1 # translation of gl.po to Galego
2 # translation of glib.glib-2-6.po to
3 # Galician translation of GLib
4 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
6 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
9 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
12 "Project-Id-Version: gl\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-03-12 10:54+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-03-12 10:56+0100\n"
16 "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>\n"
17 "Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 #: ../glib/gbookmarkfile.c:705 ../glib/gbookmarkfile.c:782
25 #: ../glib/gbookmarkfile.c:861 ../glib/gbookmarkfile.c:908
27 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
28 msgstr "Atributo '%s'inesperado para o elemento '%s'"
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:803 ../glib/gbookmarkfile.c:919
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "Non se localizou o atributo '%s' do elemento '%s'"
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1092 ../glib/gbookmarkfile.c:1157
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1221 ../glib/gbookmarkfile.c:1231
39 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
40 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, esperábase a etiqueta '%s'"
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1117 ../glib/gbookmarkfile.c:1131
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1199 ../glib/gbookmarkfile.c:1251
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'"
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1781
50 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
52 "Non se puido localizar un ficheiro de marcadores válido nos directorios de "
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1982
57 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
58 msgstr "Xa existe un marcador para o URI '%s'"
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2028 ../glib/gbookmarkfile.c:2185
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2270 ../glib/gbookmarkfile.c:2350
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2435 ../glib/gbookmarkfile.c:2518
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2596 ../glib/gbookmarkfile.c:2675
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2717 ../glib/gbookmarkfile.c:2814
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2940 ../glib/gbookmarkfile.c:3130
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3206 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3460 ../glib/gbookmarkfile.c:3550
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3677
70 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
71 msgstr "Non se encontrou ningún marcador para o URI '%s'"
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2359
75 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI '%s'"
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2444
80 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Non se definiu ningún flag privado no marcador para o URI '%s'"
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2823
85 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
86 msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI '%s'"
88 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3224 ../glib/gbookmarkfile.c:3381
90 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
91 msgstr "Ningunha aplicación denominada '%s' rexistrou un marcador para '%s'"
93 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3404
95 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
96 msgstr "Fallo ao expandir a liña executable '%s' co URI '%s'"
98 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1158
100 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
101 msgstr "Non se soporta a conversión do conxunto de caracteres '%s' a '%s'"
103 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
105 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
106 msgstr "Non se puido abrir o conversor de '%s' a '%s'"
108 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1330
109 #: ../glib/giochannel.c:1372 ../glib/giochannel.c:2215 ../glib/gutf8.c:956
110 #: ../glib/gutf8.c:1405
112 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
113 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
115 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1337
116 #: ../glib/giochannel.c:2227
118 msgid "Error during conversion: %s"
119 msgstr "Erro durante a conversión: %s"
121 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:952 ../glib/gutf8.c:1156
122 #: ../glib/gutf8.c:1297 ../glib/gutf8.c:1401
124 msgid "Partial character sequence at end of input"
125 msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
127 #: ../glib/gconvert.c:919
129 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
131 "Non se pode converter o modo de emerxencia '%s' na codificación de "
134 #: ../glib/gconvert.c:1734
136 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
137 msgstr "O URI '%s' non é un URI absoluto usando o esquema \"file\""
139 #: ../glib/gconvert.c:1744
141 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
142 msgstr "O URI do ficheiro local '%s' non pode incluír un '#'"
144 #: ../glib/gconvert.c:1761
146 msgid "The URI '%s' is invalid"
147 msgstr "O URI '%s' non é válido"
149 #: ../glib/gconvert.c:1773
151 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
152 msgstr "O nome de host do URI '%s' non é válido"
154 #: ../glib/gconvert.c:1789
156 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
157 msgstr "O URI '%s' contén caracteres de escape non válidos"
159 #: ../glib/gconvert.c:1884
161 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
162 msgstr "O nome de camiño '%s' non é un camiño absoluto"
164 #: ../glib/gconvert.c:1894
166 msgid "Invalid hostname"
167 msgstr "O nome do host non é válido"
169 #: ../glib/gdir.c:104 ../glib/gdir.c:124
171 msgid "Error opening directory '%s': %s"
172 msgstr "Erro ao abrir o directorio '%s': %s"
174 #: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:630
176 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
177 msgstr "Non se puideron asignar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
179 #: ../glib/gfileutils.c:572
181 msgid "Error reading file '%s': %s"
182 msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
184 #: ../glib/gfileutils.c:654
186 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
187 msgstr "Fallo ao ler desde o ficheiro '%s': %s"
189 #: ../glib/gfileutils.c:705 ../glib/gfileutils.c:792
191 msgid "Failed to open file '%s': %s"
192 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': %s"
194 #: ../glib/gfileutils.c:722 ../glib/gmappedfile.c:133
196 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
197 msgstr "Fallo ao obter os atributos do ficheiro '%s': fstat() fallou: %s"
199 #: ../glib/gfileutils.c:756
201 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
202 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': fdopen() fallou: %s"
204 #: ../glib/gfileutils.c:890
206 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
207 msgstr "Fallo ao renomear o ficheiro '%s' como '%s': g_rename() fallou: %s"
209 #: ../glib/gfileutils.c:932 ../glib/gfileutils.c:1390
211 msgid "Failed to create file '%s': %s"
212 msgstr "Fallo ao crear o ficheiro '%s': %s"
214 #: ../glib/gfileutils.c:946
216 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
217 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s' para escritura: fdopen() fallou: %s"
219 #: ../glib/gfileutils.c:971
221 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
222 msgstr "Fallo ao escribir o ficheiro '%s': fwrite() fallou: %s"
224 #: ../glib/gfileutils.c:990
226 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
227 msgstr "Fallo ao pechar o ficheiro '%s': fclose() fallou: %s"
