Updated Galician translations
[platform/upstream/glib.git] / po / gl.po
1 # translation of glib.master.po to Galician
2 # translation of glib.glib-2-6.po to
3 # Galician translation of GLib
4 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
5 #
6 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
9 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
10 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
11 # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>,2009.
12 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
13 # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
14 # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2010, 2011, 2012.
15 #
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: glib.master\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2012-07-09 14:59+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2012-07-09 15:05+0200\n"
22 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
23 "Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
24 "Language: gl\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
29 "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
30
31 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
32 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
33 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:854
34 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
35 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
36 #, c-format
37 msgid "Too large count value passed to %s"
38 msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo"
39
40 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:909 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
41 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
42 msgid "Seek not supported on base stream"
43 msgstr "Non se permite buscar no fluxo base"
44
45 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:955
46 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
47 msgstr "Non é posíbel truncar GBufferedInputStream"
48
49 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:1000 ../gio/ginputstream.c:1062
50 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1385
51 msgid "Stream is already closed"
52 msgstr "O fluxo xa se pechou"
53
54 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
55 msgid "Truncate not supported on base stream"
56 msgstr "Non se permite truncar no fluxo base"
57
58 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
59 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1414
60 #: ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/gsimpleasyncresult.c:833
61 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:859
62 #, c-format
63 msgid "Operation was cancelled"
64 msgstr "A operación foi cancelada"
65
66 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
67 msgid "Invalid object, not initialized"
68 msgstr "O socket non é válido, non se inicialiou"
69
70 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
71 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
72 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
73
74 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
75 msgid "Not enough space in destination"
76 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
77
78 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
79 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
80 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
81 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
82 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
83 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
84
85 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:776
86 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
87 #, c-format
88 msgid "Error during conversion: %s"
89 msgstr "Erro durante a conversión: %s"
90
91 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:959
92 msgid "Cancellable initialization not supported"
93 msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel"
94
95 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:568
96 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
97 #, c-format
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr "Non se asiste conversión do conxunto de caracteres «%s» a «%s»"
100
101 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:572
102 #: ../glib/gconvert.c:650
103 #, c-format
104 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
105 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»"
106
107 #: ../gio/gcontenttype.c:335
108 #, c-format
109 msgid "%s type"
110 msgstr "tipo %s"
111
112 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
113 msgid "Unknown type"
114 msgstr "Tipo descoñecido"
115
116 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
117 #, c-format
118 msgid "%s filetype"
119 msgstr "tipo de ficheiro %s"
120
121 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
122 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
123 msgstr "GCredentials non está implementado neste SO"
124
125 #: ../gio/gcredentials.c:447
126 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
127 msgstr "A súa plataforma non ten compatibilidade con GCredentials"
128
129 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
130 msgid "Unexpected early end-of-stream"
131 msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
132
133 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
134 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
135 #, c-format
136 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
137 msgstr "Chave «%s» non admitida na entrada do enderezo «%s»"
138
139 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
140 #, c-format
141 msgid ""
142 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
143 msgstr ""
144 "O enderezo «%s» non é válido (necesítase exactamente unha ruta, tmpdir ou "
145 "chaves abstractas)"
146
147 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
148 #, c-format
149 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
150 msgstr "Combinación de par chave/valor sen sentido na entrada do enderezo «%s»"
151
152 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
153 #, c-format
154 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
155 msgstr "Erro no enderezo «%s»  o atributo do porto está mal formado"
156
157 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
158 #, c-format
159 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
160 msgstr "Erro no enderezo «%s» - o atributo da familia está mal formada"
161
162 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
163 #, c-format
164 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
165 msgstr "O elemento do enderezo «%s» non contén un caracter dous puntos (:)"
166
167 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
168 #, c-format
169 msgid ""
170 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
171 "sign"
172 msgstr ""
173 "O par chave/valor %d, «%s» no elemento do enderezo «%s» non contén un signo "
174 "de igual"
175
176 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
180 "`%s'"
181 msgstr ""
182 "Produciuse un erro ao desescapar a chave ou o valor no par chave/valor %d, "
183 "«%s», no elemento de enderezo «%s»"
184
185 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
186 #, c-format
187 msgid ""
188 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
189 "`path' or `abstract' to be set"
190 msgstr ""
191 "Erro no enderezo «%s» - o transporte unix require que se estabeleza "
192 "exactamente unha das chaves «path» ou «abstract»"
193
194 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
195 #, c-format
196 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
197 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do equipo ou está mal formado"
198
199 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
200 #, c-format
201 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
202 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do porto ou está mal formado"
203
204 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
205 #, c-format
206 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
207 msgstr ""
208 "Produciuse un erro no enderezo «%s» - falta o atributo do ficheiro de uso de "
209 "unha vez ou está mal formado"
210
211 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
212 msgid "Error auto-launching: "
213 msgstr "Produciuse un erro ao autoiniciar "
214
215 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
216 #, c-format
217 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
218 msgstr "Transporte «%s» descoñecido ou non compatíbel para o enderezo «%s»"
219
220 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
221 #, c-format
222 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
223 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
224
225 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
226 #, c-format
227 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
228 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
229
230 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
231 #, c-format
232 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
233 msgstr ""
234 "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»:, esperábanse "
235 "16 bytes, obtivéronse %d"
236
237 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
238 #, c-format
239 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
240 msgstr ""
241 "Produciuse un erro ao gravar os contidos do ficheiro de uso de unha vez «%s» "
242 "ao fluxo:"
243
244 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
245 msgid "The given address is empty"
246 msgstr "O enderezo fornecido está baleiro"
247
248 #: ../gio/gdbusaddress.c:1029
249 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
250 msgstr ""
251 "Non é posíbel iniciar (|«spawn») unha mensaxe ao bus sen un ID de máquina:"
252
253 #: ../gio/gdbusaddress.c:1066
254 #, c-format
255 msgid "Error spawning command line `%s': "
256 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar («spawn») a orde «%s»:"
257
258 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
259 #, c-format
260 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
261 msgstr "Terminación anómala do programa ao iniciar («spawn») a orde «%s»:%s"
262
263 #: ../gio/gdbusaddress.c:1091
264 #, c-format
265 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
266 msgstr ""
267 "A orde de liña «%s» rematou con un estado de saída distinto de cero %d: %s"
268
269 #: ../gio/gdbusaddress.c:1312
270 #, c-format
271 msgid "(Type any character to close this window)\n"
272 msgstr "(Prema calquera caracter para pechar esta xanela)\n"
273
274 #: ../gio/gdbusaddress.c:1437
275 #, c-format
276 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
277 msgstr "O DBus de sesión non está executándose e o autoiniciado fallou"
278
279 #: ../gio/gdbusaddress.c:1458
280 #, c-format
281 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
282 msgstr ""
283 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus de sesión (non está implementado "
284 "para este SO)"
285
286 #: ../gio/gdbusaddress.c:1557 ../gio/gdbusconnection.c:6755
287 #, c-format
288 msgid ""
289 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
290 "- unknown value `%s'"
291 msgstr ""
292 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus desde a variábel de contorno "
293 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor descoñecido «%s»"
294
295 #: ../gio/gdbusaddress.c:1566 ../gio/gdbusconnection.c:6764
296 msgid ""
297 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
298 "variable is not set"
299 msgstr ""
300 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus xa que a variábel de contorno "
301 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE non está estabelecida"
302
303 #: ../gio/gdbusaddress.c:1576
304 #, c-format
305 msgid "Unknown bus type %d"
306 msgstr "Tipo de bus %d descoñecido"
307
308 #: ../gio/gdbusauth.c:298
309 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
310 msgstr "Falta o contido inesperada ao tentar ler unha liña"
311
312 #: ../gio/gdbusauth.c:342
313 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
314 msgstr "Falta de contido inesperada ao tentar ler (de forma segura) unha liña"
315
316 #: ../gio/gdbusauth.c:513
317 #, c-format
318 msgid ""
319 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
320 msgstr ""
321 "Agotáronse todos os mecanismos de autenticación dispoñíbel (tentaronse: %s) "
322 "(dispoñíbeis: %s)"
323
324 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
325 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
326 msgstr "Cancelando mediante GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
327
328 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
329 #, c-format
330 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
331 msgstr "Produciuse un fallo ao obter a información do cartafol «%s»: %s"
332
333 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
334 #, c-format
335 msgid ""
336 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
337 msgstr ""
338 "Os permisos no cartafol «%s» están malformados. Esperábase o modo 0700 e "
339 "obtívose 0%o"
340
341 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
342 #, c-format
343 msgid "Error creating directory `%s': %s"
344 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio «%s»: %s"
345
346 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
347 #, c-format
348 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
349 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para a súa lectura:"
350
351 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
352 #, c-format
353 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
354 msgstr "A liña %d do anel de chaves en «%s» con contido «%s» está malformada"
355
356 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
357 #, c-format
358 msgid ""
359 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
360 msgstr ""
361 "O primeiro token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
362 "malformado"
363
364 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
365 #, c-format
366 msgid ""
367 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
368 msgstr ""
369 "O segundo token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
370 "malformado"
371
372 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
373 #, c-format
374 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
375 msgstr "Non foi posíbel atopar a cookie co id %d no anel de chave en «%s»"
376
377 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
378 #, c-format
379 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
380 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro de bloqueo antigo «%s»: %s"
381
382 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
383 #, c-format
384 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
385 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
386
387 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
388 #, c-format
389 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
390 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
391
392 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
393 #, c-format
394 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
395 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
396
397 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
398 #, c-format
399 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
400 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para escribir:"
401
402 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
403 #, c-format
404 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
405 msgstr "(Ademais, a liberación do bloqueo para «%s» tamén fallou: %s) "
406
407 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
408 msgid "The connection is closed"
409 msgstr "A conexión está pechado"
410
411 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
412 msgid "Timeout was reached"
413 msgstr "Tempo de espera máximo alcanzado"
414
415 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
416 msgid ""
417 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
418 msgstr ""
419 "Atopáronse opcións non compatíbeis ao construír a conexión da parte cliente"
420
421 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
425 msgstr ""
426 "Non existe a interface «org.freedesktop.DBus.Properties» no obxecto coa ruta "
427 "%s"
428
429 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
430 #, c-format
431 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
432 msgstr ""
433 "Produciuse un erro ao estabelecer a propiedade «%s»: Esperábase o tipo «%s» "
434 "pero obtívose «%s»"
435
436 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
437 #, c-format
438 msgid "No such property `%s'"
439 msgstr "Non existe a propiedade «%s»"
440
441 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
442 #, c-format
443 msgid "Property `%s' is not readable"
444 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s"
445
446 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
447 #, c-format
448 msgid "Property `%s' is not writable"
449 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s"
450
451 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6198
452 #, c-format
453 msgid "No such interface `%s'"
454 msgstr "Non existe a interface «%s»"
455
456 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
457 msgid "No such interface"
458 msgstr "Non existe a interface"
459
460 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6704
461 #, c-format
462 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
463 msgstr "Non existe a interface «%s» no obxecto coa ruta %s"
464
465 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
466 #, c-format
467 msgid "No such method `%s'"
468 msgstr "Non existe o método «%s»"
469
470 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
471 #, c-format
472 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
473 msgstr "O tipo da mensaxe, «%s», non coincide co tipo «%s» esperado"
474
475 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
476 #, c-format
477 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
478 msgstr "Xa hai un obxecto exportado para a interface %s en %s"
479
480 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
481 #, c-format
482 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
483 msgstr "O método «%s» devolveu un tipo «%s» máis esperábase «%s»"
484
485 #: ../gio/gdbusconnection.c:6309
486 #, c-format
487 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
488 msgstr "O método «%s» na interface «%s» coa sinatura «%s» non existe"
489
490 #: ../gio/gdbusconnection.c:6428
491 #, c-format
492 msgid "A subtree is already exported for %s"
493 msgstr "Xa se exportou un subárbore para %s"
494
495 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
496 msgid "type is INVALID"
497 msgstr "o tipo é INVALID"
498
499 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
500 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
501 msgstr "mensaxe METHOD_CALL: falta o campo da cabeceira PATH ou MEMBER"
502
503 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
504 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
505 msgstr "mensaxe METHOD_RETURN: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL"
506
507 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
508 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
509 msgstr "mensaxe ERROR: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME"
510
511 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
512 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
513 msgstr "mensaxe SIGNAL: falta o campo da cabeceira PATH, INTERFACE ou MEMBER"
514
515 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
516 msgid ""
517 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
518 "freedesktop/DBus/Local"
519 msgstr ""
520 "mensaxe SIGNAL: o campo da cabeceira PATH está usando un valor reservado /"
521 "org/freedesktop/DBus/Local"
522
523 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
524 msgid ""
525 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
526 "freedesktop.DBus.Local"
527 msgstr ""
528 "mensaxe SIGNAL: O campo da cabeceira INTERFACE está usando un valor "
529 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
530
531 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
532 #, c-format
533 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
534 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
535 msgstr[0] "Quíxose ler %lu byte pero obtívose un EOF"
536 msgstr[1] "Quixéronse ler %lu bytes pero obtívose un EOF"
537
538 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
539 #, c-format
540 msgid ""
541 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
542 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
543 msgstr ""
544 "Esperábase unha cadea UTF-8 válida pero atopáronse bytes non válidos no byte "
545 "desvío %d (a lonxitude da cadea é %d). A cadea UTF-8 válida até ese punto "
546 "foi «%s»"
547
548 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
549 #, c-format
550 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
551 msgstr "Esperábase un byte NUL despois da cadea «%s» pero atopouse o byte %d"
552
553 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
554 #, c-format
555 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
556 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha ruta de obxecto D-Bus válida"
557
558 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
559 #, c-format
560 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
561 msgstr "«%s» non é un nome válido"
562
563 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
564 #, c-format
565 msgid ""
566 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
567 msgid_plural ""
568 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
569 msgstr[0] ""
570 "Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u byte. A lonxitude máxima é 2<<26 "
571 "bytes (64 MiB)."
572 msgstr[1] ""
573 "Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u bytes. A lonxitude máxima é 2<<26 "
574 "bytes (64 MiB)."
575
576 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
577 #, c-format
578 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
579 msgstr ""
580 "O valor «%s» analizado para a variante non é unha sinatura de D-Bus válida."
581
582 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
583 #, c-format
584 msgid ""
585 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
586 msgstr ""
587 "Produciuse un erro ao deserializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
588 "formato ligado D-Bus"
589
590 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
591 #, c-format
592 msgid ""
593 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
594 "0x%02x"
595 msgstr ""
596 "Valor de «endianness» non válido. Esperábase 0x6c («|») ou 0x42 («B») pero "
597 "atopouse 0x%02x"
598
599 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
600 #, c-format
601 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
602 msgstr ""
603 "A versión maior do protocolo non é válida. Esperábase 1 pero atopouse a %d"
604
605 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
606 #, c-format
607 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
608 msgstr ""
609 "Atopouse a cabeceira de sinatura coa sinatura «%s» máis o corpo da mensaxe "
610 "está baleiro"
611
612 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
613 #, c-format
614 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
615 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus válida (para o corpo)"
616
617 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
618 #, c-format
619 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
620 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
621 msgstr[0] ""
622 "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
623 "byte"
624 msgstr[1] ""
625 "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
626 "bytes"
627
628 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
629 msgid "Cannot deserialize message: "
630 msgstr "Non foi posíbel deserializar a mensaxe: "
631
632 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
633 #, c-format
634 msgid ""
635 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
636 msgstr ""
637 "Produciuse un erro ao serializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
638 "formato ligado D-Bus"
639
640 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
641 #, c-format
642 msgid ""
643 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
644 "descriptors"
645 msgstr ""
646 "A mensaxe ten %d descritores de ficheiro pero o campo da cabeceira indica %d "
647 "descritores de ficheiro"
648
649 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
650 msgid "Cannot serialize message: "
651 msgstr "Non foi posíbel serializar a mensaxe: "
652
653 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
654 #, c-format
655 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
656 msgstr ""
657 "O corpo da mensaxe ten a sinatura «%s» máis non está presente a cabeceira de "
658 "sinatura"
659
660 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
661 #, c-format
662 msgid ""
663 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
664 "%s'"
665 msgstr ""
666 "O corpo da mensaxe ten a sinatura de tipo «%s» pero a sintura no campo da "
667 "cabeceira é «%s»"
668
669 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
670 #, c-format
671 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
672 msgstr ""
673 "O corpo da mensaxe está baleiro máis a sinatura do campo da cabeceira é "
674 "«(%s)»"
675
676 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
677 #, c-format
678 msgid "Error return with body of type `%s'"
679 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo de tipo «%s»"
680
681 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
682 msgid "Error return with empty body"
683 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo baleiro"
684
685 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
686 #, c-format
687 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
688 msgstr "Non é posíbel obter o perfil de hardware: %s"
689
690 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
691 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
692 msgstr "Non é posíbel ler /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id: "
693
694 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
695 #, c-format
696 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
697 msgstr "Produciuse un erro ao chamar a StartServiceByName para %s:"
698
699 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
700 #, c-format
701 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
702 msgstr "Resposta %d non esperada desde o método StartServiceByName(«%s»)"
703
704 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
705 msgid ""
706 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
707 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
708 msgstr ""
709 "Non é posíbel invocar ao método; o proxy non ten dono para un nome coñecido "
710 "e o proxy construíuse coa opción G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START."
