Updated Galician translations
[platform/upstream/glib.git] / po / gl.po
1 # Galician translation of GLib.
2 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
4 # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
5 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
6 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
9 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
10 # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>,2009.
11 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
12 # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
13 # Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
14 # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012.
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: glib.master\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2012-11-10 11:05+0100\n"
20 "PO-Revision-Date: 2012-11-10 11:05+0200\n"
21 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
22 "Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
23 "Language: gl\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
29
30 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
31 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
32 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:850
33 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
34 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
35 #, c-format
36 msgid "Too large count value passed to %s"
37 msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo"
38
39 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:905 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
40 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
41 msgid "Seek not supported on base stream"
42 msgstr "Non se permite buscar no fluxo base"
43
44 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
45 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
46 msgstr "Non é posíbel truncar GBufferedInputStream"
47
48 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:996 ../gio/ginputstream.c:1050
49 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1368
50 msgid "Stream is already closed"
51 msgstr "O fluxo xa se pechou"
52
53 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
54 msgid "Truncate not supported on base stream"
55 msgstr "Non se permite truncar no fluxo base"
56
57 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
58 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1414
59 #: ../gio/glocalfile.c:2125 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
60 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
61 #, c-format
62 msgid "Operation was cancelled"
63 msgstr "A operación foi cancelada"
64
65 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
66 msgid "Invalid object, not initialized"
67 msgstr "O socket non é válido, non se inicializou"
68
69 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
70 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
71 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
72
73 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
74 msgid "Not enough space in destination"
75 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
76
77 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
78 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:764
79 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1584 ../glib/giochannel.c:1626
80 #: ../glib/giochannel.c:2470 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
81 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
82 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
83
84 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
85 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1591 ../glib/giochannel.c:2482
86 #, c-format
87 msgid "Error during conversion: %s"
88 msgstr "Produciuse un erro durante a conversión: %s"
89
90 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:963
91 msgid "Cancellable initialization not supported"
92 msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel"
93
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
95 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1412
96 #, c-format
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "Non se asiste conversión do conxunto de caracteres «%s» a «%s»"
99
100 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
101 #: ../glib/gconvert.c:646
102 #, c-format
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»"
105
106 #: ../gio/gcontenttype.c:335
107 #, c-format
108 msgid "%s type"
109 msgstr "tipo %s"
110
111 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
112 msgid "Unknown type"
113 msgstr "Tipo descoñecido"
114
115 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
116 #, c-format
117 msgid "%s filetype"
118 msgstr "tipo de ficheiro %s"
119
120 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
121 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
122 msgstr "GCredentials non está implementado neste SO"
123
124 #: ../gio/gcredentials.c:447
125 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
126 msgstr "A súa plataforma non ten compatibilidade con GCredentials"
127
128 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
129 msgid "Unexpected early end-of-stream"
130 msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
131
132 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
133 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
134 #, c-format
135 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
136 msgstr "Clave «%s» non admitida na entrada do enderezo «%s»"
137
138 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
139 #, c-format
140 msgid ""
141 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
142 msgstr ""
143 "O enderezo «%s» non é válido (necesítase exactamente unha ruta, tmpdir ou "
144 "claves abstractas)"
145
146 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
147 #, c-format
148 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
149 msgstr "Combinación de par clave/valor sen sentido na entrada do enderezo «%s»"
