1 # translation of gl.po to Galego
2 # translation of glib.glib-2-6.po to
3 # Galician translation of GLib
4 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
6 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
10 "Project-Id-Version: gl\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2007-03-16 18:02-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2006-05-16 13:06+0200\n"
14 "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Galego <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
21 #: glib/gbookmarkfile.c:704 glib/gbookmarkfile.c:781 glib/gbookmarkfile.c:860
22 #: glib/gbookmarkfile.c:907
24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
25 msgstr "Atributo '%s' inesperado para o elemento '%s'"
27 #: glib/gbookmarkfile.c:715 glib/gbookmarkfile.c:792 glib/gbookmarkfile.c:802
28 #: glib/gbookmarkfile.c:918
30 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
31 msgstr "O atributo '%s' do elemento '%s' non se atopou"
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1091 glib/gbookmarkfile.c:1156
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1220 glib/gbookmarkfile.c:1230
36 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
37 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, esperábase a etiqueta '%s'"
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1116 glib/gbookmarkfile.c:1130
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1198 glib/gbookmarkfile.c:1250
42 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
43 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'"
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1780
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 "Non se puido atopar un ficheiro de marcadores válido nos directorios de datos"
51 #: glib/gbookmarkfile.c:1981
53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
54 msgstr "Xa existe un marcador para a URI '%s'"
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2027 glib/gbookmarkfile.c:2184
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2269 glib/gbookmarkfile.c:2349
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2434 glib/gbookmarkfile.c:2517
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2595 glib/gbookmarkfile.c:2674
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2716 glib/gbookmarkfile.c:2813
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2939 glib/gbookmarkfile.c:3129
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3205 glib/gbookmarkfile.c:3368
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3443 glib/gbookmarkfile.c:3533
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3660
66 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
67 msgstr "Non se atopou un marcador para a URI '%s'"
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2358
71 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "Ningún tipo MIME definido no marcador para a URI '%s'"
74 #: glib/gbookmarkfile.c:2443
76 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "Non se definiu ningún flag privador no marcador para a URI '%s'"
79 #: glib/gbookmarkfile.c:2822
81 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "Non se estableceu ningún grupo no marcador para a URI '%s'"
84 #: glib/gbookmarkfile.c:3223 glib/gbookmarkfile.c:3378
86 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 msgstr "Ningunha aplicación con nome '%s' rexistrou un marcador para '%s'"
89 #: glib/gbookmarkfile.c:3391
91 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
92 msgstr "Fallo ao ler o enlace simbólico '%s': %s"
94 #: glib/gconvert.c:424 glib/gconvert.c:502 glib/giochannel.c:1148
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "Non está soportada a conversión do conxunto de caracteres '%s' a '%s'"
99 #: glib/gconvert.c:428 glib/gconvert.c:506
101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
102 msgstr "Non se puido abrir o conversor desde '%s' a '%s'"
104 #: glib/gconvert.c:622 glib/gconvert.c:1011 glib/giochannel.c:1320
105 #: glib/giochannel.c:1362 glib/giochannel.c:2204 glib/gutf8.c:949
108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
109 msgstr "Secuencia de bytes non válida na entrada da conversión"
111 #: glib/gconvert.c:628 glib/gconvert.c:938 glib/giochannel.c:1327
112 #: glib/giochannel.c:2216
114 msgid "Error during conversion: %s"
115 msgstr "Erro durante a conversión: %s"
117 #: glib/gconvert.c:663 glib/gutf8.c:945 glib/gutf8.c:1149 glib/gutf8.c:1290
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr "Secuencia parcial de caracter ao final da entrada"
123 #: glib/gconvert.c:913
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr "Non se pode converter o por defecto (fallback) '%s' ao código '%s'"
128 #: glib/gconvert.c:1727
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr "O URI '%s' non é un URI absoluto usando o esquema de ficheiro \"file\""
133 #: glib/gconvert.c:1737
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "O URI de ficheiro local '%s' non pode incluir un '#'"