711
712 #: ../gio/gdbusserver.c:708
713 msgid "Abstract name space not supported"
714 msgstr "Non se admite un espazo de nomes abstracto"
715
716 #: ../gio/gdbusserver.c:795
717 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
718 msgstr ""
719 "Non é posíbel especificar o ficheiro de uso de unha vez ao crear un servidor"
720
721 #: ../gio/gdbusserver.c:873
722 #, c-format
723 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
724 msgstr ""
725 "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de uso de unha vez en «%s»: %s"
726
727 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
728 #, c-format
729 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
730 msgstr "A cadea «%s» non é un GUID de D-BUS válida"
731
732 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
733 #, c-format
734 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
735 msgstr "Non é posíbel escoitar nun transporte «%s» non admitido"
736
737 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
738 msgid "COMMAND"
739 msgstr "ORDE"
740
741 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
742 #, c-format
743 msgid ""
744 "Commands:\n"
745 "  help         Shows this information\n"
746 "  introspect   Introspect a remote object\n"
747 "  monitor      Monitor a remote object\n"
748 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
749 "  emit         Emit a signal\n"
750 "\n"
751 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
752 msgstr ""
753 "Ordes:\n"
754 "  help        Mostra esta axuda\n"
755 "  introspect  Instrospecciona un obxecto remoto\n"
756 "  monitor     Monitorizar un obxecto remoto\n"
757 "  call        Invoca un método nun obxecto remoto\n"
758 "\n"
759 "Use '%s ORDE --help' para obter axuda sobre cada orde.\n"
760
761 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
762 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
763 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
764 #, c-format
765 msgid "Error: %s\n"
766 msgstr "Erro: %s\n"
767
768 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
769 #, c-format
770 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
771 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o XML de introspección: %s\n"
772
773 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
774 msgid "Connect to the system bus"
775 msgstr "Conectar ao bus do sistema"
776
777 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
778 msgid "Connect to the session bus"
779 msgstr "Conectar ao bus de sesión"
780
781 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
782 msgid "Connect to given D-Bus address"
783 msgstr "Conectar a un enderezo D-Bus fornecido"
784
785 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
786 msgid "Connection Endpoint Options:"
787 msgstr "Opcións da conexión do extremo:"
788
789 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
790 msgid "Options specifying the connection endpoint"
791 msgstr "Opción para especificar a conexión do extremo:"
792
793 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
794 #, c-format
795 msgid "No connection endpoint specified"
796 msgstr "Non se especificou o punto final da conexión"
797
798 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
799 #, c-format
800 msgid "Multiple connection endpoints specified"
801 msgstr "Especificáronse varios puntos finais da conexión"
802
803 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
804 #, c-format
805 msgid ""
806 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
807 msgstr "Aviso: segundo os datos de introspección a interface «%s» non existe\n"
808
809 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
810 #, c-format
811 msgid ""
812 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
813 "interface `%s'\n"
814 msgstr ""
815 "Aviso: segundo os datos de introspección o método «%s» non existe na "
816 "interface «%s»\n"
817
818 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
819 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
820 msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)"
821
822 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
823 msgid "Object path to emit signal on"
824 msgstr "Ruta do obxecto sobre o que emitir o sinal"
825
826 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
827 msgid "Signal and interface name"
828 msgstr "Nomes da interface e sinal"
829
830 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
831 msgid "Emit a signal."
832 msgstr "Emitir un sinal."
833
834 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
835 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
836 #, c-format
837 msgid "Error connecting: %s\n"
838 msgstr "Erro ao conectar: %s\n"
839
840 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
841 #, c-format
842 msgid "Error: object path not specified.\n"
843 msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto.\n"
844
845 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
846 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
847 #, c-format
848 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
849 msgstr "Erro: %s non é unha ruta a un obxecto válida\n"
850
851 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
852 #, c-format
853 msgid "Error: signal not specified.\n"
854 msgstr "Erro: non se especificou o sinal.\n"
855
856 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
857 #, c-format
858 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
859 msgstr "Erro: %s non é un nome de interface válido\n"
860
861 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
862 #, c-format
863 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
864 msgstr "Erro: %s non é un nome de membro válido\n"
865
866 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
867 #, c-format
868 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
869 msgstr "Erro: %s non é un nome de bus único válido.\n"
870
871 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
872 #, c-format
873 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
874 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %d: %s\n"
875
876 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
877 #, c-format
878 msgid "Error flushing connection: %s\n"
879 msgstr "Produciuse un erro ao limpar a conexión: %s\n"
880
881 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
882 msgid "Destination name to invoke method on"
883 msgstr "Nome do destino onde invocar o método"
884
885 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
886 msgid "Object path to invoke method on"
887 msgstr "Ruta ao obxecto onde invocar o método"
888
889 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
890 msgid "Method and interface name"
891 msgstr "Método e nome da interface"
892
893 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
894 msgid "Timeout in seconds"
895 msgstr "Tempo de expiración en segundos"
896
897 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
898 msgid "Invoke a method on a remote object."
899 msgstr "Invocar un método nun obxecto remoto."
900
901 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
902 #, c-format
903 msgid "Error: Destination is not specified\n"
904 msgstr "Erro: non se especificou un destino\n"
905
906 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
907 #, c-format
908 msgid "Error: Object path is not specified\n"
909 msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto\n"
910
911 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
912 #, c-format
913 msgid "Error: Method name is not specified\n"
914 msgstr "Erro: non se especificou o nome do método\n"
915
916 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
917 #, c-format
918 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
919 msgstr "Erro: o nome do método «%s» non é válido\n"
920
921 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
922 #, c-format
923 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
924 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o parámetro %d do tipo «%s»: %s\n"
925
926 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
927 msgid "Destination name to introspect"
928 msgstr "Nome de destino a introspeccionar"
929
930 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
931 msgid "Object path to introspect"
932 msgstr "Ruta do obxecto a introspeccionar"
933
934 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
935 msgid "Print XML"
936 msgstr "Imprimir XML"
937
938 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
939 msgid "Introspect children"
940 msgstr "Introspeccionar fillo"
941
942 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
943 msgid "Only print properties"
944 msgstr "Só mostrar propiedades"
945
946 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
947 msgid "Introspect a remote object."
948 msgstr "Introspecciona un obxecto remoto."
949
950 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
951 msgid "Destination name to monitor"
952 msgstr "Nome de destino a monitorizar"
953
954 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
955 msgid "Object path to monitor"
956 msgstr "Ruta do obxecto a monitorizar"
957
958 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
959 msgid "Monitor a remote object."
960 msgstr "Monitoriza un obxecto remoto."
961
962 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:581 ../gio/gwin32appinfo.c:221
963 msgid "Unnamed"
964 msgstr "Sen nome"
965
966 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:994
967 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
968 msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
969
970 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1282
971 msgid "Unable to find terminal required for application"
972 msgstr "Non é posíbel atopar o terminal requirido polo aplicativo"
973
974 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1570
975 #, c-format
976 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
977 msgstr ""
978 "Non é posíbel crear o cartafol de configuración do aplicativo de usuario %s: "
979 "%s"
980
981 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1574
982 #, c-format
983 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
984 msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s"
985
986 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1814 ../gio/gdesktopappinfo.c:1838
987 msgid "Application information lacks an identifier"
988 msgstr "A información do aplicativo carece dun identificador"
989
990 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2071
991 #, c-format
992 msgid "Can't create user desktop file %s"
993 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
994
995 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2193
996 #, c-format
997 msgid "Custom definition for %s"
998 msgstr "Definición personalizada para %s"
999
1000 #: ../gio/gdrive.c:363
1001 msgid "drive doesn't implement eject"
1002 msgstr "a unidade non implementa a expulsión"
1003
1004 #. Translators: This is an error
1005 #. * message for drive objects that
1006 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1007 #: ../gio/gdrive.c:444
1008 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1009 msgstr "a unidade non implementa a expulsión ou operación_de_expulsión"
1010
1011 #: ../gio/gdrive.c:521
1012 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1013 msgstr "a unidade non implementa a consulta para medios"
1014
1015 #: ../gio/gdrive.c:728
1016 msgid "drive doesn't implement start"
1017 msgstr "a unidade non implementa o inicio"
1018
1019 #: ../gio/gdrive.c:831
1020 msgid "drive doesn't implement stop"
1021 msgstr "a unidade non implementa a detención"
1022
1023 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1024 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1025 msgid "TLS support is not available"
1026 msgstr "A compatibilidade de TLS non está dispoñíbel"
1027
1028 #: ../gio/gemblem.c:324
1029 #, c-format
1030 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1031 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblem"
1032
1033 #: ../gio/gemblem.c:334
1034 #, c-format
1035 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1036 msgstr ""
1037 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de GEmblem"
1038
1039 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1040 #, c-format
1041 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1042 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon"
1043
1044 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1045 #, c-format
1046 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1047 msgstr ""
1048 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de "
1049 "GEmblemedicon"
1050
1051 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1052 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1053 msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon"
1054
1055 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
1056 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
1057 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
1058 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
1059 #: ../gio/gfile.c:3511 ../gio/gfile.c:3552 ../gio/gfile.c:3882
1060 #: ../gio/gfile.c:4284 ../gio/gfile.c:4370 ../gio/gfile.c:4459
1061 #: ../gio/gfile.c:4557 ../gio/gfile.c:4644 ../gio/gfile.c:4738
1062 #: ../gio/gfile.c:5059 ../gio/gfile.c:5326 ../gio/gfile.c:5391
1063 #: ../gio/gfile.c:7018 ../gio/gfile.c:7108 ../gio/gfile.c:7194
1064 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1065 msgid "Operation not supported"
1066 msgstr "Operación non permitida"
1067
1068 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1069 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1070 #. Translators: This is an error message when trying to
1071 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1072 #. * none exists.
1073 #. Translators: This is an error message when trying to find
1074 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1075 #. * exists.
1076 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
1077 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1078 msgid "Containing mount does not exist"
1079 msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
1080
1081 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289
1082 msgid "Can't copy over directory"
1083 msgstr "Non é posíbel copiar sobre o directorio"
1084
1085 #: ../gio/gfile.c:2475
1086 msgid "Can't copy directory over directory"
1087 msgstr "Non é posíbel copiar un directorio sobre o directorio"
1088
1089 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298
1090 msgid "Target file exists"
1091 msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
1092
1093 #: ../gio/gfile.c:2501
1094 msgid "Can't recursively copy directory"
1095 msgstr "Non é posíbel copiar o directorio recursivamente"
1096
1097 #: ../gio/gfile.c:2761
1098 msgid "Splice not supported"
1099 msgstr "Non se admite a unión"
1100
1101 #: ../gio/gfile.c:2765
1102 #, c-format
1103 msgid "Error splicing file: %s"
1104 msgstr "Produciuse un erro ao empalmar o ficheiro: %s"
1105
1106 #: ../gio/gfile.c:2912
1107 msgid "Can't copy special file"
1108 msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial"
1109
1110 #: ../gio/gfile.c:3501
1111 msgid "Invalid symlink value given"
1112 msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido"
1113
1114 #: ../gio/gfile.c:3595
1115 msgid "Trash not supported"
1116 msgstr "Non se asiste o Lixo"
1117
1118 #: ../gio/gfile.c:3644
1119 #, c-format
1120 msgid "File names cannot contain '%c'"
1121 msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'"
1122
1123 #: ../gio/gfile.c:6077 ../gio/gvolume.c:332
1124 msgid "volume doesn't implement mount"
1125 msgstr "o volume non implementa o montado"
1126
1127 #: ../gio/gfile.c:6188
1128 msgid "No application is registered as handling this file"
1129 msgstr "Non hai ningún aplicativo rexistrado para manexar este ficheiro"
1130
1131 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1132 msgid "Enumerator is closed"
1133 msgstr "O enumerador está pechado"
1134
1135 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1136 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1137 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1138 msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
1139
1140 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1141 msgid "File enumerator is already closed"
1142 msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
1143
1144 #: ../gio/gfileicon.c:237
1145 #, c-format
1146 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1147 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon"
1148
1149 #: ../gio/gfileicon.c:247
1150 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1151 msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon"
1152
1153 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1154 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1155 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1156 msgid "Stream doesn't support query_info"
1157 msgstr "O fluxo non permite query_info"
1158
1159 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1160 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1161 msgid "Seek not supported on stream"
1162 msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
1163
1164 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1165 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1166 msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
1167
1168 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1169 msgid "Truncate not supported on stream"
1170 msgstr "Non se permite truncar no fluxo"
1171
1172 #: ../gio/gicon.c:284
1173 #, c-format
1174 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1175 msgstr "Número incorrecto de tokens (%d)"
1176
1177 #: ../gio/gicon.c:304
1178 #, c-format
1179 msgid "No type for class name %s"
1180 msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s"
1181
1182 #: ../gio/gicon.c:314
1183 #, c-format
1184 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1185 msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon"
1186
1187 #: ../gio/gicon.c:325
1188 #, c-format
1189 msgid "Type %s is not classed"
1190 msgstr "O tipo %s non ten unha clase"
1191
1192 #: ../gio/gicon.c:339
1193 #, c-format
1194 msgid "Malformed version number: %s"
1195 msgstr "Número de versión formado incorrectamente: %s"
1196
1197 #: ../gio/gicon.c:353
1198 #, c-format
1199 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1200 msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon"
1201
1202 #: ../gio/gicon.c:428
1203 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1204 msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona"
1205
1206 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1207 msgid "No address specified"
1208 msgstr "Non se especificou ningún enderezo"
1209
1210 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1211 #, c-format
1212 msgid "Length %u is too long for address"
1213 msgstr "A lonxitude %u é demasiado longa para un enderezo"
1214
1215 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1216 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1217 msgstr "O enderezo ten bits máis aló da lonxitude do prefixo"
1218
1219 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1220 #, c-format
1221 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1222 msgstr "Non foi posíbel analizar «%s» como unha máscara dun enderezo IP"
1223
1224 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1225 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1226 msgid "Not enough space for socket address"
1227 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
1228
1229 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1230 msgid "Unsupported socket address"
1231 msgstr "Non se admite o enderezo do socket"
1232
1233 #: ../gio/ginputstream.c:194
1234 msgid "Input stream doesn't implement read"
1235 msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
1236
1237 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1238 #. * operation running against this stream when you try to start
1239 #. * one
1240 #. Translators: This is an error you get if there is
1241 #. * already an operation running against this stream when
1242 #. * you try to start one
1243 #: ../gio/ginputstream.c:1072 ../gio/giostream.c:302
1244 #: ../gio/goutputstream.c:1395
1245 msgid "Stream has outstanding operation"
1246 msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
1247
1248 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1249 #, c-format
1250 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1251 msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro de <%s>"
1252
1253 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1254 #, c-format
1255 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1256 msgstr "Non se permite o elemento <%s> non nivel superior"
1257
1258 #: ../gio/glib-compile-resources.c:238
1259 #, c-format
1260 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1261 msgstr "O ficheiro %s aparece varias veces no recurso"
1262
1263 #: ../gio/glib-compile-resources.c:251
1264 #, c-format
1265 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1266 msgstr "Produciuse un fallo ao buscar «%s» en calquera carpeta fonte"
1267
1268 #: ../gio/glib-compile-resources.c:262
1269 #, c-format
1270 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1271 msgstr "Produciuse un fallo ao buscar «%s» no cartafol actual"
1272
1273 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1274 #, c-format
1275 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1276 msgstr "Opción de procesado descoñecida «%s»"
1277
1278 #: ../gio/glib-compile-resources.c:309 ../gio/glib-compile-resources.c:368
1279 #, c-format
1280 msgid "Failed to create temp file: %s"
1281 msgstr "Produciuse un fallo ao crear o ficheiro temporal: %s"
1282
1283 #: ../gio/glib-compile-resources.c:338
1284 #, c-format
1285 msgid ""
1286 "Error processing input file with xmllint:\n"
1287 "%s"
1288 msgstr ""
1289 "Produciuse un erro ao procesar o ficheiro de entrada con xmllint:\n"
1290 "%s"
1291
1292 #: ../gio/glib-compile-resources.c:394
1293 #, c-format
1294 msgid ""
1295 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1296 "%s"
1297 msgstr ""
1298 "Produciuse un erro ao procesar o ficheiro de entrada con to-pixdata:\n"
1299 "%s"
1300
1301 #: ../gio/glib-compile-resources.c:408
1302 #, c-format
1303 msgid "Error reading file %s: %s"
1304 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro %s: %s"
1305
1306 #: ../gio/glib-compile-resources.c:428
1307 #, c-format
1308 msgid "Error compressing file %s"
1309 msgstr "Produciuse un erro ao comprimir o ficheiro: %s"
1310
1311 #: ../gio/glib-compile-resources.c:492 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1312 #, c-format
1313 msgid "text may not appear inside <%s>"
1314 msgstr "O texto non debe aparecer dentro de <%s>"
1315
1316 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1317 msgid "name of the output file"
1318 msgstr "o nome do ficheiro de saída"
1319
1320 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615 ../gio/glib-compile-resources.c:648
1321 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1322 msgid "FILE"
1323 msgstr "FICHEIRO"
1324
1325 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1326 msgid ""
1327 "The directories where files are to be read from (default to current "
1328 "directory)"
1329 msgstr ""
1330 "O cartafol da que se ten que ler os ficheiros (o predeterminado é o cartafol "
1331 "actual)"
1332
1333 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1334 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1335 msgid "DIRECTORY"
1336 msgstr "DIRECTORIO"
1337
1338 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1339 msgid ""
1340 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1341 msgstr ""
1342 "Xerar saída no formato seleccionado pola extensión do nome do ficheiro "
1343 "obxetivo"
1344
1345 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1346 msgid "Generate source header"
1347 msgstr "Xerar unha cabeceira de orixe"
1348
1349 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1350 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1351 msgstr ""
1352 "Xera o código fonte usado para ligar o ficheiro do recurso no seu código"
1353
1354 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1355 msgid "Generate dependency list"
1356 msgstr "Xerar lista de dependencias"
1357
1358 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1359 msgid "Don't automatically create and register resource"
1360 msgstr "Non crear e rexistrar o recurso automaticamente"
1361
1362 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1363 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1364 msgstr "O nome identificador C usado para xerar o código fonte"
1365
1366 #: ../gio/glib-compile-resources.c:651
1367 msgid ""
1368 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1369 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1370 "and the resource file have the extension called .gresource."
