po/: update all .po files with 'make update-po'
[platform/upstream/glib.git] / po / gl.po
1 # translation of glib.master.po to Galician
2 # translation of glib.glib-2-6.po to
3 # Galician translation of GLib
4 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
5 #
6 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
9 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
10 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
11 # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>,2009.
12 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
13 # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
14 # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2010, 2011.
15 #
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: glib.master\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
20 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
21 "POT-Creation-Date: 2011-09-04 23:56-0400\n"
22 "PO-Revision-Date: 2011-09-04 18:37+0200\n"
23 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
24 "Language-Team: Galego <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
25 "Language: gl\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
30 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
31
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
33 #, c-format
34 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
35 msgstr "Atributo «%s» inesperado para o elemento «%s»"
36
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
39 #, c-format
40 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
41 msgstr "Non se atopou o atributo «%s» do elemento «%s»"
42
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
45 #, c-format
46 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
47 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, esperábase a etiqueta «%s»"
48
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
50 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
51 #, c-format
52 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
53 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
54
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
56 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
57 msgstr ""
58 "Non foi posíbel atopar un ficheiro de marcadores válido nos directorios de "
59 "datos"
60
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
62 #, c-format
63 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
64 msgstr "Xa existe un marcador para o URI «%s»"
65
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
75 #, c-format
76 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
77 msgstr "Non se atopou ningún marcador para o URI «%s»"
78
79 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
80 #, c-format
81 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI «%s»"
83
84 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
85 #, c-format
86 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
87 msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI «%s»"
88
89 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
90 #, c-format
91 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
92 msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI «%s»"
93
94 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
95 #, c-format
96 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
97 msgstr "Ningún aplicativo denominado «%s» rexistrou un marcador para «%s»"
98
99 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
100 #, c-format
101 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
102 msgstr "Produciuse un fallo ao expandir a liña executábel «%s» co URI «%s»"
103
104 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
105 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
106 #, c-format
107 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
108 msgstr "Non se asiste conversión do conxunto de caracteres «%s» a «%s»"
109
110 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
111 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
112 #, c-format
113 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
114 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»"
115
116 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
117 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
118 #: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
119 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
120 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
121 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
122
123 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
124 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
125 #, c-format
126 msgid "Error during conversion: %s"
127 msgstr "Erro durante a conversión: %s"
128
129 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
130 #: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
131 msgid "Partial character sequence at end of input"
132 msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
133
134 #: ../glib/gconvert.c:1059
135 #, c-format
136 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
137 msgstr ""
138 "Non é posíbel converter o modo de emerxencia «%s» na codificación de "
139 "caracteres «%s»"
140
141 #: ../glib/gconvert.c:1886
142 #, c-format
143 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
144 msgstr "O URI «%s» non é un URI absoluto usando o esquema \"file\""
145
146 #: ../glib/gconvert.c:1896
147 #, c-format
148 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
149 msgstr "O URI do ficheiro local «%s» non pode incluír un '#'"
150
151 #: ../glib/gconvert.c:1913
152 #, c-format
153 msgid "The URI '%s' is invalid"
154 msgstr "O URI «%s» non é válido"
155
156 #: ../glib/gconvert.c:1925
157 #, c-format
158 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
159 msgstr "O nome de host do URI «%s» non é válido"
160
161 #: ../glib/gconvert.c:1941
162 #, c-format
163 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
164 msgstr "O URI «%s» contén caracteres de escape non válidos"
165
166 #: ../glib/gconvert.c:2036
167 #, c-format
168 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
169 msgstr "O nome da ruta «%s» non é un camiño absoluto"
170
171 #: ../glib/gconvert.c:2046
172 msgid "Invalid hostname"
173 msgstr "O nome do host non é válido"
174
175 #. Translators: 'before midday' indicator
176 #: ../glib/gdatetime.c:202
177 msgctxt "GDateTime"
178 msgid "AM"
179 msgstr "AM"
180
181 #. Translators: 'after midday' indicator
182 #: ../glib/gdatetime.c:204
183 msgctxt "GDateTime"
184 msgid "PM"
185 msgstr "PM"
186
187 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
188 #: ../glib/gdatetime.c:207
189 msgctxt "GDateTime"
190 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
191 msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
192
193 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
194 #: ../glib/gdatetime.c:210
195 msgctxt "GDateTime"
196 msgid "%m/%d/%y"
197 msgstr "%d/%m/%y"
198
199 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
200 #: ../glib/gdatetime.c:213
201 msgctxt "GDateTime"
202 msgid "%H:%M:%S"
203 msgstr "%H:%M:%S"
204
205 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
206 #: ../glib/gdatetime.c:216
207 #, fuzzy
208 msgctxt "GDateTime"
209 msgid "%I:%M:%S %p"
210 msgstr "%H:%M:%S"
211
212 #: ../glib/gdatetime.c:229
213 msgctxt "full month name"
214 msgid "January"
215 msgstr "Xaneiro"
216
217 #: ../glib/gdatetime.c:231
218 msgctxt "full month name"
219 msgid "February"
220 msgstr "Febreiro"
221
222 #: ../glib/gdatetime.c:233
223 msgctxt "full month name"
224 msgid "March"
225 msgstr "Marzo"
226
227 #: ../glib/gdatetime.c:235
228 msgctxt "full month name"
229 msgid "April"
230 msgstr "Abril"
231
232 #: ../glib/gdatetime.c:237
233 msgctxt "full month name"
234 msgid "May"
235 msgstr "Maio"
236
237 #: ../glib/gdatetime.c:239
238 msgctxt "full month name"
239 msgid "June"
240 msgstr "Xuño"
241
242 #: ../glib/gdatetime.c:241
243 msgctxt "full month name"
244 msgid "July"
245 msgstr "Xullo"
246
247 #: ../glib/gdatetime.c:243
248 msgctxt "full month name"
249 msgid "August"
250 msgstr "Agosto"
251
252 #: ../glib/gdatetime.c:245
253 msgctxt "full month name"
254 msgid "September"
255 msgstr "Setembro"
256
257 #: ../glib/gdatetime.c:247
258 msgctxt "full month name"
259 msgid "October"
260 msgstr "Outubro"
261
262 #: ../glib/gdatetime.c:249
263 msgctxt "full month name"
264 msgid "November"
265 msgstr "Novembro"
266
267 #: ../glib/gdatetime.c:251
268 msgctxt "full month name"
269 msgid "December"
270 msgstr "Decembro"
271
272 #: ../glib/gdatetime.c:266
273 msgctxt "abbreviated month name"
274 msgid "Jan"
275 msgstr "Xan"
276
277 #: ../glib/gdatetime.c:268
278 msgctxt "abbreviated month name"
279 msgid "Feb"
280 msgstr "Feb"
281
282 #: ../glib/gdatetime.c:270
283 msgctxt "abbreviated month name"
284 msgid "Mar"
285 msgstr "Mar"
286
287 #: ../glib/gdatetime.c:272
288 msgctxt "abbreviated month name"
289 msgid "Apr"
290 msgstr "Abr"
291
292 #: ../glib/gdatetime.c:274
293 msgctxt "abbreviated month name"
294 msgid "May"
295 msgstr "Maio"
296
297 #: ../glib/gdatetime.c:276
298 msgctxt "abbreviated month name"
299 msgid "Jun"
300 msgstr "Xuño"
301
302 #: ../glib/gdatetime.c:278
303 msgctxt "abbreviated month name"
304 msgid "Jul"
305 msgstr "Xul"
306
307 #: ../glib/gdatetime.c:280
308 msgctxt "abbreviated month name"
309 msgid "Aug"
310 msgstr "Ago"
311
312 #: ../glib/gdatetime.c:282
313 msgctxt "abbreviated month name"
314 msgid "Sep"
315 msgstr "Sep"
316
317 #: ../glib/gdatetime.c:284
318 msgctxt "abbreviated month name"
319 msgid "Oct"
320 msgstr "Out"
321
322 #: ../glib/gdatetime.c:286
323 msgctxt "abbreviated month name"
324 msgid "Nov"
325 msgstr "Nov"
326
327 #: ../glib/gdatetime.c:288
328 msgctxt "abbreviated month name"
329 msgid "Dec"
330 msgstr "Dec"
331
332 #: ../glib/gdatetime.c:303
333 msgctxt "full weekday name"
334 msgid "Monday"
335 msgstr "Luns"
336
337 #: ../glib/gdatetime.c:305
338 msgctxt "full weekday name"
339 msgid "Tuesday"
340 msgstr "Martes"
341
342 #: ../glib/gdatetime.c:307
343 msgctxt "full weekday name"
344 msgid "Wednesday"
345 msgstr "Mércores"
346
347 #: ../glib/gdatetime.c:309
348 msgctxt "full weekday name"
349 msgid "Thursday"
350 msgstr "Xoves"
351
352 #: ../glib/gdatetime.c:311
353 msgctxt "full weekday name"
354 msgid "Friday"
355 msgstr "Venres"
356
357 #: ../glib/gdatetime.c:313
358 msgctxt "full weekday name"
359 msgid "Saturday"
360 msgstr "Sábado"
361
362 #: ../glib/gdatetime.c:315
363 msgctxt "full weekday name"
364 msgid "Sunday"
365 msgstr "Domingo"
366
367 #: ../glib/gdatetime.c:330
368 msgctxt "abbreviated weekday name"
369 msgid "Mon"
370 msgstr "Lun"
371
372 #: ../glib/gdatetime.c:332
373 msgctxt "abbreviated weekday name"
374 msgid "Tue"
375 msgstr "Mar"
376
377 #: ../glib/gdatetime.c:334
378 msgctxt "abbreviated weekday name"
379 msgid "Wed"
380 msgstr "Mer"
381
382 #: ../glib/gdatetime.c:336
383 msgctxt "abbreviated weekday name"
384 msgid "Thu"
385 msgstr "Xov"
386
387 #: ../glib/gdatetime.c:338
388 msgctxt "abbreviated weekday name"
389 msgid "Fri"
390 msgstr "Ven"
391
392 #: ../glib/gdatetime.c:340
393 msgctxt "abbreviated weekday name"
394 msgid "Sat"
395 msgstr "Sáb"
396
397 #: ../glib/gdatetime.c:342
398 msgctxt "abbreviated weekday name"
399 msgid "Sun"
400 msgstr "Dom"
401
402 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
403 #, c-format
404 msgid "Error opening directory '%s': %s"
405 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o directorio «%s»: %s"
406
407 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
408 #, c-format
409 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
410 msgstr "Non foi posíbel asignar %lu bytes para ler o ficheiro «%s»"
411
412 #: ../glib/gfileutils.c:555
413 #, c-format
414 msgid "Error reading file '%s': %s"
415 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
416
417 #: ../glib/gfileutils.c:569
418 #, c-format
419 msgid "File \"%s\" is too large"
420 msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande"
421
422 #: ../glib/gfileutils.c:652
423 #, c-format
424 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
425 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde o ficheiro «%s»: %s"
426
427 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
428 #, c-format
429 msgid "Failed to open file '%s': %s"
430 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
431
432 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
433 #, c-format
434 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
435 msgstr ""
436 "Produciuse un fallo ao obter os atributos do ficheiro «%s»: fstat() fallou: "
437 "%s"
438
439 #: ../glib/gfileutils.c:754
440 #, c-format
441 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
442 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: fdopen() fallou: %s"
443
444 #: ../glib/gfileutils.c:862
445 #, c-format
446 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
447 msgstr ""
448 "Produciuse un fallo ao renomear o ficheiro «%s» como «%s»: g_rename() "
449 "fallou: %s"
450
451 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449
452 #, c-format
453 msgid "Failed to create file '%s': %s"
454 msgstr "Produciuse un fallo ao crear o ficheiro «%s»: %s"
455
456 #: ../glib/gfileutils.c:918
457 #, c-format
458 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
459 msgstr ""
460 "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s» para escritura: fdopen() "
461 "fallou: %s"
462
463 #: ../glib/gfileutils.c:943
464 #, c-format
465 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
466 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fwrite() fallou: %s"
467
468 #: ../glib/gfileutils.c:962
469 #, c-format
470 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
471 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fflush() fallou: %s"
472
473 #: ../glib/gfileutils.c:1006
474 #, c-format
475 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
476 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fsync() fallou: %s"
477
478 #: ../glib/gfileutils.c:1030
479 #, c-format
480 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
481 msgstr "Produciuse un fallo ao pechar o ficheiro «%s»: fclose() fallou: %s"
482
483 #: ../glib/gfileutils.c:1152
484 #, c-format
485 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
486 msgstr ""
487 "Non foi posíbel eliminar o ficheiro existente «%s»: g_unlink() fallou: %s"
488
489 #: ../glib/gfileutils.c:1412
490 #, c-format
491 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
492 msgstr "O modelo «%s» non é válido, non debería conter «%s»"
493
494 #: ../glib/gfileutils.c:1425
