2.14.3
[platform/upstream/glib.git] / po / gl.po
1 # translation of gl.po to Galego
2 # translation of glib.glib-2-6.po to
3 # Galician translation of GLib
4 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
5 #
6 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gl\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2007-11-07 00:25-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-05-19 17:21+0200\n"
15 "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>\n"
16 "Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21
22 #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861
23 #: glib/gbookmarkfile.c:908
24 #, c-format
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "Atributo '%s'inesperado para o elemento '%s'"
27
28 #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803
29 #: glib/gbookmarkfile.c:919
30 #, c-format
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "Non se localizou o atributo '%s' do elemento '%s'"
33
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
36 #, c-format
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, esperábase a etiqueta '%s'"
39
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
42 #, c-format
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'"
45
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1781
47 #, c-format
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 msgstr ""
50 "Non se puido localizar un ficheiro de marcadores válido nos directorios de "
51 "datos"
52
53 #: glib/gbookmarkfile.c:1982
54 #, c-format
55 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
56 msgstr "Xa existe un marcador para o URI '%s'"
57
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3677
67 #, c-format
68 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
69 msgstr "Non se encontrou ningún marcador para o URI '%s'"
70
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2359
72 #, c-format
73 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI '%s'"
75
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2444
77 #, c-format
78 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Non se definiu ningún flag privado no marcador para o URI '%s'"
80
81 #: glib/gbookmarkfile.c:2823
82 #, c-format
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI '%s'"
85
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
87 #, c-format
88 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
89 msgstr "Ningunha aplicación denominada '%s' rexistrou un marcador para '%s'"
90
91 #: glib/gbookmarkfile.c:3404
92 #, c-format
93 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94 msgstr "Fallo ao expandir a liña executable '%s' co URI '%s'"
95
96 #: glib/gconvert.c:424 glib/gconvert.c:502 glib/giochannel.c:1148
97 #, c-format
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr "Non se soporta a conversión do conxunto de caracteres '%s' a '%s'"
100
101 #: glib/gconvert.c:428 glib/gconvert.c:506
102 #, c-format
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "Non se puido abrir o conversor de '%s' a '%s'"
105
106 #: glib/gconvert.c:622 glib/gconvert.c:1011 glib/giochannel.c:1320
107 #: glib/giochannel.c:1362 glib/giochannel.c:2204 glib/gutf8.c:950
108 #: glib/gutf8.c:1399
109 #, c-format
110 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
111 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
112
113 #: glib/gconvert.c:628 glib/gconvert.c:938 glib/giochannel.c:1327
114 #: glib/giochannel.c:2216
115 #, c-format
116 msgid "Error during conversion: %s"
117 msgstr "Erro durante a conversión: %s"
118
119 #: glib/gconvert.c:663 glib/gutf8.c:946 glib/gutf8.c:1150 glib/gutf8.c:1291
120 #: glib/gutf8.c:1395
121 #, c-format
122 msgid "Partial character sequence at end of input"
123 msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
124
125 #: glib/gconvert.c:913
126 #, c-format
127 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
128 msgstr ""
129 "Non se pode converter o modo de emerxencia '%s' na codificación de "
130 "caracteres '%s'"
131
132 #: glib/gconvert.c:1727
133 #, c-format
134 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
135 msgstr "O URI '%s' non é un URI absoluto usando o esquema \"file\""
136
137 #: glib/gconvert.c:1737
138 #, c-format
139 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
140 msgstr "O URI do ficheiro local '%s' non pode incluír un '#'"
141
142 #: glib/gconvert.c:1754
143 #, c-format
144 msgid "The URI '%s' is invalid"
145 msgstr "O URI '%s' non é válido"
146
147 #: glib/gconvert.c:1766