1371 msgstr ""
1372 "Compilaa unha especificación de recurso nun ficheiro de recurso.\n"
1373 "Os ficheiros de especificación de recursos teñen a extensión .gresource."
1374 "xml,\n"
1375 "e o ficheiro do recurso ten a extensión .gresource."
1376
1377 #: ../gio/glib-compile-resources.c:667
1378 #, c-format
1379 msgid "You should give exactly one file name\n"
1380 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de ficheiro\n"
1381
1382 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1383 msgid "empty names are not permitted"
1384 msgstr "non se permiten nomes baleiros"
1385
1386 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1387 #, c-format
1388 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1389 msgstr "nome «%s» non válido: os nomes deben comezar por unha letra minúscula"
1390
1391 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1392 #, c-format
1393 msgid ""
1394 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1395 "and dash ('-') are permitted."
1396 msgstr ""
1397 "nome «%s» non válido o carácter «%c» non é válido; só se permiten nomes en "
1398 "minúsculas, números e guións («-»)."
1399
1400 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1401 #, c-format
1402 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1403 msgstr "nome «%s» non válido: non se permiten dous guións seguidos («--»)."
1404
1405 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1406 #, c-format
1407 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1408 msgstr "nome «%s» non válido: o último carácter non pode ser un guión («-»)."
1409
1410 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1411 #, c-format
1412 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1413 msgstr "nome «%s» non válido: a lonxitude máxima é 1024"
1414
1415 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1416 #, c-format
1417 msgid "<child name='%s'> already specified"
1418 msgstr "<child name='%s'> xa especificado"
1419
1420 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1421 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1422 msgstr "non se pode engadir chaves a un esquema «lista-de»"
1423
1424 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1425 #, c-format
1426 msgid "<key name='%s'> already specified"
1427 msgstr "<key name='%s'> xa especificada"
1428
1429 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1430 #, c-format
1431 msgid ""
1432 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1433 "to modify value"
1434 msgstr ""
1435 "<key name='%s'> enmascara a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
1436 "<override> para modificar o valor"
1437
1438 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1439 #, c-format
1440 msgid ""
1441 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1442 "to <key>"
1443 msgstr ""
1444 "debe especificar exactamente un de «type», «enum» ou «flags» como un "
1445 "atributo de <key>"
1446
1447 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1448 #, c-format
1449 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1450 msgstr "<%s id='%s'> aínda non especificado."
1451
1452 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1453 #, c-format
1454 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1455 msgstr "tipo de cadea GVarian «%s» non válida"
1456
1457 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1458 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1459 msgstr "<override> fornecido pero o esquema non estende nada"
1460
1461 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1462 #, c-format
1463 msgid "no <key name='%s'> to override"
1464 msgstr "non existe <key name='%s'> para sobrescribir"
1465
1466 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1467 #, c-format
1468 msgid "<override name='%s'> already specified"
1469 msgstr "<override name='%s'> xa foi especificada"
1470
1471 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1472 #, c-format
1473 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1474 msgstr "<schema id='%s'> xa especificado"
1475
1476 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1477 #, c-format
1478 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1479 msgstr "<schema id='%s'> estende un esquema non existente «%s»"
1480
1481 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1482 #, c-format
1483 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1484 msgstr "<schema id='%s'> é unha lista dun esquema non existente «%s»"
1485
1486 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1487 #, c-format
1488 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1489 msgstr "Non pode ser unha lista de esquemas con unha ruta"
1490
1491 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1492 #, c-format
1493 msgid "Can not extend a schema with a path"
1494 msgstr "Non é posíbel estender un esquema con unha ruta"
1495
1496 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1497 #, c-format
1498 msgid ""
1499 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1500 msgstr ""
1501 "<schema id='%s'> é unha lista, estase estendendo <schema id='%s'> que non é "
1502 "unha lista"
1503
1504 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1505 #, c-format
1506 msgid ""
1507 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1508 "does not extend '%s'"
1509 msgstr ""
1510 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'> pero "
1511 "«%s» non estende a «%s»"
1512
1513 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1514 #, c-format
1515 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1516 msgstr "unha ruta, se se especifica, debe comezar e rematar con unha barra"
1517
1518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1519 #, c-format
1520 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1521 msgstr "a ruta dunha lista debe rematar con «:/»"
1522
1523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1524 #, c-format
1525 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1526 msgstr "<%s id='%s'> xa especificado"
1527
1528 #. Translators: Do not translate "--strict".
1529 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1530 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1531 #, c-format
1532 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1533 msgstr "--strict foi especificado; saíndo.\n"
1534
1535 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1536 #, c-format
1537 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1538 msgstr "Ignorouse este ficheiro completamente.\n"
1539
1540 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1541 #, c-format
1542 msgid "Ignoring this file.\n"
1543 msgstr "Ignorando este ficheiro.\n"
1544
1545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1546 #, c-format
1547 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1548 msgstr ""
1549 "Non existe a chave «%s» no esquema «%s» como se especificou no ficheiro de "
1550 "sobrescritura «%s»"
1551
1552 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1553 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1554 #, c-format
1555 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1556 msgstr "; ignorando a sobrescritura para esta chave.\n"
1557
1558 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1559 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1560 #, c-format
1561 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1562 msgstr "e --strict foi especificado; saíndo.\n"
1563
1564 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1565 #, c-format
1566 msgid ""
1567 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1568 "%s.  "
1569 msgstr ""
1570 "produciuse un erro ao analizar a chave «%s» no esquema «%s» como se "
1571 "especificou no ficheiro de sobrescritura «%s»: %s.  "
1572
1573 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1574 #, c-format
1575 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1576 msgstr "Ignorando a sobrescritura para esta chave.\n"
1577
1578 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1579 #, c-format
1580 msgid ""
1581 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1582 "range given in the schema"
1583 msgstr ""
1584 "a chave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
1585 "«%s» está fora do rango fornecido no esquema"
1586
1587 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1588 #, c-format
1589 msgid ""
1590 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1591 "list of valid choices"
1592 msgstr ""
1593 "a chave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
1594 "«%s» non está na lista de opcións válidas"
1595
1596 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1597 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1598 msgstr "onde almacenar o ficheiro compilado de gschemas"
1599
1600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1601 msgid "Abort on any errors in schemas"
1602 msgstr "Abortar ao atopar calquera erro nos esquemas"
1603
1604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1605 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1606 msgstr "Non escribir o ficheiro compilado de gschema"
1607
1608 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1609 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1610 msgstr "Non respetar as restricións de nome de chave"
1611
1612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1613 msgid ""
1614 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1615 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1616 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1617 msgstr ""
1618 "Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings nunha caché\n"
1619 "de esquemas. Os ficheiros de esquema deben ter a extensión\n"
1620 ".gschema.xml e o ficheiro de caché chámase gschemas.compiled."
1621
1622 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1623 #, c-format
1624 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1625 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de cartafol\n"
1626
1627 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1628 #, c-format
1629 msgid "No schema files found: "
1630 msgstr "Non se atoparon ficheiros de esquema: "
1631
1632 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1633 #, c-format
1634 msgid "doing nothing.\n"
1635 msgstr "sen facer nada.\n"
1636
1637 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1638 #, c-format
1639 msgid "removed existing output file.\n"
1640 msgstr "eliminouse o ficheiro de saída existente.\n"
1641
1642 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1643 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1644 msgstr ""
1645 "Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do directorio local "
1646 "predeterminado"
1647
1648 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1649 #, c-format
1650 msgid "Invalid filename %s"
1651 msgstr "O nome do ficheiro non é válido %s"
1652
1653 #: ../gio/glocalfile.c:948
1654 #, c-format
1655 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1656 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do sistema de ficheiros: %s"
1657
1658 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1659 msgid "Can't rename root directory"
1660 msgstr "Non é posíbel renomear o directorio raíz"
1661
1662 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1663 #, c-format
1664 msgid "Error renaming file: %s"
1665 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro: %s"
1666
1667 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1668 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1669 msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro, o ficheiro xa existe"
1670
1671 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
1672 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1673 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1674 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1675 msgid "Invalid filename"
1676 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
1677
1678 #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
1679 msgid "Can't open directory"
1680 msgstr "Non é posíbel abrir o directorio"
1681
1682 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1683 #, c-format
1684 msgid "Error opening file: %s"
1685 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro: %s"
1686
1687 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1688 #, c-format
1689 msgid "Error removing file: %s"
1690 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro: %s"
1691
1692 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1693 #, c-format
1694 msgid "Error trashing file: %s"
1695 msgstr "Produciuse un erro ao mover ao lixo o ficheiro: %s"
1696
1697 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1698 #, c-format
1699 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1700 msgstr "Non é posíbel crear o directorio do lixo %s: %s"
1701
1702 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1703 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1704 msgstr "Non é posíbel atopar o directorio de nivel superior para o lixo"
1705
1706 #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
1707 msgid "Unable to find or create trash directory"
1708 msgstr "Non é posíbel atopar ou crear o directorio do lixo"
1709
1710 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1711 #, c-format
1712 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1713 msgstr "Non é posíbel crear a información de lixo para o ficheiro: %s"
1714
1715 #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
1716 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1717 #, c-format
1718 msgid "Unable to trash file: %s"
1719 msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro: %s"
1720
1721 #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:280
1722 msgid "internal error"
1723 msgstr "erro interno"
1724
1725 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1726 #, c-format
1727 msgid "Error creating directory: %s"
1728 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio: %s"
1729
1730 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1731 #, c-format
1732 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1733 msgstr "O sistema de ficheiros non é compatíbel coas ligazóns simbólicas"
1734
1735 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1736 #, c-format
1737 msgid "Error making symbolic link: %s"
1738 msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbolica: %s"
1739
1740 #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
1741 #, c-format
1742 msgid "Error moving file: %s"
1743 msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro: %s"
1744
1745 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1746 msgid "Can't move directory over directory"
1747 msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
1748
1749 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1750 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1751 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1752 msgid "Backup file creation failed"
1753 msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
1754
1755 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1756 #, c-format
1757 msgid "Error removing target file: %s"
1758 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro obxectivo: %s"
1759
1760 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1761 msgid "Move between mounts not supported"
1762 msgstr "Non se permite mover entre puntos de montaxe"
1763
1764 #: ../gio/glocalfileinfo.c:718
1765 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1766 msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo"
1767
1768 #: ../gio/glocalfileinfo.c:725
1769 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1770 msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea)"
1771
1772 #: ../gio/glocalfileinfo.c:732
1773 msgid "Invalid extended attribute name"
1774 msgstr "Nome estendido do atributo non válido"
1775
1776 #: ../gio/glocalfileinfo.c:772
1777 #, c-format
1778 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1779 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo estendido «%s»: %s"
1780
1781 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1425
1782 msgid " (invalid encoding)"
1783 msgstr " (codificación non válida)"
1784
1785 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1526 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1786 #, c-format
1787 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1788 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do ficheiro «%s»: %s"
1789
1790 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1778
1791 #, c-format
1792 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1793 msgstr "Produciuse un erro ao obter información do descritor do ficheiro: %s"
1794
1795 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1823
1796 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1797 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint32)"
1798
1799 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1841
1800 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1801 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint64)"
1802
1803 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1860 ../gio/glocalfileinfo.c:1879
1804 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1805 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase unha cadea de bytes)"
1806
1807 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1914
1808 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1809 msgstr "Non foi posíbel estabelecer os permisos nas ligazóns simbólicas"
1810
1811 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1930
1812 #, c-format
1813 msgid "Error setting permissions: %s"
1814 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer os permisos: %s"
1815
1816 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1981
1817 #, c-format
1818 msgid "Error setting owner: %s"
1819 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o propietario: %s"
1820
1821 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004
1822 msgid "symlink must be non-NULL"
1823 msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula"
1824
1825 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014 ../gio/glocalfileinfo.c:2033
1826 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2044
1827 #, c-format
1828 msgid "Error setting symlink: %s"
1829 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s"
1830
1831 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2023
1832 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1833 msgstr ""
1834 "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha "
1835 "ligazón"
1836
1837 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2149
1838 #, c-format
1839 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1840 msgstr ""
1841 "Produciuse un erro na modificación da configuración ou no tempo de acceso: %s"
1842
1843 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2172
1844 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1845 msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL"
1846
1847 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2187
1848 #, c-format
1849 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1850 msgstr "Erro a estabelecer o contexto SELinux: %s"
1851
1852 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2194
1853 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1854 msgstr "SELinux non está activado neste sistema"
1855
1856 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2286
1857 #, c-format
1858 msgid "Setting attribute %s not supported"
1859 msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s "
1860
1861 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1862 #, c-format
1863 msgid "Error reading from file: %s"
1864 msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro: %s"
1865
1866 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1867 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1868 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1869 #, c-format
1870 msgid "Error seeking in file: %s"
1871 msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro: %s"
1872
1873 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1874 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1875 #, c-format
1876 msgid "Error closing file: %s"
1877 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s"
1878
1879 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1880 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1881 msgstr ""
1882 "Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do ficheiro local "
1883 "predeterminado"
1884
1885 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1886 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1887 #, c-format
1888 msgid "Error writing to file: %s"
1889 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s"
1890
1891 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1892 #, c-format
1893 msgid "Error removing old backup link: %s"
1894 msgstr ""
1895 "Produciuse un erro ao eliminar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
1896
1897 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1898 #, c-format
1899 msgid "Error creating backup copy: %s"
1900 msgstr "Produciuse un erro ao crear a copia de seguranza: %s"
1901
1902 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1903 #, c-format
1904 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1905 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
1906
1907 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1908 #, c-format
1909 msgid "Error truncating file: %s"
1910 msgstr "Produciuse un erro ao truncar o ficheiro: %s"
1911
1912 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1913 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1914 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1915 #, c-format
1916 msgid "Error opening file '%s': %s"
1917 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
1918
1919 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1920 msgid "Target file is a directory"
1921 msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
1922
1923 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1924 msgid "Target file is not a regular file"
1925 msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal"
1926
1927 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1928 msgid "The file was externally modified"
1929 msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
1930
1931 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1932 #, c-format
1933 msgid "Error removing old file: %s"
1934 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro antigo: %s"
1935
1936 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1937 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1938 msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido"
1939
1940 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1941 msgid "Invalid seek request"
1942 msgstr "Petición de busca non válida"
1943
1944 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1945 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1946 msgstr "Non é posíbel truncar GMemoryInputStream"
1947
1948 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1949 msgid "Memory output stream not resizable"
1950 msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel"
1951
1952 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
1953 msgid "Failed to resize memory output stream"
1954 msgstr "Produciuse un fallo ao redimensionar o fluxo de saída da memoria"
1955
1956 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
1957 msgid ""
1958 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1959 "address space"
1960 msgstr ""
1961 "A cantidade de memoria requirida para procesar a escrita é máis grande que o "
1962 "espazo de enderezos dispoñíbel"
1963
1964 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
1965 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1966 msgstr "Solicitouse unha busca antes do inicio do fluxo"
1967
1968 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
1969 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1970 msgstr "Solicitouse unha busca máis aló do final do fluxo"
1971
1972 #. Translators: This is an error
1973 #. * message for mount objects that
1974 #. * don't implement unmount.