150
151 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
152 #, c-format
153 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
154 msgstr "Erro no enderezo «%s»  o atributo do porto está mal formado"
155
156 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
157 #, c-format
158 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
159 msgstr "Erro no enderezo «%s» - o atributo da familia está mal formada"
160
161 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
162 #, c-format
163 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
164 msgstr "O elemento do enderezo «%s» non contén un caracter dous puntos (:)"
165
166 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
167 #, c-format
168 msgid ""
169 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
170 "sign"
171 msgstr ""
172 "O par clave/valor %d, «%s» no elemento do enderezo «%s» non contén un signo "
173 "de igual"
174
175 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
176 #, c-format
177 msgid ""
178 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
179 "`%s'"
180 msgstr ""
181 "Produciuse un erro ao desescapar a clave ou o valor no par clave/valor %d, "
182 "«%s», no elemento de enderezo «%s»"
183
184 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
185 #, c-format
186 msgid ""
187 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
188 "`path' or `abstract' to be set"
189 msgstr ""
190 "Erro no enderezo «%s» - o transporte unix require que se estabeleza "
191 "exactamente unha das claves «path» ou «abstract»"
192
193 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
194 #, c-format
195 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
196 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do equipo ou está mal formado"
197
198 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
199 #, c-format
200 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
201 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do porto ou está mal formado"
202
203 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
204 #, c-format
205 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
206 msgstr ""
207 "Produciuse un erro no enderezo «%s» - falta o atributo do ficheiro de uso de "
208 "unha vez ou está mal formado"
209
210 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
211 msgid "Error auto-launching: "
212 msgstr "Produciuse un erro ao autoiniciar: "
213
214 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
215 #, c-format
216 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
217 msgstr "Transporte «%s» descoñecido ou non compatíbel para o enderezo «%s»"
218
219 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
220 #, c-format
221 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
222 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
223
224 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
225 #, c-format
226 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
227 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
228
229 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
230 #, c-format
231 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
232 msgstr ""
233 "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»:, esperábanse "
234 "16 bytes, obtivéronse %d"
235
236 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
237 #, c-format
238 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
239 msgstr ""
240 "Produciuse un erro ao gravar os contidos do ficheiro de uso de unha vez «%s» "
241 "ao fluxo:"
242
243 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
244 msgid "The given address is empty"
245 msgstr "O enderezo fornecido está baleiro"
246
247 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
248 #, c-format
249 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
250 msgstr "Non é posíbel iniciar («spawn») unha bus de mensaxe sen setuid"
251
252 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
253 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
254 msgstr ""
255 "Non é posíbel iniciar («spawn») unha mensaxe ao bus sen un ID de máquina:"
256
257 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
258 #, c-format
259 msgid "Error spawning command line `%s': "
260 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar («spawn») a orde «%s»:"
261
262 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
263 #, c-format
264 msgid "(Type any character to close this window)\n"
265 msgstr "(Prema calquera caracter para pechar esta xanela)\n"
266
267 #: ../gio/gdbusaddress.c:1419
268 #, c-format
269 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
270 msgstr "O DBus de sesión non está executándose e o autoiniciado fallou"
271
272 #: ../gio/gdbusaddress.c:1440
273 #, c-format
274 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
275 msgstr ""
276 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus de sesión (non está implementado "
277 "para este SO)"
278
279 #: ../gio/gdbusaddress.c:1539 ../gio/gdbusconnection.c:6757
280 #, c-format
281 msgid ""
282 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
283 "- unknown value `%s'"
284 msgstr ""
285 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus desde a variábel de ambiente "
286 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor descoñecido «%s»"
287
288 #: ../gio/gdbusaddress.c:1548 ../gio/gdbusconnection.c:6766
289 msgid ""
290 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
291 "variable is not set"
292 msgstr ""
293 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus xa que a variábel de ambiente "
294 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE non está estabelecida"
295
296 #: ../gio/gdbusaddress.c:1558
297 #, c-format
298 msgid "Unknown bus type %d"
299 msgstr "Tipo de bus %d descoñecido"
300
301 #: ../gio/gdbusauth.c:298
302 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
303 msgstr "Falta o contido inesperada ao tentar ler unha liña"
304
305 #: ../gio/gdbusauth.c:342
