1 # Galician translation of GNUpg
2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>, 2001, 2002, 2003.
7 "Project-Id-Version: gnupg 1.2.4\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-12-04 11:39+0100\n"
10 "Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>\n"
11 "Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
19 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
21 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
22 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
23 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
24 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
25 #. the second vertical bar. Note that gpg-agent has been set to
26 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
27 msgid "|pinentry-label|_OK"
30 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
33 msgid "|pinentry-label|_Yes"
36 msgid "|pinentry-label|_No"
39 msgid "|pinentry-label|PIN:"
42 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
46 #| msgid "Do you really want to create a sign and encrypt key? "
47 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
48 msgstr "¿Seguro que quere crear unha chave para asinar e cifrar? "
50 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
54 #| msgid "invalid passphrase"
55 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
56 msgstr "contrasinal incorrecto"
58 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
59 #. for the quality bar.
63 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
64 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
65 #. string to describe what this is about. The length of the
66 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
67 #. translate this entry, a default english text (see source)
69 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
73 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
79 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
81 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
88 msgstr "contrasinal erróneo"
90 msgid "does not match - try again"
93 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
94 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
95 #. two %d give the current and maximum number of tries.
96 #. Do not translate the "SETERROR" keyword.
98 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
106 msgstr "liña longa de máis\n"
109 msgid "Passphrase too long"
110 msgstr "contrasinal demasiado longo\n"
113 msgid "Invalid characters in PIN"
114 msgstr "Caracter non válido no nome\n"
116 msgid "PIN too short"
124 msgid "Bad Passphrase"
125 msgstr "contrasinal erróneo"
128 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
129 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
132 #| msgid "can't create `%s': %s\n"
133 msgid "can't create '%s': %s\n"
134 msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
137 #| msgid "can't open `%s': %s\n"
138 msgid "can't open '%s': %s\n"
139 msgstr "non se puido abrir `%s': %s\n"
142 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
143 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
146 msgid "detected card with S/N: %s\n"
150 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
151 msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
154 msgid "no suitable card key found: %s\n"
155 msgstr "non se atopou un chaveiro privado no que se poida escribir: %s\n"
158 msgid "error getting list of cards: %s\n"
159 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
163 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
174 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
175 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
178 msgid "Please re-enter this passphrase"
179 msgstr "cambia-lo contrasinal"
183 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
184 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
185 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
188 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
189 msgstr "%s: fallo ao crear unha táboa hash: %s\n"
191 msgid "Please insert the card with serial number"
194 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
199 msgstr "Introduza o ID de usuario: "
201 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
202 #. used to unblock a PIN.
209 msgid "Push ACK button on card/token."
212 msgid "Use the reader's pinpad for input."
216 msgid "Repeat this Reset Code"
217 msgstr "Repita o contrasinal: "
220 msgid "Repeat this PUK"
221 msgstr "Repita o contrasinal: "
224 msgid "Repeat this PIN"
225 msgstr "Repita o contrasinal: "
228 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
229 msgstr "o contrasinal non se repetiu correctamente; ténteo de novo"
232 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
233 msgstr "o contrasinal non se repetiu correctamente; ténteo de novo"
236 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
237 msgstr "o contrasinal non se repetiu correctamente; ténteo de novo"
240 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
244 msgid "error creating temporary file: %s\n"
245 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
248 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
249 msgstr "escribindo a `%s'\n"
252 msgid "Enter new passphrase"
253 msgstr "Introduza o contrasinal\n"
256 msgid "Take this one anyway"
257 msgstr "¿Empregar esta chave de tódolos xeitos?"
261 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
266 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
267 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
270 msgid "Yes, protection is not needed"
274 #| msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
275 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
276 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
277 msgstr[0] "O nome debe ter alomenos 5 caracteres\n"
278 msgstr[1] "O nome debe ter alomenos 5 caracteres\n"
281 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
283 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
288 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
291 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
295 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
297 "Necesita un contrasinal para protexe-la súa chave secreta.\n"
301 msgid "Please enter the new passphrase"
302 msgstr "cambia-lo contrasinal"
313 msgid "run in daemon mode (background)"
316 msgid "run in server mode (foreground)"
320 #| msgid "Key is superseded"
321 msgid "run in supervised mode"
322 msgstr "A chave é obsoleta"
327 msgid "be somewhat more quiet"
328 msgstr "ser un pouquiño máis calado"
330 msgid "sh-style command output"
333 msgid "csh-style command output"
337 msgid "|FILE|read options from FILE"
338 msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
340 msgid "do not detach from the console"
344 msgid "use a log file for the server"
345 msgstr "buscar chaves nun servidor de chaves"
347 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
350 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
354 msgid "do not use the SCdaemon"
355 msgstr "actualiza-la base de datos de confianza"
358 #| msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
359 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
360 msgstr "|NAME|axusta-lo xogo de caracteres do terminal a NOME"
362 msgid "ignore requests to change the TTY"
365 msgid "ignore requests to change the X display"
368 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
371 msgid "do not use the PIN cache when signing"
375 msgid "disallow the use of an external password cache"
376 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
378 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
382 msgid "allow presetting passphrase"
383 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
385 msgid "disallow caller to override the pinentry"
388 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
392 #| msgid "not supported"
393 msgid "enable ssh support"
394 msgstr "non está soportado"
396 msgid "|ALGO|use ALGO to show ssh fingerprints"
400 #| msgid "not supported"
401 msgid "enable putty support"
402 msgstr "non está soportado"
404 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
405 #. reporting address. This is so that we can change the
406 #. reporting address without breaking the translations.
408 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
410 "Por favor, informe dos erros no programa a <gnupg-bugs@gnu.org>,\n"
411 "e dos erros na traducción a <proxecto@trasno.net>.\n"
414 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
415 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
418 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
419 "Secret key management for @GNUPG@\n"
423 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
427 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
428 msgstr "o algoritmo de resumo seleccionado non é válido\n"
431 #| msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
432 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
433 msgstr "NOTA: non existe o ficheiro de opcións por defecto `%s'\n"
436 #| msgid "option file `%s': %s\n"
437 msgid "option file '%s': %s\n"
438 msgstr "ficheiro de opcións `%s': %s\n"
441 #| msgid "reading options from `%s'\n"
442 msgid "reading options from '%s'\n"
443 msgstr "lendo as opcións de `%s'\n"
446 #| msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
447 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
448 msgstr "AVISO: \"%s\" é unha opción a extinguir\n"
451 msgid "can't create socket: %s\n"
452 msgstr "non foi posible crear %s: %s\n"
455 msgid "socket name '%s' is too long\n"
456 msgstr "Revocación de certificado válida"
459 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
460 msgstr "gpg-agent non está dispoñible nesta sesión\n"
463 msgid "error getting nonce for the socket\n"
464 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
467 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
468 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
471 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
472 msgstr "AVISO: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
475 msgid "listening on socket '%s'\n"
476 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
479 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
480 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
481 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
484 msgid "directory '%s' created\n"
485 msgstr "%s: directorio creado\n"
488 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
489 msgstr "base de datos de confianza: fallou a lectura (n=%d): %s\n"
492 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
493 msgstr "%s: non foi posible crear un directorio: %s\n"
496 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
497 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
500 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
504 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
508 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
512 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
516 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
517 msgstr "o segredo da actualización fallou: %s\n"
520 msgid "%s %s stopped\n"
521 msgstr "\t%lu chaves omitidas\n"
524 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
525 msgstr "gpg-agent non está dispoñible nesta sesión\n"
528 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
529 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
532 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
533 "Password cache maintenance\n"
553 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
554 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
557 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
558 "Secret key maintenance tool\n"
562 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
563 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
566 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
567 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
570 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
576 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
577 "needed to complete this operation."
578 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
585 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
586 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
589 msgid "error opening '%s': %s\n"
590 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
593 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
594 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
597 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
598 msgstr "erro de lectura: %s\n"
601 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
602 msgstr "hai partes da chave secreta non dispoñibles\n"
605 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
606 msgstr "erro de lectura: %s\n"
609 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
610 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
613 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
614 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
617 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
620 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
621 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
622 #. Pinentry to insert a line break. The double
623 #. percent sign is actually needed because it is also
624 #. a printf format string. If you need to insert a
625 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
626 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
630 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
641 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
642 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
643 #. insert a line break. The double percent sign is actually
644 #. needed because it is also a printf format string. If you
645 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
646 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
647 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
648 #. as stored in the certificate.
651 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
652 "fingerprint:%%0A %s"
655 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
656 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
657 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
665 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
670 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
675 msgid "Change passphrase"
676 msgstr "cambia-lo contrasinal"
678 msgid "I'll change it later"
683 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A %%C"
685 msgstr "¿Seguro de que quere borra-las chaves seleccionadas? "
689 msgstr "habilitar unha chave"
692 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
693 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
697 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
701 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
705 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
709 msgid "checking created signature failed: %s\n"
710 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
713 msgid "secret key parts are not available\n"
714 msgstr "hai partes da chave secreta non dispoñibles\n"
717 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
718 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
719 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
722 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
723 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
724 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
727 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
728 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
729 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
732 msgid "error creating a pipe: %s\n"
733 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
736 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
737 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
740 msgid "error forking process: %s\n"
741 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
744 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
748 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
749 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
752 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
753 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
756 msgid "error running '%s': terminated\n"
757 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
760 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
761 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
764 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
765 msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
768 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
769 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
770 msgstr "non se puido conectar a `%s': %s\n"
773 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
774 msgstr "problema co axente: o axente voltou coa resposta 0x%lx\n"
777 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
778 msgstr "non é posible deshabilita-los volcados de 'core': %s\n"
781 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
782 msgstr "AVISO: propiedade insegura en %s \"%s\"\n"
785 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
786 msgstr "AVISO: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
789 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
790 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
793 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
794 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
796 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
803 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
810 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
817 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
821 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
822 msgid "cancel|cancel"
833 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
837 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
841 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
842 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
845 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
849 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
850 msgstr "AVISO: \"%s\" é unha opción a extinguir\n"
853 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
857 msgid "waiting for the %s to come up ... (%ds)\n"
858 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
861 msgid "connection to %s established\n"
862 msgstr "non se pode facer iso no modo por lotes\n"
865 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
869 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
870 msgstr "non se pode facer iso no modo por lotes\n"
873 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
876 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
877 #. verbatim. It will not be printed.
878 msgid "|audit-log-result|Good"
881 msgid "|audit-log-result|Bad"
884 msgid "|audit-log-result|Not supported"
888 msgid "|audit-log-result|No certificate"
889 msgstr "Certificado correcto"
892 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
893 msgstr "Certificado correcto"
895 msgid "|audit-log-result|Error"
899 msgid "|audit-log-result|Not used"
900 msgstr "Certificado correcto"
903 msgid "|audit-log-result|Okay"
904 msgstr "Certificado correcto"
907 msgid "|audit-log-result|Skipped"
908 msgstr "Certificado correcto"
911 msgid "|audit-log-result|Some"
912 msgstr "Certificado correcto"
915 msgid "Certificate chain available"
916 msgstr "Revocación de certificado válida"
919 msgid "root certificate missing"
921 "Non se atoparon certificados con confianza non definida.\n"
924 msgid "Data encryption succeeded"
928 msgid "Data available"
929 msgstr "Chave dispoñible en: "
932 msgid "Session key created"
933 msgstr "%s: chaveiro creado\n"
936 msgid "algorithm: %s"
937 msgstr "armadura: %s\n"
940 msgid "unsupported algorithm: %s"
943 "Algoritmos soportados:\n"
946 msgid "seems to be not encrypted"
949 msgid "Number of recipients"
956 msgid "Data signing succeeded"
960 msgid "data hash algorithm: %s"
961 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
965 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
968 msgid "attr hash algorithm: %s"
969 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
971 msgid "Data decryption succeeded"
975 msgid "Encryption algorithm supported"
976 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
979 msgid "Data verification succeeded"
980 msgstr "verificación de sinatura suprimida\n"
983 msgid "Signature available"
984 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
987 msgid "Parsing data succeeded"
988 msgstr "Sinatura correcta de \""
991 msgid "bad data hash algorithm: %s"
992 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
996 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
999 msgid "Certificate chain valid"
1000 msgstr "Revocación de certificado válida"
1003 msgid "Root certificate trustworthy"
1005 "Non se atoparon certificados con confianza non definida.\n"
1009 msgid "no CRL found for certificate"
1010 msgstr "Certificado correcto"
1013 msgid "the available CRL is too old"
1014 msgstr "Chave dispoñible en: "
1017 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
1018 msgstr "Certificado correcto"
1021 msgid "Included certificates"
1022 msgstr "Certificado non válido"
1024 msgid "No audit log entries."
1028 msgid "Unknown operation"
1029 msgstr "versión descoñecida"
1031 msgid "Gpg-Agent usable"
1034 msgid "Dirmngr usable"
1038 msgid "No help available for '%s'."
1039 msgstr "Non hai axuda dispoñible para `%s'"
1042 msgid "ignoring garbage line"
1043 msgstr "error nunha liña adicional\n"
1047 msgstr "descoñecido"
1050 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
1051 msgstr "carácter radix64 non válido %02x omitido\n"
1054 msgid "argument not expected"
1055 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
1059 msgstr "erro de lectura de ficheiro"
1062 msgid "keyword too long"
1063 msgstr "liña longa de máis\n"
1066 msgid "missing argument"
1067 msgstr "argumento non válido"
1070 #| msgid "invalid armor"
1071 msgid "invalid argument"
1072 msgstr "armadura non válida"
1075 msgid "invalid command"
1076 msgstr "comandos conflictivos\n"
1079 msgid "invalid alias definition"
1080 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
1084 msgstr "non procesado"
1087 msgid "invalid option"
1088 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
1091 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1095 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1096 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
1099 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1103 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1104 msgstr "Comando incorrecto (tente \"help\")\n"
1107 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1111 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1115 msgid "out of core\n"
1116 msgstr "non procesado"
1119 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1120 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
1123 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1124 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
1127 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1128 msgstr "non se puido abrir un ficheiro: %s\n"
1131 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1132 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
1135 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1136 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
1139 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1140 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
1143 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1147 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1148 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
1150 msgid "(deadlock?) "
1154 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1155 msgstr "non se atopou a chave pública %08lX: %s\n"
1158 msgid "waiting for lock %s...\n"
1159 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
1162 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1167 msgstr "armadura: %s\n"
1170 msgid "invalid armor header: "
1171 msgstr "cabeceira de armadura non válida: "
1174 msgid "armor header: "
1175 msgstr "cabeceira de armadura: "
1178 msgid "invalid clearsig header\n"
1179 msgstr "cabeceira de sinatura en claro non válida\n"
1182 msgid "unknown armor header: "
1183 msgstr "cabeceira de armadura: "
1186 msgid "nested clear text signatures\n"
1187 msgstr "sinaturas en texto claro aniñadas\n"
1190 msgid "unexpected armor: "
1191 msgstr "armadura inesperada:"
1194 msgid "invalid dash escaped line: "
1195 msgstr "liña escapada cunha barra non válida: "
1198 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1199 msgstr "carácter radix64 non válido %02x omitido\n"
1202 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1203 msgstr "fin de ficheiro prematura (non hai CRC)\n"
1206 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1207 msgstr "fin de ficheiro prematura (no CRC)\n"
1210 msgid "malformed CRC\n"
1211 msgstr "CRC mal formado\n"
1214 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1215 msgstr "Erro de CRC; %06lx - %06lx\n"
1218 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1219 msgstr "fin de ficheiro prematura (nas liñas adicionais)\n"
1222 msgid "error in trailer line\n"
1223 msgstr "error nunha liña adicional\n"
1226 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1227 msgstr "non se atoparon datos OpenPGP válidos.\n"
1230 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1231 msgstr "armadura incorrecta: liña máis longa ca %d caracteres\n"
1235 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1237 "carácter quoted-printable na armadura - seguramente empregouse un MTA con "
1241 #| msgid "not human readable"
1242 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1243 msgstr "non lexible por humanos"
1247 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1250 "un nome de notación só debe ter caracteres imprimibles ou espacios, e debe "
1254 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1255 msgstr "un nome de notación de usuario debe conte-lo carácter '@'\n"
1258 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1259 msgstr "un nome de notación de usuario debe conte-lo carácter '@'\n"
1262 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1263 msgstr "un valor de notación non pode empregar ningún carácter de control\n"
1266 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1267 msgstr "un nome de notación de usuario debe conte-lo carácter '@'\n"
1271 #| "a notation name must have only printable characters or spaces, and end "
1273 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1275 "un nome de notación só debe ter caracteres imprimibles ou espacios, e debe "
1279 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1280 msgstr "AVISO: atopáronse datos de notación non válidos\n"
1283 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1284 msgstr "erro ao pór '%s' na base de datos de confianza: %s\n"
1286 msgid "Enter passphrase: "
1287 msgstr "Introduza o contrasinal: "
1290 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
1291 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1292 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
1295 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1299 #| msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
1300 msgid "WARNING: %s\n"
1301 msgstr "AVISO: %s fai que se ignore %s\n"
1304 msgid "Note: Outdated servers may lack important security fixes.\n"
1308 #| msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
1309 msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n"
1310 msgstr "Por favor, empregue o comando \"toggle\" antes.\n"
1313 #| msgid "%s does not yet work with %s\n"
1314 msgid "%s is not compliant with %s mode\n"
1315 msgstr "¡%s aínda non traballa con %s!\n"
1318 msgid "no dirmngr running in this session\n"
1319 msgstr "gpg-agent non está dispoñible nesta sesión\n"
1322 #| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1323 msgid "keyserver option \"%s\" may not be used in %s mode\n"
1324 msgstr "non se pode empregar %s no modo %s\n"
1326 msgid "WKD uses a cached result"
1329 msgid "Tor is not running"
1333 msgid "Tor is not properly configured"
1334 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
1337 msgid "DNS is not properly configured"
1338 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
1340 msgid "unacceptable HTTP redirect from server"
1343 msgid "unacceptable HTTP redirect from server was cleaned up"
1347 #| msgid "generate a revocation certificate"
1348 msgid "server uses an invalid certificate"
1349 msgstr "xerar un certificado de revocación"
1352 #| msgid "armor: %s\n"
1354 msgstr "armadura: %s\n"
1357 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1358 msgstr "a chave secreta non está dispoñible"
1361 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1365 msgid "can't do this in batch mode\n"
1366 msgstr "non se pode facer iso no modo por lotes\n"
1369 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1370 msgstr "Non se admite este comando no modo %s.\n"
1373 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1374 msgstr "hai partes da chave secreta non dispoñibles\n"
1376 msgid "Your selection? "
1377 msgstr "¿A súa selección? "
1390 msgstr "non procesado"
1395 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1398 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1401 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1404 msgid "Cardholder's surname: "
1407 msgid "Cardholder's given name: "
1411 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1415 msgid "URL to retrieve public key: "
1416 msgstr "non hai unha chave pública correspondente: %s\n"
1419 #| msgid "error reading `%s': %s\n"
1420 msgid "error reading '%s': %s\n"
1421 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
1424 msgid "error writing '%s': %s\n"
1425 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
1427 msgid "Login data (account name): "
1430 msgid "Private DO data: "
1434 msgid "Language preferences: "
1435 msgstr "preferencias actualizadas"
1438 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1439 msgstr "caracter non válido na cadea de preferencias\n"
1442 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1443 msgstr "caracter non válido na cadea de preferencias\n"
1445 msgid "Salutation (M = Mr., F = Ms., or space): "
1449 msgid "Error: invalid response.\n"
1450 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
1453 msgid "CA fingerprint: "
1454 msgstr "Pegada dactilar:"
1457 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1458 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
1461 msgid "key operation not possible: %s\n"
1462 msgstr "A xeración da chave fallou: %s\n"
1465 msgid "not an OpenPGP card"
1466 msgstr "non se atoparon datos OpenPGP válidos.\n"
1469 msgid "error getting current key info: %s\n"
1470 msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
1472 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1476 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1477 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1478 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1482 msgid "What keysize do you want? (%u) "
1483 msgstr "¿Qué tamaño de chave quere? (1024) "
1486 msgid "rounded up to %u bits\n"
1487 msgstr "redondeado a %u bits\n"
1490 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1493 msgid "Changing card key attribute for: "
1497 msgid "Signature key\n"
1498 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
1501 msgid "Encryption key\n"
1502 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
1504 msgid "Authentication key\n"
1507 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
1508 msgstr "Por favor, seleccione o tipo de chave que quere:\n"
1512 msgstr " (%d) RSA (só asinar)\n"
1516 msgstr " (%d) DSA e ElGamal (por defecto)\n"
1518 msgid "Invalid selection.\n"
1519 msgstr "Selección non válida.\n"
1522 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1526 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of type: %s\n"
1530 msgid "error changing key attribute for key %d: %s\n"
1531 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
1534 msgid "error getting card info: %s\n"
1535 msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
1538 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1539 msgid "This command is not supported by this card\n"
1540 msgstr "Non se admite este comando no modo %s.\n"
1542 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1546 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1547 msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
1549 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1554 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1555 " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
1556 "You should change them using the command --change-pin\n"
1560 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1561 msgstr "Por favor, seleccione o tipo de chave que quere:\n"
1564 msgid " (1) Signature key\n"
1565 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
1568 msgid " (2) Encryption key\n"
1569 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
1571 msgid " (3) Authentication key\n"
1575 msgid "Please select where to store the key:\n"
1576 msgstr "Por favor, escolla o motivo da revocación:\n"
1579 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1580 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
1583 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1584 msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
1587 msgid "Continue? (y/N) "
1588 msgstr "¿Asinar de verdade? "
1590 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1594 msgid "error for setup KDF: %s\n"
1595 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
1597 msgid "quit this menu"
1598 msgstr "saír deste menú"
1601 msgid "show admin commands"
1602 msgstr "comandos conflictivos\n"
1604 msgid "show this help"
1605 msgstr "amosar esta axuda"
1608 msgid "list all available data"
1609 msgstr "Chave dispoñible en: "
1611 msgid "change card holder's name"
1614 msgid "change URL to retrieve key"
1617 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1621 msgid "change the login name"
1622 msgstr "cambia-la fecha de expiración"
1625 msgid "change the language preferences"
1626 msgstr "cambia-la confianza sobre o dono"
1628 msgid "change card holder's salutation"
1632 msgid "change a CA fingerprint"
1633 msgstr "amosar fingerprint"
1635 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1639 msgid "generate new keys"
1640 msgstr "xerar un novo par de chaves"
1642 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1645 msgid "verify the PIN and list all data"
1648 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1651 msgid "destroy all keys and data"
1655 #| msgid "|NAME|use NAME as default recipient"
1656 msgid "setup KDF for PIN authentication"
1657 msgstr "|NOME|empregar NOME como valor por defecto do destinatario"
1660 #| msgid "change the ownertrust"
1661 msgid "change the key attribute"
1662 msgstr "cambia-la confianza sobre o dono"
1668 msgid "Admin-only command\n"
1669 msgstr "comandos conflictivos\n"
1672 msgid "Admin commands are allowed\n"
1673 msgstr "comandos conflictivos\n"
1676 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1677 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
1679 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1680 msgstr "Comando incorrecto (tente \"help\")\n"
1683 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1684 msgstr "--output non traballa con este comando\n"
1687 #| msgid "can't open `%s'\n"
1688 msgid "can't open '%s'\n"
1689 msgstr "non se puido abrir `%s'\n"
1692 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1693 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
1696 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1697 msgstr "erro ao le-lo bloque de chaves: %s\n"
1700 msgid "key \"%s\" not found\n"
1701 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
1704 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1705 msgstr "(a menos que especifique a chave por pegada dactilar)\n"
1708 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1710 "iso non se pode facer no modo de procesamento por lotes sen \"--yes\"\n"
1712 msgid "Note: The public primary key and all its subkeys will be deleted.\n"
1715 msgid "Note: Only the shown public subkey will be deleted.\n"
1718 msgid "Note: Only the secret part of the shown primary key will be deleted.\n"
1721 msgid "Note: Only the secret part of the shown subkey will be deleted.\n"
1725 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1726 msgstr "¿Borrar esta chave do chaveiro? "
1729 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1730 msgstr "¡Esta é unha chave secreta! - ¿está seguro de que quere borrala? "
1733 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1734 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
1745 msgid "update failed: %s\n"
1746 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
1749 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1750 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
1753 msgid "ownertrust information cleared\n"
1754 msgstr "borrouse a información de confianza\n"
1757 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1758 msgstr "¡hai unha chave secreta para a chave pública \"%s\"!\n"
1761 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1762 msgstr "empregue a opción \"--delete-secret-keys\" para borrala primeiro.\n"
1765 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1766 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
1769 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1770 msgstr "non se pode empregar un paquete simétrico ESK debido ao modo S2K\n"
1773 msgid "using cipher %s\n"
1774 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
1777 #| msgid "`%s' already compressed\n"
1778 msgid "'%s' already compressed\n"
1779 msgstr "`%s' xa está comprimido\n"
1782 #| msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
1783 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1784 msgstr "AVISO: `%s' é un ficheiro baleiro\n"
1787 #| msgid "reading from `%s'\n"
1788 msgid "reading from '%s'\n"
1789 msgstr "lendo de `%s'\n"
1793 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1795 "forza-la cifra simétrica %s (%d) viola as preferencias do destinatario\n"
1798 msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
1799 msgstr "non se pode empregar o algoritmo de cifrado \"%s\" no modo %s\n"
1802 msgid "WARNING: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
1803 msgstr "AVISO: \"%s\" é unha opción a extinguir\n"
