2.15.3
[platform/upstream/glib.git] / po / gl.po
1 # translation of gl.po to Galego
2 # translation of glib.glib-2-6.po to
3 # Galician translation of GLib
4 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
5 #
6 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gl\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-01-21 11:37-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-05-19 17:21+0200\n"
15 "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>\n"
16 "Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21
22 #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861
23 #: glib/gbookmarkfile.c:908
24 #, c-format
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "Atributo '%s'inesperado para o elemento '%s'"
27
28 #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803
29 #: glib/gbookmarkfile.c:919
30 #, c-format
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "Non se localizou o atributo '%s' do elemento '%s'"
33
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
36 #, c-format
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, esperábase a etiqueta '%s'"
39
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
42 #, c-format
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'"
45
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1781
47 #, c-format
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 msgstr ""
50 "Non se puido localizar un ficheiro de marcadores válido nos directorios de "
51 "datos"
52
53 #: glib/gbookmarkfile.c:1982
54 #, c-format
55 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
56 msgstr "Xa existe un marcador para o URI '%s'"
57
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3677
67 #, c-format
68 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
69 msgstr "Non se encontrou ningún marcador para o URI '%s'"
70
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2359
72 #, c-format
73 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI '%s'"
75
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2444
77 #, c-format
78 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Non se definiu ningún flag privado no marcador para o URI '%s'"
80
81 #: glib/gbookmarkfile.c:2823
82 #, c-format
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI '%s'"
85
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
87 #, c-format
88 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
89 msgstr "Ningunha aplicación denominada '%s' rexistrou un marcador para '%s'"
90
91 #: glib/gbookmarkfile.c:3404
92 #, c-format
93 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94 msgstr "Fallo ao expandir a liña executable '%s' co URI '%s'"
95
96 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
97 #, c-format
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr "Non se soporta a conversión do conxunto de caracteres '%s' a '%s'"
100
101 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
102 #, c-format
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "Non se puido abrir o conversor de '%s' a '%s'"
105
106 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
107 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:950
108 #: glib/gutf8.c:1399
109 #, c-format
110 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
111 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
112
113 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
114 #: glib/giochannel.c:2227
115 #, c-format
116 msgid "Error during conversion: %s"
117 msgstr "Erro durante a conversión: %s"
118
119 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:946 glib/gutf8.c:1150 glib/gutf8.c:1291
120 #: glib/gutf8.c:1395
121 #, c-format
122 msgid "Partial character sequence at end of input"
123 msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
124
125 #: glib/gconvert.c:919
126 #, c-format
127 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
128 msgstr ""
129 "Non se pode converter o modo de emerxencia '%s' na codificación de "
130 "caracteres '%s'"
131
132 #: glib/gconvert.c:1733
133 #, c-format
134 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
135 msgstr "O URI '%s' non é un URI absoluto usando o esquema \"file\""
136
137 #: glib/gconvert.c:1743
138 #, c-format
139 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
140 msgstr "O URI do ficheiro local '%s' non pode incluír un '#'"
141
142 #: glib/gconvert.c:1760
143 #, c-format
144 msgid "The URI '%s' is invalid"
145 msgstr "O URI '%s' non é válido"
146
147 #: glib/gconvert.c:1772
148 #, c-format
149 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
150 msgstr "O nome de host do URI '%s' non é válido"
151
152 #: glib/gconvert.c:1788
153 #, c-format
154 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
155 msgstr "O URI '%s' contén caracteres de escape non válidos"
156
157 #: glib/gconvert.c:1883
158 #, c-format
159 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
160 msgstr "O nome de camiño '%s' non é un camiño absoluto"
161
162 #: glib/gconvert.c:1893
163 #, c-format
164 msgid "Invalid hostname"
165 msgstr "O nome do host non é válido"
166
167 #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
168 #, c-format
169 msgid "Error opening directory '%s': %s"
170 msgstr "Erro ao abrir o directorio '%s': %s"
171
172 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
173 #, c-format
174 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
175 msgstr "Non se puideron asignar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
176
177 #: glib/gfileutils.c:572
178 #, c-format
179 msgid "Error reading file '%s': %s"
180 msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
181
182 #: glib/gfileutils.c:654
183 #, c-format
184 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
185 msgstr "Fallo ao ler desde o ficheiro '%s': %s"
186
187 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
188 #, c-format
189 msgid "Failed to open file '%s': %s"
190 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': %s"
191
192 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
193 #, c-format
194 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
195 msgstr "Fallo ao obter os atributos do ficheiro '%s': fstat() fallou: %s"
196
197 #: glib/gfileutils.c:756
198 #, c-format
199 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
200 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': fdopen() fallou: %s"
201
202 #: glib/gfileutils.c:890
203 #, c-format
204 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
205 msgstr "Fallo ao renomear o ficheiro '%s' como '%s': g_rename() fallou: %s"
206
207 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
208 #, c-format
209 msgid "Failed to create file '%s': %s"
210 msgstr "Fallo ao crear o ficheiro '%s': %s"
211
212 #: glib/gfileutils.c:946
213 #, c-format
214 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
215 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s' para escritura: fdopen() fallou: %s"
216
217 #: glib/gfileutils.c:971
218 #, c-format
219 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
220 msgstr "Fallo ao escribir o ficheiro '%s': fwrite() fallou: %s"
221
222 #: glib/gfileutils.c:990
223 #, c-format
224 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
225 msgstr "Fallo ao pechar o ficheiro '%s': fclose() fallou: %s"
226
227 #: glib/gfileutils.c:1108
228 #, c-format
229 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
230 msgstr "O ficheiro existente '%s' non se puido eliminar: g_unlink() fallou: %s"
231
232 #: glib/gfileutils.c:1352
233 #, c-format
234 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
235 msgstr "O modelo '%s' non é válido, non debería conter '%s'"
236
237 #: glib/gfileutils.c:1365
238 #, c-format
239 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
