Release 2.25.7.
[platform/upstream/glib.git] / po / gl.po
1 # translation of glib.master.po to Galician
2 # translation of glib.glib-2-6.po to
3 # Galician translation of GLib
4 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
5 #
6 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
9 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
10 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
11 # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>,2009.
12 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
13 # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: glib.master\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2010-05-24 22:45-0400\n"
20 "PO-Revision-Date: 2010-05-23 00:18+0200\n"
21 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
22 "Language-Team: Galician <gnome@g11.net>\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Language: gl\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\\n"
28 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
29
30 #: glib/gbookmarkfile.c:737
31 #, c-format
32 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
33 msgstr "Atributo «%s» inesperado para o elemento «%s»"
34
35 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
36 #: glib/gbookmarkfile.c:936
37 #, c-format
38 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
39 msgstr "Non se encontrou o atributo «%s» do elemento «%s»"
40
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
43 #, c-format
44 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
45 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, esperábase a etiqueta «%s»"
46
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
49 #, c-format
50 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
51 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
52
53 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
54 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
55 msgstr ""
56 "Non foi posíbel localizar un ficheiro de marcadores válido nos directorios "
57 "de datos"
58
59 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
60 #, c-format
61 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
62 msgstr "Xa existe un marcador para o URI «%s»"
63
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
68 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
70 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
71 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
72 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
73 #, c-format
74 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
75 msgstr "Non se encontrou ningún marcador para o URI «%s»"
76
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
78 #, c-format
79 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI «%s»"
81
82 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
83 #, c-format
84 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI «%s»"
86
87 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
88 #, c-format
89 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
90 msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI «%s»"
91
92 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
93 #, c-format
94 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
95 msgstr "Ningún aplicativo denominado «%s» rexistrou un marcador para «%s»"
96
97 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
98 #, c-format
99 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
100 msgstr "Produciuse un fallo ao expandir a liña executábel «%s» co URI «%s»"
101
102 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404
103 #: gio/gcharsetconverter.c:459
104 #, c-format
105 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
106 msgstr "Non se asiste conversión do conxunto de caracteres «%s» a «%s»"
107
108 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
109 #, c-format
110 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
111 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»"
112
113 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576
114 #: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:981
115 #: glib/gutf8.c:1436 gio/gcharsetconverter.c:346
116 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
117 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
118
119 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583
120 #: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351
121 #, c-format
122 msgid "Error during conversion: %s"
123 msgstr "Erro durante a conversión: %s"
124
125 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:977 glib/gutf8.c:1187 glib/gutf8.c:1328
126 #: glib/gutf8.c:1432
127 msgid "Partial character sequence at end of input"
128 msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
129
130 #: glib/gconvert.c:928
131 #, c-format
132 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
133 msgstr ""
134 "Non é posíbel converter o modo de emerxencia «%s» na codificación de "
135 "caracteres «%s»"
136
137 #: glib/gconvert.c:1751
138 #, c-format
139 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
140 msgstr "O URI «%s» non é un URI absoluto usando o esquema \"file\""
141
142 #: glib/gconvert.c:1761
143 #, c-format
144 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
145 msgstr "O URI do ficheiro local «%s» non pode incluír un '#'"
146
147 #: glib/gconvert.c:1778
148 #, c-format
149 msgid "The URI '%s' is invalid"
150 msgstr "O URI «%s» non é válido"
151
152 #: glib/gconvert.c:1790
153 #, c-format
154 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
155 msgstr "O nome de host do URI «%s» non é válido"
156
157 #: glib/gconvert.c:1806
158 #, c-format
159 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
160 msgstr "O URI «%s» contén caracteres de escape non válidos"
161
162 #: glib/gconvert.c:1901
163 #, c-format
164 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
165 msgstr "O nome de camiño «%s» non é un camiño absoluto"
166
167 #: glib/gconvert.c:1911
168 msgid "Invalid hostname"
169 msgstr "O nome do host non é válido"
170
171 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
172 #, c-format
173 msgid "Error opening directory '%s': %s"
174 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o directorio «%s»: %s"
175
176 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
177 #, c-format
178 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
179 msgstr "Non foi posíbel asignar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
180
181 #: glib/gfileutils.c:551
182 #, c-format
183 msgid "Error reading file '%s': %s"
184 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
185
186 #: glib/gfileutils.c:565
187 #, c-format
188 msgid "File \"%s\" is too large"
189 msgstr "O ficheiro \"%s\" é demasiado grande"
190
191 #: glib/gfileutils.c:648
192 #, c-format
193 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
194 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde o ficheiro «%s»: %s"
195
196 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
197 #, c-format
198 msgid "Failed to open file '%s': %s"
199 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
200
201 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170
202 #, c-format
203 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
204 msgstr ""
205 "Produciuse un fallo ao obter os atributos do ficheiro «%s»: fstat() fallou: %s"
206
207 #: glib/gfileutils.c:750
208 #, c-format
209 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
210 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: fdopen() fallou: %s"
211
212 #: glib/gfileutils.c:858
213 #, c-format
214 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
215 msgstr ""
216 "Produciuse un fallo ao renomear o ficheiro «%s» como «%s»: g_rename() fallou: %"
217 "s"
218
219 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
220 #, c-format
221 msgid "Failed to create file '%s': %s"
222 msgstr "Produciuse un fallo ao crear o ficheiro «%s»: %s"
223
224 #: glib/gfileutils.c:914
225 #, c-format
226 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
227 msgstr ""
228 "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s» para escritura: fdopen() fallou: "
229 "%s"
230
231 #: glib/gfileutils.c:939
232 #, c-format
233 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
234 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fwrite() fallou: %s"
235
236 #: glib/gfileutils.c:958
237 #, c-format
238 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
239 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fflush() fallou: %s"
240
241 #: glib/gfileutils.c:987
242 #, c-format
243 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
244 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fsync() fallou: %s"
245
246 #: glib/gfileutils.c:1006
247 #, c-format
248 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
249 msgstr "Produciuse un fallo ao pechar o ficheiro «%s»: fclose() fallou: %s"
250
251 #: glib/gfileutils.c:1124
252 #, c-format
253 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
254 msgstr ""
255 "Non foi posíbel eliminar o ficheiro existente «%s»: g_unlink() fallou: %s"
256
257 #: glib/gfileutils.c:1328
258 #, c-format
259 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
260 msgstr "O modelo «%s» non é válido, non debería conter «%s»"
261
262 #: glib/gfileutils.c:1341
263 #, c-format
264 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
265 msgstr "O modelo «%s» non contén XXXXXX"
266
267 #: glib/gfileutils.c:1774
268 #, c-format
269 msgid "%u byte"
270 msgid_plural "%u bytes"
271 msgstr[0] "%u byte"
272 msgstr[1] "%u bytes"
273
274 #: glib/gfileutils.c:1782
275 #, c-format
276 msgid "%.1f KB"
277 msgstr "%.1f KB"
278
279 #: glib/gfileutils.c:1787
280 #, c-format
281 msgid "%.1f MB"
282 msgstr "%.1f MB"
283
284 #: glib/gfileutils.c:1792
285 #, c-format
286 msgid "%.1f GB"
287 msgstr "%.1f GB"
288
289 #: glib/gfileutils.c:1797
290 #, c-format
291 msgid "%.1f TB"
292 msgstr "%.1f TB"
293
294 #: glib/gfileutils.c:1802
295 #, c-format
296 msgid "%.1f PB"
297 msgstr "%.1f PB"
298
299 #: glib/gfileutils.c:1807
300 #, c-format
301 msgid "%.1f EB"
302 msgstr "%.1f EB"
303
304 #: glib/gfileutils.c:1850
305 #, c-format
306 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
307 msgstr "Produciuse un fallo ao ler a ligazón simbólica «%s»: %s"
308
309 #: glib/gfileutils.c:1871
310 msgid "Symbolic links not supported"
311 msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten"
312
313 #: glib/giochannel.c:1408
314 #, c-format
315 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
316 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»: %s"
317
318 #: glib/giochannel.c:1753
319 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
320 msgstr ""
321 "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
322
323 #: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145
324 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
325 msgstr "Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
326
327 #: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958
328 msgid "Channel terminates in a partial character"
329 msgstr "O canal remata nun carácter parcial"
330
331 #: glib/giochannel.c:1944
332 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
333 msgstr "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
334
335 #: glib/gmappedfile.c:151
336 #, c-format
337 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
338 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: open() fallou: %s"
339
340 #: glib/gmappedfile.c:230
341 #, c-format
342 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
343 msgstr "Produciuse un fallo ao mapear o ficheiro «%s»: mmap() fallou: %s"
344
345 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
346 #, c-format
347 msgid "Error on line %d char %d: "
348 msgstr "Erro na liña %d carácter %d: "
349
350 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
351 #, c-format
352 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
353 msgstr "O texto do nome codificado en UTF-8 non é válido - «%s» non válido"
354
355 #: glib/gmarkup.c:374
356 #, c-format
357 msgid "'%s' is not a valid name "
358 msgstr "«%s» non é un nome válido"
359
360 #: glib/gmarkup.c:390
361 #, c-format
362 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
363 msgstr "«%s» non é un nome válido: '%c'"
364
365 #: glib/gmarkup.c:494
366 #, c-format
367 msgid "Error on line %d: %s"
368 msgstr "Erro na liña %d: %s"
369
370 #: glib/gmarkup.c:578
371 #, c-format
372 msgid ""
373 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
374 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
375 msgstr ""
376 "Produciuse un fallo ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro "
377 "dunha referencia de carácter (por exemplo &#234;) - pode que o díxito sexa "
378 "grande de máis"
379
380 #: glib/gmarkup.c:590
381 msgid ""
382 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
383 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
384 "as &amp;"
385 msgstr ""
386 "A referencia de carácter non remataba con punto e coma, probabelmente "
387 "utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
388 "como &amp;"
389
390 #: glib/gmarkup.c:616
391 #, c-format
392 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
393 msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
394
395 #: glib/gmarkup.c:654
396 msgid ""
397 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
398 msgstr ""
399 "Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: &amp; &quot; "
400 "&lt; &gt; &apos;"
401
402 #: glib/gmarkup.c:662
403 #, c-format
404 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
405 msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%-.*s'"
406
407 #: glib/gmarkup.c:667
408 msgid ""
409 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
410 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
411 msgstr ""
412 "A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen "
413 "a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &amp;"
414
415 #: glib/gmarkup.c:1014
416 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
417 msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
418
419 #: glib/gmarkup.c:1054
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
423 "element name"
424 msgstr ""
425 "«%s» non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un "
426 "nome de elemento"
427
428 #: glib/gmarkup.c:1122
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
432 "s'"
433 msgstr ""
434 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
435 "elemento baleiro «%s»"
436
437 #: glib/gmarkup.c:1206
438 #, c-format
439 msgid ""
440 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
441 msgstr ""
442 "Carácter estraño «%s», esperábase un '=' despois do nome do atributo «%s» do "
443 "elemento «%s»"
444
445 #: glib/gmarkup.c:1247
446 #, c-format
447 msgid ""
448 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
449 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
450 "character in an attribute name"
451 msgstr ""
452 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a "
453 "etiqueta de comezo do elemento «%s» ou opcionalmente un atributo; quizais "
454 "usou un carácter non válido no nome dun atributo"
455
456 #: glib/gmarkup.c:1291
457 #, c-format
458 msgid ""
459 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
460 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
461 msgstr ""
462 "Carácter estraño «%s», esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo "
463 "igual para dar un valor ao atributo «%s» do elemento «%s»"
464
465 #: glib/gmarkup.c:1425
466 #, c-format
467 msgid ""
468 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
469 "begin an element name"
470 msgstr ""
471 "«%s» non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; «%s» non pode "
472 "comezar o nome dun elemento"
473
474 #: glib/gmarkup.c:1461
475 #, c-format
476 msgid ""
477 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
478 "allowed character is '>'"
479 msgstr ""
480 "«%s» non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche «%s»; o "
481 "carácter permitido é '>'"
482
483 #: glib/gmarkup.c:1472
484 #, c-format
485 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
486 msgstr "Pechouse o elemento «%s», actualmente non hai ningún elemento aberto"
487
488 #: glib/gmarkup.c:1481
489 #, c-format
490 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
491 msgstr "Pechouse o elemento «%s», mais o elemento aberto actualmente é «%s»"
492
493 #: glib/gmarkup.c:1648
494 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
495 msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
496
497 #: glib/gmarkup.c:1662
498 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
499 msgstr "O documento terminou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
500
501 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
502 #, c-format
503 msgid ""
504 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
505 "element opened"
506 msgstr ""
507 "O documento terminou inesperadamente con elementos aínda abertos - «%s» foi o "
508 "último elemento aberto"
509
510 #: glib/gmarkup.c:1678
511 #, c-format
512 msgid ""
513 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
514 "the tag <%s/>"
515 msgstr ""
516 "O documento terminou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que "
517 "'>' que pechase a etiqueta <%s/>"
518
519 #: glib/gmarkup.c:1684
520 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
521 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
522
523 #: glib/gmarkup.c:1690
524 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
525 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
526
527 #: glib/gmarkup.c:1695
528 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
529 msgstr ""
530 "O documento terminou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
531 "elemento."
