1 # translation of gl.po to Galego
2 # translation of glib.glib-2-6.po to
3 # Galician translation of GLib
4 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
6 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
11 "Project-Id-Version: gl\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2007-11-07 00:25-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-05-19 17:21+0200\n"
15 "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>\n"
16 "Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861
23 #: glib/gbookmarkfile.c:908
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "Atributo '%s'inesperado para o elemento '%s'"
28 #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803
29 #: glib/gbookmarkfile.c:919
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "Non se localizou o atributo '%s' do elemento '%s'"
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, esperábase a etiqueta '%s'"
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'"
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1781
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 "Non se puido localizar un ficheiro de marcadores válido nos directorios de "
53 #: glib/gbookmarkfile.c:1982
55 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
56 msgstr "Xa existe un marcador para o URI '%s'"
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3677
68 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
69 msgstr "Non se encontrou ningún marcador para o URI '%s'"
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2359
73 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI '%s'"
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2444
78 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Non se definiu ningún flag privado no marcador para o URI '%s'"
81 #: glib/gbookmarkfile.c:2823
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI '%s'"
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
88 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
89 msgstr "Ningunha aplicación denominada '%s' rexistrou un marcador para '%s'"
91 #: glib/gbookmarkfile.c:3404
93 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94 msgstr "Fallo ao expandir a liña executable '%s' co URI '%s'"
96 #: glib/gconvert.c:424 glib/gconvert.c:502 glib/giochannel.c:1148
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr "Non se soporta a conversión do conxunto de caracteres '%s' a '%s'"
101 #: glib/gconvert.c:428 glib/gconvert.c:506
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "Non se puido abrir o conversor de '%s' a '%s'"
106 #: glib/gconvert.c:622 glib/gconvert.c:1011 glib/giochannel.c:1320
107 #: glib/giochannel.c:1362 glib/giochannel.c:2204 glib/gutf8.c:950
110 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
111 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
113 #: glib/gconvert.c:628 glib/gconvert.c:938 glib/giochannel.c:1327
114 #: glib/giochannel.c:2216
116 msgid "Error during conversion: %s"
117 msgstr "Erro durante a conversión: %s"
119 #: glib/gconvert.c:663 glib/gutf8.c:946 glib/gutf8.c:1150 glib/gutf8.c:1291
122 msgid "Partial character sequence at end of input"
123 msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
125 #: glib/gconvert.c:913
127 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
129 "Non se pode converter o modo de emerxencia '%s' na codificación de "
132 #: glib/gconvert.c:1727
134 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
135 msgstr "O URI '%s' non é un URI absoluto usando o esquema \"file\""
137 #: glib/gconvert.c:1737
139 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
140 msgstr "O URI do ficheiro local '%s' non pode incluír un '#'"
142 #: glib/gconvert.c:1754
144 msgid "The URI '%s' is invalid"
145 msgstr "O URI '%s' non é válido"
147 #: glib/gconvert.c:1766
149 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
150 msgstr "O nome de host do URI '%s' non é válido"
152 #: glib/gconvert.c:1782
154 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
155 msgstr "O URI '%s' contén caracteres de escape non válidos"
157 #: glib/gconvert.c:1877
159 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
160 msgstr "O nome de camiño '%s' non é un camiño absoluto"
162 #: glib/gconvert.c:1887
164 msgid "Invalid hostname"
165 msgstr "O nome do host non é válido"
167 #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
169 msgid "Error opening directory '%s': %s"
170 msgstr "Erro ao abrir o directorio '%s': %s"
172 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
174 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
175 msgstr "Non se puideron asignar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
177 #: glib/gfileutils.c:572
179 msgid "Error reading file '%s': %s"
180 msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
182 #: glib/gfileutils.c:654
184 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
185 msgstr "Fallo ao ler desde o ficheiro '%s': %s"
187 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
189 msgid "Failed to open file '%s': %s"
190 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': %s"
192 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
194 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
195 msgstr "Fallo ao obter os atributos do ficheiro '%s': fstat() fallou: %s"
197 #: glib/gfileutils.c:756
