1 # translation of glib.master.po to Galician
2 # translation of glib.glib-2-6.po to
3 # Galician translation of GLib
4 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
6 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
9 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
10 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
11 # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>,2009.
12 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
13 # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
14 # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2010, 2011.
18 "Project-Id-Version: glib.master\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
20 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
21 "POT-Creation-Date: 2011-09-04 23:56-0400\n"
22 "PO-Revision-Date: 2011-09-04 18:37+0200\n"
23 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
24 "Language-Team: Galego <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
30 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
34 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
35 msgstr "Atributo «%s» inesperado para o elemento «%s»"
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
40 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
41 msgstr "Non se atopou o atributo «%s» do elemento «%s»"
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
46 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
47 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, esperábase a etiqueta «%s»"
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
50 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
52 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
53 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
56 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
58 "Non foi posíbel atopar un ficheiro de marcadores válido nos directorios de "
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
63 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
64 msgstr "Xa existe un marcador para o URI «%s»"
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
76 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
77 msgstr "Non se atopou ningún marcador para o URI «%s»"
79 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
81 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI «%s»"
84 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
86 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
87 msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI «%s»"
89 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
91 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
92 msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI «%s»"
94 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
96 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
97 msgstr "Ningún aplicativo denominado «%s» rexistrou un marcador para «%s»"
99 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
101 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
102 msgstr "Produciuse un fallo ao expandir a liña executábel «%s» co URI «%s»"
104 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
105 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
107 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
108 msgstr "Non se asiste conversión do conxunto de caracteres «%s» a «%s»"
110 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
111 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
113 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
114 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»"
116 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
117 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
118 #: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
119 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
120 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
121 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
123 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
124 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
126 msgid "Error during conversion: %s"
127 msgstr "Erro durante a conversión: %s"
129 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
130 #: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
131 msgid "Partial character sequence at end of input"
132 msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
134 #: ../glib/gconvert.c:1059
136 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
138 "Non é posíbel converter o modo de emerxencia «%s» na codificación de "
141 #: ../glib/gconvert.c:1886
143 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
144 msgstr "O URI «%s» non é un URI absoluto usando o esquema \"file\""
146 #: ../glib/gconvert.c:1896
148 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
149 msgstr "O URI do ficheiro local «%s» non pode incluír un '#'"
151 #: ../glib/gconvert.c:1913
153 msgid "The URI '%s' is invalid"
154 msgstr "O URI «%s» non é válido"
156 #: ../glib/gconvert.c:1925
158 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
159 msgstr "O nome de host do URI «%s» non é válido"
161 #: ../glib/gconvert.c:1941
163 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
164 msgstr "O URI «%s» contén caracteres de escape non válidos"
166 #: ../glib/gconvert.c:2036
168 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
169 msgstr "O nome da ruta «%s» non é un camiño absoluto"
171 #: ../glib/gconvert.c:2046
172 msgid "Invalid hostname"
173 msgstr "O nome do host non é válido"
175 #. Translators: 'before midday' indicator
176 #: ../glib/gdatetime.c:202
181 #. Translators: 'after midday' indicator
182 #: ../glib/gdatetime.c:204
187 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
188 #: ../glib/gdatetime.c:207
190 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
191 msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
193 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
194 #: ../glib/gdatetime.c:210
199 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
200 #: ../glib/gdatetime.c:213
205 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
206 #: ../glib/gdatetime.c:216
212 #: ../glib/gdatetime.c:229
213 msgctxt "full month name"
217 #: ../glib/gdatetime.c:231
218 msgctxt "full month name"
222 #: ../glib/gdatetime.c:233
223 msgctxt "full month name"
227 #: ../glib/gdatetime.c:235
228 msgctxt "full month name"
232 #: ../glib/gdatetime.c:237
233 msgctxt "full month name"
237 #: ../glib/gdatetime.c:239
238 msgctxt "full month name"
242 #: ../glib/gdatetime.c:241
243 msgctxt "full month name"
247 #: ../glib/gdatetime.c:243
248 msgctxt "full month name"
252 #: ../glib/gdatetime.c:245
253 msgctxt "full month name"
257 #: ../glib/gdatetime.c:247
258 msgctxt "full month name"
262 #: ../glib/gdatetime.c:249
263 msgctxt "full month name"
267 #: ../glib/gdatetime.c:251
268 msgctxt "full month name"
272 #: ../glib/gdatetime.c:266
273 msgctxt "abbreviated month name"
277 #: ../glib/gdatetime.c:268
278 msgctxt "abbreviated month name"
282 #: ../glib/gdatetime.c:270
283 msgctxt "abbreviated month name"
287 #: ../glib/gdatetime.c:272
288 msgctxt "abbreviated month name"
292 #: ../glib/gdatetime.c:274
293 msgctxt "abbreviated month name"
297 #: ../glib/gdatetime.c:276
298 msgctxt "abbreviated month name"
302 #: ../glib/gdatetime.c:278
303 msgctxt "abbreviated month name"
307 #: ../glib/gdatetime.c:280
308 msgctxt "abbreviated month name"
312 #: ../glib/gdatetime.c:282
313 msgctxt "abbreviated month name"
317 #: ../glib/gdatetime.c:284
318 msgctxt "abbreviated month name"
322 #: ../glib/gdatetime.c:286
323 msgctxt "abbreviated month name"
327 #: ../glib/gdatetime.c:288
328 msgctxt "abbreviated month name"
332 #: ../glib/gdatetime.c:303
333 msgctxt "full weekday name"
337 #: ../glib/gdatetime.c:305
338 msgctxt "full weekday name"
342 #: ../glib/gdatetime.c:307
343 msgctxt "full weekday name"
347 #: ../glib/gdatetime.c:309
348 msgctxt "full weekday name"
352 #: ../glib/gdatetime.c:311
353 msgctxt "full weekday name"
357 #: ../glib/gdatetime.c:313
358 msgctxt "full weekday name"
362 #: ../glib/gdatetime.c:315
363 msgctxt "full weekday name"
367 #: ../glib/gdatetime.c:330
368 msgctxt "abbreviated weekday name"
372 #: ../glib/gdatetime.c:332
373 msgctxt "abbreviated weekday name"
377 #: ../glib/gdatetime.c:334
378 msgctxt "abbreviated weekday name"
382 #: ../glib/gdatetime.c:336
383 msgctxt "abbreviated weekday name"
387 #: ../glib/gdatetime.c:338
388 msgctxt "abbreviated weekday name"
392 #: ../glib/gdatetime.c:340
393 msgctxt "abbreviated weekday name"
397 #: ../glib/gdatetime.c:342
398 msgctxt "abbreviated weekday name"
402 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
404 msgid "Error opening directory '%s': %s"
405 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o directorio «%s»: %s"
407 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
409 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
410 msgstr "Non foi posíbel asignar %lu bytes para ler o ficheiro «%s»"
412 #: ../glib/gfileutils.c:555
414 msgid "Error reading file '%s': %s"
415 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
417 #: ../glib/gfileutils.c:569
419 msgid "File \"%s\" is too large"
420 msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande"
422 #: ../glib/gfileutils.c:652
424 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
425 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde o ficheiro «%s»: %s"
427 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
429 msgid "Failed to open file '%s': %s"
430 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
432 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
434 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
436 "Produciuse un fallo ao obter os atributos do ficheiro «%s»: fstat() fallou: "
439 #: ../glib/gfileutils.c:754
441 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
442 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: fdopen() fallou: %s"
444 #: ../glib/gfileutils.c:862
446 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
448 "Produciuse un fallo ao renomear o ficheiro «%s» como «%s»: g_rename() "
451 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449
453 msgid "Failed to create file '%s': %s"
454 msgstr "Produciuse un fallo ao crear o ficheiro «%s»: %s"
456 #: ../glib/gfileutils.c:918
458 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
460 "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s» para escritura: fdopen() "
463 #: ../glib/gfileutils.c:943
465 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
466 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fwrite() fallou: %s"
468 #: ../glib/gfileutils.c:962
470 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
471 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fflush() fallou: %s"
473 #: ../glib/gfileutils.c:1006
475 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
476 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fsync() fallou: %s"
478 #: ../glib/gfileutils.c:1030
480 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
481 msgstr "Produciuse un fallo ao pechar o ficheiro «%s»: fclose() fallou: %s"
483 #: ../glib/gfileutils.c:1152
485 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
487 "Non foi posíbel eliminar o ficheiro existente «%s»: g_unlink() fallou: %s"
489 #: ../glib/gfileutils.c:1412
491 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
492 msgstr "O modelo «%s» non é válido, non debería conter «%s»"
494 #: ../glib/gfileutils.c:1425
496 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
497 msgstr "O modelo «%s» non contén XXXXXX"
499 #: ../glib/gfileutils.c:2001 ../glib/gfileutils.c:2029
500 #: ../glib/gfileutils.c:2134
503 msgid_plural "%u bytes"
507 #: ../glib/gfileutils.c:2007
512 #: ../glib/gfileutils.c:2010
517 #: ../glib/gfileutils.c:2013
522 #: ../glib/gfileutils.c:2016
527 #: ../glib/gfileutils.c:2019
532 #: ../glib/gfileutils.c:2022
537 #: ../glib/gfileutils.c:2035
542 #: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2147
547 #: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2152
552 #: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2157
557 #: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2162
562 #: ../glib/gfileutils.c:2050 ../glib/gfileutils.c:2167
567 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
568 #: ../glib/gfileutils.c:2087
571 msgid_plural "%s bytes"
575 #: ../glib/gfileutils.c:2142
580 #: ../glib/gfileutils.c:2210
582 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
583 msgstr "Produciuse un fallo ao ler a ligazón simbólica «%s»: %s"
585 #: ../glib/gfileutils.c:2231
586 msgid "Symbolic links not supported"
587 msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten"
589 #: ../glib/giochannel.c:1408
591 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
592 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»: %s"
594 #: ../glib/giochannel.c:1753
595 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
597 "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
599 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
600 #: ../glib/giochannel.c:2144
601 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
602 msgstr "Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
604 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
605 msgid "Channel terminates in a partial character"
606 msgstr "O canal remata nun carácter parcial"
608 #: ../glib/giochannel.c:1944
609 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
610 msgstr "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
612 #: ../glib/gmappedfile.c:150
614 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
615 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: open() fallou: %s"
617 #: ../glib/gmappedfile.c:229
619 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
620 msgstr "Produciuse un fallo ao mapear o ficheiro «%s»: mmap() fallou: %s"
622 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
624 msgid "Error on line %d char %d: "
625 msgstr "Erro na liña %d carácter %d: "
627 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
629 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
630 msgstr "O texto do nome codificado en UTF-8 non é válido - «%s» non válido"
632 #: ../glib/gmarkup.c:429
634 msgid "'%s' is not a valid name "
635 msgstr "«%s» non é un nome válido"
637 #: ../glib/gmarkup.c:445
639 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
640 msgstr "«%s» non é un nome válido: '%c'"
642 #: ../glib/gmarkup.c:554
644 msgid "Error on line %d: %s"
645 msgstr "Erro na liña %d: %s"
647 #: ../glib/gmarkup.c:638
650 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
651 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
653 "Produciuse un fallo ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro "
654 "dunha referencia de carácter (por exemplo ê) - pode que o díxito sexa "
657 #: ../glib/gmarkup.c:650
659 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
660 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
663 "A referencia de carácter non remataba con punto e coma, probabelmente "
664 "utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
667 #: ../glib/gmarkup.c:676
669 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
670 msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
672 #: ../glib/gmarkup.c:714
674 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
676 "Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: & " "
679 #: ../glib/gmarkup.c:722
681 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
682 msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%-.*s'"
684 #: ../glib/gmarkup.c:727
686 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
687 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
689 "A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen "
690 "a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &"
692 #: ../glib/gmarkup.c:1078
693 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
694 msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
696 #: ../glib/gmarkup.c:1118
699 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
702 "«%s» non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un "
705 #: ../glib/gmarkup.c:1186
708 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