240 msgstr "O modelo '%s' non contén XXXXXX"
241
242 #: glib/gfileutils.c:1826
243 #, c-format
244 msgid "%u byte"
245 msgid_plural "%u bytes"
246 msgstr[0] ""
247 msgstr[1] ""
248
249 #: glib/gfileutils.c:1834
250 #, c-format
251 msgid "%.1f KB"
252 msgstr ""
253
254 #: glib/gfileutils.c:1839
255 #, c-format
256 msgid "%.1f MB"
257 msgstr ""
258
259 #: glib/gfileutils.c:1844
260 #, c-format
261 msgid "%.1f GB"
262 msgstr ""
263
264 #: glib/gfileutils.c:1887
265 #, c-format
266 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
267 msgstr "Fallo ao ler a ligazón simbólica '%s': %s"
268
269 #: glib/gfileutils.c:1908
270 #, c-format
271 msgid "Symbolic links not supported"
272 msgstr "Ligazóns simbólicas non soportadas"
273
274 #: glib/giochannel.c:1162
275 #, c-format
276 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
277 msgstr "Non se puido abrir o conversor de '%s' a '%s': %s"
278
279 #: glib/giochannel.c:1507
280 #, c-format
281 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
282 msgstr ""
283 "Non se pode facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
284
285 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
286 #, c-format
287 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
288 msgstr " Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
289
290 #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
291 #, c-format
292 msgid "Channel terminates in a partial character"
293 msgstr "O canal remata nun carácter parcial"
294
295 #: glib/giochannel.c:1697
296 #, c-format
297 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
298 msgstr "Non se pode facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
299
300 #: glib/gmappedfile.c:116
301 #, c-format
302 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
303 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': open() fallou: %s"
304
305 #: glib/gmappedfile.c:193
306 #, c-format
307 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
308 msgstr "Fallo ao mapear o ficheiro '%s': mmap() fallou: %s"
309
310 #: glib/gmarkup.c:228 glib/gmarkup.c:244
311 #, fuzzy, c-format
312 msgid "Error on line %d char %d: "
313 msgstr "Erro na liña %d carácter %d: %s"
314
315 #: glib/gmarkup.c:338
316 #, c-format
317 msgid "Error on line %d: %s"
318 msgstr "Erro na liña %d: %s"
319
320 #: glib/gmarkup.c:442
321 msgid ""
322 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
323 msgstr ""
324 "Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: &amp; &quot; "
325 "&lt; &gt; &apos;"
326
327 #: glib/gmarkup.c:452
328 #, c-format
329 msgid ""
330 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
331 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
332 "it as &amp;"
333 msgstr ""
334 "O carácter '%s' non é válido no inicio do nome dunha entidade, o carácter & "
335 "comeza unha entidade; se non se quere que sexa unha entidade escriba o & "
336 "como &amp;"
337
338 #: glib/gmarkup.c:486
339 #, c-format
340 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
341 msgstr "O carácter '%s' non é válido dentro do nome dunha entidade"
342
343 #: glib/gmarkup.c:523
344 #, c-format
345 msgid "Entity name '%s' is not known"
346 msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%s'"
347
348 #: glib/gmarkup.c:534
349 msgid ""
350 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
351 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
352 msgstr ""
353 "A entidade non remata cun punto e coma, probablemente usou o carácter & sen "
354 "a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &amp;"
355
356 #: glib/gmarkup.c:587
357 #, c-format
358 msgid ""
359 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
360 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
361 msgstr ""
362 "Fallo ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro dunha referencia "
363 "de carácter (por exemplo &#234;) - pode que o díxito sexa grande de máis"
364
365 #: glib/gmarkup.c:612
366 #, c-format
367 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
368 msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
369
370 #: glib/gmarkup.c:627
371 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
372 msgstr "Referencia de carácter baleira; debería incluír un díxito como &#454;"
373
374 #: glib/gmarkup.c:637
375 msgid ""
376 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
377 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
378 "as &amp;"
379 msgstr ""
380 "A referencia de carácter '%s' non remataba con punto e coma, probablemente "
381 "utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
382 "como &amp;"
383
384 #: glib/gmarkup.c:723
385 msgid "Unfinished entity reference"
386 msgstr "Referencia de entidade sen terminar"
387
388 #: glib/gmarkup.c:729
389 msgid "Unfinished character reference"
390 msgstr "Referencia de carácter sen terminar"
391
392 #: glib/gmarkup.c:972
393 #, fuzzy
394 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
395 msgstr "Texto codificado en UTF-8 non válido"
396
397 #: glib/gmarkup.c:1000
398 #, fuzzy
399 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
400 msgstr "Texto codificado en UTF-8 non válido"
401
402 #: glib/gmarkup.c:1036
403 #, fuzzy, c-format
404 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
405 msgstr "Texto codificado en UTF-8 non válido"
406
407 #: glib/gmarkup.c:1074
408 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
409 msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
410
411 #: glib/gmarkup.c:1114
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
415 "element name"
416 msgstr ""
417 "'%s' non é un carácter válido despois dun carácter  '<'; non pode iniciar un "
418 "nome de elemento"
419
420 #: glib/gmarkup.c:1178
421 #, c-format
422 msgid ""
423 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
424 "'%s'"
425 msgstr ""
426 "Carácter estraño '%s', esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
427 "comezo do elemento '%s'"
428
429 #: glib/gmarkup.c:1267
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
433 msgstr ""
434 "Carácter estraño '%s', esperábase un '=' despois do nome do atributo '%s' do "
435 "elemento '%s'"
436
437 #: glib/gmarkup.c:1309
438 #, c-format
439 msgid ""
440 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
441 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
442 "character in an attribute name"
443 msgstr ""
444 "Carácter estraño '%s', esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a "
445 "etiqueta de comezo do elemento '%s' ou opcionalmente un atributo; quizais "
446 "usou un carácter non válido no nome dun atributo"
447
448 #: glib/gmarkup.c:1395
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
452 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
453 msgstr ""
454 "Carácter estraño '%s', esperábase un carácter '\"' despois do signo igual "
455 "para dar un valor ao atributo '%s' do elemento '%s'"
456
457 #: glib/gmarkup.c:1537
458 #, c-format
459 msgid ""
460 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
461 "begin an element name"
462 msgstr ""
463 "'%s' non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; '%s' non pode "
464 "comezar o nome dun elemento"
465
466 #: glib/gmarkup.c:1577
467 #, c-format
468 msgid ""
469 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
470 "allowed character is '>'"
471 msgstr ""
472 "'%s' non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche '%s'; o "
473 "carácter permitido é '>'"
474
475 #: glib/gmarkup.c:1588
476 #, c-format
477 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
478 msgstr "Pechouse o elemento '%s', actualmente non hai ningún elemento aberto"
479
480 #: glib/gmarkup.c:1597
481 #, c-format
482 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
483 msgstr "Pechouse o elemento '%s', mais o elemento aberto actualmente é '%s'"