199 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
200 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': fdopen() fallou: %s"
202 #: glib/gfileutils.c:890
204 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
205 msgstr "Fallo ao renomear o ficheiro '%s' como '%s': g_rename() fallou: %s"
207 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
209 msgid "Failed to create file '%s': %s"
210 msgstr "Fallo ao crear o ficheiro '%s': %s"
212 #: glib/gfileutils.c:946
214 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
215 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s' para escritura: fdopen() fallou: %s"
217 #: glib/gfileutils.c:971
219 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
220 msgstr "Fallo ao escribir o ficheiro '%s': fwrite() fallou: %s"
222 #: glib/gfileutils.c:990
224 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
225 msgstr "Fallo ao pechar o ficheiro '%s': fclose() fallou: %s"
227 #: glib/gfileutils.c:1108
229 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
230 msgstr "O ficheiro existente '%s' non se puido eliminar: g_unlink() fallou: %s"
232 #: glib/gfileutils.c:1352
234 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
235 msgstr "O modelo '%s' non é válido, non debería conter '%s'"
237 #: glib/gfileutils.c:1365
239 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
240 msgstr "O modelo '%s' non contén XXXXXX"
242 #: glib/gfileutils.c:1840
244 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
245 msgstr "Fallo ao ler a ligazón simbólica '%s': %s"
247 #: glib/gfileutils.c:1861
249 msgid "Symbolic links not supported"
250 msgstr "Ligazóns simbólicas non soportadas"
252 #: glib/giochannel.c:1152
254 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
255 msgstr "Non se puido abrir o conversor de '%s' a '%s': %s"
257 #: glib/giochannel.c:1497
259 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
261 "Non se pode facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
263 #: glib/giochannel.c:1544 glib/giochannel.c:1801 glib/giochannel.c:1887
265 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
266 msgstr " Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
268 #: glib/giochannel.c:1624 glib/giochannel.c:1701
270 msgid "Channel terminates in a partial character"
271 msgstr "O canal remata nun carácter parcial"
273 #: glib/giochannel.c:1687
275 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
276 msgstr "Non se pode facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
278 #: glib/gmappedfile.c:116
280 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
281 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': open() fallou: %s"
283 #: glib/gmappedfile.c:193
285 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
286 msgstr "Fallo ao mapear o ficheiro '%s': mmap() fallou: %s"
288 #: glib/gmarkup.c:226
290 msgid "Error on line %d char %d: %s"
291 msgstr "Erro na liña %d carácter %d: %s"
293 #: glib/gmarkup.c:324
295 msgid "Error on line %d: %s"
296 msgstr "Erro na liña %d: %s"
298 #: glib/gmarkup.c:428
300 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
302 "Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: & " "
305 #: glib/gmarkup.c:438
308 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
309 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
312 "O carácter '%s' non é válido no inicio do nome dunha entidade, o carácter & "
313 "comeza unha entidade; se non se quere que sexa unha entidade escriba o & "
316 #: glib/gmarkup.c:472
318 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
319 msgstr "O carácter '%s' non é válido dentro do nome dunha entidade"
321 #: glib/gmarkup.c:509
323 msgid "Entity name '%s' is not known"
324 msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%s'"
326 #: glib/gmarkup.c:520
328 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
329 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
331 "A entidade non remata cun punto e coma, probablemente usou o carácter & sen "
332 "a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &"
334 #: glib/gmarkup.c:573
337 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
338 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
340 "Fallo ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro dunha referencia "
341 "de carácter (por exemplo ê) - pode que o díxito sexa grande de máis"
343 #: glib/gmarkup.c:598
345 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
346 msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
348 #: glib/gmarkup.c:613
349 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
350 msgstr "Referencia de carácter baleira; debería incluír un díxito como dž"
352 #: glib/gmarkup.c:623
354 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
355 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
358 "A referencia de carácter '%s' non remataba con punto e coma, probablemente "
359 "utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
362 #: glib/gmarkup.c:709
363 msgid "Unfinished entity reference"
364 msgstr "Referencia de entidade sen terminar"
366 #: glib/gmarkup.c:715
367 msgid "Unfinished character reference"
368 msgstr "Referencia de carácter sen terminar"
370 #: glib/gmarkup.c:958
372 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
373 msgstr "Texto codificado en UTF-8 non válido"
375 #: glib/gmarkup.c:986