1807 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1810 "forza-lo algoritmo de compresión %s (%d) viola as preferencias do "
1814 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1816 "forza-la cifra simétrica %s (%d) viola as preferencias do destinatario\n"
1819 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1820 msgstr "%s/%s cifrado para: \"%s\"\n"
1823 #| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1824 msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
1825 msgstr "non se pode empregar %s no modo %s\n"
1828 msgid "%s encrypted data\n"
1829 msgstr "datos cifrados con %s\n"
1832 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1833 msgstr "cifrado cun algoritmo descoñecido %d\n"
1837 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1838 msgstr "AVISO: cifrouse a mensaxe cunha chave feble no cifrado simétrico.\n"
1841 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1842 msgstr "problema ao manexa-lo paquete cifrado\n"
1845 msgid "no remote program execution supported\n"
1846 msgstr "non se soporta a execución remota de programas\n"
1850 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1852 "as chamadas a programas externos están desactivadas debido a opcións de "
1853 "permisos de ficheiros non seguras\n"
1856 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1858 "esta plataforma precisa de ficheiros temporais ao chamar a programas "
1862 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1863 msgstr "non se puido executar %s \"%s\": %s\n"
1866 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1867 msgstr "non se puido executar %s \"%s\": %s\n"
1870 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1871 msgstr "erro do sistema ao chamar a un programa externo: %s\n"
1874 msgid "unnatural exit of external program\n"
1875 msgstr "saída non natural do programa externo\n"
1878 msgid "unable to execute external program\n"
1879 msgstr "non se puido executar un programa externo\n"
1882 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1883 msgstr "non se puido le-la resposta do programa externo: %s\n"
1886 #| msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
1887 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1888 msgstr "AVISO: non se puido borra-lo ficheiro temporal (%s) `%s': %s\n"
1891 #| msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
1892 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1893 msgstr "AVISO: non se puido elimina-lo directorio temporal `%s': %s\n"
1896 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1899 "A sinatura hase marcar coma non revocable.\n"
1901 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1905 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1906 msgstr "non se atoparon chaves de revocación para `%s'\n"
1909 msgid "remove unusable parts from key during export"
1910 msgstr "chave secreta non utilizable"
1912 msgid "remove as much as possible from key during export"
1915 msgid "use the GnuPG key backup format"
1919 #| msgid "%s: skipped: %s\n"
1921 msgstr "%s: omitido: %s\n"
1924 #| msgid "writing to `%s'\n"
1925 msgid "writing to '%s'\n"
1926 msgstr "escribindo a `%s'\n"
1929 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1930 msgstr "chave %08lX: sinatura da sub-chave nun lugar incorrecto - omitida\n"
1933 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1934 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
1937 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1938 msgstr "chave %08lX: chave estilo PGP 2.x - omitida\n"
1941 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1942 msgstr "AVISO: non se exportou nada\n"
1945 #| msgid "error creating `%s': %s\n"
1946 msgid "error creating '%s': %s\n"
1947 msgstr "erro ao crear `%s': %s\n"
1950 msgid "[User ID not found]"
1951 msgstr "[Non se atopou o id de usuario]"
1954 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1955 msgstr "erro ao crear `%s': %s\n"
1958 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1959 msgstr "erro ao crear `%s': %s\n"
1962 msgid "No fingerprint"
1963 msgstr "Pegada dactilar:"
1966 msgid "checking for a fresh copy of an expired key via %s\n"
1970 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1971 msgstr "non se atopou a chave secreta `%s': %s\n"
1974 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1975 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
1978 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1979 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1980 msgstr "|NOME|empregar NOME coma chave secreta por defecto"
1983 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1984 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1985 msgstr "|NOME|empregar NOME coma chave secreta por defecto"
1988 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1992 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1994 "Chave %08lX non válida convertida en válida por --allow-non-selfsigned-uid\n"
1997 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1998 msgstr "emprégase a chave secundaria %08lX no canto da primaria %08lX\n"
2001 msgid "valid values for option '%s':\n"
2002 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
2005 msgid "make a signature"
2006 msgstr "facer unha sinatura separada"
2009 msgid "make a clear text signature"
2010 msgstr "|[ficheiro]|facer unha sinatura en texto claro"
2012 msgid "make a detached signature"
2013 msgstr "facer unha sinatura separada"
2015 msgid "encrypt data"
2016 msgstr "cifrar datos"
2018 msgid "encryption only with symmetric cipher"
2019 msgstr "cifrar só con cifrado simétrico"
2021 msgid "decrypt data (default)"
2022 msgstr "descifrar datos (por defecto)"
2024 msgid "verify a signature"
2025 msgstr "verificar unha sinatura"
2028 msgstr "ve-la lista de chaves"
2030 msgid "list keys and signatures"
2031 msgstr "ve-la lista de chaves e sinaturas"
2034 msgid "list and check key signatures"
2035 msgstr "verifica-las sinaturas das chaves"
2037 msgid "list keys and fingerprints"
2038 msgstr "ve-la lista de chaves e pegadas dactilares"
2040 msgid "list secret keys"
2041 msgstr "ve-la lista de chaves secretas"
2043 msgid "generate a new key pair"
2044 msgstr "xerar un novo par de chaves"
2047 #| msgid "generate a new key pair"
2048 msgid "quickly generate a new key pair"
2049 msgstr "xerar un novo par de chaves"
2052 #| msgid "generate a new key pair"
2053 msgid "quickly add a new user-id"
2054 msgstr "xerar un novo par de chaves"
2057 #| msgid "generate a new key pair"
2058 msgid "quickly revoke a user-id"
2059 msgstr "xerar un novo par de chaves"
2062 #| msgid "generate a new key pair"
2063 msgid "quickly set a new expiration date"
2064 msgstr "xerar un novo par de chaves"
2066 msgid "full featured key pair generation"
2069 msgid "generate a revocation certificate"
2070 msgstr "xerar un certificado de revocación"
2072 msgid "remove keys from the public keyring"
2073 msgstr "borrar chaves do chaveiro público"
2075 msgid "remove keys from the secret keyring"
2076 msgstr "borrar chaves do chaveiro secreto"
2079 #| msgid "sign a key"
2080 msgid "quickly sign a key"
2081 msgstr "asinar unha chave"
2084 #| msgid "sign a key locally"
2085 msgid "quickly sign a key locally"
2086 msgstr "asinar unha chave localmente"
2089 msgstr "asinar unha chave"
2091 msgid "sign a key locally"
2092 msgstr "asinar unha chave localmente"
2094 msgid "sign or edit a key"
2095 msgstr "asinar ou editar unha chave"
2098 msgid "change a passphrase"
2099 msgstr "cambia-lo contrasinal"
2102 msgstr "exportar chaves"
2104 msgid "export keys to a keyserver"
2105 msgstr "exportar chaves a un servidor de chaves"
2107 msgid "import keys from a keyserver"
2108 msgstr "importar chaves dun servidor de chaves"
2110 msgid "search for keys on a keyserver"
2111 msgstr "buscar chaves nun servidor de chaves"
2113 msgid "update all keys from a keyserver"
2114 msgstr "actualizar tódalas chaves dun servidor de chaves"
2116 msgid "import/merge keys"
2117 msgstr "importar/mesturar chaves"
2119 msgid "print the card status"
2122 msgid "change data on a card"
2125 msgid "change a card's PIN"
2128 msgid "update the trust database"
2129 msgstr "actualiza-la base de datos de confianza"
2132 msgid "print message digests"
2133 msgstr "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
2135 msgid "run in server mode"
2138 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
2141 msgid "create ascii armored output"
2142 msgstr "crear saída con armadura en ascii"
2145 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
2146 msgstr "|NOME|cifrar para NOME"
2149 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
2150 msgstr "empregar este id de usuario para asinar ou descifrar"
2153 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
2154 msgstr "|N|axusta-lo nivel de compresión a N (0 desactiva)"
2156 msgid "use canonical text mode"
2157 msgstr "usar modo de texto canónico"
2160 msgid "|FILE|write output to FILE"
2161 msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
2163 msgid "do not make any changes"
2164 msgstr "non facer ningún cambio"
2166 msgid "prompt before overwriting"
2167 msgstr "avisar antes de sobrescribir"
2169 msgid "use strict OpenPGP behavior"
2174 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
2177 "(Vexa a páxina man para un listado completo de comandos e opcións)\n"
2184 #| " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
2185 #| " --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
2186 #| " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
2187 #| " --list-keys [names] show keys\n"
2188 #| " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
2193 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
2194 " --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
2195 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
2196 " --list-keys [names] show keys\n"
2197 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
2202 " -se -r Bob [ficheiro] asinar e cifrar para o usuario Bob\n"
2203 " --clearsgn [ficheiro] facer unha sinatura en texto claro\n"
2204 " --detach-sign [ficheiro] facer unha sinatura separada\n"
2205 " --list-keys [nomes] amosa-las chaves\n"
2206 " --fingerprint [nomes] amosa-las pegadas dactilares\n"
2209 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
2210 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
2211 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
2215 #| "Syntax: gpg [options] [files]\n"
2216 #| "sign, check, encrypt or decrypt\n"
2217 #| "default operation depends on the input data\n"
2219 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
2220 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2221 "Default operation depends on the input data\n"
2223 "Sintaxe: gpg [opcións] [ficheiros]\n"
2224 "asinar, verificar, cifrar ou descifrar\n"
2225 "a operación por defecto depende dos datos de entrada\n"
2229 "Supported algorithms:\n"
2232 "Algoritmos soportados:\n"
2243 msgid "Compression: "
2244 msgstr "Compresión: "
2247 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2248 msgstr "uso: gpg [opcións] "
2251 msgid "conflicting commands\n"
2252 msgstr "comandos conflictivos\n"
2255 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2256 msgstr "non se atopou un signo = na definición do grupo \"%s\"\n"
2259 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2260 msgstr "AVISO: propiedade insegura en %s \"%s\"\n"
2263 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2264 msgstr "AVISO: propiedade insegura en %s \"%s\"\n"
2267 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2268 msgstr "AVISO: propiedade insegura en %s \"%s\"\n"
2271 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2272 msgstr "AVISO: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
2275 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2276 msgstr "AVISO: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
2279 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2280 msgstr "AVISO: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
2283 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2284 msgstr "AVISO: propiedade do directorio contedor insegura en %s \"%s\"\n"
2288 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2289 msgstr "AVISO: propiedade do directorio contedor insegura en %s \"%s\"\n"
2292 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2293 msgstr "AVISO: propiedade do directorio contedor insegura en %s \"%s\"\n"
2296 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2297 msgstr "AVISO: permisos do directorio contedor inseguros en %s \"%s\"\n"
2301 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2302 msgstr "AVISO: permisos do directorio contedor inseguros en %s \"%s\"\n"
2305 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2306 msgstr "AVISO: permisos do directorio contedor inseguros en %s \"%s\"\n"
2309 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2310 msgstr " creouse un novo ficheiro de configuración `%s'\n"
2312 msgid "display photo IDs during key listings"
2316 msgid "show key usage information during key listings"
2317 msgstr "Non hai unha sinatura correspondiente no chaveiro secreto\n"
2319 msgid "show policy URLs during signature listings"
2323 msgid "show all notations during signature listings"
2324 msgstr "Non hai unha sinatura correspondiente no chaveiro secreto\n"
2326 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2329 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2333 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2334 msgstr "o URL de normativa de sinaturas dado non é válido\n"
2336 msgid "show user ID validity during key listings"
2339 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2342 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2346 msgid "show the keyring name in key listings"
2347 msgstr "amosar en que chaveiro está unha chave listada"
2350 msgid "show expiration dates during signature listings"
2351 msgstr "Non hai unha sinatura correspondiente no chaveiro secreto\n"
2354 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2355 msgstr "destinatario por defecto `%s' descoñecido\n"
2358 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2362 #| msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
2363 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2364 msgstr "NOTA: ignórase o antigo ficheiro de opcións por defecto `%s'\n"
2367 #| msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
2368 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2369 msgstr "NOTA: ¡%s non é para uso normal!\n"
2372 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2373 msgstr "%s non é un xogo de caracteres válido\n"
2376 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2377 msgstr "Non é un enderezo de e-mail válido\n"
2380 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2381 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
2384 msgid "invalid request origin '%s'\n"
2385 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
2388 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2389 msgstr "%s non é un xogo de caracteres válido\n"
2392 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2393 msgstr "non se puido analisa-lo URI do servidor de chaves\n"
2396 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2397 msgstr "%s:%d: opcións de exportación non válidas\n"
2400 msgid "invalid keyserver options\n"
2401 msgstr "opcións de exportación non válidas\n"
2404 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2405 msgstr "%s:%d: opcións de importación non válidas\n"
2408 msgid "invalid import options\n"
2409 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
2412 msgid "invalid filter option: %s\n"
2413 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
2416 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2417 msgstr "%s:%d: opcións de exportación non válidas\n"
2420 msgid "invalid export options\n"
2421 msgstr "opcións de exportación non válidas\n"
2424 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2425 msgstr "%s:%d: opcións de importación non válidas\n"
2428 msgid "invalid list options\n"
2429 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
2431 msgid "display photo IDs during signature verification"
2434 msgid "show policy URLs during signature verification"
2438 msgid "show all notations during signature verification"
2439 msgstr "%s non é un xogo de caracteres válido\n"
2441 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2444 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2448 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2449 msgstr "o URL de normativa de sinaturas dado non é válido\n"
2452 msgid "show user ID validity during signature verification"
2453 msgstr "%s non é un xogo de caracteres válido\n"
2455 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2459 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2460 msgstr "%s non é un xogo de caracteres válido\n"
2462 msgid "validate signatures with PKA data"
2465 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2469 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2470 msgstr "%s:%d: opcións de exportación non válidas\n"
2473 msgid "invalid verify options\n"
2474 msgstr "opcións de exportación non válidas\n"
2477 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2478 msgstr "non se puido estabrecer exec-path a %s\n"
2481 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2482 msgstr "%s:%d: opcións de exportación non válidas\n"
2485 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2489 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2490 msgstr "AVISO: ¡o programa pode crear un ficheiro 'core'!\n"
2493 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2494 msgstr "AVISO: %s fai que se ignore %s\n"
2497 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2498 msgstr "¡%s non se admite con %s!\n"
2501 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2502 msgstr "¡%s non ten sentido empregándoo con %s!\n"
2505 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2509 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2510 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
2513 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2514 msgstr "o algoritmo de cifrado seleccionado non é válido\n"
2517 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2518 msgstr "o algoritmo de cifrado seleccionado non é válido\n"
2521 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2522 msgstr "o algoritmo de resumo de certificación seleccionado non é válido\n"
2525 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2526 msgstr "completes-needed debe ser superior a 0\n"
2529 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2530 msgstr "marginals-needed debe ser superior a 1\n"
2533 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2534 msgstr "max-cert-depth debe valer entre 1 e 255\n"
2537 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2538 msgstr "nivel de comprobación por defecto non válido; debe ser 0, 1, 2 ou 3\n"
2541 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2542 msgstr "nivel de comprobación por defecto non válido; debe ser 0, 1, 2 ou 3\n"
2545 #| msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2546 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2547 msgstr "NOTA: desaconséllase encarecidamente o modo S2K simple (0)\n"
2550 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2551 msgstr "modo S2K non válido; debe ser 0, 1 ou 3\n"
2554 msgid "invalid default preferences\n"
2555 msgstr "preferencias por defecto non válidas\n"
2558 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2559 msgstr "preferencias de cifrado personais non válidas\n"
2562 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2563 msgstr "preferencias de resumo personais non válidas\n"
2566 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2567 msgstr "preferencias de compresión personais non válidas\n"
2570 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2571 msgstr "¡%s aínda non traballa con %s!\n"
2574 msgid "digest algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2575 msgstr "non se pode empregar o algoritmo de resumo \"%s\" no modo %s\n"
2578 msgid "compression algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2579 msgstr "non se pode empregar o algoritmo de compresión \"%s\" no modo %s\n"
2582 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2583 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
2586 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2588 "AVISO: deronse destinatarios (-r) sen empregar cifrado de chave pública\n"
2591 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2592 msgstr "o descifrado fallou: %s\n"
2595 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2599 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt in %s mode\n"
2600 msgstr "non se pode empregar %s no modo %s\n"
2603 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2607 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt in %s mode\n"
2608 msgstr "non se pode empregar %s no modo %s\n"
2611 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2612 msgstr "o envío ao servidor de chaves fallou: %s\n"
2615 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2616 msgstr "a recepción do servidor de chaves fallou: %s\n"
2619 msgid "key export failed: %s\n"
2620 msgstr "a exportación da chave fallou: %s\n"
2623 #| msgid "key export failed: %s\n"
2624 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2625 msgstr "a exportación da chave fallou: %s\n"
2628 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2629 msgstr "a busca no servidor de chaves fallou fallou: %s\n"
2632 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2633 msgstr "a actualización no servidor de chaves fallou: %s\n"
2636 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2637 msgstr "non se puido quita-la armadura: %s\n"
2640 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2641 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
2644 #| msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
2645 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2646 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
2649 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2650 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
2653 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2657 msgid "WARNING: no command supplied. Trying to guess what you mean ...\n"
2661 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2662 msgstr "Escriba a súa mensaxe ...\n"
2665 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2666 msgstr "o URL de normativa de certificación dado non é válido\n"
2669 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2670 msgstr "o URL de normativa de sinaturas dado non é válido\n"
2673 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2674 msgstr "o URL de normativa de sinaturas dado non é válido\n"
2677 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2678 msgstr "toma-las chaves deste chaveiro"
2680 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2681 msgstr "converte-los conflictos de selo de data nun aviso"
2683 msgid "|FD|write status info to this FD"
2684 msgstr "|DF|escribi-la información de estado a este DF"
2686 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2689 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2690 msgstr "Uso: gpgv [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
2694 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2695 "Check signatures against known trusted keys\n"
2697 "Sintaxe: gpg [opcións] [ficheiros]\n"
2698 "Comproba as sinaturas contra chaves de confianza coñecidas\n"
2700 msgid "No help available"
2701 msgstr "Non hai axuda dispoñible"
2704 #| msgid "No help available for `%s'"
2705 msgid "No help available for '%s'"
2706 msgstr "Non hai axuda dispoñible para `%s'"
2708 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2711 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2715 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2716 msgstr "actualiza-la base de datos de confianza"
2719 msgid "do not update the trustdb after import"
2720 msgstr "actualiza-la base de datos de confianza"
2723 msgid "show key during import"
2724 msgstr "amosar fingerprint"
2726 msgid "only accept updates to existing keys"
2730 msgid "remove unusable parts from key after import"
2731 msgstr "chave secreta non utilizable"
2733 msgid "remove as much as possible from key after import"
2736 msgid "ignore key-signatures which are not self-signatures"
2739 msgid "run import filters and export key immediately"
2742 msgid "assume the GnuPG key backup format"
2746 msgid "repair keys on import"
2747 msgstr "amosar fingerprint"
2750 msgid "skipping block of type %d\n"
2751 msgstr "pasando por alto un bloque de tipo %d\n"
2754 msgid "%lu keys processed so far\n"
2755 msgstr "%lu chaves procesadas hasta polo momento\n"
2758 msgid "Total number processed: %lu\n"
2759 msgstr "Número total procesado: %lu\n"
2762 #| msgid " skipped new keys: %lu\n"
2763 msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2764 msgstr "novas chaves omitidas: %lu\n"
2767 msgid " skipped new keys: %lu\n"
2768 msgstr "novas chaves omitidas: %lu\n"
2771 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2772 msgstr " sin IDs de usuario: %lu\n"
2775 msgid " imported: %lu"
2776 msgstr " importadas: %lu"
2779 msgid " unchanged: %lu\n"
2780 msgstr " sin cambios: %lu\n"
2783 msgid " new user IDs: %lu\n"
2784 msgstr " novos IDs de usuario: %lu\n"
2787 msgid " new subkeys: %lu\n"
2788 msgstr " novas sub-chaves: %lu\n"
2791 msgid " new signatures: %lu\n"
2792 msgstr " novas sinaturas: %lu\n"
2795 msgid " new key revocations: %lu\n"
2796 msgstr " novas revocacións de chaves: %lu\n"
2799 msgid " secret keys read: %lu\n"
2800 msgstr "chaves secretas lidas: %lu\n"
2803 msgid " secret keys imported: %lu\n"
2804 msgstr "chaves secretas importadas: %lu\n"
2807 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2808 msgstr "chaves secretas sin cambios: %lu\n"
2811 msgid " not imported: %lu\n"
2812 msgstr " non importadas: %lu\n"
2815 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2816 msgstr " novas sinaturas: %lu\n"
2819 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2820 msgstr "chaves secretas lidas: %lu\n"
2824 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2825 "algorithms on these user IDs:\n"
2829 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2833 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2834 msgstr "Sinatura %s, algoritmo de resumo %s\n"
2837 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2841 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2845 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2849 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2853 msgid "key %s: no user ID\n"
2854 msgstr "chave %08lX: non hai ID de usuario\n"
2857 msgid "key %s: %s\n"
2858 msgstr "omítese `%s': %s\n"
2860 msgid "rejected by import screener"
2864 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2865 msgstr "chave %08lX: arranxouse a corrupción da sub-chave HKP\n"
2868 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2869 msgstr "chave %08lX: aceptouse o ID de usuario '%s' sen auto-sinatura\n"
2872 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2873 msgstr "chave %08lX: non hai IDs de usuario válidos\n"
2876 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2877 msgstr "isto pode ser causado por unha auto-sinatura que falta\n"
2880 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2881 msgstr "chave %08lX: chave pública non atopada: %s\n"
2884 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2885 msgstr "chave %08lX: nova chave - omitida\n"
2888 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2889 msgstr "non se atopou un chaveiro no que se poida escribir: %s\n"
2892 #| msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
2893 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2894 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
2897 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2898 msgstr "chave %08lX: chave pública \"%s\" importada\n"
2901 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2902 msgstr "chave %08lX: non coincide coa nosa copia\n"
2905 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2906 msgstr "chave %08lX: \"%s\" 1 novo ID de usuario\n"
2909 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2910 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novos IDs de usuario\n"
2913 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2914 msgstr "chave %08lX: \"%s\" 1 nova sinatura\n"
2917 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2918 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novas sinaturas\n"
2921 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2922 msgstr "chave %08lX: \"%s\" 1 nova sub-chave\n"
2925 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2926 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novas sub-chaves\n"
2929 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2930 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novas sinaturas\n"
2933 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2934 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novas sinaturas\n"
2937 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2938 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novos IDs de usuario\n"
2941 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2942 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novos IDs de usuario\n"
2945 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2946 msgstr "chave %08lX: \"%s\" sen cambios\n"
2949 msgid "key %s: secret key imported\n"
2950 msgstr "chave %08lX: chave secreta importada\n"
2953 #| msgid "skipped: secret key already present\n"
2954 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2955 msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
2958 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2959 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
2961 #. TRANSLATORS: For a smartcard, each private key on host has a
2962 #. * reference (stub) to a smartcard and actual private key data
2963 #. * is stored on the card. A single smartcard can have up to
2964 #. * three private key data. Importing private key stub is always
2965 #. * skipped in 2.1, and it returns GPG_ERR_NOT_PROCESSED.
2966 #. * Instead, user should be suggested to run 'gpg --card-status',
2967 #. * then, references to a card will be automatically created
2970 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2974 msgid "secret key %s: %s\n"
2975 msgstr "non se atopou a chave secreta `%s': %s\n"
2978 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2979 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
2982 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2983 msgstr "chave %08lX: chave secreta cunha cifra %d non válida - omitida\n"
2985 msgid "No reason specified"
2986 msgstr "Non se especificou un motivo"
2988 msgid "Key is superseded"
2989 msgstr "A chave é obsoleta"
2991 msgid "Key has been compromised"
2992 msgstr "Esta chave quedou descoberta"
2994 msgid "Key is no longer used"
2995 msgstr "Xa non se emprega esta chave"
2997 msgid "User ID is no longer valid"
2998 msgstr "O ID de usuario xa non é válido"
3001 msgid "reason for revocation: "
3002 msgstr "motivo para a revocación: "
3005 msgid "revocation comment: "
3006 msgstr "comentario de revocación: "
3009 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
3011 "chave %08lX: non hai chave pública - non se pode aplica-lo\n"
3012 "certificado de revocación\n"
3015 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
3017 "chave %08lX: non foi posible localiza-lo bloque de chaves original:\n"
3021 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
3023 "chave %08lX: non foi posible le-lo bloque de chaves original:\n"
3027 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
3029 "chave %08lX: certificado de revocación incorrecto:\n"
3033 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
3034 msgstr "chave %08lX: \"%s\" certificado de revocación importado\n"
3037 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
3038 msgstr "chave %08lX: non hai ID de usuario para a sinatura\n"
3041 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
3043 "chave %08lX: algoritmo de chave pública non soportado no ID de usuario \"%s"
3047 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
3049 "chave %08lX: auto-sinatura non válida no identificadr de usuario \"%s\"\n"
3052 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
3053 msgstr "chave %08lX: algoritmo de chave pública non soportado\n"
3056 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
3057 msgstr "chave %08lX: engadiuse unha sinatura de chave directa\n"
3060 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
3061 msgstr "chave %08lX: non hai sub-chave para a ligazón da chave\n"
3064 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
3065 msgstr "chave %08lX: ligazón de sub-chave incorrecta\n"
3068 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
3069 msgstr "chave %08lX: eliminouse unha ligazón de sub-chave múltiple\n"
3072 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
3073 msgstr "chave %08lX: non hai unha sub-chave para a revocación da chave\n"
3076 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
3077 msgstr "chave %08lX: revocación de sub-chave non válida\n"
3080 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
3081 msgstr "chave %08lX: eliminouse a revocación de sub-chaves múltiples\n"
3084 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
3085 msgstr "chave %08lX: omitido o ID de usuario '"
3088 msgid "key %s: skipped subkey\n"
3089 msgstr "chave %08lX: omitida a sub-chave\n"
3092 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
3093 msgstr "chave %08lX: sinatura non exportable (clase %02x) - omitida\n"
3096 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
3097 msgstr "chave %08lX: certificado de revocación no lugar erróneo - omitido\n"
3100 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
3101 msgstr "chave %08lX: certificado de revocación incorrecto: %s - omitido\n"
3104 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
3105 msgstr "chave %08lX: sinatura da sub-chave nun lugar incorrecto - omitida\n"
3108 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
3109 msgstr "chave %08lX: clase de sinatura non esperada (0x%02X) - omitida\n"
3112 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
3113 msgstr "chave %08lX: ID de usuario duplicado detectado - mesturado\n"
3116 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
3118 "AVISO: a chave %08lX pode estar revocada: obtendo a chave de revocación "
3122 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
3124 "AVISO: a chave %08lX pode estar revocada: chave de revocación %08lX "
3128 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
3129 msgstr "chave %08lX: \"%s\" certificado de revocación engadido\n"
3132 msgid "key %s: direct key signature added\n"
3133 msgstr "chave %08lX: engadiuse unha sinatura de chave directa\n"
3136 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
3137 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
3140 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
3141 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
3142 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
3145 msgid "keybox '%s' created\n"
3146 msgstr "chaveiro `%s' creado\n"
3149 #| msgid "keyring `%s' created\n"
3150 msgid "keyring '%s' created\n"
3151 msgstr "chaveiro `%s' creado\n"
3154 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
3155 msgstr "erro ao crear `%s': %s\n"
3158 msgid "error opening key DB: %s\n"
3159 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
3162 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
3163 msgstr "fallo ao reconstruí-la caché de chaveiros: %s\n"
3165 msgid "[revocation]"
3166 msgstr "[revocación]"
3168 msgid "[self-signature]"
3169 msgstr "[auto-sinatura]"
3173 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
3175 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
3178 "Por favor, decida canto confía en que este usuario verifique\n"
3179 "correctamente as chaves de outros usuarios (mirando nos pasaportes,\n"
3180 "comprobando pegadas dactilares de varias fontes...).\n"
3183 msgid " %d = I trust marginally\n"
3184 msgstr " %d = Confío marxinalmente\n"
3187 msgid " %d = I trust fully\n"
3188 msgstr " %d = Confío totalmente\n"
3191 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
3192 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
3193 "trust signatures on your behalf.\n"
3196 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
3200 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
3204 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
3205 msgstr "O ID de usuario \"%s\" está revocado."
3207 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
3208 msgstr "¿Está seguro de que quere asinalo? (s/N) "
3210 msgid " Unable to sign.\n"
3211 msgstr " Non se puido asinar.\n"
3214 msgid "User ID \"%s\" is expired."
3215 msgstr "O ID de usuario \"%s\" está caducado."
3218 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
3219 msgstr "O ID de usuario \"%s\" non está asinado por el mesmo."
3222 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
3223 msgstr "O ID de usuario \"%s\" non está asinado por el mesmo."
3226 msgid "Sign it? (y/N) "
3227 msgstr "¿Asinar de verdade? "
3231 "The self-signature on \"%s\"\n"
3232 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
3234 "A auto-sinatura de \"%s\"\n"
3235 "é unha sinatura tipo PGP 2.x\n"
3237 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
3238 msgstr "¿Quere promovela a unha auto-sinatura OpenPGP? (s/N) "
3242 "Your current signature on \"%s\"\n"
3245 "A súa sinatura actual en \"%s\"\n"
3248 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
3249 msgstr "¿Quere emitir unha nova sinatura que substitúa á caducada? (s/N) "
3253 "Your current signature on \"%s\"\n"
3254 "is a local signature.\n"
3256 "A súa sinatura actual en \"%s\"\n"
3257 "é unha sinatura local.\n"
3259 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3260 msgstr "¿Quere promovela a sinatura totalmente exportable? (s/N) "
3263 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3264 msgstr "\"%s\" xa estaba asinado localmente coa chave %08lX\n"
3267 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3268 msgstr "\"%s\" xa estaba asinado coa chave %08lX\n"
3270 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3271 msgstr "¿Quere asinalo outra vez de tódolos xeitos? (s/N) "
3274 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3275 msgstr "Nada que asinar coa chave %08lX\n"
3277 msgid "This key has expired!"