711 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
712 "elemento baleiro «%s»"
714 #: ../glib/gmarkup.c:1270
717 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
719 "Carácter estraño «%s», esperábase un '=' despois do nome do atributo «%s» do "
722 #: ../glib/gmarkup.c:1311
725 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
726 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
727 "character in an attribute name"
729 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a "
730 "etiqueta de comezo do elemento «%s» ou opcionalmente un atributo; quizais "
731 "usou un carácter non válido no nome dun atributo"
733 #: ../glib/gmarkup.c:1355
736 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
737 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
739 "Carácter estraño «%s», esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo "
740 "igual para dar un valor ao atributo «%s» do elemento «%s»"
742 #: ../glib/gmarkup.c:1488
745 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
746 "begin an element name"
748 "«%s» non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; «%s» non pode "
749 "comezar o nome dun elemento"
751 #: ../glib/gmarkup.c:1524
754 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
755 "allowed character is '>'"
757 "«%s» non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche «%s»; o "
758 "carácter permitido é '>'"
760 #: ../glib/gmarkup.c:1535
762 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
763 msgstr "Pechouse o elemento «%s», actualmente non hai ningún elemento aberto"
765 #: ../glib/gmarkup.c:1544
767 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
768 msgstr "Pechouse o elemento «%s», mais o elemento aberto actualmente é «%s»"
770 #: ../glib/gmarkup.c:1712
771 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
772 msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
774 #: ../glib/gmarkup.c:1726
775 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
776 msgstr "O documento terminou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
778 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
781 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
784 "O documento terminou inesperadamente con elementos aínda abertos - «%s» foi "
785 "o último elemento aberto"
787 #: ../glib/gmarkup.c:1742
790 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
793 "O documento terminou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que "
794 "'>' que pechase a etiqueta <%s/>"
796 #: ../glib/gmarkup.c:1748
797 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
798 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
800 #: ../glib/gmarkup.c:1754
801 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
802 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
804 #: ../glib/gmarkup.c:1759
805 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
807 "O documento terminou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
810 #: ../glib/gmarkup.c:1765
812 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
813 "name; no attribute value"
815 "O documento terminou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
816 "nome de atributo; non hai valor de atributo"
818 #: ../glib/gmarkup.c:1772
819 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
820 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
822 #: ../glib/gmarkup.c:1788
824 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
826 "O documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
829 #: ../glib/gmarkup.c:1794
830 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
832 "O documento terminou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
835 #: ../glib/gregex.c:189
836 msgid "corrupted object"
837 msgstr "obxecto danado"
839 #: ../glib/gregex.c:191
840 msgid "internal error or corrupted object"
841 msgstr "erro interno ou obxecto danado"
843 #: ../glib/gregex.c:193
844 msgid "out of memory"
847 #: ../glib/gregex.c:198
848 msgid "backtracking limit reached"
849 msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\""
851 #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
852 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
853 msgstr "o patrón contén elementos non permitidos na coincidencia parcial"
855 #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2107
856 msgid "internal error"
857 msgstr "erro interno"
859 #: ../glib/gregex.c:220
860 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
862 "as referencias anteriores como condicións non se permiten na coincidencia "
865 #: ../glib/gregex.c:229
866 msgid "recursion limit reached"
867 msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
869 #: ../glib/gregex.c:231
870 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
871 msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
873 #: ../glib/gregex.c:233
874 msgid "invalid combination of newline flags"
875 msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova"
877 #: ../glib/gregex.c:235
879 msgstr "desplazamento erróneo"
881 #: ../glib/gregex.c:237
885 #: ../glib/gregex.c:241
886 msgid "unknown error"
887 msgstr "erro descoñecido"
889 #: ../glib/gregex.c:261
890 msgid "\\ at end of pattern"
891 msgstr "\\ ao final do patrón"
893 #: ../glib/gregex.c:264
894 msgid "\\c at end of pattern"
895 msgstr "\\c ao final do patrón"
897 #: ../glib/gregex.c:267
898 msgid "unrecognized character follows \\"
899 msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
901 #: ../glib/gregex.c:274
902 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
904 "aquí non se permiten as letras con maiúsculas e minúsculas escapadas (\\l, "
907 #: ../glib/gregex.c:277
908 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
909 msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}"
911 #: ../glib/gregex.c:280
912 msgid "number too big in {} quantifier"
913 msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
915 #: ../glib/gregex.c:283
916 msgid "missing terminating ] for character class"
917 msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter"
919 #: ../glib/gregex.c:286
920 msgid "invalid escape sequence in character class"
921 msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
923 #: ../glib/gregex.c:289
924 msgid "range out of order in character class"
925 msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter"
927 #: ../glib/gregex.c:292
928 msgid "nothing to repeat"
929 msgstr "nada que repetir"
931 #: ../glib/gregex.c:295
932 msgid "unrecognized character after (?"
933 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?"
935 #: ../glib/gregex.c:299
936 msgid "unrecognized character after (?<"
937 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
939 #: ../glib/gregex.c:303
940 msgid "unrecognized character after (?P"
941 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
943 #: ../glib/gregex.c:306
944 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
945 msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase"
947 #: ../glib/gregex.c:309
948 msgid "missing terminating )"
949 msgstr "falta o ) de terminación"
951 #: ../glib/gregex.c:313
952 msgid ") without opening ("
953 msgstr ") sen ( que o abra"
955 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
956 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
958 #: ../glib/gregex.c:320
959 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
960 msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
962 #: ../glib/gregex.c:323
963 msgid "reference to non-existent subpattern"
964 msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
966 #: ../glib/gregex.c:326
967 msgid "missing ) after comment"
968 msgstr "falta un ) despois do comentario"
970 #: ../glib/gregex.c:329
971 msgid "regular expression too large"
972 msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
974 #: ../glib/gregex.c:332
975 msgid "failed to get memory"
976 msgstr "produciuse un fallo ao obter a memoria"
978 #: ../glib/gregex.c:335
979 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
980 msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
982 #: ../glib/gregex.c:338
983 msgid "malformed number or name after (?("
984 msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?("
986 #: ../glib/gregex.c:341
987 msgid "conditional group contains more than two branches"
988 msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
990 #: ../glib/gregex.c:344
991 msgid "assertion expected after (?("
992 msgstr "esperábase unha aserción despois de (?("
994 #: ../glib/gregex.c:347
995 msgid "unknown POSIX class name"
996 msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
998 #: ../glib/gregex.c:350
999 msgid "POSIX collating elements are not supported"
1000 msgstr "os elementos de colación POSIX non se admiten"
1002 #: ../glib/gregex.c:353
1003 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
1004 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{…} é demasiado longo"
1006 #: ../glib/gregex.c:356
1007 msgid "invalid condition (?(0)"
1008 msgstr "condición non válida (?(0)"
1010 #: ../glib/gregex.c:359
1011 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
1012 msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind"
1014 #: ../glib/gregex.c:362
1015 msgid "recursive call could loop indefinitely"
1016 msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito"
1018 #: ../glib/gregex.c:365
1019 msgid "missing terminator in subpattern name"
1020 msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón"
1022 #: ../glib/gregex.c:368
1023 msgid "two named subpatterns have the same name"
1024 msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
1026 #: ../glib/gregex.c:371
1027 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
1028 msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente"
1030 #: ../glib/gregex.c:374
1031 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
1032 msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
1034 #: ../glib/gregex.c:377
1035 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
1036 msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
1038 #: ../glib/gregex.c:380
1039 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
1040 msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)"
1042 #: ../glib/gregex.c:383
1043 msgid "octal value is greater than \\377"
1044 msgstr "o valor octal é maior que \\377"
1046 #: ../glib/gregex.c:386
1047 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1048 msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
1050 #: ../glib/gregex.c:389
1051 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1052 msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
1054 #: ../glib/gregex.c:392
1055 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1056 msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
1058 #: ../glib/gregex.c:395
1060 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1062 "\\g non está seguido por un nome con chaves ou un número distinto de cero "
1063 "cunha chave opcional"
1065 #: ../glib/gregex.c:400
1066 msgid "unexpected repeat"
1067 msgstr "repetición inesperada"
1069 #: ../glib/gregex.c:404
1070 msgid "code overflow"
1071 msgstr "desbordamento de código"
1073 #: ../glib/gregex.c:408
1074 msgid "overran compiling workspace"
1075 msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
1077 #: ../glib/gregex.c:412
1078 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1079 msgstr "non se atopou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
1081 #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
1083 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1085 "Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
1087 #: ../glib/gregex.c:1206
1088 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1089 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8"
1091 #: ../glib/gregex.c:1215
1092 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1094 "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con propiedades UTF8"
1096 #: ../glib/gregex.c:1271
1098 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1100 "Produciuse un erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
1102 #: ../glib/gregex.c:1307
1104 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1105 msgstr "Produciuse un erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
1107 #: ../glib/gregex.c:2183
1108 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1109 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
1111 #: ../glib/gregex.c:2199
1112 msgid "hexadecimal digit expected"
1113 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
1115 #: ../glib/gregex.c:2239
1116 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1117 msgstr "falta '<' na referencia simbólica"
1119 #: ../glib/gregex.c:2248
1120 msgid "unfinished symbolic reference"
1121 msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
1123 #: ../glib/gregex.c:2255
1124 msgid "zero-length symbolic reference"
1125 msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
1127 #: ../glib/gregex.c:2266
1128 msgid "digit expected"
1129 msgstr "esperábase un díxito"
1131 #: ../glib/gregex.c:2284
1132 msgid "illegal symbolic reference"
1133 msgstr "referencia simbólica ilegal"
1135 #: ../glib/gregex.c:2346
1136 msgid "stray final '\\'"
1137 msgstr "'\\' final perdido"
1139 #: ../glib/gregex.c:2350
1140 msgid "unknown escape sequence"
1141 msgstr "secuencia de escape descoñecida"
1143 #: ../glib/gregex.c:2360
1145 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1147 "Produciuse un erro ao analizar o texto de substitución «%s» no carácter %lu: "
1150 #: ../glib/gshell.c:91
1151 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1152 msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
1154 #: ../glib/gshell.c:181
1155 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1157 "Comiñas non pechadas na liña de ordes ou noutro texto citado nun intérprete "
1160 #: ../glib/gshell.c:559
1162 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1163 msgstr "O texto terminou despois dun carácter '\\'. (O texto era «%s»)"
1165 #: ../glib/gshell.c:566
1167 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1169 "O texto terminou antes de atopar a comiña final para %c. (O texto era «%s»)"
1171 #: ../glib/gshell.c:578
1172 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1173 msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
1175 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1176 msgid "Failed to read data from child process"
1177 msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo"
1179 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517
1181 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1183 "Produciuse un fallo ao crear a canalización para comunicarse co proceso "
1186 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170
1188 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1189 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde a canalización filla (%s)"
1191 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383
1193 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1194 msgstr "Produciuse un fallo ao cambiar ao directorio «%s» (%s)"
1196 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1198 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1199 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo (%s)"
1201 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1203 msgid "Invalid program name: %s"
1204 msgstr "Nome de programa non válido: %s"
1206 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1207 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1209 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1210 msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
1212 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1213 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1215 msgid "Invalid string in environment: %s"
1216 msgstr "Cadea non válida no contorno: %s"
1218 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1220 msgid "Invalid working directory: %s"
1221 msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
1223 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1225 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1226 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o programa asistente (%s)"