484
485 #: glib/gmarkup.c:1757
486 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
487 msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
488
489 #: glib/gmarkup.c:1771
490 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
491 msgstr "O documento terminou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
492
493 #: glib/gmarkup.c:1779 glib/gmarkup.c:1824
494 #, c-format
495 msgid ""
496 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
497 "element opened"
498 msgstr ""
499 "O documento terminou inesperadamente con elementos aínda abertos - '%s' foi "
500 "o último elemento aberto"
501
502 #: glib/gmarkup.c:1787
503 #, c-format
504 msgid ""
505 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
506 "the tag <%s/>"
507 msgstr ""
508 "O documento terminou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que "
509 "'>' que pechase a etiqueta <%s/>"
510
511 #: glib/gmarkup.c:1793
512 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
513 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
514
515 #: glib/gmarkup.c:1799
516 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
517 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
518
519 #: glib/gmarkup.c:1804
520 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
521 msgstr ""
522 "O documento terminou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
523 "elemento"
524
525 #: glib/gmarkup.c:1810
526 msgid ""
527 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
528 "name; no attribute value"
529 msgstr ""
530 "O documento terminou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
531 "nome de atributo; non hai valor de atributo"
532
533 #: glib/gmarkup.c:1817
534 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
535 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
536
537 #: glib/gmarkup.c:1833
538 #, c-format
539 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
540 msgstr ""
541 "O documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
542 "elemento '%s'"
543
544 #: glib/gmarkup.c:1839
545 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
546 msgstr ""
547 "O documento terminou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
548 "procesamento"
549
550 #: glib/gregex.c:131
551 msgid "corrupted object"
552 msgstr "obxecto danado"
553
554 #: glib/gregex.c:133
555 msgid "internal error or corrupted object"
556 msgstr "erro interno ou obxecto danado"
557
558 #: glib/gregex.c:135
559 msgid "out of memory"
560 msgstr "sen memoria"
561
562 #: glib/gregex.c:140
563 msgid "backtracking limit reached"
564 msgstr "alcanzouse o límite de «backtracking» "
565
566 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
567 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
568 msgstr "o patrón contén elementos non soportados na coincidencia parcial"
569
570 #: glib/gregex.c:154
571 msgid "internal error"
572 msgstr "erro interno"
573
574 #: glib/gregex.c:162
575 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
576 msgstr ""
577 "as referencias anteriores como condicións non se soportan na coincidencia "
578 "parcial"
579
580 #: glib/gregex.c:171
581 msgid "recursion limit reached"
582 msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
583
584 #: glib/gregex.c:173
585 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
586 msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
587
588 #: glib/gregex.c:175
589 msgid "invalid combination of newline flags"
590 msgstr "combinación non válida de marcas de nova liña"
591
592 #: glib/gregex.c:179
593 msgid "unknown error"
594 msgstr "erro descoñecido"
595
596 #: glib/gregex.c:199
597 msgid "\\ at end of pattern"
598 msgstr ""
599
600 #: glib/gregex.c:202
601 msgid "\\c at end of pattern"
602 msgstr ""
603
604 #: glib/gregex.c:205
605 msgid "unrecognized character follows \\"
606 msgstr ""
607
608 #: glib/gregex.c:212
609 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
610 msgstr ""
611
612 #: glib/gregex.c:215
613 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
614 msgstr ""
615
616 #: glib/gregex.c:218
617 msgid "number too big in {} quantifier"
618 msgstr ""
619
620 #: glib/gregex.c:221
621 #, fuzzy
622 msgid "missing terminating ] for character class"
623 msgstr "O canal remata nun carácter parcial"
624
625 #: glib/gregex.c:224
626 #, fuzzy
627 msgid "invalid escape sequence in character class"
628 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
629
630 #: glib/gregex.c:227
631 msgid "range out of order in character class"
632 msgstr ""
633
634 #: glib/gregex.c:230
635 msgid "nothing to repeat"
636 msgstr ""
637
638 #: glib/gregex.c:233
639 #, fuzzy
640 msgid "unrecognized character after (?"
641 msgstr "Referencia de carácter sen terminar"
642
643 #: glib/gregex.c:237
644 #, fuzzy
645 msgid "unrecognized character after (?<"
646 msgstr "Referencia de carácter sen terminar"
647
648 #: glib/gregex.c:241
649 #, fuzzy
650 msgid "unrecognized character after (?P"
651 msgstr "Referencia de carácter sen terminar"
652
653 #: glib/gregex.c:244
654 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
655 msgstr ""
656
657 #: glib/gregex.c:247
658 msgid "missing terminating )"
659 msgstr ""
660
661 #: glib/gregex.c:251
662 msgid ") without opening ("
663 msgstr ""
664
665 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
666 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
667 #.
668 #: glib/gregex.c:258
669 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
670 msgstr ""
671
672 #: glib/gregex.c:261
673 msgid "reference to non-existent subpattern"
674 msgstr ""
675
676 #: glib/gregex.c:264
677 msgid "missing ) after comment"
678 msgstr ""
679
680 #: glib/gregex.c:267
681 msgid "regular expression too large"
682 msgstr ""
683
684 #: glib/gregex.c:270
685 msgid "failed to get memory"
686 msgstr ""
687
688 #: glib/gregex.c:273
689 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
690 msgstr ""
691
692 #: glib/gregex.c:276
693 msgid "malformed number or name after (?("
694 msgstr ""
695
696 #: glib/gregex.c:279
697 msgid "conditional group contains more than two branches"
698 msgstr ""
699
700 #: glib/gregex.c:282
701 msgid "assertion expected after (?("
702 msgstr ""
703
704 #: glib/gregex.c:285
705 msgid "unknown POSIX class name"
706 msgstr ""
707
708 #: glib/gregex.c:288
709 #, fuzzy
710 msgid "POSIX collating elements are not supported"
711 msgstr "Ligazóns simbólicas non soportadas"
712
713 #: glib/gregex.c:291
714 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
715 msgstr ""
716
717 #: glib/gregex.c:294
718 msgid "invalid condition (?(0)"
719 msgstr ""
720
721 #: glib/gregex.c:297
722 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
723 msgstr ""
724
725 #: glib/gregex.c:300
726 msgid "recursive call could loop indefinitely"
727 msgstr ""
728
729 #: glib/gregex.c:303
730 msgid "missing terminator in subpattern name"
731 msgstr ""
732
733 #: glib/gregex.c:306
734 msgid "two named subpatterns have the same name"
735 msgstr ""
736
737 #: glib/gregex.c:309
738 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
739 msgstr ""
740
741 #: glib/gregex.c:312
742 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
743 msgstr ""
744
745 #: glib/gregex.c:315
746 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
747 msgstr ""
748
749 #: glib/gregex.c:318
750 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
751 msgstr ""
752
753 #: glib/gregex.c:321
754 msgid "octal value is greater than \\377"
755 msgstr ""
756
757 #: glib/gregex.c:324
758 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
759 msgstr ""
760
761 #: glib/gregex.c:327
762 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
763 msgstr ""
764
765 #: glib/gregex.c:330
766 msgid "inconsistent NEWLINE options"