495 #, c-format
496 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
497 msgstr "O modelo «%s» non contén XXXXXX"
498
499 #: ../glib/gfileutils.c:2001 ../glib/gfileutils.c:2029
500 #: ../glib/gfileutils.c:2134
501 #, c-format
502 msgid "%u byte"
503 msgid_plural "%u bytes"
504 msgstr[0] "%u byte"
505 msgstr[1] "%u bytes"
506
507 #: ../glib/gfileutils.c:2007
508 #, c-format
509 msgid "%.1f KiB"
510 msgstr "%.1f KiB"
511
512 #: ../glib/gfileutils.c:2010
513 #, c-format
514 msgid "%.1f MiB"
515 msgstr "%.1f MiB"
516
517 #: ../glib/gfileutils.c:2013
518 #, c-format
519 msgid "%.1f GiB"
520 msgstr "%.1f GiB"
521
522 #: ../glib/gfileutils.c:2016
523 #, c-format
524 msgid "%.1f TiB"
525 msgstr "%.1f TiB"
526
527 #: ../glib/gfileutils.c:2019
528 #, c-format
529 msgid "%.1f PiB"
530 msgstr "%.1f PiB"
531
532 #: ../glib/gfileutils.c:2022
533 #, c-format
534 msgid "%.1f EiB"
535 msgstr "%.1f EiB"
536
537 #: ../glib/gfileutils.c:2035
538 #, c-format
539 msgid "%.1f kB"
540 msgstr "%.1f kiB"
541
542 #: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2147
543 #, c-format
544 msgid "%.1f MB"
545 msgstr "%.1f MB"
546
547 #: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2152
548 #, c-format
549 msgid "%.1f GB"
550 msgstr "%.1f GB"
551
552 #: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2157
553 #, c-format
554 msgid "%.1f TB"
555 msgstr "%.1f TB"
556
557 #: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2162
558 #, c-format
559 msgid "%.1f PB"
560 msgstr "%.1f PB"
561
562 #: ../glib/gfileutils.c:2050 ../glib/gfileutils.c:2167
563 #, c-format
564 msgid "%.1f EB"
565 msgstr "%.1f EB"
566
567 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
568 #: ../glib/gfileutils.c:2087
569 #, c-format
570 msgid "%s byte"
571 msgid_plural "%s bytes"
572 msgstr[0] "%s byte"
573 msgstr[1] "%s bytes"
574
575 #: ../glib/gfileutils.c:2142
576 #, c-format
577 msgid "%.1f KB"
578 msgstr "%.1f KB"
579
580 #: ../glib/gfileutils.c:2210
581 #, c-format
582 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
583 msgstr "Produciuse un fallo ao ler a ligazón simbólica «%s»: %s"
584
585 #: ../glib/gfileutils.c:2231
586 msgid "Symbolic links not supported"
587 msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten"
588
589 #: ../glib/giochannel.c:1408
590 #, c-format
591 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
592 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»: %s"
593
594 #: ../glib/giochannel.c:1753
595 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
596 msgstr ""
597 "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
598
599 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
600 #: ../glib/giochannel.c:2144
601 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
602 msgstr "Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
603
604 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
605 msgid "Channel terminates in a partial character"
606 msgstr "O canal remata nun carácter parcial"
607
608 #: ../glib/giochannel.c:1944
609 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
610 msgstr "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
611
612 #: ../glib/gmappedfile.c:150
613 #, c-format
614 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
615 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: open() fallou: %s"
616
617 #: ../glib/gmappedfile.c:229
618 #, c-format
619 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
620 msgstr "Produciuse un fallo ao mapear o ficheiro «%s»: mmap() fallou: %s"
621
622 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
623 #, c-format
624 msgid "Error on line %d char %d: "
625 msgstr "Erro na liña %d carácter %d: "
626
627 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
628 #, c-format
629 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
630 msgstr "O texto do nome codificado en UTF-8 non é válido - «%s» non válido"
631
632 #: ../glib/gmarkup.c:429
633 #, c-format
634 msgid "'%s' is not a valid name "
635 msgstr "«%s» non é un nome válido"
636
637 #: ../glib/gmarkup.c:445
638 #, c-format
639 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
640 msgstr "«%s» non é un nome válido: '%c'"
641
642 #: ../glib/gmarkup.c:554
643 #, c-format
644 msgid "Error on line %d: %s"
645 msgstr "Erro na liña %d: %s"
646
647 #: ../glib/gmarkup.c:638
648 #, c-format
649 msgid ""
650 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
651 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
652 msgstr ""
653 "Produciuse un fallo ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro "
654 "dunha referencia de carácter (por exemplo &#234;) - pode que o díxito sexa "
655 "grande de máis"
656
657 #: ../glib/gmarkup.c:650
658 msgid ""
659 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
660 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
661 "as &amp;"
662 msgstr ""
663 "A referencia de carácter non remataba con punto e coma, probabelmente "
664 "utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
665 "como &amp;"
666
667 #: ../glib/gmarkup.c:676
668 #, c-format
669 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
670 msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
671
672 #: ../glib/gmarkup.c:714
673 msgid ""
674 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
675 msgstr ""
676 "Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: &amp; &quot; "
677 "&lt; &gt; &apos;"
678
679 #: ../glib/gmarkup.c:722
680 #, c-format
681 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
682 msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%-.*s'"
683
684 #: ../glib/gmarkup.c:727
685 msgid ""
686 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
687 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
688 msgstr ""
689 "A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen "
690 "a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &amp;"
691
692 #: ../glib/gmarkup.c:1078
693 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
694 msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
695
696 #: ../glib/gmarkup.c:1118
697 #, c-format
698 msgid ""
699 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
700 "element name"
701 msgstr ""
702 "«%s» non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un "
703 "nome de elemento"
704
705 #: ../glib/gmarkup.c:1186
706 #, c-format
707 msgid ""
708 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
709 "'%s'"
710 msgstr ""
711 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
712 "elemento baleiro «%s»"
713
714 #: ../glib/gmarkup.c:1270
715 #, c-format
716 msgid ""
717 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
718 msgstr ""
719 "Carácter estraño «%s», esperábase un '=' despois do nome do atributo «%s» do "
720 "elemento «%s»"
721
722 #: ../glib/gmarkup.c:1311
723 #, c-format
724 msgid ""
725 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
726 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
727 "character in an attribute name"
728 msgstr ""
729 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a "
730 "etiqueta de comezo do elemento «%s» ou opcionalmente un atributo; quizais "
731 "usou un carácter non válido no nome dun atributo"
732
733 #: ../glib/gmarkup.c:1355
734 #, c-format
735 msgid ""
736 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
737 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
738 msgstr ""
739 "Carácter estraño «%s», esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo "
740 "igual para dar un valor ao atributo «%s» do elemento «%s»"
741
742 #: ../glib/gmarkup.c:1488
743 #, c-format
744 msgid ""
745 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
746 "begin an element name"
747 msgstr ""
748 "«%s» non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; «%s» non pode "
749 "comezar o nome dun elemento"
750
751 #: ../glib/gmarkup.c:1524
752 #, c-format
753 msgid ""
754 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
755 "allowed character is '>'"
756 msgstr ""
757 "«%s» non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche «%s»; o "
758 "carácter permitido é '>'"
759
760 #: ../glib/gmarkup.c:1535
761 #, c-format
762 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
763 msgstr "Pechouse o elemento «%s», actualmente non hai ningún elemento aberto"
764
765 #: ../glib/gmarkup.c:1544
766 #, c-format
767 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
768 msgstr "Pechouse o elemento «%s», mais o elemento aberto actualmente é «%s»"
769
770 #: ../glib/gmarkup.c:1712
771 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
772 msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
773
774 #: ../glib/gmarkup.c:1726
775 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
776 msgstr "O documento terminou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
777
778 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
779 #, c-format
780 msgid ""
781 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
782 "element opened"
783 msgstr ""
784 "O documento terminou inesperadamente con elementos aínda abertos - «%s» foi "
785 "o último elemento aberto"
786
787 #: ../glib/gmarkup.c:1742
788 #, c-format
789 msgid ""
790 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
791 "the tag <%s/>"
792 msgstr ""
793 "O documento terminou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que "
794 "'>' que pechase a etiqueta <%s/>"
795
796 #: ../glib/gmarkup.c:1748
797 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
798 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
799
800 #: ../glib/gmarkup.c:1754
801 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
802 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
803
804 #: ../glib/gmarkup.c:1759
805 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
806 msgstr ""
807 "O documento terminou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
808 "elemento."
809
810 #: ../glib/gmarkup.c:1765
811 msgid ""
812 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
813 "name; no attribute value"
814 msgstr ""
815 "O documento terminou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
816 "nome de atributo; non hai valor de atributo"
817
818 #: ../glib/gmarkup.c:1772
819 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
820 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
821
822 #: ../glib/gmarkup.c:1788
823 #, c-format
824 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
825 msgstr ""
826 "O documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
827 "elemento «%s»"
828
829 #: ../glib/gmarkup.c:1794
830 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
831 msgstr ""
832 "O documento terminou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
833 "procesamento"
834
835 #: ../glib/gregex.c:189
836 msgid "corrupted object"
837 msgstr "obxecto danado"
838
839 #: ../glib/gregex.c:191
840 msgid "internal error or corrupted object"
841 msgstr "erro interno ou obxecto danado"
842
843 #: ../glib/gregex.c:193
844 msgid "out of memory"
845 msgstr "sen memoria"
846
847 #: ../glib/gregex.c:198
848 msgid "backtracking limit reached"
849 msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\""
850
851 #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
852 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
853 msgstr "o patrón contén elementos non permitidos na coincidencia parcial"
854
855 #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2107
856 msgid "internal error"
857 msgstr "erro interno"
858
859 #: ../glib/gregex.c:220
860 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
861 msgstr ""
862 "as referencias anteriores como condicións non se permiten na coincidencia "
863 "parcial"
864
865 #: ../glib/gregex.c:229
866 msgid "recursion limit reached"
867 msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
868
869 #: ../glib/gregex.c:231
870 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
871 msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
872
873 #: ../glib/gregex.c:233
874 msgid "invalid combination of newline flags"
875 msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova"
876
877 #: ../glib/gregex.c:235
878 msgid "bad offset"
879 msgstr "desplazamento erróneo"
880
881 #: ../glib/gregex.c:237
882 msgid "short utf8"
883 msgstr "UTF8 curto"
884
885 #: ../glib/gregex.c:241
886 msgid "unknown error"
887 msgstr "erro descoñecido"
888
889 #: ../glib/gregex.c:261
890 msgid "\\ at end of pattern"
891 msgstr "\\ ao final do patrón"
892
893 #: ../glib/gregex.c:264
894 msgid "\\c at end of pattern"
895 msgstr "\\c ao final do patrón"
896
897 #: ../glib/gregex.c:267
898 msgid "unrecognized character follows \\"
899 msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
900
901 #: ../glib/gregex.c:274
902 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
903 msgstr ""
904 "aquí non se permiten as letras con maiúsculas e minúsculas escapadas (\\l, "
905 "\\L, \\u, \\U)"
906
907 #: ../glib/gregex.c:277
908 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
909 msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}"
910
911 #: ../glib/gregex.c:280
912 msgid "number too big in {} quantifier"
913 msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
914
915 #: ../glib/gregex.c:283
916 msgid "missing terminating ] for character class"
917 msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter"
918
919 #: ../glib/gregex.c:286
920 msgid "invalid escape sequence in character class"
921 msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
922
923 #: ../glib/gregex.c:289
924 msgid "range out of order in character class"
925 msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter"
926
927 #: ../glib/gregex.c:292
928 msgid "nothing to repeat"
929 msgstr "nada que repetir"
930
931 #: ../glib/gregex.c:295
932 msgid "unrecognized character after (?"
933 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?"
934
935 #: ../glib/gregex.c:299
936 msgid "unrecognized character after (?<"
937 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
938
939 #: ../glib/gregex.c:303
940 msgid "unrecognized character after (?P"
941 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
942
943 #: ../glib/gregex.c:306
944 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
945 msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase"
946
947 #: ../glib/gregex.c:309
948 msgid "missing terminating )"
949 msgstr "falta o ) de terminación"
950
951 #: ../glib/gregex.c:313
952 msgid ") without opening ("
953 msgstr ") sen ( que o abra"
954
955 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
956 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
957 #.
