1 # translation of glib.master.po to Galician
2 # translation of glib.glib-2-6.po to
3 # Galician translation of GLib
4 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
6 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
9 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
10 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
11 # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>,2009.
12 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
13 # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.
17 "Project-Id-Version: glib.master\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2010-05-24 22:45-0400\n"
20 "PO-Revision-Date: 2010-05-23 00:18+0200\n"
21 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
22 "Language-Team: Galician <gnome@g11.net>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\\n"
28 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
30 #: glib/gbookmarkfile.c:737
32 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
33 msgstr "Atributo «%s» inesperado para o elemento «%s»"
35 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
36 #: glib/gbookmarkfile.c:936
38 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
39 msgstr "Non se encontrou o atributo «%s» do elemento «%s»"
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
44 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
45 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, esperábase a etiqueta «%s»"
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
50 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
51 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
53 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
54 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
56 "Non foi posíbel localizar un ficheiro de marcadores válido nos directorios "
59 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
61 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
62 msgstr "Xa existe un marcador para o URI «%s»"
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
68 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
70 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
71 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
72 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
74 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
75 msgstr "Non se encontrou ningún marcador para o URI «%s»"
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
79 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI «%s»"
82 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
84 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI «%s»"
87 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
89 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
90 msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI «%s»"
92 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
94 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
95 msgstr "Ningún aplicativo denominado «%s» rexistrou un marcador para «%s»"
97 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
99 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
100 msgstr "Produciuse un fallo ao expandir a liña executábel «%s» co URI «%s»"
102 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404
103 #: gio/gcharsetconverter.c:459
105 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
106 msgstr "Non se asiste conversión do conxunto de caracteres «%s» a «%s»"
108 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
110 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
111 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»"
113 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576
114 #: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:981
115 #: glib/gutf8.c:1436 gio/gcharsetconverter.c:346
116 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
117 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
119 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583
120 #: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351
122 msgid "Error during conversion: %s"
123 msgstr "Erro durante a conversión: %s"
125 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:977 glib/gutf8.c:1187 glib/gutf8.c:1328
127 msgid "Partial character sequence at end of input"
128 msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
130 #: glib/gconvert.c:928
132 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
134 "Non é posíbel converter o modo de emerxencia «%s» na codificación de "
137 #: glib/gconvert.c:1751
139 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
140 msgstr "O URI «%s» non é un URI absoluto usando o esquema \"file\""
142 #: glib/gconvert.c:1761
144 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
145 msgstr "O URI do ficheiro local «%s» non pode incluír un '#'"
147 #: glib/gconvert.c:1778
149 msgid "The URI '%s' is invalid"
150 msgstr "O URI «%s» non é válido"
152 #: glib/gconvert.c:1790
154 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
155 msgstr "O nome de host do URI «%s» non é válido"
157 #: glib/gconvert.c:1806
159 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
160 msgstr "O URI «%s» contén caracteres de escape non válidos"
162 #: glib/gconvert.c:1901
164 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
165 msgstr "O nome de camiño «%s» non é un camiño absoluto"
167 #: glib/gconvert.c:1911
168 msgid "Invalid hostname"
169 msgstr "O nome do host non é válido"
171 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
173 msgid "Error opening directory '%s': %s"
174 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o directorio «%s»: %s"
176 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
178 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
179 msgstr "Non foi posíbel asignar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
181 #: glib/gfileutils.c:551
183 msgid "Error reading file '%s': %s"
184 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
186 #: glib/gfileutils.c:565
188 msgid "File \"%s\" is too large"
189 msgstr "O ficheiro \"%s\" é demasiado grande"
191 #: glib/gfileutils.c:648
193 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
194 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde o ficheiro «%s»: %s"
196 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
198 msgid "Failed to open file '%s': %s"
199 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
201 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170
203 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
205 "Produciuse un fallo ao obter os atributos do ficheiro «%s»: fstat() fallou: %s"
207 #: glib/gfileutils.c:750
209 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
210 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: fdopen() fallou: %s"
212 #: glib/gfileutils.c:858
214 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
216 "Produciuse un fallo ao renomear o ficheiro «%s» como «%s»: g_rename() fallou: %"
219 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
221 msgid "Failed to create file '%s': %s"
222 msgstr "Produciuse un fallo ao crear o ficheiro «%s»: %s"
224 #: glib/gfileutils.c:914
226 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
228 "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s» para escritura: fdopen() fallou: "
231 #: glib/gfileutils.c:939
233 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
234 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fwrite() fallou: %s"
236 #: glib/gfileutils.c:958
238 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
239 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fflush() fallou: %s"
241 #: glib/gfileutils.c:987
243 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
244 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fsync() fallou: %s"
246 #: glib/gfileutils.c:1006
248 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
249 msgstr "Produciuse un fallo ao pechar o ficheiro «%s»: fclose() fallou: %s"
251 #: glib/gfileutils.c:1124
253 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
255 "Non foi posíbel eliminar o ficheiro existente «%s»: g_unlink() fallou: %s"
257 #: glib/gfileutils.c:1328
259 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
260 msgstr "O modelo «%s» non é válido, non debería conter «%s»"
262 #: glib/gfileutils.c:1341
264 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
265 msgstr "O modelo «%s» non contén XXXXXX"
267 #: glib/gfileutils.c:1774
270 msgid_plural "%u bytes"
274 #: glib/gfileutils.c:1782
279 #: glib/gfileutils.c:1787
284 #: glib/gfileutils.c:1792
289 #: glib/gfileutils.c:1797
294 #: glib/gfileutils.c:1802
299 #: glib/gfileutils.c:1807
304 #: glib/gfileutils.c:1850
306 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
307 msgstr "Produciuse un fallo ao ler a ligazón simbólica «%s»: %s"
309 #: glib/gfileutils.c:1871
310 msgid "Symbolic links not supported"
311 msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten"
313 #: glib/giochannel.c:1408
315 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
316 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»: %s"
318 #: glib/giochannel.c:1753
319 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
321 "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
323 #: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145
324 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
325 msgstr "Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
327 #: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958
328 msgid "Channel terminates in a partial character"
329 msgstr "O canal remata nun carácter parcial"
331 #: glib/giochannel.c:1944
332 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
333 msgstr "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
335 #: glib/gmappedfile.c:151
337 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
338 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: open() fallou: %s"
340 #: glib/gmappedfile.c:230
342 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
343 msgstr "Produciuse un fallo ao mapear o ficheiro «%s»: mmap() fallou: %s"
345 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
347 msgid "Error on line %d char %d: "
348 msgstr "Erro na liña %d carácter %d: "
350 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
352 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
353 msgstr "O texto do nome codificado en UTF-8 non é válido - «%s» non válido"
355 #: glib/gmarkup.c:374
357 msgid "'%s' is not a valid name "
358 msgstr "«%s» non é un nome válido"
360 #: glib/gmarkup.c:390
362 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
363 msgstr "«%s» non é un nome válido: '%c'"
365 #: glib/gmarkup.c:494
367 msgid "Error on line %d: %s"
368 msgstr "Erro na liña %d: %s"
370 #: glib/gmarkup.c:578
373 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
374 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
376 "Produciuse un fallo ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro "
377 "dunha referencia de carácter (por exemplo ê) - pode que o díxito sexa "
380 #: glib/gmarkup.c:590
382 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
383 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
386 "A referencia de carácter non remataba con punto e coma, probabelmente "
387 "utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
390 #: glib/gmarkup.c:616
392 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
393 msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
395 #: glib/gmarkup.c:654
397 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
399 "Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: & " "
402 #: glib/gmarkup.c:662
404 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
405 msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%-.*s'"
407 #: glib/gmarkup.c:667
409 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
410 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
412 "A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen "
413 "a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &"
415 #: glib/gmarkup.c:1014
416 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
417 msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
419 #: glib/gmarkup.c:1054
422 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
425 "«%s» non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un "
428 #: glib/gmarkup.c:1122
431 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
434 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
435 "elemento baleiro «%s»"
437 #: glib/gmarkup.c:1206
440 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
442 "Carácter estraño «%s», esperábase un '=' despois do nome do atributo «%s» do "
445 #: glib/gmarkup.c:1247
448 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
449 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
450 "character in an attribute name"
452 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a "
453 "etiqueta de comezo do elemento «%s» ou opcionalmente un atributo; quizais "
454 "usou un carácter non válido no nome dun atributo"
456 #: glib/gmarkup.c:1291
459 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
460 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
462 "Carácter estraño «%s», esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo "
463 "igual para dar un valor ao atributo «%s» do elemento «%s»"
465 #: glib/gmarkup.c:1425
468 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
469 "begin an element name"
471 "«%s» non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; «%s» non pode "
472 "comezar o nome dun elemento"
474 #: glib/gmarkup.c:1461
477 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
478 "allowed character is '>'"
480 "«%s» non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche «%s»; o "
481 "carácter permitido é '>'"
483 #: glib/gmarkup.c:1472
485 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
486 msgstr "Pechouse o elemento «%s», actualmente non hai ningún elemento aberto"
488 #: glib/gmarkup.c:1481
490 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
491 msgstr "Pechouse o elemento «%s», mais o elemento aberto actualmente é «%s»"
493 #: glib/gmarkup.c:1648
494 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
