1 # translation of gl.po to Galego
2 # translation of glib.glib-2-6.po to
3 # Galician translation of GLib
4 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
6 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
11 "Project-Id-Version: gl\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-01-21 11:37-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-05-19 17:21+0200\n"
15 "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>\n"
16 "Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861
23 #: glib/gbookmarkfile.c:908
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "Atributo '%s'inesperado para o elemento '%s'"
28 #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803
29 #: glib/gbookmarkfile.c:919
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "Non se localizou o atributo '%s' do elemento '%s'"
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, esperábase a etiqueta '%s'"
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'"
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1781
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 "Non se puido localizar un ficheiro de marcadores válido nos directorios de "
53 #: glib/gbookmarkfile.c:1982
55 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
56 msgstr "Xa existe un marcador para o URI '%s'"
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3677
68 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
69 msgstr "Non se encontrou ningún marcador para o URI '%s'"
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2359
73 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI '%s'"
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2444
78 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Non se definiu ningún flag privado no marcador para o URI '%s'"
81 #: glib/gbookmarkfile.c:2823
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI '%s'"
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
88 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
89 msgstr "Ningunha aplicación denominada '%s' rexistrou un marcador para '%s'"
91 #: glib/gbookmarkfile.c:3404
93 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94 msgstr "Fallo ao expandir a liña executable '%s' co URI '%s'"
96 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr "Non se soporta a conversión do conxunto de caracteres '%s' a '%s'"
101 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "Non se puido abrir o conversor de '%s' a '%s'"
106 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
107 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:950
110 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
111 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
113 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
114 #: glib/giochannel.c:2227
116 msgid "Error during conversion: %s"
117 msgstr "Erro durante a conversión: %s"
119 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:946 glib/gutf8.c:1150 glib/gutf8.c:1291
122 msgid "Partial character sequence at end of input"
123 msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
125 #: glib/gconvert.c:919
127 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
129 "Non se pode converter o modo de emerxencia '%s' na codificación de "
132 #: glib/gconvert.c:1733
134 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
135 msgstr "O URI '%s' non é un URI absoluto usando o esquema \"file\""
137 #: glib/gconvert.c:1743
139 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
140 msgstr "O URI do ficheiro local '%s' non pode incluír un '#'"
142 #: glib/gconvert.c:1760
144 msgid "The URI '%s' is invalid"
145 msgstr "O URI '%s' non é válido"
147 #: glib/gconvert.c:1772
149 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
150 msgstr "O nome de host do URI '%s' non é válido"
152 #: glib/gconvert.c:1788
154 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
155 msgstr "O URI '%s' contén caracteres de escape non válidos"
157 #: glib/gconvert.c:1883
159 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
160 msgstr "O nome de camiño '%s' non é un camiño absoluto"
162 #: glib/gconvert.c:1893
164 msgid "Invalid hostname"
165 msgstr "O nome do host non é válido"
167 #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
169 msgid "Error opening directory '%s': %s"
170 msgstr "Erro ao abrir o directorio '%s': %s"
172 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
174 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
175 msgstr "Non se puideron asignar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
177 #: glib/gfileutils.c:572
179 msgid "Error reading file '%s': %s"
180 msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
182 #: glib/gfileutils.c:654
184 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
185 msgstr "Fallo ao ler desde o ficheiro '%s': %s"
187 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
189 msgid "Failed to open file '%s': %s"
190 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': %s"
192 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
194 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
195 msgstr "Fallo ao obter os atributos do ficheiro '%s': fstat() fallou: %s"
197 #: glib/gfileutils.c:756
199 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
200 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': fdopen() fallou: %s"
202 #: glib/gfileutils.c:890
204 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
205 msgstr "Fallo ao renomear o ficheiro '%s' como '%s': g_rename() fallou: %s"
207 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
209 msgid "Failed to create file '%s': %s"
210 msgstr "Fallo ao crear o ficheiro '%s': %s"
212 #: glib/gfileutils.c:946
214 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
215 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s' para escritura: fdopen() fallou: %s"
217 #: glib/gfileutils.c:971
219 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
220 msgstr "Fallo ao escribir o ficheiro '%s': fwrite() fallou: %s"
222 #: glib/gfileutils.c:990
224 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
225 msgstr "Fallo ao pechar o ficheiro '%s': fclose() fallou: %s"
227 #: glib/gfileutils.c:1108
229 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