1975 #: ../gio/gmount.c:363
1976 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1977 msgstr "montaxe non implementa \"desmontaxe\""
1978
1979 #. Translators: This is an error
1980 #. * message for mount objects that
1981 #. * don't implement eject.
1982 #: ../gio/gmount.c:442
1983 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1984 msgstr "mount non implementa \"extraer\""
1985
1986 #. Translators: This is an error
1987 #. * message for mount objects that
1988 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1989 #: ../gio/gmount.c:523
1990 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1991 msgstr ""
1992 "a montaxe non implementa o \"desmontado\" ou a \"operación_con_desmontado\""
1993
1994 #. Translators: This is an error
1995 #. * message for mount objects that
1996 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1997 #: ../gio/gmount.c:611
1998 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1999 msgstr "a montaxe non implementa a expulsión ou a \"operación_con_expulsión\""
2000
2001 #. Translators: This is an error
2002 #. * message for mount objects that
2003 #. * don't implement remount.
2004 #: ../gio/gmount.c:701
2005 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2006 msgstr "a montaxe non implementa a \"remontaxe\""
2007
2008 #. Translators: This is an error
2009 #. * message for mount objects that
2010 #. * don't implement content type guessing.
2011 #: ../gio/gmount.c:785
2012 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2013 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido"
2014
2015 #. Translators: This is an error
2016 #. * message for mount objects that
2017 #. * don't implement content type guessing.
2018 #: ../gio/gmount.c:874
2019 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2020 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido"
2021
2022 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2023 #, c-format
2024 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2025 msgstr "O nome do host «%s» contén '[' mais non ']'"
2026
2027 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2028 msgid "Network unreachable"
2029 msgstr "A rede non é atinxíbel"
2030
2031 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2032 msgid "Host unreachable"
2033 msgstr "Equipo non atinxíbel"
2034
2035 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2036 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2037 #, c-format
2038 msgid "Could not create network monitor: %s"
2039 msgstr "Non foi posíbel crear un monitor de rede: %s"
2040
2041 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2042 msgid "Could not create network monitor: "
2043 msgstr "Non foi posíbel crear un monitor de rede: "
2044
2045 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2046 msgid "Could not get network status: "
2047 msgstr "Non foi posíbel obter o estado da rede: "
2048
2049 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2050 msgid "Output stream doesn't implement write"
2051 msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
2052
2053 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1033
2054 msgid "Source stream is already closed"
2055 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
2056
2057 #: ../gio/gresolver.c:937
2058 #, c-format
2059 msgid "Error resolving '%s': %s"
2060 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
2061
2062 #: ../gio/gresolver.c:987
2063 #, c-format
2064 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2065 msgstr "Produciuse un erro ao reverter-resolver «%s»: %s"
2066
2067 #: ../gio/gresolver.c:1190 ../gio/gresolver.c:1389
2068 #, c-format
2069 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2070 msgstr "Non hai un rexistro de DNS do tipo solicitado para «%s»"
2071
2072 #: ../gio/gresolver.c:1195 ../gio/gresolver.c:1394
2073 #, c-format
2074 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2075 msgstr "Foi incapaz de resolver temporalmente «%s»"
2076
2077 #: ../gio/gresolver.c:1200 ../gio/gresolver.c:1399
2078 #, c-format
2079 msgid "Error resolving '%s'"
2080 msgstr "Produciuse un erro ao resolver: «%s»"
2081
2082 #: ../gio/gresolver.c:1228 ../gio/gresolver.c:1289
2083 #, c-format
2084 msgid "Incomplete data received for '%s'"
2085 msgstr "Datos recibidos incompletos para «%s»"
2086
2087 #: ../gio/gresource.c:295 ../gio/gresource.c:543 ../gio/gresource.c:560
2088 #: ../gio/gresource.c:681 ../gio/gresource.c:750 ../gio/gresource.c:811
2089 #: ../gio/gresource.c:891 ../gio/gresourcefile.c:452
2090 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2091 #, c-format
2092 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2093 msgstr "Non existe o recurso en «%s»"
2094
2095 #: ../gio/gresource.c:460
2096 #, c-format
2097 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2098 msgstr "Produciuse un fallo ao descomprimir o resurso en «%s»"
2099
2100 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2101 #, c-format
2102 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2103 msgstr "O recurso en «%s» non é un cartafol"
2104
2105 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2106 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2107 msgstr "O fluxo de entrada non implementa seek"
2108
2109 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2110 msgid "Print help"
2111 msgstr "Imprimir axuda"
2112
2113 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
2114 msgid "[COMMAND]"
2115 msgstr "[ORDE]"
2116
2117 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2118 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2119 msgstr "Lista as seccións que conteñen recursos nun ficheiro elf"
2120
2121 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2122 msgid ""
2123 "List resources\n"
2124 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2125 "If PATH is given, only list matching resources"
2126 msgstr ""
2127 "Mostrar recursos\n"
2128 "Se se fornece SECCIÓN, só se mostrarán os recursos nesta sección\n"
2129 "Se se fornece RUTA, só se mostrarán os recursos que coincidan"
2130
2131 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
2132 msgid "FILE [PATH]"
2133 msgstr "FICHEIRO [RUTA]"
2134
2135 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2136 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2137 msgid "SECTION"
2138 msgstr "SECCIÓN"
2139
2140 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2141 msgid ""
2142 "List resources with details\n"
2143 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2144 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2145 "Details include the section, size and compression"
2146 msgstr ""
2147 "Mostrar recursos con detalles\n"
2148 "Se se fornece SECCIÓN, só se mostrarán os recursos nesta sección\n"
2149 "Se se fornece RUTA, só se mostrarán os recursos que coincidan\n"
2150 "Os detalles inclúen a sección, tamaño e compresión"
2151
2152 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2153 msgid "Extract a resource file to stdout"
2154 msgstr "Extraer un ficheiro de recurso a stdout"
2155
2156 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2157 msgid "FILE PATH"
2158 msgstr "FICHEIRO RUTA"
2159
2160 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2161 #, c-format
2162 msgid ""
2163 "Unknown command %s\n"
2164 "\n"
2165 msgstr ""
2166 "Orde «%s» descoñecida\n"
2167 "\n"
2168
2169 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2170 msgid ""
2171 "Usage:\n"
2172 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2173 "\n"
2174 "Commands:\n"
2175 "  help                      Show this information\n"
2176 "  sections                  List resource sections\n"
2177 "  list                      List resources\n"
2178 "  details                   List resources with details\n"
2179 "  extract                   Extract a resource\n"
2180 "\n"
2181 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2182 "\n"
2183 msgstr ""
2184 "Uso:\n"
2185 "  gresource [--section SECCIÓN] ORDE [ARGS...]\n"
2186 "\n"
2187 "Ordes:\n"
2188 "  help                      Mostra esta información\n"
2189 "  sections                  Mostra as seccións do recurso\n"
2190 "  list                      Mostra os recursos\n"
2191 "  details                   Mostra os recursos con detalles\n"
2192 "  extract                   Extraer un recurso\n"
2193 "\n"
2194 "Use 'gresource help ORDE' para obter axuda detallada.\n"
2195 "\n"
2196
2197 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2198 #, c-format
2199 msgid ""
2200 "Usage:\n"
2201 "  gresource %s%s%s %s\n"
2202 "\n"
2203 "%s\n"
2204 "\n"
2205 msgstr ""
2206 "Uso:\n"
2207 "  gresource %s%s%s %s\n"
2208 "\n"
2209 "%s\n"
2210 "\n"
2211
2212 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2213 msgid "Arguments:\n"
2214 msgstr "Argumentos:\n"
2215
2216 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2217 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2218 msgstr "  SECCIÓN   Un nome de sección elf (opcional)\n"
2219
2220 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2221 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2222 msgstr "  ORDE   A orde que explicar (opcional)\n"
2223
2224 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2225 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2226 msgstr ""
2227 "  FICHEIRO      Un ficheiro elf (un binario ou biblioteca compartida)\n"
2228
2229 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2230 msgid ""
2231 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2232 "            or a compiled resource file\n"
2233 msgstr ""
2234 "  FICHEIRO      Un ficheiro elf (un binario ou unha biblioteca compartida)\n"
2235 "            ou un ficheiro de recurso compilado\n"
2236
2237 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2238 msgid "[PATH]"
2239 msgstr "[RUTA]"
2240
2241 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2242 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2243 msgstr "  RUTA      Unha ruta (optional) de recurso (pode ser parcial)\n"
2244
2245 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2246 msgid "PATH"
2247 msgstr "CAMIÑO"
2248
2249 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2250 msgid "  PATH      A resource path\n"
2251 msgstr "  RUTA      Unha ruta dun recurso\n"
2252
2253 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2254 #, c-format
2255 msgid "No such schema '%s'\n"
2256 msgstr "Non existe o esquema «%s»\n"
2257
2258 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2259 #, c-format
2260 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2261 msgstr "O esquema «%s» non pode reposicionarse (non debe especificar a ruta)\n"
2262
2263 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2264 #, c-format
2265 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2266 msgstr "O esquema «%s» pode reposicionarse (debe especificarse a ruta)\n"
2267
2268 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2269 #, c-format
2270 msgid "Empty path given.\n"
2271 msgstr "Forneceuse unha ruta baleira.\n"
2272
2273 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2274 #, c-format
2275 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2276 msgstr "A ruta debe comezar cunha barra (/)\n"
2277
2278 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2279 #, c-format
2280 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2281 msgstr "A ruta debe rematar cunha barra (/)\n"
2282
2283 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2284 #, c-format
2285 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2286 msgstr "A ruta non debe conter dúas barras adxacentes (//)\n"
2287
2288 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2289 #, c-format
2290 msgid "No such key '%s'\n"
2291 msgstr "Non existe a chave «%s»\n"
2292
2293 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2294 #, c-format
2295 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2296 msgstr "O valor fornecido está fora do rango válido\n"
2297
2298 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2299 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2300 msgstr "Lista dos esquemas instalados (non reposicionábeis)"
2301
2302 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2303 msgid "List the installed relocatable schemas"
2304 msgstr "Lista dos esquemas instalados reposicionábeis"
2305
2306 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2307 msgid "List the keys in SCHEMA"
2308 msgstr "Lista das chaves en ESQUEMA"
2309
2310 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2311 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2312 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2313 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
2314
2315 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2316 msgid "List the children of SCHEMA"
2317 msgstr "Lista dos fillos do SCHEMA"
2318
2319 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2320 msgid ""
2321 "List keys and values, recursively\n"
2322 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2323 msgstr ""
2324 "Lista das chaves e valores, recursivamente\n"
2325 "Se non se fornece un ESQUEMA, listar todas as chaves\n"
2326
2327 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2328 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2329 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
2330
2331 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2332 msgid "Get the value of KEY"
2333 msgstr "Obtén o valor de CHAVE"
2334
2335 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2336 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2337 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2338 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CHAVE"
2339
2340 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2341 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2342 msgstr "Consulta o rango de valores válidos de CHAVE"
2343
2344 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2345 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2346 msgstr "Estabelece o valor de CHAVE a VALOR"
2347
2348 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2349 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2350 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CHAVE VALOR"
2351
2352 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2353 msgid "Reset KEY to its default value"
2354 msgstr "Estabelece a CHAVE ao seu valor predeterminado"
2355
2356 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2357 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2358 msgstr ""
2359 "Restabelecer todas as chaves nun ESQUEMA aos seus valores predeterminados"
2360
2361 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2362 msgid "Check if KEY is writable"
2363 msgstr "Comproba se a CHAVE é escribíbel"
2364
2365 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2366 msgid ""
2367 "Monitor KEY for changes.\n"
2368 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2369 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2370 msgstr ""
2371 "Monitorizar os cambios da CHAVE.\n"
2372 "Se non se especifica a CHAVE, monitoriza tódolos cambios en ESQUEMA.\n"
2373 "Use ^C para deter a monitorización.\n"
2374
2375 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2376 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2377 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CHAVE]"
2378
2379 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2380 msgid ""
2381 "Usage:\n"
2382 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2383 "\n"
2384 "Commands:\n"
2385 "  help                      Show this information\n"
2386 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2387 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2388 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2389 "  list-children             List children of a schema\n"
2390 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2391 "  range                     Queries the range of a key\n"
2392 "  get                       Get the value of a key\n"
2393 "  set                       Set the value of a key\n"