1228 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1230 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1233 "Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
1236 #: ../glib/gspawn.c:207
1238 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1239 msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
1241 #: ../glib/gspawn.c:347
1243 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1244 msgstr "Erro inesperado en select() ao ler datos dun proceso fillo (%s)"
1246 #: ../glib/gspawn.c:432
1248 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1249 msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
1251 #: ../glib/gspawn.c:1237
1253 msgid "Failed to fork (%s)"
1254 msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork (%s)"
1256 #: ../glib/gspawn.c:1393
1258 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1259 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo «%s» (%s)"
1261 #: ../glib/gspawn.c:1403
1263 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1265 "Produciuse un fallo ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
1267 #: ../glib/gspawn.c:1412
1269 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1270 msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
1272 #: ../glib/gspawn.c:1420
1274 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1275 msgstr "Erro descoñecido ao executar o proceso fillo «%s»"
1277 #: ../glib/gspawn.c:1444
1279 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1281 "Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
1283 #: ../glib/gutf8.c:1086
1284 msgid "Character out of range for UTF-8"
1285 msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
1287 #: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
1288 #: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
1289 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1290 msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
1292 #: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
1293 msgid "Character out of range for UTF-16"
1294 msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
1296 #: ../glib/goption.c:760
1300 #: ../glib/goption.c:760
1304 #: ../glib/goption.c:866
1305 msgid "Help Options:"
1306 msgstr "Opcións de axuda:"
1308 #: ../glib/goption.c:867
1309 msgid "Show help options"
1310 msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
1312 #: ../glib/goption.c:873
1313 msgid "Show all help options"
1314 msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
1316 #: ../glib/goption.c:935
1317 msgid "Application Options:"
1318 msgstr "Opcións do aplicativo:"
1320 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1322 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1323 msgstr "Non é posíbel analizar o valor enteiro «%s» para %s"
1325 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1327 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1328 msgstr "O valor enteiro «%s» para %s está fóra do intervalo"
1330 #: ../glib/goption.c:1032
1332 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1333 msgstr "Non é posíbel analizar o valor \"double\" «%s» para %s"
1335 #: ../glib/goption.c:1040
1337 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1338 msgstr "O valor \"double\" «%s» para %s está fóra do intervalo"
1340 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1342 msgid "Error parsing option %s"
1343 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s"
1345 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1347 msgid "Missing argument for %s"
1348 msgstr "Argumento que falta para %s"
1350 #: ../glib/goption.c:1957
1352 msgid "Unknown option %s"
1353 msgstr "Opción %s descoñecida"
1355 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1356 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1358 "Non é posíbel atopar unha chave de ficheiro válida nos directorios de busca"
1360 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1361 msgid "Not a regular file"
1362 msgstr "Non é un ficheiro normal"
1364 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1365 msgid "File is empty"
1366 msgstr "O ficheiro está baleiro"
1368 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1371 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1373 "O ficheiro chave contén a liña «%s» que non é un par valor-chave, grupo ou "
1376 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1378 msgid "Invalid group name: %s"
1379 msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
1381 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1382 msgid "Key file does not start with a group"
1383 msgstr "O ficheiro chave non comeza cun grupo"
1385 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1387 msgid "Invalid key name: %s"
1388 msgstr "Nome de chave non válido: %s"
1390 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1392 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1393 msgstr "O ficheiro chave contén unha codificación non permitida «%s»"
1395 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
1396 #: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
1397 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
1399 msgid "Key file does not have group '%s'"
1400 msgstr "O ficheiro chave non ten un grupo «%s»"
1402 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1404 msgid "Key file does not have key '%s'"
1405 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave «%s»"
1407 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
1409 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1410 msgstr "O ficheiro chave contén a chave «%s» co valor «%s» que non é UTF-8"
1412 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
1414 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1416 "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
1419 #: ../glib/gkeyfile.c:1566
1422 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1424 "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
1427 #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
1430 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1433 "O ficheiro chave contén a chave «%s» no grupo «%s» que ten un valor que non "
1434 "pode ser interpretado."
1436 #: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
1438 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1439 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave «%s» no grupo «%s»"
1441 #: ../glib/gkeyfile.c:3708
1442 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1443 msgstr "O ficheiro chave contén un carácter de escape ao final da liña"
1445 #: ../glib/gkeyfile.c:3730
1447 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1448 msgstr "O ficheiro chave contén a secuencia de escape non válida «%s»"
1450 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1452 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1453 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número."
1455 #: ../glib/gkeyfile.c:3886
1457 msgid "Integer value '%s' out of range"
1458 msgstr "O valor enteiro «%s» está fóra do intervalo"
1460 #: ../glib/gkeyfile.c:3919
1462 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1463 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número flotante."
1465 #: ../glib/gkeyfile.c:3943
1467 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1468 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un booleano."
1470 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1471 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1472 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1473 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
1475 msgid "Too large count value passed to %s"
1476 msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo"
1478 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1479 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
1480 msgid "Stream is already closed"
1481 msgstr "O fluxo xa se pechou"
1483 #: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640
1484 #: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
1485 #: ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
1486 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1487 msgid "Operation was cancelled"
1488 msgstr "A operación foi cancelada"
1490 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1491 msgid "Invalid object, not initialized"
1492 msgstr "O socket non é válido, non se inicialiou"
1494 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1495 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1496 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
1498 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1499 msgid "Not enough space in destination"
1500 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
1502 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:854
1503 msgid "Cancellable initialization not supported"
1504 msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel"
1506 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1507 msgid "Unknown type"
1508 msgstr "Tipo descoñecido"
1510 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1513 msgstr "tipo de ficheiro %s"
1515 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1520 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1521 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1522 msgstr "GCredentials non está implementado neste SO"
1524 #: ../gio/gcredentials.c:447
1525 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1526 msgstr "A súa plataforma non ten compatibilidade con GCredentials"
1528 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1529 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1530 msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
1532 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1533 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1535 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1536 msgstr "Chave «%s» non admitida na entrada do enderezo «%s»"
1538 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1541 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1543 "O enderezo «%s» non é válido (necesítase exactamente unha ruta, tmpdir ou "
1544 "chaves abstractas)"
1546 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1548 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1549 msgstr "Combinación de par chave/valor sen sentido na entrada do enderezo «%s»"
1551 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1553 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1554 msgstr "Erro no enderezo «%s» o atributo do porto está mal formado"
1556 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1558 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1559 msgstr "Erro no enderezo «%s» - o atributo da familia está mal formada"
1561 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1563 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1564 msgstr "O elemento do enderezo «%s» non contén un caracter dous puntos (:)"
1566 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1569 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1572 "O par chave/valor %d, «%s» no elemento do enderezo «%s» non contén un signo "
1575 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1578 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1581 "Produciuse un erro ao desescapar a chave ou o valor no par chave/valor %d, "
1582 "«%s», no elemento de enderezo «%s»"
1584 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1587 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1588 "`path' or `abstract' to be set"
1590 "Erro no enderezo «%s» - o transporte unix require que se estabeleza "
1591 "exactamente unha das chaves «path» ou «abstract»"
1593 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1595 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1596 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do equipo ou está mal formado"
1598 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1600 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1601 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do porto ou está mal formado"
1603 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1605 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1607 "Produciuse un erro no enderezo «%s» - falta o atributo do ficheiro de uso de "
1608 "unha vez ou está mal formado"
1610 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1611 msgid "Error auto-launching: "
1612 msgstr "Produciuse un erro ao autoiniciar "
1614 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1616 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1617 msgstr "Transporte «%s» descoñecido ou non compatíbel para o enderezo «%s»"
1619 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1621 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1622 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
1624 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1626 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1627 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
1629 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1631 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1633 "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»:, esperábanse "
1634 "16 bytes, obtivéronse %d"
1636 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1638 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1640 "Produciuse un erro ao gravar os contidos do ficheiro de uso de unha vez «%s» "
1643 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1644 msgid "The given address is empty"
1645 msgstr "O enderezo fornecido está baleiro"
1647 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1648 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1650 "Non é posíbel iniciar (|«spawn») unha mensaxe ao bus sen un ID de máquina:"
1652 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1654 msgid "Error spawning command line `%s': "
1655 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar («spawn») a orde «%s»:"
1657 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1659 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1660 msgstr "Terminación anómala do programa ao iniciar («spawn») a orde «%s»:%s"
1662 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1664 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1666 "A orde de liña «%s» rematou con un estado de saída distinto de cero %d: %s"
1668 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1670 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1672 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus de sesión (non está implementado "
1675 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6409
1678 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1679 "- unknown value `%s'"
1681 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus desde a variábel de contorno "
1682 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor descoñecido «%s»"
1684 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6418
1686 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1687 "variable is not set"
1689 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus xa que a variábel de contorno "
1690 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE non está estabelecida"
1692 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1694 msgid "Unknown bus type %d"
1695 msgstr "Tipo de bus %d descoñecido"
1697 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1698 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1699 msgstr "Falta o contido inesperada ao tentar ler unha liña"
1701 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1702 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1703 msgstr "Falta de contido inesperada ao tentar ler (de forma segura) unha liña"
1705 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1708 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1710 "Agotáronse todos os mecanismos de autenticación dispoñíbel (tentaronse: %s) "
1713 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1714 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1715 msgstr "Cancelando mediante GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1717 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1719 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1720 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o directorio «%s»: %s"