148 #, c-format
149 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
150 msgstr "O nome de host do URI '%s' non é válido"
151
152 #: glib/gconvert.c:1782
153 #, c-format
154 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
155 msgstr "O URI '%s' contén caracteres de escape non válidos"
156
157 #: glib/gconvert.c:1877
158 #, c-format
159 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
160 msgstr "O nome de camiño '%s' non é un camiño absoluto"
161
162 #: glib/gconvert.c:1887
163 #, c-format
164 msgid "Invalid hostname"
165 msgstr "O nome do host non é válido"
166
167 #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
168 #, c-format
169 msgid "Error opening directory '%s': %s"
170 msgstr "Erro ao abrir o directorio '%s': %s"
171
172 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
173 #, c-format
174 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
175 msgstr "Non se puideron asignar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
176
177 #: glib/gfileutils.c:572
178 #, c-format
179 msgid "Error reading file '%s': %s"
180 msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
181
182 #: glib/gfileutils.c:654
183 #, c-format
184 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
185 msgstr "Fallo ao ler desde o ficheiro '%s': %s"
186
187 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
188 #, c-format
189 msgid "Failed to open file '%s': %s"
190 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': %s"
191
192 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
193 #, c-format
194 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
195 msgstr "Fallo ao obter os atributos do ficheiro '%s': fstat() fallou: %s"
196
197 #: glib/gfileutils.c:756
198 #, c-format
199 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
200 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': fdopen() fallou: %s"
201
202 #: glib/gfileutils.c:890
203 #, c-format
204 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
205 msgstr "Fallo ao renomear o ficheiro '%s' como '%s': g_rename() fallou: %s"
206
207 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
208 #, c-format
209 msgid "Failed to create file '%s': %s"
210 msgstr "Fallo ao crear o ficheiro '%s': %s"
211
212 #: glib/gfileutils.c:946
213 #, c-format
214 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
215 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s' para escritura: fdopen() fallou: %s"
216
217 #: glib/gfileutils.c:971
218 #, c-format
219 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
220 msgstr "Fallo ao escribir o ficheiro '%s': fwrite() fallou: %s"
221
222 #: glib/gfileutils.c:990
223 #, c-format
224 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
225 msgstr "Fallo ao pechar o ficheiro '%s': fclose() fallou: %s"
226
227 #: glib/gfileutils.c:1108
228 #, c-format
229 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
230 msgstr "O ficheiro existente '%s' non se puido eliminar: g_unlink() fallou: %s"
231
232 #: glib/gfileutils.c:1352
233 #, c-format
234 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
235 msgstr "O modelo '%s' non é válido, non debería conter '%s'"
236
237 #: glib/gfileutils.c:1365
238 #, c-format
239 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
240 msgstr "O modelo '%s' non contén XXXXXX"
241
242 #: glib/gfileutils.c:1840
243 #, c-format
244 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
245 msgstr "Fallo ao ler a ligazón simbólica '%s': %s"
246
247 #: glib/gfileutils.c:1861
248 #, c-format
249 msgid "Symbolic links not supported"
250 msgstr "Ligazóns simbólicas non soportadas"
251
252 #: glib/giochannel.c:1152
253 #, c-format
254 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
255 msgstr "Non se puido abrir o conversor de '%s' a '%s': %s"
256
257 #: glib/giochannel.c:1497
258 #, c-format
259 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
260 msgstr ""
261 "Non se pode facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
262
263 #: glib/giochannel.c:1544 glib/giochannel.c:1801 glib/giochannel.c:1887
264 #, c-format
265 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
266 msgstr " Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
267
268 #: glib/giochannel.c:1624 glib/giochannel.c:1701
269 #, c-format
270 msgid "Channel terminates in a partial character"
271 msgstr "O canal remata nun carácter parcial"
272
273 #: glib/giochannel.c:1687
274 #, c-format
275 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