229 #: ../glib/gfileutils.c:1108
231 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
232 msgstr "O ficheiro existente '%s' non se puido eliminar: g_unlink() fallou: %s"
234 #: ../glib/gfileutils.c:1352
236 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
237 msgstr "O modelo '%s' non é válido, non debería conter '%s'"
239 #: ../glib/gfileutils.c:1365
241 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
242 msgstr "O modelo '%s' non contén XXXXXX"
244 #: ../glib/gfileutils.c:1826
247 msgid_plural "%u bytes"
251 #: ../glib/gfileutils.c:1834
256 #: ../glib/gfileutils.c:1839
261 #: ../glib/gfileutils.c:1844
266 #: ../glib/gfileutils.c:1887
268 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
269 msgstr "Fallo ao ler a ligazón simbólica '%s': %s"
271 #: ../glib/gfileutils.c:1908
273 msgid "Symbolic links not supported"
274 msgstr "Ligazóns simbólicas non soportadas"
276 #: ../glib/giochannel.c:1162
278 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
279 msgstr "Non se puido abrir o conversor de '%s' a '%s': %s"
281 #: ../glib/giochannel.c:1507
283 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
285 "Non se pode facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
287 #: ../glib/giochannel.c:1554 ../glib/giochannel.c:1811
288 #: ../glib/giochannel.c:1898
290 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
291 msgstr " Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
293 #: ../glib/giochannel.c:1634 ../glib/giochannel.c:1711
295 msgid "Channel terminates in a partial character"
296 msgstr "O canal remata nun carácter parcial"
298 #: ../glib/giochannel.c:1697
300 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
301 msgstr "Non se pode facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
303 #: ../glib/gmappedfile.c:116
305 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
306 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': open() fallou: %s"
308 #: ../glib/gmappedfile.c:193
310 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
311 msgstr "Fallo ao mapear o ficheiro '%s': mmap() fallou: %s"
313 #: ../glib/gmarkup.c:234 ../glib/gmarkup.c:250
315 msgid "Error on line %d char %d: "
316 msgstr "Erro na liña %d carácter %d:"
318 #: ../glib/gmarkup.c:344
320 msgid "Error on line %d: %s"
321 msgstr "Erro na liña %d: %s"
323 #: ../glib/gmarkup.c:448
325 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
327 "Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: & " "
330 #: ../glib/gmarkup.c:458
333 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
334 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
337 "O carácter '%s' non é válido no inicio do nome dunha entidade, o carácter & "
338 "comeza unha entidade; se non se quere que sexa unha entidade escriba o & "
341 #: ../glib/gmarkup.c:492
343 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
344 msgstr "O carácter '%s' non é válido dentro do nome dunha entidade"
346 #: ../glib/gmarkup.c:529
348 msgid "Entity name '%s' is not known"
349 msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%s'"
351 #: ../glib/gmarkup.c:540
353 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
354 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
356 "A entidade non remata cun punto e coma, probablemente usou o carácter & sen "
357 "a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &"
359 #: ../glib/gmarkup.c:593
362 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
363 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
365 "Fallo ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro dunha referencia "
366 "de carácter (por exemplo ê) - pode que o díxito sexa grande de máis"
368 #: ../glib/gmarkup.c:618
370 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
371 msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
373 #: ../glib/gmarkup.c:633
374 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
375 msgstr "Referencia de carácter baleira; debería incluír un díxito como dž"
377 #: ../glib/gmarkup.c:643
379 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
380 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
383 "A referencia de carácter '%s' non remataba con punto e coma, probablemente "
384 "utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
387 #: ../glib/gmarkup.c:729
388 msgid "Unfinished entity reference"
389 msgstr "Referencia de entidade sen terminar"
391 #: ../glib/gmarkup.c:735
392 msgid "Unfinished character reference"
393 msgstr "Referencia de carácter sen terminar"
395 #: ../glib/gmarkup.c:978
396 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
397 msgstr "Texto codificado en UTF-8 non válido - secuencia demasiado longa"
399 #: ../glib/gmarkup.c:1006
400 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
401 msgstr "Texto codificado en UTF-8 non válido - sen carácter de comezo"
403 #: ../glib/gmarkup.c:1042
405 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
406 msgstr "Texto codificado en UTF-8 non válido - '%s' non válido"
408 #: ../glib/gmarkup.c:1080
409 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
410 msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
412 #: ../glib/gmarkup.c:1120
415 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
418 "'%s' non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un "
421 #: ../glib/gmarkup.c:1184
424 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
427 "Carácter estraño '%s', esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
428 "comezo do elemento '%s'"
430 #: ../glib/gmarkup.c:1273
433 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
435 "Carácter estraño '%s', esperábase un '=' despois do nome do atributo '%s' do "
438 #: ../glib/gmarkup.c:1315
441 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
442 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
443 "character in an attribute name"
445 "Carácter estraño '%s', esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a "
446 "etiqueta de comezo do elemento '%s' ou opcionalmente un atributo; quizais "
447 "usou un carácter non válido no nome dun atributo"
449 #: ../glib/gmarkup.c:1401
452 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
453 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
455 "Carácter estraño '%s', esperábase un carácter '\"' despois do signo igual "
456 "para dar un valor ao atributo '%s' do elemento '%s'"
458 #: ../glib/gmarkup.c:1543
461 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
462 "begin an element name"
464 "'%s' non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; '%s' non pode "
465 "comezar o nome dun elemento"
467 #: ../glib/gmarkup.c:1583
470 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
471 "allowed character is '>'"
473 "'%s' non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche '%s'; o "
474 "carácter permitido é '>'"
476 #: ../glib/gmarkup.c:1594
478 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
479 msgstr "Pechouse o elemento '%s', actualmente non hai ningún elemento aberto"
481 #: ../glib/gmarkup.c:1603
483 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
484 msgstr "Pechouse o elemento '%s', mais o elemento aberto actualmente é '%s'"
486 #: ../glib/gmarkup.c:1763
487 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
488 msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
490 #: ../glib/gmarkup.c:1777
491 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
492 msgstr "O documento terminou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
494 #: ../glib/gmarkup.c:1785 ../glib/gmarkup.c:1830
497 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
500 "O documento terminou inesperadamente con elementos aínda abertos - '%s' foi "
501 "o último elemento aberto"
503 #: ../glib/gmarkup.c:1793