2394 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2395 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2396 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2397 "  monitor                   Watch for changes\n"
2398 "\n"
2399 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2400 "\n"
2401 msgstr ""
2402 "Uso:\n"
2403 "  gsettings ORDE [--schemadir CARTAFOL_ESQUEMA] COMMAND [ARGS…]\n"
2404 "\n"
2405 "Ordes:\n"
2406 "  help                      Mostra esta información\n"
2407 "  list-schemas              Mostra os esquemas instalados\n"
2408 "  list-relocatable-schemas  Mostra os esquemas instalados reubicábeis\n"
2409 "  list-keys                 Mostra as chaves nun esquema\n"
2410 "  list-children             Mostra os fillos nun esquema\n"
2411 "  list-recursively          Lista de chaves e valores, recursivamente\n"
2412 "  range                     Consulta o rango dunha chave\n"
2413 "  get                       Obtén os valores dunha chave\n"
2414 "  set                       Estabelece o valor dunha chave\n"
2415 "  reset                     Restabelece o valor dunha chave\n"
2416 "  reset-recursively         Restabelecer todos os valores dun esquema "
2417 "fornecido\n"
2418 "  writable                  Comproba se a chave é escribíbel\n"
2419 "  monitor                   Monitoriza cambios\n"
2420 "\n"
2421 "Use 'gsettings help ORDE' para obter máis axuda.\n"
2422 "\n"
2423
2424 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2425 #, c-format
2426 msgid ""
2427 "Usage:\n"
2428 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2429 "\n"
2430 "%s\n"
2431 "\n"
2432 msgstr ""
2433 "Uso:\n"
2434 "  gsettings [--schemadir DIRECTORIO_ESQUEMA] %s %s\n"
2435 "\n"
2436 "%s\n"
2437 "\n"
2438
2439 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2440 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2441 msgstr "  CARTAFOL_ESQUEMA: un cartafol para buscar esquemas adicionais\n"
2442
2443 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2444 msgid ""
2445 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2446 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2447 msgstr ""
2448 "  SCHEMA      O nome do esquema\n"
2449 "  KEY         A ruta, para os esquemas reposicionábeis\n"
2450
2451 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2452 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2453 msgstr "  KEY       A chave (opcional) no esquema\n"
2454
2455 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2456 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2457 msgstr "  KEY       A chave nun esquema\n"
2458
2459 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2460 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2461 msgstr "  VALUE     O valor a estabelecer\n"
2462
2463 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2464 #, c-format
2465 msgid "Empty schema name given\n"
2466 msgstr "Forneceuse un nome de esquema baleiro\n"
2467
2468 #: ../gio/gsocket.c:282
2469 msgid "Invalid socket, not initialized"
2470 msgstr "O socket non é válido, non se inicialiou"
2471
2472 #: ../gio/gsocket.c:289
2473 #, c-format
2474 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2475 msgstr "O socket non é válido, a inicialización fallou debido a: %s"
2476
2477 #: ../gio/gsocket.c:297
2478 msgid "Socket is already closed"
2479 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
2480
2481 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
2482 msgid "Socket I/O timed out"
2483 msgstr "Tempo de espera do Socket de E/S superado"
2484
2485 #: ../gio/gsocket.c:472
2486 #, c-format
2487 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2488 msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s"
2489
2490 #: ../gio/gsocket.c:506 ../gio/gsocket.c:513 ../gio/gsocket.c:529
2491 #, c-format
2492 msgid "Unable to create socket: %s"
2493 msgstr "Non é posíbel crear o socket: %s"
2494
2495 #: ../gio/gsocket.c:506
2496 msgid "Unknown family was specified"
2497 msgstr "Especificouse unha familia descoñecida"
2498
2499 #: ../gio/gsocket.c:513
2500 msgid "Unknown protocol was specified"
2501 msgstr "Especificouse un protocolo descoñecido"
2502
2503 #: ../gio/gsocket.c:1718
2504 #, c-format
2505 msgid "could not get local address: %s"
2506 msgstr "non foi posíbel obter un enderezo local: %s"
2507
2508 #: ../gio/gsocket.c:1761
2509 #, c-format
2510 msgid "could not get remote address: %s"
2511 msgstr "non foi posíbel obter un enderezo remoto: %s"
2512
2513 #: ../gio/gsocket.c:1822
2514 #, c-format
2515 msgid "could not listen: %s"
2516 msgstr "non foi posíbel escoitar: %s"
2517
2518 #: ../gio/gsocket.c:1896
2519 #, c-format
2520 msgid "Error binding to address: %s"
2521 msgstr "Produciuse un erro ao conectar co enderezo: %s"
2522
2523 #: ../gio/gsocket.c:1949 ../gio/gsocket.c:1985
2524 #, c-format
2525 msgid "Error joining multicast group: %s"
2526 msgstr "Produciuse un erro ao unirse ao grupo multicast: %s"
2527
2528 #: ../gio/gsocket.c:1950 ../gio/gsocket.c:1986
2529 #, c-format
2530 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2531 msgstr "Produciuse un erro ao deixar o grupo multicast: %s"
2532
2533 #: ../gio/gsocket.c:1951
2534 msgid "No support for source-specific multicast"
2535 msgstr "Non se admite o multicast específico da fonte"
2536
2537 #: ../gio/gsocket.c:2170
2538 #, c-format
2539 msgid "Error accepting connection: %s"
2540 msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión: %s"
2541
2542 #: ../gio/gsocket.c:2291
2543 msgid "Connection in progress"
2544 msgstr "Conexión en marcha"
2545
2546 #: ../gio/gsocket.c:2343 ../gio/gsocket.c:4322
2547 #, c-format
2548 msgid "Unable to get pending error: %s"
2549 msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: %s"
2550
2551 #: ../gio/gsocket.c:2513
2552 #, c-format
2553 msgid "Error receiving data: %s"
2554 msgstr "Produciuse un erro ao recibir datos: %s"
2555
2556 #: ../gio/gsocket.c:2691
2557 #, c-format
2558 msgid "Error sending data: %s"
2559 msgstr "Produciuse un erro ao enviar datos: %s"
2560
2561 #: ../gio/gsocket.c:2805
2562 #, c-format
2563 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2564 msgstr "Non é posíbel desconectar o socket: %s"
2565
2566 #: ../gio/gsocket.c:2884
2567 #, c-format
2568 msgid "Error closing socket: %s"
2569 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s"
2570
2571 #: ../gio/gsocket.c:3518
2572 #, c-format
2573 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2574 msgstr "Agardando pola situación do socket: %s"
2575
2576 #: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
2577 #, c-format
2578 msgid "Error sending message: %s"
2579 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
2580
2581 #: ../gio/gsocket.c:3821
2582 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2583 msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en windows"
2584
2585 #: ../gio/gsocket.c:4101 ../gio/gsocket.c:4237
2586 #, c-format
2587 msgid "Error receiving message: %s"
2588 msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s"
2589
2590 #: ../gio/gsocket.c:4341
2591 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2592 msgstr ""
2593 "g_socket_get_credentials non está implementado para este sistema operativo"
2594
2595 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2596 #, c-format
2597 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2598 msgstr "Non foi posíbel conectarse ao servidor proxy %s: "
2599
2600 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2601 #, c-format
2602 msgid "Could not connect to %s: "
2603 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s: "
2604
2605 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2606 msgid "Could not connect: "
2607 msgstr "Non foi posíbel conectar: "
2608
2609 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2610 msgid "Unknown error on connect"
2611 msgstr "Erro descoñecido ao conectar"
2612
2613 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2614 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2615 msgstr ""
2616 "Non se permite a conexión ao proxy mediante unha conexión que non sexa TCP."
2617
2618 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2619 #, c-format
2620 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2621 msgstr "Non é posíbel usar o proxy co protocolo «%s»"
2622
2623 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2624 msgid "Listener is already closed"
2625 msgstr "O porto de escoita xa está pechado"
2626
2627 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2628 msgid "Added socket is closed"
2629 msgstr "O socket engadido está pechado"
2630
2631 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2632 #, c-format
2633 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2634 msgstr "SOCKSv4 non ten compatibilidade para enderezos IPv6 «%s»"
2635
2636 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2637 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2638 msgstr ""
2639 "O nome de usuario ou contrasinal son demasiado longos para o protocolo "
2640 "SOCKSv5"
2641
2642 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2643 #, c-format
2644 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2645 msgstr "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
2646
2647 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2648 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2649 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv4."
2650
2651 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2652 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2653 msgstr "A conexión a través do servidor SOCKSv4 foi rexeitada."
2654
2655 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2656 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2657 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2658 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv5."
2659
2660 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2661 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2662 msgstr "O proxy SOCKSv5 require autenticación."
2663
2664 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2665 msgid ""
2666 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2667 "GLib."
2668 msgstr ""
2669 "SOCKSv5 require un método de autenticación que non é compatíbel con GLib."
2670
2671 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2672 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2673 msgstr ""
2674 "O nome de usuario ou contrasinal son demasiado longos para o protocolo "
2675 "SOCKSv5."
2676
2677 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2678 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2679 msgstr ""
2680 "A autenticación SOCKSv5 fallou debido a un nome de usuario ou contrasinal "
2681 "incorrectos."
2682
2683 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2684 #, c-format
2685 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2686 msgstr "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
2687
2688 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2689 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2690 msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de enderezo descoñecido."
2691
2692 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2693 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2694 msgstr "Produciuse un erro interno no servidor proxy SOCKSv5."
2695
2696 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2697 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2698 msgstr "Non se permite a conexión SOCKSv5 debido ao conxunto de regras."
2699
2700 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2701 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2702 msgstr "O equipo non é atinxíbel mediante o servidor SOCKSv5"
2703
2704 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2705 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2706 msgstr "A rede non é atinxíbel mediante o proxy SOCKSv5."
2707
2708 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2709 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2710 msgstr "Rexeitouse a conexión mediante o proxy SOCKSv5."
2711
2712 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2713 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2714 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel coa orde «connect»."
2715
2716 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2717 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2718 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel co tipo de enderezo fornecido."
2719
2720 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2721 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2722 msgstr "Erro no proxy SOCKSv5 descoñecido."
2723
2724 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2725 #, c-format
2726 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2727 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon"
2728
2729 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2730 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2731 msgstr "Non foi posíbel descifrar a chave privada codificada con PEM"
2732
2733 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2734 msgid "No PEM-encoded private key found"
2735 msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
2736
2737 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2738 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2739 msgstr "Non foi posíbel analizar a chave privada PEM codificada"
2740
2741 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2742 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2743 msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
2744
2745 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2746 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2747 msgstr "Non foi posíbel analizar o certificado PEM codificado"
2748
2749 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2750 msgid ""
2751 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2752 "is locked out."
2753 msgstr ""
2754 "Esta é a última oportunidade para escribir o contrasinal corretamente antes "
2755 "de que se bloquee o acceso."
2756
2757 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2758 msgid ""
2759 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2760 "out after further failures."
2761 msgstr ""
2762 "Escribiu varias veces o contrasinal incorrecto, falla de novo bloquearase o "
2763 "acceso."
2764
2765 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2766 msgid "The password entered is incorrect."
2767 msgstr "O contrasinal introducido non é correcto"
2768
2769 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:579
2770 #, c-format
2771 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2772 msgstr "Esperando 1 mensaxe de control, obtívose %d"
2773
2774 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:589
2775 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2776 msgstr "Tipo de datos subsidiarios inesperados"
2777
2778 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2779 #, c-format
2780 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2781 msgstr "Esperando un descritor de ficheiro(fd) pero obtívose %d\n"
2782
2783 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2784 msgid "Received invalid fd"
2785 msgstr "Recibiuse un descritor de ficheiro (fd) incorrecto"
2786
2787 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2788 msgid "Error sending credentials: "
2789 msgstr "Produciuse un erro ao enviar as credenciais:"
2790
2791 #: ../gio/gunixconnection.c:510
2792 #, c-format
2793 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2794 msgstr ""
2795 "Produciuse un erro ao comprobar se SO_PASSCRED está activado para o socket: "
2796 "%s"
2797
2798 #: ../gio/gunixconnection.c:519
2799 #, c-format
2800 msgid ""
2801 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2802 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2803 msgstr ""
2804 "Opción de lonxitude inesperada ao comprobar se SO_PASSCRED estaba activada "
2805 "para o socket. Esperábanse %d bytes, obtivéronse %d."
