2.13.0
[platform/upstream/glib.git] / po / gl.po
1 # translation of gl.po to Galego
2 # translation of glib.glib-2-6.po to
3 # Galician translation of GLib
4 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
5 #
6 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gl\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2007-03-16 18:02-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2006-05-16 13:06+0200\n"
14 "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Galego <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
20
21 #: glib/gbookmarkfile.c:704 glib/gbookmarkfile.c:781 glib/gbookmarkfile.c:860
22 #: glib/gbookmarkfile.c:907
23 #, c-format
24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
25 msgstr "Atributo '%s' inesperado para o elemento '%s'"
26
27 #: glib/gbookmarkfile.c:715 glib/gbookmarkfile.c:792 glib/gbookmarkfile.c:802
28 #: glib/gbookmarkfile.c:918
29 #, c-format
30 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
31 msgstr "O atributo '%s' do elemento '%s' non se atopou"
32
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1091 glib/gbookmarkfile.c:1156
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1220 glib/gbookmarkfile.c:1230
35 #, c-format
36 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
37 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, esperábase a etiqueta '%s'"
38
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1116 glib/gbookmarkfile.c:1130
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1198 glib/gbookmarkfile.c:1250
41 #, c-format
42 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
43 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'"
44
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1780
46 #, fuzzy, c-format
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr ""
49 "Non se puido atopar un ficheiro de marcadores válido nos directorios de datos"
50
51 #: glib/gbookmarkfile.c:1981
52 #, c-format
53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
54 msgstr "Xa existe un marcador para a URI '%s'"
55
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2027 glib/gbookmarkfile.c:2184
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2269 glib/gbookmarkfile.c:2349
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2434 glib/gbookmarkfile.c:2517
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2595 glib/gbookmarkfile.c:2674
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2716 glib/gbookmarkfile.c:2813
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2939 glib/gbookmarkfile.c:3129
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3205 glib/gbookmarkfile.c:3368
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3443 glib/gbookmarkfile.c:3533
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3660
65 #, c-format
66 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
67 msgstr "Non se atopou un marcador para a URI '%s'"
68
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2358
70 #, c-format
71 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "Ningún tipo MIME definido no marcador para a URI '%s'"
73
74 #: glib/gbookmarkfile.c:2443
75 #, c-format
76 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "Non se definiu ningún flag privador no marcador para a URI '%s'"
78
79 #: glib/gbookmarkfile.c:2822
80 #, c-format
81 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "Non se estableceu ningún grupo no marcador para a URI '%s'"
83
84 #: glib/gbookmarkfile.c:3223 glib/gbookmarkfile.c:3378
85 #, c-format
86 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 msgstr "Ningunha aplicación con nome '%s' rexistrou un marcador para '%s'"
88
89 #: glib/gbookmarkfile.c:3391
90 #, fuzzy, c-format
91 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
92 msgstr "Fallo ao ler o enlace simbólico '%s': %s"
93
94 #: glib/gconvert.c:424 glib/gconvert.c:502 glib/giochannel.c:1148
95 #, c-format
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "Non está soportada a conversión do conxunto de caracteres '%s' a '%s'"
98
99 #: glib/gconvert.c:428 glib/gconvert.c:506
100 #, c-format