377 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
378 msgstr "Texto codificado en UTF-8 non válido"
380 #: glib/gmarkup.c:1022
382 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
383 msgstr "Texto codificado en UTF-8 non válido"
385 #: glib/gmarkup.c:1060
386 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
387 msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
389 #: glib/gmarkup.c:1100
392 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
395 "'%s' non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un "
398 #: glib/gmarkup.c:1164
401 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
404 "Carácter estraño '%s', esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
405 "comezo do elemento '%s'"
407 #: glib/gmarkup.c:1253
410 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
412 "Carácter estraño '%s', esperábase un '=' despois do nome do atributo '%s' do "
415 #: glib/gmarkup.c:1295
418 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
419 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
420 "character in an attribute name"
422 "Carácter estraño '%s', esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a "
423 "etiqueta de comezo do elemento '%s' ou opcionalmente un atributo; quizais "
424 "usou un carácter non válido no nome dun atributo"
426 #: glib/gmarkup.c:1384
429 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
430 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
432 "Carácter estraño '%s', esperábase un carácter '\"' despois do signo igual "
433 "para dar un valor ao atributo '%s' do elemento '%s'"
435 #: glib/gmarkup.c:1529
438 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
439 "begin an element name"
441 "'%s' non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; '%s' non pode "
442 "comezar o nome dun elemento"
444 #: glib/gmarkup.c:1569
447 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
448 "allowed character is '>'"
450 "'%s' non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche '%s'; o "
451 "carácter permitido é '>'"
453 #: glib/gmarkup.c:1580
455 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
456 msgstr "Pechouse o elemento '%s', actualmente non hai ningún elemento aberto"
458 #: glib/gmarkup.c:1589
460 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
461 msgstr "Pechouse o elemento '%s', mais o elemento aberto actualmente é '%s'"
463 #: glib/gmarkup.c:1755
464 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
465 msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
467 #: glib/gmarkup.c:1769
468 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
469 msgstr "O documento terminou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
471 #: glib/gmarkup.c:1777 glib/gmarkup.c:1822
474 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
477 "O documento terminou inesperadamente con elementos aínda abertos - '%s' foi "
478 "o último elemento aberto"
480 #: glib/gmarkup.c:1785
483 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
486 "O documento terminou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que "
487 "'>' que pechase a etiqueta <%s/>"
489 #: glib/gmarkup.c:1791
490 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
491 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
493 #: glib/gmarkup.c:1797
494 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
495 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
497 #: glib/gmarkup.c:1802
498 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
500 "O documento terminou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
503 #: glib/gmarkup.c:1808
505 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
506 "name; no attribute value"
508 "O documento terminou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
509 "nome de atributo; non hai valor de atributo"
511 #: glib/gmarkup.c:1815
512 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
513 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
515 #: glib/gmarkup.c:1831
517 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
519 "O documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
522 #: glib/gmarkup.c:1837
523 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
525 "O documento terminou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
529 msgid "corrupted object"
530 msgstr "obxecto danado"
533 msgid "internal error or corrupted object"
534 msgstr "erro interno ou obxecto danado"
537 msgid "out of memory"
541 msgid "backtracking limit reached"
542 msgstr "alcanzouse o límite de «backtracking» "
544 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
545 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
546 msgstr "o patrón contén elementos non soportados na coincidencia parcial"
549 msgid "internal error"
550 msgstr "erro interno"
553 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
555 "as referencias anteriores como condicións non se soportan na coincidencia "
559 msgid "recursion limit reached"
560 msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
563 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
564 msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
567 msgid "invalid combination of newline flags"
568 msgstr "combinación non válida de marcas de nova liña"
571 msgid "unknown error"
572 msgstr "erro descoñecido"
574 #: glib/gregex.c:324 glib/gregex.c:1360