2806
2807 #: ../gio/gunixconnection.c:536
2808 #, c-format
2809 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2810 msgstr "Produciuse un erro ao activar SO_PASSCRED: %s"
2811
2812 #: ../gio/gunixconnection.c:565
2813 msgid ""
2814 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2815 msgstr ""
2816 "Esperábase ler un só byte para recibir as credenciais pero léronse creo bytes"
2817
2818 #: ../gio/gunixconnection.c:603
2819 #, c-format
2820 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2821 msgstr "Non se esperaba unha mensaxe de control, pero obtívose %d"
2822
2823 #: ../gio/gunixconnection.c:629
2824 #, c-format
2825 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2826 msgstr "Produciuse un erro ao desactivar SO_PASSCRED: %s"
2827
2828 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2829 #, c-format
2830 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2831 msgstr "Produciuse un erro ao ler do descritor do ficheiro: %s"
2832
2833 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2834 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
2835 #, c-format
2836 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2837 msgstr "Produciuse un erro o descritor do ficheiro: %s"
2838
2839 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2840 msgid "Filesystem root"
2841 msgstr "Raíz do sistema de ficheiros"
2842
2843 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2844 #, c-format
2845 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2846 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no descritor do ficheiro: %s"
2847
2848 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2849 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2850 msgstr ""
2851 "Abstraer os enderezos de socket de dominio unix que non son permitidos neste "
2852 "sistema"
2853
2854 #: ../gio/gvolume.c:408
2855 msgid "volume doesn't implement eject"
2856 msgstr "o volume non implementa a expulsión"
2857
2858 #. Translators: This is an error
2859 #. * message for volume objects that
2860 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2861 #: ../gio/gvolume.c:488
2862 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2863 msgstr "o volume non implementa a expulsión ou a operación_de_expulsión"
2864
2865 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2866 msgid "Can't find application"
2867 msgstr "Non é posíbel atopar o aplicativo"
2868
2869 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2870 #, c-format
2871 msgid "Error launching application: %s"
2872 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o aplicativo: %s"
2873
2874 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2875 msgid "URIs not supported"
2876 msgstr "Os URI non son compatíbeis"
2877
2878 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2879 msgid "association changes not supported on win32"
2880 msgstr "os cambios de asociación non son compatíbeis con win32"
2881
2882 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2883 msgid "Association creation not supported on win32"
2884 msgstr "A creación de asociación non é compatíbel con win32"
2885
2886 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2887 #, c-format
2888 msgid "Error reading from handle: %s"
2889 msgstr "Produciuse un erro ao ler do manexador: %s"
2890
2891 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2892 #, c-format
2893 msgid "Error closing handle: %s"
2894 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o manexador: %s"
2895
2896 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2897 #, c-format
2898 msgid "Error writing to handle: %s"
2899 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no manexador: %s"
2900
2901 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2902 msgid "Not enough memory"
2903 msgstr "sen memoria"
2904
2905 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2906 #, c-format
2907 msgid "Internal error: %s"
2908 msgstr "Erro interno: %s"
2909
2910 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2911 msgid "Need more input"
2912 msgstr "Necesítase máis entrada"
2913
2914 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2915 msgid "Invalid compressed data"
2916 msgstr "O nome do host non é válido"
2917
2918 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2919 msgid "Address to listen on"
2920 msgstr "Enderezo no que escoitar"
2921
2922 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2923 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2924 msgstr "Ignorado, para compatibilidade con GTestDbus"
2925
2926 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2927 msgid "Print address"
2928 msgstr "Imprimir enderezo"
2929
2930 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2931 msgid "Print address in shell mode"
2932 msgstr "Imprimir enderezo en modo consola"
2933
2934 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2935 msgid "Run a dbus service"
2936 msgstr "Executar servizo dbus"
2937
2938 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2939 #, c-format
2940 msgid "Wrong args\n"
2941 msgstr "Argumentos incorrectos\n"
2942
2943 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2944 #, c-format
2945 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2946 msgstr "Atributo «%s» inesperado para o elemento «%s»"
2947
2948 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2949 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2950 #, c-format
2951 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2952 msgstr "Non se atopou o atributo «%s» do elemento «%s»"
2953
2954 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2955 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2956 #, c-format
2957 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2958 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, esperábase a etiqueta «%s»"
2959
2960 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2961 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2962 #, c-format
2963 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2964 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
2965
2966 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2967 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2968 msgstr ""
2969 "Non foi posíbel atopar un ficheiro de marcadores válido nos directorios de "
2970 "datos"
2971
2972 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2973 #, c-format
2974 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2975 msgstr "Xa existe un marcador para o URI «%s»"
2976
2977 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2978 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2979 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2980 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2981 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2982 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2983 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2984 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2985 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2986 #, c-format
2987 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2988 msgstr "Non se atopou ningún marcador para o URI «%s»"
2989
2990 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2991 #, c-format
2992 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2993 msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI «%s»"
2994
2995 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2996 #, c-format
2997 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2998 msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI «%s»"
2999
3000 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
3001 #, c-format
3002 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3003 msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI «%s»"
3004
3005 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
3006 #, c-format
3007 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3008 msgstr "Ningún aplicativo denominado «%s» rexistrou un marcador para «%s»"
3009
3010 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
3011 #, c-format
3012 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3013 msgstr "Produciuse un fallo ao expandir a liña executábel «%s» co URI «%s»"
3014
3015 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
3016 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
3017 msgid "Partial character sequence at end of input"
3018 msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
3019
3020 #: ../glib/gconvert.c:1057
3021 #, c-format
3022 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3023 msgstr ""
3024 "Non é posíbel converter o modo de emerxencia «%s» na codificación de "
3025 "caracteres «%s»"
3026
3027 #: ../glib/gconvert.c:1874
3028 #, c-format
3029 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3030 msgstr "O URI «%s» non é un URI absoluto usando o esquema \"file\""
3031
3032 #: ../glib/gconvert.c:1884
3033 #, c-format
3034 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3035 msgstr "O URI do ficheiro local «%s» non pode incluír un '#'"
3036
3037 #: ../glib/gconvert.c:1901
3038 #, c-format
3039 msgid "The URI '%s' is invalid"
3040 msgstr "O URI «%s» non é válido"
3041
3042 #: ../glib/gconvert.c:1913
3043 #, c-format
3044 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3045 msgstr "O nome de host do URI «%s» non é válido"
3046
3047 #: ../glib/gconvert.c:1929
3048 #, c-format
3049 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3050 msgstr "O URI «%s» contén caracteres de escape non válidos"
3051
3052 #: ../glib/gconvert.c:2024
3053 #, c-format
3054 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3055 msgstr "O nome da ruta «%s» non é un camiño absoluto"
3056
3057 #: ../glib/gconvert.c:2034
3058 msgid "Invalid hostname"
3059 msgstr "O nome do host non é válido"
3060
3061 #. Translators: 'before midday' indicator
3062 #: ../glib/gdatetime.c:205
3063 msgctxt "GDateTime"
3064 msgid "AM"
3065 msgstr "AM"
3066
3067 #. Translators: 'after midday' indicator
3068 #: ../glib/gdatetime.c:207
3069 msgctxt "GDateTime"
3070 msgid "PM"
3071 msgstr "PM"
3072
3073 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3074 #: ../glib/gdatetime.c:210
3075 msgctxt "GDateTime"
3076 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3077 msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
3078
3079 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3080 #: ../glib/gdatetime.c:213
3081 msgctxt "GDateTime"
3082 msgid "%m/%d/%y"
3083 msgstr "%d/%m/%y"
3084
3085 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3086 #: ../glib/gdatetime.c:216
3087 msgctxt "GDateTime"
3088 msgid "%H:%M:%S"
3089 msgstr "%H:%M:%S"
3090
3091 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3092 #: ../glib/gdatetime.c:219
3093 msgctxt "GDateTime"
3094 msgid "%I:%M:%S %p"
3095 msgstr "%I:%M:%S %p"
3096
3097 #: ../glib/gdatetime.c:232
3098 msgctxt "full month name"
3099 msgid "January"
3100 msgstr "Xaneiro"
3101
3102 #: ../glib/gdatetime.c:234
3103 msgctxt "full month name"
3104 msgid "February"
3105 msgstr "Febreiro"
3106
3107 #: ../glib/gdatetime.c:236
3108 msgctxt "full month name"
3109 msgid "March"
3110 msgstr "Marzo"
3111
3112 #: ../glib/gdatetime.c:238
3113 msgctxt "full month name"
3114 msgid "April"
3115 msgstr "Abril"
3116
3117 #: ../glib/gdatetime.c:240
3118 msgctxt "full month name"
3119 msgid "May"
3120 msgstr "Maio"
3121
3122 #: ../glib/gdatetime.c:242
3123 msgctxt "full month name"
3124 msgid "June"
3125 msgstr "Xuño"
3126
3127 #: ../glib/gdatetime.c:244
3128 msgctxt "full month name"
3129 msgid "July"
3130 msgstr "Xullo"
3131
3132 #: ../glib/gdatetime.c:246
3133 msgctxt "full month name"
3134 msgid "August"
3135 msgstr "Agosto"
3136
3137 #: ../glib/gdatetime.c:248
3138 msgctxt "full month name"
3139 msgid "September"
3140 msgstr "Setembro"
3141
3142 #: ../glib/gdatetime.c:250
3143 msgctxt "full month name"
3144 msgid "October"
3145 msgstr "Outubro"
3146
3147 #: ../glib/gdatetime.c:252
3148 msgctxt "full month name"
3149 msgid "November"
3150 msgstr "Novembro"
3151
3152 #: ../glib/gdatetime.c:254
3153 msgctxt "full month name"
3154 msgid "December"
3155 msgstr "Decembro"
3156
3157 #: ../glib/gdatetime.c:269
3158 msgctxt "abbreviated month name"
3159 msgid "Jan"
3160 msgstr "Xan"
3161
3162 #: ../glib/gdatetime.c:271
3163 msgctxt "abbreviated month name"
3164 msgid "Feb"
3165 msgstr "Feb"
3166
3167 #: ../glib/gdatetime.c:273
3168 msgctxt "abbreviated month name"
3169 msgid "Mar"
3170 msgstr "Mar"
3171
3172 #: ../glib/gdatetime.c:275
3173 msgctxt "abbreviated month name"
3174 msgid "Apr"
3175 msgstr "Abr"
3176
3177 #: ../glib/gdatetime.c:277
3178 msgctxt "abbreviated month name"
3179 msgid "May"
3180 msgstr "Maio"
3181
3182 #: ../glib/gdatetime.c:279
3183 msgctxt "abbreviated month name"
3184 msgid "Jun"
3185 msgstr "Xuño"
3186
3187 #: ../glib/gdatetime.c:281
3188 msgctxt "abbreviated month name"
3189 msgid "Jul"
3190 msgstr "Xul"
3191
3192 #: ../glib/gdatetime.c:283
3193 msgctxt "abbreviated month name"
3194 msgid "Aug"
3195 msgstr "Ago"
3196
3197 #: ../glib/gdatetime.c:285
3198 msgctxt "abbreviated month name"
3199 msgid "Sep"
3200 msgstr "Sep"
3201
3202 #: ../glib/gdatetime.c:287
3203 msgctxt "abbreviated month name"
3204 msgid "Oct"
3205 msgstr "Out"
3206
3207 #: ../glib/gdatetime.c:289
3208 msgctxt "abbreviated month name"
3209 msgid "Nov"
3210 msgstr "Nov"
3211
3212 #: ../glib/gdatetime.c:291
3213 msgctxt "abbreviated month name"
3214 msgid "Dec"
3215 msgstr "Dec"
3216
3217 #: ../glib/gdatetime.c:306
3218 msgctxt "full weekday name"
3219 msgid "Monday"
3220 msgstr "Luns"
3221
3222 #: ../glib/gdatetime.c:308
3223 msgctxt "full weekday name"
3224 msgid "Tuesday"
3225 msgstr "Martes"
3226
3227 #: ../glib/gdatetime.c:310
3228 msgctxt "full weekday name"
3229 msgid "Wednesday"
3230 msgstr "Mércores"
3231
3232 #: ../glib/gdatetime.c:312
3233 msgctxt "full weekday name"
3234 msgid "Thursday"
3235 msgstr "Xoves"
3236
3237 #: ../glib/gdatetime.c:314
3238 msgctxt "full weekday name"
3239 msgid "Friday"
3240 msgstr "Venres"
3241
3242 #: ../glib/gdatetime.c:316
3243 msgctxt "full weekday name"
3244 msgid "Saturday"
3245 msgstr "Sábado"
3246
3247 #: ../glib/gdatetime.c:318
3248 msgctxt "full weekday name"
3249 msgid "Sunday"
3250 msgstr "Domingo"
3251
3252 #: ../glib/gdatetime.c:333
3253 msgctxt "abbreviated weekday name"
3254 msgid "Mon"
3255 msgstr "Lun"
3256
3257 #: ../glib/gdatetime.c:335
3258 msgctxt "abbreviated weekday name"
3259 msgid "Tue"
3260 msgstr "Mar"
3261
3262 #: ../glib/gdatetime.c:337
3263 msgctxt "abbreviated weekday name"
3264 msgid "Wed"
3265 msgstr "Mer"
3266
3267 #: ../glib/gdatetime.c:339
3268 msgctxt "abbreviated weekday name"
3269 msgid "Thu"
3270 msgstr "Xov"
3271
3272 #: ../glib/gdatetime.c:341
3273 msgctxt "abbreviated weekday name"
3274 msgid "Fri"
3275 msgstr "Ven"
3276
3277 #: ../glib/gdatetime.c:343
3278 msgctxt "abbreviated weekday name"
3279 msgid "Sat"
3280 msgstr "Sáb"
3281
3282 #: ../glib/gdatetime.c:345
3283 msgctxt "abbreviated weekday name"
3284 msgid "Sun"
3285 msgstr "Dom"
3286
3287 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3288 #, c-format
3289 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3290 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o directorio «%s»: %s"
3291
3292 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3293 #, c-format
3294 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3295 msgstr "Non foi posíbel asignar %lu bytes para ler o ficheiro «%s»"
3296
3297 #: ../glib/gfileutils.c:690
3298 #, c-format
3299 msgid "Error reading file '%s': %s"
3300 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
3301
3302 #: ../glib/gfileutils.c:704
3303 #, c-format
3304 msgid "File \"%s\" is too large"
3305 msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande"
3306
3307 #: ../glib/gfileutils.c:787
3308 #, c-format
3309 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3310 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde o ficheiro «%s»: %s"
3311
3312 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3313 #, c-format
3314 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3315 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
3316
3317 #: ../glib/gfileutils.c:855
3318 #, c-format
3319 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3320 msgstr ""
3321 "Produciuse un fallo ao obter os atributos do ficheiro «%s»: fstat() fallou: "
3322 "%s"
3323
3324 #: ../glib/gfileutils.c:889
3325 #, c-format
3326 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3327 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: fdopen() fallou: %s"
3328
3329 #: ../glib/gfileutils.c:997
3330 #, c-format
3331 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3332 msgstr ""
3333 "Produciuse un fallo ao renomear o ficheiro «%s» como «%s»: g_rename() "
3334 "fallou: %s"
3335
3336 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1583
3337 #, c-format
3338 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3339 msgstr "Produciuse un fallo ao crear o ficheiro «%s»: %s"
3340
3341 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3342 #, c-format
3343 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3344 msgstr ""
3345 "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s» para escritura: fdopen() "
3346 "fallou: %s"
3347
3348 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3349 #, c-format
3350 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3351 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fwrite() fallou: %s"
3352
3353 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3354 #, c-format
3355 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3356 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fflush() fallou: %s"
3357
3358 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3359 #, c-format
3360 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3361 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fsync() fallou: %s"
3362
3363 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3364 #, c-format
3365 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3366 msgstr "Produciuse un fallo ao pechar o ficheiro «%s»: fclose() fallou: %s"
3367
3368 #: ../glib/gfileutils.c:1286
3369 #, c-format
3370 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3371 msgstr ""
3372 "Non foi posíbel eliminar o ficheiro existente «%s»: g_unlink() fallou: %s"
3373
3374 #: ../glib/gfileutils.c:1546
3375 #, c-format
3376 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3377 msgstr "O modelo «%s» non é válido, non debería conter «%s»"
3378
3379 #: ../glib/gfileutils.c:1559
3380 #, c-format
3381 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3382 msgstr "O modelo «%s» non contén XXXXXX"
3383
3384 #: ../glib/gfileutils.c:2087
3385 #, c-format
3386 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3387 msgstr "Produciuse un fallo ao ler a ligazón simbólica «%s»: %s"
3388
3389 #: ../glib/gfileutils.c:2108
3390 msgid "Symbolic links not supported"
3391 msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten"
3392
3393 #: ../glib/giochannel.c:1415
3394 #, c-format
3395 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3396 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»: %s"
3397
3398 #: ../glib/giochannel.c:1760
3399 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3400 msgstr ""
3401 "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
3402
3403 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3404 #: ../glib/giochannel.c:2151
3405 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3406 msgstr "Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
3407
3408 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3409 msgid "Channel terminates in a partial character"
3410 msgstr "O canal remata nun carácter parcial"
3411
3412 #: ../glib/giochannel.c:1951
3413 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3414 msgstr "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
3415
3416 #: ../glib/gkeyfile.c:725
3417 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3418 msgstr ""
3419 "Non é posíbel atopar unha chave de ficheiro válida nos directorios de busca"
3420
3421 #: ../glib/gkeyfile.c:761
3422 msgid "Not a regular file"
3423 msgstr "Non é un ficheiro normal"
3424
3425 #: ../glib/gkeyfile.c:1161
3426 #, c-format
3427 msgid ""
3428 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3429 msgstr ""
3430 "O ficheiro chave contén a liña «%s» que non é un par valor-chave, grupo ou "
3431 "comentario"
3432
3433 #: ../glib/gkeyfile.c:1218
3434 #, c-format
3435 msgid "Invalid group name: %s"
3436 msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
3437
3438 #: ../glib/gkeyfile.c:1240
3439 msgid "Key file does not start with a group"
3440 msgstr "O ficheiro chave non comeza cun grupo"
3441
3442 #: ../glib/gkeyfile.c:1266
3443 #, c-format
3444 msgid "Invalid key name: %s"
3445 msgstr "Nome de chave non válido: %s"
3446
3447 #: ../glib/gkeyfile.c:1293
3448 #, c-format
3449 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3450 msgstr "O ficheiro chave contén unha codificación non permitida «%s»"
3451
3452 #: ../glib/gkeyfile.c:1536 ../glib/gkeyfile.c:1698 ../glib/gkeyfile.c:3076
3453 #: ../glib/gkeyfile.c:3142 ../glib/gkeyfile.c:3268 ../glib/gkeyfile.c:3401
3454 #: ../glib/gkeyfile.c:3543 ../glib/gkeyfile.c:3773 ../glib/gkeyfile.c:3840
3455 #, c-format
3456 msgid "Key file does not have group '%s'"
3457 msgstr "O ficheiro chave non ten un grupo «%s»"
3458
3459 #: ../glib/gkeyfile.c:1710
3460 #, c-format
3461 msgid "Key file does not have key '%s'"
3462 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave «%s»"
3463
3464 #: ../glib/gkeyfile.c:1817 ../glib/gkeyfile.c:1933
3465 #, c-format
3466 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3467 msgstr "O ficheiro chave contén a chave «%s» co valor «%s» que non é UTF-8"
3468
3469 #: ../glib/gkeyfile.c:1837 ../glib/gkeyfile.c:1953 ../glib/gkeyfile.c:2322
3470 #, c-format
3471 msgid ""
3472 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3473 msgstr ""
3474 "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
3475 "interpretado."