101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
102 msgstr "Non se puido abrir o conversor desde '%s' a '%s'"
103
104 #: glib/gconvert.c:622 glib/gconvert.c:1011 glib/giochannel.c:1320
105 #: glib/giochannel.c:1362 glib/giochannel.c:2204 glib/gutf8.c:949
106 #: glib/gutf8.c:1398
107 #, c-format
108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
109 msgstr "Secuencia de bytes non válida na entrada da conversión"
110
111 #: glib/gconvert.c:628 glib/gconvert.c:938 glib/giochannel.c:1327
112 #: glib/giochannel.c:2216
113 #, c-format
114 msgid "Error during conversion: %s"
115 msgstr "Erro durante a conversión: %s"
116
117 #: glib/gconvert.c:663 glib/gutf8.c:945 glib/gutf8.c:1149 glib/gutf8.c:1290
118 #: glib/gutf8.c:1394
119 #, c-format
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr "Secuencia parcial de caracter ao final da entrada"
122
123 #: glib/gconvert.c:913
124 #, c-format
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr "Non se pode converter o por defecto (fallback) '%s' ao código '%s'"
127
128 #: glib/gconvert.c:1727
129 #, c-format
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr "O URI '%s' non é un URI absoluto usando o esquema de ficheiro \"file\""
132
133 #: glib/gconvert.c:1737
134 #, c-format
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "O URI de ficheiro local '%s' non pode incluir un '#'"
137
138 #: glib/gconvert.c:1754
139 #, c-format
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "O URI '%s' non é válido"
142
143 #: glib/gconvert.c:1766
144 #, c-format
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "O nome do servidor no URI '%s' é inválido"
147
148 #: glib/gconvert.c:1782
149 #, c-format
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr "A URI '%s' contén caracteres de escape non válidos"
152
153 #: glib/gconvert.c:1877
154 #, c-format
155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
156 msgstr "O nome de ruta '%s' non é unha ruta absoluta"
157
158 #: glib/gconvert.c:1887
159 #, c-format
160 msgid "Invalid hostname"
161 msgstr "Nome de servidor inválido"
162
163 #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
164 #, c-format
165 msgid "Error opening directory '%s': %s"
166 msgstr "Erro abrindo o directorio '%s': %s"
167
168 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
169 #, c-format
170 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
171 msgstr "Non se puideron asignar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
172
173 #: glib/gfileutils.c:572
174 #, c-format
175 msgid "Error reading file '%s': %s"
176 msgstr "Erro lendo o ficheiro '%s': %s"
177
178 #: glib/gfileutils.c:654
179 #, c-format
180 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
181 msgstr "Fallo ao ler desde o ficheiro '%s': %s"
182
183 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
184 #, c-format
185 msgid "Failed to open file '%s': %s"
186 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': %s"
187
188 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
189 #, c-format
190 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
191 msgstr "Fallo ao obter os atributos do ficheiro '%s': fstat() fallou: %s"
192
193 #: glib/gfileutils.c:756
194 #, c-format
195 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
196 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': fdopen() fallou: %s"
197
198 #: glib/gfileutils.c:890
199 #, c-format
200 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
201 msgstr "Fallou ao renomear o ficheiro '%s' a '%s': g_rename() fallou: %s"
202
203 #: glib/gfileutils.c:931 glib/gfileutils.c:1389
204 #, c-format
205 msgid "Failed to create file '%s': %s"
206 msgstr "Fallo ao crear o ficheiro '%s': %s"
207
208 #: glib/gfileutils.c:945
209 #, c-format
210 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
211 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s' para escribir: fdopen() fallou: %s"
212
213 #: glib/gfileutils.c:970
214 #, c-format
215 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
216 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': fwrite() fallou: %s"