306 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
307 msgstr "Falta de contido inesperada ao tentar ler (de forma segura) unha liña"
308
309 #: ../gio/gdbusauth.c:513
310 #, c-format
311 msgid ""
312 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
313 msgstr ""
314 "Agotáronse todos os mecanismos de autenticación dispoñíbel (tentaronse: %s) "
315 "(dispoñíbeis: %s)"
316
317 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
318 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
319 msgstr "Cancelando mediante GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
320
321 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
322 #, c-format
323 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
324 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do directorio «%s»: %s"
325
326 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
327 #, c-format
328 msgid ""
329 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
330 msgstr ""
331 "Os permisos no cartafol «%s» están malformados. Esperábase o modo 0700 e "
332 "obtívose 0%o"
333
334 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
335 #, c-format
336 msgid "Error creating directory `%s': %s"
337 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio «%s»: %s"
338
339 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
340 #, c-format
341 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
342 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para a súa lectura:"
343
344 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
345 #, c-format
346 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
347 msgstr "A liña %d do anel de chaves en «%s» con contido «%s» está malformada"
348
349 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
350 #, c-format
351 msgid ""
352 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
353 msgstr ""
354 "O primeiro token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
355 "malformado"
356
357 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
358 #, c-format
359 msgid ""
360 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
361 msgstr ""
362 "O segundo token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
363 "malformado"
364
365 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
366 #, c-format
367 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
368 msgstr "Non foi posíbel atopar a cookie co id %d no anel de chave en «%s»"
369
370 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
371 #, c-format
372 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
373 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro de bloqueo antigo «%s»: %s"
374
375 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
376 #, c-format
377 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
378 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
379
380 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
381 #, c-format
382 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
383 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
384
385 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
386 #, c-format
387 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
388 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
389
390 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
391 #, c-format
392 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
393 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para escribir:"
394
395 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
396 #, c-format
397 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
398 msgstr "(Ademais, a liberación do bloqueo para «%s» tamén fallou: %s) "
399
400 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
401 msgid "The connection is closed"
402 msgstr "A conexión está pechado"
403
404 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
405 msgid "Timeout was reached"
406 msgstr "Tempo de espera máximo alcanzado"
407
408 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
409 msgid ""
410 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
411 msgstr ""
412 "Atopáronse opcións non compatíbeis ao construír a conexión da parte cliente"
413
414 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
415 #, c-format
416 msgid ""
417 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
418 msgstr ""
419 "Non existe a interface «org.freedesktop.DBus.Properties» no obxecto coa ruta "
420 "%s"
421
422 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
423 #, c-format
424 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
425 msgstr ""
426 "Produciuse un erro ao estabelecer a propiedade «%s»: Esperábase o tipo «%s» "
427 "pero obtívose «%s»"
428
429 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
430 #, c-format
431 msgid "No such property `%s'"
432 msgstr "Non existe a propiedade «%s»"
433
434 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
435 #, c-format
436 msgid "Property `%s' is not readable"
437 msgstr "Non é posíbel escribir a propiedade %s"
438
439 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
440 #, c-format
441 msgid "Property `%s' is not writable"
442 msgstr "Non é posíbel escribir a propiedade %s"
443
444 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
445 #, c-format
446 msgid "No such interface `%s'"
447 msgstr "Non existe a interface «%s»"
448
449 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
450 msgid "No such interface"
451 msgstr "Non existe a interface"
452
453 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
454 #, c-format
455 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
456 msgstr "Non existe a interface «%s» no obxecto coa ruta %s"
457
458 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
459 #, c-format
460 msgid "No such method `%s'"
461 msgstr "Non existe o método «%s»"
462
463 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
464 #, c-format
465 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
466 msgstr "O tipo da mensaxe, «%s», non coincide co tipo «%s» esperado"