3476
3477 #: ../glib/gkeyfile.c:2539 ../glib/gkeyfile.c:2905
3478 #, c-format
3479 msgid ""
3480 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3481 "interpreted."
3482 msgstr ""
3483 "O ficheiro chave contén a chave «%s» no grupo «%s» que ten un valor que non "
3484 "pode ser interpretado."
3485
3486 #: ../glib/gkeyfile.c:2617 ../glib/gkeyfile.c:2693
3487 #, c-format
3488 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3489 msgstr "A chave «%s» no grupo «%s» ten o valor «%s», pero agardábase %s"
3490
3491 #: ../glib/gkeyfile.c:3091 ../glib/gkeyfile.c:3283 ../glib/gkeyfile.c:3851
3492 #, c-format
3493 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3494 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave «%s» no grupo «%s»"
3495
3496 #: ../glib/gkeyfile.c:4083
3497 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3498 msgstr "O ficheiro chave contén un carácter de escape ao final da liña"
3499
3500 #: ../glib/gkeyfile.c:4105
3501 #, c-format
3502 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3503 msgstr "O ficheiro chave contén a secuencia de escape non válida «%s»"
3504
3505 #: ../glib/gkeyfile.c:4247
3506 #, c-format
3507 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3508 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número."
3509
3510 #: ../glib/gkeyfile.c:4261
3511 #, c-format
3512 msgid "Integer value '%s' out of range"
3513 msgstr "O valor enteiro «%s» está fóra do intervalo"
3514
3515 #: ../glib/gkeyfile.c:4294
3516 #, c-format
3517 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3518 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número flotante."
3519
3520 #: ../glib/gkeyfile.c:4318
3521 #, c-format
3522 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3523 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un booleano."
3524
3525 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3526 #, c-format
3527 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3528 msgstr ""
3529 "Produciuse un fallo ao obter os atributos do ficheiro «%s%s%s%s»: fstat() "
3530 "fallou: %s"
3531
3532 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3533 #, c-format
3534 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3535 msgstr "Produciuse un fallo ao mapear o ficheiro «%s%s%s%s»: mmap() fallou: %s"
3536
3537 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3538 #, c-format
3539 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3540 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: open() fallou: %s"
3541
3542 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3543 #, c-format
3544 msgid "Error on line %d char %d: "
3545 msgstr "Erro na liña %d carácter %d: "
3546
3547 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3548 #, c-format
3549 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3550 msgstr "O texto do nome codificado en UTF-8 non é válido - «%s» non válido"
3551
3552 #: ../glib/gmarkup.c:430
3553 #, c-format
3554 msgid "'%s' is not a valid name "
3555 msgstr "«%s» non é un nome válido"
3556
3557 #: ../glib/gmarkup.c:446
3558 #, c-format
3559 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3560 msgstr "«%s» non é un nome válido: '%c'"
3561
3562 #: ../glib/gmarkup.c:555
3563 #, c-format
3564 msgid "Error on line %d: %s"
3565 msgstr "Erro na liña %d: %s"
3566
3567 #: ../glib/gmarkup.c:639
3568 #, c-format
3569 msgid ""
3570 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3571 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3572 msgstr ""
3573 "Produciuse un fallo ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro "
3574 "dunha referencia de carácter (por exemplo &#234;) - pode que o díxito sexa "
3575 "grande de máis"
3576
3577 #: ../glib/gmarkup.c:651
3578 msgid ""
3579 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3580 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3581 "as &amp;"
3582 msgstr ""
3583 "A referencia de carácter non remataba con punto e coma, probabelmente "
3584 "utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
3585 "como &amp;"
3586
3587 #: ../glib/gmarkup.c:677
3588 #, c-format
3589 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3590 msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
3591
3592 #: ../glib/gmarkup.c:715
3593 msgid ""
3594 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3595 msgstr ""
3596 "Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: &amp; &quot; "
3597 "&lt; &gt; &apos;"
3598
3599 #: ../glib/gmarkup.c:723
3600 #, c-format
3601 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3602 msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%-.*s'"
3603
3604 #: ../glib/gmarkup.c:728
3605 msgid ""
3606 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3607 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3608 msgstr ""
3609 "A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen "
3610 "a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &amp;"
3611
3612 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3613 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3614 msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
3615
3616 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3617 #, c-format
3618 msgid ""
3619 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3620 "element name"
3621 msgstr ""
3622 "«%s» non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un "
3623 "nome de elemento"
3624
3625 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3626 #, c-format
3627 msgid ""
3628 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3629 "'%s'"
3630 msgstr ""
3631 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
3632 "elemento baleiro «%s»"
3633
3634 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3635 #, c-format
3636 msgid ""
3637 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3638 msgstr ""
3639 "Carácter estraño «%s», esperábase un '=' despois do nome do atributo «%s» do "
3640 "elemento «%s»"
3641
3642 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3643 #, c-format
3644 msgid ""
3645 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3646 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3647 "character in an attribute name"
3648 msgstr ""
3649 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a "
3650 "etiqueta de comezo do elemento «%s» ou opcionalmente un atributo; quizais "
3651 "usou un carácter non válido no nome dun atributo"
3652
3653 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3654 #, c-format
3655 msgid ""
3656 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3657 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3658 msgstr ""
3659 "Carácter estraño «%s», esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo "
3660 "igual para dar un valor ao atributo «%s» do elemento «%s»"
3661
3662 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3663 #, c-format
3664 msgid ""
3665 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3666 "begin an element name"
3667 msgstr ""
3668 "«%s» non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; «%s» non pode "
3669 "comezar o nome dun elemento"
3670
3671 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3672 #, c-format
3673 msgid ""
3674 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3675 "allowed character is '>'"
3676 msgstr ""
3677 "«%s» non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche «%s»; o "
3678 "carácter permitido é '>'"
3679
3680 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3681 #, c-format
3682 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3683 msgstr "Pechouse o elemento «%s», actualmente non hai ningún elemento aberto"
3684
3685 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3686 #, c-format
3687 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3688 msgstr "Pechouse o elemento «%s», mais o elemento aberto actualmente é «%s»"
3689
3690 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3691 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3692 msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
3693
3694 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3695 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3696 msgstr "O documento terminou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
3697
3698 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3699 #, c-format
3700 msgid ""
3701 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3702 "element opened"
3703 msgstr ""
3704 "O documento terminou inesperadamente con elementos aínda abertos - «%s» foi "
3705 "o último elemento aberto"
3706
3707 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3708 #, c-format
3709 msgid ""
3710 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3711 "the tag <%s/>"
3712 msgstr ""
3713 "O documento terminou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que "
3714 "'>' que pechase a etiqueta <%s/>"
3715
3716 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3717 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3718 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
3719
3720 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3721 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3722 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
3723
3724 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3725 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3726 msgstr ""
3727 "O documento terminou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
3728 "elemento."
3729
3730 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3731 msgid ""
3732 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3733 "name; no attribute value"
3734 msgstr ""
3735 "O documento terminou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
3736 "nome de atributo; non hai valor de atributo"
3737
3738 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3739 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3740 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
3741
3742 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3743 #, c-format
3744 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3745 msgstr ""
3746 "O documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
3747 "elemento «%s»"
3748
3749 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3750 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3751 msgstr ""
3752 "O documento terminou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
3753 "procesamento"
3754
3755 #: ../glib/goption.c:747
3756 msgid "Usage:"
3757 msgstr "Uso:"
3758
3759 #: ../glib/goption.c:747
3760 msgid "[OPTION...]"
3761 msgstr "[OPCIÓN…]"
3762
3763 #: ../glib/goption.c:853
3764 msgid "Help Options:"
3765 msgstr "Opcións de axuda:"
3766
3767 #: ../glib/goption.c:854
3768 msgid "Show help options"
3769 msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
3770
3771 #: ../glib/goption.c:860
3772 msgid "Show all help options"
3773 msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
3774
3775 #: ../glib/goption.c:922
3776 msgid "Application Options:"
3777 msgstr "Opcións do aplicativo:"
3778
3779 #: ../glib/goption.c:984 ../glib/goption.c:1054
3780 #, c-format
3781 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3782 msgstr "Non é posíbel analizar o valor enteiro «%s» para %s"
3783
3784 #: ../glib/goption.c:994 ../glib/goption.c:1062
3785 #, c-format
3786 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3787 msgstr "O valor enteiro «%s» para %s está fóra do intervalo"
3788
3789 #: ../glib/goption.c:1019
3790 #, c-format
3791 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3792 msgstr "Non é posíbel analizar o valor \"double\" «%s» para %s"
3793
3794 #: ../glib/goption.c:1027
3795 #, c-format
3796 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3797 msgstr "O valor \"double\" «%s» para %s está fóra do intervalo"
3798
3799 #: ../glib/goption.c:1290 ../glib/goption.c:1369
3800 #, c-format
3801 msgid "Error parsing option %s"
3802 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s"
3803
3804 #: ../glib/goption.c:1400 ../glib/goption.c:1513
3805 #, c-format
3806 msgid "Missing argument for %s"
3807 msgstr "Argumento que falta para %s"
3808
3809 #: ../glib/goption.c:1970
3810 #, c-format
3811 msgid "Unknown option %s"
3812 msgstr "Opción %s descoñecida"
3813
3814 #: ../glib/gregex.c:257
3815 msgid "corrupted object"
3816 msgstr "obxecto danado"
3817
3818 #: ../glib/gregex.c:259
3819 msgid "internal error or corrupted object"
3820 msgstr "erro interno ou obxecto danado"
3821
3822 #: ../glib/gregex.c:261
3823 msgid "out of memory"
3824 msgstr "sen memoria"
3825
3826 #: ../glib/gregex.c:266
3827 msgid "backtracking limit reached"
3828 msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\""
3829
3830 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3831 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3832 msgstr "o patrón contén elementos non permitidos na coincidencia parcial"
3833
3834 #: ../glib/gregex.c:288
3835 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3836 msgstr ""
3837 "as referencias anteriores como condicións non se permiten na coincidencia "
3838 "parcial"
3839
3840 #: ../glib/gregex.c:297
3841 msgid "recursion limit reached"
3842 msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
3843
3844 #: ../glib/gregex.c:299
3845 msgid "invalid combination of newline flags"
3846 msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova"
3847
3848 #: ../glib/gregex.c:301
3849 msgid "bad offset"
3850 msgstr "desplazamento erróneo"
3851
3852 #: ../glib/gregex.c:303
3853 msgid "short utf8"
3854 msgstr "UTF8 curto"
3855
3856 #: ../glib/gregex.c:305
3857 msgid "recursion loop"
3858 msgstr "bucle de repetición"
3859
3860 #: ../glib/gregex.c:309
3861 msgid "unknown error"
3862 msgstr "erro descoñecido"
3863
3864 #: ../glib/gregex.c:329
3865 msgid "\\ at end of pattern"
3866 msgstr "\\ ao final do patrón"
3867
3868 #: ../glib/gregex.c:332
3869 msgid "\\c at end of pattern"
3870 msgstr "\\c ao final do patrón"
3871
3872 #: ../glib/gregex.c:335
3873 msgid "unrecognized character follows \\"
3874 msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
3875
3876 #: ../glib/gregex.c:338
3877 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3878 msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}"
3879
3880 #: ../glib/gregex.c:341
3881 msgid "number too big in {} quantifier"
3882 msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
3883
3884 #: ../glib/gregex.c:344
3885 msgid "missing terminating ] for character class"
3886 msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter"
3887
3888 #: ../glib/gregex.c:347
3889 msgid "invalid escape sequence in character class"
3890 msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
3891
3892 #: ../glib/gregex.c:350
3893 msgid "range out of order in character class"
3894 msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter"
3895
3896 #: ../glib/gregex.c:353
3897 msgid "nothing to repeat"
3898 msgstr "nada que repetir"
3899
3900 #: ../glib/gregex.c:357
3901 msgid "unexpected repeat"
3902 msgstr "repetición inesperada"
3903
3904 #: ../glib/gregex.c:360
3905 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3906 msgstr "carácter non recoñecido despois de (? ou (?-"
3907
3908 #: ../glib/gregex.c:363
3909 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3910 msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase"
3911
3912 #: ../glib/gregex.c:366
3913 msgid "missing terminating )"
3914 msgstr "falta o ) de terminación"
3915
3916 #: ../glib/gregex.c:369
3917 msgid "reference to non-existent subpattern"
3918 msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
3919
3920 #: ../glib/gregex.c:372
3921 msgid "missing ) after comment"
3922 msgstr "falta un ) despois do comentario"
3923
3924 #: ../glib/gregex.c:375
3925 msgid "regular expression is too large"
3926 msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
3927
3928 #: ../glib/gregex.c:378
3929 msgid "failed to get memory"
3930 msgstr "produciuse un fallo ao obter a memoria"
3931
3932 #: ../glib/gregex.c:382
3933 msgid ") without opening ("
3934 msgstr ") sen ( que o abra"
3935
3936 #: ../glib/gregex.c:386
3937 msgid "code overflow"
3938 msgstr "desbordamento de código"
3939
3940 #: ../glib/gregex.c:390
3941 msgid "unrecognized character after (?<"
3942 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
3943
3944 #: ../glib/gregex.c:393
3945 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3946 msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
3947
3948 #: ../glib/gregex.c:396
3949 msgid "malformed number or name after (?("
3950 msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?("
3951
3952 #: ../glib/gregex.c:399
3953 msgid "conditional group contains more than two branches"
3954 msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
3955
3956 #: ../glib/gregex.c:402
3957 msgid "assertion expected after (?("
3958 msgstr "esperábase unha aserción despois de (?("
3959
3960 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3961 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3962 #.