217
218 #: glib/gfileutils.c:989
219 #, c-format
220 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
221 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': fclose() fallou: %s"
222
223 #: glib/gfileutils.c:1107
224 #, c-format
225 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
226 msgstr "O arquivo existente '%s' non se puido eliminar: g_unlink() fallou: %s"
227
228 #: glib/gfileutils.c:1351
229 #, c-format
230 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
231 msgstr "O modelo '%s' non é válido, non debería conter '%s'"
232
233 #: glib/gfileutils.c:1364
234 #, fuzzy, c-format
235 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
236 msgstr "O modelo '%s' non remata con XXXXXX"
237
238 #: glib/gfileutils.c:1839
239 #, c-format
240 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
241 msgstr "Fallo ao ler o enlace simbólico '%s': %s"
242
243 #: glib/gfileutils.c:1860
244 #, c-format
245 msgid "Symbolic links not supported"
246 msgstr "Enlaces simbólicos non soportados"
247
248 #: glib/giochannel.c:1152
249 #, c-format
250 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
251 msgstr "Non se puido abrir o conversor de '%s' a '%s': %s"
252
253 #: glib/giochannel.c:1497
254 #, c-format
255 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
256 msgstr ""
257 "Non se pode facer unha lectura crúa (raw) en g_io_channel_read_line_string"
258
259 #: glib/giochannel.c:1544 glib/giochannel.c:1801 glib/giochannel.c:1887
260 #, c-format
261 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
262 msgstr "Sobran datos non convertidos no buffer de lectura"
263
264 #: glib/giochannel.c:1624 glib/giochannel.c:1701
265 #, c-format
266 msgid "Channel terminates in a partial character"
267 msgstr "A canle remata nun caracter parcial"
268
269 #: glib/giochannel.c:1687
270 #, c-format
271 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
272 msgstr "Non se pode facer unha lectura crúa (raw) en g_io_channel_read_to_end"
273
274 #: glib/gmappedfile.c:116
275 #, c-format
276 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
277 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': open() fallou: %s"
278
279 #: glib/gmappedfile.c:193
280 #, c-format
281 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
282 msgstr "Fallo ao mapear o ficheiro '%s': mmap() fallou: %s"
283
284 #: glib/gmarkup.c:226
285 #, c-format
286 msgid "Error on line %d char %d: %s"
287 msgstr "Erro na liña %d caracter %d: %s"
288
289 #: glib/gmarkup.c:324
290 #, c-format
291 msgid "Error on line %d: %s"
292 msgstr "Erro na liña %d: %s"
293
294 #: glib/gmarkup.c:428
295 msgid ""
296 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
297 msgstr ""
298 "Vista unha entidade baleira '&;'; entidades válidas son: &amp; &quot; &lt; "
299 "&gt; &apos;"
300
301 #: glib/gmarkup.c:438
302 #, c-format
303 msgid ""
304 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
305 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
306 "it as &amp;"
307 msgstr ""
308 "O caracter '%s' non é válido ao comezo do nome dunha entidade, o caracter & "
309 "comeza unha entidade; se se supón que non queres poñer unha entidade pon o & "
310 "como &amp;"
311
312 #: glib/gmarkup.c:472
313 #, c-format
314 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
315 msgstr "O caracter '%s' non é válido no nome dunha entidade"
316
317 #: glib/gmarkup.c:509
318 #, c-format
319 msgid "Entity name '%s' is not known"
320 msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%s'"
321
322 #: glib/gmarkup.c:520
323 msgid ""
324 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
325 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
326 msgstr ""
327 "A entidade non remata cun punto e coma, o máis seguro é que usase un "
328 "caracter & sen intención de comezar unha entidade, se é así póñao como &amp;"
329
330 #: glib/gmarkup.c:573
331 #, c-format
332 msgid ""
333 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
334 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
335 msgstr ""
336 "Fallo ao interpretar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro dunha "
