1624 #, fuzzy, c-format
1625 msgid "Target file is not a regular file"
1626 msgstr "Non é un ficheiro normal"
1627
1628 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654
1629 #, c-format
1630 msgid "The file was externally modified"
1631 msgstr ""
1632
1633 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:517
1634 #, c-format
1635 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1636 msgstr ""
1637
1638 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:527
1639 #, fuzzy, c-format
1640 msgid "Invalid seek request"
1641 msgstr "Nome de chave non válido: %s"
1642
1643 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1644 #, c-format
1645 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1646 msgstr ""
1647
1648 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:260
1649 #, c-format
1650 msgid "Reached maximum data array limit"
1651 msgstr ""
1652
1653 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:295
1654 #, c-format
1655 msgid "Memory output stream not resizable"
1656 msgstr ""
1657
1658 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:311
1659 #, c-format
1660 msgid "Failed to resize memory output stream"
1661 msgstr ""
1662
1663 #: ../gio/gmount.c:341
1664 msgid "mount doesn't implement unmount"
1665 msgstr ""
1666
1667 #: ../gio/gmount.c:413
1668 msgid "mount doesn't implement eject"
1669 msgstr ""
1670
1671 #: ../gio/gmount.c:490
1672 msgid "mount doesn't implement remount"
1673 msgstr ""
1674
1675 #: ../gio/goutputstream.c:193
1676 #, c-format
1677 msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1678 msgstr ""
1679
1680 #: ../gio/goutputstream.c:202 ../gio/goutputstream.c:403
1681 #, c-format
1682 msgid "Output stream doesn't implement write"
1683 msgstr ""
1684
1685 #: ../gio/goutputstream.c:363 ../gio/goutputstream.c:770
1686 #, c-format
1687 msgid "Source stream is already closed"
1688 msgstr ""
1689
1690 #: ../gio/goutputstream.c:647
1691 msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1692 msgstr ""
1693
1694 #: ../gio/gunixinputstream.c:200 ../gio/gunixinputstream.c:218
1695 #: ../gio/gunixinputstream.c:290 ../gio/gunixoutputstream.c:281
1696 #, fuzzy, c-format
1697 msgid "Error reading from unix: %s"
1698 msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
1699
1700 #: ../gio/gunixinputstream.c:248 ../gio/gunixinputstream.c:424
1701 #: ../gio/gunixoutputstream.c:238 ../gio/gunixoutputstream.c:385
1702 #, fuzzy, c-format
1703 msgid "Error closing unix: %s"
1704 msgstr "Erro na liña %d: %s"
1705
1706 #: ../gio/gunixmounts.c:1755 ../gio/gunixmounts.c:1792
1707 msgid "Filesystem root"
1708 msgstr ""
1709
1710 #: ../gio/gunixoutputstream.c:188 ../gio/gunixoutputstream.c:207
1711 #, fuzzy, c-format
1712 msgid "Error writing to unix: %s"
1713 msgstr "Erro ao analizar a opción %s"
1714
1715 #: ../gio/gvolume.c:384
1716 msgid "volume doesn't implement eject"
1717 msgstr ""
1718
1719 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1720 #, c-format
1721 msgid "Can't find application"
1722 msgstr ""
1723
1724 #: ../gio/gwin32appinfo.c:312
1725 #, fuzzy, c-format
1726 msgid "Error launching application: %s"
1727 msgstr "Erro ao analizar a opción %s"
1728
1729 #: ../gio/gwin32appinfo.c:349
1730 #, fuzzy, c-format
1731 msgid "URIs not supported"
1732 msgstr "Ligazóns simbólicas non soportadas"
1733
1734 #: ../gio/gwin32appinfo.c:371
1735 #, c-format
1736 msgid "association changes not supported on win32"
1737 msgstr ""
1738
1739 #: ../gio/gwin32appinfo.c:383
1740 #, c-format
1741 msgid "Association creation not supported on win32"
1742 msgstr ""
1743
1744 #: ../tests/gio-ls.c:27
1745 msgid "do not hide entries"
1746 msgstr ""
1747
1748 #: ../tests/gio-ls.c:29
1749 msgid "use a long listing format"
1750 msgstr ""
1751
1752 #: ../tests/gio-ls.c:37
1753 #, fuzzy
1754 msgid "[FILE...]"
1755 msgstr "[OPCIÓN...]"
1756