3963 #: ../glib/gregex.c:409
3964 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3965 msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
3966
3967 #: ../glib/gregex.c:412
3968 msgid "unknown POSIX class name"
3969 msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
3970
3971 #: ../glib/gregex.c:415
3972 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3973 msgstr "os elementos de colación POSIX non se admiten"
3974
3975 #: ../glib/gregex.c:418
3976 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3977 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{…} é demasiado longo"
3978
3979 #: ../glib/gregex.c:421
3980 msgid "invalid condition (?(0)"
3981 msgstr "condición non válida (?(0)"
3982
3983 #: ../glib/gregex.c:424
3984 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3985 msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind"
3986
3987 #: ../glib/gregex.c:431
3988 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3989 msgstr "as secuencias de escape \\L, \\l, \\N{nome}, \\U, e \\u non se admiten"
3990
3991 #: ../glib/gregex.c:434
3992 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3993 msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito"
3994
3995 #: ../glib/gregex.c:438
3996 msgid "unrecognized character after (?P"
3997 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
3998
3999 #: ../glib/gregex.c:441
4000 msgid "missing terminator in subpattern name"
4001 msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón"
4002
4003 #: ../glib/gregex.c:444
4004 msgid "two named subpatterns have the same name"
4005 msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
4006
4007 #: ../glib/gregex.c:447
4008 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4009 msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente"
4010
4011 #: ../glib/gregex.c:450
4012 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4013 msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
4014
4015 #: ../glib/gregex.c:453
4016 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4017 msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
4018
4019 #: ../glib/gregex.c:456
4020 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4021 msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)"
4022
4023 #: ../glib/gregex.c:459
4024 msgid "octal value is greater than \\377"
4025 msgstr "o valor octal é maior que \\377"
4026
4027 #: ../glib/gregex.c:463
4028 msgid "overran compiling workspace"
4029 msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
4030
4031 #: ../glib/gregex.c:467
4032 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4033 msgstr "non se atopou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
4034
4035 #: ../glib/gregex.c:470
4036 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4037 msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
4038
4039 #: ../glib/gregex.c:473
4040 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4041 msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
4042
4043 #: ../glib/gregex.c:476
4044 msgid ""
4045 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4046 "or by a plain number"
4047 msgstr ""
4048 "\\g non está seguido por un nome entre chaves, corchetes angulares ou un "
4049 "número entre comiñas, ou por un número simple"
4050
4051 #: ../glib/gregex.c:480
4052 msgid "a numbered reference must not be zero"
4053 msgstr "unha referencia co número non pode ser cero"
4054
4055 #: ../glib/gregex.c:483
4056 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4057 msgstr "non se permite un argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), ou (*COMMIT)"
4058
4059 #: ../glib/gregex.c:486
4060 msgid "(*VERB) not recognized"
4061 msgstr "(*VERB) no recoñecido"
4062
4063 #: ../glib/gregex.c:489
4064 msgid "number is too big"
4065 msgstr "o número é demasiado grande"
4066
4067 #: ../glib/gregex.c:492
4068 msgid "missing subpattern name after (?&"
4069 msgstr "falta o nome do subpatrón despois de (?&"
4070
4071 #: ../glib/gregex.c:495
4072 msgid "digit expected after (?+"
4073 msgstr "agardábase un díxito despois de (?+"
4074
4075 #: ../glib/gregex.c:498
4076 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4077 msgstr ""
4078 "] é un carácter de datos non válido no modo de compatibilidade de JavaScript"
4079
4080 #: ../glib/gregex.c:501
4081 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4082 msgstr "non se permiten diferentes nomes para subpatróns do mesmo número"
4083
4084 #: ../glib/gregex.c:504
4085 msgid "(*MARK) must have an argument"
4086 msgstr "(*MARK) debe ter un argumento"
4087
4088 #: ../glib/gregex.c:507
4089 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4090 msgstr "\\c debe estar seguido dun carácter ASCII"
4091
4092 #: ../glib/gregex.c:510
4093 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4094 msgstr ""
4095 "\\k non está seguido por un nome entre chaves,corchetes angulares ou entre "
4096 "comiñas"
4097
4098 #: ../glib/gregex.c:513
4099 msgid "\\N is not supported in a class"
4100 msgstr "non se permite \\N nunha clase"
4101
4102 #: ../glib/gregex.c:516
4103 msgid "too many forward references"
4104 msgstr "demasiadas referencias cara adiante"
4105
4106 #: ../glib/gregex.c:519
4107 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4108 msgstr "o nome é demasiado longo en (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ou (*THEN)"
4109
4110 #: ../glib/gregex.c:522
4111 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4112 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\u.... é demasiado longo"
4113
4114 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1908
4115 #, c-format
4116 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4117 msgstr ""
4118 "Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
4119
4120 #: ../glib/gregex.c:1328
4121 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4122 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8"
4123
4124 #: ../glib/gregex.c:1332
4125 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4126 msgstr ""
4127 "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con propiedades UTF8"
4128
4129 #: ../glib/gregex.c:1340
4130 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4131 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada con opcións non compatíbeis"
4132
4133 #: ../glib/gregex.c:1399
4134 #, c-format
4135 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4136 msgstr ""
4137 "Produciuse un erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
4138
4139 #: ../glib/gregex.c:1441
4140 #, c-format
4141 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4142 msgstr "Produciuse un erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
4143
4144 #: ../glib/gregex.c:2337
4145 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4146 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
4147
4148 #: ../glib/gregex.c:2353
4149 msgid "hexadecimal digit expected"
4150 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
4151
4152 #: ../glib/gregex.c:2393
4153 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4154 msgstr "falta '<' na referencia simbólica"
4155
4156 #: ../glib/gregex.c:2402
4157 msgid "unfinished symbolic reference"
4158 msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
4159
4160 #: ../glib/gregex.c:2409
4161 msgid "zero-length symbolic reference"
4162 msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
4163
4164 #: ../glib/gregex.c:2420
4165 msgid "digit expected"
4166 msgstr "esperábase un díxito"
4167
4168 #: ../glib/gregex.c:2438
4169 msgid "illegal symbolic reference"
4170 msgstr "referencia simbólica ilegal"
4171
4172 #: ../glib/gregex.c:2500
4173 msgid "stray final '\\'"
4174 msgstr "'\\' final perdido"
4175
4176 #: ../glib/gregex.c:2504
4177 msgid "unknown escape sequence"
4178 msgstr "secuencia de escape descoñecida"
4179
4180 #: ../glib/gregex.c:2514
4181 #, c-format
4182 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4183 msgstr ""
4184 "Produciuse un erro ao analizar o texto de substitución «%s» no carácter %lu: "
4185 "%s"
4186
4187 #: ../glib/gshell.c:91
4188 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4189 msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
4190
4191 #: ../glib/gshell.c:181
4192 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4193 msgstr ""
4194 "Comiñas non pechadas na liña de ordes ou noutro texto citado nun intérprete "
4195 "de ordes"
4196
4197 #: ../glib/gshell.c:559
4198 #, c-format
4199 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4200 msgstr "O texto terminou despois dun carácter '\\'. (O texto era «%s»)"
4201
4202 #: ../glib/gshell.c:566
4203 #, c-format
4204 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4205 msgstr ""
4206 "O texto terminou antes de atopar a comiña final para %c. (O texto era «%s»)"
4207
4208 #: ../glib/gshell.c:578
4209 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4210 msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
4211
4212 #: ../glib/gspawn.c:210
4213 #, c-format
4214 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4215 msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
4216
4217 #: ../glib/gspawn.c:351
4218 #, c-format
4219 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4220 msgstr "Erro inesperado en select() ao ler datos dun proceso fillo (%s)"
4221
4222 #: ../glib/gspawn.c:436
4223 #, c-format
4224 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4225 msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
4226
4227 #: ../glib/gspawn.c:1192 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
4228 #, c-format
4229 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4230 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde a canalización filla (%s)"
4231
4232 #: ../glib/gspawn.c:1260
4233 #, c-format
4234 msgid "Failed to fork (%s)"
4235 msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork (%s)"
4236
4237 #: ../glib/gspawn.c:1408 ../glib/gspawn-win32.c:369
4238 #, c-format
4239 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4240 msgstr "Produciuse un fallo ao cambiar ao directorio «%s» (%s)"
4241
4242 #: ../glib/gspawn.c:1418
4243 #, c-format
4244 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4245 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo «%s» (%s)"
4246
4247 #: ../glib/gspawn.c:1428
4248 #, c-format
4249 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4250 msgstr ""
4251 "Produciuse un fallo ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
4252
4253 #: ../glib/gspawn.c:1437
4254 #, c-format
4255 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4256 msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
4257
4258 #: ../glib/gspawn.c:1445
4259 #, c-format
4260 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4261 msgstr "Erro descoñecido ao executar o proceso fillo «%s»"
4262
4263 #: ../glib/gspawn.c:1469
4264 #, c-format
4265 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4266 msgstr ""
4267 "Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
4268
4269 #: ../glib/gspawn.c:1542 ../glib/gspawn-win32.c:299
4270 #, c-format
4271 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4272 msgstr ""
4273 "Produciuse un fallo ao crear a canalización para comunicarse co proceso "
4274 "fillo (%s)"
4275
4276 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4277 msgid "Failed to read data from child process"
4278 msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo"
4279
4280 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
4281 #, c-format
4282 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4283 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo (%s)"
4284
4285 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4286 #, c-format
4287 msgid "Invalid program name: %s"
4288 msgstr "Nome de programa non válido: %s"
4289
4290 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
4291 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4292 #, c-format
4293 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4294 msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
4295
4296 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
4297 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4298 #, c-format
4299 msgid "Invalid string in environment: %s"
4300 msgstr "Cadea non válida no contorno: %s"
4301
4302 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
4303 #, c-format
4304 msgid "Invalid working directory: %s"
4305 msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
4306
4307 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4308 #, c-format
4309 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4310 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o programa asistente (%s)"
4311
4312 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4313 msgid ""
4314 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4315 "process"
4316 msgstr ""
4317 "Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
4318 "fillo"
4319
4320 #: ../glib/gutf8.c:915
4321 msgid "Character out of range for UTF-8"
4322 msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
4323
4324 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4325 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4326 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4327 msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
4328
4329 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4330 msgid "Character out of range for UTF-16"
4331 msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
4332
4333 #: ../glib/gutils.c:2184 ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2315
4334 #, c-format
4335 msgid "%u byte"
4336 msgid_plural "%u bytes"
4337 msgstr[0] "%u byte"
4338 msgstr[1] "%u bytes"
4339
4340 #: ../glib/gutils.c:2190
4341 #, c-format
4342 msgid "%.1f KiB"
4343 msgstr "%.1f KiB"
4344
4345 #: ../glib/gutils.c:2192
4346 #, c-format
4347 msgid "%.1f MiB"
4348 msgstr "%.1f MiB"
4349
4350 #: ../glib/gutils.c:2195
4351 #, c-format
4352 msgid "%.1f GiB"
4353 msgstr "%.1f GiB"
4354
4355 #: ../glib/gutils.c:2198
4356 #, c-format
4357 msgid "%.1f TiB"
4358 msgstr "%.1f TiB"
4359
4360 #: ../glib/gutils.c:2201
4361 #, c-format
4362 msgid "%.1f PiB"
4363 msgstr "%.1f PiB"
4364
4365 #: ../glib/gutils.c:2204
4366 #, c-format
4367 msgid "%.1f EiB"
4368 msgstr "%.1f EiB"
4369
4370 #: ../glib/gutils.c:2217
4371 #, c-format
4372 msgid "%.1f kB"
4373 msgstr "%.1f kiB"
4374
4375 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2328
4376 #, c-format
4377 msgid "%.1f MB"
4378 msgstr "%.1f MB"
4379
4380 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2333
4381 #, c-format
4382 msgid "%.1f GB"
4383 msgstr "%.1f GB"
4384
4385 #: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2338
4386 #, c-format
4387 msgid "%.1f TB"
4388 msgstr "%.1f TB"
4389
4390 #: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2343
4391 #, c-format
4392 msgid "%.1f PB"
4393 msgstr "%.1f PB"
4394
4395 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2348
4396 #, c-format
4397 msgid "%.1f EB"
4398 msgstr "%.1f EB"
4399
4400 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4401 #: ../glib/gutils.c:2268
4402 #, c-format
4403 msgid "%s byte"
4404 msgid_plural "%s bytes"
4405 msgstr[0] "%s byte"
4406 msgstr[1] "%s bytes"
4407
4408 #: ../glib/gutils.c:2323
4409 #, c-format
4410 msgid "%.1f KB"
4411 msgstr "%.1f KB"
4412
4413 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4414 #~ msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
4415
4416 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4417 #~ msgstr ""
4418 #~ "aquí non se permiten as letras con maiúsculas e minúsculas escapadas "
4419 #~ "(\\l, \\L, \\u, \\U)"
4420
4421 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4422 #~ msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
4423
4424 #~ msgid "No service record for '%s'"
4425 #~ msgstr "Non hai rexistro de servizo de «%s»"
4426
4427 #~ msgid "Could not bind netlink socket: %s"
4428 #~ msgstr "Non foi posíbel conectar ao socket netlink: %s:"
4429
4430 #~ msgid "Could not set options on netlink socket: %s"
4431 #~ msgstr "Non foi posíbel estabelecer as opcións do socket netlink: %s"
4432
4433 #, fuzzy
4434 #~ msgid "Could not wrap netlink socket: "
4435 #~ msgstr "Non é posíbel envolver o socket netlink:"
4436
4437 #~ msgid "Could not send netlink request: "
4438 #~ msgstr "Non foi posíbel enviar a solicitude netlink:"
4439
4440 #~ msgid "File is empty"
4441 #~ msgstr "O ficheiro está baleiro"
4442
4443 #~ msgid "Error connecting: "
4444 #~ msgstr "Produciuse un erro ao conectar: "
4445
4446 #~ msgid "Error connecting: %s"
4447 #~ msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s"
4448
4449 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4450 #~ msgstr "Produciuse un erro ao ler de unix: %s"
4451
4452 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4453 #~ msgstr "Produciuse un erro ao pechar unix: %s"
4454
4455 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4456 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir a unix: %s"
4457
4458 #~ msgid ""
4459 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4460 #~ msgstr ""
4461 #~ "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
4462 #~ "interpretado."
4463
4464 #~ msgid "This option will be removed soon."
4465 #~ msgstr "Esta opción eliminarase pronto"
4466
4467 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4468 #~ msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o ficheiro «%s»: %s"
4469
4470 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4471 #~ msgstr ""
4472 #~ "A implementación de SOCKSv4 limita o nome de usuario a %i caracteres"
4473
4474 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4475 #~ msgstr ""
4476 #~ "A implementación de SOCKSv4a limita o nome de computador a %i caracteres"
4477
4478 #~ msgctxt "GDateTime"
4479 #~ msgid "am"
4480 #~ msgstr "am"
4481
4482 #~ msgctxt "GDateTime"
4483 #~ msgid "pm"
4484 #~ msgstr "pm"
4485
4486 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4487 #~ msgstr ""
4488 #~ "O tipo do valor de retorno é incorrecto, obtívose «%s» e esperábase «%s»"
4489
4490 #~ msgid ""
4491 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4492 #~ "interface the type is %s"
4493 #~ msgstr ""
4494 #~ "Tentouse estabelecer a propiedade %s do tipo %s pero segundo á interface "
4495 #~ "esperada o tipo é %s"
4496
4497 #~ msgid ""
4498 #~ "Commands:\n"
4499 #~ "  help        Show this information\n"
4500 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4501 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4502 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4503 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4504 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4505 #~ "\n"
4506 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4507 #~ msgstr ""
4508 #~ "Ordes:\n"
4509 #~ "  help        Mostrar esta información\n"
4510 #~ "  get         Obter o valor dunha chave\n"
4511 #~ "  set         Estabelecer o valor dunha chave\n"
4512 #~ "  reset       Restabelecer o valor dunha chave\n"
4513 #~ "  monitor     Monitorizar se hai cambios nunha chave\n"
4514 #~ "  writable    Comprobar se se pode escribir unha clave\n"
4515 #~ "\n"
4516 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obter axuda das ordes individualmente.\n"
4517
4518 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4519 #~ msgstr "Especifique o camiño para o esquema"
4520
4521 #~ msgid ""
4522 #~ "Arguments:\n"
4523 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4524 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4525 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4526 #~ msgstr ""
4527 #~ "Argumentos:\n"
4528 #~ "  SCHEMA      O id do esquema\n"
4529 #~ "  KEY         O nome da chave\n"
4530 #~ "  VALUE       O valor da chave para estabelecer como unha GVariant "
4531 #~ "serializada\n"
4532
4533 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4534 #~ msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s\n"
4535
4536 #~ msgid ""
4537 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4538 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4539 #~ msgstr ""
4540 #~ "Monitorizar a CHAVE por cambios e imprimir os valores cambiados.\n"
4541 #~ "A monitorización continuará até que o proceso remate."
4542
4543 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4544 #~ msgstr ""
4545 #~ "Non existe o esquema «%s» especificado no ficheiro de sobrescritura «%s»"
4546
4547 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4548 #~ msgstr ""
4549 #~ "Produciuse un erro ao escribir os primeiros 16 bytes da mensaxe no socket:"
4550
4551 #~ msgid "The nonce-file `%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
4552 #~ msgstr ""
4553 #~ "O ficheiro de uso de unha vez «%s» tiña %lu bytes. Esperábanse 16 bytes."
4554
4555 #~ msgid "Encountered array of length %"
4556 #~ msgstr "Encontrouse unha matriz de lonxitude %"
4557
4558 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4559 #~ msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
4560
4561 #~ msgid "Error: Result is type `%s', expected `(s)'\n"
4562 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado é «%s», esperábase «(s)»\n"
4563
4564 #~ msgid "Error: Result is type `%s', expected `(as)'\n"
4565 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado «%s» esperábase «(as)»\n"