337 "referencia de caracter (pex. &#234;) - quizais o díxito é longo de máis"
338
339 #: glib/gmarkup.c:598
340 #, c-format
341 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
342 msgstr "A referencia de caracter '%-.*s' non codifica un caracter permitido"
343
344 #: glib/gmarkup.c:613
345 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
346 msgstr ""
347 "Referencia de caracter baleira; debería incluír un díxito tal como &#454;"
348
349 #: glib/gmarkup.c:623
350 msgid ""
351 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
352 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
353 "as &amp;"
354 msgstr ""
355 "A referencia de caracter '%s' non remataba con punto e coma, o máis seguro é "
356 "que usase un caracter & sen intención de comezar unha entidade - pon o & "
357 "como &amp;"
358
359 #: glib/gmarkup.c:709
360 msgid "Unfinished entity reference"
361 msgstr "Referencia a entidade sen rematar"
362
363 #: glib/gmarkup.c:715
364 msgid "Unfinished character reference"
365 msgstr "Referencia a carácter sen rematar"
366
367 #: glib/gmarkup.c:958 glib/gmarkup.c:986 glib/gmarkup.c:1022
368 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
369 msgstr "Texto codificado en UTF-8 non válido"
370
371 #: glib/gmarkup.c:1058
372 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
373 msgstr "O documento debe comezar cun elemento (pex. <book>)"
374
375 #: glib/gmarkup.c:1098
376 #, c-format
377 msgid ""
378 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
379 "element name"
380 msgstr ""
381 "'%s' non é un caracter válido seguindo ao caracter  '<'; non pode estar ao "
382 "comezo dun nome de elemento"
383
384 #: glib/gmarkup.c:1162
385 #, c-format
386 msgid ""
387 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
388 "'%s'"
389 msgstr ""
390 "Caracter sobrante '%s', agardábase un caracter '>' para pechar a etiqueta de "
391 "comezo do elemento '%s'"
392
393 #: glib/gmarkup.c:1251
394 #, c-format
395 msgid ""
396 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
397 msgstr ""
398 "Caracter sobrante '%s', agardábase un '=' despois do nome do atributo '%s' "
399 "do elemento '%s'"
400
401 #: glib/gmarkup.c:1293
402 #, c-format
403 msgid ""
404 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
405 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
406 "character in an attribute name"
407 msgstr ""
408 "Caracter sobrante '%s', agardábase '>' ou '/' para pechar a etiqueta de "
409 "comezo do elemento '%s', ou opcionalmente un atributo; quizais usou un "
410 "caracter non válido no nome dun atributo"
411
412 #: glib/gmarkup.c:1382
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
416 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
417 msgstr ""
418 "Caracter sobrante '%s', agardábase un caracter '\"' despois do signo igual "
419 "para dar un valor ao atributo '%s' do elemento '%s'"
420
421 #: glib/gmarkup.c:1527
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
425 "begin an element name"
426 msgstr ""
427 "'%s' non é un caracter válido seguindo aos caracteres '</'; '%s' non pode "
428 "comezar o nome dun elemento"
429
430 #: glib/gmarkup.c:1567
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
434 "allowed character is '>'"
435 msgstr ""
436 "'%s' non é un caracter válido para pechar o elemento de nome '%s'; o "
437 "caracter permitido é '>'"
438
439 #: glib/gmarkup.c:1578
440 #, c-format
441 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
442 msgstr "Pechouse o elemento '%s', actualmente non hai ningún elemento aberto"
443
444 #: glib/gmarkup.c:1587
445 #, c-format
446 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
447 msgstr ""
448 "Pechouse o elemento '%s', sen embargo o elemento aberto actualmente é '%s'"
449
450 #: glib/gmarkup.c:1753
451 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
452 msgstr "O documento estaba baleiro ou contiña namais espacios en branco"
453
454 #: glib/gmarkup.c:1767
455 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
456 msgstr "O documento rematou inesperadamente despois dun símbolo '<'"