532
533 #: glib/gmarkup.c:1701
534 msgid ""
535 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
536 "name; no attribute value"
537 msgstr ""
538 "O documento terminou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
539 "nome de atributo; non hai valor de atributo"
540
541 #: glib/gmarkup.c:1708
542 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
543 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
544
545 #: glib/gmarkup.c:1724
546 #, c-format
547 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
548 msgstr ""
549 "O documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
550 "elemento «%s»"
551
552 #: glib/gmarkup.c:1730
553 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
554 msgstr ""
555 "O documento terminou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
556 "procesamento"
557
558 #: glib/gregex.c:131
559 msgid "corrupted object"
560 msgstr "obxecto danado"
561
562 #: glib/gregex.c:133
563 msgid "internal error or corrupted object"
564 msgstr "erro interno ou obxecto danado"
565
566 #: glib/gregex.c:135
567 msgid "out of memory"
568 msgstr "sen memoria"
569
570 #: glib/gregex.c:140
571 msgid "backtracking limit reached"
572 msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\""
573
574 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
575 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
576 msgstr "o patrón contén elementos non permitidos na coincidencia parcial"
577
578 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2110
579 msgid "internal error"
580 msgstr "erro interno"
581
582 #: glib/gregex.c:162
583 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
584 msgstr ""
585 "as referencias anteriores como condicións non se permiten na coincidencia "
586 "parcial"
587
588 #: glib/gregex.c:171
589 msgid "recursion limit reached"
590 msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
591
592 #: glib/gregex.c:173
593 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
594 msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
595
596 #: glib/gregex.c:175
597 msgid "invalid combination of newline flags"
598 msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova"
599
600 #: glib/gregex.c:179
601 msgid "unknown error"
602 msgstr "erro descoñecido"
603
604 #: glib/gregex.c:199
605 msgid "\\ at end of pattern"
606 msgstr "\\ ao final do patrón"
607
608 #: glib/gregex.c:202
609 msgid "\\c at end of pattern"
610 msgstr "\\c ao final do patrón"
611
612 #: glib/gregex.c:205
613 msgid "unrecognized character follows \\"
614 msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
615
616 #: glib/gregex.c:212
617 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
618 msgstr ""
619 "aquí non se permiten as letras con maiúsculas e minúsculas escapadas (\\l, "
620 "\\L, \\u, \\U)"
621
622 #: glib/gregex.c:215
623 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
624 msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}"
625
626 #: glib/gregex.c:218
627 msgid "number too big in {} quantifier"
628 msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
629
630 #: glib/gregex.c:221
631 msgid "missing terminating ] for character class"
632 msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter"
633
634 #: glib/gregex.c:224
635 msgid "invalid escape sequence in character class"
636 msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
637
638 #: glib/gregex.c:227
639 msgid "range out of order in character class"
640 msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter"
641
642 #: glib/gregex.c:230
643 msgid "nothing to repeat"
644 msgstr "nada que repetir"
645
646 #: glib/gregex.c:233
647 msgid "unrecognized character after (?"
648 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?"
649
650 #: glib/gregex.c:237
651 msgid "unrecognized character after (?<"
652 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
653
654 #: glib/gregex.c:241
655 msgid "unrecognized character after (?P"
656 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
657
658 #: glib/gregex.c:244
659 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
660 msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase"
661
662 #: glib/gregex.c:247
663 msgid "missing terminating )"
664 msgstr "falta o ) de terminación"
665
666 #: glib/gregex.c:251
667 msgid ") without opening ("
668 msgstr ") sen ( que o abra"
669
670 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
671 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
672 #.
673 #: glib/gregex.c:258
674 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
675 msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
676
677 #: glib/gregex.c:261
678 msgid "reference to non-existent subpattern"
679 msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
680
681 #: glib/gregex.c:264
682 msgid "missing ) after comment"
683 msgstr "falta un ) despois do comentario"
684
685 #: glib/gregex.c:267
686 msgid "regular expression too large"
687 msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
688
689 #: glib/gregex.c:270
690 msgid "failed to get memory"
691 msgstr "produciuse un fallo ao obter a memoria"
692
693 #: glib/gregex.c:273
694 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
695 msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
696
697 #: glib/gregex.c:276
698 msgid "malformed number or name after (?("
699 msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?("
700
701 #: glib/gregex.c:279
702 msgid "conditional group contains more than two branches"
703 msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
704
705 #: glib/gregex.c:282
706 msgid "assertion expected after (?("
707 msgstr "esperábase unha aserción despois de (?("
708
709 #: glib/gregex.c:285
710 msgid "unknown POSIX class name"
711 msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
712
713 #: glib/gregex.c:288
714 msgid "POSIX collating elements are not supported"
715 msgstr "os elementos de colación POSIX non se admiten"
716
717 #: glib/gregex.c:291
718 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
719 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{...} é demasiado longo"
720
721 #: glib/gregex.c:294
722 msgid "invalid condition (?(0)"
723 msgstr "condición non válida (?(0)"
724
725 #: glib/gregex.c:297
726 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
727 msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind"
728
729 #: glib/gregex.c:300
730 msgid "recursive call could loop indefinitely"
731 msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito"
732
733 #: glib/gregex.c:303
734 msgid "missing terminator in subpattern name"
735 msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón"
736
737 #: glib/gregex.c:306
738 msgid "two named subpatterns have the same name"
739 msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
740
741 #: glib/gregex.c:309
742 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
743 msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente"
744
745 #: glib/gregex.c:312
746 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
747 msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
748
749 #: glib/gregex.c:315
750 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
751 msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
752
753 #: glib/gregex.c:318
754 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
755 msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)"
756
757 #: glib/gregex.c:321
758 msgid "octal value is greater than \\377"
759 msgstr "o valor octal é maior que \\377"
760
761 #: glib/gregex.c:324
762 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
763 msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
764
765 #: glib/gregex.c:327
766 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
767 msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
768
769 #: glib/gregex.c:330
770 msgid "inconsistent NEWLINE options"
771 msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
772
773 #: glib/gregex.c:333
774 msgid ""
775 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
776 msgstr ""
777 "\\g non está seguido por un nome con chaves ou un número distinto de cero "
778 "cunha chave opcional"
779
780 #: glib/gregex.c:338
781 msgid "unexpected repeat"
782 msgstr "repetición inesperada"
783
784 #: glib/gregex.c:342
785 msgid "code overflow"
786 msgstr "desbordamento de código"
787
788 #: glib/gregex.c:346
789 msgid "overran compiling workspace"
790 msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
791
792 #: glib/gregex.c:350
793 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
794 msgstr "non se encontrou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
795
796 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1639
797 #, c-format
798 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
799 msgstr ""
800 "Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
801
802 #: glib/gregex.c:1094
803 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
804 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8"
805
806 #: glib/gregex.c:1103
807 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
808 msgstr ""
809 "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con propiedades UTF8"
810
811 #: glib/gregex.c:1157
812 #, c-format
813 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
814 msgstr ""
815 "Produciuse un erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
816
817 #: glib/gregex.c:1193
818 #, c-format
819 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
820 msgstr "Produciuse un erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
821
822 #: glib/gregex.c:2067
823 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
824 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
825
826 #: glib/gregex.c:2083
827 msgid "hexadecimal digit expected"
828 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
829
830 #: glib/gregex.c:2123
831 msgid "missing '<' in symbolic reference"
832 msgstr "falta '<' na referencia simbólica"
833
834 #: glib/gregex.c:2132
835 msgid "unfinished symbolic reference"
836 msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
837
838 #: glib/gregex.c:2139
839 msgid "zero-length symbolic reference"
840 msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
841
842 #: glib/gregex.c:2150
843 msgid "digit expected"
844 msgstr "esperábase un díxito"
845
846 #: glib/gregex.c:2168
847 msgid "illegal symbolic reference"
848 msgstr "referencia simbólica ilegal"
849
850 #: glib/gregex.c:2230
851 msgid "stray final '\\'"
852 msgstr "'\\' final perdido"
853
854 #: glib/gregex.c:2234
855 msgid "unknown escape sequence"
856 msgstr "secuencia de escape descoñecida"
857
858 #: glib/gregex.c:2244
859 #, c-format
860 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
861 msgstr ""
862 "Produciuse un erro ao analizar o texto de substitución \"%s\" no carácter %"
863 "lu: %s"
864