138 #: glib/gconvert.c:1754
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "O URI '%s' non é válido"
143 #: glib/gconvert.c:1766
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "O nome do servidor no URI '%s' é inválido"
148 #: glib/gconvert.c:1782
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr "A URI '%s' contén caracteres de escape non válidos"
153 #: glib/gconvert.c:1877
155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
156 msgstr "O nome de ruta '%s' non é unha ruta absoluta"
158 #: glib/gconvert.c:1887
160 msgid "Invalid hostname"
161 msgstr "Nome de servidor inválido"
163 #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
165 msgid "Error opening directory '%s': %s"
166 msgstr "Erro abrindo o directorio '%s': %s"
168 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
170 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
171 msgstr "Non se puideron asignar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
173 #: glib/gfileutils.c:572
175 msgid "Error reading file '%s': %s"
176 msgstr "Erro lendo o ficheiro '%s': %s"
178 #: glib/gfileutils.c:654
180 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
181 msgstr "Fallo ao ler desde o ficheiro '%s': %s"
183 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
185 msgid "Failed to open file '%s': %s"
186 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': %s"
188 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
190 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
191 msgstr "Fallo ao obter os atributos do ficheiro '%s': fstat() fallou: %s"
193 #: glib/gfileutils.c:756
195 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
196 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': fdopen() fallou: %s"
198 #: glib/gfileutils.c:890
200 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
201 msgstr "Fallou ao renomear o ficheiro '%s' a '%s': g_rename() fallou: %s"
203 #: glib/gfileutils.c:931 glib/gfileutils.c:1389
205 msgid "Failed to create file '%s': %s"
206 msgstr "Fallo ao crear o ficheiro '%s': %s"
208 #: glib/gfileutils.c:945
210 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
211 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s' para escribir: fdopen() fallou: %s"
213 #: glib/gfileutils.c:970
215 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
216 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': fwrite() fallou: %s"
218 #: glib/gfileutils.c:989
220 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
221 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': fclose() fallou: %s"
223 #: glib/gfileutils.c:1107
225 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
226 msgstr "O arquivo existente '%s' non se puido eliminar: g_unlink() fallou: %s"
228 #: glib/gfileutils.c:1351
230 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
231 msgstr "O modelo '%s' non é válido, non debería conter '%s'"
233 #: glib/gfileutils.c:1364
235 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
236 msgstr "O modelo '%s' non remata con XXXXXX"
238 #: glib/gfileutils.c:1839
240 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
241 msgstr "Fallo ao ler o enlace simbólico '%s': %s"
243 #: glib/gfileutils.c:1860
245 msgid "Symbolic links not supported"
246 msgstr "Enlaces simbólicos non soportados"
248 #: glib/giochannel.c:1152
250 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
251 msgstr "Non se puido abrir o conversor de '%s' a '%s': %s"
253 #: glib/giochannel.c:1497
255 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
257 "Non se pode facer unha lectura crúa (raw) en g_io_channel_read_line_string"
259 #: glib/giochannel.c:1544 glib/giochannel.c:1801 glib/giochannel.c:1887
261 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
262 msgstr "Sobran datos non convertidos no buffer de lectura"
264 #: glib/giochannel.c:1624 glib/giochannel.c:1701
266 msgid "Channel terminates in a partial character"
267 msgstr "A canle remata nun caracter parcial"
269 #: glib/giochannel.c:1687
271 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
272 msgstr "Non se pode facer unha lectura crúa (raw) en g_io_channel_read_to_end"
274 #: glib/gmappedfile.c:116
276 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
277 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': open() fallou: %s"
279 #: glib/gmappedfile.c:193
281 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
282 msgstr "Fallo ao mapear o ficheiro '%s': mmap() fallou: %s"
284 #: glib/gmarkup.c:226
286 msgid "Error on line %d char %d: %s"
287 msgstr "Erro na liña %d caracter %d: %s"
289 #: glib/gmarkup.c:324
291 msgid "Error on line %d: %s"
292 msgstr "Erro na liña %d: %s"
294 #: glib/gmarkup.c:428
296 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
298 "Vista unha entidade baleira '&;'; entidades válidas son: & " < "
301 #: glib/gmarkup.c:438
304 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