467
468 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
469 #, c-format
470 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
471 msgstr "Xa hai un obxecto exportado para a interface %s en %s"
472
473 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
474 #, c-format
475 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
476 msgstr "O método «%s» devolveu un tipo «%s» máis esperábase «%s»"
477
478 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
479 #, c-format
480 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
481 msgstr "O método «%s» na interface «%s» coa sinatura «%s» non existe"
482
483 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
484 #, c-format
485 msgid "A subtree is already exported for %s"
486 msgstr "Xa se exportou un subárbore para %s"
487
488 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
489 msgid "type is INVALID"
490 msgstr "o tipo é INVALID"
491
492 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
493 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
494 msgstr "mensaxe METHOD_CALL: falta o campo da cabeceira PATH ou MEMBER"
495
496 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
497 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
498 msgstr "mensaxe METHOD_RETURN: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL"
499
500 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
501 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
502 msgstr "mensaxe ERROR: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME"
503
504 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
505 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
506 msgstr "mensaxe SIGNAL: falta o campo da cabeceira PATH, INTERFACE ou MEMBER"
507
508 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
509 msgid ""
510 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
511 "freedesktop/DBus/Local"
512 msgstr ""
513 "mensaxe SIGNAL: o campo da cabeceira PATH está usando un valor reservado /"
514 "org/freedesktop/DBus/Local"
515
516 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
517 msgid ""
518 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
519 "freedesktop.DBus.Local"
520 msgstr ""
521 "mensaxe SIGNAL: O campo da cabeceira INTERFACE está usando un valor "
522 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
523
524 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
525 #, c-format
526 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
527 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
528 msgstr[0] "Quíxose ler %lu byte pero obtívose un EOF"
529 msgstr[1] "Quixéronse ler %lu bytes pero obtívose un EOF"
530
531 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
532 #, c-format
533 msgid ""
534 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
535 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
536 msgstr ""
537 "Esperábase unha cadea UTF-8 correcta pero atopáronse bytes non válidos no "
538 "byte desvío %d (a lonxitude da cadea é %d). A cadea UTF-8 correcta até ese "
539 "punto foi «%s»"
540
541 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
542 #, c-format
543 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
544 msgstr "Esperábase un byte NUL despois da cadea «%s» pero atopouse o byte %d"
545
546 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
547 #, c-format
548 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
549 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha ruta de obxecto D-Bus correcta"
550
551 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
552 #, c-format
553 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
554 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus correcta"
555
556 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
557 #, c-format
558 msgid ""
559 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
560 msgid_plural ""
561 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
562 msgstr[0] ""
563 "Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u byte. A lonxitude máxima é 2<<26 "
564 "bytes (64 MiB)."
565 msgstr[1] ""
566 "Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u bytes. A lonxitude máxima é 2<<26 "
567 "bytes (64 MiB)."
568
569 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
570 #, c-format
571 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
572 msgstr ""
573 "O valor «%s» analizado para a variante non é unha sinatura de D-Bus correcta"
574
575 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
576 #, c-format
577 msgid ""
578 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
579 msgstr ""
580 "Produciuse un erro ao deserializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
581 "formato ligado D-Bus"
582
583 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
584 #, c-format
585 msgid ""
586 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
587 "0x%02x"
588 msgstr ""
589 "Valor de «endianness» non válido. Esperábase 0x6c («|») ou 0x42 («B») pero "
590 "atopouse 0x%02x"
591
592 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
593 #, c-format
594 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
595 msgstr ""
596 "A versión maior do protocolo non é válida. Esperábase 1 pero atopouse a %d"
597
598 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
599 #, c-format
600 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
601 msgstr ""
602 "Atopouse a cabeceira de sinatura coa sinatura «%s» máis o corpo da mensaxe "
603 "está baleiro"
604
605 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
606 #, c-format
607 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
608 msgstr ""
609 "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus correcta (para o corpo)"
610
611 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
612 #, c-format
613 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
614 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
615 msgstr[0] ""