865 #: glib/gshell.c:92
866 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
867 msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
868
869 #: glib/gshell.c:182
870 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
871 msgstr ""
872 "Comiñas non pechadas na liña de ordes ou noutro texto citado nun intérprete "
873 "de ordes"
874
875 #: glib/gshell.c:560
876 #, c-format
877 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
878 msgstr "O texto terminou despois dun carácter '\\'. (O texto era «%s»)"
879
880 #: glib/gshell.c:567
881 #, c-format
882 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
883 msgstr ""
884 "O texto terminou antes de encontrar a comiña final para %c. (O texto era «%s»)"
885
886 #: glib/gshell.c:579
887 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
888 msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
889
890 #: glib/gspawn-win32.c:283
891 msgid "Failed to read data from child process"
892 msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo"
893
894 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
895 #, c-format
896 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
897 msgstr ""
898 "Produciuse un fallo ao crear a canalización para comunicarse co proceso "
899 "fillo (%s)"
900
901 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
902 #, c-format
903 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
904 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde a canalización filla (%s)"
905
906 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
907 #, c-format
908 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
909 msgstr "Produciuse un fallo ao cambiar ao directorio «%s» (%s)"
910
911 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
912 #, c-format
913 msgid "Failed to execute child process (%s)"
914 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo (%s)"
915
916 #: glib/gspawn-win32.c:445
917 #, c-format
918 msgid "Invalid program name: %s"
919 msgstr "Nome de programa non válido: %s"
920
921 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
922 #, c-format
923 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
924 msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
925
926 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
927 #, c-format
928 msgid "Invalid string in environment: %s"
929 msgstr "Cadea non válida no contorno: %s"
930
931 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
932 #, c-format
933 msgid "Invalid working directory: %s"
934 msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
935
936 #: glib/gspawn-win32.c:784
937 #, c-format
938 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
939 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o programa asistente (%s)"
940
941 #: glib/gspawn-win32.c:998
942 msgid ""
943 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
944 "process"
945 msgstr ""
946 "Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
947 "fillo"
948
949 #: glib/gspawn.c:190
950 #, c-format
951 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
952 msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
953
954 #: glib/gspawn.c:329
955 #, c-format
956 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
957 msgstr "Erro inesperado en select() ao ler datos dun proceso fillo (%s)"
958
959 #: glib/gspawn.c:414
960 #, c-format
961 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
962 msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
963
964 #: glib/gspawn.c:1206
965 #, c-format
966 msgid "Failed to fork (%s)"
967 msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork (%s)"
968
969 #: glib/gspawn.c:1356
970 #, c-format
971 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
972 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo \"%s\" (%s)"
973
974 #: glib/gspawn.c:1366
975 #, c-format
976 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
977 msgstr ""
978 "Produciuse un fallo ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
979
980 #: glib/gspawn.c:1375
981 #, c-format
982 msgid "Failed to fork child process (%s)"
983 msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
984
985 #: glib/gspawn.c:1383
986 #, c-format
987 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
988 msgstr "Erro descoñecido ao executar o proceso fillo \"%s\""
989
990 #: glib/gspawn.c:1407
991 #, c-format
992 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
993 msgstr ""
994 "Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
995
996 #: glib/gutf8.c:1055
997 msgid "Character out of range for UTF-8"
998 msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
999
1000 #: glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1296 glib/gutf8.c:1305
1001 #: glib/gutf8.c:1446 glib/gutf8.c:1542
1002 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1003 msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
1004
1005 #: glib/gutf8.c:1457 glib/gutf8.c:1553
1006 msgid "Character out of range for UTF-16"
1007 msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
1008
1009 #: glib/goption.c:755
1010 msgid "Usage:"
1011 msgstr "Uso:"
1012
1013 #: glib/goption.c:755
1014 msgid "[OPTION...]"
1015 msgstr "[OPCIÓN...]"
1016
1017 #: glib/goption.c:861
1018 msgid "Help Options:"
1019 msgstr "Opcións de axuda:"
1020
1021 #: glib/goption.c:862
1022 msgid "Show help options"
1023 msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
1024
1025 #: glib/goption.c:868
1026 msgid "Show all help options"
1027 msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
1028
1029 #: glib/goption.c:930
1030 msgid "Application Options:"
1031 msgstr "Opcións do aplicativo:"
1032
1033 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1034 #, c-format
1035 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1036 msgstr "Non é posíbel analizar o valor enteiro «%s» para %s"
1037
1038 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1039 #, c-format
1040 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1041 msgstr "O valor enteiro «%s» para %s está fóra do intervalo"
1042
1043 #: glib/goption.c:1027
1044 #, c-format
1045 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1046 msgstr "Non é posíbel analizar o valor \"double\" «%s» para %s"
1047
1048 #: glib/goption.c:1035
1049 #, c-format
1050 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1051 msgstr "O valor \"double\" «%s» para %s está fóra do intervalo"
1052
1053 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1054 #, c-format
1055 msgid "Error parsing option %s"
1056 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s"
1057
1058 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1059 #, c-format
1060 msgid "Missing argument for %s"
1061 msgstr "Argumento que falta para %s"
1062
1063 #: glib/goption.c:1917
1064 #, c-format
1065 msgid "Unknown option %s"
1066 msgstr "Opción %s descoñecida"
1067
1068 #: glib/gkeyfile.c:363
1069 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1070 msgstr ""
1071 "Non é posíbel encontrar unha chave de ficheiro válida nos directorios de "
1072 "busca"
1073
1074 #: glib/gkeyfile.c:398
1075 msgid "Not a regular file"
1076 msgstr "Non é un ficheiro normal"
1077
1078 #: glib/gkeyfile.c:406
1079 msgid "File is empty"
1080 msgstr "O ficheiro está baleiro"
1081
1082 #: glib/gkeyfile.c:765
1083 #, c-format
1084 msgid ""
1085 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1086 msgstr ""
1087 "O ficheiro chave contén a liña «%s» que non é un par valor-chave, grupo ou "
1088 "comentario"
1089
1090 #: glib/gkeyfile.c:825
1091 #, c-format
1092 msgid "Invalid group name: %s"
1093 msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
1094
1095 #: glib/gkeyfile.c:847
1096 msgid "Key file does not start with a group"
1097 msgstr "O ficheiro chave non comeza cun grupo"
1098
1099 #: glib/gkeyfile.c:873
1100 #, c-format
1101 msgid "Invalid key name: %s"
1102 msgstr "Nome de chave non válido: %s"
1103
1104 #: glib/gkeyfile.c:900
1105 #, c-format
1106 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1107 msgstr "O ficheiro chave contén unha codificación non permitida «%s»"
1108
1109 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2657
1110 #: glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:2858 glib/gkeyfile.c:2991
1111 #: glib/gkeyfile.c:3144 glib/gkeyfile.c:3331 glib/gkeyfile.c:3392
1112 #, c-format
1113 msgid "Key file does not have group '%s'"
1114 msgstr "O ficheiro chave non ten un grupo «%s»"
1115
1116 #: glib/gkeyfile.c:1290
1117 #, c-format
1118 msgid "Key file does not have key '%s'"
1119 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave «%s»"
1120
1121 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1122 #, c-format
1123 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1124 msgstr "O ficheiro chave contén a chave «%s» co valor «%s» que non é UTF-8"
1125
1126 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1127 #, c-format
1128 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1129 msgstr ""
1130 "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
1131 "interpretado."
1132
1133 #: glib/gkeyfile.c:1532
1134 #, c-format
1135 msgid ""
1136 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1137 msgstr ""
1138 "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
1139 "interpretado."
1140
1141 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2488
1142 #, c-format
1143 msgid ""
1144 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1145 "interpreted."
1146 msgstr ""
1147 "O ficheiro chave contén a chave «%s» no grupo «%s» que ten un valor que non "
1148 "pode ser interpretado."
1149
1150 #: glib/gkeyfile.c:2672 glib/gkeyfile.c:2873 glib/gkeyfile.c:3403
1151 #, c-format
1152 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1153 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave «%s» no grupo «%s»"
1154
1155 #: glib/gkeyfile.c:3637
1156 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1157 msgstr "O ficheiro chave contén un carácter de escape ao final da liña"
1158
1159 #: glib/gkeyfile.c:3659
1160 #, c-format
1161 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1162 msgstr "O ficheiro chave contén a secuencia de escape non válida «%s»"
1163
1164 #: glib/gkeyfile.c:3801
1165 #, c-format
1166 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1167 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número."
1168
1169 #: glib/gkeyfile.c:3815
1170 #, c-format
1171 msgid "Integer value '%s' out of range"
1172 msgstr "O valor enteiro «%s» está fóra do intervalo"
1173
1174 #: glib/gkeyfile.c:3848
1175 #, c-format
1176 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1177 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número flotante."
1178
1179 #: glib/gkeyfile.c:3872
1180 #, c-format
1181 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1182 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un booleano."