495 msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
497 #: glib/gmarkup.c:1662
498 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
499 msgstr "O documento terminou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
501 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
504 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
507 "O documento terminou inesperadamente con elementos aínda abertos - «%s» foi o "
508 "último elemento aberto"
510 #: glib/gmarkup.c:1678
513 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
516 "O documento terminou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que "
517 "'>' que pechase a etiqueta <%s/>"
519 #: glib/gmarkup.c:1684
520 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
521 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
523 #: glib/gmarkup.c:1690
524 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
525 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
527 #: glib/gmarkup.c:1695
528 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
530 "O documento terminou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
533 #: glib/gmarkup.c:1701
535 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
536 "name; no attribute value"
538 "O documento terminou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
539 "nome de atributo; non hai valor de atributo"
541 #: glib/gmarkup.c:1708
542 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
543 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
545 #: glib/gmarkup.c:1724
547 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
549 "O documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
552 #: glib/gmarkup.c:1730
553 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
555 "O documento terminou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
559 msgid "corrupted object"
560 msgstr "obxecto danado"
563 msgid "internal error or corrupted object"
564 msgstr "erro interno ou obxecto danado"
567 msgid "out of memory"
571 msgid "backtracking limit reached"
572 msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\""
574 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
575 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
576 msgstr "o patrón contén elementos non permitidos na coincidencia parcial"
578 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2110
579 msgid "internal error"
580 msgstr "erro interno"
583 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
585 "as referencias anteriores como condicións non se permiten na coincidencia "
589 msgid "recursion limit reached"
590 msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
593 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
594 msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
597 msgid "invalid combination of newline flags"
598 msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova"
601 msgid "unknown error"
602 msgstr "erro descoñecido"
605 msgid "\\ at end of pattern"
606 msgstr "\\ ao final do patrón"
609 msgid "\\c at end of pattern"
610 msgstr "\\c ao final do patrón"
613 msgid "unrecognized character follows \\"
614 msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
617 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
619 "aquí non se permiten as letras con maiúsculas e minúsculas escapadas (\\l, "
623 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
624 msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}"
627 msgid "number too big in {} quantifier"
628 msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
631 msgid "missing terminating ] for character class"
632 msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter"
635 msgid "invalid escape sequence in character class"
636 msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
639 msgid "range out of order in character class"
640 msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter"
643 msgid "nothing to repeat"
644 msgstr "nada que repetir"
647 msgid "unrecognized character after (?"
648 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?"
651 msgid "unrecognized character after (?<"
652 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
655 msgid "unrecognized character after (?P"
656 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
659 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
660 msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase"
663 msgid "missing terminating )"
664 msgstr "falta o ) de terminación"
667 msgid ") without opening ("
668 msgstr ") sen ( que o abra"
670 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
671 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
674 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
675 msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
678 msgid "reference to non-existent subpattern"
679 msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
682 msgid "missing ) after comment"
683 msgstr "falta un ) despois do comentario"
686 msgid "regular expression too large"
687 msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
690 msgid "failed to get memory"
691 msgstr "produciuse un fallo ao obter a memoria"
694 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
695 msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
698 msgid "malformed number or name after (?("
699 msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?("
702 msgid "conditional group contains more than two branches"
703 msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
706 msgid "assertion expected after (?("
707 msgstr "esperábase unha aserción despois de (?("
710 msgid "unknown POSIX class name"
711 msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
714 msgid "POSIX collating elements are not supported"
715 msgstr "os elementos de colación POSIX non se admiten"
718 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
719 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{...} é demasiado longo"
722 msgid "invalid condition (?(0)"
723 msgstr "condición non válida (?(0)"
726 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
727 msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind"
730 msgid "recursive call could loop indefinitely"
731 msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito"
734 msgid "missing terminator in subpattern name"
735 msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón"
738 msgid "two named subpatterns have the same name"
739 msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
742 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
743 msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente"
746 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
747 msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
750 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
751 msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
754 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
755 msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)"
758 msgid "octal value is greater than \\377"
759 msgstr "o valor octal é maior que \\377"
762 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
763 msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
766 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
767 msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
770 msgid "inconsistent NEWLINE options"
771 msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
775 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
777 "\\g non está seguido por un nome con chaves ou un número distinto de cero "
778 "cunha chave opcional"
781 msgid "unexpected repeat"
782 msgstr "repetición inesperada"
785 msgid "code overflow"
786 msgstr "desbordamento de código"
789 msgid "overran compiling workspace"
790 msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
793 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
794 msgstr "non se encontrou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
796 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1639
798 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
800 "Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
802 #: glib/gregex.c:1094
803 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
804 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8"
806 #: glib/gregex.c:1103
807 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
809 "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con propiedades UTF8"
811 #: glib/gregex.c:1157
813 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
815 "Produciuse un erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
817 #: glib/gregex.c:1193
819 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
820 msgstr "Produciuse un erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
822 #: glib/gregex.c:2067
823 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
824 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
826 #: glib/gregex.c:2083
827 msgid "hexadecimal digit expected"
828 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
830 #: glib/gregex.c:2123
831 msgid "missing '<' in symbolic reference"
832 msgstr "falta '<' na referencia simbólica"
834 #: glib/gregex.c:2132
835 msgid "unfinished symbolic reference"
836 msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
838 #: glib/gregex.c:2139
839 msgid "zero-length symbolic reference"
840 msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
842 #: glib/gregex.c:2150
843 msgid "digit expected"
844 msgstr "esperábase un díxito"
846 #: glib/gregex.c:2168
847 msgid "illegal symbolic reference"
848 msgstr "referencia simbólica ilegal"
850 #: glib/gregex.c:2230
851 msgid "stray final '\\'"
852 msgstr "'\\' final perdido"
854 #: glib/gregex.c:2234
855 msgid "unknown escape sequence"
856 msgstr "secuencia de escape descoñecida"
858 #: glib/gregex.c:2244
860 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
862 "Produciuse un erro ao analizar o texto de substitución \"%s\" no carácter %"
866 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
867 msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
870 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
872 "Comiñas non pechadas na liña de ordes ou noutro texto citado nun intérprete "
877 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
878 msgstr "O texto terminou despois dun carácter '\\'. (O texto era «%s»)"
882 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
884 "O texto terminou antes de encontrar a comiña final para %c. (O texto era «%s»)"
887 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
888 msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
890 #: glib/gspawn-win32.c:283
891 msgid "Failed to read data from child process"
892 msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo"
894 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
896 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
898 "Produciuse un fallo ao crear a canalización para comunicarse co proceso "
901 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
903 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
904 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde a canalización filla (%s)"
906 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
908 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
909 msgstr "Produciuse un fallo ao cambiar ao directorio «%s» (%s)"
911 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
913 msgid "Failed to execute child process (%s)"
914 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo (%s)"
916 #: glib/gspawn-win32.c:445
918 msgid "Invalid program name: %s"
919 msgstr "Nome de programa non válido: %s"
921 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
923 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
924 msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
926 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
928 msgid "Invalid string in environment: %s"
929 msgstr "Cadea non válida no contorno: %s"
931 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
933 msgid "Invalid working directory: %s"
934 msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
936 #: glib/gspawn-win32.c:784
938 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
939 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o programa asistente (%s)"
941 #: glib/gspawn-win32.c:998
943 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
946 "Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
951 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
952 msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
956 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
957 msgstr "Erro inesperado en select() ao ler datos dun proceso fillo (%s)"
961 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
962 msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
964 #: glib/gspawn.c:1206
966 msgid "Failed to fork (%s)"
967 msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork (%s)"
969 #: glib/gspawn.c:1356
971 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
972 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo \"%s\" (%s)"
974 #: glib/gspawn.c:1366
976 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
978 "Produciuse un fallo ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
980 #: glib/gspawn.c:1375
982 msgid "Failed to fork child process (%s)"
983 msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
985 #: glib/gspawn.c:1383
987 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
988 msgstr "Erro descoñecido ao executar o proceso fillo \"%s\""
990 #: glib/gspawn.c:1407
992 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
994 "Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
997 msgid "Character out of range for UTF-8"
998 msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
1000 #: glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1296 glib/gutf8.c:1305
1001 #: glib/gutf8.c:1446 glib/gutf8.c:1542
1002 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1003 msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
1005 #: glib/gutf8.c:1457 glib/gutf8.c:1553
1006 msgid "Character out of range for UTF-16"
1007 msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
1009 #: glib/goption.c:755
1013 #: glib/goption.c:755
1015 msgstr "[OPCIÓN...]"