230 msgstr "O ficheiro existente '%s' non se puido eliminar: g_unlink() fallou: %s"
232 #: glib/gfileutils.c:1352
234 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
235 msgstr "O modelo '%s' non é válido, non debería conter '%s'"
237 #: glib/gfileutils.c:1365
239 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
240 msgstr "O modelo '%s' non contén XXXXXX"
242 #: glib/gfileutils.c:1826
245 msgid_plural "%u bytes"
249 #: glib/gfileutils.c:1834
254 #: glib/gfileutils.c:1839
259 #: glib/gfileutils.c:1844
264 #: glib/gfileutils.c:1887
266 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
267 msgstr "Fallo ao ler a ligazón simbólica '%s': %s"
269 #: glib/gfileutils.c:1908
271 msgid "Symbolic links not supported"
272 msgstr "Ligazóns simbólicas non soportadas"
274 #: glib/giochannel.c:1162
276 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
277 msgstr "Non se puido abrir o conversor de '%s' a '%s': %s"
279 #: glib/giochannel.c:1507
281 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
283 "Non se pode facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
285 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
287 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
288 msgstr " Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
290 #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
292 msgid "Channel terminates in a partial character"
293 msgstr "O canal remata nun carácter parcial"
295 #: glib/giochannel.c:1697
297 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
298 msgstr "Non se pode facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
300 #: glib/gmappedfile.c:116
302 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
303 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': open() fallou: %s"
305 #: glib/gmappedfile.c:193
307 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
308 msgstr "Fallo ao mapear o ficheiro '%s': mmap() fallou: %s"
310 #: glib/gmarkup.c:228 glib/gmarkup.c:244
312 msgid "Error on line %d char %d: "
313 msgstr "Erro na liña %d carácter %d: %s"
315 #: glib/gmarkup.c:338
317 msgid "Error on line %d: %s"
318 msgstr "Erro na liña %d: %s"
320 #: glib/gmarkup.c:442
322 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
324 "Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: & " "
327 #: glib/gmarkup.c:452
330 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
331 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
334 "O carácter '%s' non é válido no inicio do nome dunha entidade, o carácter & "
335 "comeza unha entidade; se non se quere que sexa unha entidade escriba o & "
338 #: glib/gmarkup.c:486
340 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
341 msgstr "O carácter '%s' non é válido dentro do nome dunha entidade"
343 #: glib/gmarkup.c:523
345 msgid "Entity name '%s' is not known"
346 msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%s'"
348 #: glib/gmarkup.c:534
350 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
351 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
353 "A entidade non remata cun punto e coma, probablemente usou o carácter & sen "
354 "a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &"
356 #: glib/gmarkup.c:587
359 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
360 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
362 "Fallo ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro dunha referencia "
363 "de carácter (por exemplo ê) - pode que o díxito sexa grande de máis"
365 #: glib/gmarkup.c:612
367 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
368 msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
370 #: glib/gmarkup.c:627
371 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
372 msgstr "Referencia de carácter baleira; debería incluír un díxito como dž"
374 #: glib/gmarkup.c:637
376 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
377 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
380 "A referencia de carácter '%s' non remataba con punto e coma, probablemente "
381 "utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
384 #: glib/gmarkup.c:723
385 msgid "Unfinished entity reference"
386 msgstr "Referencia de entidade sen terminar"
388 #: glib/gmarkup.c:729
389 msgid "Unfinished character reference"
390 msgstr "Referencia de carácter sen terminar"
392 #: glib/gmarkup.c:972
394 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
395 msgstr "Texto codificado en UTF-8 non válido"
397 #: glib/gmarkup.c:1000
399 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
400 msgstr "Texto codificado en UTF-8 non válido"
402 #: glib/gmarkup.c:1036
404 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
405 msgstr "Texto codificado en UTF-8 non válido"
407 #: glib/gmarkup.c:1074
408 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
409 msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
411 #: glib/gmarkup.c:1114
414 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
417 "'%s' non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un "
420 #: glib/gmarkup.c:1178
423 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
426 "Carácter estraño '%s', esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
427 "comezo do elemento '%s'"
429 #: glib/gmarkup.c:1267
432 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
434 "Carácter estraño '%s', esperábase un '=' despois do nome do atributo '%s' do "
437 #: glib/gmarkup.c:1309
440 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
441 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
442 "character in an attribute name"
444 "Carácter estraño '%s', esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a "
445 "etiqueta de comezo do elemento '%s' ou opcionalmente un atributo; quizais "
446 "usou un carácter non válido no nome dun atributo"
448 #: glib/gmarkup.c:1395
451 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
452 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
454 "Carácter estraño '%s', esperábase un carácter '\"' despois do signo igual "
455 "para dar un valor ao atributo '%s' do elemento '%s'"
457 #: glib/gmarkup.c:1537
460 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
461 "begin an element name"