958 #: ../glib/gregex.c:320
959 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
960 msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
961
962 #: ../glib/gregex.c:323
963 msgid "reference to non-existent subpattern"
964 msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
965
966 #: ../glib/gregex.c:326
967 msgid "missing ) after comment"
968 msgstr "falta un ) despois do comentario"
969
970 #: ../glib/gregex.c:329
971 msgid "regular expression too large"
972 msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
973
974 #: ../glib/gregex.c:332
975 msgid "failed to get memory"
976 msgstr "produciuse un fallo ao obter a memoria"
977
978 #: ../glib/gregex.c:335
979 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
980 msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
981
982 #: ../glib/gregex.c:338
983 msgid "malformed number or name after (?("
984 msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?("
985
986 #: ../glib/gregex.c:341
987 msgid "conditional group contains more than two branches"
988 msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
989
990 #: ../glib/gregex.c:344
991 msgid "assertion expected after (?("
992 msgstr "esperábase unha aserción despois de (?("
993
994 #: ../glib/gregex.c:347
995 msgid "unknown POSIX class name"
996 msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
997
998 #: ../glib/gregex.c:350
999 msgid "POSIX collating elements are not supported"
1000 msgstr "os elementos de colación POSIX non se admiten"
1001
1002 #: ../glib/gregex.c:353
1003 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
1004 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{…} é demasiado longo"
1005
1006 #: ../glib/gregex.c:356
1007 msgid "invalid condition (?(0)"
1008 msgstr "condición non válida (?(0)"
1009
1010 #: ../glib/gregex.c:359
1011 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
1012 msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind"
1013
1014 #: ../glib/gregex.c:362
1015 msgid "recursive call could loop indefinitely"
1016 msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito"
1017
1018 #: ../glib/gregex.c:365
1019 msgid "missing terminator in subpattern name"
1020 msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón"
1021
1022 #: ../glib/gregex.c:368
1023 msgid "two named subpatterns have the same name"
1024 msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
1025
1026 #: ../glib/gregex.c:371
1027 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
1028 msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente"
1029
1030 #: ../glib/gregex.c:374
1031 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
1032 msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
1033
1034 #: ../glib/gregex.c:377
1035 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
1036 msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
1037
1038 #: ../glib/gregex.c:380
1039 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
1040 msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)"
1041
1042 #: ../glib/gregex.c:383
1043 msgid "octal value is greater than \\377"
1044 msgstr "o valor octal é maior que \\377"
1045
1046 #: ../glib/gregex.c:386
1047 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1048 msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
1049
1050 #: ../glib/gregex.c:389
1051 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1052 msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
1053
1054 #: ../glib/gregex.c:392
1055 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1056 msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
1057
1058 #: ../glib/gregex.c:395
1059 msgid ""
1060 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1061 msgstr ""
1062 "\\g non está seguido por un nome con chaves ou un número distinto de cero "
1063 "cunha chave opcional"
1064
1065 #: ../glib/gregex.c:400
1066 msgid "unexpected repeat"
1067 msgstr "repetición inesperada"
1068
1069 #: ../glib/gregex.c:404
1070 msgid "code overflow"
1071 msgstr "desbordamento de código"
1072
1073 #: ../glib/gregex.c:408
1074 msgid "overran compiling workspace"
1075 msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
1076
1077 #: ../glib/gregex.c:412
1078 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1079 msgstr "non se atopou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
1080
1081 #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
1082 #, c-format
1083 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1084 msgstr ""
1085 "Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
1086
1087 #: ../glib/gregex.c:1206
1088 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1089 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8"
1090
1091 #: ../glib/gregex.c:1215
1092 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1093 msgstr ""
1094 "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con propiedades UTF8"
1095
1096 #: ../glib/gregex.c:1271
1097 #, c-format
1098 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1099 msgstr ""
1100 "Produciuse un erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
1101
1102 #: ../glib/gregex.c:1307
1103 #, c-format
1104 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1105 msgstr "Produciuse un erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
1106
1107 #: ../glib/gregex.c:2183
1108 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1109 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
1110
1111 #: ../glib/gregex.c:2199
1112 msgid "hexadecimal digit expected"
1113 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
1114
1115 #: ../glib/gregex.c:2239
1116 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1117 msgstr "falta '<' na referencia simbólica"
1118
1119 #: ../glib/gregex.c:2248
1120 msgid "unfinished symbolic reference"
1121 msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
1122
1123 #: ../glib/gregex.c:2255
1124 msgid "zero-length symbolic reference"
1125 msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
1126
1127 #: ../glib/gregex.c:2266
1128 msgid "digit expected"
1129 msgstr "esperábase un díxito"
1130
1131 #: ../glib/gregex.c:2284
1132 msgid "illegal symbolic reference"
1133 msgstr "referencia simbólica ilegal"
1134
1135 #: ../glib/gregex.c:2346
1136 msgid "stray final '\\'"
1137 msgstr "'\\' final perdido"
1138
1139 #: ../glib/gregex.c:2350
1140 msgid "unknown escape sequence"
1141 msgstr "secuencia de escape descoñecida"
1142
1143 #: ../glib/gregex.c:2360
1144 #, c-format
1145 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1146 msgstr ""
1147 "Produciuse un erro ao analizar o texto de substitución «%s» no carácter %lu: "
1148 "%s"
1149
1150 #: ../glib/gshell.c:91
1151 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1152 msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
1153
1154 #: ../glib/gshell.c:181
1155 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1156 msgstr ""
1157 "Comiñas non pechadas na liña de ordes ou noutro texto citado nun intérprete "
1158 "de ordes"
1159
1160 #: ../glib/gshell.c:559
1161 #, c-format
1162 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1163 msgstr "O texto terminou despois dun carácter '\\'. (O texto era «%s»)"
1164
1165 #: ../glib/gshell.c:566
1166 #, c-format
1167 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1168 msgstr ""
1169 "O texto terminou antes de atopar a comiña final para %c. (O texto era «%s»)"
1170
1171 #: ../glib/gshell.c:578
1172 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1173 msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
1174
1175 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1176 msgid "Failed to read data from child process"
1177 msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo"
1178
1179 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517
1180 #, c-format
1181 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1182 msgstr ""
1183 "Produciuse un fallo ao crear a canalización para comunicarse co proceso "
1184 "fillo (%s)"
1185
1186 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170
1187 #, c-format
1188 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1189 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde a canalización filla (%s)"
1190
1191 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383
1192 #, c-format
1193 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1194 msgstr "Produciuse un fallo ao cambiar ao directorio «%s» (%s)"
1195
1196 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1197 #, c-format
1198 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1199 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo (%s)"
1200
1201 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1202 #, c-format
1203 msgid "Invalid program name: %s"
1204 msgstr "Nome de programa non válido: %s"
1205
1206 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1207 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1208 #, c-format
1209 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1210 msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
1211
1212 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1213 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1214 #, c-format
1215 msgid "Invalid string in environment: %s"
1216 msgstr "Cadea non válida no contorno: %s"
1217
1218 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1219 #, c-format
1220 msgid "Invalid working directory: %s"
1221 msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
1222
1223 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1224 #, c-format
1225 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1226 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o programa asistente (%s)"
1227
1228 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1229 msgid ""
1230 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1231 "process"
1232 msgstr ""
1233 "Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
1234 "fillo"
1235
1236 #: ../glib/gspawn.c:207
1237 #, c-format
1238 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1239 msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
1240
1241 #: ../glib/gspawn.c:347
1242 #, c-format
1243 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1244 msgstr "Erro inesperado en select() ao ler datos dun proceso fillo (%s)"
1245
1246 #: ../glib/gspawn.c:432
1247 #, c-format
1248 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1249 msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
1250
1251 #: ../glib/gspawn.c:1237
1252 #, c-format
1253 msgid "Failed to fork (%s)"
1254 msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork (%s)"
1255
1256 #: ../glib/gspawn.c:1393
1257 #, c-format
1258 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1259 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo «%s» (%s)"
1260
1261 #: ../glib/gspawn.c:1403
1262 #, c-format
1263 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1264 msgstr ""
1265 "Produciuse un fallo ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
1266
1267 #: ../glib/gspawn.c:1412
1268 #, c-format
1269 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1270 msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
1271
1272 #: ../glib/gspawn.c:1420
1273 #, c-format
1274 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1275 msgstr "Erro descoñecido ao executar o proceso fillo «%s»"
1276
1277 #: ../glib/gspawn.c:1444
1278 #, c-format
1279 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1280 msgstr ""
1281 "Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
1282
1283 #: ../glib/gutf8.c:1086
1284 msgid "Character out of range for UTF-8"
1285 msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
1286
1287 #: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
1288 #: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
1289 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1290 msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
1291
1292 #: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
1293 msgid "Character out of range for UTF-16"
1294 msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
1295
1296 #: ../glib/goption.c:760
1297 msgid "Usage:"
1298 msgstr "Uso:"
1299
1300 #: ../glib/goption.c:760
1301 msgid "[OPTION...]"
1302 msgstr "[OPCIÓN…]"
1303
1304 #: ../glib/goption.c:866
1305 msgid "Help Options:"
1306 msgstr "Opcións de axuda:"
1307
1308 #: ../glib/goption.c:867
1309 msgid "Show help options"
1310 msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
1311
1312 #: ../glib/goption.c:873
1313 msgid "Show all help options"
1314 msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
1315
1316 #: ../glib/goption.c:935
1317 msgid "Application Options:"
1318 msgstr "Opcións do aplicativo:"
1319
1320 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1321 #, c-format
1322 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1323 msgstr "Non é posíbel analizar o valor enteiro «%s» para %s"
1324
1325 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1326 #, c-format
1327 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1328 msgstr "O valor enteiro «%s» para %s está fóra do intervalo"
1329
1330 #: ../glib/goption.c:1032
1331 #, c-format
1332 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1333 msgstr "Non é posíbel analizar o valor \"double\" «%s» para %s"
1334
1335 #: ../glib/goption.c:1040
1336 #, c-format
1337 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1338 msgstr "O valor \"double\" «%s» para %s está fóra do intervalo"
1339
1340 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1341 #, c-format
1342 msgid "Error parsing option %s"
1343 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s"
1344
1345 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1346 #, c-format
1347 msgid "Missing argument for %s"
1348 msgstr "Argumento que falta para %s"
1349
1350 #: ../glib/goption.c:1957
1351 #, c-format
1352 msgid "Unknown option %s"
1353 msgstr "Opción %s descoñecida"
1354
1355 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1356 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1357 msgstr ""
1358 "Non é posíbel atopar unha chave de ficheiro válida nos directorios de busca"
1359
1360 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1361 msgid "Not a regular file"
1362 msgstr "Non é un ficheiro normal"
1363
1364 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1365 msgid "File is empty"
1366 msgstr "O ficheiro está baleiro"
1367
1368 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1369 #, c-format
1370 msgid ""
1371 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1372 msgstr ""
1373 "O ficheiro chave contén a liña «%s» que non é un par valor-chave, grupo ou "
1374 "comentario"
1375
1376 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1377 #, c-format
1378 msgid "Invalid group name: %s"
1379 msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
1380
1381 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1382 msgid "Key file does not start with a group"
1383 msgstr "O ficheiro chave non comeza cun grupo"
1384
1385 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1386 #, c-format
1387 msgid "Invalid key name: %s"
1388 msgstr "Nome de chave non válido: %s"
1389
1390 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1391 #, c-format
1392 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1393 msgstr "O ficheiro chave contén unha codificación non permitida «%s»"
1394
1395 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
1396 #: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
1397 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
1398 #, c-format
1399 msgid "Key file does not have group '%s'"
1400 msgstr "O ficheiro chave non ten un grupo «%s»"
1401
1402 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1403 #, c-format
1404 msgid "Key file does not have key '%s'"
1405 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave «%s»"
1406
1407 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
1408 #, c-format
1409 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1410 msgstr "O ficheiro chave contén a chave «%s» co valor «%s» que non é UTF-8"
1411
1412 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
1413 #, c-format
1414 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1415 msgstr ""
1416 "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
1417 "interpretado."
1418
1419 #: ../glib/gkeyfile.c:1566
1420 #, c-format
1421 msgid ""
1422 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1423 msgstr ""
1424 "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
1425 "interpretado."
1426
1427 #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
1428 #, c-format
1429 msgid ""
1430 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1431 "interpreted."
1432 msgstr ""
1433 "O ficheiro chave contén a chave «%s» no grupo «%s» que ten un valor que non "
1434 "pode ser interpretado."
1435
1436 #: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
1437 #, c-format
1438 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1439 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave «%s» no grupo «%s»"
1440
1441 #: ../glib/gkeyfile.c:3708
1442 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1443 msgstr "O ficheiro chave contén un carácter de escape ao final da liña"
1444
1445 #: ../glib/gkeyfile.c:3730
1446 #, c-format
1447 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1448 msgstr "O ficheiro chave contén a secuencia de escape non válida «%s»"
1449
1450 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1451 #, c-format
1452 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1453 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número."
1454
1455 #: ../glib/gkeyfile.c:3886
1456 #, c-format
1457 msgid "Integer value '%s' out of range"
1458 msgstr "O valor enteiro «%s» está fóra do intervalo"
1459
1460 #: ../glib/gkeyfile.c:3919
1461 #, c-format
1462 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1463 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número flotante."
1464
1465 #: ../glib/gkeyfile.c:3943
1466 #, c-format
1467 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1468 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un booleano."