3278 msgstr "¡Esta chave caducou!"
3281 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3282 msgstr "Esta chave ha caducar o %s.\n"
3284 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3285 msgstr "¿Quere que a súa sinatura caduque ao mesmo tempo? (S/n) "
3288 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3290 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3292 "¿Con canto tino comprobou que a chave que vai asinar realmente pertence á\n"
3293 "persoa de enriba? Se non sabe que respostar, introduza \"0\".\n"
3296 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
3297 msgstr " (0) Non hei respostar.%s\n"
3300 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
3301 msgstr " (1) Non o comprobei en absoluto.%s\n"
3304 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
3305 msgstr " (2) Fixen algunhas comprobacións.%s\n"
3308 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
3309 msgstr " (3) Fixen comprobacións moi exhaustivas.%s\n"
3312 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3313 msgstr "¿A súa elección? (introduza '?' para ter máis información): "
3317 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3320 "¿Esta seguro de que quere asinar esta chave\n"
3324 msgid "This will be a self-signature.\n"
3327 "Esta ha ser unha auto-sinatura.\n"
3330 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3333 "AVISO: a sinatura non se ha marcar coma non exportable.\n"
3336 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3339 "AVISO: A sinatura non se ha marcar coma non revocable.\n"
3342 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3345 "A sinatura hase marcar coma non exportable.\n"
3348 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3351 "A sinatura hase marcar coma non revocable.\n"
3354 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3357 "Non se comprobou esta chave en absoluto.\n"
3360 msgid "I have checked this key casually.\n"
3363 "Comprobouse esta chave de xeito informal.\n"
3366 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3369 "Comprobouse esta chave con moito tino.\n"
3372 msgid "Really sign? (y/N) "
3373 msgstr "¿Asinar de verdade? "
3376 msgid "signing failed: %s\n"
3377 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
3379 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3383 #| msgid "error creating passphrase: %s\n"
3384 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3385 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
3387 msgid "save and quit"
3388 msgstr "gardar e saír"
3391 msgid "show key fingerprint"
3392 msgstr "amosar fingerprint"
3395 msgid "show the keygrip"
3396 msgstr "Notación de sinaturas: "
3398 msgid "list key and user IDs"
3399 msgstr "listar chave e IDs de usuario"
3401 msgid "select user ID N"
3402 msgstr "selecciona-lo ID de usuario N"
3405 msgid "select subkey N"
3406 msgstr "selecciona-lo ID de usuario N"
3409 msgid "check signatures"
3410 msgstr "revocar sinaturas"
3412 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3416 msgid "sign selected user IDs locally"
3417 msgstr "asina-la chave localmente"
3420 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3421 msgstr "Pista: seleccione os IDs de usuario que desexa asinar\n"
3423 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3426 msgid "add a user ID"
3427 msgstr "engadir un ID de usuario"
3429 msgid "add a photo ID"
3430 msgstr "engadir unha identificación fotográfica"
3433 msgid "delete selected user IDs"
3434 msgstr "borrar un ID de usuario"
3437 msgid "add a subkey"
3440 msgid "add a key to a smartcard"
3443 msgid "move a key to a smartcard"
3446 msgid "move a backup key to a smartcard"
3450 msgid "delete selected subkeys"
3451 msgstr "borrar unha chave secundaria"
3453 msgid "add a revocation key"
3454 msgstr "engadir unha chave de revocación"
3457 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3459 "¿Seguro que quere actualiza-las preferencias dos IDs de usuario "
3463 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3464 msgstr "Non pode cambia-la data de expiración dunha chave v3\n"
3467 msgid "flag the selected user ID as primary"
3468 msgstr "marcar un ID de usuario coma primario"
3470 msgid "list preferences (expert)"
3471 msgstr "lista-las preferencias (expertos)"
3473 msgid "list preferences (verbose)"
3474 msgstr "lista-las preferencias (moitos datos)"
3477 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3479 "¿Seguro que quere actualiza-las preferencias dos IDs de usuario "
3483 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3484 msgstr "non se puido analisa-lo URI do servidor de chaves\n"
3487 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3489 "¿Seguro que quere actualiza-las preferencias dos IDs de usuario "
3492 msgid "change the passphrase"
3493 msgstr "cambia-lo contrasinal"
3495 msgid "change the ownertrust"
3496 msgstr "cambia-la confianza sobre o dono"
3499 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3500 msgstr "¿Seguro de que quere revocar tódolos IDs de usuario seleccionados? "
3503 msgid "revoke selected user IDs"
3504 msgstr "revocar un ID de usuario"
3507 msgid "revoke key or selected subkeys"
3508 msgstr "revocar unha chave secundaria"
3512 msgstr "habilitar unha chave"
3516 msgstr "deshabilitar unha chave"
3519 msgid "show selected photo IDs"
3520 msgstr "amosa-la identificación fotográfica"
3522 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3525 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3528 msgid "Secret key is available.\n"
3529 msgstr "A chave secreta está disponible.\n"
3532 #| msgid "Secret key is available.\n"
3533 msgid "Secret subkeys are available.\n"
3534 msgstr "A chave secreta está disponible.\n"
3536 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3537 msgstr "Cómpre a chave secreta para facer isto.\n"
3540 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3542 " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3543 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3546 msgid "Key is revoked."
3547 msgstr "A chave está revocada."
3550 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3551 msgstr "¿Seguro de que quere asinar tódolos IDs de usuario? "
3554 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3555 msgstr "¿Seguro de que quere asinar tódolos IDs de usuario? "
3557 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3558 msgstr "Pista: seleccione os IDs de usuario que desexa asinar\n"
3561 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3562 msgstr "clase de sinatura descoñecida"
3565 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3566 msgstr "Non se admite este comando no modo %s.\n"
3568 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3569 msgstr "Debe seleccionar alomenos un ID de usuario.\n"
3572 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3575 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3576 msgstr "¡Non pode borra-lo último ID de usuario!\n"
3579 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3580 msgstr "¿Seguro de que quere borrar tódolos IDs de usuario seleccionados? "
3583 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3584 msgstr "¿Seguro de que quere borrar este ID de usuario? "
3586 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3587 #. moving the key and not about removing it.
3589 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3590 msgstr "¿Seguro de que quere borrar este ID de usuario? "
3593 msgid "You must select exactly one key.\n"
3594 msgstr "Debe seleccionar alomenos unha chave.\n"
3596 msgid "Command expects a filename argument\n"
3600 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3601 msgstr "non se puido abrir `%s': %s\n"
3604 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3605 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
3607 msgid "You must select at least one key.\n"
3608 msgstr "Debe seleccionar alomenos unha chave.\n"
3611 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3612 msgstr "¿Seguro de que quere borra-las chaves seleccionadas? "
3615 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3616 msgstr "¿Seguro de que quere borrar esta chave? "
3619 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3620 msgstr "¿Seguro de que quere revocar tódolos IDs de usuario seleccionados? "
3623 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3624 msgstr "¿Seguro de que quere revocar este ID de usuario? "
3627 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3628 msgstr "¿Realmente quere revocar esta chave? "
3631 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3632 msgstr "¿Realmente quere revoca-las chaves seleccionadas? "
3635 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3636 msgstr "¿Realmente quere revocar esta chave? "
3638 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3642 msgid "Set preference list to:\n"
3643 msgstr "estabrece-la lista de preferencias"
3646 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3648 "¿Seguro que quere actualiza-las preferencias dos IDs de usuario "
3652 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3653 msgstr "¿Realmente desexa actualiza-las preferencias? "
3656 msgid "Save changes? (y/N) "
3657 msgstr "¿Garda-los cambios? "
3660 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3661 msgstr "¿Saír sin gardar? "
3664 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3665 msgstr "A chave non cambiou, polo que non fai falla actualizar.\n"
3668 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3669 msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
3670 msgstr "¡Non pode borra-lo último ID de usuario!\n"
3673 msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
3674 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
3677 msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
3678 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
3681 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3682 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
3685 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3686 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
3689 #| msgid "invalid value\n"
3690 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3691 msgstr "valor non válido\n"
3694 #| msgid "No such user ID.\n"
3695 msgid "No matching user IDs."
3696 msgstr "Non hai tal ID de usuario.\n"
3699 msgid "Nothing to sign.\n"
3700 msgstr "Nada que asinar coa chave %08lX\n"
3703 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
3704 msgstr "%s non é un xogo de caracteres válido\n"
3707 msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
3708 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
3711 msgid "subkey \"%s\" not found\n"
3712 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
3718 msgstr "Características: "
3720 msgid "Keyserver no-modify"
3723 msgid "Preferred keyserver: "
3730 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3731 msgstr "Non hai preferencias nun ID de usuario estilo PGP 2.x.\n"
3734 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3735 msgstr "Esta chave pode estar revocada por %s chave "
3738 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3739 msgstr "Esta chave pode estar revocada por %s chave "
3743 msgstr " (sensible)"
3747 msgstr "non foi posible crear %s: %s\n"
3751 msgstr "[revocada] "
3755 msgstr " [caduca: %s]"
3759 msgstr " [caduca: %s]"
3763 msgstr " confianza: %c/%c"
3770 msgstr " confianza: %c/%c"
3773 msgid "validity: %s"
3776 msgid "This key has been disabled"
3777 msgstr "Esta chave está desactivada"
3780 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3781 "unless you restart the program.\n"
3783 "Teña en conta que a validez da chave amosada non é necesariamente\n"
3784 "correcta a menos que reinicie o programa.\n"
3788 msgstr "[revocada] "
3796 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
3797 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3799 "AVISO: non se marcou ningún ID de usuario coma primario. Esta orde pode\n"
3800 " facer que un ID de usuario diferente se converta no primario.\n"
3803 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3807 #| msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3808 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3809 msgstr "Non pode cambia-la data de expiración dunha chave v3\n"
3812 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
3814 " of PGP to reject this key.\n"
3816 "AVISO: Esta é unha chave de estilo PGP2. Se engade unha identificación\n"
3817 " fotográfica algunhas versións de PGP han rexeitar esta chave.\n"
3819 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3820 msgstr "¿Está seguro de que quere engadila? (s/N) "
3822 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3824 "Non pode engadir unha identificación fotográfica a unha chave de estilo "
3827 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3830 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3831 msgstr "¿Borrar esta sinatura correcta? (s/N/q)"
3833 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3834 msgstr "¿Borrar esta sinatura incorrecta? (s/N/q)"
3836 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3837 msgstr "¿Borrar esta sinatura descoñecida? (s/N/q)"
3839 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3840 msgstr "¿Realmente quere borrar esta auto-sinatura? (s/N)"
3843 #| msgid "Deleted %d signature.\n"
3844 msgid "Deleted %d signature.\n"
3845 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3846 msgstr[0] "Borrada %d sinatura.\n"
3847 msgstr[1] "Borrada %d sinatura.\n"
3849 msgid "Nothing deleted.\n"
3850 msgstr "Non se borrou nada.\n"
3854 msgstr "armadura non válida"
3857 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3858 msgstr "O ID de usuario \"%s\" está revocado."
3861 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3862 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3863 msgstr[0] "O ID de usuario \"%s\" está revocado."
3864 msgstr[1] "O ID de usuario \"%s\" está revocado."
3867 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3868 msgstr "o ID de usuario \"%s\" xa está revocado\n"
3871 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3872 msgstr "o ID de usuario \"%s\" xa está revocado\n"
3875 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
3877 " some versions of PGP to reject this key.\n"
3879 "AVISO: Esta é unha chave de estilo PGP 2.x. Se engade un revocador "
3881 " pode facer que algunhas versións de PGP rexeiten esta chave.\n"
3883 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3885 "Non pode engadir un revocador designado a unha chave de estilo PGP 2.x.\n"
3887 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3888 msgstr "Introduza o ID de usuario do revocador designado: "
3891 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3893 "non se pode nomear unha chave estilo PGP 2.x coma revocador designado\n"
3896 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3897 msgstr "non se pode nomear unha chave coma o seu propio revocador designado\n"
3900 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3901 msgstr "AVISO: ¡Esta chave está revocada polo propietario!\n"
3903 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3905 "AVISO: ¡o nomeamento dunha chave coma o seu propio revocador designado non "
3906 "se pode desfacer!\n"
3910 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3912 "¿Está seguro de que quere nomear esta chave coma revocador designado? (s/N): "
3916 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3919 "¿Está seguro de que quere nomear esta chave coma revocador designado? (s/N): "
3922 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3923 msgstr "Cambiando a data de expiración para a chave secundaria.\n"
3925 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3926 msgstr "Cambiando a data de expiración da chave primaria.\n"
3929 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3930 msgstr "Non pode cambia-la data de expiración dunha chave v3\n"
3933 msgid "Changing usage of a subkey.\n"
3934 msgstr "Cambiando a data de expiración para a chave secundaria.\n"
3937 #| msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3938 msgid "Changing usage of the primary key.\n"
3939 msgstr "Cambiando a data de expiración da chave primaria.\n"
3942 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3944 "AVISO: ¡o nomeamento dunha chave coma o seu propio revocador designado non "
3945 "se pode desfacer!\n"
3948 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3951 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3952 msgstr "Escolla exactamente un ID de usuario.\n"
3955 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3956 msgstr "omitindo a auto-sinatura v3 do id de usuario \"%s\"\n"
3958 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3962 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3963 msgstr "¿Está seguro de que quere empregala (s/N)? "
3966 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3967 msgstr "¿Está seguro de que quere empregala (s/N)? "
3970 msgid "Enter the notation: "
3971 msgstr "Notación de sinaturas: "
3974 msgid "Proceed? (y/N) "
3975 msgstr "¿Sobrescribir? (s/N) "
3978 msgid "No user ID with index %d\n"
3979 msgstr "Non hai ID de usuario con índice %d\n"
3982 msgid "No user ID with hash %s\n"
3983 msgstr "Non hai ID de usuario con índice %d\n"
3986 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3987 msgstr "Non hai ID de usuario con índice %d\n"
3990 msgid "No subkey with index %d\n"
3991 msgstr "Non hai ID de usuario con índice %d\n"
3994 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3995 msgstr "ID de usuario: \""
3998 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3999 msgstr " asinada por %08lX no %s%s%s\n"
4001 msgid " (non-exportable)"
4002 msgstr " (non exportable)"
4005 msgid "This signature expired on %s.\n"
4006 msgstr "Esta sinatura caducou o %s.\n"
4008 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
4009 msgstr "¿Está seguro de que quere revocala? (s/N) "
4011 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
4012 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta sinatura? (s/N) "
4015 msgid "Not signed by you.\n"
4016 msgstr " asinada por %08lX no %s%s\n"
4019 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
4020 msgstr "Asinou estes IDs de usuario: \n"
4023 msgid " (non-revocable)"
4024 msgstr " (non exportable)"
4027 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
4028 msgstr " revocada por %08lX no %s\n"
4030 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
4031 msgstr "Está a punto de revocar estas sinaturas:\n"
4033 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
4034 msgstr "¿Realmente desexa crea-los certificados de revocación? (s/N) "
4037 msgid "no secret key\n"
4038 msgstr "non hai chave secreta\n"
4041 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
4045 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
4046 msgstr "o ID de usuario \"%s\" xa está revocado\n"
4049 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
4051 "AVISO: unha sinatura de ID de usuario ten unha data %d segundos no futuro\n"
4054 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
4055 msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
4056 msgstr "¡Non pode borra-lo último ID de usuario!\n"
4059 msgid "Key %s is already revoked.\n"
4060 msgstr "o ID de usuario \"%s\" xa está revocado\n"
4063 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
4064 msgstr "o ID de usuario \"%s\" xa está revocado\n"
4067 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
4069 "Amosando a id. fotográfica %s de tamaño %ld da chave 0x%08lX (uid %d)\n"
4072 msgid "invalid value for option '%s'\n"
4073 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
4076 msgid "preference '%s' duplicated\n"
4077 msgstr "preferencia %c%lu duplicada\n"
4080 msgid "too many cipher preferences\n"
4081 msgstr "demasiadas preferencias `%c'\n"
4084 msgid "too many digest preferences\n"
4085 msgstr "demasiadas preferencias `%c'\n"
4088 msgid "too many compression preferences\n"
4089 msgstr "demasiadas preferencias `%c'\n"
4092 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
4093 msgstr "caracter non válido na cadea de preferencias\n"
4096 msgid "writing direct signature\n"
4097 msgstr "escribindo unha sinatura directa\n"
4100 msgid "writing self signature\n"
4101 msgstr "escribindo a propia sinatura\n"
4104 msgid "writing key binding signature\n"
4105 msgstr "escribindo unha sinatura que liga a chave\n"
4108 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
4109 msgstr "tamaño de chave non válido; empregando %u bits\n"
4112 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
4113 msgstr "tamaño de chave redondeado a %u bits\n"
4117 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
4129 msgstr "cifrar datos"
4131 msgid "Authenticate"
4134 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
4135 #. * translation. If this is not possible use single digits. The
4136 #. * string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
4139 #. * s = Toggle signing capability
4140 #. * e = Toggle encryption capability
4141 #. * a = Toggle authentication capability
4148 msgid "Possible actions for a %s key: "
4151 msgid "Current allowed actions: "
4155 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
4159 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
4160 msgstr " (%d) ElGamal (só cifrar)\n"
4163 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
4167 msgid " (%c) Finished\n"
4171 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
4172 msgstr " (%d) DSA e ElGamal (por defecto)\n"
4175 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
4176 msgstr " (%d) DSA e ElGamal (por defecto)\n"
4179 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
4180 msgstr " (%d) DSA (só asinar)\n"
4183 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
4184 msgstr " (%d) RSA (só asinar)\n"
4187 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
4188 msgstr " (%d) ElGamal (só cifrar)\n"
4191 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
4192 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
4195 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
4196 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
4199 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
4200 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
4203 msgid " (%d) ECC and ECC\n"
4204 msgstr " (%d) DSA e ElGamal (por defecto)\n"
4207 #| msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
4208 msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
4209 msgstr " (%d) DSA (só asinar)\n"
4212 msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
4213 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
4216 #| msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
4217 msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
4218 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
4221 msgid " (%d) Existing key\n"
4222 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
4225 msgid " (%d) Existing key from card\n"
4226 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
4229 msgid "Enter the keygrip: "
4230 msgstr "Notación de sinaturas: "
4232 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
4236 msgid "No key with this keygrip\n"
4237 msgstr "Non hai ID de usuario con índice %d\n"
4240 msgid "error reading the card: %s\n"
4241 msgstr "%s: erro ao ler un rexistro libre: %s\n"
4244 msgid "Serial number of the card: %s\n"
4245 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
4248 msgid "Available keys:\n"
4249 msgstr "deshabilitar unha chave"
4252 #| msgid "rounded up to %u bits\n"
4253 msgid "rounded to %u bits\n"
4254 msgstr "redondeado a %u bits\n"
4257 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
4261 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
4262 msgstr "¿Qué tamaño de chave quere? (1024) "
4265 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
4266 msgstr "O tamaño de chave requerido son %u bits\n"
4269 #| msgid "Please select what kind of key you want:\n"
4270 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
4271 msgstr "Por favor, seleccione o tipo de chave que quere:\n"
4274 "Please specify how long the key should be valid.\n"
4275 " 0 = key does not expire\n"
4276 " <n> = key expires in n days\n"
4277 " <n>w = key expires in n weeks\n"
4278 " <n>m = key expires in n months\n"
4279 " <n>y = key expires in n years\n"
4281 "Por favor, indique canto tempo debería ser válida a chave.\n"
4282 " 0 = a chave non caduca\n"
4283 " <n> = a chave caduca en n días\n"
4284 " <n>w = a chave caduca en n semanas\n"
4285 " <n>m = a chave caduca en n meses\n"
4286 " <n>y = a chave caduca en n anos\n"
4289 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
4290 " 0 = signature does not expire\n"
4291 " <n> = signature expires in n days\n"
4292 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
4293 " <n>m = signature expires in n months\n"
4294 " <n>y = signature expires in n years\n"
4296 "Por favor, indique canto tempo debería ser válida a sinatura.\n"
4297 " 0 = a sinatura non caduca\n"
4298 " <n> = a sinatura caduca en n días\n"
4299 " <n>w = a sinatura caduca en n semanas\n"
4300 " <n>m = a sinatura caduca en n meses\n"
4301 " <n>y = a sinatura caduca en n anos\n"
4303 msgid "Key is valid for? (0) "
4304 msgstr "¿Por canto tempo é válida a chave? (0) "
4307 msgid "Signature is valid for? (%s) "
4308 msgstr "¿Por canto tempo é válida a sinatura? (0) "
4310 msgid "invalid value\n"
4311 msgstr "valor non válido\n"
4314 msgid "Key does not expire at all\n"
4315 msgstr "%s non caduca nunca\n"
4318 msgid "Signature does not expire at all\n"
4319 msgstr "%s non caduca nunca\n"
4322 msgid "Key expires at %s\n"
4323 msgstr "%s caduca o %s\n"
4326 msgid "Signature expires at %s\n"
4327 msgstr "A sinatura caduca o %s\n"
4330 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
4331 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
4333 "O seu sistema non pode amosar datas máis aló do 2038.\n"
4334 "Aínda así, hase tratar correctamente ata o 2106.\n"
4337 msgid "Is this correct? (y/N) "
4338 msgstr "¿Isto é correcto? (s/n) "
4342 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
4346 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
4347 #. but you should keep your existing translation. In case
4348 #. the new string is not translated this old string will
4353 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
4355 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
4356 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4360 "Precisa un ID de usuario para identifica-la súa chave; o software constrúe "
4362 "id de usuario co Nome, un Comentario e un Enderezo de E-mail deste xeito:\n"
4363 " \"Heinrich Heime (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4369 msgid "Invalid character in name\n"
4370 msgstr "Caracter non válido no nome\n"
4373 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
4376 msgid "Name may not start with a digit\n"
4377 msgstr "O nome non pode comezar cun díxito\n"
4379 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
4380 msgstr "O nome debe ter alomenos 5 caracteres\n"
4382 msgid "Email address: "
4383 msgstr "Enderezo de E-mail: "
4385 msgid "Not a valid email address\n"
4386 msgstr "Non é un enderezo de e-mail válido\n"
4389 msgstr "Comentario: "
4391 msgid "Invalid character in comment\n"
4392 msgstr "Carácter non válido no comentario\n"
4395 #| msgid "You are using the `%s' character set.\n"
4396 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
4397 msgstr "Está a usa-lo xogo de caracteres `%s'.\n"
4401 "You selected this USER-ID:\n"
4405 "Escolleu este ID de usuario:\n"
4409 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
4411 "Por favor, non poña o enderezo de correo no nome real ou no comentario\n"
4413 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
4414 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
4415 #. string which should be translated accordingly and the
4416 #. letter changed to match the one in the answer string.