463 "'%s' non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; '%s' non pode "
464 "comezar o nome dun elemento"
466 #: glib/gmarkup.c:1577
469 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
470 "allowed character is '>'"
472 "'%s' non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche '%s'; o "
473 "carácter permitido é '>'"
475 #: glib/gmarkup.c:1588
477 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
478 msgstr "Pechouse o elemento '%s', actualmente non hai ningún elemento aberto"
480 #: glib/gmarkup.c:1597
482 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
483 msgstr "Pechouse o elemento '%s', mais o elemento aberto actualmente é '%s'"
485 #: glib/gmarkup.c:1757
486 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
487 msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
489 #: glib/gmarkup.c:1771
490 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
491 msgstr "O documento terminou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
493 #: glib/gmarkup.c:1779 glib/gmarkup.c:1824
496 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
499 "O documento terminou inesperadamente con elementos aínda abertos - '%s' foi "
500 "o último elemento aberto"
502 #: glib/gmarkup.c:1787
505 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
508 "O documento terminou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que "
509 "'>' que pechase a etiqueta <%s/>"
511 #: glib/gmarkup.c:1793
512 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
513 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
515 #: glib/gmarkup.c:1799
516 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
517 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
519 #: glib/gmarkup.c:1804
520 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
522 "O documento terminou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
525 #: glib/gmarkup.c:1810
527 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
528 "name; no attribute value"
530 "O documento terminou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
531 "nome de atributo; non hai valor de atributo"
533 #: glib/gmarkup.c:1817
534 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
535 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
537 #: glib/gmarkup.c:1833
539 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
541 "O documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
544 #: glib/gmarkup.c:1839
545 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
547 "O documento terminou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
551 msgid "corrupted object"
552 msgstr "obxecto danado"
555 msgid "internal error or corrupted object"
556 msgstr "erro interno ou obxecto danado"
559 msgid "out of memory"
563 msgid "backtracking limit reached"
564 msgstr "alcanzouse o límite de «backtracking» "
566 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
567 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
568 msgstr "o patrón contén elementos non soportados na coincidencia parcial"
571 msgid "internal error"
572 msgstr "erro interno"
575 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
577 "as referencias anteriores como condicións non se soportan na coincidencia "
581 msgid "recursion limit reached"
582 msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
585 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
586 msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
589 msgid "invalid combination of newline flags"
590 msgstr "combinación non válida de marcas de nova liña"
593 msgid "unknown error"
594 msgstr "erro descoñecido"
597 msgid "\\ at end of pattern"
601 msgid "\\c at end of pattern"
605 msgid "unrecognized character follows \\"
609 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
613 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
617 msgid "number too big in {} quantifier"
622 msgid "missing terminating ] for character class"
623 msgstr "O canal remata nun carácter parcial"
627 msgid "invalid escape sequence in character class"
628 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
631 msgid "range out of order in character class"
635 msgid "nothing to repeat"
640 msgid "unrecognized character after (?"
641 msgstr "Referencia de carácter sen terminar"
645 msgid "unrecognized character after (?<"
646 msgstr "Referencia de carácter sen terminar"
650 msgid "unrecognized character after (?P"
651 msgstr "Referencia de carácter sen terminar"
654 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
658 msgid "missing terminating )"
662 msgid ") without opening ("
665 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
666 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
669 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
673 msgid "reference to non-existent subpattern"
677 msgid "missing ) after comment"
681 msgid "regular expression too large"
685 msgid "failed to get memory"
689 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
693 msgid "malformed number or name after (?("
697 msgid "conditional group contains more than two branches"
701 msgid "assertion expected after (?("
705 msgid "unknown POSIX class name"
710 msgid "POSIX collating elements are not supported"
711 msgstr "Ligazóns simbólicas non soportadas"
714 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
718 msgid "invalid condition (?(0)"
722 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
726 msgid "recursive call could loop indefinitely"
730 msgid "missing terminator in subpattern name"
734 msgid "two named subpatterns have the same name"
738 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
742 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
746 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
750 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
754 msgid "octal value is greater than \\377"
758 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
762 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
766 msgid "inconsistent NEWLINE options"
771 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
775 msgid "unexpected repeat"
779 msgid "code overflow"
783 msgid "overran compiling workspace"
787 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