767 msgstr ""
768
769 #: glib/gregex.c:333
770 msgid ""
771 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
772 msgstr ""
773
774 #: glib/gregex.c:338
775 msgid "unexpected repeat"
776 msgstr ""
777
778 #: glib/gregex.c:342
779 msgid "code overflow"
780 msgstr ""
781
782 #: glib/gregex.c:346
783 msgid "overran compiling workspace"
784 msgstr ""
785
786 #: glib/gregex.c:350
787 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
788 msgstr ""
789
790 #: glib/gregex.c:517 glib/gregex.c:1565
791 #, c-format
792 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
793 msgstr "Erro ao establecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
794
795 #: glib/gregex.c:1070
796 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
797 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen soporte UTF8"
798
799 #: glib/gregex.c:1079
800 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
801 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen soporte de propiedades UTF8"
802
803 #: glib/gregex.c:1133
804 #, c-format
805 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
806 msgstr "Erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
807
808 #: glib/gregex.c:1169
809 #, c-format
810 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
811 msgstr "Erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
812
813 #: glib/gregex.c:1993
814 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
815 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
816
817 #: glib/gregex.c:2009
818 msgid "hexadecimal digit expected"
819 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
820
821 #: glib/gregex.c:2049
822 msgid "missing '<' in symbolic reference"
823 msgstr "falta '<' na referencia simbólica"
824
825 #: glib/gregex.c:2058
826 msgid "unfinished symbolic reference"
827 msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
828
829 #: glib/gregex.c:2065
830 msgid "zero-length symbolic reference"
831 msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
832
833 #: glib/gregex.c:2076
834 msgid "digit expected"
835 msgstr "esperábase un díxito"
836
837 #: glib/gregex.c:2094
838 msgid "illegal symbolic reference"
839 msgstr "referencia simbólica ilegal"
840
841 #: glib/gregex.c:2156
842 msgid "stray final '\\'"
843 msgstr "'\\' final perdido"
844
845 #: glib/gregex.c:2160
846 msgid "unknown escape sequence"
847 msgstr "secuencia de escape descoñecida"
848
849 #: glib/gregex.c:2170
850 #, c-format
851 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
852 msgstr "Erro ao analizar o texto de substitución \"%s\" no carácter %lu: %s"
853
854 #: glib/gshell.c:70
855 #, c-format
856 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
857 msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
858
859 #: glib/gshell.c:160
860 #, c-format
861 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
862 msgstr ""
863 "Comiñas non pechadas na liña de comandos ou noutro texto citado nun "
864 "intérprete de comando"
865
866 #: glib/gshell.c:538
867 #, c-format
868 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
869 msgstr "O texto terminou despois dun carácter '\\'. (O texto era '%s')"
870
871 #: glib/gshell.c:545
872 #, c-format
873 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
874 msgstr ""
875 "O texto terminou antes de encontrar a comiña final para %c. (O texto era '%"
876 "s')"
877
878 #: glib/gshell.c:557
879 #, c-format
880 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
881 msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
882
883 #: glib/gspawn-win32.c:272
884 #, c-format
885 msgid "Failed to read data from child process"
886 msgstr "Fallo ao ler datos desde un proceso fillo"
887
888 #: glib/gspawn-win32.c:287 glib/gspawn.c:1455
889 #, c-format
890 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
891 msgstr "Fallo ao crear a canalización para comunicarse co proceso fillo (%s)"
892
893 #: glib/gspawn-win32.c:325 glib/gspawn.c:1119
894 #, c-format
895 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
896 msgstr "Fallo ao ler desde a canalización filla (%s)"
897
898 #: glib/gspawn-win32.c:351 glib/gspawn.c:1324
899 #, c-format
900 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
901 msgstr "Fallo ao cambiar ao directorio '%s' (%s)"
902
903 #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:481
904 #, c-format
905 msgid "Failed to execute child process (%s)"
906 msgstr "Fallo ao executar o proceso fillo (%s)"
907
908 #: glib/gspawn-win32.c:428
909 #, c-format
910 msgid "Invalid program name: %s"
911 msgstr "Nome de programa non válido: %s"
912
913 #: glib/gspawn-win32.c:438 glib/gspawn-win32.c:678 glib/gspawn-win32.c:1218
914 #, c-format
915 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
916 msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
917
918 #: glib/gspawn-win32.c:449 glib/gspawn-win32.c:692 glib/gspawn-win32.c:1251
919 #, c-format
920 msgid "Invalid string in environment: %s"
921 msgstr "Cadea non válida no contorno: %s"
922
923 #: glib/gspawn-win32.c:674 glib/gspawn-win32.c:1199
924 #, c-format
925 msgid "Invalid working directory: %s"
926 msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
927
928 #: glib/gspawn-win32.c:738
929 #, c-format
930 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
931 msgstr "Fallo ao executar o programa asistente (%s)"
932
933 #: glib/gspawn-win32.c:938
934 #, c-format
935 msgid ""
936 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
937 "process"
938 msgstr ""
939 "Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
940 "fillo"
941
942 #: glib/gspawn.c:180
943 #, c-format
944 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
945 msgstr "Fallo ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
946
947 #: glib/gspawn.c:317
948 #, c-format
949 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
950 msgstr "Erro inesperado en select() lendo os datos do proceso fillo (%s)"
951
952 #: glib/gspawn.c:400
953 #, c-format
954 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
955 msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
956
957 #: glib/gspawn.c:1184
958 #, c-format
959 msgid "Failed to fork (%s)"
960 msgstr "Fallo ao facer fork (%s)"
961
962 #: glib/gspawn.c:1334
963 #, c-format
964 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
965 msgstr "Fallo ao executar o proceso fillo \"%s\" (%s)"
966
967 #: glib/gspawn.c:1344
968 #, c-format
969 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
970 msgstr "Fallo ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
971
972 #: glib/gspawn.c:1353
973 #, c-format
974 msgid "Failed to fork child process (%s)"
975 msgstr "Fallo ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
976
977 #: glib/gspawn.c:1361
978 #, c-format
979 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
980 msgstr "Erro descoñecido ao executar o proceso fillo \"%s\""
981
982 #: glib/gspawn.c:1383
983 #, c-format
984 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
985 msgstr ""
986 "Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
987
988 #: glib/gutf8.c:1024
989 #, c-format
990 msgid "Character out of range for UTF-8"
991 msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
992
993 #: glib/gutf8.c:1118 glib/gutf8.c:1127 glib/gutf8.c:1259 glib/gutf8.c:1268
994 #: glib/gutf8.c:1409 glib/gutf8.c:1505
995 #, c-format
996 msgid "Invalid sequence in conversion input"
997 msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
998
999 #: glib/gutf8.c:1420 glib/gutf8.c:1516
1000 #, c-format
1001 msgid "Character out of range for UTF-16"
1002 msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
1003
1004 #: glib/goption.c:612
1005 msgid "Usage:"
1006 msgstr "Uso:"
1007
1008 #: glib/goption.c:612
1009 msgid "[OPTION...]"