457
458 #: glib/gmarkup.c:1775 glib/gmarkup.c:1819
459 #, c-format
460 msgid ""
461 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
462 "element opened"
463 msgstr ""
464 "O documento rematou inesperadamente con elementos ainda abertos - '%s' era o "
465 "último elemento aberto"
466
467 #: glib/gmarkup.c:1783
468 #, c-format
469 msgid ""
470 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
471 "the tag <%s/>"
472 msgstr ""
473 "O documento rematou inesperadamente, agardábase ver un símbolo '>' pechando "
474 "a etiqueta <%s/>"
475
476 #: glib/gmarkup.c:1789
477 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
478 msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
479
480 #: glib/gmarkup.c:1794
481 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
482 msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
483
484 #: glib/gmarkup.c:1799
485 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
486 msgstr ""
487 "O documento rematou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
488 "elemento"
489
490 #: glib/gmarkup.c:1805
491 msgid ""
492 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
493 "name; no attribute value"
494 msgstr ""
495 "O documento rematou inesperadamente despois do signo igual seguindo a un "
496 "nome de atributo; non hai valor para o atributo"
497
498 #: glib/gmarkup.c:1812
499 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
500 msgstr ""
501 "O documento rematou inesperadamente estando dentro dun valor de atributo"
502
503 #: glib/gmarkup.c:1827
504 #, c-format
505 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
506 msgstr ""
507 "O documento rematou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
508 "elemento '%s'"
509
510 #: glib/gmarkup.c:1833
511 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
512 msgstr ""
513 "O documento rematou inesperadamente dentro dun comentario ou instrucción de "
514 "procesamento"
515
516 #: glib/gshell.c:70
517 #, c-format
518 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
519 msgstr "O texto en forma citada non comenza cunha marca de cita"
520
521 #: glib/gshell.c:160
522 #, c-format
523 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
524 msgstr ""
525 "Marca de cita non pechada en liña de comandos ou outro texto en forma de "
526 "cita nunha shell"
527
528 #: glib/gshell.c:538
529 #, c-format
530 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
531 msgstr "O texto rematou despois dun caracter '\\'. (O texto era '%s')"
532
533 #: glib/gshell.c:545
534 #, c-format
535 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
536 msgstr ""
537 "O texto rematou antes de atopar a comiña final para %c. (O texto era '%s')"
538
539 #: glib/gshell.c:557
540 #, c-format
541 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
542 msgstr "O texto estaba baleiro (ou contiña espacios en branco namais)"
543
544 #: glib/gspawn-win32.c:272
545 #, c-format
546 msgid "Failed to read data from child process"
547 msgstr "Fallo ao ler datos de proceso fillo"
548
549 #: glib/gspawn-win32.c:287 glib/gspawn.c:1395
550 #, c-format
551 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
552 msgstr "Fallo ao crear unha tubería para comunicarse con proceso fillo (%s)"
553
554 #: glib/gspawn-win32.c:325 glib/gspawn.c:1059
555 #, c-format
556 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
557 msgstr "Fallo ao ler desde tubería filla (%s)"
558
559 #: glib/gspawn-win32.c:351 glib/gspawn.c:1264
560 #, c-format
561 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
562 msgstr "Fallo ao cambiar ao directorio '%s' (%s)"
563
564 #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:481
565 #, c-format
566 msgid "Failed to execute child process (%s)"
567 msgstr "Fallo ao executar proceso fillo (%s)"
568
569 #: glib/gspawn-win32.c:428
570 #, c-format
571 msgid "Invalid program name: %s"
572 msgstr "Nome de programa inválido: %s"
573
574 #: glib/gspawn-win32.c:438 glib/gspawn-win32.c:678 glib/gspawn-win32.c:1218
575 #, c-format
576 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