1722 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1725 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1727 "Os permisos no cartafol «%s» están malformados. Esperábase o modo 0700 e "
1730 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1732 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1733 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio «%s»: %s"
1735 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1737 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1738 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para a súa lectura:"
1740 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1742 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1743 msgstr "A liña %d do anel de chaves en «%s» con contido «%s» está malformada"
1745 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1748 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1750 "O primeiro token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
1753 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1756 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1758 "O segundo token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
1761 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1763 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1764 msgstr "Non foi posíbel atopar a cookie co id %d no anel de chave en «%s»"
1766 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1768 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1769 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro de bloqueo antigo «%s»: %s"
1771 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1773 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1774 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
1776 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1778 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1779 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
1781 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1783 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1784 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
1786 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1788 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1789 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para escribir:"
1791 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1793 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1794 msgstr "(Ademais, a liberación do bloqueo para «%s» tamén fallou: %s) "
1796 #: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
1797 #: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
1798 msgid "The connection is closed"
1799 msgstr "A conexión está pechado"
1801 #: ../gio/gdbusconnection.c:1684
1802 msgid "Timeout was reached"
1803 msgstr "Tempo de espera máximo alcanzado"
1805 #: ../gio/gdbusconnection.c:2306
1807 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1809 "Atopáronse opcións non compatíbeis ao construír a conexión da parte cliente"
1811 #: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4086
1814 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1816 "Non existe a interface «org.freedesktop.DBus.Properties» no obxecto coa ruta "
1819 #: ../gio/gdbusconnection.c:3841
1821 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1823 "Produciuse un erro ao estabelecer a propiedade «%s»: Esperábase o tipo «%s» "
1824 "pero obtívose «%s»"
1826 #: ../gio/gdbusconnection.c:3936
1828 msgid "No such property `%s'"
1829 msgstr "Non existe a propiedade «%s»"
1831 #: ../gio/gdbusconnection.c:3948
1833 msgid "Property `%s' is not readable"
1834 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s"
1836 #: ../gio/gdbusconnection.c:3959
1838 msgid "Property `%s' is not writable"
1839 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s"
1841 #: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5853
1843 msgid "No such interface `%s'"
1844 msgstr "Non existe a interface «%s»"
1846 #: ../gio/gdbusconnection.c:4213
1847 msgid "No such interface"
1848 msgstr "Non existe a interface"
1850 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6359
1852 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1853 msgstr "Non existe a interface «%s» no obxecto coa ruta %s"
1855 #: ../gio/gdbusconnection.c:4484
1857 msgid "No such method `%s'"
1858 msgstr "Non existe o método «%s»"
1860 #: ../gio/gdbusconnection.c:4515
1862 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1863 msgstr "O tipo da mensaxe, «%s», non coincide co tipo «%s» esperado"
1865 #: ../gio/gdbusconnection.c:4734
1867 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1868 msgstr "Xa hai un obxecto exportado para a interface %s en %s"
1870 #: ../gio/gdbusconnection.c:4932
1872 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1873 msgstr "O método «%s» devolveu un tipo «%s» máis esperábase «%s»"
1875 #: ../gio/gdbusconnection.c:5964
1877 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1878 msgstr "O método «%s» na interface «%s» coa sinatura «%s» non existe"
1880 #: ../gio/gdbusconnection.c:6082
1882 msgid "A subtree is already exported for %s"
1883 msgstr "Xa se exportou un subárbore para %s"
1885 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1886 msgid "type is INVALID"
1887 msgstr "o tipo é INVALID"
1889 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1890 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1891 msgstr "mensaxe METHOD_CALL: falta o campo da cabeceira PATH ou MEMBER"
1893 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1894 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1895 msgstr "mensaxe METHOD_RETURN: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL"
1897 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1898 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1899 msgstr "mensaxe ERROR: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME"
1901 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1902 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1903 msgstr "mensaxe SIGNAL: falta o campo da cabeceira PATH, INTERFACE ou MEMBER"
1905 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1907 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1908 "freedesktop/DBus/Local"
1910 "mensaxe SIGNAL: o campo da cabeceira PATH está usando un valor reservado /"
1911 "org/freedesktop/DBus/Local"
1913 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1915 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1916 "freedesktop.DBus.Local"
1918 "mensaxe SIGNAL: O campo da cabeceira INTERFACE está usando un valor "
1919 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
1921 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
1923 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
1924 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1925 msgstr[0] "Quíxose ler %lu byte pero obtívose un EOF"
1926 msgstr[1] "Quixéronse ler %lu bytes pero obtívose un EOF"
1928 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
1931 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1932 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1934 "Esperábase unha cadea UTF-8 válida pero atopáronse bytes non válidos no byte "
1935 "desvío %d (a lonxitude da cadea é %d). A cadea UTF-8 válida até ese punto "
1938 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
1940 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1941 msgstr "Esperábase un byte NUL despois da cadea «%s» pero atopouse o byte %d"
1943 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
1945 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1946 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha ruta de obxecto D-Bus válida"
1948 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
1950 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1951 msgstr "«%s» non é un nome válido"
1953 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
1956 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1958 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1960 "Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u byte. A lonxitude máxima é 2<<26 "
1963 "Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u bytes. A lonxitude máxima é 2<<26 "
1966 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
1968 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1970 "O valor «%s» analizado para a variante non é unha sinatura de D-Bus válida."
1972 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
1975 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1977 "Produciuse un erro ao deserializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
1978 "formato ligado D-Bus"
1980 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
1983 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1986 "Valor de «endianness» non válido. Esperábase 0x6c («|») ou 0x42 («B») pero "
1989 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
1991 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1993 "A versión maior do protocolo non é válida. Esperábase 1 pero atopouse a %d"
1995 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
1997 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1999 "Atopouse a cabeceira de sinatura coa sinatura «%s» máis o corpo da mensaxe "
2002 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
2004 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
2005 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus válida (para o corpo)"
2007 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
2009 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
2010 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
2012 "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
2015 "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
2018 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
2019 msgid "Cannot deserialize message: "
2020 msgstr "Non foi posíbel deserializar a mensaxe: "
2022 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
2025 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
2027 "Produciuse un erro ao serializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
2028 "formato ligado D-Bus"
2030 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303
2033 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
2036 "A mensaxe ten %d descritores de ficheiro pero o campo da cabeceira indica %d "
2037 "descritores de ficheiro"
2039 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311
2040 msgid "Cannot serialize message: "
2041 msgstr "Non foi posíbel serializar a mensaxe: "
2043 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355
2045 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
2047 "O corpo da mensaxe ten a sinatura «%s» máis non está presente a cabeceira de "
2050 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365
2053 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
2056 "O corpo da mensaxe ten a sinatura de tipo «%s» pero a sintura no campo da "
2059 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381
2061 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2063 "O corpo da mensaxe está baleiro máis a sinatura do campo da cabeceira é "
2066 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938
2068 msgid "Error return with body of type `%s'"
2069 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo de tipo «%s»"
2071 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946
2072 msgid "Error return with empty body"
2073 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo baleiro"
2075 #: ../gio/gdbusprivate.c:1736
2076 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2077 msgstr "Non é posíbel ler /var/lib/dbus/machine-id: "
2079 #: ../gio/gdbusproxy.c:1489
2081 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2082 msgstr "Produciuse un erro ao chamar a StartServiceByName para %s:"
2084 #: ../gio/gdbusproxy.c:1510
2086 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2087 msgstr "Resposta %d non esperada desde o método StartServiceByName(«%s»)"
2089 #: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
2091 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2092 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2094 "Non é posíbel invocar ao método; o proxy non ten dono para un nome coñecido "
2095 "e o proxy construíuse coa opción G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START."
2097 #: ../gio/gdbusserver.c:711
2098 msgid "Abstract name space not supported"
2099 msgstr "Non se admite un espazo de nomes abstracto"
2101 #: ../gio/gdbusserver.c:798
2102 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2104 "Non é posíbel especificar o ficheiro de uso de unha vez ao crear un servidor"
2106 #: ../gio/gdbusserver.c:875
2108 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2110 "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de uso de unha vez en «%s»: %s"
2112 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
2114 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2115 msgstr "A cadea «%s» non é un GUID de D-BUS válida"
2117 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
2119 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2120 msgstr "Non é posíbel escoitar nun transporte «%s» non admitido"
2122 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2126 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2130 " help Shows this information\n"
2131 " introspect Introspect a remote object\n"
2132 " monitor Monitor a remote object\n"
2133 " call Invoke a method on a remote object\n"
2134 " emit Emit a signal\n"
2136 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2139 " help Mostra esta axuda\n"
2140 " introspect Instrospecciona un obxecto remoto\n"
2141 " monitor Monitorizar un obxecto remoto\n"
2142 " call Invoca un método nun obxecto remoto\n"
2144 "Use '%s ORDE --help' para obter axuda sobre cada orde.\n"
2146 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
2147 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
2148 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2153 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2155 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2156 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o XML de introspección: %s\n"
2158 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2159 msgid "Connect to the system bus"
2160 msgstr "Conectar ao bus do sistema"
2162 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2163 msgid "Connect to the session bus"
2164 msgstr "Conectar ao bus de sesión"
2166 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2167 msgid "Connect to given D-Bus address"
2168 msgstr "Conectar a un enderezo D-Bus fornecido"
2170 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2171 msgid "Connection Endpoint Options:"
2172 msgstr "Opcións da conexión do extremo:"
2174 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2175 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2176 msgstr "Opción para especificar a conexión do extremo:"
2178 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2180 msgid "No connection endpoint specified"
2181 msgstr "Non se especificou o punto final da conexión"
2183 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2185 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2186 msgstr "Especificáronse varios puntos finais da conexión"
2188 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2191 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2192 msgstr "Aviso: segundo os datos de introspección a interface «%s» non existe\n"
2194 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2197 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2200 "Aviso: segundo os datos de introspección o método «%s» non existe na "
2203 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2204 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2205 msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)"
2207 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2208 msgid "Object path to emit signal on"
2209 msgstr "Ruta do obxecto sobre o que emitir o sinal"
2211 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2212 msgid "Signal and interface name"
2213 msgstr "Nomes da interface e sinal"
2215 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2216 msgid "Emit a signal."