1017 #: glib/goption.c:861
1018 msgid "Help Options:"
1019 msgstr "Opcións de axuda:"
1021 #: glib/goption.c:862
1022 msgid "Show help options"
1023 msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
1025 #: glib/goption.c:868
1026 msgid "Show all help options"
1027 msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
1029 #: glib/goption.c:930
1030 msgid "Application Options:"
1031 msgstr "Opcións do aplicativo:"
1033 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1035 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1036 msgstr "Non é posíbel analizar o valor enteiro «%s» para %s"
1038 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1040 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1041 msgstr "O valor enteiro «%s» para %s está fóra do intervalo"
1043 #: glib/goption.c:1027
1045 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1046 msgstr "Non é posíbel analizar o valor \"double\" «%s» para %s"
1048 #: glib/goption.c:1035
1050 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1051 msgstr "O valor \"double\" «%s» para %s está fóra do intervalo"
1053 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1055 msgid "Error parsing option %s"
1056 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s"
1058 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1060 msgid "Missing argument for %s"
1061 msgstr "Argumento que falta para %s"
1063 #: glib/goption.c:1917
1065 msgid "Unknown option %s"
1066 msgstr "Opción %s descoñecida"
1068 #: glib/gkeyfile.c:363
1069 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1071 "Non é posíbel encontrar unha chave de ficheiro válida nos directorios de "
1074 #: glib/gkeyfile.c:398
1075 msgid "Not a regular file"
1076 msgstr "Non é un ficheiro normal"
1078 #: glib/gkeyfile.c:406
1079 msgid "File is empty"
1080 msgstr "O ficheiro está baleiro"
1082 #: glib/gkeyfile.c:765
1085 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1087 "O ficheiro chave contén a liña «%s» que non é un par valor-chave, grupo ou "
1090 #: glib/gkeyfile.c:825
1092 msgid "Invalid group name: %s"
1093 msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
1095 #: glib/gkeyfile.c:847
1096 msgid "Key file does not start with a group"
1097 msgstr "O ficheiro chave non comeza cun grupo"
1099 #: glib/gkeyfile.c:873
1101 msgid "Invalid key name: %s"
1102 msgstr "Nome de chave non válido: %s"
1104 #: glib/gkeyfile.c:900
1106 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1107 msgstr "O ficheiro chave contén unha codificación non permitida «%s»"
1109 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2657
1110 #: glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:2858 glib/gkeyfile.c:2991
1111 #: glib/gkeyfile.c:3144 glib/gkeyfile.c:3331 glib/gkeyfile.c:3392
1113 msgid "Key file does not have group '%s'"
1114 msgstr "O ficheiro chave non ten un grupo «%s»"
1116 #: glib/gkeyfile.c:1290
1118 msgid "Key file does not have key '%s'"
1119 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave «%s»"
1121 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1123 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1124 msgstr "O ficheiro chave contén a chave «%s» co valor «%s» que non é UTF-8"
1126 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1128 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1130 "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
1133 #: glib/gkeyfile.c:1532
1136 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1138 "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
1141 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2488
1144 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1147 "O ficheiro chave contén a chave «%s» no grupo «%s» que ten un valor que non "
1148 "pode ser interpretado."
1150 #: glib/gkeyfile.c:2672 glib/gkeyfile.c:2873 glib/gkeyfile.c:3403
1152 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1153 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave «%s» no grupo «%s»"
1155 #: glib/gkeyfile.c:3637
1156 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1157 msgstr "O ficheiro chave contén un carácter de escape ao final da liña"
1159 #: glib/gkeyfile.c:3659
1161 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1162 msgstr "O ficheiro chave contén a secuencia de escape non válida «%s»"
1164 #: glib/gkeyfile.c:3801
1166 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1167 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número."
1169 #: glib/gkeyfile.c:3815
1171 msgid "Integer value '%s' out of range"
1172 msgstr "O valor enteiro «%s» está fóra do intervalo"
1174 #: glib/gkeyfile.c:3848
1176 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1177 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número flotante."
1179 #: glib/gkeyfile.c:3872
1181 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1182 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un booleano."
1184 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1185 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1186 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:721
1188 msgid "Too large count value passed to %s"
1189 msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo"
1191 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1192 #: gio/goutputstream.c:1196
1193 msgid "Stream is already closed"
1194 msgstr "O fluxo xa se pechou"
1196 #: gio/gcancellable.c:433 gio/gdbusconnection.c:1212
1197 #: gio/gdbusconnection.c:1300 gio/gdbusconnection.c:1472 gio/glocalfile.c:2103
1198 #: gio/gsimpleasyncresult.c:651 gio/gsimpleasyncresult.c:677
1199 msgid "Operation was cancelled"
1200 msgstr "A operación foi cancelada"
1202 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1203 msgid "Invalid object, not initialized"
1204 msgstr "O socket non é correcto, non se inicialiou"
1206 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1207 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1208 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
1210 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1211 msgid "Not enough space in destination"
1212 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
1214 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:804
1215 msgid "Cancellable initialization not supported"
1216 msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel"
1218 #: gio/gcontenttype.c:180
1219 msgid "Unknown type"
1220 msgstr "Tipo descoñecido"
1222 #: gio/gcontenttype.c:181
1225 msgstr "tipo de ficheiro %s"
1227 #: gio/gcontenttype.c:681
1232 #: gio/gcredentials.c:203 gio/gcredentials.c:338
1233 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1234 msgstr "GCredentials non está implementado neste SO"
1236 #: gio/gcredentials.c:296
1237 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1238 msgstr "A súa plataforma non ten compatibilidade con GCredentials"
1240 #: gio/gdatainputstream.c:311
1241 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1242 msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
1244 #: gio/gdbusaddress.c:135 gio/gdbusaddress.c:226 gio/gdbusaddress.c:300
1246 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1247 msgstr "Chave «%s» non admitida na entrada do enderezo «%s»"
1249 #: gio/gdbusaddress.c:165
1252 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys"
1254 "O enderezo «%s» non é válido (necesítase exactamente un camiño, tmpdir ou "
1255 "chaves abstractas)"
1257 #: gio/gdbusaddress.c:178
1259 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1260 msgstr "Combinación de par chave/valor sen sentido na entrada do enderezo «%s»"
1262 #: gio/gdbusaddress.c:241 gio/gdbusaddress.c:315
1264 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1265 msgstr "Erro no enderezo «%s» o atributo do porto está mal formado"
1267 #: gio/gdbusaddress.c:252 gio/gdbusaddress.c:326
1269 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1270 msgstr "Erro no enderezo «%s» - o atributo da familia está mal formada"
1272 #: gio/gdbusaddress.c:428
1274 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1275 msgstr "O elemento do enderezo «%s» non contén un caracter dous puntos (:)"
1277 #: gio/gdbusaddress.c:449
1280 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1283 "O par chave/valor %d, «%s» no elemento do enderezo «%s» non contén un signo de "
1286 #: gio/gdbusaddress.c:523
1289 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1290 "`path' or `abstract' to be set"
1292 "Erro no enderezo «%s» - o transporte unix require que se estabeleza "
1293 "exactamente unha das chaves «path» ou «abstract»"
1295 #: gio/gdbusaddress.c:559
1297 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1298 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do equipo ou está mal formado"
1300 #: gio/gdbusaddress.c:573
1302 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1305 #: gio/gdbusaddress.c:587
1307 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1310 #: gio/gdbusaddress.c:601
1312 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1313 msgstr "Transporte «%s» descoñecido ou non compatíbel para o enderezo «%s»"
1315 #: gio/gdbusaddress.c:635
1317 msgid "Error reading nonce file `%s':"
1320 #: gio/gdbusaddress.c:646
1321 msgid "The nonce-file `%s' was %"
1324 #: gio/gdbusaddress.c:662
1326 msgid "Error write contents of nonce file `%s' to stream:"
1329 #: gio/gdbusaddress.c:978
1332 "Cannot determine session bus address (TODO: run dbus-launch to find out)"
1335 #: gio/gdbusaddress.c:1002 gio/gdbusconnection.c:5305
1338 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1339 "- unknown value `%s'"
1342 #: gio/gdbusaddress.c:1011 gio/gdbusconnection.c:5314
1344 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1345 "variable is not set"
1348 #: gio/gdbusaddress.c:1021
1350 msgid "Unknown bus type %d"
1351 msgstr "Tipo de bus %d descoñecido"
1353 #: gio/gdbusauth.c:289
1354 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1357 #: gio/gdbusauth.c:333
1358 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1361 #: gio/gdbusauth.c:504