506 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
509 "O documento terminou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que "
510 "'>' que pechase a etiqueta <%s/>"
512 #: ../glib/gmarkup.c:1799
513 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
514 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
516 #: ../glib/gmarkup.c:1805
517 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
518 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
520 #: ../glib/gmarkup.c:1810
521 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
523 "O documento terminou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
526 #: ../glib/gmarkup.c:1816
528 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
529 "name; no attribute value"
531 "O documento terminou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
532 "nome de atributo; non hai valor de atributo"
534 #: ../glib/gmarkup.c:1823
535 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
536 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
538 #: ../glib/gmarkup.c:1839
540 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
542 "O documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
545 #: ../glib/gmarkup.c:1845
546 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
548 "O documento terminou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
551 #: ../glib/gregex.c:131
552 msgid "corrupted object"
553 msgstr "obxecto danado"
555 #: ../glib/gregex.c:133
556 msgid "internal error or corrupted object"
557 msgstr "erro interno ou obxecto danado"
559 #: ../glib/gregex.c:135
560 msgid "out of memory"
563 #: ../glib/gregex.c:140
564 msgid "backtracking limit reached"
565 msgstr "alcanzouse o límite de «backtracking» "
567 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
568 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
569 msgstr "o patrón contén elementos non soportados na coincidencia parcial"
571 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:1956
572 msgid "internal error"
573 msgstr "erro interno"
575 #: ../glib/gregex.c:162
576 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
578 "as referencias anteriores como condicións non se soportan na coincidencia "
581 #: ../glib/gregex.c:171
582 msgid "recursion limit reached"
583 msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
585 #: ../glib/gregex.c:173
586 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
587 msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
589 #: ../glib/gregex.c:175
590 msgid "invalid combination of newline flags"
591 msgstr "combinación non válida de marcas de nova liña"
593 #: ../glib/gregex.c:179
594 msgid "unknown error"
595 msgstr "erro descoñecido"
597 #: ../glib/gregex.c:199
598 msgid "\\ at end of pattern"
599 msgstr "\\ ao final do patrón"
601 #: ../glib/gregex.c:202
602 msgid "\\c at end of pattern"
603 msgstr "\\c ao final do patrón"
605 #: ../glib/gregex.c:205
606 msgid "unrecognized character follows \\"
607 msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
609 #: ../glib/gregex.c:212
610 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
611 msgstr "aquí non se permiten as letras (\\l, \\L, \\u, \\U)"
613 #: ../glib/gregex.c:215
614 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
615 msgstr "números fora de rango no cuantificador {}"
617 #: ../glib/gregex.c:218
618 msgid "number too big in {} quantifier"
619 msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
621 #: ../glib/gregex.c:221
622 msgid "missing terminating ] for character class"
623 msgstr "falta a terminación } para a clase de carácter"
625 #: ../glib/gregex.c:224
626 msgid "invalid escape sequence in character class"
627 msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
629 #: ../glib/gregex.c:227
630 msgid "range out of order in character class"
631 msgstr "rango fora de orde na clase de carácter"
633 #: ../glib/gregex.c:230
634 msgid "nothing to repeat"
635 msgstr "nada que repetir"
637 #: ../glib/gregex.c:233
638 msgid "unrecognized character after (?"
639 msgstr "carácter non recoñecido de (?"
641 #: ../glib/gregex.c:237
642 msgid "unrecognized character after (?<"
643 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
645 #: ../glib/gregex.c:241
646 msgid "unrecognized character after (?P"
647 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
649 #: ../glib/gregex.c:244
650 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
651 msgstr "Só se soportan as clases de nomes POSIX dentro dunha clase"
653 #: ../glib/gregex.c:247
654 msgid "missing terminating )"
655 msgstr "falta o ) de terminación"
657 #: ../glib/gregex.c:251
658 msgid ") without opening ("
659 msgstr ") sen ( que o abra"
661 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
662 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
664 #: ../glib/gregex.c:258
665 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
666 msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
668 #: ../glib/gregex.c:261
669 msgid "reference to non-existent subpattern"
670 msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
672 #: ../glib/gregex.c:264
673 msgid "missing ) after comment"
674 msgstr "falta ) despois do comentario"
676 #: ../glib/gregex.c:267
677 msgid "regular expression too large"
678 msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
680 #: ../glib/gregex.c:270
681 msgid "failed to get memory"
682 msgstr "fallou ao obter a memoria"
684 #: ../glib/gregex.c:273
685 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
686 msgstr "a comprobación lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
688 #: ../glib/gregex.c:276
689 msgid "malformed number or name after (?("
690 msgstr "número ou nome malformado despois de (?("
692 #: ../glib/gregex.c:279
693 msgid "conditional group contains more than two branches"
694 msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
696 #: ../glib/gregex.c:282
697 msgid "assertion expected after (?("
698 msgstr "esperábase unha comprobación despois de (?("
700 #: ../glib/gregex.c:285
701 msgid "unknown POSIX class name"
702 msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
704 #: ../glib/gregex.c:288
705 msgid "POSIX collating elements are not supported"
706 msgstr "os elemetos POSIX recopilados non están soportados"
708 #: ../glib/gregex.c:291
709 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
710 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{...} é demasiado longo"
712 #: ../glib/gregex.c:294
713 msgid "invalid condition (?(0)"
714 msgstr "condición inválida (?(0)"
716 #: ../glib/gregex.c:297
717 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
718 msgstr "non se permie \\C en comprobacións lookbehind"
720 #: ../glib/gregex.c:300
721 msgid "recursive call could loop indefinitely"
722 msgstr "unha chamada recursiva poderá crear un bucle infinito"
724 #: ../glib/gregex.c:303
725 msgid "missing terminator in subpattern name"
726 msgstr "falta o terminador no nome do subpatrón"
728 #: ../glib/gregex.c:306
729 msgid "two named subpatterns have the same name"
730 msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
732 #: ../glib/gregex.c:309
733 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
734 msgstr "secuencia \\P ou \\p malformada"
736 #: ../glib/gregex.c:312
737 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
738 msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
740 #: ../glib/gregex.c:315
741 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
742 msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
744 #: ../glib/gregex.c:318
745 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
746 msgstr "demasiados subpatróns co nome (máximo 10.000)"
748 #: ../glib/gregex.c:321
749 msgid "octal value is greater than \\377"
750 msgstr "o valor octal é maior que \\377"