1010 msgstr "[OPCIÓN...]"
1011
1012 #: glib/goption.c:716
1013 msgid "Help Options:"
1014 msgstr "Opcións de axuda:"
1015
1016 #: glib/goption.c:717
1017 msgid "Show help options"
1018 msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
1019
1020 #: glib/goption.c:723
1021 msgid "Show all help options"
1022 msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
1023
1024 #: glib/goption.c:785
1025 msgid "Application Options:"
1026 msgstr "Opcións da aplicación:"
1027
1028 #: glib/goption.c:846 glib/goption.c:916
1029 #, c-format
1030 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1031 msgstr "Non se pode analizar o valor enteiro '%s' para %s"
1032
1033 #: glib/goption.c:856 glib/goption.c:924
1034 #, c-format
1035 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1036 msgstr "O valor enteiro '%s' para %s está fóra do intervalo"
1037
1038 #: glib/goption.c:881
1039 #, c-format
1040 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1041 msgstr "Non se pode analizar o valor \"double\" '%s' para %s"
1042
1043 #: glib/goption.c:889
1044 #, c-format
1045 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1046 msgstr "O valor  \"double\"  '%s' para %s está fóra do intervalo"
1047
1048 #: glib/goption.c:1226
1049 #, c-format
1050 msgid "Error parsing option %s"
1051 msgstr "Erro ao analizar a opción %s"
1052
1053 #: glib/goption.c:1257 glib/goption.c:1368
1054 #, c-format
1055 msgid "Missing argument for %s"
1056 msgstr "Argumento que falta para %s"
1057
1058 #: glib/goption.c:1763
1059 #, c-format
1060 msgid "Unknown option %s"
1061 msgstr "Opción %s descoñecida"
1062
1063 #: glib/gkeyfile.c:358
1064 #, c-format
1065 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1066 msgstr ""
1067 "Non se pode encontrar unha chave de ficheiro válida nos directorios de busca"
1068
1069 #: glib/gkeyfile.c:393
1070 #, c-format
1071 msgid "Not a regular file"
1072 msgstr "Non é un ficheiro normal"
1073
1074 #: glib/gkeyfile.c:401
1075 #, c-format
1076 msgid "File is empty"
1077 msgstr "O ficheiro está baleiro"
1078
1079 #: glib/gkeyfile.c:761
1080 #, c-format
1081 msgid ""
1082 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1083 msgstr ""
1084 "O ficheiro chave contén a liña '%s' que non é un par valor-chave, grupo ou "
1085 "comentario"
1086
1087 #: glib/gkeyfile.c:821
1088 #, c-format
1089 msgid "Invalid group name: %s"
1090 msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
1091
1092 #: glib/gkeyfile.c:843
1093 #, c-format
1094 msgid "Key file does not start with a group"
1095 msgstr "O ficheiro chave non comeza cun grupo"
1096
1097 #: glib/gkeyfile.c:869
1098 #, c-format
1099 msgid "Invalid key name: %s"
1100 msgstr "Nome de chave non válido: %s"
1101
1102 #: glib/gkeyfile.c:896
1103 #, c-format
1104 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1105 msgstr "O ficheiro chave contén unha codificación non soportada '%s'"
1106
1107 #: glib/gkeyfile.c:1109 glib/gkeyfile.c:1269 glib/gkeyfile.c:2485
1108 #: glib/gkeyfile.c:2553 glib/gkeyfile.c:2688 glib/gkeyfile.c:2823
1109 #: glib/gkeyfile.c:2976 glib/gkeyfile.c:3163 glib/gkeyfile.c:3224
1110 #, c-format
1111 msgid "Key file does not have group '%s'"
1112 msgstr "O ficheiro chave non ten un grupo '%s'"
1113
1114 #: glib/gkeyfile.c:1281
1115 #, c-format
1116 msgid "Key file does not have key '%s'"
1117 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave '%s'"
1118
1119 #: glib/gkeyfile.c:1383 glib/gkeyfile.c:1496
1120 #, c-format
1121 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1122 msgstr "O ficheiro chave contén a chave '%s' co valor '%s' que non é UTF-8"
1123
1124 #: glib/gkeyfile.c:1403 glib/gkeyfile.c:1516 glib/gkeyfile.c:1889
1125 #, c-format
1126 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1127 msgstr ""
1128 "O ficheiro chave contén a chave '%s' que ten un valor que non pode ser "
1129 "interpretado."
1130
1131 #: glib/gkeyfile.c:2104 glib/gkeyfile.c:2316
1132 #, c-format
1133 msgid ""
1134 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1135 "interpreted."
1136 msgstr ""
1137 "O ficheiro chave contén a chave '%s' no grupo '%s' que ten un valor que non "
1138 "pode ser interpretado."
1139
1140 #: glib/gkeyfile.c:2500 glib/gkeyfile.c:2703 glib/gkeyfile.c:3235
1141 #, c-format
1142 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1143 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave '%s' no grupo '%s'"
1144
1145 #: glib/gkeyfile.c:3469
1146 #, c-format
1147 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1148 msgstr "O ficheiro chave contén un carácter de escape ao final da liña"
1149
1150 #: glib/gkeyfile.c:3491
1151 #, c-format
1152 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1153 msgstr "O ficheiro chave contén a secuencia de escape non válida '%s'"
1154
1155 #: glib/gkeyfile.c:3633
1156 #, c-format
1157 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1158 msgstr "O valor '%s' non se pode interpretar como un número."
1159
1160 #: glib/gkeyfile.c:3647
1161 #, c-format
1162 msgid "Integer value '%s' out of range"
1163 msgstr "O valor enteiro '%s' está fóra do intervalo"
1164
1165 #: glib/gkeyfile.c:3680
1166 #, c-format
1167 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1168 msgstr "O valor '%s' non se pode interpretar como un número flotante."