1364 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1367 #: gio/gdbusauth.c:1146
1368 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1369 msgstr "Cancelando mediante GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1371 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:264
1373 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1376 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:276
1379 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1381 "Os permisos no cartafol «%s» están malformados. Esperábase o modo 0700 e "
1384 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295
1386 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1387 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio «%s»: %s"
1389 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378
1391 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1392 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para a súa lectura:"
1394 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:711
1396 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1397 msgstr "A liña %d do anel de chaves en «%s» con contido «%s» está malformada"
1399 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:725
1402 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1404 "O primeiro token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
1407 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:739
1410 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1412 "O segundo token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
1415 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
1417 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1418 msgstr "Non foi posíbel encontrar a cookie co id %d no anel de chave en «%s»"
1420 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:531
1422 msgid "Error deleting stale lock-file `%s': %s"
1425 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:562
1427 msgid "Error creating lock-file `%s': %s"
1428 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
1430 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:592
1432 msgid "Error closing (unlinked) lock-file `%s': %s"
1433 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
1435 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:602
1437 msgid "Error unlinking lock-file `%s': %s"
1438 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
1440 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:678
1442 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1443 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para escribir:"
1445 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:873
1447 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1448 msgstr "(Ademais, a liberación do bloqueo para «%s» tamén fallou: %s) "
1450 #: gio/gdbusconnection.c:1001 gio/gdbusconnection.c:1311
1451 msgid "The connection is closed"
1452 msgstr "O socket engadido está pechado"
1454 #: gio/gdbusconnection.c:1256
1455 msgid "Timeout was reached"
1456 msgstr "Tempo de espera máximo alcanzado"
1458 #: gio/gdbusconnection.c:1757
1460 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1462 "Encontraronse bandeiras non compatíbeis ao construír a conexión da parte "
1465 #: gio/gdbusconnection.c:3158
1467 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1469 "Produciuse un erro ao estabelecer a propiedade «%s»: Esperábase o tipo «%s» "
1470 "pero obtívose «%s»"
1472 #: gio/gdbusconnection.c:3250
1474 msgid "No such property `%s'"
1475 msgstr "Non existe a propiedade «%s»"
1477 #: gio/gdbusconnection.c:3262
1479 msgid "Property `%s' is not readable"
1480 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s"
1482 #: gio/gdbusconnection.c:3273
1484 msgid "Property `%s' is not writable"
1485 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s"
1487 #: gio/gdbusconnection.c:3341 gio/gdbusconnection.c:4764
1489 msgid "No such interface `%s'"
1490 msgstr "Non existe a interface «%s»"
1492 #: gio/gdbusconnection.c:3504
1493 msgid "No such interface"
1494 msgstr "Non existe a interface"
1496 #: gio/gdbusconnection.c:3748
1498 msgid "No such method `%s'"
1499 msgstr "Non existe o método «%s»"
1501 #: gio/gdbusconnection.c:3779
1503 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1504 msgstr "A sinatura da mensaxe, «%s», non coincide coa sinatura «%s» esperada"
1506 #: gio/gdbusconnection.c:3989
1508 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1509 msgstr "Xa hai un obxecto exportado para a interface %s en %s"
1511 #: gio/gdbusconnection.c:4169
1513 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1514 msgstr "O método «%s» devolveu a sinatura «%s» máis esperábase «%s»"
1516 #: gio/gdbusconnection.c:4862
1518 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1519 msgstr "O método «%s» na interface «%s» coa sinatura «%s» non existe"
1521 #: gio/gdbusconnection.c:4977
1523 msgid "A subtree is already exported for %s"
1524 msgstr "Xa se exportou un subárbore para %s"
1526 #: gio/gdbusconnection.c:5085
1528 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: %s"
1529 msgstr "Non é posíbel ler /var/lib/dbus/machine-id: %s"
1531 #: gio/gdbusconnection.c:5255
1533 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1534 msgstr "Non existe a interface «%s»"
1536 #: gio/gdbusmessage.c:723
1537 msgid "Wanted to read %"
1540 #: gio/gdbusmessage.c:744
1542 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found `%c' (%d)"
1543 msgstr "Esperábase un byte NUL despois da cadea «%s» pero encontrouse «%c» (%d)"
1545 #: gio/gdbusmessage.c:927
1547 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1550 #: gio/gdbusmessage.c:953
1552 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1553 msgstr "«%s» non é un nome válido"
1555 #: gio/gdbusmessage.c:979
1556 msgid "Encountered array of length %"
1557 msgstr "Encontrouse unha matriz de lonxitude %"
1559 #: gio/gdbusmessage.c:1116
1561 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1563 "O valor «%s» analizado para a variante non é unha sinatura de D-Bus válida."
1565 #: gio/gdbusmessage.c:1141
1568 "Error deserializing GVariant with type-string `%s' from the D-Bus wire format"
1571 #: gio/gdbusmessage.c:1282
1573 msgid "Invalid endianness value. Expected 'l' or 'B' but found '%c' (%d)"
1576 #: gio/gdbusmessage.c:1296
1578 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1581 #: gio/gdbusmessage.c:1339
1583 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1585 "Encontrouse a cabeceira de sinatura coa sinatura «%s» máis o corpo da mensaxe "
1588 #: gio/gdbusmessage.c:1353
1590 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1591 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus válida (para o corpo)"
1593 #: gio/gdbusmessage.c:1382
1594 msgid "No signature header in message but the message body is %"
1595 msgstr "Non hai unha cabeceira da sinatura pero o corpo da mensaxe é %"
1597 #: gio/gdbusmessage.c:1694
1600 "Error serializing GVariant with type-string `%s' to the D-Bus wire format"
1603 #: gio/gdbusmessage.c:1823
1605 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1606 msgstr "A mensaxe ten %d fds pero o campo da cabeceira indica %d fds"
1608 #: gio/gdbusmessage.c:1869
1610 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1612 "O corpo da mensaxe ten a sinatura «%s» máis non está presente a cabeceira de "
1615 #: gio/gdbusmessage.c:1879
1618 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1622 #: gio/gdbusmessage.c:1895
1624 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1626 "O corpo da mensaxe está baleiro máis a sinatura do campo da cabeceira é «(%s)»"
1628 #: gio/gdbusmessage.c:2448
1630 msgid "Error return with body of type `%s'"
1633 #: gio/gdbusmessage.c:2456
1634 msgid "Error return with empty body"
1637 #: gio/gdbusmethodinvocation.c:357
1639 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1640 msgstr "O tipo do valor de retorno é incorrecto, obtívose «%s» e esperábase «%s»"
1642 #: gio/gdbusmethodinvocation.c:371 gio/gsocket.c:2859 gio/gsocket.c:2940
1644 msgid "Error sending message: %s"
1645 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
1647 #: gio/gdbusprivate.c:775
1648 msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
1650 "Produciuse un erro ao escribir os primeiros 16 bytes da mensaxe no socket:"
1652 #: gio/gdbusproxy.c:633
1655 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1658 "Tentouse estabelecer a propiedade %s do tipo %s pero segundo á interface "
1659 "esperada o tipo é %s"
1661 #: gio/gdbusserver.c:669
1662 msgid "Abstract name space not supported"
1663 msgstr "Non se admite un espazo de nomes abstracto"
1665 #: gio/gdbusserver.c:759
1666 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1669 #: gio/gdbusserver.c:836
1671 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1674 #: gio/gdbusserver.c:988
1676 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1677 msgstr "A cadea «%s» non é un GUID de D-BUS válida"
1679 #: gio/gdbusserver.c:1028
1681 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1682 msgstr "Non é posíbel escoitar nun transporte «%s» non admitido"
1684 #: gio/gdbus-tool.c:87 gio/gsettings-tool.c:38
1688 #: gio/gdbus-tool.c:92
1692 " help Shows this information\n"
1693 " introspect Introspect a remote object\n"
1694 " monitor Monitor a remote object\n"
1695 " call Invoke a method on a remote object\n"
1697 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1700 " help Mostra esta axuda\n"
1701 " introspect Instrospecciona un obxecto remoto\n"
1702 " monitor Monitorizar un obxecto remoto\n"
1703 " call Invoca un método nun obxecto remoto\n"
1705 "Use '%s COMMAND --help' para obter axuda sobre cada orde.\n"
1707 #: gio/gdbus-tool.c:160 gio/gdbus-tool.c:216 gio/gdbus-tool.c:288
1708 #: gio/gdbus-tool.c:312 gio/gdbus-tool.c:814 gio/gdbus-tool.c:1322
1713 #: gio/gdbus-tool.c:171 gio/gdbus-tool.c:229 gio/gdbus-tool.c:1332
1715 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1718 #: gio/gdbus-tool.c:346
1719 msgid "Connect to the system bus"
1720 msgstr "Conectar ao bus do sistema"
1722 #: gio/gdbus-tool.c:347