752 #: ../glib/gregex.c:324
753 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
754 msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
756 #: ../glib/gregex.c:327
757 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
758 msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
760 #: ../glib/gregex.c:330
761 msgid "inconsistent NEWLINE options"
762 msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
764 #: ../glib/gregex.c:333
766 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
768 "\\g non está seguido por un nome de chave ou un número distinto de cero "
769 "cunha chave opcional"
771 #: ../glib/gregex.c:338
772 msgid "unexpected repeat"
773 msgstr "repetición inesperada"
775 #: ../glib/gregex.c:342
776 msgid "code overflow"
777 msgstr "desbordamento de código"
779 #: ../glib/gregex.c:346
780 msgid "overran compiling workspace"
781 msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
783 #: ../glib/gregex.c:350
784 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
785 msgstr "non se encontrou o subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
787 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1593
789 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
790 msgstr "Erro ao establecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
792 #: ../glib/gregex.c:1098
793 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
794 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen soporte UTF8"
796 #: ../glib/gregex.c:1107
797 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
798 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen soporte de propiedades UTF8"
800 #: ../glib/gregex.c:1161
802 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
803 msgstr "Erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
805 #: ../glib/gregex.c:1197
807 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
808 msgstr "Erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
810 #: ../glib/gregex.c:2021
811 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
812 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
814 #: ../glib/gregex.c:2037
815 msgid "hexadecimal digit expected"
816 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
818 #: ../glib/gregex.c:2077
819 msgid "missing '<' in symbolic reference"
820 msgstr "falta '<' na referencia simbólica"
822 #: ../glib/gregex.c:2086
823 msgid "unfinished symbolic reference"
824 msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
826 #: ../glib/gregex.c:2093
827 msgid "zero-length symbolic reference"
828 msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
830 #: ../glib/gregex.c:2104
831 msgid "digit expected"
832 msgstr "esperábase un díxito"
834 #: ../glib/gregex.c:2122
835 msgid "illegal symbolic reference"
836 msgstr "referencia simbólica ilegal"
838 #: ../glib/gregex.c:2184
839 msgid "stray final '\\'"
840 msgstr "'\\' final perdido"
842 #: ../glib/gregex.c:2188
843 msgid "unknown escape sequence"
844 msgstr "secuencia de escape descoñecida"
846 #: ../glib/gregex.c:2198
848 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
849 msgstr "Erro ao analizar o texto de substitución \"%s\" no carácter %lu: %s"
851 #: ../glib/gshell.c:70
853 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
854 msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
856 #: ../glib/gshell.c:160
858 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
860 "Comiñas non pechadas na liña de comandos ou noutro texto citado nun "
861 "intérprete de comando"
863 #: ../glib/gshell.c:538
865 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
866 msgstr "O texto terminou despois dun carácter '\\'. (O texto era '%s')"
868 #: ../glib/gshell.c:545
870 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
872 "O texto terminou antes de encontrar a comiña final para %c. (O texto era '%"
875 #: ../glib/gshell.c:557
877 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
878 msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
880 #: ../glib/gspawn-win32.c:279
882 msgid "Failed to read data from child process"
883 msgstr "Fallo ao ler datos desde un proceso fillo"
885 #: ../glib/gspawn-win32.c:294 ../glib/gspawn.c:1455
887 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
888 msgstr "Fallo ao crear a canalización para comunicarse co proceso fillo (%s)"
890 #: ../glib/gspawn-win32.c:332 ../glib/gspawn-win32.c:340 ../glib/gspawn.c:1119
892 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
893 msgstr "Fallo ao ler desde a canalización filla (%s)"
895 #: ../glib/gspawn-win32.c:363 ../glib/gspawn.c:1324
897 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
898 msgstr "Fallo ao cambiar ao directorio '%s' (%s)"
900 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn-win32.c:493
902 msgid "Failed to execute child process (%s)"
903 msgstr "Fallo ao executar o proceso fillo (%s)"
905 #: ../glib/gspawn-win32.c:440
907 msgid "Invalid program name: %s"
908 msgstr "Nome de programa non válido: %s"
910 #: ../glib/gspawn-win32.c:450 ../glib/gspawn-win32.c:723
911 #: ../glib/gspawn-win32.c:1282
913 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
914 msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
916 #: ../glib/gspawn-win32.c:461 ../glib/gspawn-win32.c:738
917 #: ../glib/gspawn-win32.c:1315
919 msgid "Invalid string in environment: %s"
920 msgstr "Cadea non válida no contorno: %s"
922 #: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1263
924 msgid "Invalid working directory: %s"
925 msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
927 #: ../glib/gspawn-win32.c:787
929 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
930 msgstr "Fallo ao executar o programa asistente (%s)"
932 #: ../glib/gspawn-win32.c:1002
935 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
938 "Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
941 #: ../glib/gspawn.c:180
943 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
944 msgstr "Fallo ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
946 #: ../glib/gspawn.c:317
948 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
949 msgstr "Erro inesperado en select() lendo os datos do proceso fillo (%s)"
951 #: ../glib/gspawn.c:400
953 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
954 msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
956 #: ../glib/gspawn.c:1184
958 msgid "Failed to fork (%s)"
959 msgstr "Fallo ao facer fork (%s)"
961 #: ../glib/gspawn.c:1334
963 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
964 msgstr "Fallo ao executar o proceso fillo \"%s\" (%s)"
966 #: ../glib/gspawn.c:1344
968 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
969 msgstr "Fallo ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
971 #: ../glib/gspawn.c:1353
973 msgid "Failed to fork child process (%s)"
974 msgstr "Fallo ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
976 #: ../glib/gspawn.c:1361
978 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
979 msgstr "Erro descoñecido ao executar o proceso fillo \"%s\""
981 #: ../glib/gspawn.c:1383
983 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
985 "Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
987 #: ../glib/gutf8.c:1030
989 msgid "Character out of range for UTF-8"
990 msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
992 #: ../glib/gutf8.c:1124 ../glib/gutf8.c:1133 ../glib/gutf8.c:1265
993 #: ../glib/gutf8.c:1274 ../glib/gutf8.c:1415 ../glib/gutf8.c:1511
995 msgid "Invalid sequence in conversion input"
996 msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
998 #: ../glib/gutf8.c:1426 ../glib/gutf8.c:1522
1000 msgid "Character out of range for UTF-16"
1001 msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
1003 #: ../glib/goption.c:615
1007 #: ../glib/goption.c:615
1009 msgstr "[OPCIÓN...]"