276 msgstr "Non se pode facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
277
278 #: glib/gmappedfile.c:116
279 #, c-format
280 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
281 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': open() fallou: %s"
282
283 #: glib/gmappedfile.c:193
284 #, c-format
285 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
286 msgstr "Fallo ao mapear o ficheiro '%s': mmap() fallou: %s"
287
288 #: glib/gmarkup.c:226
289 #, c-format
290 msgid "Error on line %d char %d: %s"
291 msgstr "Erro na liña %d carácter %d: %s"
292
293 #: glib/gmarkup.c:324
294 #, c-format
295 msgid "Error on line %d: %s"
296 msgstr "Erro na liña %d: %s"
297
298 #: glib/gmarkup.c:428
299 msgid ""
300 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
301 msgstr ""
302 "Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: &amp; &quot; "
303 "&lt; &gt; &apos;"
304
305 #: glib/gmarkup.c:438
306 #, c-format
307 msgid ""
308 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
309 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
310 "it as &amp;"
311 msgstr ""
312 "O carácter '%s' non é válido no inicio do nome dunha entidade, o carácter & "
313 "comeza unha entidade; se non se quere que sexa unha entidade escriba o & "
314 "como &amp;"
315
316 #: glib/gmarkup.c:472
317 #, c-format
318 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
319 msgstr "O carácter '%s' non é válido dentro do nome dunha entidade"
320
321 #: glib/gmarkup.c:509
322 #, c-format
323 msgid "Entity name '%s' is not known"
324 msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%s'"
325
326 #: glib/gmarkup.c:520
327 msgid ""
328 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
329 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
330 msgstr ""
331 "A entidade non remata cun punto e coma, probablemente usou o carácter & sen "
332 "a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &amp;"
333
334 #: glib/gmarkup.c:573
335 #, c-format
336 msgid ""
337 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
338 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
339 msgstr ""
340 "Fallo ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro dunha referencia "
341 "de carácter (por exemplo &#234;) - pode que o díxito sexa grande de máis"
342
343 #: glib/gmarkup.c:598
344 #, c-format
345 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
346 msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
347
348 #: glib/gmarkup.c:613
349 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
350 msgstr "Referencia de carácter baleira; debería incluír un díxito como &#454;"
351
352 #: glib/gmarkup.c:623
353 msgid ""
354 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
355 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
356 "as &amp;"
357 msgstr ""
358 "A referencia de carácter '%s' non remataba con punto e coma, probablemente "
359 "utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
360 "como &amp;"
361
362 #: glib/gmarkup.c:709
363 msgid "Unfinished entity reference"
364 msgstr "Referencia de entidade sen terminar"
365
366 #: glib/gmarkup.c:715
367 msgid "Unfinished character reference"
368 msgstr "Referencia de carácter sen terminar"
369
370 #: glib/gmarkup.c:958
371 #, fuzzy
372 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
373 msgstr "Texto codificado en UTF-8 non válido"
374
375 #: glib/gmarkup.c:986
376 #, fuzzy
377 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
378 msgstr "Texto codificado en UTF-8 non válido"
379
380 #: glib/gmarkup.c:1022
381 #, fuzzy, c-format
382 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
383 msgstr "Texto codificado en UTF-8 non válido"
384
385 #: glib/gmarkup.c:1060
386 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
387 msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
388
389 #: glib/gmarkup.c:1100
390 #, c-format
391 msgid ""
392 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
393 "element name"
394 msgstr ""
395 "'%s' non é un carácter válido despois dun carácter  '<'; non pode iniciar un "
396 "nome de elemento"
397
398 #: glib/gmarkup.c:1164
399 #, c-format
400 msgid ""
401 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
402 "'%s'"
403 msgstr ""
404 "Carácter estraño '%s', esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
405 "comezo do elemento '%s'"
406
407 #: glib/gmarkup.c:1253
408 #, c-format
409 msgid ""
410 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
411 msgstr ""