1723 msgid "Connect to the session bus"
1724 msgstr "Conectar ao bus de sesión"
1726 #: gio/gdbus-tool.c:348
1727 msgid "Connect to given D-Bus address"
1728 msgstr "Conectar a un enderezo D-Bus fornecido"
1730 #: gio/gdbus-tool.c:358
1731 msgid "Connection Endpoint Options:"
1732 msgstr "Conexión en marcha"
1734 #: gio/gdbus-tool.c:359
1736 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1737 msgstr "Opción que especifica o punto final da conexión"
1739 #: gio/gdbus-tool.c:379
1741 msgid "No connection endpoint specified"
1742 msgstr "Non se especificou o punto final da conexión"
1744 #: gio/gdbus-tool.c:389
1746 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1747 msgstr "Especificáronse varios puntos finais da conexión"
1749 #: gio/gdbus-tool.c:459
1752 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
1753 msgstr "Aviso: segundo os datos de introspección a interface «%s» non existe\n"
1755 #: gio/gdbus-tool.c:468
1758 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
1761 "Aviso: segundo os datos de introspección o método «%s» non existe na "
1764 #: gio/gdbus-tool.c:530
1765 msgid "Destination name to invoke method on"
1766 msgstr "Nome do destino onde invocar o método"
1768 #: gio/gdbus-tool.c:531
1769 msgid "Object path to invoke method on"
1770 msgstr "Camiño ao obxecto onde invocar o método"
1772 #: gio/gdbus-tool.c:532
1773 msgid "Method and interface name"
1774 msgstr "Método e nome da interface"
1776 #: gio/gdbus-tool.c:571
1777 msgid "Invoke a method on a remote object."
1778 msgstr "Invocar un método nun obxecto remoto."
1780 #: gio/gdbus-tool.c:626 gio/gdbus-tool.c:1243 gio/gdbus-tool.c:1495
1782 msgid "Error connecting: %s\n"
1783 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s\n"
1785 #: gio/gdbus-tool.c:646 gio/gdbus-tool.c:1262 gio/gdbus-tool.c:1514
1787 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1788 msgstr "Erro: non se especificou un destino\n"
1790 #: gio/gdbus-tool.c:667 gio/gdbus-tool.c:1281
1792 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1793 msgstr "Erro: non se especificou un camiño de obxecto\n"
1795 #: gio/gdbus-tool.c:687 gio/gdbus-tool.c:1301 gio/gdbus-tool.c:1554
1797 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1798 msgstr "Erro: %s non é un camiño a un obxecto válido\n"
1800 #: gio/gdbus-tool.c:702
1802 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1803 msgstr "Erro: non se especificou o nome do método\n"
1805 #: gio/gdbus-tool.c:713
1807 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
1808 msgstr "Erro: o nome do método «%s» é inválido\n"
1810 #: gio/gdbus-tool.c:778
1812 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
1813 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o parámetro %d do tipo «%s»: %s\n"
1815 #: gio/gdbus-tool.c:786
1817 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1818 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %d: %s\n"
1820 #: gio/gdbus-tool.c:1161
1821 msgid "Destination name to introspect"
1822 msgstr "Nome de destino a introspeccionar"
1824 #: gio/gdbus-tool.c:1162
1825 msgid "Object path to introspect"
1826 msgstr "Camiño do obxecto a introspeccionar"
1828 #: gio/gdbus-tool.c:1195
1829 msgid "Introspect a remote object."
1830 msgstr "Introspecciona un obxecto remoto."
1832 #: gio/gdbus-tool.c:1413
1833 msgid "Destination name to monitor"
1834 msgstr "Nome de destino a monitorizar"
1836 #: gio/gdbus-tool.c:1414
1837 msgid "Object path to monitor"
1838 msgstr "Camiño do obxecto a monitorizar"
1840 #: gio/gdbus-tool.c:1447
1841 msgid "Monitor a remote object."
1842 msgstr "Monitoriza un obxecto remoto."
1844 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1848 #: gio/gdesktopappinfo.c:742
1849 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1850 msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
1852 #: gio/gdesktopappinfo.c:924
1853 msgid "Unable to find terminal required for application"
1854 msgstr "Non é posíbel encontrar o terminal requirido polo aplicativo"
1856 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1858 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1860 "Non é posíbel crear o cartafol de configuración do aplicativo de usuario %s: "
1863 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1865 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1866 msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s"
1868 #: gio/gdesktopappinfo.c:1544
1870 msgid "Can't create user desktop file %s"
1871 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
1873 #: gio/gdesktopappinfo.c:1658
1875 msgid "Custom definition for %s"
1876 msgstr "Definición personalizada para %s"
1879 msgid "drive doesn't implement eject"
1880 msgstr "a unidade non implementa a expulsión"
1882 #. Translators: This is an error
1883 #. * message for drive objects that
1884 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1886 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1887 msgstr "a unidade non implementa a expulsión ou operación_de_expulsión"
1890 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1891 msgstr "a unidade non implementa a consulta para medios"
1894 msgid "drive doesn't implement start"
1895 msgstr "a unidade non implementa o inicio"
1898 msgid "drive doesn't implement stop"
1899 msgstr "a unidade non implementa a detención"
1901 #: gio/gemblem.c:325
1903 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1904 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblem"
1906 #: gio/gemblem.c:335
1908 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1910 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de GEmblem"
1912 #: gio/gemblemedicon.c:296
1914 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1915 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon"
1917 #: gio/gemblemedicon.c:306
1919 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1921 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de "
1924 #: gio/gemblemedicon.c:329
1925 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1926 msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon"
1928 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1929 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1930 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3304 gio/gfile.c:3358
1931 #: gio/gfile.c:3490 gio/gfile.c:3530 gio/gfile.c:3857 gio/gfile.c:4259
1932 #: gio/gfile.c:4345 gio/gfile.c:4434 gio/gfile.c:4532 gio/gfile.c:4619
1933 #: gio/gfile.c:4712 gio/gfile.c:5042 gio/gfile.c:5322 gio/gfile.c:5391
1934 #: gio/gfile.c:6982 gio/gfile.c:7072 gio/gfile.c:7158
1935 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1936 msgid "Operation not supported"
1937 msgstr "Operación non permitida"
1939 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1940 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1941 #. Translators: This is an error message when trying to
1942 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1944 #. Translators: This is an error message when trying to find
1945 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1947 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1948 #: gio/glocalfile.c:1084
1949 msgid "Containing mount does not exist"
1950 msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
1952 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2259
1953 msgid "Can't copy over directory"
1954 msgstr "Non é posíbel copiar sobre o directorio"
1957 msgid "Can't copy directory over directory"
1958 msgstr "Non é posíbel copiar un directorio sobre o directorio"
1960 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2268
1961 msgid "Target file exists"
1962 msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
1965 msgid "Can't recursively copy directory"
1966 msgstr "Non é posíbel copiar o directorio recursivamente"
1969 msgid "Splice not supported"
1970 msgstr "Non se admite a unión"
1974 msgid "Error splicing file: %s"
1975 msgstr "Produciuse un erro ao empalmar o ficheiro: %s"
1978 msgid "Can't copy special file"
1979 msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial"
1982 msgid "Invalid symlink value given"
1983 msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido"
1986 msgid "Trash not supported"
1987 msgstr "Non se asiste o Lixo"
1991 msgid "File names cannot contain '%c'"
1992 msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'"
1994 #: gio/gfile.c:6039 gio/gvolume.c:331
1995 msgid "volume doesn't implement mount"
1996 msgstr "o volume non implementa o montado"
1999 msgid "No application is registered as handling this file"
2000 msgstr "Non hai ningún aplicativo rexistrado para manexar este ficheiro"
2002 #: gio/gfileenumerator.c:206
2003 msgid "Enumerator is closed"
2004 msgstr "O enumerador está pechado"
2006 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
2007 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
2008 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2009 msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
2011 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
2012 msgid "File enumerator is already closed"
2013 msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
2015 #: gio/gfileicon.c:237
2017 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2018 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon"
2020 #: gio/gfileicon.c:247
2021 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2022 msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon"
2024 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
2025 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
2026 #: gio/gfileoutputstream.c:525
2027 msgid "Stream doesn't support query_info"
2028 msgstr "O fluxo non permite query_info"
2030 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
2031 #: gio/gfileoutputstream.c:383
2032 msgid "Seek not supported on stream"
2033 msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
2035 #: gio/gfileinputstream.c:381
2036 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2037 msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