790 #: glib/gregex.c:517 glib/gregex.c:1565
792 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
793 msgstr "Erro ao establecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
795 #: glib/gregex.c:1070
796 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
797 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen soporte UTF8"
799 #: glib/gregex.c:1079
800 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
801 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen soporte de propiedades UTF8"
803 #: glib/gregex.c:1133
805 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
806 msgstr "Erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
808 #: glib/gregex.c:1169
810 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
811 msgstr "Erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
813 #: glib/gregex.c:1993
814 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
815 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
817 #: glib/gregex.c:2009
818 msgid "hexadecimal digit expected"
819 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
821 #: glib/gregex.c:2049
822 msgid "missing '<' in symbolic reference"
823 msgstr "falta '<' na referencia simbólica"
825 #: glib/gregex.c:2058
826 msgid "unfinished symbolic reference"
827 msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
829 #: glib/gregex.c:2065
830 msgid "zero-length symbolic reference"
831 msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
833 #: glib/gregex.c:2076
834 msgid "digit expected"
835 msgstr "esperábase un díxito"
837 #: glib/gregex.c:2094
838 msgid "illegal symbolic reference"
839 msgstr "referencia simbólica ilegal"
841 #: glib/gregex.c:2156
842 msgid "stray final '\\'"
843 msgstr "'\\' final perdido"
845 #: glib/gregex.c:2160
846 msgid "unknown escape sequence"
847 msgstr "secuencia de escape descoñecida"
849 #: glib/gregex.c:2170
851 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
852 msgstr "Erro ao analizar o texto de substitución \"%s\" no carácter %lu: %s"
856 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
857 msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
861 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
863 "Comiñas non pechadas na liña de comandos ou noutro texto citado nun "
864 "intérprete de comando"
868 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
869 msgstr "O texto terminou despois dun carácter '\\'. (O texto era '%s')"
873 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
875 "O texto terminou antes de encontrar a comiña final para %c. (O texto era '%"
880 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
881 msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
883 #: glib/gspawn-win32.c:272
885 msgid "Failed to read data from child process"
886 msgstr "Fallo ao ler datos desde un proceso fillo"
888 #: glib/gspawn-win32.c:287 glib/gspawn.c:1455
890 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
891 msgstr "Fallo ao crear a canalización para comunicarse co proceso fillo (%s)"
893 #: glib/gspawn-win32.c:325 glib/gspawn.c:1119
895 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
896 msgstr "Fallo ao ler desde a canalización filla (%s)"
898 #: glib/gspawn-win32.c:351 glib/gspawn.c:1324
900 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
901 msgstr "Fallo ao cambiar ao directorio '%s' (%s)"
903 #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:481
905 msgid "Failed to execute child process (%s)"
906 msgstr "Fallo ao executar o proceso fillo (%s)"
908 #: glib/gspawn-win32.c:428
910 msgid "Invalid program name: %s"
911 msgstr "Nome de programa non válido: %s"
913 #: glib/gspawn-win32.c:438 glib/gspawn-win32.c:678 glib/gspawn-win32.c:1218
915 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
916 msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
918 #: glib/gspawn-win32.c:449 glib/gspawn-win32.c:692 glib/gspawn-win32.c:1251
920 msgid "Invalid string in environment: %s"
921 msgstr "Cadea non válida no contorno: %s"
923 #: glib/gspawn-win32.c:674 glib/gspawn-win32.c:1199
925 msgid "Invalid working directory: %s"
926 msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
928 #: glib/gspawn-win32.c:738
930 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
931 msgstr "Fallo ao executar o programa asistente (%s)"
933 #: glib/gspawn-win32.c:938
936 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
939 "Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
944 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
945 msgstr "Fallo ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
949 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
950 msgstr "Erro inesperado en select() lendo os datos do proceso fillo (%s)"
954 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
955 msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
957 #: glib/gspawn.c:1184
959 msgid "Failed to fork (%s)"
960 msgstr "Fallo ao facer fork (%s)"
962 #: glib/gspawn.c:1334
964 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
965 msgstr "Fallo ao executar o proceso fillo \"%s\" (%s)"
967 #: glib/gspawn.c:1344
969 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
970 msgstr "Fallo ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
972 #: glib/gspawn.c:1353
974 msgid "Failed to fork child process (%s)"
975 msgstr "Fallo ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
977 #: glib/gspawn.c:1361
979 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
980 msgstr "Erro descoñecido ao executar o proceso fillo \"%s\""
982 #: glib/gspawn.c:1383
984 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
986 "Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
990 msgid "Character out of range for UTF-8"
991 msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
993 #: glib/gutf8.c:1118 glib/gutf8.c:1127 glib/gutf8.c:1259 glib/gutf8.c:1268
994 #: glib/gutf8.c:1409 glib/gutf8.c:1505
996 msgid "Invalid sequence in conversion input"
997 msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
999 #: glib/gutf8.c:1420 glib/gutf8.c:1516
1001 msgid "Character out of range for UTF-16"
1002 msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
1004 #: glib/goption.c:612
1008 #: glib/goption.c:612
1010 msgstr "[OPCIÓN...]"