2217 msgstr "Emitir un sinal."
2219 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
2220 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2222 msgid "Error connecting: %s\n"
2223 msgstr "Erro ao conectar: %s\n"
2225 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2227 msgid "Error: object path not specified.\n"
2228 msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto.\n"
2230 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
2231 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2233 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2234 msgstr "Erro: %s non é unha ruta a un obxecto válida\n"
2236 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2238 msgid "Error: signal not specified.\n"
2239 msgstr "Erro: non se especificou o sinal.\n"
2241 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2243 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2244 msgstr "Erro: %s non é un nome de interface válido\n"
2246 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2248 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2249 msgstr "Erro: %s non é un nome de membro válido\n"
2251 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2253 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2254 msgstr "Erro: %s non é un nome de bus único válido.\n"
2256 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2258 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2259 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %d: %s\n"
2261 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2263 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2264 msgstr "Produciuse un erro ao limpar a conexión: %s\n"
2266 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2267 msgid "Destination name to invoke method on"
2268 msgstr "Nome do destino onde invocar o método"
2270 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2271 msgid "Object path to invoke method on"
2272 msgstr "Ruta ao obxecto onde invocar o método"
2274 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2275 msgid "Method and interface name"
2276 msgstr "Método e nome da interface"
2278 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2279 msgid "Timeout in seconds"
2280 msgstr "Tempo de expiración en segundos"
2282 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2283 msgid "Invoke a method on a remote object."
2284 msgstr "Invocar un método nun obxecto remoto."
2286 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2288 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2289 msgstr "Erro: non se especificou un destino\n"
2291 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2293 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2294 msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto\n"
2296 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2298 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2299 msgstr "Erro: non se especificou o nome do método\n"
2301 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2303 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2304 msgstr "Erro: o nome do método «%s» non é válido\n"
2306 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2308 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2309 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o parámetro %d do tipo «%s»: %s\n"
2311 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2312 msgid "Destination name to introspect"
2313 msgstr "Nome de destino a introspeccionar"
2315 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2316 msgid "Object path to introspect"
2317 msgstr "Ruta do obxecto a introspeccionar"
2319 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2321 msgstr "Imprimir XML"
2323 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2324 msgid "Introspect children"
2325 msgstr "Introspeccionar fillo"
2327 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2328 msgid "Only print properties"
2329 msgstr "Só mostrar propiedades"
2331 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2332 msgid "Introspect a remote object."
2333 msgstr "Introspecciona un obxecto remoto."
2335 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2336 msgid "Destination name to monitor"
2337 msgstr "Nome de destino a monitorizar"
2339 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2340 msgid "Object path to monitor"
2341 msgstr "Ruta do obxecto a monitorizar"
2343 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2344 msgid "Monitor a remote object."
2345 msgstr "Monitoriza un obxecto remoto."
2347 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2351 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2352 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2353 msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
2355 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2356 msgid "Unable to find terminal required for application"
2357 msgstr "Non é posíbel atopar o terminal requirido polo aplicativo"
2359 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
2361 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2363 "Non é posíbel crear o cartafol de configuración do aplicativo de usuario %s: "
2366 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
2368 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2369 msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s"
2371 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785 ../gio/gdesktopappinfo.c:1809
2372 msgid "Application information lacks an identifier"
2373 msgstr "A información do aplicativo carece dun identificador"
2375 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033
2377 msgid "Can't create user desktop file %s"
2378 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
2380 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149
2382 msgid "Custom definition for %s"
2383 msgstr "Definición personalizada para %s"
2385 #: ../gio/gdrive.c:363
2386 msgid "drive doesn't implement eject"
2387 msgstr "a unidade non implementa a expulsión"
2389 #. Translators: This is an error
2390 #. * message for drive objects that
2391 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2392 #: ../gio/gdrive.c:444
2393 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2394 msgstr "a unidade non implementa a expulsión ou operación_de_expulsión"
2396 #: ../gio/gdrive.c:521
2397 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2398 msgstr "a unidade non implementa a consulta para medios"
2400 #: ../gio/gdrive.c:728
2401 msgid "drive doesn't implement start"
2402 msgstr "a unidade non implementa o inicio"
2404 #: ../gio/gdrive.c:831
2405 msgid "drive doesn't implement stop"
2406 msgstr "a unidade non implementa a detención"
2408 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
2409 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2410 msgid "TLS support is not available"
2411 msgstr "A compatibilidade de TLS non está dispoñíbel"
2413 #: ../gio/gemblem.c:324
2415 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2416 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblem"
2418 #: ../gio/gemblem.c:334
2420 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2422 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de GEmblem"
2424 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2426 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2427 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon"
2429 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2431 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2433 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de "
2436 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2437 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2438 msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon"
2440 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2441 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2442 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2443 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2444 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
2445 #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
2446 #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
2447 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
2448 #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
2449 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2450 msgid "Operation not supported"
2451 msgstr "Operación non permitida"
2453 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2454 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2455 #. Translators: This is an error message when trying to
2456 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2458 #. Translators: This is an error message when trying to find
2459 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2461 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
2462 #: ../gio/glocalfile.c:1075
2463 msgid "Containing mount does not exist"
2464 msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
2466 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256
2467 msgid "Can't copy over directory"
2468 msgstr "Non é posíbel copiar sobre o directorio"
2470 #: ../gio/gfile.c:2472
2471 msgid "Can't copy directory over directory"
2472 msgstr "Non é posíbel copiar un directorio sobre o directorio"
2474 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265
2475 msgid "Target file exists"
2476 msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
2478 #: ../gio/gfile.c:2498
2479 msgid "Can't recursively copy directory"
2480 msgstr "Non é posíbel copiar o directorio recursivamente"
2482 #: ../gio/gfile.c:2758
2483 msgid "Splice not supported"
2484 msgstr "Non se admite a unión"
2486 #: ../gio/gfile.c:2762
2488 msgid "Error splicing file: %s"
2489 msgstr "Produciuse un erro ao empalmar o ficheiro: %s"
2491 #: ../gio/gfile.c:2909
2492 msgid "Can't copy special file"
2493 msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial"
2495 #: ../gio/gfile.c:3483
2496 msgid "Invalid symlink value given"
2497 msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido"
2499 #: ../gio/gfile.c:3577
2500 msgid "Trash not supported"
2501 msgstr "Non se asiste o Lixo"
2503 #: ../gio/gfile.c:3626
2505 msgid "File names cannot contain '%c'"
2506 msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'"
2508 #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
2509 msgid "volume doesn't implement mount"
2510 msgstr "o volume non implementa o montado"
2512 #: ../gio/gfile.c:6117
2513 msgid "No application is registered as handling this file"
2514 msgstr "Non hai ningún aplicativo rexistrado para manexar este ficheiro"
2516 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2517 msgid "Enumerator is closed"
2518 msgstr "O enumerador está pechado"
2520 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2521 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2522 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2523 msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
2525 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2526 msgid "File enumerator is already closed"
2527 msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
2529 #: ../gio/gfileicon.c:236
2531 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2532 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon"
2534 #: ../gio/gfileicon.c:246
2535 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2536 msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon"
2538 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2539 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2540 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2541 msgid "Stream doesn't support query_info"
2542 msgstr "O fluxo non permite query_info"
2544 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2545 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2546 msgid "Seek not supported on stream"
2547 msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
2549 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2550 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2551 msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
2553 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2554 msgid "Truncate not supported on stream"
2555 msgstr "Non se permite truncar no fluxo"
2557 #: ../gio/gicon.c:284
2559 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2560 msgstr "Número incorrecto de tokens (%d)"
2562 #: ../gio/gicon.c:304
2564 msgid "No type for class name %s"
2565 msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s"
2567 #: ../gio/gicon.c:314
2569 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2570 msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon"
2572 #: ../gio/gicon.c:325
2574 msgid "Type %s is not classed"
2575 msgstr "O tipo %s non ten unha clase"
2577 #: ../gio/gicon.c:339
2579 msgid "Malformed version number: %s"
2580 msgstr "Número de versión formado incorrectamente: %s"
2582 #: ../gio/gicon.c:353
2584 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2585 msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon"
2587 #: ../gio/gicon.c:430
2588 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2589 msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona"
2591 #: ../gio/ginputstream.c:194
2592 msgid "Input stream doesn't implement read"
2593 msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
2595 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2596 #. * operation running against this stream when you try to start
2598 #. Translators: This is an error you get if there is
2599 #. * already an operation running against this stream when
2600 #. * you try to start one
2601 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2602 #: ../gio/goutputstream.c:1216
2603 msgid "Stream has outstanding operation"
2604 msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
2606 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2607 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2608 msgid "Not enough space for socket address"
2609 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
2611 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2612 msgid "Unsupported socket address"
2613 msgstr "Non se admite o enderezo do socket"
2615 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2616 msgid "empty names are not permitted"
2617 msgstr "non se permiten nomes baleiros"
2619 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2621 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2622 msgstr "nome «%s» non válido: os nomes deben comezar por unha letra minúscula"
2624 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2627 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2628 "and dash ('-') are permitted."
2630 "nome «%s» non válido o carácter «%c» non é válido; só se permiten nomes en "
2631 "minúsculas, números e guións («-»)."
2633 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2635 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2636 msgstr "nome «%s» non válido: non se permiten dous guións seguidos («--»)."
2638 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2640 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2641 msgstr "nome «%s» non válido: o último carácter non pode ser un guión («-»)."