577 msgstr "Cadea inválida no vector do argumento en %d: %s"
578
579 #: glib/gspawn-win32.c:449 glib/gspawn-win32.c:692 glib/gspawn-win32.c:1251
580 #, c-format
581 msgid "Invalid string in environment: %s"
582 msgstr "Cadea inválida no entorno: %s"
583
584 #: glib/gspawn-win32.c:674 glib/gspawn-win32.c:1199
585 #, c-format
586 msgid "Invalid working directory: %s"
587 msgstr "Directorio de traballo inválido: %s"
588
589 #: glib/gspawn-win32.c:738
590 #, c-format
591 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
592 msgstr "Fallou ao executar o programa auxiliar (%s)"
593
594 #: glib/gspawn-win32.c:938
595 #, c-format
596 msgid ""
597 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
598 "process"
599 msgstr ""
600 "Erro non agardado en g_io_channel_win32_poll() lendo datos desde un proceso "
601 "fillo"
602
603 #: glib/gspawn.c:175
604 #, c-format
605 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
606 msgstr "Fallo ao ler datos de proceso fillo (%s)"
607
608 #: glib/gspawn.c:307
609 #, c-format
610 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
611 msgstr "Erro non agargado en select() lendo datos dun proceso fillo (%s)"
612
613 #: glib/gspawn.c:390
614 #, c-format
615 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
616 msgstr "Erro non agardado en waitpid() (%s)"
617
618 #: glib/gspawn.c:1124
619 #, c-format
620 msgid "Failed to fork (%s)"
621 msgstr "Fallo ao bifurcar (%s)"
622
623 #: glib/gspawn.c:1274
624 #, c-format
625 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
626 msgstr "Fallo ao executar proceso fillo \"%s\" (%s)"
627
628 #: glib/gspawn.c:1284
629 #, c-format
630 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
631 msgstr "Fallo ao redirixir a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
632
633 #: glib/gspawn.c:1293
634 #, c-format
635 msgid "Failed to fork child process (%s)"
636 msgstr "Fallo ao bifurcar proceso fillo (%s)"
637
638 #: glib/gspawn.c:1301
639 #, c-format
640 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
641 msgstr "Erro descoñecido executando o proceso fillo \"%s\""
642
643 #: glib/gspawn.c:1323
644 #, c-format
645 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
646 msgstr ""
647 "Fallo de lectura de suficientes datos desde a tubería filla con PID (%s)"
648
649 #: glib/gutf8.c:1023
650 #, c-format
651 msgid "Character out of range for UTF-8"
652 msgstr "Caracter fóra de rango para UTF-8"
653
654 #: glib/gutf8.c:1117 glib/gutf8.c:1126 glib/gutf8.c:1258 glib/gutf8.c:1267
655 #: glib/gutf8.c:1408 glib/gutf8.c:1504
656 #, c-format
657 msgid "Invalid sequence in conversion input"
658 msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
659
660 #: glib/gutf8.c:1419 glib/gutf8.c:1515
661 #, c-format
662 msgid "Character out of range for UTF-16"
663 msgstr "Caracter fóra de rango para UTF-16"
664
665 #: glib/goption.c:548
666 msgid "Usage:"
667 msgstr "Uso:"
668
669 #: glib/goption.c:548
670 msgid "[OPTION...]"
671 msgstr "[OPCIÓN...]"
672
673 #: glib/goption.c:639
674 msgid "Help Options:"
675 msgstr "Opcións de axuda:"
676
677 #: glib/goption.c:640
678 msgid "Show help options"
679 msgstr "Mostrar opcións de axuda"
680
681 #: glib/goption.c:645
682 msgid "Show all help options"
683 msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
684
685 #: glib/goption.c:695
686 msgid "Application Options:"
687 msgstr "Opcións da aplicación:"
688
689 #: glib/goption.c:739 glib/goption.c:809
690 #, c-format
691 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
692 msgstr "Non se pode interpretar o valor enteiro '%s' para %s"
693
694 #: glib/goption.c:749 glib/goption.c:817
695 #, c-format
696 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
697 msgstr "O valor enteiro '%s' para %s está fora de rango"
698
699 #: glib/goption.c:774
700 #, c-format
701 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
702 msgstr "Non se pode analizar o valor enteiro '%s' para %s"
703
704 #: glib/goption.c:782
705 #, c-format
706 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
707 msgstr "O valor enteiro '%s' para %s está fora de rango"
708