1012 #: glib/goption.c:716
1013 msgid "Help Options:"
1014 msgstr "Opcións de axuda:"
1016 #: glib/goption.c:717
1017 msgid "Show help options"
1018 msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
1020 #: glib/goption.c:723
1021 msgid "Show all help options"
1022 msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
1024 #: glib/goption.c:785
1025 msgid "Application Options:"
1026 msgstr "Opcións da aplicación:"
1028 #: glib/goption.c:846 glib/goption.c:916
1030 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1031 msgstr "Non se pode analizar o valor enteiro '%s' para %s"
1033 #: glib/goption.c:856 glib/goption.c:924
1035 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1036 msgstr "O valor enteiro '%s' para %s está fóra do intervalo"
1038 #: glib/goption.c:881
1040 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1041 msgstr "Non se pode analizar o valor \"double\" '%s' para %s"
1043 #: glib/goption.c:889
1045 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1046 msgstr "O valor \"double\" '%s' para %s está fóra do intervalo"
1048 #: glib/goption.c:1226
1050 msgid "Error parsing option %s"
1051 msgstr "Erro ao analizar a opción %s"
1053 #: glib/goption.c:1257 glib/goption.c:1368
1055 msgid "Missing argument for %s"
1056 msgstr "Argumento que falta para %s"
1058 #: glib/goption.c:1763
1060 msgid "Unknown option %s"
1061 msgstr "Opción %s descoñecida"
1063 #: glib/gkeyfile.c:358
1065 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1067 "Non se pode encontrar unha chave de ficheiro válida nos directorios de busca"
1069 #: glib/gkeyfile.c:393
1071 msgid "Not a regular file"
1072 msgstr "Non é un ficheiro normal"
1074 #: glib/gkeyfile.c:401
1076 msgid "File is empty"
1077 msgstr "O ficheiro está baleiro"
1079 #: glib/gkeyfile.c:761
1082 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1084 "O ficheiro chave contén a liña '%s' que non é un par valor-chave, grupo ou "
1087 #: glib/gkeyfile.c:821
1089 msgid "Invalid group name: %s"
1090 msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
1092 #: glib/gkeyfile.c:843
1094 msgid "Key file does not start with a group"
1095 msgstr "O ficheiro chave non comeza cun grupo"
1097 #: glib/gkeyfile.c:869
1099 msgid "Invalid key name: %s"
1100 msgstr "Nome de chave non válido: %s"
1102 #: glib/gkeyfile.c:896
1104 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1105 msgstr "O ficheiro chave contén unha codificación non soportada '%s'"
1107 #: glib/gkeyfile.c:1109 glib/gkeyfile.c:1269 glib/gkeyfile.c:2485
1108 #: glib/gkeyfile.c:2553 glib/gkeyfile.c:2688 glib/gkeyfile.c:2823
1109 #: glib/gkeyfile.c:2976 glib/gkeyfile.c:3163 glib/gkeyfile.c:3224
1111 msgid "Key file does not have group '%s'"
1112 msgstr "O ficheiro chave non ten un grupo '%s'"
1114 #: glib/gkeyfile.c:1281
1116 msgid "Key file does not have key '%s'"
1117 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave '%s'"
1119 #: glib/gkeyfile.c:1383 glib/gkeyfile.c:1496
1121 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1122 msgstr "O ficheiro chave contén a chave '%s' co valor '%s' que non é UTF-8"
1124 #: glib/gkeyfile.c:1403 glib/gkeyfile.c:1516 glib/gkeyfile.c:1889
1126 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1128 "O ficheiro chave contén a chave '%s' que ten un valor que non pode ser "
1131 #: glib/gkeyfile.c:2104 glib/gkeyfile.c:2316
1134 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1137 "O ficheiro chave contén a chave '%s' no grupo '%s' que ten un valor que non "
1138 "pode ser interpretado."
1140 #: glib/gkeyfile.c:2500 glib/gkeyfile.c:2703 glib/gkeyfile.c:3235
1142 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1143 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave '%s' no grupo '%s'"
1145 #: glib/gkeyfile.c:3469
1147 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1148 msgstr "O ficheiro chave contén un carácter de escape ao final da liña"
1150 #: glib/gkeyfile.c:3491
1152 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1153 msgstr "O ficheiro chave contén a secuencia de escape non válida '%s'"
1155 #: glib/gkeyfile.c:3633
1157 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1158 msgstr "O valor '%s' non se pode interpretar como un número."