1183
1184 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1185 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1186 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:721
1187 #, c-format
1188 msgid "Too large count value passed to %s"
1189 msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo"
1190
1191 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1192 #: gio/goutputstream.c:1196
1193 msgid "Stream is already closed"
1194 msgstr "O fluxo xa se pechou"
1195
1196 #: gio/gcancellable.c:433 gio/gdbusconnection.c:1212
1197 #: gio/gdbusconnection.c:1300 gio/gdbusconnection.c:1472 gio/glocalfile.c:2103
1198 #: gio/gsimpleasyncresult.c:651 gio/gsimpleasyncresult.c:677
1199 msgid "Operation was cancelled"
1200 msgstr "A operación foi cancelada"
1201
1202 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1203 msgid "Invalid object, not initialized"
1204 msgstr "O socket non é correcto, non se inicialiou"
1205
1206 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1207 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1208 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
1209
1210 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1211 msgid "Not enough space in destination"
1212 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
1213
1214 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:804
1215 msgid "Cancellable initialization not supported"
1216 msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel"
1217
1218 #: gio/gcontenttype.c:180
1219 msgid "Unknown type"
1220 msgstr "Tipo descoñecido"
1221
1222 #: gio/gcontenttype.c:181
1223 #, c-format
1224 msgid "%s filetype"
1225 msgstr "tipo de ficheiro %s"
1226
1227 #: gio/gcontenttype.c:681
1228 #, c-format
1229 msgid "%s type"
1230 msgstr "tipo %s"
1231
1232 #: gio/gcredentials.c:203 gio/gcredentials.c:338
1233 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1234 msgstr "GCredentials non está implementado neste SO"
1235
1236 #: gio/gcredentials.c:296
1237 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1238 msgstr "A súa plataforma non ten compatibilidade con GCredentials"
1239
1240 #: gio/gdatainputstream.c:311
1241 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1242 msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
1243
1244 #: gio/gdbusaddress.c:135 gio/gdbusaddress.c:226 gio/gdbusaddress.c:300
1245 #, c-format
1246 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1247 msgstr "Chave «%s» non admitida na entrada do enderezo «%s»"
1248
1249 #: gio/gdbusaddress.c:165
1250 #, c-format
1251 msgid ""
1252 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys"
1253 msgstr ""
1254 "O enderezo «%s» non é válido (necesítase exactamente un camiño, tmpdir ou "
1255 "chaves abstractas)"
1256
1257 #: gio/gdbusaddress.c:178
1258 #, c-format
1259 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1260 msgstr "Combinación de par chave/valor sen sentido na entrada do enderezo «%s»"
1261
1262 #: gio/gdbusaddress.c:241 gio/gdbusaddress.c:315
1263 #, c-format
1264 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1265 msgstr "Erro no enderezo «%s»  o atributo do porto está mal formado"
1266
1267 #: gio/gdbusaddress.c:252 gio/gdbusaddress.c:326
1268 #, c-format
1269 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1270 msgstr "Erro no enderezo «%s» - o atributo da familia está mal formada"
1271
1272 #: gio/gdbusaddress.c:428
1273 #, c-format
1274 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1275 msgstr "O elemento do enderezo «%s» non contén un caracter dous puntos (:)"
1276
1277 #: gio/gdbusaddress.c:449
1278 #, c-format
1279 msgid ""
1280 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1281 "sign"
1282 msgstr ""
1283 "O par chave/valor %d, «%s» no elemento do enderezo «%s» non contén un signo de "
1284 "igual"
1285
1286 #: gio/gdbusaddress.c:523
1287 #, c-format
1288 msgid ""
1289 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1290 "`path' or `abstract' to be set"
1291 msgstr ""
1292 "Erro no enderezo «%s» - o transporte unix require que se estabeleza "
1293 "exactamente unha das chaves «path» ou «abstract»"
1294
1295 #: gio/gdbusaddress.c:559
1296 #, c-format
1297 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1298 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do equipo ou está mal formado"
1299
1300 #: gio/gdbusaddress.c:573
1301 #, c-format
1302 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1303 msgstr ""
1304
1305 #: gio/gdbusaddress.c:587
1306 #, c-format
1307 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1308 msgstr ""
1309
1310 #: gio/gdbusaddress.c:601
1311 #, c-format
1312 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1313 msgstr "Transporte «%s» descoñecido ou non compatíbel para o enderezo «%s»"
1314
1315 #: gio/gdbusaddress.c:635
1316 #, c-format
1317 msgid "Error reading nonce file `%s':"
1318 msgstr ""
1319
1320 #: gio/gdbusaddress.c:646
1321 msgid "The nonce-file `%s' was %"
1322 msgstr ""
1323
1324 #: gio/gdbusaddress.c:662
1325 #, c-format
1326 msgid "Error write contents of nonce file `%s' to stream:"
1327 msgstr ""
1328
1329 #: gio/gdbusaddress.c:978
1330 #, c-format
1331 msgid ""
1332 "Cannot determine session bus address (TODO: run dbus-launch to find out)"
1333 msgstr ""
1334
1335 #: gio/gdbusaddress.c:1002 gio/gdbusconnection.c:5305
1336 #, c-format
1337 msgid ""
1338 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1339 "- unknown value `%s'"
1340 msgstr ""
1341
1342 #: gio/gdbusaddress.c:1011 gio/gdbusconnection.c:5314
1343 msgid ""
1344 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1345 "variable is not set"
1346 msgstr ""
1347
1348 #: gio/gdbusaddress.c:1021
1349 #, c-format
1350 msgid "Unknown bus type %d"
1351 msgstr "Tipo de bus %d descoñecido"
1352
1353 #: gio/gdbusauth.c:289
1354 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1355 msgstr ""
1356
1357 #: gio/gdbusauth.c:333
1358 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1359 msgstr ""
1360
1361 #: gio/gdbusauth.c:504
1362 #, c-format
1363 msgid ""
1364 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1365 msgstr ""
1366
1367 #: gio/gdbusauth.c:1146
1368 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1369 msgstr "Cancelando mediante GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1370
1371 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:264
1372 #, c-format
1373 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1374 msgstr ""
1375
1376 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:276
1377 #, c-format
1378 msgid ""
1379 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1380 msgstr ""
1381 "Os permisos no cartafol «%s» están malformados. Esperábase o modo 0700 e "
1382 "obtívose 0%o"
1383
1384 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295
1385 #, c-format
1386 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1387 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio «%s»: %s"
1388
1389 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378
1390 #, c-format
1391 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1392 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para a súa lectura:"
1393
1394 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:711
1395 #, c-format
1396 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1397 msgstr "A liña %d do anel de chaves en «%s» con contido «%s» está malformada"
1398
1399 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:725
1400 #, c-format
1401 msgid ""
1402 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1403 msgstr ""
1404 "O primeiro token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
1405 "malformado"
1406
1407 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:739
1408 #, c-format
1409 msgid ""
1410 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1411 msgstr ""
1412 "O segundo token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
1413 "malformado"
1414
1415 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
1416 #, c-format
1417 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1418 msgstr "Non foi posíbel encontrar a cookie co id %d no anel de chave en «%s»"
1419
1420 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:531
1421 #, c-format
1422 msgid "Error deleting stale lock-file `%s': %s"
1423 msgstr ""
1424
1425 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:562
1426 #, c-format
1427 msgid "Error creating lock-file `%s': %s"
1428 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
1429
1430 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:592
1431 #, c-format
1432 msgid "Error closing (unlinked) lock-file `%s': %s"
1433 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
1434
1435 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:602
1436 #, c-format
1437 msgid "Error unlinking lock-file `%s': %s"
1438 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
1439
1440 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:678
1441 #, c-format
1442 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1443 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para escribir:"
1444
1445 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:873
1446 #, c-format
1447 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1448 msgstr "(Ademais, a liberación do bloqueo para «%s» tamén fallou: %s) "
1449
1450 #: gio/gdbusconnection.c:1001 gio/gdbusconnection.c:1311
1451 msgid "The connection is closed"
1452 msgstr "O socket engadido está pechado"
1453
1454 #: gio/gdbusconnection.c:1256
1455 msgid "Timeout was reached"
1456 msgstr "Tempo de espera máximo alcanzado"
1457
1458 #: gio/gdbusconnection.c:1757
1459 msgid ""
1460 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1461 msgstr ""
1462 "Encontraronse bandeiras non compatíbeis ao construír a conexión da parte "
1463 "cliente"
1464
1465 #: gio/gdbusconnection.c:3158
1466 #, c-format
1467 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1468 msgstr ""
1469 "Produciuse un erro ao estabelecer a propiedade «%s»: Esperábase o tipo «%s» "
1470 "pero obtívose «%s»"
1471
1472 #: gio/gdbusconnection.c:3250
1473 #, c-format
1474 msgid "No such property `%s'"
1475 msgstr "Non existe a propiedade «%s»"
1476
1477 #: gio/gdbusconnection.c:3262
1478 #, c-format
1479 msgid "Property `%s' is not readable"
1480 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s"
1481
1482 #: gio/gdbusconnection.c:3273
1483 #, c-format
1484 msgid "Property `%s' is not writable"
1485 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s"
1486
1487 #: gio/gdbusconnection.c:3341 gio/gdbusconnection.c:4764
1488 #, c-format
1489 msgid "No such interface `%s'"
1490 msgstr "Non existe a interface «%s»"
1491
1492 #: gio/gdbusconnection.c:3504
1493 msgid "No such interface"
1494 msgstr "Non existe a interface"
1495
1496 #: gio/gdbusconnection.c:3748
1497 #, c-format
1498 msgid "No such method `%s'"
1499 msgstr "Non existe o método «%s»"
1500
1501 #: gio/gdbusconnection.c:3779
1502 #, fuzzy, c-format
1503 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1504 msgstr "A sinatura da mensaxe, «%s», non coincide coa sinatura «%s» esperada"
1505
1506 #: gio/gdbusconnection.c:3989
1507 #, c-format
1508 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1509 msgstr "Xa hai un obxecto exportado para a interface %s en %s"
1510
1511 #: gio/gdbusconnection.c:4169
1512 #, fuzzy, c-format
1513 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1514 msgstr "O método «%s» devolveu a sinatura «%s» máis esperábase «%s»"
1515
1516 #: gio/gdbusconnection.c:4862
1517 #, c-format
1518 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1519 msgstr "O método «%s» na interface «%s» coa sinatura «%s» non existe"
1520
1521 #: gio/gdbusconnection.c:4977
1522 #, c-format
1523 msgid "A subtree is already exported for %s"
1524 msgstr "Xa se exportou un subárbore para %s"
1525
1526 #: gio/gdbusconnection.c:5085
1527 #, c-format
1528 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: %s"
1529 msgstr "Non é posíbel ler /var/lib/dbus/machine-id: %s"
1530
1531 #: gio/gdbusconnection.c:5255
1532 #, fuzzy, c-format
1533 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1534 msgstr "Non existe a interface «%s»"
1535
1536 #: gio/gdbusmessage.c:723
1537 msgid "Wanted to read %"
1538 msgstr ""
1539
1540 #: gio/gdbusmessage.c:744
1541 #, c-format
1542 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found `%c' (%d)"
1543 msgstr "Esperábase un byte NUL despois da cadea «%s» pero encontrouse «%c» (%d)"
1544
1545 #: gio/gdbusmessage.c:927
1546 #, c-format
1547 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1548 msgstr ""
1549
1550 #: gio/gdbusmessage.c:953
1551 #, c-format
1552 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1553 msgstr "«%s» non é un nome válido"
1554
1555 #: gio/gdbusmessage.c:979
1556 msgid "Encountered array of length %"
1557 msgstr "Encontrouse unha matriz de lonxitude %"
1558
1559 #: gio/gdbusmessage.c:1116
1560 #, c-format
1561 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1562 msgstr ""
1563 "O valor «%s» analizado para a variante non é unha sinatura de D-Bus válida."