1469
1470 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1471 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1472 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1473 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
1474 #, c-format
1475 msgid "Too large count value passed to %s"
1476 msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo"
1477
1478 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1479 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
1480 msgid "Stream is already closed"
1481 msgstr "O fluxo xa se pechou"
1482
1483 #: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640
1484 #: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
1485 #: ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
1486 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1487 msgid "Operation was cancelled"
1488 msgstr "A operación foi cancelada"
1489
1490 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1491 msgid "Invalid object, not initialized"
1492 msgstr "O socket non é válido, non se inicialiou"
1493
1494 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1495 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1496 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
1497
1498 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1499 msgid "Not enough space in destination"
1500 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
1501
1502 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:854
1503 msgid "Cancellable initialization not supported"
1504 msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel"
1505
1506 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1507 msgid "Unknown type"
1508 msgstr "Tipo descoñecido"
1509
1510 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1511 #, c-format
1512 msgid "%s filetype"
1513 msgstr "tipo de ficheiro %s"
1514
1515 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1516 #, c-format
1517 msgid "%s type"
1518 msgstr "tipo %s"
1519
1520 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1521 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1522 msgstr "GCredentials non está implementado neste SO"
1523
1524 #: ../gio/gcredentials.c:447
1525 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1526 msgstr "A súa plataforma non ten compatibilidade con GCredentials"
1527
1528 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1529 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1530 msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
1531
1532 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1533 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1534 #, c-format
1535 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1536 msgstr "Chave «%s» non admitida na entrada do enderezo «%s»"
1537
1538 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1539 #, c-format
1540 msgid ""
1541 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1542 msgstr ""
1543 "O enderezo «%s» non é válido (necesítase exactamente unha ruta, tmpdir ou "
1544 "chaves abstractas)"
1545
1546 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1547 #, c-format
1548 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1549 msgstr "Combinación de par chave/valor sen sentido na entrada do enderezo «%s»"
1550
1551 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1552 #, c-format
1553 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1554 msgstr "Erro no enderezo «%s»  o atributo do porto está mal formado"
1555
1556 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1557 #, c-format
1558 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1559 msgstr "Erro no enderezo «%s» - o atributo da familia está mal formada"
1560
1561 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1562 #, c-format
1563 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1564 msgstr "O elemento do enderezo «%s» non contén un caracter dous puntos (:)"
1565
1566 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1567 #, c-format
1568 msgid ""
1569 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1570 "sign"
1571 msgstr ""
1572 "O par chave/valor %d, «%s» no elemento do enderezo «%s» non contén un signo "
1573 "de igual"
1574
1575 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1576 #, c-format
1577 msgid ""
1578 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1579 "`%s'"
1580 msgstr ""
1581 "Produciuse un erro ao desescapar a chave ou o valor no par chave/valor %d, "
1582 "«%s», no elemento de enderezo «%s»"
1583
1584 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1585 #, c-format
1586 msgid ""
1587 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1588 "`path' or `abstract' to be set"
1589 msgstr ""
1590 "Erro no enderezo «%s» - o transporte unix require que se estabeleza "
1591 "exactamente unha das chaves «path» ou «abstract»"
1592
1593 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1594 #, c-format
1595 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1596 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do equipo ou está mal formado"
1597
1598 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1599 #, c-format
1600 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1601 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do porto ou está mal formado"
1602
1603 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1604 #, c-format
1605 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1606 msgstr ""
1607 "Produciuse un erro no enderezo «%s» - falta o atributo do ficheiro de uso de "
1608 "unha vez ou está mal formado"
1609
1610 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1611 msgid "Error auto-launching: "
1612 msgstr "Produciuse un erro ao autoiniciar "
1613
1614 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1615 #, c-format
1616 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1617 msgstr "Transporte «%s» descoñecido ou non compatíbel para o enderezo «%s»"
1618
1619 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1620 #, c-format
1621 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1622 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
1623
1624 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1625 #, c-format
1626 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1627 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
1628
1629 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1630 #, c-format
1631 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1632 msgstr ""
1633 "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»:, esperábanse "
1634 "16 bytes, obtivéronse %d"
1635
1636 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1637 #, c-format
1638 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1639 msgstr ""
1640 "Produciuse un erro ao gravar os contidos do ficheiro de uso de unha vez «%s» "
1641 "ao fluxo:"
1642
1643 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1644 msgid "The given address is empty"
1645 msgstr "O enderezo fornecido está baleiro"
1646
1647 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1648 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1649 msgstr ""
1650 "Non é posíbel iniciar (|«spawn») unha mensaxe ao bus sen un ID de máquina:"
1651
1652 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1653 #, c-format
1654 msgid "Error spawning command line `%s': "
1655 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar («spawn») a orde «%s»:"
1656
1657 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1658 #, c-format
1659 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1660 msgstr "Terminación anómala do programa ao iniciar («spawn») a orde «%s»:%s"
1661
1662 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1663 #, c-format
1664 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1665 msgstr ""
1666 "A orde de liña «%s» rematou con un estado de saída distinto de cero %d: %s"
1667
1668 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1669 #, c-format
1670 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1671 msgstr ""
1672 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus de sesión (non está implementado "
1673 "para este SO)"
1674
1675 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6409
1676 #, c-format
1677 msgid ""
1678 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1679 "- unknown value `%s'"
1680 msgstr ""
1681 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus desde a variábel de contorno "
1682 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor descoñecido «%s»"
1683
1684 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6418
1685 msgid ""
1686 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1687 "variable is not set"
1688 msgstr ""
1689 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus xa que a variábel de contorno "
1690 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE non está estabelecida"
1691
1692 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1693 #, c-format
1694 msgid "Unknown bus type %d"
1695 msgstr "Tipo de bus %d descoñecido"
1696
1697 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1698 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1699 msgstr "Falta o contido inesperada ao tentar ler unha liña"
1700
1701 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1702 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1703 msgstr "Falta de contido inesperada ao tentar ler (de forma segura) unha liña"
1704
1705 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1706 #, c-format
1707 msgid ""
1708 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1709 msgstr ""
1710 "Agotáronse todos os mecanismos de autenticación dispoñíbel (tentaronse: %s) "
1711 "(dispoñíbeis: %s)"
1712
1713 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1714 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1715 msgstr "Cancelando mediante GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1716
1717 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1718 #, c-format
1719 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1720 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o directorio «%s»: %s"
1721
1722 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1723 #, c-format
1724 msgid ""
1725 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1726 msgstr ""
1727 "Os permisos no cartafol «%s» están malformados. Esperábase o modo 0700 e "
1728 "obtívose 0%o"
1729
1730 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1731 #, c-format
1732 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1733 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio «%s»: %s"
1734
1735 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1736 #, c-format
1737 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1738 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para a súa lectura:"
1739
1740 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1741 #, c-format
1742 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1743 msgstr "A liña %d do anel de chaves en «%s» con contido «%s» está malformada"
1744
1745 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1746 #, c-format
1747 msgid ""
1748 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1749 msgstr ""
1750 "O primeiro token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
1751 "malformado"
1752
1753 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1754 #, c-format
1755 msgid ""
1756 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1757 msgstr ""
1758 "O segundo token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
1759 "malformado"
1760
1761 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1762 #, c-format
1763 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1764 msgstr "Non foi posíbel atopar a cookie co id %d no anel de chave en «%s»"
1765
1766 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1767 #, c-format
1768 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1769 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro de bloqueo antigo «%s»: %s"
1770
1771 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1772 #, c-format
1773 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1774 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
1775
1776 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1777 #, c-format
1778 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1779 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
1780
1781 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1782 #, c-format
1783 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1784 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
1785
1786 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1787 #, c-format
1788 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1789 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para escribir:"
1790
1791 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1792 #, c-format
1793 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1794 msgstr "(Ademais, a liberación do bloqueo para «%s» tamén fallou: %s) "
1795
1796 #: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
1797 #: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
1798 msgid "The connection is closed"
1799 msgstr "A conexión está pechado"
1800
1801 #: ../gio/gdbusconnection.c:1684
1802 msgid "Timeout was reached"
1803 msgstr "Tempo de espera máximo alcanzado"
1804
1805 #: ../gio/gdbusconnection.c:2306
1806 msgid ""
1807 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1808 msgstr ""
1809 "Atopáronse opcións non compatíbeis ao construír a conexión da parte cliente"
1810
1811 #: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4086
1812 #, c-format
1813 msgid ""
1814 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1815 msgstr ""
1816 "Non existe a interface «org.freedesktop.DBus.Properties» no obxecto coa ruta "
1817 "%s"
1818
1819 #: ../gio/gdbusconnection.c:3841
1820 #, c-format
1821 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1822 msgstr ""
1823 "Produciuse un erro ao estabelecer a propiedade «%s»: Esperábase o tipo «%s» "
1824 "pero obtívose «%s»"
1825
1826 #: ../gio/gdbusconnection.c:3936
1827 #, c-format
1828 msgid "No such property `%s'"
1829 msgstr "Non existe a propiedade «%s»"
1830
1831 #: ../gio/gdbusconnection.c:3948
1832 #, c-format
1833 msgid "Property `%s' is not readable"
1834 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s"
1835
1836 #: ../gio/gdbusconnection.c:3959
1837 #, c-format
1838 msgid "Property `%s' is not writable"
1839 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s"
1840
1841 #: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5853
1842 #, c-format
1843 msgid "No such interface `%s'"
1844 msgstr "Non existe a interface «%s»"
1845
1846 #: ../gio/gdbusconnection.c:4213
1847 msgid "No such interface"
1848 msgstr "Non existe a interface"
1849
1850 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6359
1851 #, c-format
1852 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1853 msgstr "Non existe a interface «%s» no obxecto coa ruta %s"
1854
1855 #: ../gio/gdbusconnection.c:4484
1856 #, c-format
1857 msgid "No such method `%s'"
1858 msgstr "Non existe o método «%s»"
1859
1860 #: ../gio/gdbusconnection.c:4515
1861 #, c-format
1862 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1863 msgstr "O tipo da mensaxe, «%s», non coincide co tipo «%s» esperado"
1864
1865 #: ../gio/gdbusconnection.c:4734
1866 #, c-format
1867 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1868 msgstr "Xa hai un obxecto exportado para a interface %s en %s"
1869
1870 #: ../gio/gdbusconnection.c:4932
1871 #, c-format
1872 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1873 msgstr "O método «%s» devolveu un tipo «%s» máis esperábase «%s»"
1874
1875 #: ../gio/gdbusconnection.c:5964
1876 #, c-format
1877 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1878 msgstr "O método «%s» na interface «%s» coa sinatura «%s» non existe"
1879
1880 #: ../gio/gdbusconnection.c:6082
1881 #, c-format
1882 msgid "A subtree is already exported for %s"
1883 msgstr "Xa se exportou un subárbore para %s"
1884
1885 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1886 msgid "type is INVALID"
1887 msgstr "o tipo é INVALID"
1888
1889 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1890 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1891 msgstr "mensaxe METHOD_CALL: falta o campo da cabeceira PATH ou MEMBER"
1892
1893 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1894 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1895 msgstr "mensaxe METHOD_RETURN: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL"
1896
1897 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1898 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1899 msgstr "mensaxe ERROR: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME"
1900
1901 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1902 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1903 msgstr "mensaxe SIGNAL: falta o campo da cabeceira PATH, INTERFACE ou MEMBER"
1904
1905 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1906 msgid ""
1907 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1908 "freedesktop/DBus/Local"
1909 msgstr ""
1910 "mensaxe SIGNAL: o campo da cabeceira PATH está usando un valor reservado /"
1911 "org/freedesktop/DBus/Local"
1912
1913 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1914 msgid ""
1915 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1916 "freedesktop.DBus.Local"
1917 msgstr ""
1918 "mensaxe SIGNAL: O campo da cabeceira INTERFACE está usando un valor "
1919 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
1920
1921 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
1922 #, c-format
1923 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
1924 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1925 msgstr[0] "Quíxose ler %lu byte pero obtívose un EOF"
1926 msgstr[1] "Quixéronse ler %lu bytes pero obtívose un EOF"
1927
1928 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
1929 #, c-format
1930 msgid ""
1931 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1932 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1933 msgstr ""
1934 "Esperábase unha cadea UTF-8 válida pero atopáronse bytes non válidos no byte "
1935 "desvío %d (a lonxitude da cadea é %d). A cadea UTF-8 válida até ese punto "
1936 "foi «%s»"
1937
1938 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
1939 #, c-format
1940 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1941 msgstr "Esperábase un byte NUL despois da cadea «%s» pero atopouse o byte %d"
1942
1943 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
1944 #, c-format
1945 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1946 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha ruta de obxecto D-Bus válida"
1947
1948 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
1949 #, c-format
1950 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1951 msgstr "«%s» non é un nome válido"
1952
1953 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
1954 #, c-format
1955 msgid ""
1956 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1957 msgid_plural ""
1958 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1959 msgstr[0] ""
1960 "Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u byte. A lonxitude máxima é 2<<26 "
1961 "bytes (64 MiB)."
1962 msgstr[1] ""
1963 "Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u bytes. A lonxitude máxima é 2<<26 "
1964 "bytes (64 MiB)."
1965
1966 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
1967 #, c-format
1968 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1969 msgstr ""
1970 "O valor «%s» analizado para a variante non é unha sinatura de D-Bus válida."
1971
1972 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
1973 #, c-format
1974 msgid ""
1975 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1976 msgstr ""
1977 "Produciuse un erro ao deserializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
1978 "formato ligado D-Bus"
1979
1980 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
1981 #, c-format
1982 msgid ""
1983 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1984 "0x%02x"
1985 msgstr ""
1986 "Valor de «endianness» non válido. Esperábase 0x6c («|») ou 0x42 («B») pero "
1987 "atopouse 0x%02x"
1988
1989 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
1990 #, c-format
1991 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1992 msgstr ""
1993 "A versión maior do protocolo non é válida. Esperábase 1 pero atopouse a %d"
1994
1995 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
1996 #, c-format
1997 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1998 msgstr ""
1999 "Atopouse a cabeceira de sinatura coa sinatura «%s» máis o corpo da mensaxe "
2000 "está baleiro"
2001
2002 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
2003 #, c-format
2004 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
2005 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus válida (para o corpo)"
2006
2007 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
2008 #, c-format
2009 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
2010 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
2011 msgstr[0] ""
2012 "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
2013 "byte"
2014 msgstr[1] ""
2015 "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
2016 "bytes"
2017
2018 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
2019 msgid "Cannot deserialize message: "
2020 msgstr "Non foi posíbel deserializar a mensaxe: "
2021
2022 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
2023 #, c-format
2024 msgid ""
2025 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
2026 msgstr ""
2027 "Produciuse un erro ao serializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
2028 "formato ligado D-Bus"
2029
2030 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303
2031 #, c-format
2032 msgid ""
2033 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
2034 "descriptors"
2035 msgstr ""
2036 "A mensaxe ten %d descritores de ficheiro pero o campo da cabeceira indica %d "
2037 "descritores de ficheiro"
2038
2039 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311
2040 msgid "Cannot serialize message: "
2041 msgstr "Non foi posíbel serializar a mensaxe: "
2042
2043 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355
2044 #, c-format
2045 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
2046 msgstr ""
2047 "O corpo da mensaxe ten a sinatura «%s» máis non está presente a cabeceira de "
2048 "sinatura"
2049
2050 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365
2051 #, c-format
2052 msgid ""
2053 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
2054 "%s'"
2055 msgstr ""
2056 "O corpo da mensaxe ten a sinatura de tipo «%s» pero a sintura no campo da "
2057 "cabeceira é «%s»"
2058
2059 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381
2060 #, c-format
2061 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2062 msgstr ""
2063 "O corpo da mensaxe está baleiro máis a sinatura do campo da cabeceira é "
2064 "«(%s)»"
2065
2066 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938
2067 #, c-format
2068 msgid "Error return with body of type `%s'"
2069 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo de tipo «%s»"
2070
2071 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946
2072 msgid "Error return with empty body"
2073 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo baleiro"
2074
2075 #: ../gio/gdbusprivate.c:1736
2076 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2077 msgstr "Non é posíbel ler /var/lib/dbus/machine-id: "
2078
2079 #: ../gio/gdbusproxy.c:1489
2080 #, c-format
2081 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2082 msgstr "Produciuse un erro ao chamar a StartServiceByName para %s:"
2083
2084 #: ../gio/gdbusproxy.c:1510
2085 #, c-format
2086 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2087 msgstr "Resposta %d non esperada desde o método StartServiceByName(«%s»)"
2088
2089 #: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
2090 msgid ""
2091 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2092 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2093 msgstr ""
2094 "Non é posíbel invocar ao método; o proxy non ten dono para un nome coñecido "
2095 "e o proxy construíuse coa opción G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START."