1160 #: glib/gkeyfile.c:3647
1162 msgid "Integer value '%s' out of range"
1163 msgstr "O valor enteiro '%s' está fóra do intervalo"
1165 #: glib/gkeyfile.c:3680
1167 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1168 msgstr "O valor '%s' non se pode interpretar como un número flotante."
1170 #: glib/gkeyfile.c:3704
1172 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1173 msgstr "O valor '%s' non se pode interpretar como un booleano."
1175 #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:559
1176 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1179 #: gio/gbufferedinputstream.c:869 gio/ginputstream.c:892
1180 #: gio/goutputstream.c:1075
1182 msgid "Stream is already closed"
1185 #: gio/gcancellable.c:296 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1187 msgid "Operation was cancelled"
1190 #: gio/gcontenttype.c:156
1192 msgid "Unknown type"
1193 msgstr "erro descoñecido"
1195 #: gio/gcontenttype.c:157
1200 #: gio/gcontenttype.c:571
1205 #: gio/gdatainputstream.c:309
1207 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1210 #: gio/gdesktopappinfo.c:395 gio/gwin32appinfo.c:222
1214 #: gio/gdesktopappinfo.c:571
1216 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1219 #: gio/gdesktopappinfo.c:863
1221 msgid "Unable to find terminal required for application"
1224 #: gio/gdesktopappinfo.c:1097
1226 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1229 #: gio/gdesktopappinfo.c:1101
1231 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1234 #: gio/gdesktopappinfo.c:1474
1236 msgid "Custom definition for %s"
1239 #: gio/gdesktopappinfo.c:1498
1241 msgid "Can't create user desktop file %s"
1244 #: gio/gdesktopappinfo.c:1523
1246 msgid "Can't load just created desktop file"
1250 msgid "drive doesn't implement eject"
1254 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1257 #: gio/gfile.c:742 gio/gfile.c:930 gio/gfile.c:1063 gio/gfile.c:1217
1258 #: gio/gfile.c:1270 gio/gfile.c:1327 gio/gfile.c:1408 gio/gfile.c:2363
1259 #: gio/gfile.c:2408 gio/gfile.c:2458 gio/gfile.c:2497 gio/gfile.c:2821
1260 #: gio/gfile.c:3220 gio/gfile.c:3299 gio/gfile.c:3379 gio/gfile.c:3457
1262 msgid "Operation not supported"
1263 msgstr "Ligazóns simbólicas non soportadas"
1265 #: gio/gfile.c:1105 gio/glocalfile.c:895 gio/glocalfile.c:904
1266 #: gio/glocalfile.c:915
1268 msgid "Containing mount does not exist"
1273 msgid "Can't copy over directory"
1278 msgid "Can't copy directory over directory"
1283 msgid "Target file exists"
1288 msgid "Can't recursively copy directory"
1293 msgid "Invalid symlink value given"
1298 msgid "Trash not supported"
1299 msgstr "Ligazóns simbólicas non soportadas"
1303 msgid "File names cannot contain '%c'"
1306 #: gio/gfile.c:4291 gio/gvolume.c:318
1307 msgid "volume doesn't implement mount"
1310 #: gio/gfileenumerator.c:151
1312 msgid "Enumerator is closed"
1315 #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1316 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:424
1318 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1321 #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:414
1322 msgid "File enumerator is already closed"
1325 #: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:421
1326 #: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:523
1328 msgid "Stream doesn't support query_info"
1331 #: gio/gfileinputstream.c:336 gio/gfileoutputstream.c:381
1333 msgid "Seek not supported on stream"
1336 #: gio/gfileinputstream.c:380
1338 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1341 #: gio/gfileoutputstream.c:457
1343 msgid "Truncate not supported on stream"
1346 #: gio/ginputstream.c:186
1348 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read"
1351 #: gio/ginputstream.c:195
1353 msgid "Input stream doesn't implement read"
1356 #: gio/ginputstream.c:318
1358 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1361 #: gio/ginputstream.c:683
1362 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1365 #: gio/ginputstream.c:899 gio/goutputstream.c:1082
1367 msgid "Stream has outstanding operation"
1370 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:297
1372 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1375 #: gio/glocalfile.c:561
1377 msgid "Invalid filename %s"
1378 msgstr "Nome de chave non válido: %s"
1380 #: gio/glocalfile.c:817
1382 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1383 msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
1385 #: gio/glocalfile.c:935
1387 msgid "Can't rename root directory"
1390 #: gio/glocalfile.c:953