305 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
308 "O caracter '%s' non é válido ao comezo do nome dunha entidade, o caracter & "
309 "comeza unha entidade; se se supón que non queres poñer unha entidade pon o & "
312 #: glib/gmarkup.c:472
314 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
315 msgstr "O caracter '%s' non é válido no nome dunha entidade"
317 #: glib/gmarkup.c:509
319 msgid "Entity name '%s' is not known"
320 msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%s'"
322 #: glib/gmarkup.c:520
324 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
325 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
327 "A entidade non remata cun punto e coma, o máis seguro é que usase un "
328 "caracter & sen intención de comezar unha entidade, se é así póñao como &"
330 #: glib/gmarkup.c:573
333 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
334 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
336 "Fallo ao interpretar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro dunha "
337 "referencia de caracter (pex. ê) - quizais o díxito é longo de máis"
339 #: glib/gmarkup.c:598
341 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
342 msgstr "A referencia de caracter '%-.*s' non codifica un caracter permitido"
344 #: glib/gmarkup.c:613
345 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
347 "Referencia de caracter baleira; debería incluír un díxito tal como dž"
349 #: glib/gmarkup.c:623
351 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
352 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
355 "A referencia de caracter '%s' non remataba con punto e coma, o máis seguro é "
356 "que usase un caracter & sen intención de comezar unha entidade - pon o & "
359 #: glib/gmarkup.c:709
360 msgid "Unfinished entity reference"
361 msgstr "Referencia a entidade sen rematar"
363 #: glib/gmarkup.c:715
364 msgid "Unfinished character reference"
365 msgstr "Referencia a carácter sen rematar"
367 #: glib/gmarkup.c:958 glib/gmarkup.c:986 glib/gmarkup.c:1022
368 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
369 msgstr "Texto codificado en UTF-8 non válido"
371 #: glib/gmarkup.c:1058
372 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
373 msgstr "O documento debe comezar cun elemento (pex. <book>)"
375 #: glib/gmarkup.c:1098
378 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
381 "'%s' non é un caracter válido seguindo ao caracter '<'; non pode estar ao "
382 "comezo dun nome de elemento"
384 #: glib/gmarkup.c:1162
387 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
390 "Caracter sobrante '%s', agardábase un caracter '>' para pechar a etiqueta de "
391 "comezo do elemento '%s'"
393 #: glib/gmarkup.c:1251
396 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
398 "Caracter sobrante '%s', agardábase un '=' despois do nome do atributo '%s' "
401 #: glib/gmarkup.c:1293
404 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
405 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
406 "character in an attribute name"
408 "Caracter sobrante '%s', agardábase '>' ou '/' para pechar a etiqueta de "
409 "comezo do elemento '%s', ou opcionalmente un atributo; quizais usou un "
410 "caracter non válido no nome dun atributo"
412 #: glib/gmarkup.c:1382
415 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
416 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
418 "Caracter sobrante '%s', agardábase un caracter '\"' despois do signo igual "
419 "para dar un valor ao atributo '%s' do elemento '%s'"
421 #: glib/gmarkup.c:1527
424 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
425 "begin an element name"
427 "'%s' non é un caracter válido seguindo aos caracteres '</'; '%s' non pode "
428 "comezar o nome dun elemento"
430 #: glib/gmarkup.c:1567
433 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
434 "allowed character is '>'"
436 "'%s' non é un caracter válido para pechar o elemento de nome '%s'; o "
437 "caracter permitido é '>'"
439 #: glib/gmarkup.c:1578
441 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
442 msgstr "Pechouse o elemento '%s', actualmente non hai ningún elemento aberto"
444 #: glib/gmarkup.c:1587
446 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
448 "Pechouse o elemento '%s', sen embargo o elemento aberto actualmente é '%s'"
450 #: glib/gmarkup.c:1753
451 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
452 msgstr "O documento estaba baleiro ou contiña namais espacios en branco"
454 #: glib/gmarkup.c:1767
455 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
456 msgstr "O documento rematou inesperadamente despois dun símbolo '<'"
458 #: glib/gmarkup.c:1775 glib/gmarkup.c:1819
461 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
464 "O documento rematou inesperadamente con elementos ainda abertos - '%s' era o "
465 "último elemento aberto"
467 #: glib/gmarkup.c:1783
470 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