1011 #: ../glib/goption.c:719
1012 msgid "Help Options:"
1013 msgstr "Opcións de axuda:"
1015 #: ../glib/goption.c:720
1016 msgid "Show help options"
1017 msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
1019 #: ../glib/goption.c:726
1020 msgid "Show all help options"
1021 msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
1023 #: ../glib/goption.c:788
1024 msgid "Application Options:"
1025 msgstr "Opcións da aplicación:"
1027 #: ../glib/goption.c:849 ../glib/goption.c:919
1029 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1030 msgstr "Non se pode analizar o valor enteiro '%s' para %s"
1032 #: ../glib/goption.c:859 ../glib/goption.c:927
1034 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1035 msgstr "O valor enteiro '%s' para %s está fóra do intervalo"
1037 #: ../glib/goption.c:884
1039 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1040 msgstr "Non se pode analizar o valor \"double\" '%s' para %s"
1042 #: ../glib/goption.c:892
1044 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1045 msgstr "O valor \"double\" '%s' para %s está fóra do intervalo"
1047 #: ../glib/goption.c:1229
1049 msgid "Error parsing option %s"
1050 msgstr "Erro ao analizar a opción %s"
1052 #: ../glib/goption.c:1260 ../glib/goption.c:1371
1054 msgid "Missing argument for %s"
1055 msgstr "Argumento que falta para %s"
1057 #: ../glib/goption.c:1766
1059 msgid "Unknown option %s"
1060 msgstr "Opción %s descoñecida"
1062 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1064 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1066 "Non se pode encontrar unha chave de ficheiro válida nos directorios de busca"
1068 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1070 msgid "Not a regular file"
1071 msgstr "Non é un ficheiro normal"
1073 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1075 msgid "File is empty"
1076 msgstr "O ficheiro está baleiro"
1078 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1081 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1083 "O ficheiro chave contén a liña '%s' que non é un par valor-chave, grupo ou "
1086 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1088 msgid "Invalid group name: %s"
1089 msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
1091 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1093 msgid "Key file does not start with a group"
1094 msgstr "O ficheiro chave non comeza cun grupo"
1096 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1098 msgid "Invalid key name: %s"
1099 msgstr "Nome de chave non válido: %s"
1101 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1103 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1104 msgstr "O ficheiro chave contén unha codificación non soportada '%s'"
1106 #: ../glib/gkeyfile.c:1109 ../glib/gkeyfile.c:1269 ../glib/gkeyfile.c:2487
1107 #: ../glib/gkeyfile.c:2555 ../glib/gkeyfile.c:2690 ../glib/gkeyfile.c:2825
1108 #: ../glib/gkeyfile.c:2978 ../glib/gkeyfile.c:3165 ../glib/gkeyfile.c:3226
1110 msgid "Key file does not have group '%s'"
1111 msgstr "O ficheiro chave non ten un grupo '%s'"
1113 #: ../glib/gkeyfile.c:1281
1115 msgid "Key file does not have key '%s'"
1116 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave '%s'"
1118 #: ../glib/gkeyfile.c:1383 ../glib/gkeyfile.c:1496
1120 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1121 msgstr "O ficheiro chave contén a chave '%s' co valor '%s' que non é UTF-8"
1123 #: ../glib/gkeyfile.c:1403 ../glib/gkeyfile.c:1516 ../glib/gkeyfile.c:1891
1125 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1127 "O ficheiro chave contén a chave '%s' que ten un valor que non pode ser "
1130 #: ../glib/gkeyfile.c:2106 ../glib/gkeyfile.c:2318
1133 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1136 "O ficheiro chave contén a chave '%s' no grupo '%s' que ten un valor que non "
1137 "pode ser interpretado."
1139 #: ../glib/gkeyfile.c:2502 ../glib/gkeyfile.c:2705 ../glib/gkeyfile.c:3237
1141 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1142 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave '%s' no grupo '%s'"
1144 #: ../glib/gkeyfile.c:3471
1146 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1147 msgstr "O ficheiro chave contén un carácter de escape ao final da liña"
1149 #: ../glib/gkeyfile.c:3493
1151 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1152 msgstr "O ficheiro chave contén a secuencia de escape non válida '%s'"
1154 #: ../glib/gkeyfile.c:3635
1156 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1157 msgstr "O valor '%s' non se pode interpretar como un número."
1159 #: ../glib/gkeyfile.c:3649
1161 msgid "Integer value '%s' out of range"
1162 msgstr "O valor enteiro '%s' está fóra do intervalo"
1164 #: ../glib/gkeyfile.c:3682
1166 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1167 msgstr "O valor '%s' non se pode interpretar como un número flotante."
1169 #: ../glib/gkeyfile.c:3706
1171 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1172 msgstr "O valor '%s' non se pode interpretar como un booleano."