1392 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1395 #: gio/glocalfile.c:966 gio/glocalfile.c:1688 gio/glocalfile.c:1717
1396 #: gio/glocalfile.c:1862 gio/glocalfileoutputstream.c:448
1397 #: gio/glocalfileoutputstream.c:489 gio/glocalfileoutputstream.c:879
1399 msgid "Invalid filename"
1400 msgstr "O nome do host non é válido"
1402 #: gio/glocalfile.c:970
1404 msgid "Error renaming file: %s"
1405 msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
1407 #: gio/glocalfile.c:1087
1409 msgid "Error opening file: %s"
1410 msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
1412 #: gio/glocalfile.c:1097
1414 msgid "Can't open directory"
1417 #: gio/glocalfile.c:1149 gio/glocalfile.c:1692
1419 msgid "Error removing file: %s"
1420 msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
1422 #: gio/glocalfile.c:1441
1424 msgid "Error trashing file: %s"
1425 msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
1427 #: gio/glocalfile.c:1465
1429 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1430 msgstr "Fallo ao crear o ficheiro '%s': %s"
1432 #: gio/glocalfile.c:1489
1434 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1437 #: gio/glocalfile.c:1549 gio/glocalfile.c:1569
1439 msgid "Unable to find or create trash directory"
1442 #: gio/glocalfile.c:1601
1444 msgid "Unable to create trashed file: %s"
1445 msgstr "Fallo ao crear o ficheiro '%s': %s"
1447 #: gio/glocalfile.c:1624
1449 msgid "Unable to trash file: %s"
1450 msgstr "Fallo ao crear o ficheiro '%s': %s"
1452 #: gio/glocalfile.c:1721
1454 msgid "Error making symbolic link: %s"
1455 msgstr "Erro ao analizar a opción %s"
1457 #: gio/glocalfile.c:1779 gio/glocalfile.c:1866
1459 msgid "Error moving file: %s"
1460 msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
1462 #: gio/glocalfile.c:1802
1464 msgid "Can't move directory over directory"
1467 #: gio/glocalfile.c:1811
1469 msgid "Target file already exists"
1472 #: gio/glocalfile.c:1824 gio/glocalfileoutputstream.c:735
1473 #: gio/glocalfileoutputstream.c:749 gio/glocalfileoutputstream.c:764
1474 #: gio/glocalfileoutputstream.c:780 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1476 msgid "Backup file creation failed"
1479 #: gio/glocalfile.c:1841
1481 msgid "Error removing target file: %s"
1482 msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
1484 #: gio/glocalfile.c:1855
1486 msgid "Move between mounts not supported"
1489 #: gio/glocalfileinfo.c:707
1491 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1494 #: gio/glocalfileinfo.c:714
1496 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1499 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1501 msgid "Invalid extended attribute name"
1502 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
1504 #: gio/glocalfileinfo.c:761
1506 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1507 msgstr "Erro ao abrir o directorio '%s': %s"
1509 #: gio/glocalfileinfo.c:1392 gio/glocalfileoutputstream.c:625
1511 msgid "Error stating file '%s': %s"
1512 msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
1514 #: gio/glocalfileinfo.c:1447
1515 msgid " (invalid encoding)"
1518 #: gio/glocalfileinfo.c:1622
1520 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1521 msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
1523 #: gio/glocalfileinfo.c:1667
1525 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1528 #: gio/glocalfileinfo.c:1684
1530 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1533 #: gio/glocalfileinfo.c:1702
1535 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1538 #: gio/glocalfileinfo.c:1726
1540 msgid "Error setting permissions: %s"
1541 msgstr "Erro durante a conversión: %s"
1543 #: gio/glocalfileinfo.c:1775 gio/glocalfileinfo.c:1935
1545 msgid "Error setting owner: %s"
1546 msgstr "Erro durante a conversión: %s"
1548 #: gio/glocalfileinfo.c:1798
1550 msgid "symlink must be non-NULL"
1553 #: gio/glocalfileinfo.c:1806 gio/glocalfileinfo.c:1823
1554 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
1556 msgid "Error setting symlink: %s"
1557 msgstr "Erro na liña %d: %s"
1559 #: gio/glocalfileinfo.c:1815
1561 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1564 #: gio/glocalfileinfo.c:1990
1566 msgid "Setting attribute %s not supported"
1567 msgstr "Ligazóns simbólicas non soportadas"
1569 #: gio/glocalfileinputstream.c:158 gio/glocalfileoutputstream.c:536
1571 msgid "Error reading from file: %s"
1572 msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
1574 #: gio/glocalfileinputstream.c:187 gio/glocalfileinputstream.c:197
1575 #: gio/glocalfileinputstream.c:300 gio/glocalfileoutputstream.c:350