576 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
577 msgstr "Erro ao establecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
580 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
581 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen soporte UTF8"
584 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
585 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen soporte de propiedades UTF8"
589 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
590 msgstr "Erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
594 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
595 msgstr "Erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
597 #: glib/gregex.c:1788
598 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
599 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
601 #: glib/gregex.c:1804
602 msgid "hexadecimal digit expected"
603 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
605 #: glib/gregex.c:1844
606 msgid "missing '<' in symbolic reference"
607 msgstr "falta '<' na referencia simbólica"
609 #: glib/gregex.c:1853
610 msgid "unfinished symbolic reference"
611 msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
613 #: glib/gregex.c:1860
614 msgid "zero-length symbolic reference"
615 msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
617 #: glib/gregex.c:1871
618 msgid "digit expected"
619 msgstr "esperábase un díxito"
621 #: glib/gregex.c:1889
622 msgid "illegal symbolic reference"
623 msgstr "referencia simbólica ilegal"
625 #: glib/gregex.c:1951
626 msgid "stray final '\\'"
627 msgstr "'\\' final perdido"
629 #: glib/gregex.c:1955
630 msgid "unknown escape sequence"
631 msgstr "secuencia de escape descoñecida"
633 #: glib/gregex.c:1965
635 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
636 msgstr "Erro ao analizar o texto de substitución \"%s\" no carácter %lu: %s"
640 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
641 msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
645 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
647 "Comiñas non pechadas na liña de comandos ou noutro texto citado nun "
648 "intérprete de comando"
652 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
653 msgstr "O texto terminou despois dun carácter '\\'. (O texto era '%s')"
657 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
659 "O texto terminou antes de encontrar a comiña final para %c. (O texto era '%"
664 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
665 msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
667 #: glib/gspawn-win32.c:272
669 msgid "Failed to read data from child process"
670 msgstr "Fallo ao ler datos desde un proceso fillo"
672 #: glib/gspawn-win32.c:287 glib/gspawn.c:1450
674 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
675 msgstr "Fallo ao crear a canalización para comunicarse co proceso fillo (%s)"
677 #: glib/gspawn-win32.c:325 glib/gspawn.c:1114
679 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
680 msgstr "Fallo ao ler desde a canalización filla (%s)"
682 #: glib/gspawn-win32.c:351 glib/gspawn.c:1319
684 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
685 msgstr "Fallo ao cambiar ao directorio '%s' (%s)"
687 #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:481
689 msgid "Failed to execute child process (%s)"
690 msgstr "Fallo ao executar o proceso fillo (%s)"
692 #: glib/gspawn-win32.c:428
694 msgid "Invalid program name: %s"
695 msgstr "Nome de programa non válido: %s"
697 #: glib/gspawn-win32.c:438 glib/gspawn-win32.c:678 glib/gspawn-win32.c:1218
699 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
700 msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
702 #: glib/gspawn-win32.c:449 glib/gspawn-win32.c:692 glib/gspawn-win32.c:1251
704 msgid "Invalid string in environment: %s"
705 msgstr "Cadea non válida no contorno: %s"
707 #: glib/gspawn-win32.c:674 glib/gspawn-win32.c:1199
709 msgid "Invalid working directory: %s"
710 msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
712 #: glib/gspawn-win32.c:738
714 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
715 msgstr "Fallo ao executar o programa asistente (%s)"
717 #: glib/gspawn-win32.c:938
720 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
723 "Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
728 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
729 msgstr "Fallo ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
733 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
734 msgstr "Erro inesperado en select() lendo os datos do proceso fillo (%s)"
738 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
739 msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
741 #: glib/gspawn.c:1179
743 msgid "Failed to fork (%s)"
744 msgstr "Fallo ao facer fork (%s)"
746 #: glib/gspawn.c:1329
748 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
749 msgstr "Fallo ao executar o proceso fillo \"%s\" (%s)"
751 #: glib/gspawn.c:1339
753 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
754 msgstr "Fallo ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
756 #: glib/gspawn.c:1348
758 msgid "Failed to fork child process (%s)"
759 msgstr "Fallo ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
761 #: glib/gspawn.c:1356
763 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