1174 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:483 ../gio/ginputstream.c:186
1175 #: ../gio/ginputstream.c:318 ../gio/ginputstream.c:559
1176 #: ../gio/ginputstream.c:684 ../gio/goutputstream.c:193
1177 #: ../gio/goutputstream.c:647
1179 msgid "Too large count value passed to %s"
1180 msgstr "O valor de contaxe pasado a %s é demasiado longo"
1182 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:870 ../gio/ginputstream.c:894
1183 #: ../gio/goutputstream.c:1076
1185 msgid "Stream is already closed"
1186 msgstr "O fluxo xa se pechou"
1188 #: ../gio/gcancellable.c:296 ../gio/glocalfile.c:1949
1189 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:611
1191 msgid "Operation was cancelled"
1192 msgstr "A operación foi cancelada"
1194 #: ../gio/gcontenttype.c:159
1195 msgid "Unknown type"
1196 msgstr "Tipo descoñecido"
1198 #: ../gio/gcontenttype.c:160
1201 msgstr "tipo de ficheiro %s"
1203 #: ../gio/gcontenttype.c:577
1208 #: ../gio/gdatainputstream.c:309
1210 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1211 msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
1213 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:411 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1217 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:588
1219 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1220 msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
1222 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:882
1224 msgid "Unable to find terminal required for application"
1225 msgstr "Imposible encontrar a terminal requerida pola aplicación"
1227 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1114
1229 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1230 msgstr "Non se pode crear o cartafol de configuración da aplicación %s: %s"
1232 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1118
1234 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1235 msgstr "Non se pode crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s"
1237 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1457
1239 msgid "Can't create user desktop file %s"
1240 msgstr "Non se pode crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
1242 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1517
1244 msgid "Custom definition for %s"
1245 msgstr "Definición personalizada para %s"
1247 #: ../gio/gdrive.c:372
1248 msgid "drive doesn't implement eject"
1249 msgstr "a unidade non implementa a expulsión"
1251 #: ../gio/gdrive.c:439
1252 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1253 msgstr "a unidade non implementa o sondeo para medios"
1255 #: ../gio/gfile.c:812 ../gio/gfile.c:1002 ../gio/gfile.c:1135
1256 #: ../gio/gfile.c:1366 ../gio/gfile.c:1419 ../gio/gfile.c:1475
1257 #: ../gio/gfile.c:1556 ../gio/gfile.c:2594 ../gio/gfile.c:2639
1258 #: ../gio/gfile.c:2689 ../gio/gfile.c:2729 ../gio/gfile.c:3053
1259 #: ../gio/gfile.c:3455 ../gio/gfile.c:3538 ../gio/gfile.c:3621
1260 #: ../gio/gfile.c:3701
1262 msgid "Operation not supported"
1263 msgstr "Operación non soportada"
1265 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1266 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1267 #. Translators: This is an error message when trying to
1268 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1270 #. Translators: This is an error message when trying to find
1271 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1273 #: ../gio/gfile.c:1254 ../gio/glocalfile.c:1046 ../gio/glocalfile.c:1057
1274 #: ../gio/glocalfile.c:1070
1276 msgid "Containing mount does not exist"
1277 msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
1279 #: ../gio/gfile.c:1895
1281 msgid "Can't copy over directory"
1282 msgstr "Non se pode copiar sobre o directorio"
1284 #: ../gio/gfile.c:1955
1286 msgid "Can't copy directory over directory"
1287 msgstr "Non se pode copiar directorio sobre directorio"
1289 #: ../gio/gfile.c:1963 ../gio/glocalfile.c:2103
1291 msgid "Target file exists"
1292 msgstr "O ficheiro destino existe"
1294 #: ../gio/gfile.c:1981
1296 msgid "Can't recursively copy directory"
1297 msgstr "Non se pode copiar o directorio recursivamente"
1299 #: ../gio/gfile.c:2679
1301 msgid "Invalid symlink value given"
1302 msgstr "O valor da ligazón dada non é válido"
1304 #: ../gio/gfile.c:2772
1306 msgid "Trash not supported"
1307 msgstr "Non se soporta o lixo"
1309 #: ../gio/gfile.c:2819
1311 msgid "File names cannot contain '%c'"
1312 msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'"
1314 #: ../gio/gfile.c:4752 ../gio/gvolume.c:357
1315 msgid "volume doesn't implement mount"
1316 msgstr "o volume non implementa montado"
1318 #: ../gio/gfile.c:4860
1320 msgid "No application is registered as handling this file"
1321 msgstr "Non hai ningunha aplicación rexistrada para manexar este ficheiro"
1323 #: ../gio/gfileenumerator.c:151
1325 msgid "Enumerator is closed"
1326 msgstr "O enumerador está pechado"
1328 #: ../gio/gfileenumerator.c:158 ../gio/gfileenumerator.c:217
1329 #: ../gio/gfileenumerator.c:317 ../gio/gfileenumerator.c:425
1331 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1332 msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
1334 #: ../gio/gfileenumerator.c:307 ../gio/gfileenumerator.c:415
1335 msgid "File enumerator is already closed"
1336 msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
1338 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
1339 #: ../gio/gfileoutputstream.c:168 ../gio/gfileoutputstream.c:523
1341 msgid "Stream doesn't support query_info"
1342 msgstr "O fluxo non soporta query_info"
1344 #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileoutputstream.c:381
1346 msgid "Seek not supported on stream"
1347 msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
1349 #: ../gio/gfileinputstream.c:380
1351 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1352 msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
1354 #: ../gio/gfileoutputstream.c:457
1356 msgid "Truncate not supported on stream"
1357 msgstr "Non se soporta truncar no fluxo"
1359 #: ../gio/ginputstream.c:195
1361 msgid "Input stream doesn't implement read"
1362 msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
1364 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1365 #. * operation running against this stream when you try to start
1367 #. Translators: This is an error you get if there is
1368 #. * already an operation running against this stream when
1369 #. * you try to start one
1370 #: ../gio/ginputstream.c:904 ../gio/goutputstream.c:1086
1372 msgid "Stream has outstanding operation"
1373 msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