4419 #. c = Change comment
4421 #. o = Okay (ready, continue)
4427 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4428 msgstr "¿Cambia-lo (N)ome, (C)omentario, (E)-mail ou (S)aír? "
4430 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4431 msgstr "¿Cambiar (N)ome, (C)omentario, (E)-mail ou (A)ceptar/(S)aír? "
4434 #| msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4435 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
4436 msgstr "¿Cambia-lo (N)ome, (C)omentario, (E)-mail ou (S)aír? "
4439 #| msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4440 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
4441 msgstr "¿Cambiar (N)ome, (C)omentario, (E)-mail ou (A)ceptar/(S)aír? "
4443 msgid "Please correct the error first\n"
4444 msgstr "Por favor, corrixa antes o erro\n"
4447 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
4448 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
4449 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
4450 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
4452 "Cómpre xerar unha morea de bytes aleatorios. E unha boa idea facer outras\n"
4453 "cousas (premer teclas no teclado, move-lo rato, usa-los discos duros)\n"
4454 "mentres se xeran os números primos; isto proporciónalle ao xerador de\n"
4455 "números aleatorios unha opoertunidade de acumular entropía de abondo.\n"
4458 msgid "Key generation failed: %s\n"
4459 msgstr "A xeración da chave fallou: %s\n"
4463 "About to create a key for:\n"
4468 msgid "Continue? (Y/n) "
4472 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
4473 msgstr "`%s' xa está comprimido\n"
4476 #| msgid "Create anyway? "
4477 msgid "Create anyway? (y/N) "
4478 msgstr "¿Crear de tódolos xeitos? "
4481 #| msgid "Create anyway? "
4482 msgid "creating anyway\n"
4483 msgstr "¿Crear de tódolos xeitos? "
4486 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4490 msgid "Key generation canceled.\n"
4491 msgstr "Cancelouse a xeración de chaves.\n"
4494 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4495 msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
4498 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4499 msgstr "NOTA: a chave secreta %08lX caducou o %s\n"
4502 #| msgid "writing public key to `%s'\n"
4503 msgid "writing public key to '%s'\n"
4504 msgstr "gravando a chave pública en `%s'\n"
4507 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4508 msgstr "non se atopou un chaveiro público no que se poida escribir: %s\n"
4511 #| msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
4512 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4513 msgstr "erro escribindo no chaveiro público `%s': %s\n"
4515 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4516 msgstr "creáronse e asináronse as chaves pública e secreta.\n"
4520 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
4521 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4523 "Teña en conta que non se pode empregar esta chave para cifrar. Pode que\n"
4524 "queira emprega-lo comando \"--edit-key\" para xerar unha chave secundaria\n"
4525 "con esa finalidade.\n"
4529 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4531 "creouse a chave %lu segundo no futuro (salto no tempo ou problemas co "
4536 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4538 "creouse a chave %lu segundos no futuro (salto no tempo ou problemas co "
4542 #| msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4543 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4544 msgstr "NOTA: a creación de subchaves para chaves v3 non cumpre OpenPGP\n"
4547 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4548 msgstr "as partes secretas da chave primaria non están dispoñibles.\n"
4551 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4552 msgstr "as partes secretas da chave primaria non están dispoñibles.\n"
4555 msgid "Really create? (y/N) "
4556 msgstr "¿Crear realmente? "
4561 msgid "Critical signature policy: "
4562 msgstr "Normativa de sinaturas críticas: "
4564 msgid "Signature policy: "
4565 msgstr "Normativa de sinaturas: "
4567 msgid "Critical preferred keyserver: "
4570 msgid "Critical signature notation: "
4571 msgstr "Notación de sinaturas críticas: "
4573 msgid "Signature notation: "
4574 msgstr "Notación de sinaturas: "
4577 #| msgid "%d bad signatures\n"
4578 msgid "%d good signature\n"
4579 msgid_plural "%d good signatures\n"
4580 msgstr[0] "%d sinaturas erróneas\n"
4581 msgstr[1] "%d sinaturas erróneas\n"
4584 #| msgid "%d bad signatures\n"
4585 msgid "%d bad signature\n"
4586 msgid_plural "%d bad signatures\n"
4587 msgstr[0] "%d sinaturas erróneas\n"
4588 msgstr[1] "%d sinaturas erróneas\n"
4591 #| msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
4592 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
4593 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
4594 msgstr[0] "1 sinatura non verificada debido a unha chave que falta\n"
4595 msgstr[1] "1 sinatura non verificada debido a unha chave que falta\n"
4598 #| msgid "1 signature not checked due to an error\n"
4599 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4600 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4601 msgstr[0] "1 sinatura non verificada debido a un erro\n"
4602 msgstr[1] "1 sinatura non verificada debido a un erro\n"
4605 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4606 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4613 msgid "Primary key fingerprint:"
4614 msgstr "Pegada dactilar da chave primaria:"
4616 msgid " Subkey fingerprint:"
4617 msgstr " Pegada dactilar da sub-chave:"
4619 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4620 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4621 msgid " Primary key fingerprint:"
4622 msgstr "Pegada dactilar da chave primaria:"
4624 msgid " Subkey fingerprint:"
4625 msgstr " Pegada dactilar da sub-chave:"
4628 msgid " Key fingerprint ="
4629 msgstr " Pegada dactilar ="
4631 msgid " Card serial no. ="
4635 msgid "caching keyring '%s'\n"
4636 msgstr "comprobando o chaveiro `%s'\n"
4639 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4640 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4641 msgstr[0] "%lu chaves comprobadas (%lu sinaturas)\n"
4642 msgstr[1] "%lu chaves comprobadas (%lu sinaturas)\n"
4645 #| msgid "\t%lu keys updated\n"
4646 msgid "%lu key cached"
4647 msgid_plural "%lu keys cached"
4648 msgstr[0] "\t%lu chaves actualizadas\n"
4649 msgstr[1] "\t%lu chaves actualizadas\n"
4652 #| msgid "1 bad signature\n"
4653 msgid " (%lu signature)\n"
4654 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4655 msgstr[0] "1 sinatura errónea\n"
4656 msgstr[1] "1 sinatura errónea\n"
4659 msgid "%s: keyring created\n"
4660 msgstr "%s: chaveiro creado\n"
4662 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4665 msgid "include revoked keys in search results"
4668 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4671 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4674 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4678 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4679 msgstr "o URL de normativa de sinaturas dado non é válido\n"
4681 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4688 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4692 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4693 msgstr "opcións de exportación non válidas\n"
4696 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4697 msgstr "%s: non é un ID de chave válido\n"
4700 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4701 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4702 msgstr[0] "solicitando a chave %08lX de %s\n"
4703 msgstr[1] "solicitando a chave %08lX de %s\n"
4706 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4707 msgstr "AVISO: non se puido borra-lo ficheiro temporal (%s) `%s': %s\n"
4710 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4711 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
4714 msgid "key not found on keyserver\n"
4715 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
4718 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4719 msgstr "solicitando a chave %08lX de %s\n"
4722 msgid "requesting key %s from %s\n"
4723 msgstr "solicitando a chave %08lX de %s\n"
4726 msgid "no keyserver known\n"
4727 msgstr "opcións de exportación non válidas\n"
4730 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4731 msgstr "omítese `%s': %s\n"
4734 msgid "sending key %s to %s\n"
4737 "asinado coa súa chave %08lX no %s\n"
4740 msgid "requesting key from '%s'\n"
4741 msgstr "solicitando a chave %08lX de %s\n"
4744 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4745 msgstr "AVISO: non se puido borra-lo ficheiro temporal (%s) `%s': %s\n"
4748 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4749 msgstr "tamaño moi estraño para unha chave de sesión cifrada (%d)\n"
4752 msgid "%s encrypted session key\n"
4753 msgstr "chave de sesión cifrada con %s\n"
4756 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4757 msgstr "cifrado cun algoritmo descoñecido %d\n"
4760 msgid "public key is %s\n"
4761 msgstr "a chave pública é %08lX\n"
4764 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4765 msgstr "datos cifrados coa chave pública: DEK correcto\n"
4768 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4769 msgstr "cifrado cunha chave de %u bits, %s, ID %08lX, creado o %s\n"
4776 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4777 msgstr "cifrado cunha chave %s, ID %08lX\n"
4780 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4781 msgstr "fallou o descifrado de chave pública: %s\n"
4784 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4788 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4789 msgstr "cifrado con %lu contrasinais\n"
4792 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4793 msgstr "cifrado con 1 contrasinal\n"
4796 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4797 msgstr "supoñendo datos cifrados con %s\n"
4800 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4801 msgstr "A cifra IDEA non está dispoñible, téntase empregar %s no seu canto\n"
4804 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4805 msgstr "AVISO: a mensaxe non tiña protección de integridade\n"
4808 "Hint: If this message was created before the year 2003 it is\n"
4809 "likely that this message is legitimate. This is because back\n"
4810 "then integrity protection was not widely used.\n"
4814 msgid "Use the option '%s' to decrypt anyway.\n"
4818 #| msgid "decryption failed: %s\n"
4819 msgid "decryption forced to fail!\n"
4820 msgstr "o descifrado fallou: %s\n"
4823 msgid "decryption okay\n"
4824 msgstr "descifrado correcto\n"
4827 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4828 msgstr "AVISO: ¡a mensaxe cifrada foi manipulada!\n"
4831 msgid "decryption failed: %s\n"
4832 msgstr "o descifrado fallou: %s\n"
4835 #| msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4836 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4837 msgstr "NOTA: o remitente pediu \"confidencial\"\n"
4840 msgid "original file name='%.*s'\n"
4841 msgstr "nome do ficheiro orixinal='%.*s'\n"
4844 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4845 msgstr "revocación independente - empregue \"gpg --import\" para aplicar\n"
4848 msgid "no signature found\n"
4849 msgstr "Sinatura correcta de \""
4852 msgid "BAD signature from \"%s\""
4853 msgstr "Sinatura INCORRECTA de\""
4856 msgid "Expired signature from \"%s\""
4857 msgstr "Sinatura caducada de \""
4860 msgid "Good signature from \"%s\""
4861 msgstr "Sinatura correcta de \""
4864 msgid "signature verification suppressed\n"
4865 msgstr "verificación de sinatura suprimida\n"
4868 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4869 msgstr "non se poden manexar estas sinaturas múltiples\n"
4872 msgid "Signature made %s\n"
4873 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
4876 msgid " using %s key %s\n"
4880 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4881 msgstr "Sinatura feita o %.*s usando %s coa chave de ID %08lX\n"
4884 msgid " issuer \"%s\"\n"
4888 msgid "Key available at: "
4889 msgstr "Chave dispoñible en: "
4892 msgid "Note: Use '%s' to make use of this info\n"
4903 #| msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4904 msgid "WARNING: This key is not suitable for signing in %s mode\n"
4905 msgstr "AVISO: ¡Esta chave non está certificada cunha sinatura de confianza!\n"
4908 msgid "Signature expired %s\n"
4909 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
4912 msgid "Signature expires %s\n"
4913 msgstr "A sinatura caduca o %s\n"
4916 #| msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
4917 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4918 msgstr "Sinatura %s, algoritmo de resumo %s\n"
4927 msgstr "descoñecido"
4930 #| msgid "unknown pubkey algorithm"
4931 msgid ", key algorithm "
4932 msgstr "algoritmo de chave pública descoñecido"
4935 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4939 msgid "Can't check signature: %s\n"
4940 msgstr "Non foi posible verifica-la sinatura: %s\n"
4943 msgid "not a detached signature\n"
4944 msgstr "non é unha sinatura separada\n"
4948 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
4950 "AVISO: detectáronse sinaturas múltiples. Só se ha comproba-la primeira.\n"
4953 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4954 msgstr "sinatura independiente de clase 0x%02x\n"
4957 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4958 msgstr "Sinatura ó vello estilo (PGP 2.x)\n"
4961 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4963 "a actualización da base de datos de confianza fallou:\n"
4967 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4968 msgstr "base de datos de confianza: fallou a lectura (n=%d): %s\n"
4971 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4972 msgstr "non é posible manexa-lo algoritmo de chave pública %d\n"
4975 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4977 "forza-lo algoritmo de resumo %s (%d) viola as preferencias do destinatario\n"
4980 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4981 msgstr "algoritmo de cifrado non implementado"
4984 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4985 msgstr "Sinatura %s, algoritmo de resumo %s\n"
4988 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4990 "forza-lo algoritmo de resumo %s (%d) viola as preferencias do destinatario\n"
4993 #| msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
4994 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4995 msgstr "Sinatura %s, algoritmo de resumo %s\n"
4998 #| msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
4999 msgid "Note: third-party key signatures using the %s algorithm are rejected\n"
5000 msgstr "Sinatura %s, algoritmo de resumo %s\n"
5003 msgid "(reported error: %s)\n"
5004 msgstr "erro de lectura: %s\n"
5007 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
5008 msgstr "erro de lectura: %s\n"
5011 msgid "(further info: "
5015 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
5016 msgstr "%s:%d: opción a extinguir \"%s\"\n"
5019 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
5020 msgstr "AVISO: \"%s\" é unha opción a extinguir\n"
5023 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
5024 msgstr "empregue \"%s%s\" no seu canto\n"
5027 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
5028 msgstr "AVISO: \"%s\" é unha opción a extinguir\n"
5031 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
5032 msgstr "AVISO: \"%s\" é unha opción a extinguir\n"
5036 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
5037 msgstr "AVISO: \"%s\" é unha opción a extinguir\n"
5039 msgid "Uncompressed"
5040 msgstr "Sen comprimir"
5042 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
5044 msgid "uncompressed|none"
5045 msgstr "Sen comprimir"
5048 msgid "this message may not be usable by %s\n"
5049 msgstr "esta mensaxe pode non ser utilizable por %s\n"
5052 msgid "ambiguous option '%s'\n"
5053 msgstr "lendo as opcións de `%s'\n"
5056 msgid "unknown option '%s'\n"
5057 msgstr "destinatario por defecto `%s' descoñecido\n"
5060 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
5064 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
5065 msgstr "clase de sinatura descoñecida"
5068 #| msgid "File `%s' exists. "
5069 msgid "File '%s' exists. "
5070 msgstr "O ficheiro `%s' xa existe. "
5073 msgid "Overwrite? (y/N) "
5074 msgstr "¿Sobrescribir? (s/N) "
5077 msgid "%s: unknown suffix\n"
5078 msgstr "%s: sufixo descoñecido\n"
5080 msgid "Enter new filename"
5081 msgstr "Introduza o novo nome de ficheiro"
5084 msgid "writing to stdout\n"
5085 msgstr "escribindo na saída estándar\n"
5088 #| msgid "assuming signed data in `%s'\n"
5089 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
5090 msgstr "suponse que hai datos asinados en `%s'\n"
5093 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
5094 msgstr "non é posible manexa-lo algoritmo de chave pública %d\n"
5097 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
5099 "AVISO: chave de sesión cifrada simetricamente potencialmente insegura\n"
5102 #| msgid "Critical signature notation: "
5103 msgid "Unknown critical signature notation: "
5104 msgstr "Notación de sinaturas críticas: "
5107 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
5108 msgstr "un subpaquete de tipo %d ten o bit crítico posto\n"
5111 msgid "problem with the agent: %s\n"
5112 msgstr "problema co axente: o axente voltou coa resposta 0x%lx\n"
5114 msgid "Enter passphrase\n"
5115 msgstr "Introduza o contrasinal\n"
5118 msgid "cancelled by user\n"
5119 msgstr "cancelado polo usuario\n"
5122 msgid " (main key ID %s)"
5123 msgstr " (ID principal da chave %08lX)"
5126 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
5127 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
5130 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
5131 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
5134 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
5135 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
5138 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
5139 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
5142 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
5143 msgstr "¿Seguro de que quere borra-las chaves seleccionadas? "
5146 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
5147 msgstr "¿Seguro de que quere borra-las chaves seleccionadas? "
5153 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
5156 msgstr "%u-bits, chave %s, ID %08lX, creada %s"
5160 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
5161 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
5162 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
5163 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
5166 "Escolla unha imaxe a empregar coma identificación fotográfica. A imaxe ten\n"
5167 "que ser un ficheiro JPEG. Lembre que a imaxe armacénase coa súa chave\n"
5168 "pública. Se emprega unha imaxe moi grande, a súa chave tamén se ha volver\n"
5169 "moi grande. Un bo tamaño para empregar é un semellante a 240x288.\n"
5171 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
5172 msgstr "Introduza o nome do ficheiro JPEG: "
5175 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
5176 msgstr "non se puido abrir un ficheiro: %s\n"
5179 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
5183 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
5184 msgstr "¿Está seguro de que quere empregala (s/N)? "
5187 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
5188 msgstr "\"%s\" non é un ficheiro JPEG\n"
5190 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
5191 msgstr "¿É esta foto correcta (s/N/q)? "
5194 msgid "unable to display photo ID!\n"
5195 msgstr "¡non se pode amosa-la identificación fotográfica!\n"
5197 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
5198 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
5199 #. should be translated accordingly and the letter changed to
5200 #. match the one in the answer string.
5202 #. i = please show me more information
5203 #. m = back to the main menu
5204 #. s = skip this key
5211 msgid "No trust value assigned to:\n"
5213 "Non se asignou un valor de confianza a:\n"
5217 msgid " aka \"%s\"\n"
5222 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
5223 msgstr "Esta chave probablemente pertenza ao propietario\n"
5226 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
5227 msgstr " %d = Non sei\n"
5230 msgid " %d = I do NOT trust\n"
5231 msgstr " %d = NON confío\n"
5234 msgid " %d = I trust ultimately\n"
5235 msgstr " %d = Confío absolutamente\n"
5238 msgid " m = back to the main menu\n"
5239 msgstr " m = voltar ao menú principal\n"
5242 msgid " s = skip this key\n"
5243 msgstr " o = omitir esta chave\n"
5247 msgstr " s = saír\n"
5251 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
5255 msgid "Your decision? "
5256 msgstr "¿A súa decisión? "
5259 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
5260 msgstr "¿Está seguro de querer dar confianza absoluta a esta chave? "
5262 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
5263 msgstr "Certificados que conducen a unha chave de confianza absoluta:\n"
5266 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
5268 "%08lX: Non hai indicacións de que a sinatura pertenza ao seu propietario.\n"
5271 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
5273 "%08lX: Non hai indicacións de que a sinatura pertenza ao seu propietario.\n"
5276 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
5277 msgstr "Esta chave probablemente pertenza ao propietario\n"
5280 msgid "This key belongs to us\n"
5281 msgstr "Esta chave perténcenos a nós\n"
5284 msgid "%s: This key is bad! It has been marked as untrusted!\n"
5286 "Non se atoparon certificados con confianza non definida.\n"
5291 "This key is bad! It has been marked as untrusted! If you\n"
5292 "*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
5293 "question with yes.\n"
5295 "NON é seguro que a chave pertenza á persoa indicada no ID de\n"
5296 "usuario. Se *de verdade* sabe o que está a facer, pode\n"
5297 "respostar á seguinte pregunta cun \"si\"\n"
5302 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
5303 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
5304 "you may answer the next question with yes.\n"
5306 "NON é seguro que a chave pertenza á persoa indicada no ID de\n"
5307 "usuario. Se *de verdade* sabe o que está a facer, pode\n"
5308 "respostar á seguinte pregunta cun \"si\"\n"
5312 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
5313 msgstr "¿Empregar esta chave de tódolos xeitos?"
5316 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
5317 msgstr "AVISO: ¡Emprégase unha chave que non é de confianza!\n"
5320 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
5322 "AVISO: a chave %08lX pode estar revocada: chave de revocación %08lX "
5326 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
5327 msgstr "AVISO: ¡Esta chave está revocada polo propietario!\n"
5330 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
5331 msgstr "AVISO: ¡Esta chave está revocada polo propietario!\n"
5334 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
5335 msgstr " Isto pode significar que a sinatura está falsificada.\n"
5338 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
5339 msgstr "AVISO: ¡Esta subchave está revocada polo propietario!\n"
5342 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
5343 msgstr "Nota: Esta chave está desactivada.\n"
5346 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
5350 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
5354 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
5358 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
5362 msgid "Note: This key has expired!\n"
5363 msgstr "Nota: ¡Esta chave xa caducou!\n"
5366 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
5367 msgstr "AVISO: ¡Esta chave non está certificada cunha sinatura de confianza!\n"
5371 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
5373 " Non hai indicacións de que a sinatura pertenza ao seu propietario.\n"
5376 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
5377 msgstr "AVISO: ¡Esta chave NON é de confianza!\n"
5380 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
5381 msgstr " Probablemente, a sinatura estea FALSIFICADA.\n"
5385 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
5387 "AVISO: ¡Esta chave non está certificada con sinaturas de suficiente "
5391 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
5392 msgstr " Non é seguro que a sinatura pertenza ao seu propietario.\n"
5395 msgid "%s: skipped: %s\n"
5396 msgstr "%s: omitido: %s\n"
5399 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
5400 msgstr "%s: omitido: a chave pública está desactivada\n"
5403 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
5404 msgstr "%s: omitido: a chave pública xa está presente\n"
5407 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
5408 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
5409 msgstr "non se puido conectar a `%s': %s\n"
5412 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
5413 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
5416 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
5417 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
5419 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
5420 msgstr "Non especificou un ID de usuario. (pode empregar \"-r\")\n"
5422 msgid "Current recipients:\n"
5427 "Enter the user ID. End with an empty line: "
5430 "Introduza o ID de usuario. Remate cunha liña en branco: "
5432 msgid "No such user ID.\n"
5433 msgstr "Non hai tal ID de usuario.\n"
5436 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
5438 "omitido: a chave pública xa está estabrecida coma destinatario por defecto\n"
5440 msgid "Public key is disabled.\n"
5441 msgstr "A chave pública está desactivada.\n"
5444 msgid "skipped: public key already set\n"
5445 msgstr "omitido: chave pública xa estabrecida\n"
5448 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
5449 msgstr "destinatario por defecto `%s' descoñecido\n"
5452 msgid "no valid addressees\n"
5453 msgstr "non hai enderezos válidos\n"
5456 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
5457 msgstr "chave %08lX: non hai ID de usuario\n"
5460 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
5461 msgstr "chave %08lX: non hai ID de usuario\n"
5464 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
5465 msgstr "os datos non foron gardados; use a opción \"--output\" para gardalos\n"
5467 msgid "Detached signature.\n"
5468 msgstr "Sinatura non adxunta.\n"
5470 msgid "Please enter name of data file: "
5471 msgstr "Por favor, introduza o nome do ficheiro de datos: "
5474 msgid "reading stdin ...\n"
5475 msgstr "lendo de stdin ...\n"
5478 msgid "no signed data\n"
5479 msgstr "non hai datos asinados\n"
5482 #| msgid "can't open signed data `%s'\n"
5483 msgid "can't open signed data '%s'\n"
5484 msgstr "non foi posible abri-los datos asinados `%s'\n"
5487 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
5488 msgstr "non foi posible abri-los datos asinados `%s'\n"
5491 msgid "key %s is not suitable for decryption in %s mode\n"
5492 msgstr "chave %08lX: non hai ID de usuario\n"
5495 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
5496 msgstr "destinatario anónimo; tentando a chave secreta %08lX ...\n"
5499 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
5500 msgstr "vale, nós somo-lo destinatario anónimo.\n"
5503 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
5504 msgstr "a codificación vella do DEK non está soportada\n"
5507 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
5508 msgstr "o algoritmo de cifrado %d%s é descoñecido ou está desactivado\n"
5511 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
5512 msgstr "NOTA: o algoritmo de cifrado %d non foi atopado nas preferencias\n"
5515 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
5516 msgstr "NOTA: a chave secreta %08lX caducou o %s\n"
5519 #| msgid "NOTE: key has been revoked"
5520 msgid "Note: key has been revoked"
5521 msgstr "NOTA: a chave está revocada"
5524 msgid "build_packet failed: %s\n"
5525 msgstr "a chamada a build_packet fallou: %s\n"
5528 msgid "key %s has no user IDs\n"
5529 msgstr "chave %08lX: non hai ID de usuario\n"
5531 msgid "To be revoked by:\n"
5532 msgstr "Ha ser revocada por:\n"
5534 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
5535 msgstr "(Esta é unha chave de revocación sensible)\n"
5538 #| msgid "Secret key is available.\n"
5539 msgid "Secret key is not available.\n"
5540 msgstr "A chave secreta está disponible.\n"
5543 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
5544 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta sinatura? "
5546 msgid "ASCII armored output forced.\n"
5547 msgstr "Forzouse unha saída con armadura ASCII.\n"
5550 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
5551 msgstr "a chamada a make_keysig_packet fallou: %s\n"
5553 msgid "Revocation certificate created.\n"
5554 msgstr "Creouse o certificado de revocación.\n"
5557 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
5558 msgstr "non se atoparon chaves de revocación para `%s'\n"
5561 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
5562 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta sinatura? "
5565 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
5566 "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
5567 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
5571 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5572 "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
5573 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5574 "a reason for the revocation. For details see the description of\n"
5575 "of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual."
5579 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5580 "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
5581 "before importing and publishing this revocation certificate."
5585 #| msgid "Revocation certificate created.\n"
5586 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
5587 msgstr "Creouse o certificado de revocación.\n"
5590 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
5591 msgstr "non se atopou a chave secreta `%s': %s\n"
5593 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
5594 #. for example has been given at the command line. Several lines
5595 #. lines with secret key infos are printed after this message.
5597 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
5601 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
5602 msgid "error searching the keyring: %s\n"
5603 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
5606 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5607 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta sinatura? "
5610 "Revocation certificate created.\n"
5612 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5613 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5614 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5615 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
5616 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5618 "Creouse o certificado de revocación.\n"
5620 "Por favor, trasládeo a un soporte que poida agochar; se Mallory consegue\n"
5621 "acceso a este certificado pode empregalo para inutiliza-la súa chave.\n"
5622 "É unha boa idea imprimir este certificado e armacenalo, por se o soporte\n"
5623 "se volve ilexible. Pero teña coidado: o sistema de impresión da súa\n"
5624 "máquina podería armacena-los datos e deixárllelos dispoñibles a outros.\n"
5626 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5627 msgstr "Por favor, escolla o motivo da revocación:\n"
5633 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5634 msgstr "(probablemente queira seleccionar %d aquí)\n"
5636 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5637 msgstr "Introduza unha descrición opcional; remátea cunha liña en branco:\n"
5640 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5641 msgstr "Motivo para a revocación: %s\n"
5643 msgid "(No description given)\n"
5644 msgstr "(Non se deu unha descrición)\n"
5647 msgid "Is this okay? (y/N) "
5648 msgstr "¿É correcto? "
5651 msgid "weak key created - retrying\n"
5652 msgstr "creouse unha chave feble - volvendo a tentalo\n"
5655 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5657 "non se pode evitar unha chave feble para o cifrado simétrico; tentouse %d "
5661 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5665 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5669 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5670 msgstr "AVISO: conflicto de resumo de sinatura na mensaxe\n"
5673 #| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
5674 msgid "key %s may not be used for signing in %s mode\n"
5675 msgstr "non se pode empregar %s no modo %s\n"
5678 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5682 msgid "please see %s for more information\n"
5683 msgstr " i = amosar máis información\n"
5686 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5688 "AVISO: ¡o nomeamento dunha chave coma o seu propio revocador designado non "
5689 "se pode desfacer!\n"
5692 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5693 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5694 msgstr[0] "a chave pública %08lX é %lu segundo máis nova cá sinatura\n"
5695 msgstr[1] "a chave pública %08lX é %lu segundo máis nova cá sinatura\n"
5698 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
5699 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
5700 msgstr[0] "a chave pública %08lX é %lu segundo máis nova cá sinatura\n"
5701 msgstr[1] "a chave pública %08lX é %lu segundo máis nova cá sinatura\n"
5705 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5707 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5709 "creouse a chave %lu segundo no futuro (salto no tempo ou problemas co "
5712 "creouse a chave %lu segundo no futuro (salto no tempo ou problemas co "
5716 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
5718 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
5720 "creouse a chave %lu segundo no futuro (salto no tempo ou problemas co "
5723 "creouse a chave %lu segundo no futuro (salto no tempo ou problemas co "
5727 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5728 msgstr "NOTA: a chave de sinatura %08lX caducou o %s\n"
5731 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5732 msgstr "NOTA: a chave está revocada"
5735 #| msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
5736 msgid "bad key signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
5737 msgstr "sinatura independiente de clase 0x%02x\n"
5740 #| msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
5741 msgid "bad data signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
5742 msgstr "sinatura independiente de clase 0x%02x\n"
5745 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5747 "asumindo unha sinatura incorrecta da chave %08lX debido a un bit crítico "
5751 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5753 "chave %08lX: non hai unha sub-chave para o paquete de a revocación de "
5757 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5758 msgstr "chave %08lX: non hai sub-chave para a sinatura da ligazón da chave\n"
5761 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
5763 "AVISO: non se pode expandir-%% a notación (grande de máis). Úsase sen "
5768 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
5769 msgstr "AVISO: non se pode expandir-%% o url de normativa (grande de máis).\n"
5773 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
5775 msgstr "AVISO: non se pode expandir-%% o url de normativa (grande de máis).\n"
5778 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5779 msgstr "Sinatura %s de: \"%s\"\n"
5783 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5785 "forza-lo algoritmo de resumo %s (%d) viola as preferencias do destinatario\n"
5792 msgid "%s encryption will be used\n"
5793 msgstr "hase empregar cifrado %s\n"
5796 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5798 "a chave non está marcada coma insegura - non se pode empregar co xerador de "
5799 "números aleatorios falso\n"
5802 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5803 msgstr "omítese `%s': duplicada\n"
5806 msgid "skipped: secret key already present\n"
5807 msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
5810 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5812 "omítese `%s': ¡esta é unha chave ElGamal xerada por PGP que non é segura "
5816 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5817 msgstr "rexistro de confianza %lu, tipo %d: fallou a escritura: %s\n"
5821 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5822 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5824 "# Lista de valores de confianza asignados, creada o %s\n"
5825 "# (Empregue \"gpg --import-ownertrust\" para restauralos)\n"
5828 msgid "error in '%s': %s\n"
5829 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
5832 msgid "line too long"
5833 msgstr "liña longa de máis\n"
5835 msgid "colon missing"
5839 msgid "invalid fingerprint"
5840 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
5843 msgid "ownertrust value missing"
5844 msgstr "importa-los valores de confianza no propietario"
5847 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5848 msgstr "erro ao buscar un rexistro de confianza: %s\n"
5851 msgid "read error in '%s': %s\n"
5852 msgstr "erro de lectura: %s\n"
5855 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5856 msgstr "base de datos de confianza: fallou a sincronización: %s\n"
5859 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5860 msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
5863 msgid "can't lock '%s'\n"
5864 msgstr "non se puido abrir `%s'\n"
5867 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5868 msgstr "rexistro da base de datos de confianza %lu: lseek fallou: %s\n"
5871 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5873 "rexistro da base de datos de confianza %lu: fallou a escritura (n=%d): %s\n"
5876 msgid "trustdb transaction too large\n"
5877 msgstr "transacción da base de datos de confianza demasiado grande\n"
5880 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5881 msgstr "%s: ¡o directorio non existe!\n"
5884 msgid "can't access '%s': %s\n"
5885 msgstr "non se pode pechar `%s': %s\n"
5888 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5889 msgstr "%s: non se puido crea-lo rexistro de versión: %s"
5892 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5893 msgstr "%s: creouse unha base de datos de confianza incorrecta\n"
5896 msgid "%s: trustdb created\n"
5897 msgstr "%s: creouse a base de datos de confianza\n"
5900 #| msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
5901 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5902 msgstr "NOTA: non se pode escribir na base de datos de confianza\n"
5905 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5906 msgstr "%s: base de datos de confianza non válida\n"
5909 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5910 msgstr "%s: fallo ao crear unha táboa hash: %s\n"
5913 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5914 msgstr "%s: erro ao actualiza-lo rexistro de versión: %s\n"
5917 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5918 msgstr "%s: erro ao le-lo rexistro de versión: %s\n"
5921 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5922 msgstr "%s: erro ao escribi-lo rexistro de versión: %s\n"
5925 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5926 msgstr "base de datos de confianza: lseek fallou: %s\n"
5929 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5930 msgstr "base de datos de confianza: fallou a lectura (n=%d): %s\n"
5933 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5934 msgstr "%s: non é un ficheiro de base de datos de confianza\n"
5937 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5938 msgstr "%s: rexistro de versión con número de rexistro %lu\n"
5941 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5942 msgstr "%s: versión do ficheiro incorrecta %d\n"
5945 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5946 msgstr "%s: erro ao ler un rexistro libre: %s\n"
5949 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5950 msgstr "%s: erro ao escribi-lo rexistro de directorios: %s\n"
5953 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5954 msgstr "%s: non se puido pór a cero un rexistro: %s\n"
5957 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5958 msgstr "%s: non se puido engadir un rexistro: %s\n"
5961 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5962 msgstr "%s: creouse a base de datos de confianza\n"
5965 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5966 msgstr "non é posible manexar liñas de texto maiores que %d caracteres\n"
5969 msgid "input line longer than %d characters\n"
5970 msgstr "a liña de entrada contén máis de %d caracteres\n"
5973 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
5974 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
5977 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
5981 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
5985 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
5988 "Algoritmos soportados:\n"
5991 msgid "TOFU DB error"
5995 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
5996 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
5999 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
6000 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
6001 msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
6004 #| msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
6005 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
6006 msgstr "%s: erro ao escribi-lo rexistro de directorios: %s\n"
6009 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
6010 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
6013 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
6014 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
6018 "This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
6022 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!"