412 "Carácter estraño '%s', esperábase un '=' despois do nome do atributo '%s' do "
413 "elemento '%s'"
414
415 #: glib/gmarkup.c:1295
416 #, c-format
417 msgid ""
418 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
419 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
420 "character in an attribute name"
421 msgstr ""
422 "Carácter estraño '%s', esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a "
423 "etiqueta de comezo do elemento '%s' ou opcionalmente un atributo; quizais "
424 "usou un carácter non válido no nome dun atributo"
425
426 #: glib/gmarkup.c:1384
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
430 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
431 msgstr ""
432 "Carácter estraño '%s', esperábase un carácter '\"' despois do signo igual "
433 "para dar un valor ao atributo '%s' do elemento '%s'"
434
435 #: glib/gmarkup.c:1529
436 #, c-format
437 msgid ""
438 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
439 "begin an element name"
440 msgstr ""
441 "'%s' non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; '%s' non pode "
442 "comezar o nome dun elemento"
443
444 #: glib/gmarkup.c:1569
445 #, c-format
446 msgid ""
447 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
448 "allowed character is '>'"
449 msgstr ""
450 "'%s' non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche '%s'; o "
451 "carácter permitido é '>'"
452
453 #: glib/gmarkup.c:1580
454 #, c-format
455 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
456 msgstr "Pechouse o elemento '%s', actualmente non hai ningún elemento aberto"
457
458 #: glib/gmarkup.c:1589
459 #, c-format
460 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
461 msgstr "Pechouse o elemento '%s', mais o elemento aberto actualmente é '%s'"
462
463 #: glib/gmarkup.c:1755
464 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
465 msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
466
467 #: glib/gmarkup.c:1769
468 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
469 msgstr "O documento terminou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
470
471 #: glib/gmarkup.c:1777 glib/gmarkup.c:1822
472 #, c-format
473 msgid ""
474 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
475 "element opened"
476 msgstr ""
477 "O documento terminou inesperadamente con elementos aínda abertos - '%s' foi "
478 "o último elemento aberto"
479
480 #: glib/gmarkup.c:1785
481 #, c-format
482 msgid ""
483 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
484 "the tag <%s/>"
485 msgstr ""
486 "O documento terminou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que "
487 "'>' que pechase a etiqueta <%s/>"
488
489 #: glib/gmarkup.c:1791
490 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
491 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
492
493 #: glib/gmarkup.c:1797
494 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
495 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
496
497 #: glib/gmarkup.c:1802
498 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
499 msgstr ""
500 "O documento terminou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
501 "elemento"
502
503 #: glib/gmarkup.c:1808
504 msgid ""
505 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
506 "name; no attribute value"
507 msgstr ""
508 "O documento terminou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
509 "nome de atributo; non hai valor de atributo"
510
511 #: glib/gmarkup.c:1815
512 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
513 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
514
515 #: glib/gmarkup.c:1831
516 #, c-format
517 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
518 msgstr ""
519 "O documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
520 "elemento '%s'"
521
522 #: glib/gmarkup.c:1837
523 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
524 msgstr ""
525 "O documento terminou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
526 "procesamento"
527
528 #: glib/gregex.c:131
529 msgid "corrupted object"
530 msgstr "obxecto danado"
531
532 #: glib/gregex.c:133
533 msgid "internal error or corrupted object"
534 msgstr "erro interno ou obxecto danado"
535
536 #: glib/gregex.c:135
537 msgid "out of memory"
538 msgstr "sen memoria"
539
540 #: glib/gregex.c:140
541 msgid "backtracking limit reached"
542 msgstr "alcanzouse o límite de «backtracking» "
543
544 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
545 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