1375 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1377 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1379 "Non se pode encontrar o tipo de monitorización do directorio local "
1382 #: ../gio/glocalfile.c:599
1384 msgid "Invalid filename %s"
1385 msgstr "Nome de ficheiro inválido %s"
1387 #: ../gio/glocalfile.c:962
1389 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1390 msgstr "Erro ao obter a información do sistema de ficheiros: %s"
1392 #: ../gio/glocalfile.c:1090
1394 msgid "Can't rename root directory"
1395 msgstr "Non se pode renomear o directorio raíz"
1397 #: ../gio/glocalfile.c:1108
1399 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1400 msgstr "Non se pode renomear o ficheiro, o ficheiro xa existe"
1402 #: ../gio/glocalfile.c:1121 ../gio/glocalfile.c:1978 ../gio/glocalfile.c:2007
1403 #: ../gio/glocalfile.c:2156 ../gio/glocalfileoutputstream.c:472
1404 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:517 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1406 msgid "Invalid filename"
1407 msgstr "Nome de ficheiro inválido"
1409 #: ../gio/glocalfile.c:1125
1411 msgid "Error renaming file: %s"
1412 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro: %s"
1414 #: ../gio/glocalfile.c:1244
1416 msgid "Error opening file: %s"
1417 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro: %s"
1419 #: ../gio/glocalfile.c:1254
1421 msgid "Can't open directory"
1422 msgstr "Non se pode abrir o directorio"
1424 #: ../gio/glocalfile.c:1314 ../gio/glocalfile.c:1982
1426 msgid "Error removing file: %s"
1427 msgstr "Non se pode eliminar o ficheiro: %s"
1429 #: ../gio/glocalfile.c:1677
1431 msgid "Error trashing file: %s"
1432 msgstr "Non se pode mover ao lixo o ficheiro: %s"
1434 #: ../gio/glocalfile.c:1700
1436 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1437 msgstr "Non se pode crear o directorio do lixo %s: %s"
1439 #: ../gio/glocalfile.c:1721
1441 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1442 msgstr "Non se pode encontrar o directorio superior para o lixo"
1444 #: ../gio/glocalfile.c:1800 ../gio/glocalfile.c:1820
1446 msgid "Unable to find or create trash directory"
1447 msgstr "Non se pode encontrar ou crear o directorio do lixo"
1449 #: ../gio/glocalfile.c:1854
1451 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1452 msgstr "Non se pode crear a información de lixo para o ficheiro: %s"
1454 #: ../gio/glocalfile.c:1879 ../gio/glocalfile.c:1948 ../gio/glocalfile.c:1955
1456 msgid "Unable to trash file: %s"
1457 msgstr "Non se pode mover ao lixo o ficheiro: %s"
1459 #: ../gio/glocalfile.c:2011
1461 msgid "Error making symbolic link: %s"
1462 msgstr "Erro ao crear a ligazón: %s"
1464 #: ../gio/glocalfile.c:2071 ../gio/glocalfile.c:2160
1466 msgid "Error moving file: %s"
1467 msgstr "Erro ao mover o ficheiro: %s"
1469 #: ../gio/glocalfile.c:2094
1471 msgid "Can't move directory over directory"
1472 msgstr "Non se pode mover o directorio sobre un directorio"
1474 #: ../gio/glocalfile.c:2116 ../gio/glocalfileoutputstream.c:777
1475 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:791 ../gio/glocalfileoutputstream.c:806
1476 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:822 ../gio/glocalfileoutputstream.c:836
1478 msgid "Backup file creation failed"
1479 msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
1481 #: ../gio/glocalfile.c:2135
1483 msgid "Error removing target file: %s"
1484 msgstr "Erro ao eliminar o ficheiro obxectivo: %s"
1486 #: ../gio/glocalfile.c:2149
1488 msgid "Move between mounts not supported"
1489 msgstr "Non se soporta mover ficheiros entre puntos de montaxe"
1491 #: ../gio/glocalfileinfo.c:709
1493 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1494 msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo1"
1496 #: ../gio/glocalfileinfo.c:716
1498 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1499 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperábase unha cadea)"
1501 #: ../gio/glocalfileinfo.c:723
1503 msgid "Invalid extended attribute name"
1504 msgstr "Nome extendido do atributo inválido"
1506 #: ../gio/glocalfileinfo.c:763
1508 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1509 msgstr "Erro ao establecer o atributo extendido '%s': %s"
1511 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1402 ../gio/glocalfileoutputstream.c:666
1513 msgid "Error stating file '%s': %s"
1514 msgstr "Erro ao iniciar o ficheiro '%s': %s"
1516 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1458
1517 msgid " (invalid encoding)"
1518 msgstr " (codificación inválida)"
1520 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1618
1522 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1523 msgstr "Erro ao iniciar o descritor de ficheiro: %s"
1525 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1663
1527 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1528 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperábase uint32)"
1530 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1680
1532 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1533 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperábase uint64)"
1535 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1698
1537 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1538 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperábase cadea de bytes)"
1540 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1724
1542 msgid "Error setting permissions: %s"
1543 msgstr "Erro ao establecer os permisos: %s"
1545 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1775 ../gio/glocalfileinfo.c:1943
1547 msgid "Error setting owner: %s"
1548 msgstr "Erro ao establecer o propietario: %s"
1550 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1798
1552 msgid "symlink must be non-NULL"
1553 msgstr "a ligazón non debe ser nula"
1555 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1808 ../gio/glocalfileinfo.c:1827
1556 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1838
1558 msgid "Error setting symlink: %s"
1559 msgstr "Erro ao establecer a ligazón: %s"
1561 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1817
1563 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1564 msgstr "Erro ao establecer a ligazón: o ficheiro non é unha ligazón"
1566 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1998
1568 msgid "Setting attribute %s not supported"
1569 msgstr "Establecer o atributo %s non está soportado"
1571 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:570
1573 msgid "Error reading from file: %s"
1574 msgstr "Erro ao ler do ficheiro: %s"
1576 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
1577 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:372
1578 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:854
1580 msgid "Error seeking in file: %s"