1169
1170 #: glib/gkeyfile.c:3704
1171 #, c-format
1172 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1173 msgstr "O valor '%s' non se pode interpretar como un booleano."
1174
1175 #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:559
1176 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1177 msgstr ""
1178
1179 #: gio/gbufferedinputstream.c:869 gio/ginputstream.c:892
1180 #: gio/goutputstream.c:1075
1181 #, c-format
1182 msgid "Stream is already closed"
1183 msgstr ""
1184
1185 #: gio/gcancellable.c:296 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1186 #, c-format
1187 msgid "Operation was cancelled"
1188 msgstr ""
1189
1190 #: gio/gcontenttype.c:156
1191 #, fuzzy
1192 msgid "Unknown type"
1193 msgstr "erro descoñecido"
1194
1195 #: gio/gcontenttype.c:157
1196 #, c-format
1197 msgid "%s filetype"
1198 msgstr ""
1199
1200 #: gio/gcontenttype.c:571
1201 #, c-format
1202 msgid "%s type"
1203 msgstr ""
1204
1205 #: gio/gdatainputstream.c:309
1206 #, c-format
1207 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1208 msgstr ""
1209
1210 #: gio/gdesktopappinfo.c:395 gio/gwin32appinfo.c:222
1211 msgid "Unnamed"
1212 msgstr ""
1213
1214 #: gio/gdesktopappinfo.c:571
1215 #, c-format
1216 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1217 msgstr ""
1218
1219 #: gio/gdesktopappinfo.c:863
1220 #, c-format
1221 msgid "Unable to find terminal required for application"
1222 msgstr ""
1223
1224 #: gio/gdesktopappinfo.c:1097
1225 #, c-format
1226 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1227 msgstr ""
1228
1229 #: gio/gdesktopappinfo.c:1101
1230 #, c-format
1231 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1232 msgstr ""
1233
1234 #: gio/gdesktopappinfo.c:1474
1235 #, c-format
1236 msgid "Custom definition for %s"
1237 msgstr ""
1238
1239 #: gio/gdesktopappinfo.c:1498
1240 #, c-format
1241 msgid "Can't create user desktop file %s"
1242 msgstr ""
1243
1244 #: gio/gdesktopappinfo.c:1523
1245 #, c-format
1246 msgid "Can't load just created desktop file"
1247 msgstr ""
1248
1249 #: gio/gdrive.c:369
1250 msgid "drive doesn't implement eject"
1251 msgstr ""
1252
1253 #: gio/gdrive.c:436
1254 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1255 msgstr ""
1256
1257 #: gio/gfile.c:742 gio/gfile.c:930 gio/gfile.c:1063 gio/gfile.c:1217
1258 #: gio/gfile.c:1270 gio/gfile.c:1327 gio/gfile.c:1408 gio/gfile.c:2363
1259 #: gio/gfile.c:2408 gio/gfile.c:2458 gio/gfile.c:2497 gio/gfile.c:2821
1260 #: gio/gfile.c:3220 gio/gfile.c:3299 gio/gfile.c:3379 gio/gfile.c:3457
1261 #, fuzzy, c-format
1262 msgid "Operation not supported"
1263 msgstr "Ligazóns simbólicas non soportadas"
1264
1265 #: gio/gfile.c:1105 gio/glocalfile.c:895 gio/glocalfile.c:904
1266 #: gio/glocalfile.c:915
1267 #, c-format
1268 msgid "Containing mount does not exist"
1269 msgstr ""
1270
1271 #: gio/gfile.c:1747
1272 #, c-format
1273 msgid "Can't copy over directory"
1274 msgstr ""
1275
1276 #: gio/gfile.c:1807
1277 #, c-format
1278 msgid "Can't copy directory over directory"
1279 msgstr ""
1280
1281 #: gio/gfile.c:1815
1282 #, c-format
1283 msgid "Target file exists"
1284 msgstr ""
1285
1286 #: gio/gfile.c:1833
1287 #, c-format
1288 msgid "Can't recursively copy directory"
1289 msgstr ""
1290
1291 #: gio/gfile.c:2448
1292 #, c-format
1293 msgid "Invalid symlink value given"
1294 msgstr ""
1295
1296 #: gio/gfile.c:2540
1297 #, fuzzy, c-format
1298 msgid "Trash not supported"
1299 msgstr "Ligazóns simbólicas non soportadas"
1300
1301 #: gio/gfile.c:2587
1302 #, c-format
1303 msgid "File names cannot contain '%c'"
1304 msgstr ""
1305
1306 #: gio/gfile.c:4291 gio/gvolume.c:318
1307 msgid "volume doesn't implement mount"
1308 msgstr ""
1309
1310 #: gio/gfileenumerator.c:151
1311 #, c-format
1312 msgid "Enumerator is closed"
1313 msgstr ""
1314
1315 #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1316 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:424
1317 #, c-format
1318 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1319 msgstr ""
1320
1321 #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:414
1322 msgid "File enumerator is already closed"
1323 msgstr ""
1324
1325 #: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:421
1326 #: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:523
1327 #, c-format
1328 msgid "Stream doesn't support query_info"
1329 msgstr ""
1330
1331 #: gio/gfileinputstream.c:336 gio/gfileoutputstream.c:381
1332 #, c-format
1333 msgid "Seek not supported on stream"
1334 msgstr ""
1335
1336 #: gio/gfileinputstream.c:380
1337 #, c-format
1338 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1339 msgstr ""
1340
1341 #: gio/gfileoutputstream.c:457
1342 #, c-format
1343 msgid "Truncate not supported on stream"
1344 msgstr ""
1345
1346 #: gio/ginputstream.c:186
1347 #, c-format
1348 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read"
1349 msgstr ""
1350
1351 #: gio/ginputstream.c:195
1352 #, c-format
1353 msgid "Input stream doesn't implement read"
1354 msgstr ""
1355
1356 #: gio/ginputstream.c:318
1357 #, c-format
1358 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1359 msgstr ""
1360
1361 #: gio/ginputstream.c:683
1362 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1363 msgstr ""
1364
1365 #: gio/ginputstream.c:899 gio/goutputstream.c:1082
1366 #, c-format
1367 msgid "Stream has outstanding operation"
1368 msgstr ""
1369
1370 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:297
1371 #, c-format
1372 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1373 msgstr ""
1374
1375 #: gio/glocalfile.c:561
1376 #, fuzzy, c-format
1377 msgid "Invalid filename %s"
1378 msgstr "Nome de chave non válido: %s"
1379
1380 #: gio/glocalfile.c:817
1381 #, fuzzy, c-format
1382 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1383 msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
1384