2643 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2645 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2646 msgstr "nome «%s» non válido: a lonxitude máxima é 1024"
2648 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2650 msgid "<child name='%s'> already specified"
2651 msgstr "<child name='%s'> xa especificado"
2653 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2654 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2655 msgstr "non se pode engadir chaves a un esquema «lista-de» "
2657 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2659 msgid "<key name='%s'> already specified"
2660 msgstr "<key name='%s'> xa especificada"
2662 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2665 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2668 "<key name='%s'> enmascara a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
2669 "<override> para modificar o valor"
2671 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2674 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2677 "debe especificar exactamente un de «type», «enum» ou «flags» como un "
2680 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2682 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2683 msgstr "<%s id='%s'> aínda non especificado."
2685 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2687 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2688 msgstr "tipo de cadea GVarian «%s» non válida"
2690 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2691 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2692 msgstr "<override> fornecido pero o esquema non estende nada"
2694 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2696 msgid "no <key name='%s'> to override"
2697 msgstr "non existe <key name='%s'> para sobrescribir"
2699 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2701 msgid "<override name='%s'> already specified"
2702 msgstr "<override name='%s'> xa foi especificada"
2704 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2706 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2707 msgstr "<schema id='%s'> xa especificado"
2709 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2711 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2712 msgstr "<schema id='%s'> estende un esquema non existente «%s»"
2714 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2716 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2717 msgstr "<schema id='%s'> é unha lista dun esquema non existente «%s»"
2719 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2721 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2722 msgstr "Non pode ser unha lista de esquemas con unha ruta"
2724 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2726 msgid "Can not extend a schema with a path"
2727 msgstr "Non é posíbel estender un esquema con unha ruta"
2729 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2732 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2734 "<schema id='%s'> é unha lista, estase estendendo <schema id='%s'> que non é "
2737 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2740 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2741 "does not extend '%s'"
2743 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'> pero "
2744 "«%s» non estende a «%s»"
2746 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2748 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2749 msgstr "unha ruta, se se especifica, debe comezar e rematar con unha barra"
2751 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2753 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2754 msgstr "a ruta dunha lista debe rematar con «:/»"
2756 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2758 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2759 msgstr "<%s id='%s'> xa especificado"
2761 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2763 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2764 msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro de <%s>"
2766 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2768 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2769 msgstr "Non se permite o elemento <%s> non nivel superior"
2771 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2773 msgid "text may not appear inside <%s>"
2774 msgstr "O texto non debe aparecer dentro de <%s>"
2776 #. Translators: Do not translate "--strict".
2777 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2778 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2780 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2781 msgstr "--strict foi especificado; saíndo.\n"
2783 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2785 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2786 msgstr "Ignorouse este ficheiro completamente.\n"
2788 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2790 msgid "Ignoring this file.\n"
2791 msgstr "Ignorando este ficheiro.\n"
2793 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2795 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2797 "Non existe a chave «%s» no esquema «%s» como se especificou no ficheiro de "
2798 "sobrescritura «%s»"
2800 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2801 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2803 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2804 msgstr "; ignorando a sobrescritura para esta chave.\n"
2806 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2807 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2809 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2810 msgstr "e --strict foi especificado; saíndo.\n"
2812 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2815 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2818 "produciuse un erro ao analizar a chave «%s» no esquema «%s» como se "
2819 "especificou no ficheiro de sobrescritura «%s»: %s. "
2821 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2823 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2824 msgstr "Ignorando a sobrescritura para esta chave.\n"
2826 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2829 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2830 "range given in the schema"
2832 "a chave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
2833 "«%s» está fora do rango fornecido no esquema"
2835 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2838 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2839 "list of valid choices"
2841 "a chave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
2842 "«%s» non está na lista de opcións válidas"
2844 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2845 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2846 msgstr "onde almacenar o ficheiro compilado de gschemas"
2848 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2852 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2853 msgid "Abort on any errors in schemas"
2854 msgstr "Abortar ao atopar calquera erro nos esquemas"
2856 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2857 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2858 msgstr "Non escribir o ficheiro compilado de gschema"
2860 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2861 msgid "This option will be removed soon."
2862 msgstr "Esta opción eliminarase pronto"
2864 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2865 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2866 msgstr "Non respetar as restricións de nome de chave"
2868 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2870 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2871 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2872 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2874 "Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings nunha caché\n"
2875 "de esquemas. Os ficheiros de esquema deben ter a extensión\n"
2876 ".gschema.xml e o ficheiro de caché chámase gschemas.compiled."
2878 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2880 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2881 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de cartafol\n"
2883 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2885 msgid "No schema files found: "
2886 msgstr "Non se atoparon ficheiros de esquema: "
2888 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2890 msgid "doing nothing.\n"
2891 msgstr "sen facer nada.\n"
2893 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2895 msgid "removed existing output file.\n"
2896 msgstr "eliminouse o ficheiro de saída existente.\n"
2898 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2899 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2901 "Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do directorio local "
2904 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2906 msgid "Invalid filename %s"
2907 msgstr "O nome do ficheiro non é válido %s"
2909 #: ../gio/glocalfile.c:948
2911 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2912 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do sistema de ficheiros: %s"
2914 #: ../gio/glocalfile.c:1097
2915 msgid "Can't rename root directory"
2916 msgstr "Non é posíbel renomear o directorio raíz"
2918 #: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
2920 msgid "Error renaming file: %s"
2921 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro: %s"
2923 #: ../gio/glocalfile.c:1126
2924 msgid "Can't rename file, filename already exists"
2925 msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro, o ficheiro xa existe"
2927 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
2928 #: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2929 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2930 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2931 msgid "Invalid filename"
2932 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
2934 #: ../gio/glocalfile.c:1300
2936 msgid "Error opening file: %s"
2937 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro: %s"
2939 #: ../gio/glocalfile.c:1316
2940 msgid "Can't open directory"
2941 msgstr "Non é posíbel abrir o directorio"
2943 #: ../gio/glocalfile.c:1441
2945 msgid "Error removing file: %s"
2946 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro: %s"
2948 #: ../gio/glocalfile.c:1808
2950 msgid "Error trashing file: %s"
2951 msgstr "Produciuse un erro ao mover ao lixo o ficheiro: %s"
2953 #: ../gio/glocalfile.c:1831
2955 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2956 msgstr "Non é posíbel crear o directorio do lixo %s: %s"
2958 #: ../gio/glocalfile.c:1852
2959 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2960 msgstr "Non é posíbel atopar o directorio de nivel superior para o lixo"
2962 #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
2963 msgid "Unable to find or create trash directory"
2964 msgstr "Non é posíbel atopar ou crear o directorio do lixo"
2966 #: ../gio/glocalfile.c:1985
2968 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2969 msgstr "Non é posíbel crear a información de lixo para o ficheiro: %s"
2971 #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
2972 #: ../gio/glocalfile.c:2106
2974 msgid "Unable to trash file: %s"
2975 msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro: %s"
2977 #: ../gio/glocalfile.c:2133
2979 msgid "Error creating directory: %s"
2980 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio: %s"
2982 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2984 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2985 msgstr "O sistema de ficheiros non é compatíbel coas ligazóns simbólicas"
2987 #: ../gio/glocalfile.c:2166
2989 msgid "Error making symbolic link: %s"
2990 msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbolica: %s"
2992 #: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
2994 msgid "Error moving file: %s"
2995 msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro: %s"
2997 #: ../gio/glocalfile.c:2251
2998 msgid "Can't move directory over directory"
2999 msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
3001 #: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
3002 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
3003 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
3004 msgid "Backup file creation failed"
3005 msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
3007 #: ../gio/glocalfile.c:2297
3009 msgid "Error removing target file: %s"
3010 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro obxectivo: %s"
3012 #: ../gio/glocalfile.c:2311
3013 msgid "Move between mounts not supported"
3014 msgstr "Non se permite mover entre puntos de montaxe"
3016 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
3017 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3018 msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo"
3020 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
3021 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3022 msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea)"
3024 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
3025 msgid "Invalid extended attribute name"
3026 msgstr "Nome estendido do atributo non válido"
3028 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
3030 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
3031 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo estendido «%s»: %s"
3033 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
3035 msgid "Error stating file '%s': %s"
3036 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o ficheiro «%s»: %s"
3038 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
3039 msgid " (invalid encoding)"
3040 msgstr " (codificación non válida)"
3042 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
3044 msgid "Error stating file descriptor: %s"
3045 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o descritor de ficheiro: %s"
3047 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
3048 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3049 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint32)"
3051 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
3052 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3053 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint64)"
3055 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
3056 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3057 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase unha cadea de bytes)"
3059 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
3060 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3061 msgstr "Non foi posíbel estabelecer os permisos nas ligazóns simbólicas"
3063 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
3065 msgid "Error setting permissions: %s"
3066 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer os permisos: %s"
3068 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
3070 msgid "Error setting owner: %s"
3071 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o propietario: %s"
3073 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
3074 msgid "symlink must be non-NULL"
3075 msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula"
3077 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
3078 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
3080 msgid "Error setting symlink: %s"
3081 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s"
3083 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
3084 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3086 "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha "
3089 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
3091 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3093 "Produciuse un erro na modificación da configuración ou no tempo de acceso: %s"
3095 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
3096 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3097 msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL"
3099 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
3101 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3102 msgstr "Erro a estabelecer o contexto SELinux: %s"
3104 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
3105 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3106 msgstr "SELinux non está activado neste sistema"
3108 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
3110 msgid "Setting attribute %s not supported"
3111 msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s "
3113 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3115 msgid "Error reading from file: %s"
3116 msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro: %s"
3118 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3119 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3120 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
3122 msgid "Error seeking in file: %s"
3123 msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro: %s"
3125 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3126 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3128 msgid "Error closing file: %s"
3129 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s"
3131 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3132 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3134 "Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do ficheiro local "
3137 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3138 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3140 msgid "Error writing to file: %s"
3141 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s"
3143 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3145 msgid "Error removing old backup link: %s"
3147 "Produciuse un erro ao eliminar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
3149 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3151 msgid "Error creating backup copy: %s"
3152 msgstr "Produciuse un erro ao crear a copia de seguranza: %s"
3154 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3156 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3157 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
3159 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3161 msgid "Error truncating file: %s"
3162 msgstr "Produciuse un erro ao truncar o ficheiro: %s"
3164 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3165 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3166 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3168 msgid "Error opening file '%s': %s"
3169 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
3171 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3172 msgid "Target file is a directory"
3173 msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
3175 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3176 msgid "Target file is not a regular file"
3177 msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal"
3179 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3180 msgid "The file was externally modified"
3181 msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
3183 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3185 msgid "Error removing old file: %s"
3186 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro antigo: %s"
3188 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3189 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3190 msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido"
3192 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3193 msgid "Invalid seek request"
3194 msgstr "Petición de busca non válida"
3196 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3197 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3198 msgstr "Non é posíbel truncar GMemoryInputStream"
3200 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3201 msgid "Memory output stream not resizable"
3202 msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel"
3204 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3205 msgid "Failed to resize memory output stream"
3206 msgstr "Produciuse un fallo ao redimensionar o fluxo de saída da memoria"
3208 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3210 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3213 "A cantidade de memoria requirida para procesar a escrita é máis grande que o "
3214 "espazo de enderezos dispoñíbel"
3216 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3217 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3218 msgstr "Solicitouse unha busca antes do inicio do fluxo"
3220 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3221 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3222 msgstr "Solicitouse unha busca máis aló do final do fluxo"
3224 #. Translators: This is an error
3225 #. * message for mount objects that
3226 #. * don't implement unmount.