709 #: glib/goption.c:1119
710 #, c-format
711 msgid "Error parsing option %s"
712 msgstr "Erro analizando a opción %s"
713
714 #: glib/goption.c:1150 glib/goption.c:1261
715 #, c-format
716 msgid "Missing argument for %s"
717 msgstr "Argumento perdido por %s"
718
719 #: glib/goption.c:1655
720 #, c-format
721 msgid "Unknown option %s"
722 msgstr "Opción %s descoñecida"
723
724 #: glib/gkeyfile.c:341
725 #, c-format
726 msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
727 msgstr "Non se pode atopar a chave do arquivo válida nos directorios de datos"
728
729 #: glib/gkeyfile.c:376
730 #, c-format
731 msgid "Not a regular file"
732 msgstr "Non é un arquivo regular"
733
734 #: glib/gkeyfile.c:384
735 #, c-format
736 msgid "File is empty"
737 msgstr "O ficheiro está vacío"
738
739 #: glib/gkeyfile.c:701
740 #, c-format
741 msgid ""
742 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
743 msgstr ""
744 "O arquivo chave contén a liña '%s' que non é un par valor-chave, grupo, ou "
745 "comentario"
746
747 #: glib/gkeyfile.c:758
748 #, fuzzy, c-format
749 msgid "Invalid group name: %s"
750 msgstr "Nome de programa inválido: %s"
751
752 #: glib/gkeyfile.c:780
753 #, c-format
754 msgid "Key file does not start with a group"
755 msgstr "O ficheiro chave non empeza cun grupo"
756
757 #: glib/gkeyfile.c:806
758 #, fuzzy, c-format
759 msgid "Invalid key name: %s"
760 msgstr "Nome de programa inválido: %s"
761
762 #: glib/gkeyfile.c:833
763 #, c-format
764 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
765 msgstr "O ficheiro chave contén unha codificación non soportada '%s'"
766
767 #: glib/gkeyfile.c:1042 glib/gkeyfile.c:1201 glib/gkeyfile.c:2402
768 #: glib/gkeyfile.c:2468 glib/gkeyfile.c:2587 glib/gkeyfile.c:2722
769 #: glib/gkeyfile.c:2875 glib/gkeyfile.c:3055 glib/gkeyfile.c:3111
770 #, c-format
771 msgid "Key file does not have group '%s'"
772 msgstr "O arquivo chave non ten un grupo '%s'"
773
774 #: glib/gkeyfile.c:1213
775 #, c-format
776 msgid "Key file does not have key '%s'"
777 msgstr "O arquivo chave non ten a chave '%s'"
778
779 #: glib/gkeyfile.c:1315 glib/gkeyfile.c:1425
780 #, c-format
781 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
782 msgstr ""
783 "O arquivo chave contén a chave '%s' co valor '%s' o cal non está en UTF-8"
784
785 #: glib/gkeyfile.c:1335 glib/gkeyfile.c:1445 glib/gkeyfile.c:1813
786 #, c-format
787 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
788 msgstr ""
789 "O arquivo chave contén a chave '%s' que ten un valor que non pode ser "
790 "interpretado."
791
792 #: glib/gkeyfile.c:2025 glib/gkeyfile.c:2234
793 #, c-format
794 msgid ""
795 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
796 "interpreted."
797 msgstr ""
798 "O arquivo chave contén a chave '%s' no grupo '%s' que ten un valor que non "
799 "pode ser interpretado."
800
801 #: glib/gkeyfile.c:2417 glib/gkeyfile.c:2602 glib/gkeyfile.c:3122
802 #, c-format
803 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
804 msgstr "O arquivo chave non ten a chave '%s' no grupo '%s'"
805
806 #: glib/gkeyfile.c:3361
807 #, c-format
808 msgid "Key file contains escape character at end of line"
809 msgstr "O arquivo chave contén un carácter de escape ao final da liña"
810
811 #: glib/gkeyfile.c:3383
812 #, c-format
813 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
814 msgstr "O arquivo chave contén a secuencia de escape inválida '%s'"
815
816 #: glib/gkeyfile.c:3525
817 #, c-format
818 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
819 msgstr "O valor '%s' non pode interpretarse como un número."
820
821 #: glib/gkeyfile.c:3539
822 #, c-format
823 msgid "Integer value '%s' out of range"
824 msgstr "O valor enteiro '%s' está fora de rango"
825
826 #: glib/gkeyfile.c:3572
827 #, c-format
828 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
829 msgstr "O valor '%s' non pode interpretarse como un número flotante."
830
831 #: glib/gkeyfile.c:3596
832 #, c-format
833 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
834 msgstr "O valor '%s' non pode interpretarse como un booleano."