1385 #: gio/glocalfile.c:935
1386 #, c-format
1387 msgid "Can't rename root directory"
1388 msgstr ""
1389
1390 #: gio/glocalfile.c:953
1391 #, c-format
1392 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1393 msgstr ""
1394
1395 #: gio/glocalfile.c:966 gio/glocalfile.c:1688 gio/glocalfile.c:1717
1396 #: gio/glocalfile.c:1862 gio/glocalfileoutputstream.c:448
1397 #: gio/glocalfileoutputstream.c:489 gio/glocalfileoutputstream.c:879
1398 #, fuzzy, c-format
1399 msgid "Invalid filename"
1400 msgstr "O nome do host non é válido"
1401
1402 #: gio/glocalfile.c:970
1403 #, fuzzy, c-format
1404 msgid "Error renaming file: %s"
1405 msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
1406
1407 #: gio/glocalfile.c:1087
1408 #, fuzzy, c-format
1409 msgid "Error opening file: %s"
1410 msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
1411
1412 #: gio/glocalfile.c:1097
1413 #, c-format
1414 msgid "Can't open directory"
1415 msgstr ""
1416
1417 #: gio/glocalfile.c:1149 gio/glocalfile.c:1692
1418 #, fuzzy, c-format
1419 msgid "Error removing file: %s"
1420 msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
1421
1422 #: gio/glocalfile.c:1441
1423 #, fuzzy, c-format
1424 msgid "Error trashing file: %s"
1425 msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
1426
1427 #: gio/glocalfile.c:1465
1428 #, fuzzy, c-format
1429 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1430 msgstr "Fallo ao crear o ficheiro '%s': %s"
1431
1432 #: gio/glocalfile.c:1489
1433 #, c-format
1434 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1435 msgstr ""
1436
1437 #: gio/glocalfile.c:1549 gio/glocalfile.c:1569
1438 #, c-format
1439 msgid "Unable to find or create trash directory"
1440 msgstr ""
1441
1442 #: gio/glocalfile.c:1601
1443 #, fuzzy, c-format
1444 msgid "Unable to create trashed file: %s"
1445 msgstr "Fallo ao crear o ficheiro '%s': %s"
1446
1447 #: gio/glocalfile.c:1624
1448 #, fuzzy, c-format
1449 msgid "Unable to trash file: %s"
1450 msgstr "Fallo ao crear o ficheiro '%s': %s"
1451
1452 #: gio/glocalfile.c:1721
1453 #, fuzzy, c-format
1454 msgid "Error making symbolic link: %s"
1455 msgstr "Erro ao analizar a opción %s"
1456
1457 #: gio/glocalfile.c:1779 gio/glocalfile.c:1866
1458 #, fuzzy, c-format
1459 msgid "Error moving file: %s"
1460 msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
1461
1462 #: gio/glocalfile.c:1802
1463 #, c-format
1464 msgid "Can't move directory over directory"
1465 msgstr ""
1466
1467 #: gio/glocalfile.c:1811
1468 #, c-format
1469 msgid "Target file already exists"
1470 msgstr ""
1471
1472 #: gio/glocalfile.c:1824 gio/glocalfileoutputstream.c:735
1473 #: gio/glocalfileoutputstream.c:749 gio/glocalfileoutputstream.c:764
1474 #: gio/glocalfileoutputstream.c:780 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1475 #, c-format
1476 msgid "Backup file creation failed"
1477 msgstr ""
1478
1479 #: gio/glocalfile.c:1841
1480 #, fuzzy, c-format
1481 msgid "Error removing target file: %s"
1482 msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
1483
1484 #: gio/glocalfile.c:1855
1485 #, c-format
1486 msgid "Move between mounts not supported"
1487 msgstr ""
1488
1489 #: gio/glocalfileinfo.c:707
1490 #, c-format
1491 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1492 msgstr ""
1493
1494 #: gio/glocalfileinfo.c:714
1495 #, c-format
1496 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1497 msgstr ""
1498
1499 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1500 #, fuzzy, c-format
1501 msgid "Invalid extended attribute name"
1502 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
1503
1504 #: gio/glocalfileinfo.c:761
1505 #, fuzzy, c-format
1506 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1507 msgstr "Erro ao abrir o directorio '%s': %s"
1508
1509 #: gio/glocalfileinfo.c:1392 gio/glocalfileoutputstream.c:625
1510 #, fuzzy, c-format
1511 msgid "Error stating file '%s': %s"
1512 msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
1513
1514 #: gio/glocalfileinfo.c:1447
1515 msgid " (invalid encoding)"
1516 msgstr ""
1517
1518 #: gio/glocalfileinfo.c:1622
1519 #, fuzzy, c-format
1520 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1521 msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
1522
1523 #: gio/glocalfileinfo.c:1667
1524 #, c-format
1525 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1526 msgstr ""
1527
1528 #: gio/glocalfileinfo.c:1684
1529 #, c-format
1530 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1531 msgstr ""
1532
1533 #: gio/glocalfileinfo.c:1702
1534 #, c-format
1535 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1536 msgstr ""
1537
1538 #: gio/glocalfileinfo.c:1726
1539 #, fuzzy, c-format
1540 msgid "Error setting permissions: %s"
1541 msgstr "Erro durante a conversión: %s"
1542
1543 #: gio/glocalfileinfo.c:1775 gio/glocalfileinfo.c:1935
1544 #, fuzzy, c-format
1545 msgid "Error setting owner: %s"
1546 msgstr "Erro durante a conversión: %s"
1547
1548 #: gio/glocalfileinfo.c:1798
1549 #, c-format
1550 msgid "symlink must be non-NULL"
1551 msgstr ""
1552
1553 #: gio/glocalfileinfo.c:1806 gio/glocalfileinfo.c:1823
1554 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
1555 #, fuzzy, c-format
1556 msgid "Error setting symlink: %s"
1557 msgstr "Erro na liña %d: %s"
1558
1559 #: gio/glocalfileinfo.c:1815
1560 #, c-format
1561 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1562 msgstr ""
1563
1564 #: gio/glocalfileinfo.c:1990
1565 #, fuzzy, c-format
1566 msgid "Setting attribute %s not supported"
1567 msgstr "Ligazóns simbólicas non soportadas"
1568
1569 #: gio/glocalfileinputstream.c:158 gio/glocalfileoutputstream.c:536
1570 #, fuzzy, c-format
1571 msgid "Error reading from file: %s"
1572 msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
1573
1574 #: gio/glocalfileinputstream.c:187 gio/glocalfileinputstream.c:197