3227 #: ../gio/gmount.c:363
3228 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3229 msgstr "montaxe non implementa \"desmontaxe\""
3231 #. Translators: This is an error
3232 #. * message for mount objects that
3233 #. * don't implement eject.
3234 #: ../gio/gmount.c:442
3235 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3236 msgstr "mount non implementa \"extraer\""
3238 #. Translators: This is an error
3239 #. * message for mount objects that
3240 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3241 #: ../gio/gmount.c:523
3242 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3244 "a montaxe non implementa o \"desmontado\" ou a \"operación_con_desmontado\""
3246 #. Translators: This is an error
3247 #. * message for mount objects that
3248 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3249 #: ../gio/gmount.c:611
3250 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3251 msgstr "a montaxe non implementa a expulsión ou a \"operación_con_expulsión\""
3253 #. Translators: This is an error
3254 #. * message for mount objects that
3255 #. * don't implement remount.
3256 #: ../gio/gmount.c:701
3257 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3258 msgstr "a montaxe non implementa a \"remontaxe\""
3260 #. Translators: This is an error
3261 #. * message for mount objects that
3262 #. * don't implement content type guessing.
3263 #: ../gio/gmount.c:785
3264 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3265 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido"
3267 #. Translators: This is an error
3268 #. * message for mount objects that
3269 #. * don't implement content type guessing.
3270 #: ../gio/gmount.c:874
3271 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3272 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido"
3274 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
3276 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3277 msgstr "O nome do host «%s» contén '[' mais non ']'"
3279 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
3280 msgid "Output stream doesn't implement write"
3281 msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
3283 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
3284 msgid "Source stream is already closed"
3285 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
3287 #: ../gio/gresolver.c:779
3289 msgid "Error resolving '%s': %s"
3290 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
3292 #: ../gio/gresolver.c:829
3294 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3295 msgstr "Produciuse un erro ao reverter-resolver «%s»: %s"
3297 #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
3299 msgid "No service record for '%s'"
3300 msgstr "Non hai rexistro de servizo de «%s»"
3302 #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
3304 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3305 msgstr "Foi incapaz de resolver temporalmente «%s»"
3307 #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
3309 msgid "Error resolving '%s'"
3310 msgstr "Produciuse un erro ao resolver: «%s»"
3312 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3314 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3315 msgstr "O esquema «%s» non pode reposicionarse (non debe especificar a ruta)\n"
3317 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3319 msgid "No such schema '%s'\n"
3320 msgstr "Non existe o esquema «%s»\n"
3322 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3324 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3325 msgstr "O esquema «%s» pode reposicionarse (debe especificarse a ruta)\n"
3327 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3329 msgid "Empty path given.\n"
3330 msgstr "Forneceuse unha ruta baleira.\n"
3332 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3334 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3335 msgstr "A ruta debe comezar cunha barra (/)\n"
3337 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3339 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3340 msgstr "A ruta debe rematar cunha barra (/)\n"
3342 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3344 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3345 msgstr "A ruta non debe conter dúas barras adxacentes (//)\n"
3347 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3349 msgid "No such key '%s'\n"
3350 msgstr "Non existe a chave «%s»\n"
3352 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3354 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3355 msgstr "O valor fornecido está fora do rango válido\n"
3357 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3359 msgstr "Imprimir axuda"
3361 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3362 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3363 msgstr "Lista dos esquemas instalados (non reposicionábeis)"
3365 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3366 msgid "List the installed relocatable schemas"
3367 msgstr "Lista dos esquemas instalados reposicionábeis"
3369 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3370 msgid "List the keys in SCHEMA"
3371 msgstr "Lista das chaves en ESQUEMA"
3373 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3374 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3375 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3376 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
3378 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3379 msgid "List the children of SCHEMA"
3380 msgstr "Lista dos fillos do SCHEMA"
3382 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3384 "List keys and values, recursively\n"
3385 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3387 "Lista das chaves e valores, recursivamente\n"
3388 "Se non se fornece un ESQUEMA, listar todas as chaves\n"
3390 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3391 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3392 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
3394 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3395 msgid "Get the value of KEY"
3396 msgstr "Obtén o valor de CHAVE"
3398 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3399 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3400 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3401 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CHAVE"
3403 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3404 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3405 msgstr "Consulta o rango de valores válidos de CHAVE"
3407 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3408 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3409 msgstr "Estabelece o valor de CHAVE a VALOR"
3411 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3412 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3413 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CHAVE VALOR"
3415 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3416 msgid "Reset KEY to its default value"
3417 msgstr "Estabelece a CHAVE ao seu valor predeterminado"
3419 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3420 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3422 "Restabelecer todas as chaves nun ESQUEMA aos seus valores predeterminados"
3424 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3425 msgid "Check if KEY is writable"
3426 msgstr "Comproba se a CHAVE é escribíbel"
3428 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3430 "Monitor KEY for changes.\n"
3431 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3432 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3434 "Monitorizar os cambios da CHAVE.\n"
3435 "Se non se especifica a CHAVE, monitoriza tódolos cambios en ESQUEMA.\n"
3436 "Use ^C para deter a monitorización.\n"
3438 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3439 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3440 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CHAVE]"
3442 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3445 "Unknown command %s\n"
3448 "Orde «%s» descoñecida\n"
3451 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3454 " gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3457 " help Show this information\n"
3458 " list-schemas List installed schemas\n"
3459 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3460 " list-keys List keys in a schema\n"
3461 " list-children List children of a schema\n"
3462 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3463 " range Queries the range of a key\n"
3464 " get Get the value of a key\n"
3465 " set Set the value of a key\n"
3466 " reset Reset the value of a key\n"
3467 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3468 " writable Check if a key is writable\n"
3469 " monitor Watch for changes\n"
3471 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3475 " gsettings ORDE [ARGUMENTOS…]\n"
3478 " help Mostra esta información\n"
3479 " list-schemas Mostra os esquemas instalados\n"
3480 " list-relocatable-schemas Mostra os esquemas instalados reubicábeis\n"
3481 " list-keys Mostra as chaves nun esquema\n"
3482 " list-children Mostra os fillos nun esquema\n"
3483 " list-recursively Lista de chaves e valores, recursivamente\n"
3484 " range Consulta o rango dunha chave\n"
3485 " get Obtén os valores dunha chave\n"
3486 " set Estabelece o valor dunha chave\n"
3487 " reset Restabelece o valor dunha chave\n"
3488 " reset-recursively Restabelecer todos os valores dun esquema "
3490 " writable Comproba se a chave é escribíbel\n"
3491 " monitor Monitoriza cambios\n"
3493 "Use 'gsettings help ORDE' para obter máis axuda.\n"
3496 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3500 " gsettings %s %s\n"
3506 " gsettings %s %s\n"
3511 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3512 msgid "Arguments:\n"
3513 msgstr "Argumentos:\n"
3515 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3516 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3517 msgstr " ORDE A orde (opcional) que explicar\n"
3519 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3521 " SCHEMA The name of the schema\n"
3522 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3524 " SCHEMA O nome do esquema\n"
3525 " KEY A ruta, para os esquemas reposicionábeis\n"
3527 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3528 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3529 msgstr " KEY A chave (opcional) no esquema\n"
3531 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3532 msgid " KEY The key within the schema\n"
3533 msgstr " KEY A chave nun esquema\n"
3535 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3536 msgid " VALUE The value to set\n"
3537 msgstr " VALUE O valor a estabelecer\n"
3539 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3541 msgid "Empty schema name given\n"
3542 msgstr "Forneceuse un nome de esquema baleiro\n"
3544 #: ../gio/gsocket.c:275
3545 msgid "Invalid socket, not initialized"
3546 msgstr "O socket non é válido, non se inicialiou"
3548 #: ../gio/gsocket.c:282
3550 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3551 msgstr "O socket non é válido, a inicialización fallou debido a: %s"
3553 #: ../gio/gsocket.c:290
3554 msgid "Socket is already closed"
3555 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
3557 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2798 ../gio/gsocket.c:2842
3558 msgid "Socket I/O timed out"
3559 msgstr "Tempo de espera do Socket de E/S superado"
3561 #: ../gio/gsocket.c:464
3563 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3564 msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s"
3566 #: ../gio/gsocket.c:498 ../gio/gsocket.c:514
3568 msgid "Unable to create socket: %s"
3569 msgstr "Non é posíbel crear o socket: %s"
3571 #: ../gio/gsocket.c:498
3572 msgid "Unknown protocol was specified"
3573 msgstr "Foi especificado un protocolo descoñecido"
3575 #: ../gio/gsocket.c:1268
3577 msgid "could not get local address: %s"
3578 msgstr "Non foi posíbel obter un enderezo local: %s"
3580 #: ../gio/gsocket.c:1311
3582 msgid "could not get remote address: %s"
3583 msgstr "non foi posíbel obter un enderezo remoto: %s"
3585 #: ../gio/gsocket.c:1372
3587 msgid "could not listen: %s"
3588 msgstr "non foi posíbel escoitar: %s"
3590 #: ../gio/gsocket.c:1446
3592 msgid "Error binding to address: %s"
3593 msgstr "Produciuse un erro ao conectar co enderezo: %s"
3595 #: ../gio/gsocket.c:1566
3597 msgid "Error accepting connection: %s"
3598 msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión: %s"
3600 #: ../gio/gsocket.c:1683
3601 msgid "Error connecting: "
3602 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: "
3604 #: ../gio/gsocket.c:1688
3605 msgid "Connection in progress"
3606 msgstr "Conexión en marcha"
3608 #: ../gio/gsocket.c:1695
3610 msgid "Error connecting: %s"
3611 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s"
3613 #: ../gio/gsocket.c:1738 ../gio/gsocket.c:3579
3615 msgid "Unable to get pending error: %s"
3616 msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: %s"
3618 #: ../gio/gsocket.c:1875
3620 msgid "Error receiving data: %s"
3621 msgstr "Produciuse un erro ao recibir datos: %s"
3623 #: ../gio/gsocket.c:2050
3625 msgid "Error sending data: %s"
3626 msgstr "Produciuse un erro ao enviar datos: %s"
3628 #: ../gio/gsocket.c:2163
3630 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3631 msgstr "Non é posíbel desconectar o socket: %s"
3633 #: ../gio/gsocket.c:2242
3635 msgid "Error closing socket: %s"
3636 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s"
3638 #: ../gio/gsocket.c:2791
3640 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3641 msgstr "Agardando pola situación do socket: %s"
3643 #: ../gio/gsocket.c:3056 ../gio/gsocket.c:3137
3645 msgid "Error sending message: %s"
3646 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
3648 #: ../gio/gsocket.c:3081
3649 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3650 msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en windows"
3652 #: ../gio/gsocket.c:3358 ../gio/gsocket.c:3494
3654 msgid "Error receiving message: %s"
3655 msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s"
3657 #: ../gio/gsocket.c:3598
3658 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3660 "g_socket_get_credentials non está implementado para este sistema operativo"
3662 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3663 msgid "Unknown error on connect"
3664 msgstr "Erro descoñecido ao conectar"
3666 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3667 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3669 "Non se permite a conexión ao proxy mediante unha conexión que non sexa TCP."