2039 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
2040 msgid "Truncate not supported on stream"
2041 msgstr "Non se permite truncar no fluxo"
2045 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2046 msgstr "Número incorrecto de tokens (%d)"
2050 msgid "No type for class name %s"
2051 msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s"
2055 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2056 msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon"
2060 msgid "Type %s is not classed"
2061 msgstr "O tipo %s non ten unha clase"
2065 msgid "Malformed version number: %s"
2066 msgstr "Número de versión formado incorrectamente: %s"
2070 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2071 msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon"
2074 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2075 msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona"
2077 #: gio/ginputstream.c:195
2078 msgid "Input stream doesn't implement read"
2079 msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
2081 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2082 #. * operation running against this stream when you try to start
2084 #. Translators: This is an error you get if there is
2085 #. * already an operation running against this stream when
2086 #. * you try to start one
2087 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1206
2088 msgid "Stream has outstanding operation"
2089 msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
2091 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
2092 #: gio/gunixsocketaddress.c:222
2093 msgid "Not enough space for socket address"
2094 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
2096 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
2097 msgid "Unsupported socket address"
2098 msgstr "Non se admite o enderezo do socket"
2100 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
2101 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2103 "Non é posíbel encontrar o tipo de monitorización do directorio local "
2106 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
2108 msgid "Invalid filename %s"
2109 msgstr "O nome do ficheiro non é válido %s"
2111 #: gio/glocalfile.c:968
2113 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2114 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do sistema de ficheiros: %s"
2116 #: gio/glocalfile.c:1106
2117 msgid "Can't rename root directory"
2118 msgstr "Non é posíbel renomear o directorio raíz"
2120 #: gio/glocalfile.c:1126 gio/glocalfile.c:1152
2122 msgid "Error renaming file: %s"
2123 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro: %s"
2125 #: gio/glocalfile.c:1135
2126 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2127 msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro; o ficheiro xa existe"
2129 #: gio/glocalfile.c:1148 gio/glocalfile.c:2132 gio/glocalfile.c:2161
2130 #: gio/glocalfile.c:2321 gio/glocalfileoutputstream.c:570
2131 #: gio/glocalfileoutputstream.c:623 gio/glocalfileoutputstream.c:668
2132 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1150
2133 msgid "Invalid filename"
2134 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
2136 #: gio/glocalfile.c:1309
2138 msgid "Error opening file: %s"
2139 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro: %s"
2141 #: gio/glocalfile.c:1319
2142 msgid "Can't open directory"
2143 msgstr "Non é posíbel abrir o directorio"
2145 #: gio/glocalfile.c:1444
2147 msgid "Error removing file: %s"
2148 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro: %s"
2150 #: gio/glocalfile.c:1811
2152 msgid "Error trashing file: %s"
2153 msgstr "Produciuse un erro ao mover ao lixo o ficheiro: %s"
2155 #: gio/glocalfile.c:1834
2157 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2158 msgstr "Non é posíbel crear o directorio do lixo %s: %s"
2160 #: gio/glocalfile.c:1855
2161 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2162 msgstr "Non é posíbel encontrar o directorio de nivel superior para o lixo"
2164 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
2165 msgid "Unable to find or create trash directory"
2166 msgstr "Non é posíbel encontrar ou crear o directorio do lixo"
2168 #: gio/glocalfile.c:1988
2170 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2171 msgstr "Non é posíbel crear a información de lixo para o ficheiro: %s"
2173 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2102
2174 #: gio/glocalfile.c:2109
2176 msgid "Unable to trash file: %s"
2177 msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro: %s"
2179 #: gio/glocalfile.c:2136
2181 msgid "Error creating directory: %s"
2182 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio: %s"
2184 #: gio/glocalfile.c:2165
2186 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2187 msgstr "O sistema de ficheiros non é compatíbel coas ligazóns simbólicas"
2189 #: gio/glocalfile.c:2169
2191 msgid "Error making symbolic link: %s"
2192 msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbolica: %s"
2194 #: gio/glocalfile.c:2231 gio/glocalfile.c:2325
2196 msgid "Error moving file: %s"
2197 msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro: %s"
2199 #: gio/glocalfile.c:2254
2200 msgid "Can't move directory over directory"
2201 msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
2203 #: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfileoutputstream.c:948
2204 #: gio/glocalfileoutputstream.c:962 gio/glocalfileoutputstream.c:977
2205 #: gio/glocalfileoutputstream.c:993 gio/glocalfileoutputstream.c:1007
2206 msgid "Backup file creation failed"
2207 msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
2209 #: gio/glocalfile.c:2300
2211 msgid "Error removing target file: %s"
2212 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro obxectivo: %s"
2214 #: gio/glocalfile.c:2314
2215 msgid "Move between mounts not supported"
2216 msgstr "Non se permite mover entre puntos de montaxe"
2218 #: gio/glocalfileinfo.c:721
2219 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2220 msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo"
2222 #: gio/glocalfileinfo.c:728
2223 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2224 msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea)"
2226 #: gio/glocalfileinfo.c:735
2227 msgid "Invalid extended attribute name"
2228 msgstr "Nome estendido do atributo non válido"
2230 #: gio/glocalfileinfo.c:775
2232 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2233 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo estendido «%s»: %s"
2235 #: gio/glocalfileinfo.c:1479 gio/glocalfileoutputstream.c:832
2237 msgid "Error stating file '%s': %s"
2238 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o ficheiro «%s»: %s"
2240 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
2241 msgid " (invalid encoding)"
2242 msgstr " (codificación non válida)"
2244 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
2246 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2247 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o descritor de ficheiro: %s"
2249 #: gio/glocalfileinfo.c:1795
2250 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2251 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint32)"
2253 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
2254 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2255 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint64)"
2257 #: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851
2258 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2259 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase unha cadea de bytes)"
2261 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
2262 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2263 msgstr "Non foi posíbel estabelecer os permisos nas ligazóns simbólicas"
2265 #: gio/glocalfileinfo.c:1902
2267 msgid "Error setting permissions: %s"
2268 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer os permisos: %s"
2270 #: gio/glocalfileinfo.c:1953
2272 msgid "Error setting owner: %s"
2273 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o propietario: %s"
2275 #: gio/glocalfileinfo.c:1976
2276 msgid "symlink must be non-NULL"
2277 msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula"
2279 #: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005
2280 #: gio/glocalfileinfo.c:2016
2282 msgid "Error setting symlink: %s"
2283 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s"
2285 #: gio/glocalfileinfo.c:1995
2286 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2288 "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha "
2291 #: gio/glocalfileinfo.c:2121
2293 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2295 "Produciuse un erro na modificación da configuración ou no tempo de acceso: %s"
2297 #: gio/glocalfileinfo.c:2144
2298 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2299 msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL"
2301 #: gio/glocalfileinfo.c:2159
2303 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2304 msgstr "Erro a estabelecer o contexto SELinux: %s"
2306 #: gio/glocalfileinfo.c:2166
2307 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2308 msgstr "O contexto SELinux non está habilitado neste sistema"
2310 #: gio/glocalfileinfo.c:2258
2312 msgid "Setting attribute %s not supported"
2313 msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s "
2315 #: gio/glocalfileinputstream.c:184 gio/glocalfileoutputstream.c:721
2317 msgid "Error reading from file: %s"
2318 msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro: %s"
2320 #: gio/glocalfileinputstream.c:215 gio/glocalfileinputstream.c:227
2321 #: gio/glocalfileinputstream.c:339 gio/glocalfileoutputstream.c:469
2322 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1025
2324 msgid "Error seeking in file: %s"
2325 msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro: %s"
2327 #: gio/glocalfileinputstream.c:260 gio/glocalfileoutputstream.c:255
2328 #: gio/glocalfileoutputstream.c:350
2330 msgid "Error closing file: %s"
2331 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s"