2096
2097 #: ../gio/gdbusserver.c:711
2098 msgid "Abstract name space not supported"
2099 msgstr "Non se admite un espazo de nomes abstracto"
2100
2101 #: ../gio/gdbusserver.c:798
2102 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2103 msgstr ""
2104 "Non é posíbel especificar o ficheiro de uso de unha vez ao crear un servidor"
2105
2106 #: ../gio/gdbusserver.c:875
2107 #, c-format
2108 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2109 msgstr ""
2110 "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de uso de unha vez en «%s»: %s"
2111
2112 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
2113 #, c-format
2114 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2115 msgstr "A cadea «%s» non é un GUID de D-BUS válida"
2116
2117 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
2118 #, c-format
2119 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2120 msgstr "Non é posíbel escoitar nun transporte «%s» non admitido"
2121
2122 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2123 msgid "COMMAND"
2124 msgstr "ORDE"
2125
2126 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2127 #, c-format
2128 msgid ""
2129 "Commands:\n"
2130 "  help         Shows this information\n"
2131 "  introspect   Introspect a remote object\n"
2132 "  monitor      Monitor a remote object\n"
2133 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
2134 "  emit         Emit a signal\n"
2135 "\n"
2136 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2137 msgstr ""
2138 "Ordes:\n"
2139 "  help        Mostra esta axuda\n"
2140 "  introspect  Instrospecciona un obxecto remoto\n"
2141 "  monitor     Monitorizar un obxecto remoto\n"
2142 "  call        Invoca un método nun obxecto remoto\n"
2143 "\n"
2144 "Use '%s ORDE --help' para obter axuda sobre cada orde.\n"
2145
2146 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
2147 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
2148 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2149 #, c-format
2150 msgid "Error: %s\n"
2151 msgstr "Erro: %s\n"
2152
2153 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2154 #, c-format
2155 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2156 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o XML de introspección: %s\n"
2157
2158 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2159 msgid "Connect to the system bus"
2160 msgstr "Conectar ao bus do sistema"
2161
2162 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2163 msgid "Connect to the session bus"
2164 msgstr "Conectar ao bus de sesión"
2165
2166 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2167 msgid "Connect to given D-Bus address"
2168 msgstr "Conectar a un enderezo D-Bus fornecido"
2169
2170 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2171 msgid "Connection Endpoint Options:"
2172 msgstr "Opcións da conexión do extremo:"
2173
2174 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2175 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2176 msgstr "Opción para especificar a conexión do extremo:"
2177
2178 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2179 #, c-format
2180 msgid "No connection endpoint specified"
2181 msgstr "Non se especificou o punto final da conexión"
2182
2183 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2184 #, c-format
2185 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2186 msgstr "Especificáronse varios puntos finais da conexión"
2187
2188 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2189 #, c-format
2190 msgid ""
2191 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2192 msgstr "Aviso: segundo os datos de introspección a interface «%s» non existe\n"
2193
2194 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2195 #, c-format
2196 msgid ""
2197 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2198 "interface `%s'\n"
2199 msgstr ""
2200 "Aviso: segundo os datos de introspección o método «%s» non existe na "
2201 "interface «%s»\n"
2202
2203 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2204 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2205 msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)"
2206
2207 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2208 msgid "Object path to emit signal on"
2209 msgstr "Ruta do obxecto sobre o que emitir o sinal"
2210
2211 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2212 msgid "Signal and interface name"
2213 msgstr "Nomes da interface e sinal"
2214
2215 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2216 msgid "Emit a signal."
2217 msgstr "Emitir un sinal."
2218
2219 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
2220 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2221 #, c-format
2222 msgid "Error connecting: %s\n"
2223 msgstr "Erro ao conectar: %s\n"
2224
2225 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2226 #, c-format
2227 msgid "Error: object path not specified.\n"
2228 msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto.\n"
2229
2230 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
2231 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2232 #, c-format
2233 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2234 msgstr "Erro: %s non é unha ruta a un obxecto válida\n"
2235
2236 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2237 #, c-format
2238 msgid "Error: signal not specified.\n"
2239 msgstr "Erro: non se especificou o sinal.\n"
2240
2241 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2242 #, c-format
2243 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2244 msgstr "Erro: %s non é un nome de interface válido\n"
2245
2246 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2247 #, c-format
2248 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2249 msgstr "Erro: %s non é un nome de membro válido\n"
2250
2251 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2252 #, c-format
2253 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2254 msgstr "Erro: %s non é un nome de bus único válido.\n"
2255
2256 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2257 #, c-format
2258 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2259 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %d: %s\n"
2260
2261 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2262 #, c-format
2263 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2264 msgstr "Produciuse un erro ao limpar a conexión: %s\n"
2265
2266 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2267 msgid "Destination name to invoke method on"
2268 msgstr "Nome do destino onde invocar o método"
2269
2270 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2271 msgid "Object path to invoke method on"
2272 msgstr "Ruta ao obxecto onde invocar o método"
2273
2274 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2275 msgid "Method and interface name"
2276 msgstr "Método e nome da interface"
2277
2278 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2279 msgid "Timeout in seconds"
2280 msgstr "Tempo de expiración en segundos"
2281
2282 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2283 msgid "Invoke a method on a remote object."
2284 msgstr "Invocar un método nun obxecto remoto."
2285
2286 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2287 #, c-format
2288 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2289 msgstr "Erro: non se especificou un destino\n"
2290
2291 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2292 #, c-format
2293 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2294 msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto\n"
2295
2296 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2297 #, c-format
2298 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2299 msgstr "Erro: non se especificou o nome do método\n"
2300
2301 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2302 #, c-format
2303 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2304 msgstr "Erro: o nome do método «%s» non é válido\n"
2305
2306 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2307 #, c-format
2308 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2309 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o parámetro %d do tipo «%s»: %s\n"
2310
2311 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2312 msgid "Destination name to introspect"
2313 msgstr "Nome de destino a introspeccionar"
2314
2315 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2316 msgid "Object path to introspect"
2317 msgstr "Ruta do obxecto a introspeccionar"
2318
2319 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2320 msgid "Print XML"
2321 msgstr "Imprimir XML"
2322
2323 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2324 msgid "Introspect children"
2325 msgstr "Introspeccionar fillo"
2326
2327 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2328 msgid "Only print properties"
2329 msgstr "Só mostrar propiedades"
2330
2331 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2332 msgid "Introspect a remote object."
2333 msgstr "Introspecciona un obxecto remoto."
2334
2335 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2336 msgid "Destination name to monitor"
2337 msgstr "Nome de destino a monitorizar"
2338
2339 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2340 msgid "Object path to monitor"
2341 msgstr "Ruta do obxecto a monitorizar"
2342
2343 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2344 msgid "Monitor a remote object."
2345 msgstr "Monitoriza un obxecto remoto."
2346
2347 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2348 msgid "Unnamed"
2349 msgstr "Sen nome"
2350
2351 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2352 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2353 msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
2354
2355 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2356 msgid "Unable to find terminal required for application"
2357 msgstr "Non é posíbel atopar o terminal requirido polo aplicativo"
2358
2359 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
2360 #, c-format
2361 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2362 msgstr ""
2363 "Non é posíbel crear o cartafol de configuración do aplicativo de usuario %s: "
2364 "%s"
2365
2366 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
2367 #, c-format
2368 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2369 msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s"
2370
2371 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785 ../gio/gdesktopappinfo.c:1809
2372 msgid "Application information lacks an identifier"
2373 msgstr "A información do aplicativo carece dun identificador"
2374
2375 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033
2376 #, c-format
2377 msgid "Can't create user desktop file %s"
2378 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
2379
2380 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149
2381 #, c-format
2382 msgid "Custom definition for %s"
2383 msgstr "Definición personalizada para %s"
2384
2385 #: ../gio/gdrive.c:363
2386 msgid "drive doesn't implement eject"
2387 msgstr "a unidade non implementa a expulsión"
2388
2389 #. Translators: This is an error
2390 #. * message for drive objects that
2391 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2392 #: ../gio/gdrive.c:444
2393 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2394 msgstr "a unidade non implementa a expulsión ou operación_de_expulsión"
2395
2396 #: ../gio/gdrive.c:521
2397 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2398 msgstr "a unidade non implementa a consulta para medios"
2399
2400 #: ../gio/gdrive.c:728
2401 msgid "drive doesn't implement start"
2402 msgstr "a unidade non implementa o inicio"
2403
2404 #: ../gio/gdrive.c:831
2405 msgid "drive doesn't implement stop"
2406 msgstr "a unidade non implementa a detención"
2407
2408 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
2409 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2410 msgid "TLS support is not available"
2411 msgstr "A compatibilidade de TLS non está dispoñíbel"
2412
2413 #: ../gio/gemblem.c:324
2414 #, c-format
2415 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2416 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblem"
2417
2418 #: ../gio/gemblem.c:334
2419 #, c-format
2420 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2421 msgstr ""
2422 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de GEmblem"
2423
2424 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2425 #, c-format
2426 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2427 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon"
2428
2429 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2430 #, c-format
2431 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2432 msgstr ""
2433 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de "
2434 "GEmblemedicon"
2435
2436 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2437 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2438 msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon"
2439
2440 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2441 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2442 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2443 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2444 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
2445 #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
2446 #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
2447 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
2448 #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
2449 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2450 msgid "Operation not supported"
2451 msgstr "Operación non permitida"
2452
2453 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2454 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2455 #. Translators: This is an error message when trying to
2456 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2457 #. * none exists.
2458 #. Translators: This is an error message when trying to find
2459 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2460 #. * exists.
2461 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
2462 #: ../gio/glocalfile.c:1075
2463 msgid "Containing mount does not exist"
2464 msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
2465
2466 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256
2467 msgid "Can't copy over directory"
2468 msgstr "Non é posíbel copiar sobre o directorio"
2469
2470 #: ../gio/gfile.c:2472
2471 msgid "Can't copy directory over directory"
2472 msgstr "Non é posíbel copiar un directorio sobre o directorio"
2473
2474 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265
2475 msgid "Target file exists"
2476 msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
2477
2478 #: ../gio/gfile.c:2498
2479 msgid "Can't recursively copy directory"
2480 msgstr "Non é posíbel copiar o directorio recursivamente"
2481
2482 #: ../gio/gfile.c:2758
2483 msgid "Splice not supported"
2484 msgstr "Non se admite a unión"
2485
2486 #: ../gio/gfile.c:2762
2487 #, c-format
2488 msgid "Error splicing file: %s"
2489 msgstr "Produciuse un erro ao empalmar o ficheiro: %s"
2490
2491 #: ../gio/gfile.c:2909
2492 msgid "Can't copy special file"
2493 msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial"
2494
2495 #: ../gio/gfile.c:3483
2496 msgid "Invalid symlink value given"
2497 msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido"
2498
2499 #: ../gio/gfile.c:3577
2500 msgid "Trash not supported"
2501 msgstr "Non se asiste o Lixo"
2502
2503 #: ../gio/gfile.c:3626
2504 #, c-format
2505 msgid "File names cannot contain '%c'"
2506 msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'"
2507
2508 #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
2509 msgid "volume doesn't implement mount"
2510 msgstr "o volume non implementa o montado"
2511
2512 #: ../gio/gfile.c:6117
2513 msgid "No application is registered as handling this file"
2514 msgstr "Non hai ningún aplicativo rexistrado para manexar este ficheiro"
2515
2516 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2517 msgid "Enumerator is closed"
2518 msgstr "O enumerador está pechado"
2519
2520 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2521 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2522 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2523 msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
2524
2525 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2526 msgid "File enumerator is already closed"
2527 msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
2528
2529 #: ../gio/gfileicon.c:236
2530 #, c-format
2531 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2532 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon"
2533
2534 #: ../gio/gfileicon.c:246
2535 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2536 msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon"
2537
2538 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2539 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2540 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2541 msgid "Stream doesn't support query_info"
2542 msgstr "O fluxo non permite query_info"
2543
2544 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2545 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2546 msgid "Seek not supported on stream"
2547 msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
2548
2549 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2550 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2551 msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
2552
2553 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2554 msgid "Truncate not supported on stream"
2555 msgstr "Non se permite truncar no fluxo"
2556
2557 #: ../gio/gicon.c:284
2558 #, c-format
2559 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2560 msgstr "Número incorrecto de tokens (%d)"
2561
2562 #: ../gio/gicon.c:304
2563 #, c-format
2564 msgid "No type for class name %s"
2565 msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s"
2566
2567 #: ../gio/gicon.c:314
2568 #, c-format
2569 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2570 msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon"
2571
2572 #: ../gio/gicon.c:325
2573 #, c-format
2574 msgid "Type %s is not classed"
2575 msgstr "O tipo %s non ten unha clase"
2576
2577 #: ../gio/gicon.c:339
2578 #, c-format
2579 msgid "Malformed version number: %s"
2580 msgstr "Número de versión formado incorrectamente: %s"
2581
2582 #: ../gio/gicon.c:353
2583 #, c-format
2584 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2585 msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon"
2586
2587 #: ../gio/gicon.c:430
2588 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2589 msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona"
2590
2591 #: ../gio/ginputstream.c:194
2592 msgid "Input stream doesn't implement read"
2593 msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
2594
2595 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2596 #. * operation running against this stream when you try to start
2597 #. * one
2598 #. Translators: This is an error you get if there is
2599 #. * already an operation running against this stream when
2600 #. * you try to start one
2601 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2602 #: ../gio/goutputstream.c:1216
2603 msgid "Stream has outstanding operation"
2604 msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
2605
2606 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2607 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2608 msgid "Not enough space for socket address"
2609 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
2610
2611 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2612 msgid "Unsupported socket address"
2613 msgstr "Non se admite o enderezo do socket"
2614
2615 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2616 msgid "empty names are not permitted"
2617 msgstr "non se permiten nomes baleiros"
2618
2619 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2620 #, c-format
2621 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2622 msgstr "nome «%s» non válido: os nomes deben comezar por unha letra minúscula"
2623
2624 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2625 #, c-format
2626 msgid ""
2627 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2628 "and dash ('-') are permitted."