473 "O documento rematou inesperadamente, agardábase ver un símbolo '>' pechando "
476 #: glib/gmarkup.c:1789
477 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
478 msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
480 #: glib/gmarkup.c:1794
481 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
482 msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
484 #: glib/gmarkup.c:1799
485 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
487 "O documento rematou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
490 #: glib/gmarkup.c:1805
492 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
493 "name; no attribute value"
495 "O documento rematou inesperadamente despois do signo igual seguindo a un "
496 "nome de atributo; non hai valor para o atributo"
498 #: glib/gmarkup.c:1812
499 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
501 "O documento rematou inesperadamente estando dentro dun valor de atributo"
503 #: glib/gmarkup.c:1827
505 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
507 "O documento rematou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
510 #: glib/gmarkup.c:1833
511 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
513 "O documento rematou inesperadamente dentro dun comentario ou instrucción de "
518 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
519 msgstr "O texto en forma citada non comenza cunha marca de cita"
523 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
525 "Marca de cita non pechada en liña de comandos ou outro texto en forma de "
530 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
531 msgstr "O texto rematou despois dun caracter '\\'. (O texto era '%s')"
535 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
537 "O texto rematou antes de atopar a comiña final para %c. (O texto era '%s')"
541 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
542 msgstr "O texto estaba baleiro (ou contiña espacios en branco namais)"
544 #: glib/gspawn-win32.c:272
546 msgid "Failed to read data from child process"
547 msgstr "Fallo ao ler datos de proceso fillo"
549 #: glib/gspawn-win32.c:287 glib/gspawn.c:1395
551 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
552 msgstr "Fallo ao crear unha tubería para comunicarse con proceso fillo (%s)"
554 #: glib/gspawn-win32.c:325 glib/gspawn.c:1059
556 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
557 msgstr "Fallo ao ler desde tubería filla (%s)"
559 #: glib/gspawn-win32.c:351 glib/gspawn.c:1264
561 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
562 msgstr "Fallo ao cambiar ao directorio '%s' (%s)"
564 #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:481
566 msgid "Failed to execute child process (%s)"
567 msgstr "Fallo ao executar proceso fillo (%s)"
569 #: glib/gspawn-win32.c:428
571 msgid "Invalid program name: %s"
572 msgstr "Nome de programa inválido: %s"
574 #: glib/gspawn-win32.c:438 glib/gspawn-win32.c:678 glib/gspawn-win32.c:1218
576 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
577 msgstr "Cadea inválida no vector do argumento en %d: %s"
579 #: glib/gspawn-win32.c:449 glib/gspawn-win32.c:692 glib/gspawn-win32.c:1251
581 msgid "Invalid string in environment: %s"
582 msgstr "Cadea inválida no entorno: %s"
584 #: glib/gspawn-win32.c:674 glib/gspawn-win32.c:1199
586 msgid "Invalid working directory: %s"
587 msgstr "Directorio de traballo inválido: %s"
589 #: glib/gspawn-win32.c:738
591 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
592 msgstr "Fallou ao executar o programa auxiliar (%s)"
594 #: glib/gspawn-win32.c:938
597 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
600 "Erro non agardado en g_io_channel_win32_poll() lendo datos desde un proceso "
605 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
606 msgstr "Fallo ao ler datos de proceso fillo (%s)"
610 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
611 msgstr "Erro non agargado en select() lendo datos dun proceso fillo (%s)"
615 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
616 msgstr "Erro non agardado en waitpid() (%s)"
618 #: glib/gspawn.c:1124
620 msgid "Failed to fork (%s)"
621 msgstr "Fallo ao bifurcar (%s)"
623 #: glib/gspawn.c:1274
625 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
626 msgstr "Fallo ao executar proceso fillo \"%s\" (%s)"
628 #: glib/gspawn.c:1284
630 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
631 msgstr "Fallo ao redirixir a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
633 #: glib/gspawn.c:1293
635 msgid "Failed to fork child process (%s)"
636 msgstr "Fallo ao bifurcar proceso fillo (%s)"
638 #: glib/gspawn.c:1301
640 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
641 msgstr "Erro descoñecido executando o proceso fillo \"%s\""
643 #: glib/gspawn.c:1323
645 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
647 "Fallo de lectura de suficientes datos desde a tubería filla con PID (%s)"
651 msgid "Character out of range for UTF-8"