6023 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
6027 msgid " Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
6032 "Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
6033 "or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
6037 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
6038 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
6041 #| msgid "list key and user IDs"
6042 msgid "This key's user IDs:\n"
6043 msgstr "listar chave e IDs de usuario"
6048 msgstr "Normativa: "
6051 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
6052 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
6055 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
6056 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
6061 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
6065 #| msgid "list keys"
6067 msgstr "ve-la lista de chaves"
6070 msgid "Verified %d message."
6071 msgid_plural "Verified %d messages."
6072 msgstr[0] "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
6073 msgstr[1] "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
6076 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
6077 msgid "Encrypted %d message."
6078 msgid_plural "Encrypted %d messages."
6079 msgstr[0] "cifrado con %lu contrasinais\n"
6080 msgstr[1] "cifrado con %lu contrasinais\n"
6083 msgid "Verified %d message in the future."
6084 msgid_plural "Verified %d messages in the future."
6085 msgstr[0] "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
6086 msgstr[1] "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
6089 msgid "Encrypted %d message in the future."
6090 msgid_plural "Encrypted %d messages in the future."
6091 msgstr[0] "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
6092 msgstr[1] "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
6095 msgid "Messages verified over the past %d day: %d."
6096 msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d."
6101 msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d."
6102 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d."
6107 msgid "Messages verified over the past %d month: %d."
6108 msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d."
6113 msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d."
6114 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d."
6119 msgid "Messages verified over the past %d year: %d."
6120 msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d."
6125 msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d."
6126 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d."
6131 msgid "Messages verified in the past: %d."
6135 msgid "Messages encrypted in the past: %d."
6136 msgstr "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
6138 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
6139 #. * file below. We don't directly internationalize that text so
6140 #. * that we can tweak it without breaking translations.
6141 msgid "TOFU detected a binding conflict"
6144 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
6145 #. * version of the hotkey) for each of the five choices. If
6146 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
6150 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
6153 msgid "Defaulting to unknown.\n"
6157 msgid "TOFU db corruption detected.\n"
6161 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
6162 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
6166 msgid_plural "%lld~years"
6172 msgid_plural "%lld~months"
6178 msgid_plural "%lld~weeks"
6184 msgid_plural "%lld~days"
6190 msgid_plural "%lld~hours"
6196 msgid_plural "%lld~minutes"
6202 msgid_plural "%lld~seconds"
6207 msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages."
6211 #| msgid "Deleted %d signatures.\n"
6212 msgid "%s: Verified 0 signatures."
6213 msgstr "Borradas %d sinaturas.\n"
6216 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
6217 msgid "Encrypted 0 messages."
6218 msgstr "cifrado con %lu contrasinais\n"
6222 msgid "(policy: %s)"
6223 msgstr "Normativa: "
6227 "Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
6232 "Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
6236 msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
6240 msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
6245 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
6246 "then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for "
6247 "small variations. If the key is suspect, then use\n"
6249 "to mark it as being bad.\n"
6251 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
6252 "ids, then this key might be a forgery! Carefully examine the email "
6253 "addresses for small variations. If the key is suspect, then use\n"
6255 "to mark it as being bad.\n"
6260 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
6261 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
6264 msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids\n"
6268 #| msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
6269 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
6270 msgstr "`%s' non é un ID longo de chave válido\n"
6273 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
6274 msgstr "chave %08lX: aceptada como chave de confianza\n"
6277 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
6278 msgstr "a chave %08lX aparece máis dunha vez na base de datos de confianza\n"
6281 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
6283 "chave %08lX: non hai unha chave pública para a chave de confianza - omitida\n"
6286 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
6287 msgstr "chave marcada coma de confianza absoluta.\n"
6290 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
6291 msgstr "rexistro de confianza %lu, tipo da petición %d: fallou a lectura: %s\n"
6294 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
6295 msgstr "o rexistro de confianza %lu non é do tipo %d solicitado\n"
6298 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
6302 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
6306 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
6310 msgid "using %s trust model\n"
6314 msgid "no need for a trustdb check\n"
6315 msgstr "non se precisa comproba-la base de datos de confianza\n"
6318 msgid "next trustdb check due at %s\n"
6319 msgstr "hase comproba-la base de datos de confianza o %s\n"
6322 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
6323 msgstr "non se precisa comproba-la base de datos de confianza\n"
6326 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
6327 msgstr "non se precisa comproba-la base de datos de confianza\n"
6330 msgid "public key %s not found: %s\n"
6331 msgstr "non se atopou a chave pública %08lX: %s\n"
6334 msgid "please do a --check-trustdb\n"
6335 msgstr "por favor, execute con --check-trustdb\n"
6338 msgid "checking the trustdb\n"
6339 msgstr "comprobando a base de datos de confianza\n"
6342 msgid "%d key processed"
6343 msgid_plural "%d keys processed"
6344 msgstr[0] "%lu chaves procesadas hasta polo momento\n"
6345 msgstr[1] "%lu chaves procesadas hasta polo momento\n"
6348 #| msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
6349 msgid " (%d validity count cleared)\n"
6350 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
6351 msgstr[0] "procesáronse %d chaves (marcáronse %d contas de validez)\n"
6352 msgstr[1] "procesáronse %d chaves (marcáronse %d contas de validez)\n"
6355 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
6356 msgstr "non se atoparon chaves de confianza absoluta\n"
6359 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
6360 msgstr "non se atopou a chave pública da clave de confianza absoluta %08lX\n"
6364 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
6368 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
6369 msgstr "rexistro de confianza %lu, tipo %d: fallou a escritura: %s\n"
6387 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
6388 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
6389 #. make attractive information listings where columns line up
6390 #. properly. The value "10" should be the length of the strings you
6391 #. choose to translate to. This is the length in printable columns.
6392 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
6393 #. essentially a comment and need not be translated. Either key and
6394 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
6395 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
6400 msgstr "[revocada] "
6404 msgstr "[caducada ]"
6408 msgstr "descoñecido"
6428 "the signature could not be verified.\n"
6429 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
6430 "should be the first file given on the command line.\n"
6432 "non se puido verifica-la sinatura.\n"
6433 "Por favor, lembre que o ficheiro de sinatura (.sig ou .asc) debería\n"
6434 "se-lo primeiro ficheiro que se indique na liña de comandos.\n"
6437 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
6439 "a liña de entrada %u é longa de máis ou fáltalle a marca de fin de liña\n"
6442 msgid "can't open fd %d: %s\n"
6443 msgstr "non se puido abrir `%s': %s\n"
6445 msgid "set debugging flags"
6446 msgstr "axusta-los valores de depuración"
6448 msgid "enable full debugging"
6449 msgstr "habilitar depuración total"
6452 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
6453 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
6457 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
6458 "List, export, import Keybox data\n"
6459 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
6462 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
6466 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
6470 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
6474 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
6478 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
6479 msgstr "cambia-lo contrasinal"
6482 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
6483 msgstr "cambia-lo contrasinal"
6486 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6487 msgstr "Por favor, escolla o motivo da revocación:\n"
6490 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6491 msgstr "Por favor, escolla o motivo da revocación:\n"
6493 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
6496 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
6500 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6501 "qualified signatures."
6505 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6506 "qualified signatures."
6510 msgid "error getting new PIN: %s\n"
6511 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
6514 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
6515 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
6518 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
6519 msgstr "fallo ao reconstruí-la caché de chaveiros: %s\n"
6522 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
6526 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
6530 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
6534 #| msgid "remove keys from the public keyring"
6535 msgid "response does not contain the EC public key\n"
6536 msgstr "borrar chaves do chaveiro público"
6539 msgid "response does not contain the public key data\n"
6543 msgid "reading public key failed: %s\n"
6544 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
6546 #. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon. This can be
6547 #. * used by pinentry to nicely align the names and values. Keep
6548 #. * the %s at the start and end of the string.
6550 msgid "%sNumber
\1f: %s%%0AHolder
\1f: %s%%0ACounter
\1f: %lu%s"
6554 msgid "%sNumber
\1f: %s%%0AHolder
\1f: %s%s"
6557 #. TRANSLATORS: This is the number of remaining attempts to
6558 #. * enter a PIN. Use %%0A (double-percent,0A) for a linefeed.
6560 msgid "Remaining attempts: %d"
6564 msgid "using default PIN as %s\n"
6568 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
6572 msgid "||Please unlock the card"
6573 msgstr "cambia-lo contrasinal"
6576 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
6580 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
6581 msgstr "o envío ao servidor de chaves fallou: %s\n"
6584 msgid "card is permanently locked!\n"
6588 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
6590 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6594 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
6595 #. the start of the string. Use %0A (single percent) for a linefeed.
6597 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
6598 msgstr "cambia-lo contrasinal"
6601 msgid "access to admin commands is not configured\n"
6605 msgid "||Please enter the PIN"
6606 msgstr "cambia-lo contrasinal"
6609 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
6610 msgstr "Por favor, escolla o motivo da revocación:\n"
6613 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
6616 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6617 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6618 #. to get some infos on the string.
6619 msgid "|RN|New Reset Code"
6622 msgid "|AN|New Admin PIN"
6629 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
6630 msgstr "cambia-lo contrasinal"
6633 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
6634 msgstr "cambia-lo contrasinal"
6637 msgid "error reading application data\n"
6638 msgstr "erro ao le-lo bloque de chaves: %s\n"
6641 msgid "error reading fingerprint DO\n"
6642 msgstr "%s: erro ao ler un rexistro libre: %s\n"
6645 msgid "key already exists\n"
6646 msgstr "`%s' xa está comprimido\n"
6649 msgid "existing key will be replaced\n"
6653 msgid "generating new key\n"
6654 msgstr "xerar un novo par de chaves"
6657 msgid "writing new key\n"
6658 msgstr "xerar un novo par de chaves"
6661 msgid "creation timestamp missing\n"
6665 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
6669 msgid "failed to store the key: %s\n"
6670 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
6673 #| msgid "unsupported URI"
6674 msgid "unsupported curve\n"
6675 msgstr "URI non soportado"
6678 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
6682 msgid "generating key failed\n"
6683 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
6686 msgid "key generation completed (%d second)\n"
6687 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
6688 msgstr[0] "A xeración da chave fallou: %s\n"
6689 msgstr[1] "A xeración da chave fallou: %s\n"
6692 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
6696 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
6700 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
6701 msgstr "Sinatura %s, algoritmo de resumo %s\n"
6704 msgid "signatures created so far: %lu\n"
6709 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
6713 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
6714 msgstr "non se atoparon datos OpenPGP válidos.\n"
6717 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
6718 msgstr "cambia-lo contrasinal"
6720 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6721 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6722 #. to get some infos on the string.
6724 msgid "|N|Initial New PIN"
6725 msgstr "Introduza o ID de usuario: "
6727 msgid "run in multi server mode (foreground)"
6730 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
6734 msgid "|FILE|write a log to FILE"
6735 msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
6737 msgid "|N|connect to reader at port N"
6741 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
6742 msgstr "|NOME|empregar NOME como valor por defecto do destinatario"
6745 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
6746 msgstr "|NOME|empregar NOME como valor por defecto do destinatario"
6749 msgid "do not use the internal CCID driver"
6750 msgstr "non usa-la terminal en absoluto"
6752 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
6755 msgid "do not use a reader's pinpad"
6759 msgid "deny the use of admin card commands"
6760 msgstr "comandos conflictivos\n"
6762 msgid "use variable length input for pinpad"
6766 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
6767 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
6770 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6771 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
6775 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
6779 msgid "handler for fd %d started\n"
6783 msgid "handler for fd %d terminated\n"
6787 msgid "validation model requested by certificate: %s"
6798 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
6799 msgstr "a versión %d do protocolo de gpg-agent non está soportada\n"
6802 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
6805 msgid "critical marked policy without configured policies"
6809 msgid "failed to open '%s': %s\n"
6810 msgstr "non se puido abrir `%s': %s\n"
6813 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
6814 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
6817 msgid "certificate policy not allowed"
6818 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
6821 msgid "looking up issuer at external location\n"
6825 msgid "number of issuers matching: %d\n"
6829 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6833 msgid "number of matching certificates: %d\n"
6834 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
6837 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
6838 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
6841 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
6842 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
6845 msgid "certificate has been revoked"
6846 msgstr "NOTA: a chave está revocada"
6848 msgid "the status of the certificate is unknown"
6852 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6856 msgid "checking the CRL failed: %s"
6857 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
6860 msgid "certificate with invalid validity: %s"
6861 msgstr "problema de lectura do certificado: %s\n"
6864 msgid "certificate not yet valid"
6865 msgstr "Revocación de certificado válida"
6868 msgid "root certificate not yet valid"
6869 msgstr "Revocación de certificado válida"
6872 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6873 msgstr "Revocación de certificado válida"
6876 msgid "certificate has expired"
6877 msgstr "problema de lectura do certificado: %s\n"
6880 msgid "root certificate has expired"
6881 msgstr "problema de lectura do certificado: %s\n"
6884 msgid "intermediate certificate has expired"
6885 msgstr "problema de lectura do certificado: %s\n"
6888 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6892 msgid "certificate with invalid validity"
6893 msgstr "problema de lectura do certificado: %s\n"
6895 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6898 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6901 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6905 msgid " ( signature created at "
6906 msgstr " novas sinaturas: %lu\n"
6909 msgid " (certificate created at "
6910 msgstr "Creouse o certificado de revocación.\n"
6913 msgid " (certificate valid from "
6914 msgstr "Revocación de certificado válida"
6917 msgid " ( issuer valid from "
6921 msgid "fingerprint=%s\n"
6922 msgstr "Pegada dactilar:"
6925 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6927 "Non se atoparon certificados con confianza non definida.\n"
6931 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6935 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6938 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6942 msgid "no issuer found in certificate"
6943 msgstr "Certificado correcto"
6945 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6949 msgid "root certificate is not marked trusted"
6951 "Non se atoparon certificados con confianza non definida.\n"
6955 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6956 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
6959 msgid "certificate chain too long\n"
6960 msgstr "Revocación de certificado válida"
6963 msgid "issuer certificate not found"
6964 msgstr "Revocación de certificado válida"
6967 msgid "certificate has a BAD signature"
6968 msgstr "verificar unha sinatura"
6970 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6974 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6978 msgid "certificate is good\n"
6979 msgstr "Revocación de certificado válida"
6982 msgid "intermediate certificate is good\n"
6983 msgstr "certificado duplicado - borrado"
6986 msgid "root certificate is good\n"
6988 "Non se atoparon certificados con confianza non definida.\n"
6991 msgid "switching to chain model"
6995 msgid "validation model used: %s"
6999 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
7003 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
7011 msgid "[Error - invalid encoding]"
7012 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
7014 msgid "[Error - out of core]"
7017 msgid "[Error - No name]"
7021 msgid "[Error - invalid DN]"
7022 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
7026 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
7029 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
7030 "created %s, expires %s.\n"
7032 "Precisa un contrasinal para desbloquea-la chave secreta do usuario:\n"
7034 "Chave de %u bits, %s, ID %08lX, creada o %s%s\n"
7037 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
7041 msgid "error getting key usage information: %s\n"
7042 msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
7045 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
7049 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
7053 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
7057 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
7061 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
7065 msgid "certificate is not usable for signing\n"
7069 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
7070 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
7073 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
7077 msgid "line %d: no subject name given\n"
7081 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
7082 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
7085 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
7086 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
7089 msgid "line %d: not a valid email address\n"
7090 msgstr "Non é un enderezo de e-mail válido\n"
7093 msgid "line %d: invalid serial number\n"
7094 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
7097 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
7101 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
7105 msgid "line %d: invalid date given\n"
7106 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
7109 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
7110 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
7113 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
7114 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
7117 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
7118 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
7121 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
7122 msgstr "chave %08lX: ligazón de sub-chave incorrecta\n"
7125 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
7126 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
7129 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
7130 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
7133 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
7134 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
7137 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
7138 msgstr "A xeración da chave fallou: %s\n"
7141 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
7142 "you just created once more.\n"
7146 msgid " (%d) Existing key\n"
7147 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
7150 msgid " (%d) Existing key from card\n"
7154 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
7158 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
7159 msgstr " (%d) RSA (asinar e cifrar)\n"
7162 msgid " (%d) sign\n"
7163 msgstr " (%d) DSA (só asinar)\n"
7166 msgid " (%d) encrypt\n"
7167 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
7169 msgid "Enter the X.509 subject name: "
7173 msgid "No subject name given\n"
7174 msgstr "(Non se deu unha descrición)\n"
7177 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
7178 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
7180 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
7181 #. length of the first string up to the "%s". Please
7182 #. adjust it do the length of your translation. The
7183 #. second string is merely passed to atoi so you can
7184 #. drop everything after the number.
7186 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
7187 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
7189 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
7193 msgid "Enter email addresses"
7194 msgstr "Enderezo de E-mail: "
7197 msgid " (end with an empty line):\n"
7200 "Introduza o ID de usuario. Remate cunha liña en branco: "
7203 msgid "Enter DNS names"
7204 msgstr "Introduza o novo nome de ficheiro"
7207 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
7208 msgstr "Introduza unha descrición opcional; remátea cunha liña en branco:\n"
7212 msgstr "Introduza o ID de usuario: "
7215 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
7216 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta sinatura? "
7218 msgid "These parameters are used:\n"
7221 msgid "Now creating self-signed certificate. "
7225 #| msgid "Revocation certificate created.\n"
7226 msgid "Now creating certificate request. "
7227 msgstr "Creouse o certificado de revocación.\n"
7229 msgid "This may take a while ...\n"
7235 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
7239 msgid "resource problem: out of core\n"
7243 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
7247 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
7251 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
7252 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
7255 msgid "error locking keybox: %s\n"
7256 msgstr "erro ao le-lo bloque de chaves: %s\n"
7259 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
7260 msgstr "certificado duplicado - borrado"
7263 msgid "certificate '%s' deleted\n"
7264 msgstr "certificado duplicado - borrado"
7267 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
7268 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
7271 msgid "no valid recipients given\n"
7272 msgstr "(Non se deu unha descrición)\n"
7275 msgid "list external keys"
7276 msgstr "ve-la lista de chaves secretas"
7279 msgid "list certificate chain"
7280 msgstr "Revocación de certificado válida"
7283 msgid "import certificates"
7284 msgstr "Certificado correcto"
7287 msgid "export certificates"
7288 msgstr "Certificado correcto"
7290 msgid "register a smartcard"
7293 msgid "pass a command to the dirmngr"
7296 msgid "invoke gpg-protect-tool"
7300 msgid "create base-64 encoded output"
7301 msgstr "crear saída con armadura en ascii"
7303 msgid "assume input is in PEM format"
7306 msgid "assume input is in base-64 format"
7309 msgid "assume input is in binary format"
7312 msgid "never consult a CRL"
7315 msgid "check validity using OCSP"
7318 msgid "|N|number of certificates to include"
7321 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
7324 msgid "do not check certificate policies"
7327 msgid "fetch missing issuer certificates"
7330 msgid "don't use the terminal at all"
7331 msgstr "non usa-la terminal en absoluto"
7333 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
7337 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
7338 msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
7340 msgid "batch mode: never ask"
7341 msgstr "modo por lotes: non preguntar nunca"
7343 msgid "assume yes on most questions"
7344 msgstr "asumir `si' na maioría das preguntas"
7346 msgid "assume no on most questions"
7347 msgstr "asumir `non' na maioría das preguntas"
7350 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
7351 msgstr "engadir este chaveiro á lista de chaveiros"
7354 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
7355 msgstr "|NOME|empregar NOME coma chave secreta por defecto"
7358 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
7359 msgstr "|HOST|empregar este servidor de chaves para buscar chaves"
7361 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
7362 msgstr "|NOME|emprega-lo algoritmo de cifrado NOME"
7364 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
7365 msgstr "|NOME|emprega-lo algoritmo de resumos de mensaxes NOME"
7368 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
7369 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
7370 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
7374 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
7375 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
7376 "Default operation depends on the input data\n"
7378 "Sintaxe: gpg [opcións] [ficheiros]\n"
7379 "asinar, verificar, cifrar ou descifrar\n"
7380 "a operación por defecto depende dos datos de entrada\n"
7383 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
7384 msgstr "non se puido conectar a `%s': %s\n"
7387 msgid "unknown validation model '%s'\n"
7388 msgstr "destinatario por defecto `%s' descoñecido\n"
7391 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
7392 msgstr "(Non se deu unha descrición)\n"
7395 msgid "%s:%u: password given without user\n"
7399 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
7400 msgstr " o = omitir esta chave\n"
7403 msgid "could not parse keyserver\n"
7404 msgstr "non se puido analisa-lo URI do servidor de chaves\n"
7407 msgid "importing common certificates '%s'\n"
7408 msgstr "escribindo a `%s'\n"
7411 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
7412 msgstr "non se pode pechar `%s': %s\n"
7415 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
7419 msgid "total number processed: %lu\n"
7420 msgstr "Número total procesado: %lu\n"
7423 msgid "error storing certificate\n"
7424 msgstr "Certificado correcto"
7427 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
7431 msgid "error getting stored flags: %s\n"
7432 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7435 msgid "error importing certificate: %s\n"
7436 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7439 msgid "error reading input: %s\n"
7440 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7443 msgid "failed to get the fingerprint\n"
7444 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
7447 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
7451 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
7452 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7455 msgid "error storing certificate: %s\n"
7456 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7459 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
7460 msgstr "rev? problema ao comproba-la revocación: %s\n"
7463 msgid "error storing flags: %s\n"
7464 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7470 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
7474 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
7475 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
7478 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
7479 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
7483 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7485 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
7488 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
7493 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
7499 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7501 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
7505 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
7506 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
7509 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
7513 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
7514 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
7517 msgid "Signature made "
7518 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
7521 msgid "[date not given]"
7525 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
7526 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7530 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
7534 msgid "Good signature from"
7535 msgstr "Sinatura correcta de \""
7542 msgid "This is a qualified signature\n"
7545 "Esta ha ser unha auto-sinatura.\n"
7548 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
7549 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
7552 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
7556 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
7560 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
7564 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
7568 #| msgid "can't create `%s': %s\n"
7569 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
7570 msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
7573 msgid "certificate '%s' already cached\n"
7574 msgstr "certificado duplicado - borrado"
7577 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
7578 msgstr "certificado duplicado - borrado"
7581 msgid "certificate '%s' loaded\n"
7582 msgstr "certificado duplicado - borrado"
7585 msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
7586 msgstr "Pegada dactilar:"
7595 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
7596 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7599 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
7600 msgstr "Certificado non válido"
7603 msgid " runtime cached certificates: %u\n"
7604 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7607 msgid " trusted certificates: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
7608 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7611 msgid "certificate already cached\n"
7612 msgstr "Creouse o certificado de revocación.\n"
7615 msgid "certificate cached\n"
7616 msgstr "Revocación de certificado válida"
7619 msgid "error caching certificate: %s\n"
7620 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7623 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
7624 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
7627 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
7628 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7631 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
7632 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7635 msgid "no issuer found in certificate\n"
7636 msgstr "Certificado correcto"
7639 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
7640 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7643 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
7644 msgid "creating directory '%s'\n"
7645 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
7648 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
7649 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
7652 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
7653 msgstr "error nunha liña adicional\n"
7656 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
7657 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7660 msgid "removing cache file '%s'\n"
7661 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
7664 #| msgid "enarmoring failed: %s\n"
7665 msgid "not removing file '%s'\n"
7666 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
7669 msgid "error closing cache file: %s\n"
7670 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7673 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
7674 msgstr "non se puido abrir `%s': %s\n"
7677 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
7678 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7681 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
7682 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
7683 msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
7686 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
7687 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7690 #| msgid "new configuration file `%s' created\n"
7691 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
7692 msgstr " creouse un novo ficheiro de configuración `%s'\n"
7695 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
7696 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
7699 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
7703 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
7707 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
7711 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
7715 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
7716 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
7719 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
7720 msgstr "certificado duplicado - borrado"
7723 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
7727 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
7728 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
7731 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
7732 msgstr "erro de lectura: %s\n"
7735 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
7736 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
7739 #| msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
7740 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
7741 msgstr "AVISO: tamaño do ficheiro random_seed non válido - non se emprega\n"
7744 msgid "detected errors in cache dir file\n"
7748 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
7752 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
7753 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
7756 msgid "error closing '%s': %s\n"
7757 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7760 #| msgid "error reading `%s': %s\n"
7761 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
7762 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7765 msgid "can't hash '%s': %s\n"
7766 msgstr "non se pode pechar `%s': %s\n"
7769 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
7770 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
7773 msgid "error hashing '%s': %s\n"
7774 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7777 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
7778 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
7781 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
7785 msgid "opening cache file '%s'\n"
7786 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
7789 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
7790 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7793 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
7797 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
7801 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
7805 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
7806 msgstr "%s: fallo ao crear unha táboa hash: %s\n"
7809 #| msgid "No help available for `%s'"
7810 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
7811 msgstr "Non hai axuda dispoñible para `%s'"
7814 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
7819 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
7824 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