546 msgstr "o patrón contén elementos non soportados na coincidencia parcial"
547
548 #: glib/gregex.c:154
549 msgid "internal error"
550 msgstr "erro interno"
551
552 #: glib/gregex.c:162
553 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
554 msgstr ""
555 "as referencias anteriores como condicións non se soportan na coincidencia "
556 "parcial"
557
558 #: glib/gregex.c:171
559 msgid "recursion limit reached"
560 msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
561
562 #: glib/gregex.c:173
563 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
564 msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
565
566 #: glib/gregex.c:175
567 msgid "invalid combination of newline flags"
568 msgstr "combinación non válida de marcas de nova liña"
569
570 #: glib/gregex.c:179
571 msgid "unknown error"
572 msgstr "erro descoñecido"
573
574 #: glib/gregex.c:324 glib/gregex.c:1360
575 #, c-format
576 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
577 msgstr "Erro ao establecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
578
579 #: glib/gregex.c:875
580 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
581 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen soporte UTF8"
582
583 #: glib/gregex.c:884
584 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
585 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen soporte de propiedades UTF8"
586
587 #: glib/gregex.c:929
588 #, c-format
589 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
590 msgstr "Erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
591
592 #: glib/gregex.c:964
593 #, c-format
594 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
595 msgstr "Erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
596
597 #: glib/gregex.c:1788
598 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
599 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
600
601 #: glib/gregex.c:1804
602 msgid "hexadecimal digit expected"
603 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
604
605 #: glib/gregex.c:1844
606 msgid "missing '<' in symbolic reference"
607 msgstr "falta '<' na referencia simbólica"
608
609 #: glib/gregex.c:1853
610 msgid "unfinished symbolic reference"
611 msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
612
613 #: glib/gregex.c:1860
614 msgid "zero-length symbolic reference"
615 msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
616
617 #: glib/gregex.c:1871
618 msgid "digit expected"
619 msgstr "esperábase un díxito"
620
621 #: glib/gregex.c:1889
622 msgid "illegal symbolic reference"
623 msgstr "referencia simbólica ilegal"
624
625 #: glib/gregex.c:1951
626 msgid "stray final '\\'"
627 msgstr "'\\' final perdido"
628
629 #: glib/gregex.c:1955
630 msgid "unknown escape sequence"
631 msgstr "secuencia de escape descoñecida"
632
633 #: glib/gregex.c:1965
634 #, c-format
635 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
636 msgstr "Erro ao analizar o texto de substitución \"%s\" no carácter %lu: %s"
637
638 #: glib/gshell.c:70
639 #, c-format
640 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
641 msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
642
643 #: glib/gshell.c:160
644 #, c-format
645 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
646 msgstr ""
647 "Comiñas non pechadas na liña de comandos ou noutro texto citado nun "
648 "intérprete de comando"
649
650 #: glib/gshell.c:538
651 #, c-format
652 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
653 msgstr "O texto terminou despois dun carácter '\\'. (O texto era '%s')"
654
655 #: glib/gshell.c:545
656 #, c-format
657 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
658 msgstr ""
659 "O texto terminou antes de encontrar a comiña final para %c. (O texto era '%"
660 "s')"
661
662 #: glib/gshell.c:557
663 #, c-format
664 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
665 msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
666
667 #: glib/gspawn-win32.c:272
668 #, c-format
669 msgid "Failed to read data from child process"
670 msgstr "Fallo ao ler datos desde un proceso fillo"
671
672 #: glib/gspawn-win32.c:287 glib/gspawn.c:1450
673 #, c-format
674 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
675 msgstr "Fallo ao crear a canalización para comunicarse co proceso fillo (%s)"
676
677 #: glib/gspawn-win32.c:325 glib/gspawn.c:1114
678 #, c-format
679 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
680 msgstr "Fallo ao ler desde a canalización filla (%s)"
681