1576 #: gio/glocalfileoutputstream.c:810
1578 msgid "Error seeking in file: %s"
1579 msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
1581 #: gio/glocalfileinputstream.c:224 gio/glocalfileoutputstream.c:259
1583 msgid "Error closing file: %s"
1584 msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
1586 #: gio/glocalfilemonitor.c:224
1588 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1591 #: gio/glocalfileoutputstream.c:166 gio/glocalfileoutputstream.c:555
1593 msgid "Error writing to file: %s"
1594 msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
1596 #: gio/glocalfileoutputstream.c:205
1598 msgid "Error removing old backup link: %s"
1599 msgstr "Erro ao analizar a opción %s"
1601 #: gio/glocalfileoutputstream.c:214
1603 msgid "Error creating backup link: %s"
1604 msgstr "Erro ao analizar a opción %s"
1606 #: gio/glocalfileoutputstream.c:224
1608 msgid "Error creating backup copy: %s"
1609 msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
1611 #: gio/glocalfileoutputstream.c:240
1613 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1614 msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
1616 #: gio/glocalfileoutputstream.c:394 gio/glocalfileoutputstream.c:825
1618 msgid "Error truncating file: %s"
1619 msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
1621 #: gio/glocalfileoutputstream.c:452 gio/glocalfileoutputstream.c:493
1622 #: gio/glocalfileoutputstream.c:616 gio/glocalfileoutputstream.c:883
1624 msgid "Error opening file '%s': %s"
1625 msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
1627 #: gio/glocalfileoutputstream.c:637
1629 msgid "Target file is a directory"
1632 #: gio/glocalfileoutputstream.c:642
1634 msgid "Target file is not a regular file"
1635 msgstr "Non é un ficheiro normal"
1637 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654
1639 msgid "The file was externally modified"
1642 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:517
1644 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1647 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:527
1649 msgid "Invalid seek request"
1650 msgstr "Nome de chave non válido: %s"
1652 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1654 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1657 #: gio/gmemoryoutputstream.c:260
1659 msgid "Reached maximum data array limit"
1662 #: gio/gmemoryoutputstream.c:295
1664 msgid "Memory output stream not resizable"
1667 #: gio/gmemoryoutputstream.c:311
1669 msgid "Failed to resize memory output stream"
1673 msgid "mount doesn't implement unmount"
1677 msgid "mount doesn't implement eject"
1681 msgid "mount doesn't implement remount"
1684 #: gio/goutputstream.c:193
1686 msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1689 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1691 msgid "Output stream doesn't implement write"
1694 #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:770
1696 msgid "Source stream is already closed"
1699 #: gio/goutputstream.c:647
1700 msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1703 #: gio/gunixinputstream.c:200 gio/gunixinputstream.c:218
1704 #: gio/gunixinputstream.c:290 gio/gunixoutputstream.c:281
1706 msgid "Error reading from unix: %s"
1707 msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
1709 #: gio/gunixinputstream.c:248 gio/gunixinputstream.c:424
1710 #: gio/gunixoutputstream.c:238 gio/gunixoutputstream.c:385
1712 msgid "Error closing unix: %s"
1713 msgstr "Erro na liña %d: %s"
1715 #: gio/gunixmounts.c:1755 gio/gunixmounts.c:1792
1716 msgid "Filesystem root"
1719 #: gio/gunixoutputstream.c:188 gio/gunixoutputstream.c:207
1721 msgid "Error writing to unix: %s"
1722 msgstr "Erro ao analizar a opción %s"
1724 #: gio/gvolume.c:384
1725 msgid "volume doesn't implement eject"
1728 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1730 msgid "Can't find application"
1733 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1735 msgid "Error launching application: %s"
1736 msgstr "Erro ao analizar a opción %s"
1738 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1740 msgid "URIs not supported"
1741 msgstr "Ligazóns simbólicas non soportadas"
1743 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1745 msgid "association changes not supported on win32"
1748 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1750 msgid "Association creation not supported on win32"
1753 #: tests/gio-ls.c:27
1754 msgid "do not hide entries"
1757 #: tests/gio-ls.c:29
1758 msgid "use a long listing format"
1761 #: tests/gio-ls.c:37
1764 msgstr "[OPCIÓN...]"