1564
1565 #: gio/gdbusmessage.c:1141
1566 #, c-format
1567 msgid ""
1568 "Error deserializing GVariant with type-string `%s' from the D-Bus wire format"
1569 msgstr ""
1570
1571 #: gio/gdbusmessage.c:1282
1572 #, c-format
1573 msgid "Invalid endianness value. Expected 'l' or 'B' but found '%c' (%d)"
1574 msgstr ""
1575
1576 #: gio/gdbusmessage.c:1296
1577 #, c-format
1578 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1579 msgstr ""
1580
1581 #: gio/gdbusmessage.c:1339
1582 #, c-format
1583 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1584 msgstr ""
1585 "Encontrouse a cabeceira de sinatura coa sinatura «%s» máis o corpo da mensaxe "
1586 "está baleiro"
1587
1588 #: gio/gdbusmessage.c:1353
1589 #, c-format
1590 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1591 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus válida (para o corpo)"
1592
1593 #: gio/gdbusmessage.c:1382
1594 msgid "No signature header in message but the message body is %"
1595 msgstr "Non hai unha cabeceira da sinatura pero o corpo da mensaxe é %"
1596
1597 #: gio/gdbusmessage.c:1694
1598 #, c-format
1599 msgid ""
1600 "Error serializing GVariant with type-string `%s' to the D-Bus wire format"
1601 msgstr ""
1602
1603 #: gio/gdbusmessage.c:1823
1604 #, c-format
1605 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1606 msgstr "A mensaxe ten %d fds pero o campo da cabeceira indica %d fds"
1607
1608 #: gio/gdbusmessage.c:1869
1609 #, c-format
1610 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1611 msgstr ""
1612 "O corpo da mensaxe ten a sinatura «%s» máis non está presente a cabeceira de "
1613 "sinatura"
1614
1615 #: gio/gdbusmessage.c:1879
1616 #, c-format
1617 msgid ""
1618 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1619 "s'"
1620 msgstr ""
1621
1622 #: gio/gdbusmessage.c:1895
1623 #, c-format
1624 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1625 msgstr ""
1626 "O corpo da mensaxe está baleiro máis a sinatura do campo da cabeceira é «(%s)»"
1627
1628 #: gio/gdbusmessage.c:2448
1629 #, c-format
1630 msgid "Error return with body of type `%s'"
1631 msgstr ""
1632
1633 #: gio/gdbusmessage.c:2456
1634 msgid "Error return with empty body"
1635 msgstr ""
1636
1637 #: gio/gdbusmethodinvocation.c:357
1638 #, fuzzy, c-format
1639 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1640 msgstr "O tipo do valor de retorno é incorrecto, obtívose «%s» e esperábase «%s»"
1641
1642 #: gio/gdbusmethodinvocation.c:371 gio/gsocket.c:2859 gio/gsocket.c:2940
1643 #, c-format
1644 msgid "Error sending message: %s"
1645 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
1646
1647 #: gio/gdbusprivate.c:775
1648 msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
1649 msgstr ""
1650 "Produciuse un erro ao escribir os primeiros 16 bytes da mensaxe no socket:"
1651
1652 #: gio/gdbusproxy.c:633
1653 #, c-format
1654 msgid ""
1655 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1656 "the type is %s"
1657 msgstr ""
1658 "Tentouse estabelecer a propiedade %s do tipo %s pero segundo á interface "
1659 "esperada o tipo é %s"
1660
1661 #: gio/gdbusserver.c:669
1662 msgid "Abstract name space not supported"
1663 msgstr "Non se admite un espazo de nomes abstracto"
1664
1665 #: gio/gdbusserver.c:759
1666 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1667 msgstr ""
1668
1669 #: gio/gdbusserver.c:836
1670 #, c-format
1671 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1672 msgstr ""
1673
1674 #: gio/gdbusserver.c:988
1675 #, c-format
1676 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1677 msgstr "A cadea «%s» non é un GUID de D-BUS válida"
1678
1679 #: gio/gdbusserver.c:1028
1680 #, c-format
1681 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1682 msgstr "Non é posíbel escoitar nun transporte «%s» non admitido"
1683
1684 #: gio/gdbus-tool.c:87 gio/gsettings-tool.c:38
1685 msgid "COMMAND"
1686 msgstr "ORDE"
1687
1688 #: gio/gdbus-tool.c:92
1689 #, c-format
1690 msgid ""
1691 "Commands:\n"
1692 "  help         Shows this information\n"
1693 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1694 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1695 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1696 "\n"
1697 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1698 msgstr ""
1699 "Orde:\n"
1700 "  help        Mostra esta axuda\n"
1701 "  introspect         Instrospecciona un obxecto remoto\n"
1702 "  monitor     Monitorizar un obxecto remoto\n"
1703 "  call    Invoca un método nun obxecto remoto\n"
1704 "\n"
1705 "Use '%s COMMAND --help' para obter axuda sobre cada orde.\n"
1706
1707 #: gio/gdbus-tool.c:160 gio/gdbus-tool.c:216 gio/gdbus-tool.c:288
1708 #: gio/gdbus-tool.c:312 gio/gdbus-tool.c:814 gio/gdbus-tool.c:1322
1709 #, c-format
1710 msgid "Error: %s\n"
1711 msgstr "Erro: %s\n"
1712
1713 #: gio/gdbus-tool.c:171 gio/gdbus-tool.c:229 gio/gdbus-tool.c:1332
1714 #, c-format
1715 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1716 msgstr ""
1717
1718 #: gio/gdbus-tool.c:346
1719 msgid "Connect to the system bus"
1720 msgstr "Conectar ao bus do sistema"
1721
1722 #: gio/gdbus-tool.c:347
1723 msgid "Connect to the session bus"
1724 msgstr "Conectar ao bus de sesión"
1725
1726 #: gio/gdbus-tool.c:348
1727 msgid "Connect to given D-Bus address"
1728 msgstr "Conectar a un enderezo D-Bus fornecido"
1729
1730 #: gio/gdbus-tool.c:358
1731 msgid "Connection Endpoint Options:"
1732 msgstr "Conexión en marcha"
1733
1734 #: gio/gdbus-tool.c:359
1735 #, fuzzy
1736 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1737 msgstr "Opción que especifica o punto final da conexión"
1738
1739 #: gio/gdbus-tool.c:379
1740 #, c-format
1741 msgid "No connection endpoint specified"
1742 msgstr "Non se especificou o punto final da conexión"
1743
1744 #: gio/gdbus-tool.c:389
1745 #, c-format
1746 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1747 msgstr "Especificáronse varios puntos finais da conexión"
1748
1749 #: gio/gdbus-tool.c:459
1750 #, c-format
1751 msgid ""
1752 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
1753 msgstr "Aviso: segundo os datos de introspección a interface «%s» non existe\n"
1754
1755 #: gio/gdbus-tool.c:468
1756 #, c-format
1757 msgid ""
1758 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
1759 "interface `%s'\n"
1760 msgstr ""
1761 "Aviso: segundo os datos de introspección o método «%s» non existe na "
1762 "interface «%s»\n"
1763
1764 #: gio/gdbus-tool.c:530
1765 msgid "Destination name to invoke method on"
1766 msgstr "Nome do destino onde invocar o método"
1767
1768 #: gio/gdbus-tool.c:531
1769 msgid "Object path to invoke method on"
1770 msgstr "Camiño ao obxecto onde invocar o método"
1771
1772 #: gio/gdbus-tool.c:532
1773 msgid "Method and interface name"
1774 msgstr "Método e nome da interface"
1775
1776 #: gio/gdbus-tool.c:571
1777 msgid "Invoke a method on a remote object."
1778 msgstr "Invocar un método nun obxecto remoto."
1779
1780 #: gio/gdbus-tool.c:626 gio/gdbus-tool.c:1243 gio/gdbus-tool.c:1495
1781 #, c-format
1782 msgid "Error connecting: %s\n"
1783 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s\n"
1784
1785 #: gio/gdbus-tool.c:646 gio/gdbus-tool.c:1262 gio/gdbus-tool.c:1514
1786 #, c-format
1787 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1788 msgstr "Erro: non se especificou un destino\n"
1789
1790 #: gio/gdbus-tool.c:667 gio/gdbus-tool.c:1281
1791 #, c-format
1792 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1793 msgstr "Erro: non se especificou un camiño de obxecto\n"
1794
1795 #: gio/gdbus-tool.c:687 gio/gdbus-tool.c:1301 gio/gdbus-tool.c:1554
1796 #, c-format
1797 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1798 msgstr "Erro: %s non é un camiño a un obxecto válido\n"
1799
1800 #: gio/gdbus-tool.c:702
1801 #, c-format
1802 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1803 msgstr "Erro: non se especificou o nome do método\n"
1804
1805 #: gio/gdbus-tool.c:713
1806 #, c-format
1807 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
1808 msgstr "Erro: o nome do método «%s» é inválido\n"
1809
1810 #: gio/gdbus-tool.c:778
1811 #, c-format
1812 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
1813 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o parámetro %d do tipo «%s»: %s\n"
1814
1815 #: gio/gdbus-tool.c:786
1816 #, c-format
1817 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1818 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %d: %s\n"
1819
1820 #: gio/gdbus-tool.c:1161
1821 msgid "Destination name to introspect"
1822 msgstr "Nome de destino a introspeccionar"
1823
1824 #: gio/gdbus-tool.c:1162
1825 msgid "Object path to introspect"
1826 msgstr "Camiño do obxecto a introspeccionar"
1827
1828 #: gio/gdbus-tool.c:1195
1829 msgid "Introspect a remote object."
1830 msgstr "Introspecciona un obxecto remoto."
1831
1832 #: gio/gdbus-tool.c:1413
1833 msgid "Destination name to monitor"
1834 msgstr "Nome de destino a monitorizar"
1835
1836 #: gio/gdbus-tool.c:1414
1837 msgid "Object path to monitor"
1838 msgstr "Camiño do obxecto a monitorizar"
1839
1840 #: gio/gdbus-tool.c:1447
1841 msgid "Monitor a remote object."
1842 msgstr "Monitoriza un obxecto remoto."
1843
1844 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1845 msgid "Unnamed"
1846 msgstr "Sen nome"
1847
1848 #: gio/gdesktopappinfo.c:742
1849 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1850 msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
1851
1852 #: gio/gdesktopappinfo.c:924
1853 msgid "Unable to find terminal required for application"
1854 msgstr "Non é posíbel encontrar o terminal requirido polo aplicativo"
1855
1856 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1857 #, c-format
1858 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1859 msgstr ""
1860 "Non é posíbel crear o cartafol de configuración do aplicativo de usuario %s: "
1861 "%s"
1862
1863 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1864 #, c-format
1865 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1866 msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s"
1867
1868 #: gio/gdesktopappinfo.c:1544
1869 #, c-format
1870 msgid "Can't create user desktop file %s"
1871 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
1872
1873 #: gio/gdesktopappinfo.c:1658
1874 #, c-format
1875 msgid "Custom definition for %s"
1876 msgstr "Definición personalizada para %s"
1877
1878 #: gio/gdrive.c:364
1879 msgid "drive doesn't implement eject"
1880 msgstr "a unidade non implementa a expulsión"
1881
1882 #. Translators: This is an error
1883 #. * message for drive objects that
1884 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1885 #: gio/gdrive.c:444
1886 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1887 msgstr "a unidade non implementa a expulsión ou operación_de_expulsión"
1888
1889 #: gio/gdrive.c:521
1890 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1891 msgstr "a unidade non implementa a consulta para medios"
1892
1893 #: gio/gdrive.c:726
1894 msgid "drive doesn't implement start"
1895 msgstr "a unidade non implementa o inicio"
1896
1897 #: gio/gdrive.c:828
1898 msgid "drive doesn't implement stop"
1899 msgstr "a unidade non implementa a detención"
1900
1901 #: gio/gemblem.c:325
1902 #, c-format
1903 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1904 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblem"
1905
1906 #: gio/gemblem.c:335
1907 #, c-format
1908 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1909 msgstr ""
1910 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de GEmblem"
1911
1912 #: gio/gemblemedicon.c:296
1913 #, c-format
1914 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1915 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon"
1916
1917 #: gio/gemblemedicon.c:306
1918 #, c-format
1919 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1920 msgstr ""
1921 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de "
1922 "GEmblemedicon"
1923
1924 #: gio/gemblemedicon.c:329
1925 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1926 msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon"
1927
1928 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1929 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1930 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3304 gio/gfile.c:3358
1931 #: gio/gfile.c:3490 gio/gfile.c:3530 gio/gfile.c:3857 gio/gfile.c:4259
1932 #: gio/gfile.c:4345 gio/gfile.c:4434 gio/gfile.c:4532 gio/gfile.c:4619
1933 #: gio/gfile.c:4712 gio/gfile.c:5042 gio/gfile.c:5322 gio/gfile.c:5391
1934 #: gio/gfile.c:6982 gio/gfile.c:7072 gio/gfile.c:7158
1935 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1936 msgid "Operation not supported"
1937 msgstr "Operación non permitida"
1938
1939 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1940 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1941 #. Translators: This is an error message when trying to
1942 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1943 #. * none exists.