7828 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
7832 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
7836 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
7840 #| msgid "error reading dir record for LID %lu: %s\n"
7841 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
7842 msgstr "erro ao le-lo rexistro de directorio para o LID %lu: %s\n"
7845 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
7849 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
7853 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
7854 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7857 #| msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
7858 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
7859 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
7862 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
7866 #| msgid "invalid response from agent\n"
7867 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
7868 msgstr "resposta do axente non válida\n"
7871 #| msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
7872 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
7873 msgstr "o cambio de permisos de `%s' fallou: %s\n"
7876 #| msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
7877 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
7878 msgstr "o cambio de permisos de `%s' fallou: %s\n"
7881 #| msgid "build_packet failed: %s\n"
7882 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
7883 msgstr "a chamada a build_packet fallou: %s\n"
7886 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
7887 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7890 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
7894 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
7898 msgid "error getting CRL item: %s\n"
7899 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7902 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
7903 msgstr "escribindo a `%s'\n"
7906 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
7907 msgstr "Certificado correcto"
7910 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
7914 #| msgid "signature verification suppressed\n"
7915 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
7916 msgstr "verificación de sinatura suprimida\n"
7919 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
7920 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
7923 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
7924 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
7927 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
7928 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
7931 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
7932 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
7935 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
7936 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
7939 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
7940 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7943 #| msgid "lid ?: insert failed: %s\n"
7944 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
7945 msgstr "lid ?: a inserción fallou: %s\n"
7948 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
7949 msgstr "escribindo a `%s'\n"
7952 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
7953 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7956 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
7960 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
7964 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
7968 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
7969 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7972 msgid "creating cache file '%s'\n"
7973 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7976 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
7977 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
7981 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
7986 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
7990 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
7995 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
7998 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
8001 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
8005 #| msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
8006 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
8007 msgstr "AVISO: tamaño do ficheiro random_seed non válido - non se emprega\n"
8010 msgid "problem reading cache record: %s\n"
8011 msgstr "%s: erro ao ler un rexistro libre: %s\n"
8014 msgid "problem reading cache key: %s\n"
8015 msgstr "rev? problema ao comproba-la revocación: %s\n"
8018 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
8019 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
8021 msgid "End CRL dump\n"
8025 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
8026 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
8029 #| msgid "lid ?: insert failed: %s\n"
8030 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
8031 msgstr "lid ?: a inserción fallou: %s\n"
8034 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
8035 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
8038 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
8042 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
8046 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
8047 msgstr "erro ao crear `%s': %s\n"
8050 #| msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
8051 msgid "error initializing reader object: %s\n"
8052 msgstr "%s: erro ao escribi-lo rexistro de directorios: %s\n"
8055 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
8056 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
8059 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
8060 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
8062 msgid "use OCSP instead of CRLs"
8065 msgid "check whether a dirmngr is running"
8069 msgid "add a certificate to the cache"
8070 msgstr "Creouse o certificado de revocación.\n"
8073 #| msgid "bad certificate"
8074 msgid "validate a certificate"
8075 msgstr "certificado erróneo"
8078 #| msgid "bad certificate"
8079 msgid "lookup a certificate"
8080 msgstr "certificado erróneo"
8083 msgid "lookup only locally stored certificates"
8084 msgstr "Certificado non válido"
8086 msgid "expect an URL for --lookup"
8089 msgid "load a CRL into the dirmngr"
8092 msgid "special mode for use by Squid"
8096 msgid "expect certificates in PEM format"
8097 msgstr "Certificado correcto"
8100 #| msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
8101 msgid "force the use of the default OCSP responder"
8102 msgstr "Introduza o ID de usuario do revocador designado: "
8105 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
8106 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
8107 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
8110 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
8111 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
8112 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
8113 "not valid and other error codes for general failures\n"
8117 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
8118 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
8121 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
8122 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
8125 msgid "certificate too large to make any sense\n"
8129 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
8130 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
8131 msgstr "non se puido conectar a `%s': %s\n"
8134 #| msgid "update failed: %s\n"
8135 msgid "lookup failed: %s\n"
8136 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
8139 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
8140 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
8143 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
8147 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
8148 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
8151 msgid "certificate is valid\n"
8152 msgstr "Revocación de certificado válida"
8155 msgid "certificate has been revoked\n"
8156 msgstr "NOTA: a chave está revocada"
8159 msgid "certificate check failed: %s\n"
8160 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
8163 #| msgid "can't stat `%s': %s\n"
8164 msgid "got status: '%s'\n"
8165 msgstr "non se puido facer stat sobre `%s': %s\n"
8168 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
8169 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
8170 msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
8173 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
8176 "Algoritmos soportados:\n"
8179 msgid "absolute file name expected\n"
8183 msgid "looking up '%s'\n"
8186 msgid "list the contents of the CRL cache"
8190 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
8191 msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
8193 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
8196 msgid "shutdown the dirmngr"
8199 msgid "flush the cache"
8202 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
8206 msgid "run without asking a user"
8207 msgstr "¿Saír sin gardar? "
8209 msgid "force loading of outdated CRLs"
8212 msgid "allow sending OCSP requests"
8215 msgid "allow online software version check"
8218 msgid "inhibit the use of HTTP"
8221 msgid "inhibit the use of LDAP"
8224 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
8227 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
8230 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
8233 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
8236 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
8239 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
8243 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
8244 msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
8246 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
8249 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
8253 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
8254 msgstr "non se puido analisa-lo URI do servidor de chaves\n"
8256 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
8259 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
8262 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
8265 msgid "route all network traffic via Tor"
8271 #| "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
8274 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
8278 "(Vexa a páxina man para un listado completo de comandos e opcións)\n"
8281 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
8282 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
8285 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
8286 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
8290 msgid "valid debug levels are: %s\n"
8294 msgid "usage: %s [options] "
8295 msgstr "uso: gpg [opcións] "
8298 #| msgid "%s not allowed with %s!\n"
8299 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
8300 msgstr "¡%s non se admite con %s!\n"
8303 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
8304 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
8307 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
8308 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
8311 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
8312 msgstr "liña longa de máis\n"
8315 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
8316 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
8319 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
8320 msgstr "erro de lectura: %s\n"
8323 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
8327 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
8331 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
8335 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
8339 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
8343 msgid "shutdown forced\n"
8344 msgstr "non procesado"
8347 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
8351 msgid "signal %d received - no action defined\n"
8354 msgid "return all values in a record oriented format"
8357 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
8361 #| msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
8362 msgid "|NAME|connect to host NAME"
8363 msgstr "|NAME|axusta-lo xogo de caracteres do terminal a NOME"
8365 msgid "|N|connect to port N"
8369 #| msgid "|NAME|use NAME as default recipient"
8370 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
8371 msgstr "|NOME|empregar NOME como valor por defecto do destinatario"
8373 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
8376 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
8379 msgid "|STRING|query DN STRING"
8382 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
8385 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
8389 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
8390 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
8391 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
8394 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
8395 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
8396 "Interface and options may change without notice\n"
8400 #| msgid "invalid import options\n"
8401 msgid "invalid port number %d\n"
8402 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
8405 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
8409 msgid "error writing to stdout: %s\n"
8410 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
8413 msgid " available attribute '%s'\n"
8417 msgid "attribute '%s' not found\n"
8418 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
8421 msgid "found attribute '%s'\n"
8425 #| msgid "reading from `%s'\n"
8426 msgid "processing url '%s'\n"
8427 msgstr "lendo de `%s'\n"
8430 #| msgid " w/o user IDs: %lu\n"
8431 msgid " user '%s'\n"
8432 msgstr " sin IDs de usuario: %lu\n"
8435 msgid " pass '%s'\n"
8439 msgid " host '%s'\n"
8443 #| msgid " not imported: %lu\n"
8445 msgstr " non importadas: %lu\n"
8452 msgid " filter '%s'\n"
8456 msgid " attr '%s'\n"
8460 msgid "no host name in '%s'\n"
8461 msgstr "(Non se deu unha descrición)\n"
8464 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
8468 #| msgid "WARNING: using insecure memory!\n"
8469 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
8470 msgstr "AVISO: ¡úsase memoria insegura!\n"
8473 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
8474 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
8477 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
8478 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
8481 #| msgid "dearmoring failed: %s\n"
8482 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
8483 msgstr "non se puido quita-la armadura: %s\n"
8486 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
8487 msgstr "\"%s\" non é un ficheiro JPEG\n"
8490 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
8494 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
8495 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
8498 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
8502 msgid "too many redirections\n"
8503 msgstr "demasiadas preferencias `%c'\n"
8506 #| msgid "writing to `%s'\n"
8507 msgid "redirection changed to '%s'\n"
8508 msgstr "escribindo a `%s'\n"
8511 msgid "error allocating memory: %s\n"
8512 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
8515 msgid "error printing log line: %s\n"
8516 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
8519 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
8520 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
8523 msgid "ldap wrapper %d ready"
8527 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
8531 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
8535 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
8536 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
8539 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
8543 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
8547 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
8548 msgstr "buscando \"%s\" no servidor HKP %s\n"
8551 msgid "malloc failed: %s\n"
8552 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
8555 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
8559 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
8563 #| msgid "%s: invalid file version %d\n"
8564 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
8565 msgstr "%s: versión do ficheiro incorrecta %d\n"
8568 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
8569 msgstr "non se puido abrir un ficheiro: %s\n"
8572 #| msgid "update secret failed: %s\n"
8573 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
8574 msgstr "o segredo da actualización fallou: %s\n"
8577 msgid "bad URL encoding detected\n"
8581 msgid "error reading from responder: %s\n"
8582 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
8585 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
8589 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
8590 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
8593 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
8597 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
8598 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
8601 msgid "error building OCSP request: %s\n"
8602 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
8605 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
8606 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
8609 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
8610 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
8613 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
8614 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
8617 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
8621 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
8625 #| msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
8626 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
8627 msgstr "o cambio de permisos de `%s' fallou: %s\n"
8630 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
8634 msgid "allocating list item failed: %s\n"
8635 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
8638 msgid "error getting responder ID: %s\n"
8639 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
8642 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
8646 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
8647 msgstr "Revocación de certificado válida"
8650 msgid "caller did not return the target certificate\n"
8654 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
8655 msgstr "Certificado correcto"
8658 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
8659 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
8662 #| msgid "%s: can't access: %s\n"
8663 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
8664 msgstr "%s: non é posible acceder: %s\n"
8667 msgid "no default OCSP responder defined\n"
8671 #| msgid "no default secret keyring: %s\n"
8672 msgid "no default OCSP signer defined\n"
8673 msgstr "non hai un chaveiro privado por defecto: %s\n"
8676 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
8680 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
8681 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
8684 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
8685 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
8688 msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
8695 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
8696 msgstr "NOTA: a chave está revocada"
8699 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
8703 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
8707 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
8711 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
8712 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
8714 msgid "ldapserver missing"
8717 msgid "serialno missing in cert ID"
8721 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
8722 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
8725 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
8726 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
8729 msgid "error sending data: %s\n"
8730 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
8733 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
8734 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
8737 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
8738 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
8741 msgid "max_replies %d exceeded\n"
8745 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
8746 msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
8749 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
8750 msgstr "%s: fallo ao crear unha táboa hash: %s\n"
8753 #| msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
8754 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
8755 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
8758 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
8759 msgstr "fallo ao reconstruí-la caché de chaveiros: %s\n"
8762 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
8766 #| msgid "signing failed: %s\n"
8767 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
8768 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
8771 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
8775 #| msgid "checking the trustdb\n"
8776 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
8777 msgstr "comprobando a base de datos de confianza\n"
8779 msgid "not checking CRL for"
8783 msgid "checking CRL for"
8784 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
8787 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
8788 msgstr "verificar unha sinatura"
8791 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
8792 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
8795 msgid "certificate chain is good\n"
8796 msgstr "Revocación de certificado válida"
8799 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
8806 msgid "print data out hex encoded"
8809 msgid "decode received data lines"
8812 msgid "connect to the dirmngr"
8815 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8818 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
8821 msgid "run the Assuan server given on the command line"
8824 msgid "do not use extended connect mode"
8828 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
8829 msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
8831 msgid "run /subst on startup"
8835 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
8836 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
8839 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
8840 "Connect to a running agent and send commands\n"
8844 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
8848 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
8852 msgid "receiving line failed: %s\n"
8853 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
8856 msgid "line too long - skipped\n"
8857 msgstr "liña longa de máis\n"
8860 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
8864 msgid "unknown command '%s'\n"
8865 msgstr "destinatario por defecto `%s' descoñecido\n"
8868 msgid "sending line failed: %s\n"
8869 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
8872 msgid "error sending standard options: %s\n"
8873 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
8875 msgid "Options controlling the diagnostic output"
8878 msgid "Options controlling the configuration"
8882 msgid "Options useful for debugging"
8883 msgstr "habilitar depuración total"
8885 msgid "Options controlling the security"
8888 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
8891 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8894 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
8897 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
8900 msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
8903 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
8906 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
8909 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
8913 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
8914 msgstr "|N|emprega-lo modo de contrasinal N"
8917 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
8918 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
8920 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
8923 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
8924 msgstr "|NOME|empregar NOME coma chave secreta por defecto"
8927 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
8928 msgstr "|NOME|cifrar para NOME"
8930 msgid "|SPEC|set up email aliases"
8933 msgid "Configuration for Keyservers"
8937 msgid "|URL|use keyserver at URL"
8938 msgstr "non se puido analisa-lo URI do servidor de chaves\n"
8940 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8943 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
8946 msgid "disable all access to the dirmngr"
8950 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
8951 msgstr "|NOME|emprega-lo algoritmo de cifrado NOME para os contrasinais"
8953 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8956 msgid "Options controlling the format of the output"
8959 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
8962 msgid "Options controlling the use of Tor"
8965 msgid "Configuration for HTTP servers"
8968 msgid "use system's HTTP proxy setting"
8971 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
8974 msgid "LDAP server list"
8977 msgid "Configuration for OCSP"
8983 msgid "Private Keys"
8993 #| msgid "network error"
8995 msgstr "erro de rede"
8998 msgid "Passphrase Entry"
8999 msgstr "contrasinal erróneo"
9002 msgid "Component not suitable for launching"
9003 msgstr "non se atopou a chave pública"
9006 msgid "Configuration file of component %s is broken\n"
9010 #| msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
9011 msgid "Note: Use the command \"%s%s\" to get details.\n"
9012 msgstr "Por favor, empregue o comando \"toggle\" antes.\n"
9015 msgid "External verification of component %s failed"
9018 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
9022 msgid "error closing '%s'\n"
9023 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
9026 msgid "error parsing '%s'\n"
9027 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
9029 msgid "list all components"
9032 msgid "check all programs"
9035 msgid "|COMPONENT|list options"
9038 msgid "|COMPONENT|change options"
9041 msgid "|COMPONENT|check options"
9044 msgid "apply global default values"
9047 msgid "|FILE|update configuration files using FILE"
9050 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
9054 msgid "list global configuration file"
9055 msgstr " creouse un novo ficheiro de configuración `%s'\n"
9058 msgid "check global configuration file"
9059 msgstr " creouse un novo ficheiro de configuración `%s'\n"
9062 #| msgid "update the trust database"
9063 msgid "query the software version database"
9064 msgstr "actualiza-la base de datos de confianza"
9066 msgid "reload all or a given component"
9069 msgid "launch a given component"
9072 msgid "kill a given component"
9075 msgid "use as output file"
9076 msgstr "usar coma ficheiro de saída"
9078 msgid "activate changes at runtime, if possible"
9082 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
9083 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
9086 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
9087 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
9090 msgid "Need one component argument"
9094 msgid "Component not found"
9095 msgstr "non se atopou a chave pública"
9098 msgid "No argument allowed"
9099 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
9111 msgid "decryption modus"
9112 msgstr "descifrado correcto\n"
9115 msgid "encryption modus"
9116 msgstr "descifrado correcto\n"
9118 msgid "tool class (confucius)"
9122 msgid "program filename"
9123 msgstr "--store [ficheiro]"
9125 msgid "secret key file (required)"
9128 msgid "input file name (default stdin)"
9132 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
9133 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
9136 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
9137 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
9138 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
9142 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
9143 msgstr "¡%s non se admite con %s!\n"
9146 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
9148 "a actualización da base de datos de confianza fallou:\n"
9152 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
9153 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
9156 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
9157 msgstr "non se puido abrir %s: %s\n"
9160 msgid "error writing to %s: %s\n"
9161 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
9164 msgid "error reading from %s: %s\n"
9165 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
9168 msgid "error closing %s: %s\n"
9169 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
9172 msgid "no --program option provided\n"
9173 msgstr "non se soporta a execución remota de programas\n"
9176 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
9180 msgid "no --keyfile option provided\n"
9184 msgid "cannot allocate args vector\n"
9188 msgid "could not create pipe: %s\n"
9189 msgstr "non foi posible crear %s: %s\n"
9192 msgid "could not create pty: %s\n"
9193 msgstr "non foi posible crear %s: %s\n"
9196 msgid "could not fork: %s\n"
9197 msgstr "%s: non se atopou o usuario: %s\n"
9200 msgid "execv failed: %s\n"
9201 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
9204 msgid "select failed: %s\n"
9205 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
9208 msgid "read failed: %s\n"
9209 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
9212 msgid "pty read failed: %s\n"
9213 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
9216 msgid "waitpid failed: %s\n"
9217 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
9220 msgid "child aborted with status %i\n"
9224 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
9225 msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
9228 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
9229 msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
9232 msgid "either %s or %s must be given\n"
9236 msgid "no class provided\n"
9240 msgid "class %s is not supported\n"
9241 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
9244 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
9245 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
9248 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
9249 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
9253 #~| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
9255 #~ "keyserver option \"honor-keyserver-url\" may not be used in Tor mode\n"
9256 #~ msgstr "non se pode empregar %s no modo %s\n"
9267 #~ msgid "unspecified"
9268 #~ msgstr "Non se especificou un motivo"
9270 #~ msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
9272 #~ "non hai un servidor de chaves coñecido (empregue a opción --keyserver)\n"
9275 #~ msgid "error creating 'ultimately_trusted_keys' TOFU table: %s\n"
9276 #~ msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
9279 #~ msgid "error creating 'encryptions' TOFU table: %s\n"
9280 #~ msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
9283 #~ msgid "resetting keydb: %s\n"
9284 #~ msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
9287 #~ msgid "error setting TOFU binding's policy to %s\n"
9288 #~ msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
9291 #~ msgid "%s: Verified %ld~signature in the past %s."
9292 #~ msgid_plural "%s: Verified %ld~signatures in the past %s."
9293 #~ msgstr[0] "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
9294 #~ msgstr[1] "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
9297 #~ msgid "Encrypted %ld~message in the past %s."
9298 #~ msgid_plural "Encrypted %ld~messages in the past %s."
9299 #~ msgstr[0] "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
9300 #~ msgstr[1] "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
9303 #~| msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
9304 #~ msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s"
9305 #~ msgstr "erro escribindo no chaveiro público `%s': %s\n"
9308 #~ msgid "error looking up: %s\n"
9309 #~ msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
9312 #~| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
9313 #~ msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
9314 #~ msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
9317 #~ msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
9318 #~ msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
9321 #~ msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
9322 #~ msgstr "o segredo da actualización fallou: %s\n"
9325 #~ msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
9326 #~ msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
9329 #~ msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
9330 #~ msgstr "¿Qué tamaño de chave quere? (1024) "
9333 #~ msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
9334 #~ msgstr "¿Qué tamaño de chave quere? (1024) "
9337 #~ msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
9338 #~ msgstr "¿Qué tamaño de chave quere? (1024) "
9341 #~ msgid "listen() failed: %s\n"
9342 #~ msgstr "a actualización fallou: %s\n"
9346 #~ "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
9347 #~ msgstr "chave %08lX: algoritmo de chave pública non soportado\n"
9351 #~ "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
9352 #~ msgstr "Sinatura %s, algoritmo de resumo %s\n"
9355 #~ msgid " (reordered signatures follow)"
9356 #~ msgstr "Sinatura correcta de \""
9359 #~ msgid "key %s:\n"
9360 #~ msgstr "omítese `%s': %s\n"
9363 #~ msgid "%d duplicate signature removed\n"
9364 #~ msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
9365 #~ msgstr[0] "O ID de usuario \"%s\" está revocado."
9366 #~ msgstr[1] "O ID de usuario \"%s\" está revocado."
9369 #~ msgid "%d signature reordered\n"
9370 #~ msgid_plural "%d signatures reordered\n"
9371 #~ msgstr[0] "Sinatura correcta de \""
9372 #~ msgstr[1] "Sinatura correcta de \""
9375 #~| msgid "new configuration file `%s' created\n"
9376 #~ msgid "new configuration file '%s' created\n"
9377 #~ msgstr " creouse un novo ficheiro de configuración `%s'\n"
9380 #~| msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
9381 #~ msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
9382 #~ msgstr "AVISO: as opcións de `%s' aínda non están activas nesta execución\n"
9385 #~| msgid "Key generation failed: %s\n"
9386 #~ msgid "User ID revocation failed: %s\n"
9387 #~ msgstr "A xeración da chave fallou: %s\n"
9390 #~ msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
9391 #~ msgstr "cambia-lo contrasinal"
9393 #~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
9394 #~ msgstr "DSA require o emprego dun algoritmo hash de 160 bits\n"
9396 #~ msgid "--store [filename]"
9397 #~ msgstr "--store [ficheiro]"
9399 #~ msgid "--symmetric [filename]"
9400 #~ msgstr "--symmetric [ficheiro]"
9402 #~ msgid "--encrypt [filename]"
9403 #~ msgstr "--encrypt [ficheiro]"
9406 #~ msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
9407 #~ msgstr "--sign --encrypt [ficheiro]"
9409 #~ msgid "--sign [filename]"
9410 #~ msgstr "--sign [ficheiro]"
9412 #~ msgid "--sign --encrypt [filename]"
9413 #~ msgstr "--sign --encrypt [ficheiro]"
9416 #~ msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
9417 #~ msgstr "--sign --encrypt [ficheiro]"
9419 #~ msgid "--sign --symmetric [filename]"
9420 #~ msgstr "--sign --symmetric [ficheiro]"
9422 #~ msgid "--clear-sign [filename]"
9423 #~ msgstr "--clear-sign [ficheiro]"
9425 #~ msgid "--decrypt [filename]"
9426 #~ msgstr "--decrypt [ficheiro]"
9428 #~ msgid "--sign-key user-id"
9429 #~ msgstr "--sign-key id-de-usuario"
9431 #~ msgid "--lsign-key user-id"
9432 #~ msgstr "--lsign-key id-de-usuario"
9434 #~ msgid "--edit-key user-id [commands]"
9435 #~ msgstr "--edit-key id-de-usuario [comandos]"
9438 #~ msgid "--passwd <user-id>"
9439 #~ msgstr "--sign-key id-de-usuario"
9441 #~ msgid "[filename]"
9442 #~ msgstr "[ficheiro]"
9445 #~ msgid "shadowing the key failed: %s\n"
9446 #~ msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
9449 #~ msgid "available TOFU policies:\n"
9450 #~ msgstr "deshabilitar unha chave"
9453 #~ msgid "%ld message signed"
9454 #~ msgid_plural "%ld messages signed"
9455 #~ msgstr[0] "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
9456 #~ msgstr[1] "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
9458 #~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
9459 #~ msgstr "problema de comunicación con gpg-agent\n"
9462 #~ msgid "canceled by user\n"
9463 #~ msgstr "cancelado polo usuario\n"
9466 #~ msgid "problem with the agent\n"
9467 #~ msgstr "problema co axente: o axente voltou coa resposta 0x%lx\n"
9470 #~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
9471 #~ msgstr "problema co axente: o axente voltou coa resposta 0x%lx\n"
9474 #~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
9475 #~ msgstr "destinatario por defecto `%s' descoñecido\n"
9479 #~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
9482 #~ "%u-bit %s key, ID %s,\n"
9483 #~ "created %s%s.\n"
9485 #~ "Precisa un contrasinal para desbloquea-la chave secreta do usuario:\n"
9487 #~ "Chave de %u bits, %s, ID %08lX, creada o %s%s\n"
9491 #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
9495 #~ "Necesita un contrasinal para desbloquea-la chave secreta para\n"
9499 #~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
9500 #~ msgstr "%u-bits, chave %s, ID %08lX, creada %s"
9503 #~| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
9504 #~ msgid "can't access directory '%s': %s\n"
9505 #~ msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
9507 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
9508 #~ msgstr "atopou un erro ... (%s:%d)\n"
9511 #~| msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
9512 #~ msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n"
9513 #~ msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
9514 #~ msgstr[0] "detectados %d IDs de usuario sin auto-sinatura válida\n"
9515 #~ msgstr[1] "detectados %d IDs de usuario sin auto-sinatura válida\n"
9517 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
9518 #~ msgstr "movendo a sinatura dunha chave ó seu sitio\n"
9520 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
9521 #~ msgstr "%d sinaturas non verificadas debido a chaves que faltan\n"
9523 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
9524 #~ msgstr "%d sinaturas non verificadas debido a erros\n"
9526 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
9527 #~ msgstr "detectado 1 ID de usuario sin auto-sinatura válida\n"
9530 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
9531 #~ msgstr "O ID de usuario \"%s\" está revocado."
9534 #~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
9537 #~ "Necesita un contrasinal para protexe-la súa chave secreta.\n"
9542 #~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
9543 #~ "encryption key."