652 msgstr "Caracter fóra de rango para UTF-8"
654 #: glib/gutf8.c:1117 glib/gutf8.c:1126 glib/gutf8.c:1258 glib/gutf8.c:1267
655 #: glib/gutf8.c:1408 glib/gutf8.c:1504
657 msgid "Invalid sequence in conversion input"
658 msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
660 #: glib/gutf8.c:1419 glib/gutf8.c:1515
662 msgid "Character out of range for UTF-16"
663 msgstr "Caracter fóra de rango para UTF-16"
665 #: glib/goption.c:548
669 #: glib/goption.c:548
673 #: glib/goption.c:639
674 msgid "Help Options:"
675 msgstr "Opcións de axuda:"
677 #: glib/goption.c:640
678 msgid "Show help options"
679 msgstr "Mostrar opcións de axuda"
681 #: glib/goption.c:645
682 msgid "Show all help options"
683 msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
685 #: glib/goption.c:695
686 msgid "Application Options:"
687 msgstr "Opcións da aplicación:"
689 #: glib/goption.c:739 glib/goption.c:809
691 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
692 msgstr "Non se pode interpretar o valor enteiro '%s' para %s"
694 #: glib/goption.c:749 glib/goption.c:817
696 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
697 msgstr "O valor enteiro '%s' para %s está fora de rango"
699 #: glib/goption.c:774
701 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
702 msgstr "Non se pode analizar o valor enteiro '%s' para %s"
704 #: glib/goption.c:782
706 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
707 msgstr "O valor enteiro '%s' para %s está fora de rango"
709 #: glib/goption.c:1119
711 msgid "Error parsing option %s"
712 msgstr "Erro analizando a opción %s"
714 #: glib/goption.c:1150 glib/goption.c:1261
716 msgid "Missing argument for %s"
717 msgstr "Argumento perdido por %s"
719 #: glib/goption.c:1655
721 msgid "Unknown option %s"
722 msgstr "Opción %s descoñecida"
724 #: glib/gkeyfile.c:341
726 msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
727 msgstr "Non se pode atopar a chave do arquivo válida nos directorios de datos"
729 #: glib/gkeyfile.c:376
731 msgid "Not a regular file"
732 msgstr "Non é un arquivo regular"
734 #: glib/gkeyfile.c:384
736 msgid "File is empty"
737 msgstr "O ficheiro está vacío"
739 #: glib/gkeyfile.c:701
742 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
744 "O arquivo chave contén a liña '%s' que non é un par valor-chave, grupo, ou "
747 #: glib/gkeyfile.c:758
749 msgid "Invalid group name: %s"
750 msgstr "Nome de programa inválido: %s"
752 #: glib/gkeyfile.c:780
754 msgid "Key file does not start with a group"
755 msgstr "O ficheiro chave non empeza cun grupo"
757 #: glib/gkeyfile.c:806
759 msgid "Invalid key name: %s"
760 msgstr "Nome de programa inválido: %s"
762 #: glib/gkeyfile.c:833
764 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
765 msgstr "O ficheiro chave contén unha codificación non soportada '%s'"
767 #: glib/gkeyfile.c:1042 glib/gkeyfile.c:1201 glib/gkeyfile.c:2402
768 #: glib/gkeyfile.c:2468 glib/gkeyfile.c:2587 glib/gkeyfile.c:2722
769 #: glib/gkeyfile.c:2875 glib/gkeyfile.c:3055 glib/gkeyfile.c:3111
771 msgid "Key file does not have group '%s'"
772 msgstr "O arquivo chave non ten un grupo '%s'"
774 #: glib/gkeyfile.c:1213
776 msgid "Key file does not have key '%s'"
777 msgstr "O arquivo chave non ten a chave '%s'"
779 #: glib/gkeyfile.c:1315 glib/gkeyfile.c:1425
781 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
783 "O arquivo chave contén a chave '%s' co valor '%s' o cal non está en UTF-8"
785 #: glib/gkeyfile.c:1335 glib/gkeyfile.c:1445 glib/gkeyfile.c:1813
787 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
789 "O arquivo chave contén a chave '%s' que ten un valor que non pode ser "
792 #: glib/gkeyfile.c:2025 glib/gkeyfile.c:2234
795 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
798 "O arquivo chave contén a chave '%s' no grupo '%s' que ten un valor que non "
799 "pode ser interpretado."
801 #: glib/gkeyfile.c:2417 glib/gkeyfile.c:2602 glib/gkeyfile.c:3122
803 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
804 msgstr "O arquivo chave non ten a chave '%s' no grupo '%s'"
806 #: glib/gkeyfile.c:3361
808 msgid "Key file contains escape character at end of line"
809 msgstr "O arquivo chave contén un carácter de escape ao final da liña"
811 #: glib/gkeyfile.c:3383
813 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
814 msgstr "O arquivo chave contén a secuencia de escape inválida '%s'"
816 #: glib/gkeyfile.c:3525
818 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
819 msgstr "O valor '%s' non pode interpretarse como un número."
821 #: glib/gkeyfile.c:3539
823 msgid "Integer value '%s' out of range"
824 msgstr "O valor enteiro '%s' está fora de rango"
826 #: glib/gkeyfile.c:3572
828 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
829 msgstr "O valor '%s' non pode interpretarse como un número flotante."
831 #: glib/gkeyfile.c:3596
833 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
834 msgstr "O valor '%s' non pode interpretarse como un booleano."