1944 #. Translators: This is an error message when trying to find
1945 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1946 #. * exists.
1947 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1948 #: gio/glocalfile.c:1084
1949 msgid "Containing mount does not exist"
1950 msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
1951
1952 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2259
1953 msgid "Can't copy over directory"
1954 msgstr "Non é posíbel copiar sobre o directorio"
1955
1956 #: gio/gfile.c:2469
1957 msgid "Can't copy directory over directory"
1958 msgstr "Non é posíbel copiar un directorio sobre o directorio"
1959
1960 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2268
1961 msgid "Target file exists"
1962 msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
1963
1964 #: gio/gfile.c:2495
1965 msgid "Can't recursively copy directory"
1966 msgstr "Non é posíbel copiar o directorio recursivamente"
1967
1968 #: gio/gfile.c:2755
1969 msgid "Splice not supported"
1970 msgstr "Non se admite a unión"
1971
1972 #: gio/gfile.c:2759
1973 #, c-format
1974 msgid "Error splicing file: %s"
1975 msgstr "Produciuse un erro ao empalmar o ficheiro: %s"
1976
1977 #: gio/gfile.c:2906
1978 msgid "Can't copy special file"
1979 msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial"
1980
1981 #: gio/gfile.c:3480
1982 msgid "Invalid symlink value given"
1983 msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido"
1984
1985 #: gio/gfile.c:3573
1986 msgid "Trash not supported"
1987 msgstr "Non se asiste o Lixo"
1988
1989 #: gio/gfile.c:3622
1990 #, c-format
1991 msgid "File names cannot contain '%c'"
1992 msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'"
1993
1994 #: gio/gfile.c:6039 gio/gvolume.c:331
1995 msgid "volume doesn't implement mount"
1996 msgstr "o volume non implementa o montado"
1997
1998 #: gio/gfile.c:6150
1999 msgid "No application is registered as handling this file"
2000 msgstr "Non hai ningún aplicativo rexistrado para manexar este ficheiro"
2001
2002 #: gio/gfileenumerator.c:206
2003 msgid "Enumerator is closed"
2004 msgstr "O enumerador está pechado"
2005
2006 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
2007 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
2008 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2009 msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
2010
2011 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
2012 msgid "File enumerator is already closed"
2013 msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
2014
2015 #: gio/gfileicon.c:237
2016 #, c-format
2017 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2018 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon"
2019
2020 #: gio/gfileicon.c:247
2021 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2022 msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon"
2023
2024 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
2025 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
2026 #: gio/gfileoutputstream.c:525
2027 msgid "Stream doesn't support query_info"
2028 msgstr "O fluxo non permite query_info"
2029
2030 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
2031 #: gio/gfileoutputstream.c:383
2032 msgid "Seek not supported on stream"
2033 msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
2034
2035 #: gio/gfileinputstream.c:381
2036 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2037 msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
2038
2039 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
2040 msgid "Truncate not supported on stream"
2041 msgstr "Non se permite truncar no fluxo"
2042
2043 #: gio/gicon.c:286
2044 #, c-format
2045 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2046 msgstr "Número incorrecto de tokens (%d)"
2047
2048 #: gio/gicon.c:306
2049 #, c-format
2050 msgid "No type for class name %s"
2051 msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s"
2052
2053 #: gio/gicon.c:316
2054 #, c-format
2055 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2056 msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon"
2057
2058 #: gio/gicon.c:327
2059 #, c-format
2060 msgid "Type %s is not classed"
2061 msgstr "O tipo %s non ten unha clase"
2062
2063 #: gio/gicon.c:341
2064 #, c-format
2065 msgid "Malformed version number: %s"
2066 msgstr "Número de versión formado incorrectamente: %s"
2067
2068 #: gio/gicon.c:355
2069 #, c-format
2070 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2071 msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon"
2072
2073 #: gio/gicon.c:431
2074 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2075 msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona"
2076
2077 #: gio/ginputstream.c:195
2078 msgid "Input stream doesn't implement read"
2079 msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
2080
2081 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2082 #. * operation running against this stream when you try to start
2083 #. * one
2084 #. Translators: This is an error you get if there is
2085 #. * already an operation running against this stream when
2086 #. * you try to start one
2087 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1206
2088 msgid "Stream has outstanding operation"
2089 msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
2090
2091 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
2092 #: gio/gunixsocketaddress.c:222
2093 msgid "Not enough space for socket address"
2094 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
2095
2096 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
2097 msgid "Unsupported socket address"
2098 msgstr "Non se admite o enderezo do socket"
2099
2100 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
2101 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2102 msgstr ""
2103 "Non é posíbel encontrar o tipo de monitorización do directorio local "
2104 "predefinido"
2105
2106 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
2107 #, c-format
2108 msgid "Invalid filename %s"
2109 msgstr "O nome do ficheiro non é válido %s"
2110
2111 #: gio/glocalfile.c:968
2112 #, c-format
2113 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2114 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do sistema de ficheiros: %s"
2115
2116 #: gio/glocalfile.c:1106
2117 msgid "Can't rename root directory"
2118 msgstr "Non é posíbel renomear o directorio raíz"
2119
2120 #: gio/glocalfile.c:1126 gio/glocalfile.c:1152
2121 #, c-format
2122 msgid "Error renaming file: %s"
2123 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro: %s"
2124
2125 #: gio/glocalfile.c:1135
2126 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2127 msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro; o ficheiro xa existe"
2128
2129 #: gio/glocalfile.c:1148 gio/glocalfile.c:2132 gio/glocalfile.c:2161
2130 #: gio/glocalfile.c:2321 gio/glocalfileoutputstream.c:570
2131 #: gio/glocalfileoutputstream.c:623 gio/glocalfileoutputstream.c:668
2132 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1150
2133 msgid "Invalid filename"
2134 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
2135
2136 #: gio/glocalfile.c:1309
2137 #, c-format
2138 msgid "Error opening file: %s"
2139 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro: %s"
2140
2141 #: gio/glocalfile.c:1319
2142 msgid "Can't open directory"
2143 msgstr "Non é posíbel abrir o directorio"
2144
2145 #: gio/glocalfile.c:1444
2146 #, c-format
2147 msgid "Error removing file: %s"
2148 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro: %s"
2149
2150 #: gio/glocalfile.c:1811
2151 #, c-format
2152 msgid "Error trashing file: %s"
2153 msgstr "Produciuse un erro ao mover ao lixo o ficheiro: %s"
2154
2155 #: gio/glocalfile.c:1834
2156 #, c-format
2157 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2158 msgstr "Non é posíbel crear o directorio do lixo %s: %s"
2159
2160 #: gio/glocalfile.c:1855
2161 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2162 msgstr "Non é posíbel encontrar o directorio de nivel superior para o lixo"
2163
2164 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
2165 msgid "Unable to find or create trash directory"
2166 msgstr "Non é posíbel encontrar ou crear o directorio do lixo"
2167
2168 #: gio/glocalfile.c:1988
2169 #, c-format
2170 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2171 msgstr "Non é posíbel crear a información de lixo para o ficheiro: %s"
2172
2173 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2102
2174 #: gio/glocalfile.c:2109
2175 #, c-format
2176 msgid "Unable to trash file: %s"
2177 msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro: %s"
2178
2179 #: gio/glocalfile.c:2136
2180 #, c-format
2181 msgid "Error creating directory: %s"
2182 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio: %s"
2183
2184 #: gio/glocalfile.c:2165
2185 #, c-format
2186 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2187 msgstr "O sistema de ficheiros non é compatíbel coas ligazóns simbólicas"
2188
2189 #: gio/glocalfile.c:2169
2190 #, c-format
2191 msgid "Error making symbolic link: %s"
2192 msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbolica: %s"
2193
2194 #: gio/glocalfile.c:2231 gio/glocalfile.c:2325
2195 #, c-format
2196 msgid "Error moving file: %s"
2197 msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro: %s"
2198
2199 #: gio/glocalfile.c:2254
2200 msgid "Can't move directory over directory"
2201 msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
2202
2203 #: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfileoutputstream.c:948
2204 #: gio/glocalfileoutputstream.c:962 gio/glocalfileoutputstream.c:977
2205 #: gio/glocalfileoutputstream.c:993 gio/glocalfileoutputstream.c:1007
2206 msgid "Backup file creation failed"
2207 msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
2208
2209 #: gio/glocalfile.c:2300
2210 #, c-format
2211 msgid "Error removing target file: %s"
2212 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro obxectivo: %s"
2213
2214 #: gio/glocalfile.c:2314
2215 msgid "Move between mounts not supported"
2216 msgstr "Non se permite mover entre puntos de montaxe"
2217
2218 #: gio/glocalfileinfo.c:721
2219 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2220 msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo"
2221
2222 #: gio/glocalfileinfo.c:728
2223 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2224 msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea)"
2225
2226 #: gio/glocalfileinfo.c:735
2227 msgid "Invalid extended attribute name"
2228 msgstr "Nome estendido do atributo non válido"
2229
2230 #: gio/glocalfileinfo.c:775
2231 #, c-format
2232 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2233 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo estendido «%s»: %s"
2234
2235 #: gio/glocalfileinfo.c:1479 gio/glocalfileoutputstream.c:832
2236 #, c-format
2237 msgid "Error stating file '%s': %s"
2238 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o ficheiro «%s»: %s"
2239
2240 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
2241 msgid " (invalid encoding)"
2242 msgstr " (codificación non válida)"
2243
2244 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
2245 #, c-format
2246 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2247 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o descritor de ficheiro: %s"
2248
2249 #: gio/glocalfileinfo.c:1795
2250 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2251 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint32)"
2252
2253 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
2254 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2255 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint64)"
2256
2257 #: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851
2258 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2259 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase unha cadea de bytes)"
2260
2261 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
2262 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2263 msgstr "Non foi posíbel estabelecer os permisos nas ligazóns simbólicas"
2264
2265 #: gio/glocalfileinfo.c:1902
2266 #, c-format
2267 msgid "Error setting permissions: %s"
2268 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer os permisos: %s"
2269
2270 #: gio/glocalfileinfo.c:1953
2271 #, c-format
2272 msgid "Error setting owner: %s"
2273 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o propietario: %s"
2274
2275 #: gio/glocalfileinfo.c:1976
2276 msgid "symlink must be non-NULL"
2277 msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula"
2278
2279 #: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005
2280 #: gio/glocalfileinfo.c:2016
2281 #, c-format
2282 msgid "Error setting symlink: %s"
2283 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s"
2284
2285 #: gio/glocalfileinfo.c:1995
2286 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2287 msgstr ""
2288 "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha "
2289 "ligazón"
2290
2291 #: gio/glocalfileinfo.c:2121