2333 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
2334 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2336 "Non é posíbel encontrar o tipo de monitorización do ficheiro local "
2339 #: gio/glocalfileoutputstream.c:201 gio/glocalfileoutputstream.c:234
2340 #: gio/glocalfileoutputstream.c:742
2342 msgid "Error writing to file: %s"
2343 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s"
2345 #: gio/glocalfileoutputstream.c:282
2347 msgid "Error removing old backup link: %s"
2349 "Produciuse un erro ao eliminar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
2351 #: gio/glocalfileoutputstream.c:296 gio/glocalfileoutputstream.c:309
2353 msgid "Error creating backup copy: %s"
2354 msgstr "Produciuse un erro ao crear a copia de seguranza: %s"
2356 #: gio/glocalfileoutputstream.c:327
2358 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2359 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
2361 #: gio/glocalfileoutputstream.c:515 gio/glocalfileoutputstream.c:1076
2363 msgid "Error truncating file: %s"
2364 msgstr "Produciuse un erro ao truncar o ficheiro: %s"
2366 #: gio/glocalfileoutputstream.c:576 gio/glocalfileoutputstream.c:629
2367 #: gio/glocalfileoutputstream.c:674 gio/glocalfileoutputstream.c:814
2368 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1057 gio/glocalfileoutputstream.c:1156
2370 msgid "Error opening file '%s': %s"
2371 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
2373 #: gio/glocalfileoutputstream.c:845
2374 msgid "Target file is a directory"
2375 msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
2377 #: gio/glocalfileoutputstream.c:850
2378 msgid "Target file is not a regular file"
2379 msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal"
2381 #: gio/glocalfileoutputstream.c:862
2382 msgid "The file was externally modified"
2383 msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
2385 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1041
2387 msgid "Error removing old file: %s"
2388 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro antigo: %s"
2390 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718
2391 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2392 msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido"
2394 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
2395 msgid "Invalid seek request"
2396 msgstr "Petición de busca non válida"
2398 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
2399 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2400 msgstr "Non é posíbel truncar GMemoryInputStream"
2402 #: gio/gmemoryoutputstream.c:468
2403 msgid "Memory output stream not resizable"
2404 msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel"
2406 #: gio/gmemoryoutputstream.c:484
2407 msgid "Failed to resize memory output stream"
2408 msgstr "Produciuse un fallo ao redimensionar o fluxo de saída da memoria"
2410 #: gio/gmemoryoutputstream.c:572
2412 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2415 "A cantidade de memoria requirida para procesar a escrita é máis grande que o "
2416 "espazo de enderezos dispoñíbel"
2418 #: gio/gmemoryoutputstream.c:728
2419 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2420 msgstr "Solicitouse unha busca antes do inicio do fluxo"
2422 #: gio/gmemoryoutputstream.c:737
2423 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2424 msgstr "Solicitouse unha busca máis aló do final do fluxo"
2426 #. Translators: This is an error
2427 #. * message for mount objects that
2428 #. * don't implement unmount.
2430 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2431 msgstr "montaxe non implementa \"desmontaxe\""
2433 #. Translators: This is an error
2434 #. * message for mount objects that
2435 #. * don't implement eject.
2437 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2438 msgstr "mount non implementa \"extraer\""
2440 #. Translators: This is an error
2441 #. * message for mount objects that
2442 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2444 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2446 "a montaxe non implementa o \"desmontado\" ou a \"operación_con_desmontado\""
2448 #. Translators: This is an error
2449 #. * message for mount objects that
2450 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2452 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2453 msgstr "a montaxe non implementa a expulsión ou a \"operación_con_expulsión\""
2455 #. Translators: This is an error
2456 #. * message for mount objects that
2457 #. * don't implement remount.
2459 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2460 msgstr "a montaxe non implementa a \"remontaxe\""
2462 #. Translators: This is an error
2463 #. * message for mount objects that
2464 #. * don't implement content type guessing.
2466 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2467 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido"
2469 #. Translators: This is an error
2470 #. * message for mount objects that
2471 #. * don't implement content type guessing.
2473 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2474 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido"
2476 #: gio/gnetworkaddress.c:295
2478 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2479 msgstr "O nome do host «%s» contén '[' mais non ']'"
2481 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
2482 msgid "Output stream doesn't implement write"
2483 msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
2485 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:845
2486 msgid "Source stream is already closed"
2487 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
2489 #: gio/gresolver.c:736
2491 msgid "Error resolving '%s': %s"
2492 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
2494 #: gio/gresolver.c:786
2496 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2497 msgstr "Produciuse un erro ao reverter-resolver «%s»: %s"
2499 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
2501 msgid "No service record for '%s'"
2502 msgstr "Non hai rexistro de servizo de «%s»"
2504 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
2506 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2507 msgstr "Foi incapaz de resolver temporalmente «%s»"
2509 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
2511 msgid "Error resolving '%s'"
2512 msgstr "Produciuse un erro ao resolver: «%s»"
2514 #: gio/gschema-compile.c:647
2515 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2516 msgstr "onde almacenar o ficheiro compilado de gschemas"
2518 #: gio/gschema-compile.c:647 gio/gschema-compile.c:659
2522 #: gio/gschema-compile.c:648
2523 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2524 msgstr "Non escribir o ficheiro compilado de gschema"
2526 #: gio/gschema-compile.c:649
2527 msgid "Do not give error for empty directory"
2528 msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
2530 #: gio/gschema-compile.c:650
2531 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2532 msgstr "Non respetar as restricións de nome de chave"
2534 #: gio/gschema-compile.c:662
2536 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2537 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2538 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2540 "Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings nunha caché\n"
2541 "de esquemas. Os ficheiros de esquema deben ter a extensión\n"
2542 ".gschema.xml e o ficheiro de caché chámase gschemas.compiled."
2544 #: gio/gschema-compile.c:678
2546 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2547 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de cartafol\n"
2549 #: gio/gschema-compile.c:717
2551 msgid "No schema files found\n"
2552 msgstr "Non se encontraron ficheiros de esquema\n"
2554 #: gio/gsettings-tool.c:41
2558 " help Show this information\n"
2559 " get Get the value of a key\n"
2560 " set Set the value of a key\n"
2561 " monitor Monitor a key for changes\n"
2562 " writable Check if a key is writable\n"
2564 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
2567 " help Mostra esta axuda\n"
2568 " get Obter o valor dunha chave\n"
2569 " set Estabelecer o valor dunha chave\n"
2570 " monitor Monitorizar os cambios dunha chave\n"
2571 " writable Comprobar se unha chave é escribíbel\n"
2573 "Use '%s COMMAND --help' para obter axuda sobre ordes específicas.\n"
2575 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:252
2576 #: gio/gsettings-tool.c:325
2577 msgid "Specify the path for the schema"
2578 msgstr "Especifique o camiño para o esquema"
2580 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:252
2581 #: gio/gsettings-tool.c:325
2585 #: gio/gsettings-tool.c:110 gio/gsettings-tool.c:260 gio/gsettings-tool.c:333
2587 msgstr "CHAVE DE ESQUEMA"
2589 #: gio/gsettings-tool.c:112
2590 msgid "Get the value of KEY"
2591 msgstr "Obter o valor da CHAVE"
2593 #: gio/gsettings-tool.c:114 gio/gsettings-tool.c:264 gio/gsettings-tool.c:340
2596 " SCHEMA The id of the schema\n"
2597 " KEY The name of the key\n"
2600 " SCHEMA O id do esquema\n"
2601 " KEY O nome da chave\n"
2603 #: gio/gsettings-tool.c:169
2604 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
2605 msgstr "VALOR DA CHAVE DE ESQUEMA"
2607 #: gio/gsettings-tool.c:171
2608 msgid "Set the value of KEY"
2609 msgstr "Estabelecer o valor da CHAVE"
2611 #: gio/gsettings-tool.c:173
2614 " SCHEMA The id of the schema\n"
2615 " KEY The name of the key\n"
2616 " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
2619 " SCHEMA O id do esquema\n"
2620 " KEY O nome da chave\n"
2621 " VALUE O valor da chave para estabelecer como unha GVariant "
2624 #: gio/gsettings-tool.c:212
2626 msgid "Key %s is not writable\n"
2627 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s\n"
2629 #: gio/gsettings-tool.c:262
2630 msgid "Find out whether KEY is writable"
2631 msgstr "Comprobar se a CHAVE é escribíbel"
2633 #: gio/gsettings-tool.c:336
2635 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
2636 "Monitoring will continue until the process is terminated."