9544 #~ msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
9546 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
9547 #~ msgstr "o contrasinal non se repetiu correctamente; ténteo de novo"
9553 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9554 #~ "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
9555 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
9558 #~ "Non quere empregar un contrasinal - ¡é unha idea *moi* mala!\n"
9559 #~ "Hase facer así de tódolos xeitos; pode cambia-lo contrasinal en calquera\n"
9560 #~ "momento, empregando este programa coa opción \"--edit-key\".\n"
9564 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
9565 #~ msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
9568 #~| msgid "1 bad signature\n"
9569 #~ msgid "1 good signature\n"
9570 #~ msgstr "1 sinatura errónea\n"
9573 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
9574 #~ msgstr "%lu chaves comprobadas (%lu sinaturas)\n"
9577 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
9578 #~ msgstr "solicitando a chave %08lX de %s\n"
9581 #~ msgid "sending key %s to %s server %s\n"
9582 #~ msgstr "buscando \"%s\" no servidor HKP %s\n"
9585 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
9586 #~ msgstr "a chave pública %08lX é %lu segundos máis nova cá sinatura\n"
9590 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
9593 #~ "creouse a chave %lu segundos no futuro (salto no tempo ou problemas co "
9597 #~| msgid "can't open the keyring"
9598 #~ msgid "Failed to open the keyring DB.\n"
9599 #~ msgstr "non foi posible abri-lo chaveiro"
9602 #~ msgid "Failed to parse '%s'.\n"
9603 #~ msgstr "non se puido abrir `%s': %s\n"
9606 #~ msgid "error looking up secret key \"%s\": %s\n"
9607 #~ msgstr "erro ao le-lo bloque de chave secreta `%s': %s\n"
9610 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
9611 #~ msgstr "Por favor, seleccione como máximo unha chave secundaria.\n"
9614 #~ msgid "malformed %s environment variable\n"
9615 #~ msgstr "variable de ambiente GPG_AGENT_INFO mal formada\n"
9618 #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
9619 #~ msgstr "a versión %d do protocolo de gpg-agent non está soportada\n"
9622 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
9623 #~ msgstr "cambiar entre o listado de chaves públicas e secretas"
9626 #~ msgid "Passphrase"
9627 #~ msgstr "contrasinal erróneo"
9630 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
9631 #~ msgstr "AVISO: as opcións de `%s' aínda non están activas nesta execución\n"
9633 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
9634 #~ msgstr "gpg-agent non está dispoñible nesta sesión\n"
9637 #~ msgid "use a standard location for the socket"
9639 #~ "¿Seguro que quere actualiza-las preferencias dos IDs de usuario "
9640 #~ "seleccionados? "
9643 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
9644 #~ msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
9646 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
9647 #~ msgstr "variable de ambiente GPG_AGENT_INFO mal formada\n"
9649 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
9650 #~ msgstr "a versión %d do protocolo de gpg-agent non está soportada\n"
9653 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
9654 #~ msgstr "non se puido abrir un ficheiro: %s\n"
9657 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
9658 #~ msgstr "erro ao crear `%s': %s\n"
9661 #~ msgid "host not found"
9662 #~ msgstr "%s: usuario non atopado\n"
9665 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
9666 #~ msgstr "algoritmo de protección descoñecido\n"
9669 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
9670 #~ msgstr "as partes secretas da chave primaria non están dispoñibles.\n"
9673 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
9674 #~ msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
9677 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
9678 #~ msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
9681 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
9682 #~ msgstr "só pode cifrar a chaves RSA de 2048 bits ou menos en modo --pgp2\n"
9685 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
9687 #~ "non se puido emprega-la cifra IDEA para tódalas chaves ás que está a "
9691 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
9692 #~ msgstr "revocar unha chave secundaria"
9695 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
9696 #~ msgstr "chave %08lX: non está protexida - omitida\n"
9699 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
9700 #~ msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
9703 #~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
9705 #~ "AVISO: a chave secreta %08lX non ten unha suma de comprobación SK simple\n"
9707 #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
9708 #~ msgstr "demasiadas entradas na caché de chaves públicas - desactivada\n"
9711 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
9713 #~ "non hai unha sub-chave secreta para a sub-chave pública %08lX - ignórase\n"
9716 #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
9717 #~ msgstr "chave %08lX: chave secreta sen chave pública - omitida\n"
9719 #~ msgid "usage: gpg [options] "
9720 #~ msgstr "uso: gpg [opcións] "
9723 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
9724 #~ msgstr "só pode crear sinaturas separadas ou en claro no modo --pgp2\n"
9726 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
9727 #~ msgstr "non pode asinar e cifrar ao mesmo tempo no modo --pgp2\n"
9730 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
9732 #~ "debe empregar ficheiros (e non canalizacións) ao traballar con --pgp2 "
9735 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
9736 #~ msgstr "para cifrar unha mensaxe en modo --pgp2 precísase da cifra IDEA\n"
9739 #~ msgid "create a public key when importing a secret key"
9740 #~ msgstr "¡a chave pública con coincide coa chave secreta!\n"
9743 #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
9744 #~ msgstr "chave %08lX: xa estaba no chaveiro secreto\n"
9747 #~ msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
9748 #~ msgstr "chave %08lX: chave secreta non atopada: %s\n"
9751 #~ msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
9752 #~ msgstr "¡a chave pública con coincide coa chave secreta!\n"
9755 #~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
9756 #~ msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
9759 #~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
9760 #~ msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
9763 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
9766 #~ "Non pode facer unha sinatura OpenPGP nunha chave PGP 2.x no modo --pgp2.\n"
9768 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
9769 #~ msgstr "Isto podería face-la chave non utilizable en PGP 2.x.\n"
9771 #~ msgid "This key is not protected.\n"
9772 #~ msgstr "Esta chave non está protexida.\n"
9774 #~ msgid "Key is protected.\n"
9775 #~ msgstr "A chave está protexida.\n"
9777 #~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
9778 #~ msgstr "Non se pode editar esta chave: %s\n"
9781 #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
9784 #~ "Introduza o novo contrasinal para esta chave secreta.\n"
9788 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9791 #~ "Non desexa un contrainal - ¡o que é unha *mala* idea!\n"
9795 #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
9796 #~ msgstr "¿Seguro que quere facer esto? "
9798 #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
9799 #~ msgstr "Por favor, quite as seleccións das chaves secretas.\n"
9801 #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
9802 #~ msgstr "Non hai unha sinatura correspondiente no chaveiro secreto\n"
9805 #~ msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
9806 #~ msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
9808 #~ msgid "writing secret key to `%s'\n"
9809 #~ msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
9811 #~ msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
9812 #~ msgstr "non se atopou un chaveiro privado no que se poida escribir: %s\n"
9814 #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
9815 #~ msgstr "AVISO: existen dous ficheiros con información confidencial.\n"
9817 #~ msgid "%s is the unchanged one\n"
9818 #~ msgstr "%s é o que non cambiou\n"
9820 #~ msgid "%s is the new one\n"
9821 #~ msgstr "%s é o novo\n"
9823 #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
9824 #~ msgstr "Por favor, amañe este posible fallo de seguridade\n"
9827 #~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
9828 #~ msgstr "buscando \"%s\" no servidor HKP %s\n"
9831 #~ msgid "searching for names from %s\n"
9832 #~ msgstr "buscando \"%s\" no servidor HKP %s\n"
9835 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
9836 #~ msgstr "buscando \"%s\" no servidor HKP %s\n"
9839 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
9840 #~ msgstr "buscando \"%s\" no servidor HKP %s\n"
9843 #~ msgid "keyserver timed out\n"
9844 #~ msgstr "erro do servidor de chaves"
9847 #~ msgid "keyserver internal error\n"
9848 #~ msgstr "erro do servidor de chaves"
9851 #~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
9852 #~ msgstr "a recepción do servidor de chaves fallou: %s\n"
9855 #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
9856 #~ msgstr "AVISO: non se puido borra-lo ficheiro temporal (%s) `%s': %s\n"
9858 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
9859 #~ msgstr "paquete raíz incorrecto detectado en proc_tree()\n"
9861 #~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
9862 #~ msgstr "o plugin de cifra IDEA non está presente\n"
9864 #~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
9865 #~ msgstr "non hai unha chave pública correspondente: %s\n"
9867 #~ msgid "public key does not match secret key!\n"
9868 #~ msgstr "¡a chave pública con coincide coa chave secreta!\n"
9870 #~ msgid "unknown protection algorithm\n"
9871 #~ msgstr "algoritmo de protección descoñecido\n"
9873 #~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
9874 #~ msgstr "NOTA: ¡Esta chave non está protexida!\n"
9877 #~ msgid "protection digest %d is not supported\n"
9878 #~ msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
9880 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
9881 #~ msgstr "Contrasinal non válido; por favor, ténteo de novo"
9884 #~ msgstr "%s ...\n"
9886 #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
9888 #~ "AVISO: Detectouse unha chave feble - por favor, cambie o contrasinal "
9892 #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
9894 #~ "xerando o checksum de 16-bits a extinguir para a protección da chave "
9898 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9900 #~ "só pode asinar nun ficheiro separado con chaves estilo PGP 2.x no modo --"
9904 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9905 #~ msgstr "só pode asinar en claro con chaves estilo PGP 2.x no modo --pgp2\n"
9908 #~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
9909 #~ msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
9912 #~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
9913 #~ msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
9916 #~ msgid "usage: gpgconf [options] "
9917 #~ msgstr "uso: gpg [opcións] "
9920 #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
9921 #~ msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
9923 #~ msgid "Command> "
9924 #~ msgstr "Comando> "
9926 #~ msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
9928 #~ "a base de datos de confianza está corrompida; execute \"gpg --fix-trustdb"
9931 #~ msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
9933 #~ "Por favor, informe dos erros no programa a <gnupg-bugs@gnu.org>,\n"
9934 #~ "e dos erros na traducción a <proxecto@trasno.net>.\n"
9937 #~ msgid "Please report bugs to "
9939 #~ "Por favor, informe dos erros no programa a <gnupg-bugs@gnu.org>,\n"
9940 #~ "e dos erros na traducción a <proxecto@trasno.net>.\n"
9943 #~ msgid "DSA keypair will have %u bits.\n"
9944 #~ msgstr "O par de chaves DSA ha ter 1024 bits.\n"
9946 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
9947 #~ msgstr "Repita o contrasinal\n"
9950 #~ msgid "read options from file"
9951 #~ msgstr "lendo as opcións de `%s'\n"
9953 #~ msgid "|[file]|make a signature"
9954 #~ msgstr "|[ficheiro]|facer unha sinatura"
9957 #~ msgid "|[FILE]|make a signature"
9958 #~ msgstr "|[ficheiro]|facer unha sinatura"
9961 #~ msgid "|[FILE]|make a clear text signature"
9962 #~ msgstr "|[ficheiro]|facer unha sinatura en texto claro"
9964 #~ msgid "use the default key as default recipient"
9965 #~ msgstr "usa-la chave por defecto coma o destinatario por defecto"
9967 #~ msgid "force v3 signatures"
9968 #~ msgstr "forzar sinaturas v3"
9970 #~ msgid "always use a MDC for encryption"
9971 #~ msgstr "sempre usar un MDC para cifrar"
9973 #~ msgid "add this secret keyring to the list"
9974 #~ msgstr "engadir este chaveiro secreto á lista"
9976 #~ msgid "|FILE|load extension module FILE"
9977 #~ msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
9979 #~ msgid "|N|use compress algorithm N"
9980 #~ msgstr "|N|emprega-lo algoritmo de compresión N"
9983 #~ msgid "remove key from the public keyring"
9984 #~ msgstr "borrar chaves do chaveiro público"
9987 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
9988 #~ "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has "
9990 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
9992 #~ "A asignación dun valor aquí é cousa súa; este valor nunca se ha exportar\n"
9993 #~ "a ningún terceiro. Precísase para implementa-la rede de confianza; non "
9995 #~ "nada que ver coa rede de certificados."
9998 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
9999 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
10000 #~ "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
10001 #~ "ultimately trusted\n"
10003 #~ "Para construí-la Rede-de-Confianza, GnuPG precisa saber que chaves teñen\n"
10004 #~ "confianza absoluta - esas adoitan se-las chaves das que ten acceso á "
10006 #~ "secreta. Responda \"si\" para lle dar confianza total a esta chave\n"
10008 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
10010 #~ "Se desexa empregar esta clave na que non se confía, conteste \"si\"."
10013 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
10015 #~ "Introduza o ID de usuario da persoa á que lle quere manda-la mensaxe."
10018 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
10019 #~ "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
10020 #~ "Please consult your security expert first."
10022 #~ "En xeral non é unha boa idea emprega-la mesma chave para asinar e "
10024 #~ "Este algoritmo debería empregarse só en determinados dominios.\n"
10025 #~ "Consulte antes co seu experto en seguridade."
10027 #~ msgid "Enter the size of the key"
10028 #~ msgstr "Introduza o tamaño da chave"
10030 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
10031 #~ msgstr "Conteste \"si\" ou \"non\""
10034 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
10035 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
10036 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
10037 #~ "the given value as an interval."
10039 #~ "Introduza o valor requerido tal como se amosa no indicativo.\n"
10040 #~ "É posible introducir unha data ISO (AAA-MM-DD) pero non ha obter unha\n"
10041 #~ "boa resposta de erro - no canto diso, o sistema ha tratar de interpreta-"
10043 #~ "valor proporcionado coma se fora un intervalo."
10045 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
10046 #~ msgstr "Introduza o nome do propietario da chave"
10048 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
10050 #~ "por favor, introduza un enderezo de e-mail (opcional pero recomendado)"
10052 #~ msgid "Please enter an optional comment"
10053 #~ msgstr "Por favor, introduza un comentario (opcional)"
10056 #~ "N to change the name.\n"
10057 #~ "C to change the comment.\n"
10058 #~ "E to change the email address.\n"
10059 #~ "O to continue with key generation.\n"
10060 #~ "Q to to quit the key generation."
10062 #~ "N para cambia-lo nome.\n"
10063 #~ "C para cambia-lo comentario.\n"
10064 #~ "E para cambia-lo enderezo de e-mail.\n"
10065 #~ "O para continuar coa xeración da chave.\n"
10066 #~ "S para saír da xeración da chave."
10069 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
10070 #~ msgstr "Conteste \"si\" (ou só \"s\") se é correcto xerar esta subchave."
10073 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
10074 #~ "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
10075 #~ "know how carefully you verified this.\n"
10077 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
10081 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
10083 #~ " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
10085 #~ " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
10088 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
10090 #~ " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
10092 #~ " key against a photo ID.\n"
10094 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
10096 #~ " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
10098 #~ " person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
10100 #~ " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
10102 #~ " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
10104 #~ " of email) that the email address on the key belongs to the key "
10107 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
10109 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
10111 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
10113 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
10115 #~ "Cando asina un ID de usuario dunha chave, debería comprobar antes\n"
10116 #~ "que a chave pertence á persoa que aparece no identificador. É útil para "
10118 #~ "demais saber con canto tino comprobou isto.\n"
10120 #~ "\"0\" significa que non di nada do coidado co que comprobou a chave.\n"
10122 #~ "\"1\" significa que cre que a chave pertence á persoa que o afirma, pero "
10124 #~ " puido ou non quixo verifica-la chave. É útil para verificacións de\n"
10125 #~ " \"personaxes\", nas que asina a chave dun usuario pseudónimo.\n"
10127 #~ "\"2\" significa que fixo unha comprobación informal da chave. Por "
10129 #~ " pode significar que comprobou a pegada dixital da chave e comprobou\n"
10130 #~ " a identidade do usuario na chave contra unha identificación "
10131 #~ "fotográfica.\n"
10133 #~ "\"3\" significa que fixo unha comprobación extensiva da chave. Por "
10135 #~ " pode significar que comprobou a pegada dixital da chave co "
10137 #~ " da chave en persoa, e que comprobou, cun documento difícil de "
10139 #~ " cunha identificación fotográfica (coma o carnet de identidade ou\n"
10140 #~ " pasaporte) que o nome do propietario da chave coincide co do "
10141 #~ "identificador\n"
10142 #~ " de usuario da chave, e que comprobou (por intercambio de correo\n"
10143 #~ " electrónico) que o enderezo de e-mail da chave pertence ao "
10147 #~ "Teña en conta que os exemplos de enriba para os niveis 2 e 3 son *só*\n"
10148 #~ "exemplos. Á final, depende de vostede decidir que significan \"informal\" "
10150 #~ "\"extensivo\" ao asinar outras chaves.\n"
10152 #~ "Se non sabe cal é a resposta correcta, resposte \"0\"."
10155 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
10156 #~ msgstr "Conteste \"si\" se quere asinar TÓDOLOS IDs de usuario"
10159 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
10160 #~ "All certificates are then also lost!"
10162 #~ "Conteste \"si\" se realmente desexa borrar este ID de usuario.\n"
10163 #~ "¡Tamén se han perder tódolos certificados!"
10165 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
10166 #~ msgstr "Conteste \"si\" se é correcto borrar esta subchave"
10169 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
10170 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
10171 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
10173 #~ "Esta é unha sinatura válida na chave; normalmente non ha borrar esta\n"
10174 #~ "sinatura porque pode ser importante para estabrecer unha conexión de\n"
10175 #~ "confianza na chave ou noutra chave certificada por esta chave."
10178 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
10179 #~ "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
10180 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
10181 #~ "a trust connection through another already certified key."
10183 #~ "Non se pode verificar esta sinatura porque non posúe a chave\n"
10184 #~ "correspondente. Debería retrasa-lo borrado ata que saiba que chave\n"
10185 #~ "se empregou porque esta chave de sinatura podería estabrecer unha\n"
10186 #~ "conexión de confianza mediante outra chave xa certificada."
10189 #~ "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
10191 #~ msgstr "A sinatura non é correcta. Ten sentido borrala do chaveiro."
10194 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
10195 #~ "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
10196 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
10197 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
10198 #~ "a second one is available."
10200 #~ "Esta é unha sinatura que liga o ID de usuario á chave. Normalmente\n"
10201 #~ "non é unha boa idea borrar unha sinatura como esta. De feito,\n"
10202 #~ "GnuPG pode non ser capaz de usar máis esta chave. Así que faga isto\n"
10203 #~ "só se esta auto-sinatura non é correcta por algun motivo e hai\n"
10204 #~ "unha segunda á súa disposición."
10207 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
10208 #~ "to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
10209 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
10211 #~ "Cambia-las preferencias de tódolos IDs de usuario (ou só dos "
10212 #~ "seleccionados)\n"
10213 #~ "á lista actual de preferencias. A marca de tempo de tódalas auto-"
10215 #~ "afectadas ha avanzar un segundo.\n"
10217 #~ msgid "Please enter the passphrase; this is a secret sentence \n"
10218 #~ msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
10221 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
10223 #~ "Por favor, repita o último contrasinal, para estar seguro do que tecleou."
10225 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
10226 #~ msgstr "Introduza o nome do ficheiro ao que corresponde a sinatura"
10228 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
10229 #~ msgstr "Conteste \"si\" se é correcto sobrescribi-lo ficheiro"
10232 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
10233 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
10235 #~ "Por favor, introduza un novo nome de ficheiro. Se só preme ENTER, hase\n"
10236 #~ "emprega-lo ficheiro por defecto (que se amosa entre corchetes)."
10239 #~ "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
10240 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
10241 #~ " \"Key has been compromised\"\n"
10242 #~ " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
10243 #~ " got access to your secret key.\n"
10244 #~ " \"Key is superseded\"\n"
10245 #~ " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
10246 #~ " \"Key is no longer used\"\n"
10247 #~ " Use this if you have retired this key.\n"
10248 #~ " \"User ID is no longer valid\"\n"
10249 #~ " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
10250 #~ " this is normally used to mark an email address invalid.\n"
10252 #~ "Debería especificar un motivo para o certificado. Dependendo do contexto\n"
10253 #~ "pode escoller desta lista:\n"
10254 #~ " \"Descobreuse a chave\"\n"
10255 #~ " Emprégueo se ten motivos para crer que algunha persoa non "
10257 #~ " obtivo acceso á súa chave secreta.\n"
10258 #~ " \"A chave é obsoleta\"\n"
10259 #~ " Emprégueo se cambiou esta chave cunha máis recente.\n"
10260 #~ " \"Xa non se emprega a chave\"\n"
10261 #~ " Emprégueo se retirou esta chave.\n"
10262 #~ " \"O ID de usuario xa non é válido\"\n"
10263 #~ " Emprégueo para indicar que o ID de usuario xa non se debería "
10265 #~ " adoita empregarse para marcar un enderezo de correo non válido.\n"
10268 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
10269 #~ "revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
10270 #~ "An empty line ends the text.\n"
10272 #~ "Se quere, pode introducir un texto que describa por que emite este\n"
10273 #~ "certificado de revocación. Por favor, manteña este texto breve.\n"
10274 #~ "Unha liña en branco remata o texto.\n"
10276 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
10278 #~ "non se pode poñer datos de notación nas sinaturas v3 (estilo PGP 2.x)\n"
10280 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n"
10282 #~ "non se pode poñer datos de notación nas sinaturas de chave v3 (estilo PGP "
10285 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
10287 #~ "non se pode poñer un URL de política nas sinaturas v3 (estilo PGP 2.x)\n"
10289 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n"
10291 #~ "non se pode poñer un URL de política nas sinaturas de chave v3 (estilo "
10300 #~ "please see http://www.gnupg.org/download/iconv.html for more information\n"
10301 #~ msgstr "mire en http://www.gnupg.org/faq.html para obter máis información\n"
10304 #~ msgid "key generation is not available from the commandline\n"
10305 #~ msgstr "gpg-agent non está dispoñible nesta sesión\n"
10308 #~ msgid "please use the script \"%s\" to generate a new key\n"
10309 #~ msgstr "Por favor, seleccione o tipo de chave que quere:\n"
10312 #~ msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
10314 #~ "non se cargou a extensión de cifrado \"%s\" debido a permisos inseguros\n"
10320 #~ msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
10321 #~ msgstr "problema co axente - desactivando o emprego do axente\n"
10324 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
10325 #~ msgstr "non se pode consulta-lo contrasinal en modo de proceso por lotes\n"
10327 #~ msgid "Repeat passphrase: "
10328 #~ msgstr "Repita o contrasinal: "
10330 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
10331 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [id-de-usuario] [chaveiro]"
10334 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
10335 #~ msgstr "non se pode xerar un número primo de menos de %d bits\n"
10337 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
10338 #~ msgstr "non se pode xerar un número primo de menos de %d bits\n"
10340 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
10341 #~ msgstr "non se detectou un módulo de acumulación de entropía\n"
10344 #~ msgid "can't lock `%s': %s\n"
10345 #~ msgstr "non se puido abrir `%s'\n"
10347 #~ msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
10348 #~ msgstr "`%s' non é un ficheiro normal - ignórase\n"
10350 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
10351 #~ msgstr "nota: o ficheiro random_seed está baleiro\n"
10353 #~ msgid "can't read `%s': %s\n"
10354 #~ msgstr "non se pode ler de `%s': %s\n"
10356 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
10357 #~ msgstr "nota: o ficheiro random_seed non se actualiza\n"
10359 #~ msgid "can't write `%s': %s\n"
10360 #~ msgstr "non se pode escribir en `%s': %s\n"
10362 #~ msgid "can't close `%s': %s\n"
10363 #~ msgstr "non se pode pechar `%s': %s\n"
10365 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
10366 #~ msgstr "AVISO: ¡¡emprégase un xerador de números aleatorios inseguro!!\n"
10369 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
10370 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
10372 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
10375 #~ "O xerador de números aleatorios só é un truco para poder\n"
10376 #~ "executalo - ¡non é de ningún xeito un xerador de números\n"
10377 #~ "aleatorios seguro!\n"
10379 #~ "¡NON USE NINGUN DATO XERADO POR ESTE PROGRAMA!\n"
10383 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
10384 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
10385 #~ "of the entropy.\n"
10387 #~ "Agarde, por favor; estase a colleitar entropía. Traballe un\n"
10388 #~ "pouco se iso evita que se aburra, que iso ha aumenta-la\n"
10389 #~ "calidade da entropía.\n"
10393 #~ "Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
10394 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
10397 #~ "Non hai suficientes bytes aleatorios dispoñibles. Por favor, faga outro\n"
10398 #~ "traballo para lle dar ao sistema operativo unha oportunidade de acumular\n"
10399 #~ "máis entropía (Precísanse %d bytes máis)\n"
10402 #~ msgid "card reader not available\n"
10403 #~ msgstr "a chave secreta non está dispoñible"
10406 #~ msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
10407 #~ msgstr "gpg-agent non está dispoñible nesta sesión\n"
10410 #~ msgid " algorithms on these user IDs:\n"
10411 #~ msgstr "Asinou estes IDs de usuario: \n"
10413 #~ msgid "general error"
10414 #~ msgstr "erro xeral"
10416 #~ msgid "unknown packet type"
10417 #~ msgstr "tipo de paquete descoñecido"
10419 #~ msgid "unknown digest algorithm"
10420 #~ msgstr "algoritmo de resumo descoñecido"
10422 #~ msgid "bad public key"
10423 #~ msgstr "chave pública errónea"
10425 #~ msgid "bad secret key"
10426 #~ msgstr "chave secreta errónea"
10428 #~ msgid "bad signature"
10429 #~ msgstr "sinatura errónea"
10431 #~ msgid "checksum error"
10432 #~ msgstr "error de checksum"
10434 #~ msgid "unknown cipher algorithm"
10435 #~ msgstr "algoritmo de cifrado descoñecido"
10437 #~ msgid "invalid packet"
10438 #~ msgstr "paquete non válido"
10440 #~ msgid "no such user id"
10441 #~ msgstr "non hai tal id de usuario"
10443 #~ msgid "secret key not available"
10444 #~ msgstr "a chave secreta non está dispoñible"
10446 #~ msgid "wrong secret key used"
10447 #~ msgstr "empregouse unha chave secreta errónea"
10450 #~ msgstr "chave incorrecta"
10452 #~ msgid "file write error"
10453 #~ msgstr "erro de escritura de ficheiro"
10455 #~ msgid "unknown compress algorithm"
10456 #~ msgstr "algoritmo de compresión descoñecido"
10458 #~ msgid "file open error"
10459 #~ msgstr "erro de apertura de ficheiro"
10461 #~ msgid "file create error"
10462 #~ msgstr "erro de creación de ficheiro"
10464 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
10465 #~ msgstr "algoritmo de chave pública non implementado"
10467 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
10468 #~ msgstr "algoritmo de cifrado non implementado"
10470 #~ msgid "unknown signature class"
10471 #~ msgstr "clase de sinatura descoñecida"
10473 #~ msgid "trust database error"
10474 #~ msgstr "erro da base de datos de confianza"
10476 #~ msgid "resource limit"
10477 #~ msgstr "límite de recursos"
10479 #~ msgid "invalid keyring"
10480 #~ msgstr "chaveiro incorrecto"
10482 #~ msgid "malformed user id"
10483 #~ msgstr "id de usuario mal formado"
10485 #~ msgid "file close error"
10486 #~ msgstr "erro de peche de ficheiro"
10488 #~ msgid "file rename error"
10489 #~ msgstr "erro de cambio de nome de ficheiro"
10491 #~ msgid "file delete error"
10492 #~ msgstr "erro de borrado de ficheiro"
10494 #~ msgid "unexpected data"
10495 #~ msgstr "datos inesperados"
10497 #~ msgid "timestamp conflict"
10498 #~ msgstr "conflicto de selo de data"
10500 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
10501 #~ msgstr "algoritmo de chave pública imposible de usar"
10503 #~ msgid "file exists"
10504 #~ msgstr "o ficheiro xa existe"
10506 #~ msgid "weak key"
10507 #~ msgstr "chave feble"
10510 #~ msgstr "URI incorrecto"
10512 #~ msgid "not processed"
10513 #~ msgstr "non procesado"
10515 #~ msgid "unusable public key"
10516 #~ msgstr "chave pública non utilizable"
10518 #~ msgid "unusable secret key"
10519 #~ msgstr "chave secreta non utilizable"
10521 #~ msgid "keyserver error"
10522 #~ msgstr "erro do servidor de chaves"
10526 #~ msgstr "non cifrado"
10530 #~ msgstr "non hai datos asinados\n"
10532 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
10533 #~ msgstr "... isto é un erro (%s:%d:%s)\n"
10535 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
10536 #~ msgstr "a operación non é posible sen memoria inicializada como segura\n"
10538 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
10539 #~ msgstr "(pode que usara o programa equivocado para esta tarefa)\n"
10542 #~ "please see http://www.gnupg.org/why-not-idea.html for more information\n"
10544 #~ "mire en http://www.gnupg.org/why-not-idea.html para obter máis "
10548 #~ msgid "all export-clean-* options from above"
10549 #~ msgstr "le-las opcións dun ficheiro"
10552 #~ msgid "all import-clean-* options from above"
10553 #~ msgstr "le-las opcións dun ficheiro"
10556 #~ msgid "expired: %s)"
10557 #~ msgstr " [caduca: %s]"
10560 #~ msgid "key %s: expired signature from key %s - skipped\n"
10561 #~ msgstr "chave %08lX: clase de sinatura non esperada (0x%02X) - omitida\n"
10564 #~ msgid "Unable to clean `%s'\n"
10565 #~ msgstr "non se puido executar %s \"%s\": %s\n"
10568 #~ msgid "No user IDs are removable.\n"
10569 #~ msgstr "Non hai un ID de usuario para a chave\n"
10571 #~ msgid "bad passphrase or unknown cipher algorithm (%d)\n"
10572 #~ msgstr "contrasinal incorrecto ou algoritmo de cifrado descoñecido (%d)\n"
10574 #~ msgid "can't set client pid for the agent\n"
10575 #~ msgstr "non se pode estabrece-lo pid do cliente para o axente\n"
10577 #~ msgid "can't get server read FD for the agent\n"
10578 #~ msgstr "non se pode obte-lo FD de lectura do servidor para o axente\n"
10580 #~ msgid "can't get server write FD for the agent\n"
10581 #~ msgstr "non se pode obte-lo FD de escritura do servidor para o axente\n"
10583 #~ msgid "select secondary key N"
10584 #~ msgstr "selecciona-la chave secundaria N"
10586 #~ msgid "list signatures"
10587 #~ msgstr "listar sinaturas"
10589 #~ msgid "sign the key"
10590 #~ msgstr "asina-la chave"
10592 #~ msgid "add a secondary key"
10593 #~ msgstr "engadir unha chave secundaria"
10595 #~ msgid "delete signatures"
10596 #~ msgstr "borrar sinaturas"
10598 #~ msgid "change the expire date"
10599 #~ msgstr "cambia-la fecha de expiración"
10601 #~ msgid "set preference list"
10602 #~ msgstr "estabrece-la lista de preferencias"
10604 #~ msgid "updated preferences"
10605 #~ msgstr "preferencias actualizadas"
10607 #~ msgid "No secondary key with index %d\n"
10608 #~ msgstr "Non hai chave secundaria con índice %d\n"
10610 #~ msgid "--nrsign-key user-id"
10611 #~ msgstr "--nrsign-key id-de-usuario"
10613 #~ msgid "--nrlsign-key user-id"
10614 #~ msgstr "--nrlsign-key id-de-usuario"
10616 #~ msgid "sign the key non-revocably"
10617 #~ msgstr "asina-la chave de xeito non revocable"
10619 #~ msgid "sign the key locally and non-revocably"
10620 #~ msgstr "asina-la chave localmente e de xeito non revocable"
10632 #~ msgstr "depurar"
10647 #~ msgid "forcesig"
10651 #~ msgid "generate"
10652 #~ msgstr "erro xeral"
10667 #~ msgstr "verificar"
10689 #~ msgstr "nrlsign"
10694 #~ msgid "addphoto"
10695 #~ msgstr "addphoto"
10700 #~ msgid "delphoto"
10701 #~ msgstr "delphoto"
10704 #~ msgid "addcardkey"
10710 #~ msgid "addrevoker"
10711 #~ msgstr "addrevoker"
10720 #~ msgstr "primary"
10731 #~ msgid "showpref"
10732 #~ msgstr "showpref"
10735 #~ msgstr "setpref"
10738 #~ msgstr "updpref"
10741 #~ msgid "keyserver"
10742 #~ msgstr "erro do servidor de chaves"
10757 #~ msgstr "disable"
10762 #~ msgid "showphoto"
10763 #~ msgstr "showphoto"
10765 #~ msgid "digest algorithm `%s' is read-only in this release\n"
10766 #~ msgstr "o algoritmo de resumo `%s' é de só lectura nesta versión\n"
10769 #~ "About to generate a new %s keypair.\n"
10770 #~ " minimum keysize is 768 bits\n"
10771 #~ " default keysize is 1024 bits\n"
10772 #~ " highest suggested keysize is 2048 bits\n"
10774 #~ "Hase crear unh novo par de chaves %s.\n"
10775 #~ " tamaño de chave mínimo: 768 bits\n"
10776 #~ " tamaño de chave por defecto: 1024 bits\n"
10777 #~ " tamaño de chave máximo recomendado: 2048 bits\n"
10779 #~ msgid "DSA only allows keysizes from 512 to 1024\n"
10780 #~ msgstr "DSA só admite tamaños entre 512 e 1024\n"
10782 #~ msgid "keysize too small; 1024 is smallest value allowed for RSA.\n"
10783 #~ msgstr "chave pequena de máis; 1024 é o menor valor admitido para RSA.\n"
10785 #~ msgid "keysize too small; 768 is smallest value allowed.\n"
10786 #~ msgstr "chave pequena de máis; 768 é o menor valor admitido\n"
10788 #~ msgid "keysize too large; %d is largest value allowed.\n"
10789 #~ msgstr "chave grande de máis; %d é o maior tamaño admitido.\n"
10792 #~ "Keysizes larger than 2048 are not suggested because\n"
10793 #~ "computations take REALLY long!\n"
10795 #~ "¡As chaves maiores de 2048 bits non se aconsellan porque\n"
10796 #~ "os cálculos levan MOITO tempo!\n"
10799 #~ msgid "Are you sure that you want this keysize? (y/N) "
10800 #~ msgstr "¿Está seguro de que quere este tamaño de chave? "
10803 #~ "Okay, but keep in mind that your monitor and keyboard radiation is also "
10804 #~ "very vulnerable to attacks!\n"
10806 #~ "De acordo, ¡pero teña en conta que a radiación do monitor e o teclado "
10807 #~ "tamén son vulnerables a ataques!\n"
10809 #~ msgid "Experimental algorithms should not be used!\n"
10810 #~ msgstr "¡Os algoritmos experimentais non deberían ser usados!\n"
10813 #~ "this cipher algorithm is deprecated; please use a more standard one!\n"
10815 #~ "este algoritmo de cifrado está obsoleto; por favor, empregue un máis "
10818 #~ msgid "sorry, can't do this in batch mode\n"
10819 #~ msgstr "sentímolo, non se pode facer isto no modo por lotes\n"
10822 #~ msgid "can't open file `%s': %s\n"
10823 #~ msgstr "non se puido abrir un ficheiro: %s\n"
10825 #~ msgid "key %08lX: key has been revoked!\n"
10826 #~ msgstr "chave %08lX: ¡esta chave está revocada!\n"
10828 #~ msgid "key %08lX: subkey has been revoked!\n"
10829 #~ msgstr "chave %08lX: ¡unha subchave está revocada!\n"
10831 #~ msgid "%08lX: key has expired\n"
10832 #~ msgstr "%08lX: a chave caducou\n"
10834 #~ msgid "%08lX: We do NOT trust this key\n"
10835 #~ msgstr "%08lX: Esta chave NON é de confianza\n"
10838 #~ msgid " (%d) RSA (auth only)\n"
10839 #~ msgstr " (%d) RSA (só asinar)\n"
10842 #~ msgid " (%d) RSA (sign and auth)\n"
10843 #~ msgstr " (%d) RSA (asinar e cifrar)\n"
10846 #~ msgid " (%d) RSA (encrypt and auth)\n"
10847 #~ msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
10850 #~ msgid " (%d) RSA (sign, encrypt and auth)\n"
10851 #~ msgstr " (%d) RSA (asinar e cifrar)\n"
10853 #~ msgid "%s: can't open: %s\n"
10854 #~ msgstr "%s: non se pode abrir: %s\n"
10856 #~ msgid "%s: WARNING: empty file\n"
10857 #~ msgstr "%s: AVISO: ficheiro baleiro\n"
10860 #~ msgid " (%d) I trust marginally\n"
10861 #~ msgstr " %d = Confío marxinalmente\n"
10864 #~ msgid " (%d) I trust fully\n"
10865 #~ msgstr " %d = Confío totalmente\n"
10874 #~ "locally signed with your key %s at %s\n"
10877 #~ "asinado localmente coa súa chave %08lX no %s\n"
10879 #~ msgid "%s: can't create lock\n"
10880 #~ msgstr "%s: non se pode crea-lo bloqueo\n"
10882 #~ msgid "%s: can't make lock\n"
10883 #~ msgstr "%s: non se pode bloquear\n"
10885 #~ msgid "%s: can't create: %s\n"
10886 #~ msgstr "%s: non se pode crear: %s\n"
10888 #~ msgid "If you want to use this revoked key anyway, answer \"yes\"."