1581 msgstr "Erro ao buscar no ficheiro: %s"
1583 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:279
1585 msgid "Error closing file: %s"
1586 msgstr "Erro ao pechar o ficheiro: %s"
1588 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:197
1590 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1592 "Non se pode encontrar o tipo de monitorización do ficheiro local "
1595 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:591
1597 msgid "Error writing to file: %s"
1598 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro: %s"
1600 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:213
1602 msgid "Error removing old backup link: %s"
1603 msgstr "Erro ao eliminar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
1605 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:227 ../gio/glocalfileoutputstream.c:240
1607 msgid "Error creating backup copy: %s"
1608 msgstr "Erro ao crear a copia de seguranza: %s"
1610 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:258
1612 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1613 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
1615 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:418 ../gio/glocalfileoutputstream.c:871
1617 msgid "Error truncating file: %s"
1618 msgstr "Erro ao truncar o ficheiro: %s"
1620 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:478 ../gio/glocalfileoutputstream.c:523
1621 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654 ../gio/glocalfileoutputstream.c:931
1623 msgid "Error opening file '%s': %s"
1624 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro '%s': %s"
1626 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1628 msgid "Target file is a directory"
1629 msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
1631 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:684
1633 msgid "Target file is not a regular file"
1634 msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro regular"
1636 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:696
1638 msgid "The file was externally modified"
1639 msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
1641 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:517
1643 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1644 msgstr "Proporcionouse un GSeekType inválido"
1646 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:527
1648 msgid "Invalid seek request"
1649 msgstr "Petición de busca inválida"
1651 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1653 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1654 msgstr "Non se pode truncar GMemoryInputStream"
1656 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:260
1658 msgid "Reached maximum data array limit"
1659 msgstr "Alcanzouse o límite máximo do array de datos"
1661 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:295
1663 msgid "Memory output stream not resizable"
1664 msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionable"
1666 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:311
1668 msgid "Failed to resize memory output stream"
1669 msgstr "Fallou ao redimensionarse o fluxo de saída da memoria"
1671 #. Translators: This is an error
1672 #. * message for mount objects that
1673 #. * don't implement unmount.
1674 #: ../gio/gmount.c:344
1675 msgid "mount doesn't implement unmount"
1676 msgstr "a montaxe non implementa o desmontado"
1678 #. Translators: This is an error
1679 #. * message for mount objects that
1680 #. * don't implement eject.
1681 #: ../gio/gmount.c:419
1682 msgid "mount doesn't implement eject"
1683 msgstr "a montaxe non implementa a expulsión"
1685 #. Translators: This is an error
1686 #. * message for mount objects that
1687 #. * don't implement remount.
1688 #: ../gio/gmount.c:501
1689 msgid "mount doesn't implement remount"
1690 msgstr "a montaxe non implementa o remontado"
1692 #: ../gio/goutputstream.c:202 ../gio/goutputstream.c:403
1694 msgid "Output stream doesn't implement write"
1695 msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
1697 #: ../gio/goutputstream.c:363 ../gio/goutputstream.c:771
1699 msgid "Source stream is already closed"
1700 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
1702 #: ../gio/gthemedicon.c:206
1706 #: ../gio/gthemedicon.c:207
1707 msgid "The name of the icon"
1708 msgstr "O nome da icona"
1710 #: ../gio/gthemedicon.c:218
1714 #: ../gio/gthemedicon.c:219
1715 msgid "An array containing the icon names"
1716 msgstr "Unha matriz contendo nomes de iconas"
1718 #: ../gio/gthemedicon.c:244
1719 msgid "use default fallbacks"
1720 msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
1722 #: ../gio/gthemedicon.c:245
1724 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1725 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1727 "Indica se se deben usar os valores de reserva encontrados ao acortar o nome "
1728 "nos caracteres '-'. Se se proporcionan varios nomes ignoraranse despois do "
1731 #: ../gio/gunixinputstream.c:202 ../gio/gunixinputstream.c:222
1732 #: ../gio/gunixinputstream.c:300 ../gio/gunixoutputstream.c:289
1734 msgid "Error reading from unix: %s"
1735 msgstr "Erro ao ler de unix: %s"
1737 #: ../gio/gunixinputstream.c:255 ../gio/gunixinputstream.c:437
1738 #: ../gio/gunixoutputstream.c:244 ../gio/gunixoutputstream.c:395
1740 msgid "Error closing unix: %s"
1741 msgstr "Erro ao pechar unix: %s"
1743 #: ../gio/gunixmounts.c:1778 ../gio/gunixmounts.c:1815
1744 msgid "Filesystem root"
1745 msgstr "Sistema de ficheiros raíz"
1747 #: ../gio/gunixoutputstream.c:190 ../gio/gunixoutputstream.c:211
1749 msgid "Error writing to unix: %s"
1750 msgstr "Erro ao escribir a unix: %s"
1752 #: ../gio/gvolume.c:423
1753 msgid "volume doesn't implement eject"
1754 msgstr "o volume non implementa a expulsión"
1756 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1758 msgid "Can't find application"
1759 msgstr "Non se pode encontrar a aplicación"
1761 #: ../gio/gwin32appinfo.c:312
1763 msgid "Error launching application: %s"
1764 msgstr "Erro ao lanzar a aplicación: %s"
1766 #: ../gio/gwin32appinfo.c:349
1768 msgid "URIs not supported"
1769 msgstr "Non se soportan URIs"
1771 #: ../gio/gwin32appinfo.c:371
1773 msgid "association changes not supported on win32"
1774 msgstr "os cambios de asociación non están soportados en win32"
1776 #: ../gio/gwin32appinfo.c:383
1778 msgid "Association creation not supported on win32"
1779 msgstr "A creación de asociación non está soportada en win32"
1781 #: ../tests/gio-ls.c:27
1782 msgid "do not hide entries"
1783 msgstr "non ocultar entradas"
1785 #: ../tests/gio-ls.c:29
1786 msgid "use a long listing format"
1787 msgstr "usar un formato de listaxe longo"
1789 #: ../tests/gio-ls.c:37
1791 msgstr "[FICHEIRO...]"