1575 #: gio/glocalfileinputstream.c:300 gio/glocalfileoutputstream.c:350
1576 #: gio/glocalfileoutputstream.c:810
1577 #, fuzzy, c-format
1578 msgid "Error seeking in file: %s"
1579 msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
1580
1581 #: gio/glocalfileinputstream.c:224 gio/glocalfileoutputstream.c:259
1582 #, fuzzy, c-format
1583 msgid "Error closing file: %s"
1584 msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
1585
1586 #: gio/glocalfilemonitor.c:224
1587 #, c-format
1588 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1589 msgstr ""
1590
1591 #: gio/glocalfileoutputstream.c:166 gio/glocalfileoutputstream.c:555
1592 #, fuzzy, c-format
1593 msgid "Error writing to file: %s"
1594 msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
1595
1596 #: gio/glocalfileoutputstream.c:205
1597 #, fuzzy, c-format
1598 msgid "Error removing old backup link: %s"
1599 msgstr "Erro ao analizar a opción %s"
1600
1601 #: gio/glocalfileoutputstream.c:214
1602 #, fuzzy, c-format
1603 msgid "Error creating backup link: %s"
1604 msgstr "Erro ao analizar a opción %s"
1605
1606 #: gio/glocalfileoutputstream.c:224
1607 #, fuzzy, c-format
1608 msgid "Error creating backup copy: %s"
1609 msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
1610
1611 #: gio/glocalfileoutputstream.c:240
1612 #, fuzzy, c-format
1613 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1614 msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
1615
1616 #: gio/glocalfileoutputstream.c:394 gio/glocalfileoutputstream.c:825
1617 #, fuzzy, c-format
1618 msgid "Error truncating file: %s"
1619 msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
1620
1621 #: gio/glocalfileoutputstream.c:452 gio/glocalfileoutputstream.c:493
1622 #: gio/glocalfileoutputstream.c:616 gio/glocalfileoutputstream.c:883
1623 #, fuzzy, c-format
1624 msgid "Error opening file '%s': %s"
1625 msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
1626
1627 #: gio/glocalfileoutputstream.c:637
1628 #, c-format
1629 msgid "Target file is a directory"
1630 msgstr ""
1631
1632 #: gio/glocalfileoutputstream.c:642
1633 #, fuzzy, c-format
1634 msgid "Target file is not a regular file"
1635 msgstr "Non é un ficheiro normal"
1636
1637 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654
1638 #, c-format
1639 msgid "The file was externally modified"
1640 msgstr ""
1641
1642 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:517
1643 #, c-format
1644 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1645 msgstr ""
1646
1647 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:527
1648 #, fuzzy, c-format
1649 msgid "Invalid seek request"
1650 msgstr "Nome de chave non válido: %s"
1651
1652 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1653 #, c-format
1654 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1655 msgstr ""
1656
1657 #: gio/gmemoryoutputstream.c:260
1658 #, c-format
1659 msgid "Reached maximum data array limit"
1660 msgstr ""
1661
1662 #: gio/gmemoryoutputstream.c:295
1663 #, c-format
1664 msgid "Memory output stream not resizable"
1665 msgstr ""
1666
1667 #: gio/gmemoryoutputstream.c:311
1668 #, c-format
1669 msgid "Failed to resize memory output stream"
1670 msgstr ""
1671
1672 #: gio/gmount.c:341
1673 msgid "mount doesn't implement unmount"
1674 msgstr ""
1675
1676 #: gio/gmount.c:413
1677 msgid "mount doesn't implement eject"
1678 msgstr ""
1679
1680 #: gio/gmount.c:490
1681 msgid "mount doesn't implement remount"
1682 msgstr ""
1683
1684 #: gio/goutputstream.c:193
1685 #, c-format
1686 msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1687 msgstr ""
1688
1689 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1690 #, c-format
1691 msgid "Output stream doesn't implement write"
1692 msgstr ""
1693
1694 #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:770
1695 #, c-format
1696 msgid "Source stream is already closed"
1697 msgstr ""
1698
1699 #: gio/goutputstream.c:647
1700 msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1701 msgstr ""
1702
1703 #: gio/gunixinputstream.c:200 gio/gunixinputstream.c:218
1704 #: gio/gunixinputstream.c:290 gio/gunixoutputstream.c:281
1705 #, fuzzy, c-format
1706 msgid "Error reading from unix: %s"
1707 msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
1708
1709 #: gio/gunixinputstream.c:248 gio/gunixinputstream.c:424
1710 #: gio/gunixoutputstream.c:238 gio/gunixoutputstream.c:385
1711 #, fuzzy, c-format
1712 msgid "Error closing unix: %s"
1713 msgstr "Erro na liña %d: %s"
1714
1715 #: gio/gunixmounts.c:1755 gio/gunixmounts.c:1792
1716 msgid "Filesystem root"
1717 msgstr ""
1718
1719 #: gio/gunixoutputstream.c:188 gio/gunixoutputstream.c:207
1720 #, fuzzy, c-format
1721 msgid "Error writing to unix: %s"
1722 msgstr "Erro ao analizar a opción %s"
1723
1724 #: gio/gvolume.c:384
1725 msgid "volume doesn't implement eject"
1726 msgstr ""
1727
1728 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1729 #, c-format
1730 msgid "Can't find application"
1731 msgstr ""
1732
1733 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1734 #, fuzzy, c-format
1735 msgid "Error launching application: %s"
1736 msgstr "Erro ao analizar a opción %s"
1737
1738 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1739 #, fuzzy, c-format
1740 msgid "URIs not supported"
1741 msgstr "Ligazóns simbólicas non soportadas"
1742
1743 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1744 #, c-format
1745 msgid "association changes not supported on win32"
1746 msgstr ""
1747
1748 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1749 #, c-format
1750 msgid "Association creation not supported on win32"
1751 msgstr ""
1752
1753 #: tests/gio-ls.c:27
1754 msgid "do not hide entries"
1755 msgstr ""
1756
1757 #: tests/gio-ls.c:29
1758 msgid "use a long listing format"
1759 msgstr ""
1760
1761 #: tests/gio-ls.c:37
1762 #, fuzzy
1763 msgid "[FILE...]"
1764 msgstr "[OPCIÓN...]"