764 msgstr "Erro descoñecido ao executar o proceso fillo \"%s\""
766 #: glib/gspawn.c:1378
768 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
770 "Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
774 msgid "Character out of range for UTF-8"
775 msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
777 #: glib/gutf8.c:1118 glib/gutf8.c:1127 glib/gutf8.c:1259 glib/gutf8.c:1268
778 #: glib/gutf8.c:1409 glib/gutf8.c:1505
780 msgid "Invalid sequence in conversion input"
781 msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
783 #: glib/gutf8.c:1420 glib/gutf8.c:1516
785 msgid "Character out of range for UTF-16"
786 msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
788 #: glib/goption.c:572
792 #: glib/goption.c:572
796 #: glib/goption.c:676
797 msgid "Help Options:"
798 msgstr "Opcións de axuda:"
800 #: glib/goption.c:677
801 msgid "Show help options"
802 msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
804 #: glib/goption.c:683
805 msgid "Show all help options"
806 msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
808 #: glib/goption.c:735
809 msgid "Application Options:"
810 msgstr "Opcións da aplicación:"
812 #: glib/goption.c:796 glib/goption.c:866
814 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
815 msgstr "Non se pode analizar o valor enteiro '%s' para %s"
817 #: glib/goption.c:806 glib/goption.c:874
819 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
820 msgstr "O valor enteiro '%s' para %s está fóra do intervalo"
822 #: glib/goption.c:831
824 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
825 msgstr "Non se pode analizar o valor \"double\" '%s' para %s"
827 #: glib/goption.c:839
829 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
830 msgstr "O valor \"double\" '%s' para %s está fóra do intervalo"
832 #: glib/goption.c:1176
834 msgid "Error parsing option %s"
835 msgstr "Erro ao analizar a opción %s"
837 #: glib/goption.c:1207 glib/goption.c:1318
839 msgid "Missing argument for %s"
840 msgstr "Argumento que falta para %s"
842 #: glib/goption.c:1713
844 msgid "Unknown option %s"
845 msgstr "Opción %s descoñecida"
847 #: glib/gkeyfile.c:341
849 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
851 "Non se pode encontrar unha chave de ficheiro válida nos directorios de busca"
853 #: glib/gkeyfile.c:376
855 msgid "Not a regular file"
856 msgstr "Non é un ficheiro normal"
858 #: glib/gkeyfile.c:384
860 msgid "File is empty"
861 msgstr "O ficheiro está baleiro"
863 #: glib/gkeyfile.c:746
866 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
868 "O ficheiro chave contén a liña '%s' que non é un par valor-chave, grupo ou "
871 #: glib/gkeyfile.c:806
873 msgid "Invalid group name: %s"
874 msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
876 #: glib/gkeyfile.c:828
878 msgid "Key file does not start with a group"
879 msgstr "O ficheiro chave non comeza cun grupo"
881 #: glib/gkeyfile.c:854
883 msgid "Invalid key name: %s"
884 msgstr "Nome de chave non válido: %s"
886 #: glib/gkeyfile.c:881
888 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
889 msgstr "O ficheiro chave contén unha codificación non soportada '%s'"
891 #: glib/gkeyfile.c:1094 glib/gkeyfile.c:1253 glib/gkeyfile.c:2455
892 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2640 glib/gkeyfile.c:2775
893 #: glib/gkeyfile.c:2928 glib/gkeyfile.c:3108 glib/gkeyfile.c:3165
895 msgid "Key file does not have group '%s'"
896 msgstr "O ficheiro chave non ten un grupo '%s'"
898 #: glib/gkeyfile.c:1265
900 msgid "Key file does not have key '%s'"
901 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave '%s'"
903 #: glib/gkeyfile.c:1367 glib/gkeyfile.c:1477
905 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
906 msgstr "O ficheiro chave contén a chave '%s' co valor '%s' que non é UTF-8"
908 #: glib/gkeyfile.c:1387 glib/gkeyfile.c:1497 glib/gkeyfile.c:1866
910 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
912 "O ficheiro chave contén a chave '%s' que ten un valor que non pode ser "
915 #: glib/gkeyfile.c:2078 glib/gkeyfile.c:2287
918 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
921 "O ficheiro chave contén a chave '%s' no grupo '%s' que ten un valor que non "
922 "pode ser interpretado."
924 #: glib/gkeyfile.c:2470 glib/gkeyfile.c:2655 glib/gkeyfile.c:3176
926 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
927 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave '%s' no grupo '%s'"
929 #: glib/gkeyfile.c:3415
931 msgid "Key file contains escape character at end of line"
932 msgstr "O ficheiro chave contén un carácter de escape ao final da liña"
934 #: glib/gkeyfile.c:3437
936 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
937 msgstr "O ficheiro chave contén a secuencia de escape non válida '%s'"
939 #: glib/gkeyfile.c:3579
941 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
942 msgstr "O valor '%s' non se pode interpretar como un número."
944 #: glib/gkeyfile.c:3593
946 msgid "Integer value '%s' out of range"
947 msgstr "O valor enteiro '%s' está fóra do intervalo"
949 #: glib/gkeyfile.c:3626
951 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
952 msgstr "O valor '%s' non se pode interpretar como un número flotante."
954 #: glib/gkeyfile.c:3650
956 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
957 msgstr "O valor '%s' non se pode interpretar como un booleano."