2292 #, c-format
2293 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2294 msgstr ""
2295 "Produciuse un erro na modificación da configuración ou no tempo de acceso: %s"
2296
2297 #: gio/glocalfileinfo.c:2144
2298 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2299 msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL"
2300
2301 #: gio/glocalfileinfo.c:2159
2302 #, c-format
2303 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2304 msgstr "Erro a estabelecer o contexto SELinux: %s"
2305
2306 #: gio/glocalfileinfo.c:2166
2307 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2308 msgstr "O contexto SELinux non está habilitado neste sistema"
2309
2310 #: gio/glocalfileinfo.c:2258
2311 #, c-format
2312 msgid "Setting attribute %s not supported"
2313 msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s "
2314
2315 #: gio/glocalfileinputstream.c:184 gio/glocalfileoutputstream.c:721
2316 #, c-format
2317 msgid "Error reading from file: %s"
2318 msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro: %s"
2319
2320 #: gio/glocalfileinputstream.c:215 gio/glocalfileinputstream.c:227
2321 #: gio/glocalfileinputstream.c:339 gio/glocalfileoutputstream.c:469
2322 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1025
2323 #, c-format
2324 msgid "Error seeking in file: %s"
2325 msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro: %s"
2326
2327 #: gio/glocalfileinputstream.c:260 gio/glocalfileoutputstream.c:255
2328 #: gio/glocalfileoutputstream.c:350
2329 #, c-format
2330 msgid "Error closing file: %s"
2331 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s"
2332
2333 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
2334 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2335 msgstr ""
2336 "Non é posíbel encontrar o tipo de monitorización do ficheiro local "
2337 "predefinido"
2338
2339 #: gio/glocalfileoutputstream.c:201 gio/glocalfileoutputstream.c:234
2340 #: gio/glocalfileoutputstream.c:742
2341 #, c-format
2342 msgid "Error writing to file: %s"
2343 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s"
2344
2345 #: gio/glocalfileoutputstream.c:282
2346 #, c-format
2347 msgid "Error removing old backup link: %s"
2348 msgstr ""
2349 "Produciuse un erro ao eliminar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
2350
2351 #: gio/glocalfileoutputstream.c:296 gio/glocalfileoutputstream.c:309
2352 #, c-format
2353 msgid "Error creating backup copy: %s"
2354 msgstr "Produciuse un erro ao crear a copia de seguranza: %s"
2355
2356 #: gio/glocalfileoutputstream.c:327
2357 #, c-format
2358 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2359 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
2360
2361 #: gio/glocalfileoutputstream.c:515 gio/glocalfileoutputstream.c:1076
2362 #, c-format
2363 msgid "Error truncating file: %s"
2364 msgstr "Produciuse un erro ao truncar o ficheiro: %s"
2365
2366 #: gio/glocalfileoutputstream.c:576 gio/glocalfileoutputstream.c:629
2367 #: gio/glocalfileoutputstream.c:674 gio/glocalfileoutputstream.c:814
2368 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1057 gio/glocalfileoutputstream.c:1156
2369 #, c-format
2370 msgid "Error opening file '%s': %s"
2371 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
2372
2373 #: gio/glocalfileoutputstream.c:845
2374 msgid "Target file is a directory"
2375 msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
2376
2377 #: gio/glocalfileoutputstream.c:850
2378 msgid "Target file is not a regular file"
2379 msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal"
2380
2381 #: gio/glocalfileoutputstream.c:862
2382 msgid "The file was externally modified"
2383 msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
2384
2385 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1041
2386 #, c-format
2387 msgid "Error removing old file: %s"
2388 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro antigo: %s"
2389
2390 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718
2391 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2392 msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido"
2393
2394 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
2395 msgid "Invalid seek request"
2396 msgstr "Petición de busca non válida"
2397
2398 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
2399 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2400 msgstr "Non é posíbel truncar GMemoryInputStream"
2401
2402 #: gio/gmemoryoutputstream.c:468
2403 msgid "Memory output stream not resizable"
2404 msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel"
2405
2406 #: gio/gmemoryoutputstream.c:484
2407 msgid "Failed to resize memory output stream"
2408 msgstr "Produciuse un fallo ao redimensionar o fluxo de saída da memoria"
2409
2410 #: gio/gmemoryoutputstream.c:572
2411 msgid ""
2412 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2413 "address space"
2414 msgstr ""
2415 "A cantidade de memoria requirida para procesar a escrita é máis grande que o "
2416 "espazo de enderezos dispoñíbel"
2417
2418 #: gio/gmemoryoutputstream.c:728
2419 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2420 msgstr "Solicitouse unha busca antes do inicio do fluxo"
2421
2422 #: gio/gmemoryoutputstream.c:737
2423 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2424 msgstr "Solicitouse unha busca máis aló do final do fluxo"
2425
2426 #. Translators: This is an error
2427 #. * message for mount objects that
2428 #. * don't implement unmount.
2429 #: gio/gmount.c:364
2430 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2431 msgstr "montaxe non implementa \"desmontaxe\""
2432
2433 #. Translators: This is an error
2434 #. * message for mount objects that
2435 #. * don't implement eject.
2436 #: gio/gmount.c:443
2437 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2438 msgstr "mount non implementa \"extraer\""
2439
2440 #. Translators: This is an error
2441 #. * message for mount objects that
2442 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2443 #: gio/gmount.c:523
2444 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2445 msgstr ""
2446 "a montaxe non implementa o \"desmontado\" ou a \"operación_con_desmontado\""
2447
2448 #. Translators: This is an error
2449 #. * message for mount objects that
2450 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2451 #: gio/gmount.c:610
2452 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2453 msgstr "a montaxe non implementa a expulsión ou a \"operación_con_expulsión\""
2454
2455 #. Translators: This is an error
2456 #. * message for mount objects that
2457 #. * don't implement remount.
2458 #: gio/gmount.c:699
2459 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2460 msgstr "a montaxe non implementa a \"remontaxe\""
2461
2462 #. Translators: This is an error
2463 #. * message for mount objects that
2464 #. * don't implement content type guessing.
2465 #: gio/gmount.c:783
2466 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2467 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido"
2468
2469 #. Translators: This is an error
2470 #. * message for mount objects that
2471 #. * don't implement content type guessing.
2472 #: gio/gmount.c:872
2473 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2474 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido"
2475
2476 #: gio/gnetworkaddress.c:295
2477 #, c-format
2478 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2479 msgstr "O nome do host «%s» contén '[' mais non ']'"
2480
2481 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
2482 msgid "Output stream doesn't implement write"
2483 msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
2484
2485 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:845
2486 msgid "Source stream is already closed"
2487 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
2488
2489 #: gio/gresolver.c:736
2490 #, c-format
2491 msgid "Error resolving '%s': %s"
2492 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
2493
2494 #: gio/gresolver.c:786
2495 #, c-format
2496 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2497 msgstr "Produciuse un erro ao reverter-resolver «%s»: %s"
2498
2499 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
2500 #, c-format
2501 msgid "No service record for '%s'"
2502 msgstr "Non hai rexistro de servizo de «%s»"
2503
2504 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
2505 #, c-format
2506 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2507 msgstr "Foi incapaz de resolver temporalmente «%s»"
2508
2509 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
2510 #, c-format
2511 msgid "Error resolving '%s'"
2512 msgstr "Produciuse un erro ao resolver: «%s»"
2513
2514 #: gio/gschema-compile.c:647
2515 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2516 msgstr "onde almacenar o ficheiro compilado de gschemas"
2517
2518 #: gio/gschema-compile.c:647 gio/gschema-compile.c:659
2519 msgid "DIRECTORY"
2520 msgstr "DIRECTORIO"
2521
2522 #: gio/gschema-compile.c:648
2523 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2524 msgstr "Non escribir o ficheiro compilado de gschema"
2525
2526 #: gio/gschema-compile.c:649
2527 msgid "Do not give error for empty directory"
2528 msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
2529
2530 #: gio/gschema-compile.c:650
2531 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2532 msgstr "Non respetar as restricións de nome de chave"
2533
2534 #: gio/gschema-compile.c:662
2535 msgid ""
2536 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2537 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2538 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2539 msgstr ""
2540 "Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings nunha caché\n"
2541 "de esquemas. Os ficheiros de esquema deben ter a extensión\n"
2542 ".gschema.xml e o ficheiro de caché chámase gschemas.compiled."
2543
2544 #: gio/gschema-compile.c:678
2545 #, c-format
2546 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2547 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de cartafol\n"
2548
2549 #: gio/gschema-compile.c:717
2550 #, c-format
2551 msgid "No schema files found\n"
2552 msgstr "Non se encontraron ficheiros de esquema\n"
2553
2554 #: gio/gsettings-tool.c:41
2555 #, c-format
2556 msgid ""
2557 "Commands:\n"
2558 "  help        Show this information\n"
2559 "  get         Get the value of a key\n"
2560 "  set         Set the value of a key\n"
2561 "  monitor     Monitor a key for changes\n"
2562 "  writable    Check if a key is writable\n"
2563 "\n"
2564 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
2565 msgstr ""
2566 "ORde:\n"
2567 "  help        Mostra esta axuda\n"
2568 "  get         Obter o valor dunha chave\n"
2569 "  set         Estabelecer o valor dunha chave\n"
2570 "  monitor     Monitorizar os cambios dunha chave\n"
2571 "  writable    Comprobar se unha chave é escribíbel\n"
2572 "\n"
2573 "Use '%s COMMAND --help' para obter axuda sobre ordes específicas.\n"
2574
2575 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:252
2576 #: gio/gsettings-tool.c:325
2577 msgid "Specify the path for the schema"
2578 msgstr "Especifique o camiño para o esquema"
2579
2580 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:252
2581 #: gio/gsettings-tool.c:325
2582 msgid "PATH"
2583 msgstr "CAMIÑO"
2584
2585 #: gio/gsettings-tool.c:110 gio/gsettings-tool.c:260 gio/gsettings-tool.c:333
2586 msgid "SCHEMA KEY"
2587 msgstr "CHAVE DE ESQUEMA"
2588
2589 #: gio/gsettings-tool.c:112
2590 msgid "Get the value of KEY"
2591 msgstr "Obter o valor da CHAVE"
2592
2593 #: gio/gsettings-tool.c:114 gio/gsettings-tool.c:264 gio/gsettings-tool.c:340
2594 msgid ""
2595 "Arguments:\n"
2596 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
2597 "  KEY         The name of the key\n"
2598 msgstr ""
2599 "Argumentos:\n"
2600 "  SCHEMA      O id do esquema\n"
2601 "  KEY         O nome da chave\n"
2602
2603 #: gio/gsettings-tool.c:169
2604 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
2605 msgstr "VALOR DA CHAVE DE ESQUEMA"
2606
2607 #: gio/gsettings-tool.c:171
2608 msgid "Set the value of KEY"
2609 msgstr "Estabelecer o valor da CHAVE"
2610
2611 #: gio/gsettings-tool.c:173
2612 msgid ""
2613 "Arguments:\n"
2614 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
2615 "  KEY         The name of the key\n"
2616 "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
2617 msgstr ""
2618 "Argumentos:\n"
2619 "  SCHEMA      O id do esquema\n"
2620 "  KEY         O nome da chave\n"
2621 "  VALUE       O valor da chave para estabelecer como unha GVariant "
2622 "serializada\n"
2623
2624 #: gio/gsettings-tool.c:212
2625 #, c-format
2626 msgid "Key %s is not writable\n"
2627 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s\n"
2628
2629 #: gio/gsettings-tool.c:262
2630 msgid "Find out whether KEY is writable"
2631 msgstr "Comprobar se a CHAVE é escribíbel"
2632
2633 #: gio/gsettings-tool.c:336
2634 msgid ""
2635 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
2636 "Monitoring will continue until the process is terminated."