3671 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3673 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3674 msgstr "Non é posíbel usar o proxy co protocolo «%s»"
3676 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3677 msgid "Listener is already closed"
3678 msgstr "O porto de escoita xa está pechado"
3680 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3681 msgid "Added socket is closed"
3682 msgstr "O socket engadido está pechado"
3684 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3686 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3687 msgstr "SOCKSv4 non ten compatibilidade para enderezos IPv6 «%s»"
3689 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3691 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3692 msgstr "A implementación de SOCKSv4 limita o nome de usuario a %i caracteres"
3694 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3696 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3698 "A implementación de SOCKSv4a limita o nome de computador a %i caracteres"
3700 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3701 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3702 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv4."
3704 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3705 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3706 msgstr "A conexión a través do servidor SOCKSv4 foi rexeitada."
3708 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3709 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3710 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3711 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv5."
3713 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3714 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3715 msgstr "O proxy SOCKSv5 require autenticación."
3717 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3719 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3722 "SOCKSv5 require un método de autenticación que non é compatíbel con GLib."
3724 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3726 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3728 "O nome de usuario ou contrasinal é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5 "
3731 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3732 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3734 "A autenticación SOCKSv5 fallou debido a un nome de usuario ou contrasinal "
3737 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3739 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3741 "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5 (o máximo é "
3744 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3745 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3746 msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de enderezo descoñecido."
3748 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3749 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3750 msgstr "Produciuse un erro interno no servidor proxy SOCKSv5."
3752 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3753 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3754 msgstr "Non se permite a conexión SOCKSv5 debido ao conxunto de regras."
3756 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3757 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3758 msgstr "O equipo non é atinxíbel mediante o servidor SOCKSv5"
3760 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3761 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3762 msgstr "A rede non é atinxíbel mediante o proxy SOCKSv5."
3764 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3765 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3766 msgstr "Rexeitouse a conexión mediante o proxy SOCKSv5."
3768 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3769 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3770 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel coa orde «connect»."
3772 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3773 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3774 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel co tipo de enderezo fornecido."
3776 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3777 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3778 msgstr "Erro no proxy SOCKSv5 descoñecido."
3780 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3782 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3783 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon"
3785 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
3786 msgid "No PEM-encoded private key found"
3787 msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
3789 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
3790 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3791 msgstr "Non foi posíbel analizar a chave privada PEM codificada"
3793 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
3794 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3795 msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
3797 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
3798 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3799 msgstr "Non foi posíbel analizar o certificado PEM codificado"
3801 #: ../gio/gtlspassword.c:114
3803 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3806 "Esta é a última oportunidade para escribir o contrasinal corretamente antes "
3807 "de que se bloquee o acceso."
3809 #: ../gio/gtlspassword.c:116
3811 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3812 "out after further failures."
3814 "Escribiu varias veces o contrasinal incorrecto, falla de novo bloquearase o "
3817 #: ../gio/gtlspassword.c:118
3818 msgid "The password entered is incorrect."
3819 msgstr "O contrasinal introducido non é correcto"
3821 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3823 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3824 msgstr "Esperando 1 mensaxe de control, obtívose %d"
3826 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3827 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3828 msgstr "Tipo de datos subsidiarios inesperados"
3830 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3832 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3833 msgstr "Esperando un descritor de ficheiro(fd) pero obtívose %d\n"
3835 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3836 msgid "Received invalid fd"
3837 msgstr "Recibiuse un descritor de ficheiro (fd) incorrecto"
3839 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3840 msgid "Error sending credentials: "
3841 msgstr "Produciuse un erro ao enviar as credenciais:"
3843 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3845 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3847 "Produciuse un erro ao comprobar se SO_PASSCRED está activado para o socket: "
3850 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3853 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3854 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3856 "Opción de lonxitude inesperada ao comprobar se SO_PASSCRED estaba activada "
3857 "para o socket. Esperábanse %d bytes, obtivéronse %d."
3859 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3861 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3862 msgstr "Produciuse un erro ao activar SO_PASSCRED: %s"
3864 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3866 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3868 "Esperábase ler un só byte para recibir as credenciais pero léronse creo bytes"
3870 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3872 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3873 msgstr "Non se esperaba unha mensaxe de control, pero obtívose %d"
3875 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3877 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3878 msgstr "Produciuse un erro ao desactivar SO_PASSCRED: %s"
3880 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3881 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3883 msgid "Error reading from unix: %s"
3884 msgstr "Produciuse un erro ao ler de unix: %s"
3886 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3887 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3889 msgid "Error closing unix: %s"
3890 msgstr "Produciuse un erro ao pechar unix: %s"
3892 #: ../gio/gunixmounts.c:1900 ../gio/gunixmounts.c:1937
3893 msgid "Filesystem root"
3894 msgstr "Raíz do sistema de ficheiros"
3896 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3897 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3899 msgid "Error writing to unix: %s"
3900 msgstr "Produciuse un erro ao escribir a unix: %s"
3902 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3903 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3905 "Abstraer os enderezos de socket de dominio unix que non son permitidos neste "
3908 #: ../gio/gvolume.c:408
3909 msgid "volume doesn't implement eject"
3910 msgstr "o volume non implementa a expulsión"
3912 #. Translators: This is an error
3913 #. * message for volume objects that
3914 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3915 #: ../gio/gvolume.c:488
3916 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3917 msgstr "o volume non implementa a expulsión ou a operación_de_expulsión"
3919 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3920 msgid "Can't find application"
3921 msgstr "Non é posíbel atopar o aplicativo"
3923 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3925 msgid "Error launching application: %s"
3926 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o aplicativo: %s"
3928 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3929 msgid "URIs not supported"
3930 msgstr "Os URI non son compatíbeis"
3932 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3933 msgid "association changes not supported on win32"
3934 msgstr "os cambios de asociación non son compatíbeis con win32"
3936 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3937 msgid "Association creation not supported on win32"
3938 msgstr "A creación de asociación non é compatíbel con win32"
3940 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3942 msgid "Error reading from handle: %s"
3943 msgstr "Produciuse un erro ao ler do manexador: %s"
3945 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3947 msgid "Error closing handle: %s"
3948 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o manexador: %s"
3950 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3952 msgid "Error writing to handle: %s"
3953 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no manexador: %s"
3955 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3956 msgid "Not enough memory"
3957 msgstr "sen memoria"
3959 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3961 msgid "Internal error: %s"
3962 msgstr "Erro interno: %s"
3964 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3965 msgid "Need more input"
3966 msgstr "Necesítase máis entrada"
3968 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3969 msgid "Invalid compressed data"
3970 msgstr "O nome do host non é válido"
3972 #~ msgctxt "GDateTime"
3976 #~ msgctxt "GDateTime"
3980 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
3982 #~ "O tipo do valor de retorno é incorrecto, obtívose «%s» e esperábase «%s»"
3985 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
3986 #~ "interface the type is %s"
3988 #~ "Tentouse estabelecer a propiedade %s do tipo %s pero segundo á interface "
3989 #~ "esperada o tipo é %s"
3993 #~ " help Show this information\n"
3994 #~ " get Get the value of a key\n"
3995 #~ " set Set the value of a key\n"
3996 #~ " reset Reset the value of a key\n"
3997 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
3998 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4000 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4003 #~ " help Mostrar esta información\n"
4004 #~ " get Obter o valor dunha chave\n"
4005 #~ " set Estabelecer o valor dunha chave\n"
4006 #~ " reset Restabelecer o valor dunha chave\n"
4007 #~ " monitor Monitorizar se hai cambios nunha chave\n"
4008 #~ " writable Comprobar se se pode escribir unha clave\n"
4010 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obter axuda das ordes individualmente.\n"
4012 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4013 #~ msgstr "Especifique o camiño para o esquema"
4020 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4021 #~ " KEY The name of the key\n"
4022 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4025 #~ " SCHEMA O id do esquema\n"
4026 #~ " KEY O nome da chave\n"
4027 #~ " VALUE O valor da chave para estabelecer como unha GVariant "
4030 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4031 #~ msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s\n"
4034 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4035 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4037 #~ "Monitorizar a CHAVE por cambios e imprimir os valores cambiados.\n"
4038 #~ "A monitorización continuará até que o proceso remate."
4040 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4042 #~ "Non existe o esquema «%s» especificado no ficheiro de sobrescritura «%s»"
4044 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4046 #~ "Produciuse un erro ao escribir os primeiros 16 bytes da mensaxe no socket:"
4048 #~ msgid "The nonce-file `%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
4050 #~ "O ficheiro de uso de unha vez «%s» tiña %lu bytes. Esperábanse 16 bytes."
4052 #~ msgid "Encountered array of length %"
4053 #~ msgstr "Encontrouse unha matriz de lonxitude %"
4055 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4056 #~ msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
4058 #~ msgid "Error: Result is type `%s', expected `(s)'\n"
4059 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado é «%s», esperábase «(s)»\n"
4061 #~ msgid "Error: Result is type `%s', expected `(as)'\n"
4062 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado «%s» esperábase «(as)»\n"