2638 "Monitorizar a CHAVE por cambios e imprimir os valores cambiados.\n"
2639 "A monitorización continuará até que o proceso remate."
2641 #: gio/gsettings-tool.c:399
2643 msgid "Unknown command '%s'\n"
2644 msgstr "Orde «%s» descoñecida\n"
2646 #: gio/gsocket.c:275
2647 msgid "Invalid socket, not initialized"
2648 msgstr "O socket non é correcto, non se inicialiou"
2650 #: gio/gsocket.c:282
2652 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2653 msgstr "O socket non é correcto, a inicialización fallou debido a: %s"
2655 #: gio/gsocket.c:290
2656 msgid "Socket is already closed"
2657 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
2659 #: gio/gsocket.c:298 gio/gsocket.c:2609 gio/gsocket.c:2653
2660 msgid "Socket I/O timed out"
2661 msgstr "Tempo de espera do Socket de E/S superado"
2663 #: gio/gsocket.c:420
2665 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2666 msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s"
2668 #: gio/gsocket.c:454 gio/gsocket.c:468 gio/gsocket.c:2020
2670 msgid "Unable to create socket: %s"
2671 msgstr "Non é posíbel crear o socket: %s"
2673 #: gio/gsocket.c:454
2674 msgid "Unknown protocol was specified"
2675 msgstr "Foi especificado un protocolo descoñecido"
2677 #: gio/gsocket.c:1218
2679 msgid "could not get local address: %s"
2680 msgstr "Non foi posíbel obter un enderezo local: %s"
2682 #: gio/gsocket.c:1251
2684 msgid "could not get remote address: %s"
2685 msgstr "non foi posíbel obter un enderezo remoto: %s"
2687 #: gio/gsocket.c:1309
2689 msgid "could not listen: %s"
2690 msgstr "non foi posíbel escoitar: %s"
2692 #: gio/gsocket.c:1383
2694 msgid "Error binding to address: %s"
2695 msgstr "Produciuse un erro ao conectar co enderezo: %s"
2697 #: gio/gsocket.c:1503
2699 msgid "Error accepting connection: %s"
2700 msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión : %s"
2702 #: gio/gsocket.c:1616
2703 msgid "Error connecting: "
2704 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: "
2706 #: gio/gsocket.c:1620
2707 msgid "Connection in progress"
2708 msgstr "Conexión en marcha"
2710 #: gio/gsocket.c:1625
2712 msgid "Error connecting: %s"
2713 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s"
2715 #: gio/gsocket.c:1668
2717 msgid "Unable to get pending error: %s"
2718 msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: %s"
2720 #: gio/gsocket.c:1764
2722 msgid "Error receiving data: %s"
2723 msgstr "Produciuse un erro ao recibir datos: %s"
2725 #: gio/gsocket.c:1907
2727 msgid "Error sending data: %s"
2728 msgstr "Produciuse un erro ao enviar datos: %s"
2730 #: gio/gsocket.c:2099
2732 msgid "Error closing socket: %s"
2733 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s"
2735 #: gio/gsocket.c:2602
2737 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2738 msgstr "Agardando pola situación do socket: %s"
2740 #: gio/gsocket.c:2884
2741 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2742 msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en windows"
2744 #: gio/gsocket.c:3143 gio/gsocket.c:3284
2746 msgid "Error receiving message: %s"
2747 msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s"
2749 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
2750 msgid "Unknown error on connect"
2751 msgstr "Erro descoñecido ao conectar"
2753 #: gio/gsocketlistener.c:192
2754 msgid "Listener is already closed"
2755 msgstr "O porto de escoita xa está pechado"
2757 #: gio/gsocketlistener.c:233
2758 msgid "Added socket is closed"
2759 msgstr "O socket engadido está pechado"
2761 #: gio/gthemedicon.c:499
2763 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2764 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon"
2766 #: gio/gunixconnection.c:165 gio/gunixconnection.c:502
2768 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2769 msgstr "Esperando 1 mensaxe de control, obtívose %d"
2771 #: gio/gunixconnection.c:178 gio/gunixconnection.c:512
2772 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2773 msgstr "Tipo de datos subsidiarios inesperados"
2775 #: gio/gunixconnection.c:196
2777 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2778 msgstr "Esperando un descritor de ficheiro(fd) pero obtívose %d\n"
2780 #: gio/gunixconnection.c:212
2781 msgid "Received invalid fd"
2782 msgstr "Recibiuse un descritor de ficheiro (fd) incorrecto"
2784 #: gio/gunixconnection.c:359
2785 msgid "Error sending credentials: "
2786 msgstr "Produciuse un erro ao enviar as credenciais:"
2788 #: gio/gunixconnection.c:436
2790 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2792 "Produciuse un erro ao comprobar se SO_PASSCRED está activado para o socket: %"
2795 #: gio/gunixconnection.c:445
2798 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2799 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2801 "Opción de lonxitude inesperada ao comprobar se SO_PASSCRED estaba activada "
2802 "para o socket. Esperábanse %d bytes, obtivéronse %d."
2804 #: gio/gunixconnection.c:462
2806 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2807 msgstr "Produciuse un erro ao activar SO_PASSCRED: %s"
2809 #: gio/gunixconnection.c:492
2811 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2813 "Esperábase ler un só byte para recibir as credenciais pero léronse creo bytes"
2815 #: gio/gunixconnection.c:535
2817 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2818 msgstr "Produciuse un erro ao desactivar SO_PASSCRED: %s"
2820 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2821 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2823 msgid "Error reading from unix: %s"
2824 msgstr "Produciuse un erro ao ler de unix: %s"
2826 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2827 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2829 msgid "Error closing unix: %s"
2830 msgstr "Produciuse un erro ao pechar unix: %s"
2832 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2833 msgid "Filesystem root"
2834 msgstr "Raíz do sistema de ficheiros"
2836 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2838 msgid "Error writing to unix: %s"
2839 msgstr "Produciuse un erro ao escribir a unix: %s"
2841 #: gio/gunixsocketaddress.c:245
2842 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2844 "Abstraer os enderezos de socket de dominio unix que non son permitidos neste "
2847 #: gio/gvolume.c:407
2848 msgid "volume doesn't implement eject"
2849 msgstr "o volume non implementa a expulsión"
2851 #. Translators: This is an error
2852 #. * message for volume objects that
2853 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2854 #: gio/gvolume.c:486
2855 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2856 msgstr "o volume non implementa a expulsión ou a operación_de_expulsión"
2858 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2859 msgid "Can't find application"
2860 msgstr "Non é posíbel encontrar o aplicativo"
2862 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2864 msgid "Error launching application: %s"
2865 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o aplicativo: %s"
2867 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2868 msgid "URIs not supported"
2869 msgstr "Os URI non son compatíbeis"
2871 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2872 msgid "association changes not supported on win32"
2873 msgstr "os cambios de asociación non son compatíbeis con win32"
2875 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2876 msgid "Association creation not supported on win32"
2877 msgstr "A creación de asociación non é compatíbel con win32"
2879 #: gio/gwin32inputstream.c:319
2881 msgid "Error reading from handle: %s"
2882 msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro: %s"
2884 #: gio/gwin32inputstream.c:349 gio/gwin32outputstream.c:349
2886 msgid "Error closing handle: %s"
2887 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s"
2889 #: gio/gwin32outputstream.c:319
2891 msgid "Error writing to handle: %s"
2892 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s"
2894 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2895 msgid "Not enough memory"
2896 msgstr "sen memoria"
2898 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2900 msgid "Internal error: %s"
2901 msgstr "Erro interno: %s"
2903 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2904 msgid "Need more input"
2905 msgstr "Necesítase máis entrada"
2907 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2908 msgid "Invalid compressed data"
2909 msgstr "O nome do host non é válido"
2911 #~ msgid "Error: Result is type `%s', expected `(s)'\n"
2912 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado é «%s», esperábase «(s)»\n"
2914 #~ msgid "Error: Result is type `%s', expected `(as)'\n"
2915 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado «%s» esperábase «(as)»\n"