2637 msgstr ""
2638 "Monitorizar a CHAVE por cambios e imprimir os valores cambiados.\n"
2639 "A monitorización continuará até que o proceso remate."
2640
2641 #: gio/gsettings-tool.c:399
2642 #, c-format
2643 msgid "Unknown command '%s'\n"
2644 msgstr "Orde «%s» descoñecida\n"
2645
2646 #: gio/gsocket.c:275
2647 msgid "Invalid socket, not initialized"
2648 msgstr "O socket non é correcto, non se inicialiou"
2649
2650 #: gio/gsocket.c:282
2651 #, c-format
2652 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2653 msgstr "O socket non é correcto, a inicialización fallou debido a: %s"
2654
2655 #: gio/gsocket.c:290
2656 msgid "Socket is already closed"
2657 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
2658
2659 #: gio/gsocket.c:298 gio/gsocket.c:2609 gio/gsocket.c:2653
2660 msgid "Socket I/O timed out"
2661 msgstr "Tempo de espera do Socket de E/S superado"
2662
2663 #: gio/gsocket.c:420
2664 #, c-format
2665 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2666 msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s"
2667
2668 #: gio/gsocket.c:454 gio/gsocket.c:468 gio/gsocket.c:2020
2669 #, c-format
2670 msgid "Unable to create socket: %s"
2671 msgstr "Non é posíbel crear o socket: %s"
2672
2673 #: gio/gsocket.c:454
2674 msgid "Unknown protocol was specified"
2675 msgstr "Foi especificado un protocolo descoñecido"
2676
2677 #: gio/gsocket.c:1218
2678 #, c-format
2679 msgid "could not get local address: %s"
2680 msgstr "Non foi posíbel obter un enderezo local: %s"
2681
2682 #: gio/gsocket.c:1251
2683 #, c-format
2684 msgid "could not get remote address: %s"
2685 msgstr "non foi posíbel obter un enderezo remoto: %s"
2686
2687 #: gio/gsocket.c:1309
2688 #, c-format
2689 msgid "could not listen: %s"
2690 msgstr "non foi posíbel escoitar: %s"
2691
2692 #: gio/gsocket.c:1383
2693 #, c-format
2694 msgid "Error binding to address: %s"
2695 msgstr "Produciuse un erro ao conectar co enderezo: %s"
2696
2697 #: gio/gsocket.c:1503
2698 #, c-format
2699 msgid "Error accepting connection: %s"
2700 msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión : %s"
2701
2702 #: gio/gsocket.c:1616
2703 msgid "Error connecting: "
2704 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: "
2705
2706 #: gio/gsocket.c:1620
2707 msgid "Connection in progress"
2708 msgstr "Conexión en marcha"
2709
2710 #: gio/gsocket.c:1625
2711 #, c-format
2712 msgid "Error connecting: %s"
2713 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s"
2714
2715 #: gio/gsocket.c:1668
2716 #, c-format
2717 msgid "Unable to get pending error: %s"
2718 msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: %s"
2719
2720 #: gio/gsocket.c:1764
2721 #, c-format
2722 msgid "Error receiving data: %s"
2723 msgstr "Produciuse un erro ao recibir datos: %s"
2724
2725 #: gio/gsocket.c:1907
2726 #, c-format
2727 msgid "Error sending data: %s"
2728 msgstr "Produciuse un erro ao enviar datos: %s"
2729
2730 #: gio/gsocket.c:2099
2731 #, c-format
2732 msgid "Error closing socket: %s"
2733 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s"
2734
2735 #: gio/gsocket.c:2602
2736 #, c-format
2737 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2738 msgstr "Agardando pola situación do socket: %s"
2739
2740 #: gio/gsocket.c:2884
2741 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2742 msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en windows"
2743
2744 #: gio/gsocket.c:3143 gio/gsocket.c:3284
2745 #, c-format
2746 msgid "Error receiving message: %s"
2747 msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s"
2748
2749 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
2750 msgid "Unknown error on connect"
2751 msgstr "Erro descoñecido ao conectar"
2752
2753 #: gio/gsocketlistener.c:192
2754 msgid "Listener is already closed"
2755 msgstr "O porto de escoita xa está pechado"
2756
2757 #: gio/gsocketlistener.c:233
2758 msgid "Added socket is closed"
2759 msgstr "O socket engadido está pechado"
2760
2761 #: gio/gthemedicon.c:499
2762 #, c-format
2763 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2764 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon"
2765
2766 #: gio/gunixconnection.c:165 gio/gunixconnection.c:502
2767 #, c-format
2768 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2769 msgstr "Esperando 1 mensaxe de control, obtívose %d"
2770
2771 #: gio/gunixconnection.c:178 gio/gunixconnection.c:512
2772 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2773 msgstr "Tipo de datos subsidiarios inesperados"
2774
2775 #: gio/gunixconnection.c:196
2776 #, c-format
2777 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2778 msgstr "Esperando un descritor de ficheiro(fd) pero obtívose %d\n"
2779
2780 #: gio/gunixconnection.c:212
2781 msgid "Received invalid fd"
2782 msgstr "Recibiuse un descritor de ficheiro (fd) incorrecto"
2783
2784 #: gio/gunixconnection.c:359
2785 msgid "Error sending credentials: "
2786 msgstr "Produciuse un erro ao enviar as credenciais:"
2787
2788 #: gio/gunixconnection.c:436
2789 #, c-format
2790 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2791 msgstr ""
2792 "Produciuse un erro ao comprobar se SO_PASSCRED está activado para o socket: %"
2793 "s"
2794
2795 #: gio/gunixconnection.c:445
2796 #, c-format
2797 msgid ""
2798 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2799 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2800 msgstr ""
2801 "Opción de lonxitude inesperada ao comprobar se SO_PASSCRED estaba activada "
2802 "para o socket. Esperábanse %d bytes, obtivéronse %d."
2803
2804 #: gio/gunixconnection.c:462
2805 #, c-format
2806 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2807 msgstr "Produciuse un erro ao activar SO_PASSCRED: %s"
2808
2809 #: gio/gunixconnection.c:492
2810 msgid ""
2811 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2812 msgstr ""
2813 "Esperábase ler un só byte para recibir as credenciais pero léronse creo bytes"
2814
2815 #: gio/gunixconnection.c:535
2816 #, c-format
2817 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2818 msgstr "Produciuse un erro ao desactivar SO_PASSCRED: %s"
2819
2820 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2821 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2822 #, c-format
2823 msgid "Error reading from unix: %s"
2824 msgstr "Produciuse un erro ao ler de unix: %s"
2825
2826 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2827 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2828 #, c-format
2829 msgid "Error closing unix: %s"
2830 msgstr "Produciuse un erro ao pechar unix: %s"
2831
2832 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2833 msgid "Filesystem root"
2834 msgstr "Raíz do sistema de ficheiros"
2835
2836 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2837 #, c-format
2838 msgid "Error writing to unix: %s"
2839 msgstr "Produciuse un erro ao escribir a unix: %s"
2840
2841 #: gio/gunixsocketaddress.c:245
2842 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2843 msgstr ""
2844 "Abstraer os enderezos de socket de dominio unix que non son permitidos neste "
2845 "sistema"
2846
2847 #: gio/gvolume.c:407
2848 msgid "volume doesn't implement eject"
2849 msgstr "o volume non implementa a expulsión"
2850
2851 #. Translators: This is an error
2852 #. * message for volume objects that
2853 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2854 #: gio/gvolume.c:486
2855 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2856 msgstr "o volume non implementa a expulsión ou a operación_de_expulsión"
2857
2858 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2859 msgid "Can't find application"
2860 msgstr "Non é posíbel encontrar o aplicativo"
2861
2862 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2863 #, c-format
2864 msgid "Error launching application: %s"
2865 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o aplicativo: %s"
2866
2867 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2868 msgid "URIs not supported"
2869 msgstr "Os URI non son compatíbeis"
2870
2871 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2872 msgid "association changes not supported on win32"
2873 msgstr "os cambios de asociación non son compatíbeis con win32"
2874
2875 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2876 msgid "Association creation not supported on win32"
2877 msgstr "A creación de asociación non é compatíbel con win32"
2878
2879 #: gio/gwin32inputstream.c:319
2880 #, fuzzy, c-format
2881 msgid "Error reading from handle: %s"
2882 msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro: %s"
2883
2884 #: gio/gwin32inputstream.c:349 gio/gwin32outputstream.c:349
2885 #, fuzzy, c-format
2886 msgid "Error closing handle: %s"
2887 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s"
2888
2889 #: gio/gwin32outputstream.c:319
2890 #, fuzzy, c-format
2891 msgid "Error writing to handle: %s"
2892 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s"
2893
2894 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2895 msgid "Not enough memory"
2896 msgstr "sen memoria"
2897
2898 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2899 #, c-format
2900 msgid "Internal error: %s"
2901 msgstr "Erro interno: %s"
2902
2903 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2904 msgid "Need more input"
2905 msgstr "Necesítase máis entrada"
2906
2907 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2908 msgid "Invalid compressed data"
2909 msgstr "O nome do host non é válido"
2910
2911 #~ msgid "Error: Result is type `%s', expected `(s)'\n"
2912 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado é «%s», esperábase «(s)»\n"
2913
2914 #~ msgid "Error: Result is type `%s', expected `(as)'\n"
2915 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado «%s» esperábase «(as)»\n"