2629 msgstr ""
2630 "nome «%s» non válido o carácter «%c» non é válido; só se permiten nomes en "
2631 "minúsculas, números e guións («-»)."
2632
2633 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2634 #, c-format
2635 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2636 msgstr "nome «%s» non válido: non se permiten dous guións seguidos («--»)."
2637
2638 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2639 #, c-format
2640 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2641 msgstr "nome «%s» non válido: o último carácter non pode ser un guión («-»)."
2642
2643 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2644 #, c-format
2645 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2646 msgstr "nome «%s» non válido: a lonxitude máxima é 1024"
2647
2648 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2649 #, c-format
2650 msgid "<child name='%s'> already specified"
2651 msgstr "<child name='%s'> xa especificado"
2652
2653 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2654 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2655 msgstr "non se pode engadir chaves a un esquema «lista-de» "
2656
2657 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2658 #, c-format
2659 msgid "<key name='%s'> already specified"
2660 msgstr "<key name='%s'> xa especificada"
2661
2662 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2663 #, c-format
2664 msgid ""
2665 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2666 "to modify value"
2667 msgstr ""
2668 "<key name='%s'> enmascara a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
2669 "<override> para modificar o valor"
2670
2671 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2672 #, c-format
2673 msgid ""
2674 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2675 "to <key>"
2676 msgstr ""
2677 "debe especificar exactamente un de «type», «enum» ou «flags» como un "
2678 "atributo de <key>"
2679
2680 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2681 #, c-format
2682 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2683 msgstr "<%s id='%s'> aínda non especificado."
2684
2685 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2686 #, c-format
2687 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2688 msgstr "tipo de cadea GVarian «%s» non válida"
2689
2690 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2691 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2692 msgstr "<override> fornecido pero o esquema non estende nada"
2693
2694 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2695 #, c-format
2696 msgid "no <key name='%s'> to override"
2697 msgstr "non existe <key name='%s'> para sobrescribir"
2698
2699 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2700 #, c-format
2701 msgid "<override name='%s'> already specified"
2702 msgstr "<override name='%s'> xa foi especificada"
2703
2704 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2705 #, c-format
2706 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2707 msgstr "<schema id='%s'> xa especificado"
2708
2709 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2710 #, c-format
2711 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2712 msgstr "<schema id='%s'> estende un esquema non existente «%s»"
2713
2714 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2715 #, c-format
2716 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2717 msgstr "<schema id='%s'> é unha lista dun esquema non existente «%s»"
2718
2719 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2720 #, c-format
2721 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2722 msgstr "Non pode ser unha lista de esquemas con unha ruta"
2723
2724 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2725 #, c-format
2726 msgid "Can not extend a schema with a path"
2727 msgstr "Non é posíbel estender un esquema con unha ruta"
2728
2729 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2730 #, c-format
2731 msgid ""
2732 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2733 msgstr ""
2734 "<schema id='%s'> é unha lista, estase estendendo <schema id='%s'> que non é "
2735 "unha lista"
2736
2737 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2738 #, c-format
2739 msgid ""
2740 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2741 "does not extend '%s'"
2742 msgstr ""
2743 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'> pero "
2744 "«%s» non estende a «%s»"
2745
2746 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2747 #, c-format
2748 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2749 msgstr "unha ruta, se se especifica, debe comezar e rematar con unha barra"
2750
2751 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2752 #, c-format
2753 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2754 msgstr "a ruta dunha lista debe rematar con «:/»"
2755
2756 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2757 #, c-format
2758 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2759 msgstr "<%s id='%s'> xa especificado"
2760
2761 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2762 #, c-format
2763 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2764 msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro de <%s>"
2765
2766 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2767 #, c-format
2768 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2769 msgstr "Non se permite o elemento <%s> non nivel superior"
2770
2771 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2772 #, c-format
2773 msgid "text may not appear inside <%s>"
2774 msgstr "O texto non debe aparecer dentro de <%s>"
2775
2776 #. Translators: Do not translate "--strict".
2777 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2778 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2779 #, c-format
2780 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2781 msgstr "--strict foi especificado; saíndo.\n"
2782
2783 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2784 #, c-format
2785 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2786 msgstr "Ignorouse este ficheiro completamente.\n"
2787
2788 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2789 #, c-format
2790 msgid "Ignoring this file.\n"
2791 msgstr "Ignorando este ficheiro.\n"
2792
2793 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2794 #, c-format
2795 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2796 msgstr ""
2797 "Non existe a chave «%s» no esquema «%s» como se especificou no ficheiro de "
2798 "sobrescritura «%s»"
2799
2800 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2801 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2802 #, c-format
2803 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2804 msgstr "; ignorando a sobrescritura para esta chave.\n"
2805
2806 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2807 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2808 #, c-format
2809 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2810 msgstr "e --strict foi especificado; saíndo.\n"
2811
2812 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2813 #, c-format
2814 msgid ""
2815 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2816 "%s.  "
2817 msgstr ""
2818 "produciuse un erro ao analizar a chave «%s» no esquema «%s» como se "
2819 "especificou no ficheiro de sobrescritura «%s»: %s.  "
2820
2821 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2822 #, c-format
2823 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2824 msgstr "Ignorando a sobrescritura para esta chave.\n"
2825
2826 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2827 #, c-format
2828 msgid ""
2829 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2830 "range given in the schema"
2831 msgstr ""
2832 "a chave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
2833 "«%s» está fora do rango fornecido no esquema"
2834
2835 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2836 #, c-format
2837 msgid ""
2838 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2839 "list of valid choices"
2840 msgstr ""
2841 "a chave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
2842 "«%s» non está na lista de opcións válidas"
2843
2844 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2845 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2846 msgstr "onde almacenar o ficheiro compilado de gschemas"
2847
2848 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2849 msgid "DIRECTORY"
2850 msgstr "DIRECTORIO"
2851
2852 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2853 msgid "Abort on any errors in schemas"
2854 msgstr "Abortar ao atopar calquera erro nos esquemas"
2855
2856 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2857 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2858 msgstr "Non escribir o ficheiro compilado de gschema"
2859
2860 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2861 msgid "This option will be removed soon."
2862 msgstr "Esta opción eliminarase pronto"
2863
2864 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2865 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2866 msgstr "Non respetar as restricións de nome de chave"
2867
2868 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2869 msgid ""
2870 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2871 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2872 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2873 msgstr ""
2874 "Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings nunha caché\n"
2875 "de esquemas. Os ficheiros de esquema deben ter a extensión\n"
2876 ".gschema.xml e o ficheiro de caché chámase gschemas.compiled."
2877
2878 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2879 #, c-format
2880 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2881 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de cartafol\n"
2882
2883 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2884 #, c-format
2885 msgid "No schema files found: "
2886 msgstr "Non se atoparon ficheiros de esquema: "
2887
2888 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2889 #, c-format
2890 msgid "doing nothing.\n"
2891 msgstr "sen facer nada.\n"
2892
2893 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2894 #, c-format
2895 msgid "removed existing output file.\n"
2896 msgstr "eliminouse o ficheiro de saída existente.\n"
2897
2898 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2899 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2900 msgstr ""
2901 "Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do directorio local "
2902 "predeterminado"
2903
2904 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2905 #, c-format
2906 msgid "Invalid filename %s"
2907 msgstr "O nome do ficheiro non é válido %s"
2908
2909 #: ../gio/glocalfile.c:948
2910 #, c-format
2911 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2912 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do sistema de ficheiros: %s"
2913
2914 #: ../gio/glocalfile.c:1097
2915 msgid "Can't rename root directory"
2916 msgstr "Non é posíbel renomear o directorio raíz"
2917
2918 #: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
2919 #, c-format
2920 msgid "Error renaming file: %s"
2921 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro: %s"
2922
2923 #: ../gio/glocalfile.c:1126
2924 msgid "Can't rename file, filename already exists"
2925 msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro, o ficheiro xa existe"
2926
2927 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
2928 #: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2929 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2930 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2931 msgid "Invalid filename"
2932 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
2933
2934 #: ../gio/glocalfile.c:1300
2935 #, c-format
2936 msgid "Error opening file: %s"
2937 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro: %s"
2938
2939 #: ../gio/glocalfile.c:1316
2940 msgid "Can't open directory"
2941 msgstr "Non é posíbel abrir o directorio"
2942
2943 #: ../gio/glocalfile.c:1441
2944 #, c-format
2945 msgid "Error removing file: %s"
2946 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro: %s"
2947
2948 #: ../gio/glocalfile.c:1808
2949 #, c-format
2950 msgid "Error trashing file: %s"
2951 msgstr "Produciuse un erro ao mover ao lixo o ficheiro: %s"
2952
2953 #: ../gio/glocalfile.c:1831
2954 #, c-format
2955 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2956 msgstr "Non é posíbel crear o directorio do lixo %s: %s"
2957
2958 #: ../gio/glocalfile.c:1852
2959 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2960 msgstr "Non é posíbel atopar o directorio de nivel superior para o lixo"
2961
2962 #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
2963 msgid "Unable to find or create trash directory"
2964 msgstr "Non é posíbel atopar ou crear o directorio do lixo"
2965
2966 #: ../gio/glocalfile.c:1985
2967 #, c-format
2968 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2969 msgstr "Non é posíbel crear a información de lixo para o ficheiro: %s"
2970
2971 #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
2972 #: ../gio/glocalfile.c:2106
2973 #, c-format
2974 msgid "Unable to trash file: %s"
2975 msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro: %s"
2976
2977 #: ../gio/glocalfile.c:2133
2978 #, c-format
2979 msgid "Error creating directory: %s"
2980 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio: %s"
2981
2982 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2983 #, c-format
2984 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2985 msgstr "O sistema de ficheiros non é compatíbel coas ligazóns simbólicas"
2986
2987 #: ../gio/glocalfile.c:2166
2988 #, c-format
2989 msgid "Error making symbolic link: %s"
2990 msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbolica: %s"
2991
2992 #: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
2993 #, c-format
2994 msgid "Error moving file: %s"
2995 msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro: %s"
2996
2997 #: ../gio/glocalfile.c:2251
2998 msgid "Can't move directory over directory"
2999 msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
3000
3001 #: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
3002 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
3003 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
3004 msgid "Backup file creation failed"
3005 msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
3006
3007 #: ../gio/glocalfile.c:2297
3008 #, c-format
3009 msgid "Error removing target file: %s"
3010 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro obxectivo: %s"
3011
3012 #: ../gio/glocalfile.c:2311
3013 msgid "Move between mounts not supported"
3014 msgstr "Non se permite mover entre puntos de montaxe"
3015
3016 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
3017 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3018 msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo"
3019
3020 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
3021 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3022 msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea)"
3023
3024 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
3025 msgid "Invalid extended attribute name"
3026 msgstr "Nome estendido do atributo non válido"
3027
3028 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
3029 #, c-format
3030 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
3031 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo estendido «%s»: %s"
3032
3033 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
3034 #, c-format
3035 msgid "Error stating file '%s': %s"
3036 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o ficheiro «%s»: %s"
3037
3038 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
3039 msgid " (invalid encoding)"
3040 msgstr " (codificación non válida)"
3041
3042 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
3043 #, c-format
3044 msgid "Error stating file descriptor: %s"
3045 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o descritor de ficheiro: %s"
3046
3047 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
3048 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3049 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint32)"
3050
3051 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
3052 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3053 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint64)"
3054
3055 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
3056 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3057 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase unha cadea de bytes)"
3058
3059 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
3060 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3061 msgstr "Non foi posíbel estabelecer os permisos nas ligazóns simbólicas"
3062
3063 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
3064 #, c-format
3065 msgid "Error setting permissions: %s"
3066 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer os permisos: %s"
3067
3068 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
3069 #, c-format
3070 msgid "Error setting owner: %s"
3071 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o propietario: %s"
3072
3073 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
3074 msgid "symlink must be non-NULL"
3075 msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula"
3076
3077 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
3078 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
3079 #, c-format
3080 msgid "Error setting symlink: %s"
3081 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s"
3082
3083 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
3084 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3085 msgstr ""
3086 "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha "
3087 "ligazón"
3088
3089 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
3090 #, c-format
3091 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3092 msgstr ""
3093 "Produciuse un erro na modificación da configuración ou no tempo de acceso: %s"
3094
3095 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
3096 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3097 msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL"
3098
3099 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
3100 #, c-format
3101 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3102 msgstr "Erro a estabelecer o contexto SELinux: %s"
3103
3104 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
3105 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3106 msgstr "SELinux non está activado neste sistema"
3107
3108 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
3109 #, c-format
3110 msgid "Setting attribute %s not supported"
3111 msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s "
3112
3113 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3114 #, c-format
3115 msgid "Error reading from file: %s"
3116 msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro: %s"
3117
3118 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3119 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3120 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
3121 #, c-format
3122 msgid "Error seeking in file: %s"
3123 msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro: %s"
3124
3125 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3126 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3127 #, c-format
3128 msgid "Error closing file: %s"
3129 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s"
3130
3131 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3132 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3133 msgstr ""
3134 "Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do ficheiro local "
3135 "predeterminado"
3136
3137 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3138 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3139 #, c-format
3140 msgid "Error writing to file: %s"
3141 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s"
3142
3143 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3144 #, c-format
3145 msgid "Error removing old backup link: %s"
3146 msgstr ""
3147 "Produciuse un erro ao eliminar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
3148
3149 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3150 #, c-format
3151 msgid "Error creating backup copy: %s"
3152 msgstr "Produciuse un erro ao crear a copia de seguranza: %s"
3153
3154 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3155 #, c-format
3156 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3157 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
3158
3159 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3160 #, c-format
3161 msgid "Error truncating file: %s"
3162 msgstr "Produciuse un erro ao truncar o ficheiro: %s"
3163
3164 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3165 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3166 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3167 #, c-format
3168 msgid "Error opening file '%s': %s"
3169 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
3170
3171 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3172 msgid "Target file is a directory"
3173 msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
3174
3175 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3176 msgid "Target file is not a regular file"
3177 msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal"
3178
3179 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3180 msgid "The file was externally modified"
3181 msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
3182
3183 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3184 #, c-format
3185 msgid "Error removing old file: %s"
3186 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro antigo: %s"
3187
3188 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3189 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3190 msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido"
3191
3192 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3193 msgid "Invalid seek request"
3194 msgstr "Petición de busca non válida"
3195
3196 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3197 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3198 msgstr "Non é posíbel truncar GMemoryInputStream"
3199
3200 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3201 msgid "Memory output stream not resizable"
3202 msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel"
3203
3204 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3205 msgid "Failed to resize memory output stream"
3206 msgstr "Produciuse un fallo ao redimensionar o fluxo de saída da memoria"
3207
3208 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3209 msgid ""
3210 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3211 "address space"
3212 msgstr ""
3213 "A cantidade de memoria requirida para procesar a escrita é máis grande que o "
3214 "espazo de enderezos dispoñíbel"
3215
3216 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3217 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3218 msgstr "Solicitouse unha busca antes do inicio do fluxo"
3219
3220 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3221 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3222 msgstr "Solicitouse unha busca máis aló do final do fluxo"
3223
3224 #. Translators: This is an error
3225 #. * message for mount objects that
3226 #. * don't implement unmount.