682 #: glib/gspawn-win32.c:351 glib/gspawn.c:1319
683 #, c-format
684 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
685 msgstr "Fallo ao cambiar ao directorio '%s' (%s)"
686
687 #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:481
688 #, c-format
689 msgid "Failed to execute child process (%s)"
690 msgstr "Fallo ao executar o proceso fillo (%s)"
691
692 #: glib/gspawn-win32.c:428
693 #, c-format
694 msgid "Invalid program name: %s"
695 msgstr "Nome de programa non válido: %s"
696
697 #: glib/gspawn-win32.c:438 glib/gspawn-win32.c:678 glib/gspawn-win32.c:1218
698 #, c-format
699 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
700 msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
701
702 #: glib/gspawn-win32.c:449 glib/gspawn-win32.c:692 glib/gspawn-win32.c:1251
703 #, c-format
704 msgid "Invalid string in environment: %s"
705 msgstr "Cadea non válida no contorno: %s"
706
707 #: glib/gspawn-win32.c:674 glib/gspawn-win32.c:1199
708 #, c-format
709 msgid "Invalid working directory: %s"
710 msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
711
712 #: glib/gspawn-win32.c:738
713 #, c-format
714 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
715 msgstr "Fallo ao executar o programa asistente (%s)"
716
717 #: glib/gspawn-win32.c:938
718 #, c-format
719 msgid ""
720 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
721 "process"
722 msgstr ""
723 "Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
724 "fillo"
725
726 #: glib/gspawn.c:180
727 #, c-format
728 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
729 msgstr "Fallo ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
730
731 #: glib/gspawn.c:312
732 #, c-format
733 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
734 msgstr "Erro inesperado en select() lendo os datos do proceso fillo (%s)"
735
736 #: glib/gspawn.c:395
737 #, c-format
738 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
739 msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
740
741 #: glib/gspawn.c:1179
742 #, c-format
743 msgid "Failed to fork (%s)"
744 msgstr "Fallo ao facer fork (%s)"
745
746 #: glib/gspawn.c:1329
747 #, c-format
748 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
749 msgstr "Fallo ao executar o proceso fillo \"%s\" (%s)"
750
751 #: glib/gspawn.c:1339
752 #, c-format
753 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
754 msgstr "Fallo ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
755
756 #: glib/gspawn.c:1348
757 #, c-format
758 msgid "Failed to fork child process (%s)"
759 msgstr "Fallo ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
760
761 #: glib/gspawn.c:1356
762 #, c-format
763 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
764 msgstr "Erro descoñecido ao executar o proceso fillo \"%s\""
765
766 #: glib/gspawn.c:1378
767 #, c-format
768 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
769 msgstr ""
770 "Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
771
772 #: glib/gutf8.c:1024
773 #, c-format
774 msgid "Character out of range for UTF-8"
775 msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
776
777 #: glib/gutf8.c:1118 glib/gutf8.c:1127 glib/gutf8.c:1259 glib/gutf8.c:1268
778 #: glib/gutf8.c:1409 glib/gutf8.c:1505
779 #, c-format
780 msgid "Invalid sequence in conversion input"
781 msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
782
783 #: glib/gutf8.c:1420 glib/gutf8.c:1516
784 #, c-format
785 msgid "Character out of range for UTF-16"
786 msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
787
788 #: glib/goption.c:572
789 msgid "Usage:"
790 msgstr "Uso:"
791
792 #: glib/goption.c:572
793 msgid "[OPTION...]"
794 msgstr "[OPCIÓN...]"
795
796 #: glib/goption.c:676
797 msgid "Help Options:"
798 msgstr "Opcións de axuda:"
799
800 #: glib/goption.c:677
801 msgid "Show help options"
802 msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
803
804 #: glib/goption.c:683
805 msgid "Show all help options"
806 msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
807
808 #: glib/goption.c:735
809 msgid "Application Options:"
810 msgstr "Opcións da aplicación:"
811
812 #: glib/goption.c:796 glib/goption.c:866
813 #, c-format
814 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
815 msgstr "Non se pode analizar o valor enteiro '%s' para %s"
816
817 #: glib/goption.c:806 glib/goption.c:874
818 #, c-format
819 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
820 msgstr "O valor enteiro '%s' para %s está fóra do intervalo"
821