10889 #~ msgstr "Se desexa empregar esta chave revocada, conteste \"si\"."
10891 #~ msgid "Unable to open photo \"%s\": %s\n"
10892 #~ msgstr "Non se puido abri-la foto \"%s\": %s\n"
10894 #~ msgid "error: missing colon\n"
10895 #~ msgstr "erro: falla un signo de dous puntos\n"
10897 #~ msgid "error: no ownertrust value\n"
10898 #~ msgstr "erro: non hai un valor de confianza no propietario\n"
10900 #~ msgid " (main key ID %08lX)"
10901 #~ msgstr " (ID principal da chave %08lX)"
10903 #~ msgid "rev! subkey has been revoked: %s\n"
10904 #~ msgstr "rev! revocouse a subchave: %s\n"
10906 #~ msgid "rev- faked revocation found\n"
10907 #~ msgstr "rev- atopouse unha revocación falsa\n"
10910 #~ msgid " [expired: %s]"
10911 #~ msgstr " [caduca: %s]"
10913 #~ msgid " [expires: %s]"
10914 #~ msgstr " [caduca: %s]"
10917 #~ msgid " [revoked: %s]"
10918 #~ msgstr "[revocada] "
10921 #~ "WARNING: digest `%s' is not part of OpenPGP. Use at your own risk!\n"
10923 #~ "AVISO: o resumo `%s' non forma parte de OpenPGP.\n"
10924 #~ " Emprégueo baixo a súa propia responsabilidade.\n"
10926 #~ msgid "|[files]|encrypt files"
10927 #~ msgstr "|[ficheiros]|cifrar ficheiros"
10929 #~ msgid "store only"
10930 #~ msgstr "só armacenar"
10932 #~ msgid "|[files]|decrypt files"
10933 #~ msgstr "|[ficheiros]|descifrar ficheiros"
10935 #~ msgid "sign a key non-revocably"
10936 #~ msgstr "asinar unha chave de xeito non revocable"
10938 #~ msgid "sign a key locally and non-revocably"
10939 #~ msgstr "asinar unha chave localmente e de xeito non revocable"
10941 #~ msgid "list only the sequence of packets"
10942 #~ msgstr "listar só a secuencia de paquetes"
10944 #~ msgid "export the ownertrust values"
10945 #~ msgstr "exporta-los valores de confianza no propietario"
10947 #~ msgid "unattended trust database update"
10948 #~ msgstr "actualización inatendida da base de datos de confianza"
10950 #~ msgid "fix a corrupted trust database"
10951 #~ msgstr "amañar unha base de datos de confianza corrompida"
10953 #~ msgid "De-Armor a file or stdin"
10954 #~ msgstr "Quita-la armadura a un ficheiro ou á entrada estándar"
10956 #~ msgid "En-Armor a file or stdin"
10957 #~ msgstr "Pór armadura a un ficheiro ou á entrada estándar"
10959 #~ msgid "do not force v3 signatures"
10960 #~ msgstr "non forzar sinaturas v3"
10962 #~ msgid "force v4 key signatures"
10963 #~ msgstr "forzar sinaturas de chave v4"
10965 #~ msgid "do not force v4 key signatures"
10966 #~ msgstr "non forzar sinaturas de chave v4"
10968 #~ msgid "never use a MDC for encryption"
10969 #~ msgstr "nunca usar un MDC para cifrar"
10971 #~ msgid "use the gpg-agent"
10972 #~ msgstr "emprega-lo gpg-agent"
10974 #~ msgid "|[file]|write status info to file"
10975 #~ msgstr "|[ficheiro]|escribi-la información de estado no ficheiro"
10977 #~ msgid "|KEYID|ultimately trust this key"
10978 #~ msgstr "|IDCHAVE|confiar absolutamente nesta chave"
10980 #~ msgid "emulate the mode described in RFC1991"
10981 #~ msgstr "emula-lo modo descrito no RFC1991"
10983 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to OpenPGP behavior"
10985 #~ "axustar tódalas opcións de paquetes, cifrado e resumo ao comportamento "
10988 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to PGP 2.x behavior"
10990 #~ "axustar tódalas opcións de paquetes, cifrado e resumo ao comportamento "
10993 #~ msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME for passphrases"
10994 #~ msgstr "|NOME|emprega-lo algoritmo para resumos NOME para os contrasinais"
10996 #~ msgid "throw keyid field of encrypted packets"
10997 #~ msgstr "descarta-lo campo de id de chave dos paquetes cifrados"
10999 #~ msgid "Show Photo IDs"
11000 #~ msgstr "Amosar Identificacións Fotográficas"
11002 #~ msgid "Don't show Photo IDs"
11003 #~ msgstr "Non amosar Identificacións Fotográficas"
11005 #~ msgid "Set command line to view Photo IDs"
11007 #~ "Estabrece-la liña de comando para ve-las Identificacións Fotográficas"
11009 #~ msgid "compress algorithm `%s' is read-only in this release\n"
11010 #~ msgstr "o algoritmo de compresión `%s' é de só lectura nesta versión\n"
11012 #~ msgid "compress algorithm must be in range %d..%d\n"
11013 #~ msgstr "o algoritmo de compresión debe estar entre %d e %d\n"
11016 #~ "%08lX: It is not sure that this key really belongs to the owner\n"
11017 #~ "but it is accepted anyway\n"
11019 #~ "%08lX: Non é seguro que esta chave pertenza de verdade ao seu "
11021 #~ "pero acéptase de tódolos xeitos\n"
11023 #~ msgid "preference %c%lu is not valid\n"
11024 #~ msgstr "a preferencia %c%lu non é válida\n"
11026 #~ msgid "key %08lX: not a rfc2440 key - skipped\n"
11027 #~ msgstr "chave %08lX: non é unha chave rfc2440 - omitida\n"
11030 #~ "NOTE: Elgamal primary key detected - this may take some time to import\n"
11032 #~ "NOTA: Detectouse unha clave primaria Elgamal - ha tomar algún tempo "
11035 #~ msgid " (default)"
11036 #~ msgstr " (por defecto)"
11038 #~ msgid "%s%c %4u%c/%08lX created: %s expires: %s"
11039 #~ msgstr "%s%c %4u%c/%08lX creada: %s caduca: %s"
11041 #~ msgid "can't get key from keyserver: %s\n"
11042 #~ msgstr "non se pode obte-la chave do servidor de chaves: %s\n"
11044 #~ msgid "success sending to `%s' (status=%u)\n"
11045 #~ msgstr "éxito ao enviar a `%s' (estado=%u)\n"
11047 #~ msgid "failed sending to `%s': status=%u\n"
11048 #~ msgstr "fallo ao enviar a `%s': estado=%u\n"
11050 #~ msgid "this keyserver does not support --search-keys\n"
11051 #~ msgstr "este servidor de chaves non soporta --search-keys\n"
11053 #~ msgid "can't search keyserver: %s\n"
11054 #~ msgstr "non se pode buscar no servidor de chaves: %s\n"
11057 #~ "key %08lX: this is a PGP generated ElGamal key which is NOT secure for "
11060 #~ "chave %08lX: ¡esta é unha chave ElGamal xerada por PGP que NON é xegura "
11061 #~ "para sinaturas!\n"
11064 #~ "key %08lX has been created %lu second in future (time warp or clock "
11067 #~ "creouse a chave %08lX %lu segundo no futuro (salto no tempo ou problemas "
11071 #~ "key %08lX has been created %lu seconds in future (time warp or clock "
11074 #~ "creouse a chave %08lX %lu segundos no futuro (salto no tempo ou problemas "
11077 #~ msgid "key %08lX marked as ultimately trusted\n"
11078 #~ msgstr "chave %08lX marcada coma de confianza absoluta\n"
11080 #~ msgid "signature from Elgamal signing key %08lX to %08lX skipped\n"
11082 #~ "omitiuse dende a sinatura da chave de sinatura Elgamal %08lX ata %08lX\n"
11084 #~ msgid "signature from %08lX to Elgamal signing key %08lX skipped\n"
11086 #~ "omitiuse dende %08lX ata a sinatura da chave de sinatura Elgamal %08lX\n"
11088 #~ msgid "checking at depth %d signed=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%d\n"
11090 #~ "comprobando con profundidade %d asinadas=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/"
11094 #~ "Select the algorithm to use.\n"
11096 #~ "DSA (aka DSS) is the digital signature algorithm which can only be used\n"
11097 #~ "for signatures. This is the suggested algorithm because verification of\n"
11098 #~ "DSA signatures are much faster than those of ElGamal.\n"
11100 #~ "ElGamal is an algorithm which can be used for signatures and encryption.\n"
11101 #~ "OpenPGP distinguishs between two flavors of this algorithms: an encrypt "
11103 #~ "and a sign+encrypt; actually it is the same, but some parameters must be\n"
11104 #~ "selected in a special way to create a safe key for signatures: this "
11106 #~ "does this but other OpenPGP implementations are not required to "
11108 #~ "the signature+encryption flavor.\n"
11110 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of "
11112 #~ "this is the reason why the encryption only ElGamal key is not available "
11116 #~ "Seleccione o algoritmo a usar.\n"
11118 #~ "DSA (tamén chamado DSS) é un algoritmo de sinatura dixital, que só se "
11120 #~ "empregar para asinar. É o algoritmo aconsellado porque é moito máis "
11122 #~ "verificar unha sinatura DSA que unha sinatura ElGamal.\n"
11124 #~ "ElGamal é un algoritmo que se pode empregar para asinar e cifrar. "
11126 #~ "distingue entre dúas variantes do algoritmo: un que só cifra e outro que\n"
11127 #~ "asina e cifra; realmente é o mesmo, pero hai que escoller algúns "
11129 #~ "dun xeito especial para crear unha clave que sexa segura para asinar: "
11131 #~ "programa faino, pero outras implementacións de OpenPGP non teñen por que\n"
11132 #~ "entende-la variante de asinado+cifrado.\n"
11134 #~ "A primeira clave (a primaria) debe ser sempre unha clave capaz de "
11136 #~ "este é o motivo polo que a clave ElGamal que só cifra non está "
11141 #~ "Although these keys are defined in RFC2440 they are not suggested\n"
11142 #~ "because they are not supported by all programs and signatures created\n"
11143 #~ "with them are quite large and very slow to verify."
11145 #~ "Aínda que estas chaves están definidas no RFC2440, non se aconsellan\n"
11146 #~ "porque non están soportadas por tódolos programas, e as sinaturas\n"
11147 #~ "creadas con elas son moi grandes e lentas de comprobar."
11149 #~ msgid "%lu keys so far checked (%lu signatures)\n"
11150 #~ msgstr "%lu chaves comprobadas ata o momento (%lu sinaturas)\n"
11152 #~ msgid "key incomplete\n"
11153 #~ msgstr "chave incompleta\n"
11155 #~ msgid "key %08lX incomplete\n"
11156 #~ msgstr "chave %08lX incompleta\n"
11159 #~ msgid "quit|quit"
11160 #~ msgstr "quit|saír"
11162 #~ msgid " (%d) ElGamal (sign and encrypt)\n"
11163 #~ msgstr " (%d) ElGamal (asinar e cifrar)\n"
11166 #~ "The use of this algorithm is only supported by GnuPG. You will not be\n"
11167 #~ "able to use this key to communicate with PGP users. This algorithm is "
11169 #~ "very slow, and may not be as secure as the other choices.\n"
11171 #~ "O emprego deste algoritmo só está soportado en GnuPG. Non ha poder "
11173 #~ "esta clave para se comunicar con usuarios de PGP. Este algoritmo tamén é\n"
11174 #~ "moi lento, e pode non ser tan seguro coma as outras opcións.\n"
11176 #~ msgid "invalid symkey algorithm detected (%d)\n"
11177 #~ msgstr "detectouse un algoritmo de chave simétrica non válido (%d)\n"
11179 #~ msgid "this keyserver is not fully HKP compatible\n"
11180 #~ msgstr "este servidor de chaves non é totalmente compatible con HKP\n"
11182 #~ msgid "The use of this algorithm is deprecated - create anyway? "
11183 #~ msgstr "Este algoritmo está obsoleto - ¿crear de tódolos xeitos? "
11186 #~ "you have to start GnuPG again, so it can read the new configuration file\n"
11188 #~ "ten que iniciar GnuPG outra vez para que lea o novo ficheiro de "
11189 #~ "configuración\n"
11191 #~ msgid "|NAME=VALUE|use this notation data"
11192 #~ msgstr "|NOME=VALOR|usar estes datos de notación"
11195 #~ "the first character of a notation name must be a letter or an underscore\n"
11197 #~ "o primeiro carácter dun nome de notación debe ser unha letra ou guión "
11200 #~ msgid "dots in a notation name must be surrounded by other characters\n"
11202 #~ "os puntos dun nome de notación deben estar rodeados por outros "
11206 #~ "WARNING: This key already has a photo ID.\n"
11207 #~ " Adding another photo ID may confuse some versions of PGP.\n"
11209 #~ "AVISO: Esta chave xa ten unha identificación fotográfica.\n"
11210 #~ " Se engade outra pode confundir a algunhas versións de PGP.\n"
11212 #~ msgid "You may only have one photo ID on a key.\n"
11213 #~ msgstr "Só pode ter unha identificación fotográfica nunha chave.\n"
11215 #~ msgid " Fingerprint:"
11216 #~ msgstr " Pegada dactilar:"
11218 #~ msgid "too many random bits requested; the limit is %d\n"
11219 #~ msgstr "pedíronse demasiados bits aleatorios; o límite é %d\n"
11221 #~ msgid "|[NAMES]|check the trust database"
11222 #~ msgstr "|[NOMES]|verifica-la base de datos de confianza"
11224 #~ msgid "--delete-secret-key user-id"
11225 #~ msgstr "--delete-secret-key id-de-usuario"
11227 #~ msgid "--delete-key user-id"
11228 #~ msgstr "--delete-key id de usuario"
11230 #~ msgid "--delete-secret-and-public-key user-id"
11231 #~ msgstr "--delete-secret-key-and-public-key id-de-usuario"
11233 #~ msgid "For info see http://www.gnupg.org"
11234 #~ msgstr "Para obter máis información vexa http://www.gnupg.org"
11240 #~ "Could not find a valid trust path to the key. Let's see whether we\n"
11241 #~ "can assign some missing owner trust values.\n"
11244 #~ "Non se puido atopar unha ruta de confianza válida ata a chave. Hase ver "
11246 #~ "se pode asignar algún valor de confianza non asignado.\n"
11249 #~ "No path leading to one of our keys found.\n"
11252 #~ "Non se atopou unha ruta que conduza a unha das nosas chaves.\n"
11256 #~ "No trust values changed.\n"
11259 #~ "Non se cambiou ningún valor de confianza.\n"
11262 #~ msgid "%08lX: no info to calculate a trust probability\n"
11264 #~ "%08lX: non hai información para calcular unha probabilidade de confianza\n"
11266 #~ msgid "skipped: public key already set with --encrypt-to\n"
11267 #~ msgstr "omitida: a chave pública xa está estabrecida con --encrypt-to\n"
11269 #~ msgid "%s: error checking key: %s\n"
11270 #~ msgstr "%s: erro ao verifica-la chave: %s\n"
11272 #~ msgid "Do you really need such a large keysize? "
11273 #~ msgstr "¿Está seguro de precisar un tamaño de chave tan grande? "
11275 #~ msgid "too many entries in unk cache - disabled\n"
11276 #~ msgstr "demasiadas entradas na caché de chaves descoñecidas - desactivada\n"
11278 #~ msgid "secret key %08lX not imported (use %s to allow for it)\n"
11280 #~ "non se importou a chave secreta %08lX (empregue %s para permitilo)\n"
11282 #~ msgid "key %08lX: our copy has no self-signature\n"
11283 #~ msgstr "chave %08lX: a nosa copia non ten auto-sinatura\n"
11285 #~ msgid "assuming bad MDC due to an unknown critical bit\n"
11286 #~ msgstr "asumindo un MDC incorrecto debido a un bit crítico\n"
11288 #~ msgid "lid %lu: expected dir record, got type %d\n"
11290 #~ "lid %lu: esperábase un rexistro de directorio, obtívose un tipo %d\n"
11292 #~ msgid "no primary key for LID %lu\n"
11293 #~ msgstr "non hai unha chave primaria para o LID %lu\n"
11295 #~ msgid "error reading primary key for LID %lu: %s\n"
11296 #~ msgstr "erro ao le-la chave primaria para o LID %lu: %s\n"
11298 #~ msgid "key %08lX: query record failed\n"
11299 #~ msgstr "chave %08lX: a consulta do rexistro fallou\n"
11301 #~ msgid "key %08lX: already in trusted key table\n"
11302 #~ msgstr "chave %08lX: xa está na tabla de chaves de confianza\n"
11304 #~ msgid "NOTE: secret key %08lX is NOT protected.\n"
11305 #~ msgstr "NOTA: a chave secreta %08lX NON está protexida.\n"
11307 #~ msgid "key %08lX: secret and public key don't match\n"
11308 #~ msgstr "chave %08lX: as chaves secreta e pública non coinciden\n"
11310 #~ msgid "key %08lX.%lu: Good subkey binding\n"
11311 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: Ligadura de subchave correcta\n"
11313 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid subkey binding: %s\n"
11314 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: Ligadura de subchave non válida: %s\n"
11316 #~ msgid "key %08lX.%lu: Valid key revocation\n"
11317 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: Revocación de chave válida\n"
11319 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid key revocation: %s\n"
11320 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: Revocación de chave non válida: %s\n"
11322 #~ msgid "Good self-signature"
11323 #~ msgstr "Auto-sinatura correcta"
11325 #~ msgid "Invalid self-signature"
11326 #~ msgstr "Auto-sinatura non válida"
11328 #~ msgid "Valid user ID revocation skipped due to a newer self signature"
11330 #~ "Omítese unha revocación de ID de usuario válida debido a unha auto-"
11331 #~ "sinatura máis recente"
11333 #~ msgid "Valid user ID revocation"
11334 #~ msgstr "Revocación de ID de usuario válida"
11336 #~ msgid "Invalid user ID revocation"
11337 #~ msgstr "Revocación de ID de usuario non válida"
11339 #~ msgid "Invalid certificate revocation"
11340 #~ msgstr "Revocación de certificado non válida"
11342 #~ msgid "sig record %lu[%d] points to wrong record.\n"
11343 #~ msgstr "o rexistro de sinatura %lu[%d] apunta a un rexistro incorrecto.\n"
11345 #~ msgid "tdbio_search_dir failed: %s\n"
11346 #~ msgstr "tdbio_search_dir fallou: %s\n"
11348 #~ msgid "lid %lu: insert failed: %s\n"
11349 #~ msgstr "lid %lu: a inserción fallou: %s\n"
11351 #~ msgid "lid %lu: inserted\n"
11352 #~ msgstr "lid %lu: inserido\n"
11354 #~ msgid "\t%lu keys with errors\n"
11355 #~ msgstr "\t%lu chaves con erros\n"
11357 #~ msgid "\t%lu keys inserted\n"
11358 #~ msgstr "\t%lu chaves inseridas\n"
11360 #~ msgid "lid %lu: dir record w/o key - skipped\n"
11361 #~ msgstr "lid %lu: rexistro de directorio sen chave - ignorado\n"
11363 #~ msgid "\t%lu due to new pubkeys\n"
11364 #~ msgstr "\t%lu debidos a novas chaves públicas\n"
11366 #~ msgid "Ooops, no keys\n"
11367 #~ msgstr "Ooops, non hai chaves\n"
11369 #~ msgid "Ooops, no user IDs\n"
11370 #~ msgstr "Ooops, non hai IDs de usuario\n"
11372 #~ msgid "check_trust: search dir record failed: %s\n"
11374 #~ "check_trust:\n"
11375 #~ "a búsqueda de rexistro de directorio fallou: %s\n"
11377 #~ msgid "key %08lX: insert trust record failed: %s\n"
11379 #~ "chave %08lX:\n"
11380 #~ "a inserción na base de datos de confianza fallou: %s\n"
11382 #~ msgid "key %08lX.%lu: inserted into trustdb\n"
11383 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: inserida na base de datos de confianza\n"
11385 #~ msgid "key %08lX.%lu: created in future (time warp or clock problem)\n"
11387 #~ "chave %08lX.%lu: creada no futuro (salto no tempo ou problema de reloxo)\n"
11389 #~ msgid "key %08lX.%lu: expired at %s\n"
11390 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: caducou o %s\n"
11392 #~ msgid "key %08lX.%lu: trust check failed: %s\n"
11393 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: a verificación de confianza fallou: %s\n"
11395 #~ msgid "problem finding '%s' in trustdb: %s\n"
11396 #~ msgstr "problema ao buscar '%s' na base de datos de confianza: %s\n"
11398 #~ msgid "user '%s' not in trustdb - inserting\n"
11399 #~ msgstr "o usuario '%s' non está na base de datos de confianza - inserindo\n"
11401 #~ msgid "WARNING: can't yet handle long pref records\n"
11403 #~ "AVISO: aínda non se poden manexar rexistros de preferencias longos\n"
11405 #~ msgid "%s: can't create keyring: %s\n"
11406 #~ msgstr "%s: non se pode crea-lo chaveiro: %s\n"
11408 #~ msgid "do not write comment packets"
11409 #~ msgstr "non escribir paquetes de comentario"
11411 #~ msgid "(default is 3)"
11412 #~ msgstr "(por defecto é 3)"
11414 #~ msgid " (%d) ElGamal in a v3 packet\n"
11415 #~ msgstr " (%d) ElGamal nun paquete v3\n"
11417 #~ msgid "Key generation can only be used in interactive mode\n"
11418 #~ msgstr "A xeración de chaves somentes pode ser usada no modo interactivo\n"
11420 #~ msgid "RSA key cannot be used in this version\n"
11421 #~ msgstr "A chave RSA non pode user usada nesta version\n"
11423 #~ msgid "No key for user ID\n"
11424 #~ msgstr "Non hay unha chave para o ID de usuario\n"
11426 #~ msgid "no secret key for decryption available\n"
11427 #~ msgstr "non hai chave secreta disponible para desencriptar\n"
11430 #~ "RSA keys are deprecated; please consider creating a new key and use this "
11431 #~ "key in the future\n"
11433 #~ "As chaves RSA están obsoletas; por favor, considere a opción de crear "
11435 #~ "chave nova e usa-la no futuro.\n"