3227 #: ../gio/gmount.c:363
3228 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3229 msgstr "montaxe non implementa \"desmontaxe\""
3230
3231 #. Translators: This is an error
3232 #. * message for mount objects that
3233 #. * don't implement eject.
3234 #: ../gio/gmount.c:442
3235 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3236 msgstr "mount non implementa \"extraer\""
3237
3238 #. Translators: This is an error
3239 #. * message for mount objects that
3240 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3241 #: ../gio/gmount.c:523
3242 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3243 msgstr ""
3244 "a montaxe non implementa o \"desmontado\" ou a \"operación_con_desmontado\""
3245
3246 #. Translators: This is an error
3247 #. * message for mount objects that
3248 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3249 #: ../gio/gmount.c:611
3250 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3251 msgstr "a montaxe non implementa a expulsión ou a \"operación_con_expulsión\""
3252
3253 #. Translators: This is an error
3254 #. * message for mount objects that
3255 #. * don't implement remount.
3256 #: ../gio/gmount.c:701
3257 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3258 msgstr "a montaxe non implementa a \"remontaxe\""
3259
3260 #. Translators: This is an error
3261 #. * message for mount objects that
3262 #. * don't implement content type guessing.
3263 #: ../gio/gmount.c:785
3264 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3265 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido"
3266
3267 #. Translators: This is an error
3268 #. * message for mount objects that
3269 #. * don't implement content type guessing.
3270 #: ../gio/gmount.c:874
3271 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3272 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido"
3273
3274 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
3275 #, c-format
3276 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3277 msgstr "O nome do host «%s» contén '[' mais non ']'"
3278
3279 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
3280 msgid "Output stream doesn't implement write"
3281 msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
3282
3283 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
3284 msgid "Source stream is already closed"
3285 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
3286
3287 #: ../gio/gresolver.c:779
3288 #, c-format
3289 msgid "Error resolving '%s': %s"
3290 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
3291
3292 #: ../gio/gresolver.c:829
3293 #, c-format
3294 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3295 msgstr "Produciuse un erro ao reverter-resolver «%s»: %s"
3296
3297 #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
3298 #, c-format
3299 msgid "No service record for '%s'"
3300 msgstr "Non hai rexistro de servizo de «%s»"
3301
3302 #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
3303 #, c-format
3304 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3305 msgstr "Foi incapaz de resolver temporalmente «%s»"
3306
3307 #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
3308 #, c-format
3309 msgid "Error resolving '%s'"
3310 msgstr "Produciuse un erro ao resolver: «%s»"
3311
3312 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3313 #, c-format
3314 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3315 msgstr "O esquema «%s» non pode reposicionarse (non debe especificar a ruta)\n"
3316
3317 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3318 #, c-format
3319 msgid "No such schema '%s'\n"
3320 msgstr "Non existe o esquema «%s»\n"
3321
3322 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3323 #, c-format
3324 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3325 msgstr "O esquema «%s» pode reposicionarse (debe especificarse a ruta)\n"
3326
3327 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3328 #, c-format
3329 msgid "Empty path given.\n"
3330 msgstr "Forneceuse unha ruta baleira.\n"
3331
3332 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3333 #, c-format
3334 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3335 msgstr "A ruta debe comezar cunha barra (/)\n"
3336
3337 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3338 #, c-format
3339 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3340 msgstr "A ruta debe rematar cunha barra (/)\n"
3341
3342 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3343 #, c-format
3344 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3345 msgstr "A ruta non debe conter dúas barras adxacentes (//)\n"
3346
3347 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3348 #, c-format
3349 msgid "No such key '%s'\n"
3350 msgstr "Non existe a chave «%s»\n"
3351
3352 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3353 #, c-format
3354 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3355 msgstr "O valor fornecido está fora do rango válido\n"
3356
3357 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3358 msgid "Print help"
3359 msgstr "Imprimir axuda"
3360
3361 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3362 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3363 msgstr "Lista dos esquemas instalados (non reposicionábeis)"
3364
3365 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3366 msgid "List the installed relocatable schemas"
3367 msgstr "Lista dos esquemas instalados reposicionábeis"
3368
3369 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3370 msgid "List the keys in SCHEMA"
3371 msgstr "Lista das chaves en ESQUEMA"
3372
3373 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3374 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3375 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3376 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
3377
3378 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3379 msgid "List the children of SCHEMA"
3380 msgstr "Lista dos fillos do SCHEMA"
3381
3382 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3383 msgid ""
3384 "List keys and values, recursively\n"
3385 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3386 msgstr ""
3387 "Lista das chaves e valores, recursivamente\n"
3388 "Se non se fornece un ESQUEMA, listar todas as chaves\n"
3389
3390 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3391 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3392 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
3393
3394 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3395 msgid "Get the value of KEY"
3396 msgstr "Obtén o valor de CHAVE"
3397
3398 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3399 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3400 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3401 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CHAVE"
3402
3403 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3404 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3405 msgstr "Consulta o rango de valores válidos de CHAVE"
3406
3407 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3408 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3409 msgstr "Estabelece o valor de CHAVE a VALOR"
3410
3411 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3412 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3413 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CHAVE VALOR"
3414
3415 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3416 msgid "Reset KEY to its default value"
3417 msgstr "Estabelece a CHAVE ao seu valor predeterminado"
3418
3419 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3420 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3421 msgstr ""
3422 "Restabelecer todas as chaves nun ESQUEMA aos seus valores predeterminados"
3423
3424 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3425 msgid "Check if KEY is writable"
3426 msgstr "Comproba se a CHAVE é escribíbel"
3427
3428 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3429 msgid ""
3430 "Monitor KEY for changes.\n"
3431 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3432 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3433 msgstr ""
3434 "Monitorizar os cambios da CHAVE.\n"
3435 "Se non se especifica a CHAVE, monitoriza tódolos cambios en ESQUEMA.\n"
3436 "Use ^C para deter a monitorización.\n"
3437
3438 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3439 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3440 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CHAVE]"
3441
3442 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3443 #, c-format
3444 msgid ""
3445 "Unknown command %s\n"
3446 "\n"
3447 msgstr ""
3448 "Orde «%s» descoñecida\n"
3449 "\n"
3450
3451 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3452 msgid ""
3453 "Usage:\n"
3454 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3455 "\n"
3456 "Commands:\n"
3457 "  help                      Show this information\n"
3458 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3459 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3460 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3461 "  list-children             List children of a schema\n"
3462 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3463 "  range                     Queries the range of a key\n"
3464 "  get                       Get the value of a key\n"
3465 "  set                       Set the value of a key\n"
3466 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3467 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3468 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3469 "  monitor                   Watch for changes\n"
3470 "\n"
3471 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3472 "\n"
3473 msgstr ""
3474 "Uso:\n"
3475 "  gsettings ORDE [ARGUMENTOS…]\n"
3476 "\n"
3477 "Ordes:\n"
3478 "  help                      Mostra esta información\n"
3479 "  list-schemas              Mostra os esquemas instalados\n"
3480 "  list-relocatable-schemas  Mostra os esquemas instalados reubicábeis\n"
3481 "  list-keys                 Mostra as chaves nun esquema\n"
3482 "  list-children             Mostra os fillos nun esquema\n"
3483 "  list-recursively          Lista de chaves e valores, recursivamente\n"
3484 "  range                     Consulta o rango dunha chave\n"
3485 "  get                       Obtén os valores dunha chave\n"
3486 "  set                       Estabelece o valor dunha chave\n"
3487 "  reset                     Restabelece o valor dunha chave\n"
3488 "  reset-recursively         Restabelecer todos os valores dun esquema "
3489 "fornecido\n"
3490 "  writable                  Comproba se a chave é escribíbel\n"
3491 "  monitor                   Monitoriza cambios\n"
3492 "\n"
3493 "Use 'gsettings help ORDE' para obter máis axuda.\n"
3494 "\n"
3495
3496 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3497 #, c-format
3498 msgid ""
3499 "Usage:\n"
3500 "  gsettings %s %s\n"
3501 "\n"
3502 "%s\n"
3503 "\n"
3504 msgstr ""
3505 "Uso:\n"
3506 "  gsettings %s %s\n"
3507 "\n"
3508 "%s\n"
3509 "\n"
3510
3511 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3512 msgid "Arguments:\n"
3513 msgstr "Argumentos:\n"
3514
3515 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3516 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3517 msgstr "  ORDE   A orde (opcional) que explicar\n"
3518
3519 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3520 msgid ""
3521 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3522 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3523 msgstr ""
3524 "  SCHEMA      O nome do esquema\n"
3525 "  KEY         A ruta, para os esquemas reposicionábeis\n"
3526
3527 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3528 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3529 msgstr "  KEY       A chave (opcional) no esquema\n"
3530
3531 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3532 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3533 msgstr "  KEY       A chave nun esquema\n"
3534
3535 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3536 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3537 msgstr "  VALUE     O valor a estabelecer\n"
3538
3539 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3540 #, c-format
3541 msgid "Empty schema name given\n"
3542 msgstr "Forneceuse un nome de esquema baleiro\n"
3543
3544 #: ../gio/gsocket.c:275
3545 msgid "Invalid socket, not initialized"
3546 msgstr "O socket non é válido, non se inicialiou"
3547
3548 #: ../gio/gsocket.c:282
3549 #, c-format
3550 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3551 msgstr "O socket non é válido, a inicialización fallou debido a: %s"
3552
3553 #: ../gio/gsocket.c:290
3554 msgid "Socket is already closed"
3555 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
3556
3557 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2798 ../gio/gsocket.c:2842
3558 msgid "Socket I/O timed out"
3559 msgstr "Tempo de espera do Socket de E/S superado"
3560
3561 #: ../gio/gsocket.c:464
3562 #, c-format
3563 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3564 msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s"
3565
3566 #: ../gio/gsocket.c:498 ../gio/gsocket.c:514
3567 #, c-format
3568 msgid "Unable to create socket: %s"
3569 msgstr "Non é posíbel crear o socket: %s"
3570
3571 #: ../gio/gsocket.c:498
3572 msgid "Unknown protocol was specified"
3573 msgstr "Foi especificado un protocolo descoñecido"
3574
3575 #: ../gio/gsocket.c:1268
3576 #, c-format
3577 msgid "could not get local address: %s"
3578 msgstr "Non foi posíbel obter un enderezo local: %s"
3579
3580 #: ../gio/gsocket.c:1311
3581 #, c-format
3582 msgid "could not get remote address: %s"
3583 msgstr "non foi posíbel obter un enderezo remoto: %s"
3584
3585 #: ../gio/gsocket.c:1372
3586 #, c-format
3587 msgid "could not listen: %s"
3588 msgstr "non foi posíbel escoitar: %s"
3589
3590 #: ../gio/gsocket.c:1446
3591 #, c-format
3592 msgid "Error binding to address: %s"
3593 msgstr "Produciuse un erro ao conectar co enderezo: %s"
3594
3595 #: ../gio/gsocket.c:1566
3596 #, c-format
3597 msgid "Error accepting connection: %s"
3598 msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión: %s"
3599
3600 #: ../gio/gsocket.c:1683
3601 msgid "Error connecting: "
3602 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: "
3603
3604 #: ../gio/gsocket.c:1688
3605 msgid "Connection in progress"
3606 msgstr "Conexión en marcha"
3607
3608 #: ../gio/gsocket.c:1695
3609 #, c-format
3610 msgid "Error connecting: %s"
3611 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s"
3612
3613 #: ../gio/gsocket.c:1738 ../gio/gsocket.c:3579
3614 #, c-format
3615 msgid "Unable to get pending error: %s"
3616 msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: %s"
3617
3618 #: ../gio/gsocket.c:1875
3619 #, c-format
3620 msgid "Error receiving data: %s"
3621 msgstr "Produciuse un erro ao recibir datos: %s"
3622
3623 #: ../gio/gsocket.c:2050
3624 #, c-format
3625 msgid "Error sending data: %s"
3626 msgstr "Produciuse un erro ao enviar datos: %s"
3627
3628 #: ../gio/gsocket.c:2163
3629 #, c-format
3630 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3631 msgstr "Non é posíbel desconectar o socket: %s"
3632
3633 #: ../gio/gsocket.c:2242
3634 #, c-format
3635 msgid "Error closing socket: %s"
3636 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s"
3637
3638 #: ../gio/gsocket.c:2791
3639 #, c-format
3640 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3641 msgstr "Agardando pola situación do socket: %s"
3642
3643 #: ../gio/gsocket.c:3056 ../gio/gsocket.c:3137
3644 #, c-format
3645 msgid "Error sending message: %s"
3646 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
3647
3648 #: ../gio/gsocket.c:3081
3649 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3650 msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en windows"
3651
3652 #: ../gio/gsocket.c:3358 ../gio/gsocket.c:3494
3653 #, c-format
3654 msgid "Error receiving message: %s"
3655 msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s"
3656
3657 #: ../gio/gsocket.c:3598
3658 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3659 msgstr ""
3660 "g_socket_get_credentials non está implementado para este sistema operativo"
3661
3662 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3663 msgid "Unknown error on connect"
3664 msgstr "Erro descoñecido ao conectar"
3665
3666 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3667 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3668 msgstr ""
3669 "Non se permite a conexión ao proxy mediante unha conexión que non sexa TCP."