822 #: glib/goption.c:831
823 #, c-format
824 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
825 msgstr "Non se pode analizar o valor \"double\" '%s' para %s"
826
827 #: glib/goption.c:839
828 #, c-format
829 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
830 msgstr "O valor  \"double\"  '%s' para %s está fóra do intervalo"
831
832 #: glib/goption.c:1176
833 #, c-format
834 msgid "Error parsing option %s"
835 msgstr "Erro ao analizar a opción %s"
836
837 #: glib/goption.c:1207 glib/goption.c:1318
838 #, c-format
839 msgid "Missing argument for %s"
840 msgstr "Argumento que falta para %s"
841
842 #: glib/goption.c:1713
843 #, c-format
844 msgid "Unknown option %s"
845 msgstr "Opción %s descoñecida"
846
847 #: glib/gkeyfile.c:341
848 #, c-format
849 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
850 msgstr ""
851 "Non se pode encontrar unha chave de ficheiro válida nos directorios de busca"
852
853 #: glib/gkeyfile.c:376
854 #, c-format
855 msgid "Not a regular file"
856 msgstr "Non é un ficheiro normal"
857
858 #: glib/gkeyfile.c:384
859 #, c-format
860 msgid "File is empty"
861 msgstr "O ficheiro está baleiro"
862
863 #: glib/gkeyfile.c:746
864 #, c-format
865 msgid ""
866 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
867 msgstr ""
868 "O ficheiro chave contén a liña '%s' que non é un par valor-chave, grupo ou "
869 "comentario"
870
871 #: glib/gkeyfile.c:806
872 #, c-format
873 msgid "Invalid group name: %s"
874 msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
875
876 #: glib/gkeyfile.c:828
877 #, c-format
878 msgid "Key file does not start with a group"
879 msgstr "O ficheiro chave non comeza cun grupo"
880
881 #: glib/gkeyfile.c:854
882 #, c-format
883 msgid "Invalid key name: %s"
884 msgstr "Nome de chave non válido: %s"
885
886 #: glib/gkeyfile.c:881
887 #, c-format
888 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
889 msgstr "O ficheiro chave contén unha codificación non soportada '%s'"
890
891 #: glib/gkeyfile.c:1094 glib/gkeyfile.c:1253 glib/gkeyfile.c:2455
892 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2640 glib/gkeyfile.c:2775
893 #: glib/gkeyfile.c:2928 glib/gkeyfile.c:3108 glib/gkeyfile.c:3165
894 #, c-format
895 msgid "Key file does not have group '%s'"
896 msgstr "O ficheiro chave non ten un grupo '%s'"
897
898 #: glib/gkeyfile.c:1265
899 #, c-format
900 msgid "Key file does not have key '%s'"
901 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave '%s'"
902
903 #: glib/gkeyfile.c:1367 glib/gkeyfile.c:1477
904 #, c-format
905 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
906 msgstr "O ficheiro chave contén a chave '%s' co valor '%s' que non é UTF-8"
907
908 #: glib/gkeyfile.c:1387 glib/gkeyfile.c:1497 glib/gkeyfile.c:1866
909 #, c-format
910 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
911 msgstr ""
912 "O ficheiro chave contén a chave '%s' que ten un valor que non pode ser "
913 "interpretado."
914
915 #: glib/gkeyfile.c:2078 glib/gkeyfile.c:2287
916 #, c-format
917 msgid ""
918 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
919 "interpreted."
920 msgstr ""
921 "O ficheiro chave contén a chave '%s' no grupo '%s' que ten un valor que non "
922 "pode ser interpretado."
923
924 #: glib/gkeyfile.c:2470 glib/gkeyfile.c:2655 glib/gkeyfile.c:3176
925 #, c-format
926 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
927 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave '%s' no grupo '%s'"
928
929 #: glib/gkeyfile.c:3415
930 #, c-format
931 msgid "Key file contains escape character at end of line"
932 msgstr "O ficheiro chave contén un carácter de escape ao final da liña"
933
934 #: glib/gkeyfile.c:3437
935 #, c-format
936 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
937 msgstr "O ficheiro chave contén a secuencia de escape non válida '%s'"
938
939 #: glib/gkeyfile.c:3579
940 #, c-format
941 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
942 msgstr "O valor '%s' non se pode interpretar como un número."
943
944 #: glib/gkeyfile.c:3593
945 #, c-format
946 msgid "Integer value '%s' out of range"
947 msgstr "O valor enteiro '%s' está fóra do intervalo"
948
949 #: glib/gkeyfile.c:3626
950 #, c-format
951 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
952 msgstr "O valor '%s' non se pode interpretar como un número flotante."
953
954 #: glib/gkeyfile.c:3650
955 #, c-format
956 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
957 msgstr "O valor '%s' non se pode interpretar como un booleano."