3670
3671 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3672 #, c-format
3673 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3674 msgstr "Non é posíbel usar o proxy co protocolo «%s»"
3675
3676 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3677 msgid "Listener is already closed"
3678 msgstr "O porto de escoita xa está pechado"
3679
3680 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3681 msgid "Added socket is closed"
3682 msgstr "O socket engadido está pechado"
3683
3684 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3685 #, c-format
3686 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3687 msgstr "SOCKSv4 non ten compatibilidade para enderezos IPv6 «%s»"
3688
3689 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3690 #, c-format
3691 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3692 msgstr "A implementación de SOCKSv4 limita o nome de usuario a %i caracteres"
3693
3694 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3695 #, c-format
3696 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3697 msgstr ""
3698 "A implementación de SOCKSv4a limita o nome de computador a %i caracteres"
3699
3700 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3701 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3702 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv4."
3703
3704 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3705 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3706 msgstr "A conexión a través do servidor SOCKSv4 foi rexeitada."
3707
3708 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3709 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3710 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3711 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv5."
3712
3713 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3714 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3715 msgstr "O proxy SOCKSv5 require autenticación."
3716
3717 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3718 msgid ""
3719 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3720 "GLib."
3721 msgstr ""
3722 "SOCKSv5 require un método de autenticación que non é compatíbel con GLib."
3723
3724 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3725 #, c-format
3726 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3727 msgstr ""
3728 "O nome de usuario ou contrasinal é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5 "
3729 "(o máximo é %i)."
3730
3731 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3732 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3733 msgstr ""
3734 "A autenticación SOCKSv5 fallou debido a un nome de usuario ou contrasinal "
3735 "incorrectos."
3736
3737 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3738 #, c-format
3739 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3740 msgstr ""
3741 "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5 (o máximo é "
3742 "%i bytes)"
3743
3744 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3745 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3746 msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de enderezo descoñecido."
3747
3748 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3749 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3750 msgstr "Produciuse un erro interno no servidor proxy SOCKSv5."
3751
3752 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3753 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3754 msgstr "Non se permite a conexión SOCKSv5 debido ao conxunto de regras."
3755
3756 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3757 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3758 msgstr "O equipo non é atinxíbel mediante o servidor SOCKSv5"
3759
3760 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3761 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3762 msgstr "A rede non é atinxíbel mediante o proxy SOCKSv5."
3763
3764 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3765 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3766 msgstr "Rexeitouse a conexión mediante o proxy SOCKSv5."
3767
3768 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3769 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3770 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel coa orde «connect»."
3771
3772 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3773 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3774 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel co tipo de enderezo fornecido."
3775
3776 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3777 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3778 msgstr "Erro no proxy SOCKSv5 descoñecido."
3779
3780 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3781 #, c-format
3782 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3783 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon"
3784
3785 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
3786 msgid "No PEM-encoded private key found"
3787 msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
3788
3789 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
3790 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3791 msgstr "Non foi posíbel analizar a chave privada PEM codificada"
3792
3793 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
3794 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3795 msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
3796
3797 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
3798 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3799 msgstr "Non foi posíbel analizar o certificado PEM codificado"
3800
3801 #: ../gio/gtlspassword.c:114
3802 msgid ""
3803 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3804 "is locked out."
3805 msgstr ""
3806 "Esta é a última oportunidade para escribir o contrasinal corretamente antes "
3807 "de que se bloquee o acceso."
3808
3809 #: ../gio/gtlspassword.c:116
3810 msgid ""
3811 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3812 "out after further failures."
3813 msgstr ""
3814 "Escribiu varias veces o contrasinal incorrecto, falla de novo bloquearase o "
3815 "acceso."
3816
3817 #: ../gio/gtlspassword.c:118
3818 msgid "The password entered is incorrect."
3819 msgstr "O contrasinal introducido non é correcto"
3820
3821 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3822 #, c-format
3823 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3824 msgstr "Esperando 1 mensaxe de control, obtívose %d"
3825
3826 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3827 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3828 msgstr "Tipo de datos subsidiarios inesperados"
3829
3830 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3831 #, c-format
3832 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3833 msgstr "Esperando un descritor de ficheiro(fd) pero obtívose %d\n"
3834
3835 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3836 msgid "Received invalid fd"
3837 msgstr "Recibiuse un descritor de ficheiro (fd) incorrecto"
3838
3839 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3840 msgid "Error sending credentials: "
3841 msgstr "Produciuse un erro ao enviar as credenciais:"
3842
3843 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3844 #, c-format
3845 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3846 msgstr ""
3847 "Produciuse un erro ao comprobar se SO_PASSCRED está activado para o socket: "
3848 "%s"
3849
3850 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3851 #, c-format
3852 msgid ""
3853 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3854 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3855 msgstr ""
3856 "Opción de lonxitude inesperada ao comprobar se SO_PASSCRED estaba activada "
3857 "para o socket. Esperábanse %d bytes, obtivéronse %d."
3858
3859 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3860 #, c-format
3861 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3862 msgstr "Produciuse un erro ao activar SO_PASSCRED: %s"
3863
3864 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3865 msgid ""
3866 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3867 msgstr ""
3868 "Esperábase ler un só byte para recibir as credenciais pero léronse creo bytes"
3869
3870 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3871 #, c-format
3872 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3873 msgstr "Non se esperaba unha mensaxe de control, pero obtívose %d"
3874
3875 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3876 #, c-format
3877 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3878 msgstr "Produciuse un erro ao desactivar SO_PASSCRED: %s"
3879
3880 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3881 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3882 #, c-format
3883 msgid "Error reading from unix: %s"
3884 msgstr "Produciuse un erro ao ler de unix: %s"
3885
3886 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3887 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3888 #, c-format
3889 msgid "Error closing unix: %s"
3890 msgstr "Produciuse un erro ao pechar unix: %s"
3891
3892 #: ../gio/gunixmounts.c:1900 ../gio/gunixmounts.c:1937
3893 msgid "Filesystem root"
3894 msgstr "Raíz do sistema de ficheiros"
3895
3896 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3897 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3898 #, c-format
3899 msgid "Error writing to unix: %s"
3900 msgstr "Produciuse un erro ao escribir a unix: %s"
3901
3902 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3903 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3904 msgstr ""
3905 "Abstraer os enderezos de socket de dominio unix que non son permitidos neste "
3906 "sistema"
3907
3908 #: ../gio/gvolume.c:408
3909 msgid "volume doesn't implement eject"
3910 msgstr "o volume non implementa a expulsión"
3911
3912 #. Translators: This is an error
3913 #. * message for volume objects that
3914 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3915 #: ../gio/gvolume.c:488
3916 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3917 msgstr "o volume non implementa a expulsión ou a operación_de_expulsión"
3918
3919 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3920 msgid "Can't find application"
3921 msgstr "Non é posíbel atopar o aplicativo"
3922
3923 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3924 #, c-format
3925 msgid "Error launching application: %s"
3926 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o aplicativo: %s"
3927
3928 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3929 msgid "URIs not supported"
3930 msgstr "Os URI non son compatíbeis"
3931
3932 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3933 msgid "association changes not supported on win32"
3934 msgstr "os cambios de asociación non son compatíbeis con win32"
3935
3936 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3937 msgid "Association creation not supported on win32"
3938 msgstr "A creación de asociación non é compatíbel con win32"
3939
3940 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3941 #, c-format
3942 msgid "Error reading from handle: %s"
3943 msgstr "Produciuse un erro ao ler do manexador: %s"
3944
3945 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3946 #, c-format
3947 msgid "Error closing handle: %s"
3948 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o manexador: %s"
3949
3950 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3951 #, c-format
3952 msgid "Error writing to handle: %s"
3953 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no manexador: %s"
3954
3955 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3956 msgid "Not enough memory"
3957 msgstr "sen memoria"
3958
3959 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3960 #, c-format
3961 msgid "Internal error: %s"
3962 msgstr "Erro interno: %s"
3963
3964 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3965 msgid "Need more input"
3966 msgstr "Necesítase máis entrada"
3967
3968 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3969 msgid "Invalid compressed data"
3970 msgstr "O nome do host non é válido"
3971
3972 #~ msgctxt "GDateTime"
3973 #~ msgid "am"
3974 #~ msgstr "am"
3975
3976 #~ msgctxt "GDateTime"
3977 #~ msgid "pm"
3978 #~ msgstr "pm"
3979
3980 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
3981 #~ msgstr ""
3982 #~ "O tipo do valor de retorno é incorrecto, obtívose «%s» e esperábase «%s»"
3983
3984 #~ msgid ""
3985 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
3986 #~ "interface the type is %s"
3987 #~ msgstr ""
3988 #~ "Tentouse estabelecer a propiedade %s do tipo %s pero segundo á interface "
3989 #~ "esperada o tipo é %s"
3990
3991 #~ msgid ""
3992 #~ "Commands:\n"
3993 #~ "  help        Show this information\n"
3994 #~ "  get         Get the value of a key\n"
3995 #~ "  set         Set the value of a key\n"
3996 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
3997 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
3998 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
3999 #~ "\n"
4000 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4001 #~ msgstr ""
4002 #~ "Ordes:\n"
4003 #~ "  help        Mostrar esta información\n"
4004 #~ "  get         Obter o valor dunha chave\n"
4005 #~ "  set         Estabelecer o valor dunha chave\n"
4006 #~ "  reset       Restabelecer o valor dunha chave\n"
4007 #~ "  monitor     Monitorizar se hai cambios nunha chave\n"
4008 #~ "  writable    Comprobar se se pode escribir unha clave\n"
4009 #~ "\n"
4010 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obter axuda das ordes individualmente.\n"
4011
4012 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4013 #~ msgstr "Especifique o camiño para o esquema"
4014
4015 #~ msgid "PATH"
4016 #~ msgstr "CAMIÑO"
4017
4018 #~ msgid ""
4019 #~ "Arguments:\n"
4020 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4021 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4022 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4023 #~ msgstr ""
4024 #~ "Argumentos:\n"
4025 #~ "  SCHEMA      O id do esquema\n"
4026 #~ "  KEY         O nome da chave\n"
4027 #~ "  VALUE       O valor da chave para estabelecer como unha GVariant "
4028 #~ "serializada\n"
4029
4030 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4031 #~ msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s\n"
4032
4033 #~ msgid ""
4034 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4035 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4036 #~ msgstr ""
4037 #~ "Monitorizar a CHAVE por cambios e imprimir os valores cambiados.\n"
4038 #~ "A monitorización continuará até que o proceso remate."
4039
4040 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4041 #~ msgstr ""
4042 #~ "Non existe o esquema «%s» especificado no ficheiro de sobrescritura «%s»"
4043
4044 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4045 #~ msgstr ""
4046 #~ "Produciuse un erro ao escribir os primeiros 16 bytes da mensaxe no socket:"
4047
4048 #~ msgid "The nonce-file `%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
4049 #~ msgstr ""
4050 #~ "O ficheiro de uso de unha vez «%s» tiña %lu bytes. Esperábanse 16 bytes."
4051
4052 #~ msgid "Encountered array of length %"
4053 #~ msgstr "Encontrouse unha matriz de lonxitude %"
4054
4055 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4056 #~ msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
4057
4058 #~ msgid "Error: Result is type `%s', expected `(s)'\n"
4059 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado é «%s», esperábase «(s)»\n"
4060
4061 #~ msgid "Error: Result is type `%s', expected `(as)'\n"
4062 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado «%s» esperábase «(as)»\n"