616 "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
617 "byte"
618 msgstr[1] ""
619 "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
620 "bytes"
621
622 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
623 msgid "Cannot deserialize message: "
624 msgstr "Non foi posíbel deserializar a mensaxe: "
625
626 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
627 #, c-format
628 msgid ""
629 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
630 msgstr ""
631 "Produciuse un erro ao serializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
632 "formato ligado D-Bus"
633
634 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
635 #, c-format
636 msgid ""
637 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
638 "descriptors"
639 msgstr ""
640 "A mensaxe ten %d descritores de ficheiro pero o campo da cabeceira indica %d "
641 "descritores de ficheiro"
642
643 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
644 msgid "Cannot serialize message: "
645 msgstr "Non foi posíbel serializar a mensaxe: "
646
647 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
648 #, c-format
649 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
650 msgstr ""
651 "O corpo da mensaxe ten a sinatura «%s» máis non está presente a cabeceira de "
652 "sinatura"
653
654 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
655 #, c-format
656 msgid ""
657 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
658 "%s'"
659 msgstr ""
660 "O corpo da mensaxe ten a sinatura de tipo «%s» pero a sintura no campo da "
661 "cabeceira é «%s»"
662
663 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
664 #, c-format
665 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
666 msgstr ""
667 "O corpo da mensaxe está baleiro máis a sinatura do campo da cabeceira é "
668 "«(%s)»"
669
670 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
671 #, c-format
672 msgid "Error return with body of type `%s'"
673 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo de tipo «%s»"
674
675 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
676 msgid "Error return with empty body"
677 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo baleiro"
678
679 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
680 #, c-format
681 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
682 msgstr "Non é posíbel obter o perfil de hardware: %s"
683
684 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
685 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
686 msgstr "Non é posíbel ler /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id: "
687
688 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
689 #, c-format
690 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
691 msgstr "Produciuse un erro ao chamar a StartServiceByName para %s:"
692
693 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
694 #, c-format
695 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
696 msgstr "Resposta %d non esperada desde o método StartServiceByName(«%s»)"
697
698 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
699 msgid ""
700 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
701 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
702 msgstr ""
703 "Non é posíbel invocar ao método; o proxy non ten dono para un nome coñecido "
704 "e o proxy construíuse coa opción G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
705
706 #: ../gio/gdbusserver.c:708
707 msgid "Abstract name space not supported"
708 msgstr "Non se admite un espazo de nomes abstracto"
709
710 #: ../gio/gdbusserver.c:795
711 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
712 msgstr ""
713 "Non é posíbel especificar o ficheiro de uso de unha vez ao crear un servidor"
714
715 #: ../gio/gdbusserver.c:873
716 #, c-format
717 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
718 msgstr ""
719 "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de uso de unha vez en «%s»: %s"
720
721 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
722 #, c-format
723 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
724 msgstr "A cadea «%s» non é un GUID de D-BUS correcta"
725
726 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
727 #, c-format
728 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
729 msgstr "Non é posíbel escoitar nun transporte «%s» non admitido"
730
731 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
732 msgid "COMMAND"
733 msgstr "ORDE"
734
735 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
736 #, c-format
737 msgid ""
738 "Commands:\n"
739 "  help         Shows this information\n"
740 "  introspect   Introspect a remote object\n"
741 "  monitor      Monitor a remote object\n"
742 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
743 "  emit         Emit a signal\n"
744 "\n"
745 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
746 msgstr ""
747 "Ordes:\n"
748 "  help        Mostra esta axuda\n"
749 "  introspect  Instrospecciona un obxecto remoto\n"
750 "  monitor     Monitorizar un obxecto remoto\n"
751 "  call        Invoca un método nun obxecto remoto\n"
752 "\n"
753 "Use '%s ORDE --help' para obter axuda sobre cada orde.\n"
754
755 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
756 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:697 ../gio/gdbus-tool.c:1016
757 #: ../gio/gdbus-tool.c:1449
758 #, c-format
759 msgid "Error: %s\n"
760 msgstr "Erro: %s\n"
761
762 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1465
763 #, c-format
764 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
765 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o XML de introspección: %s\n"
766
767 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
768 msgid "Connect to the system bus"
769 msgstr "Conectar ao bus do sistema"
770
771 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
772 msgid "Connect to the session bus"
773 msgstr "Conectar ao bus de sesión"
774
775 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
776 msgid "Connect to given D-Bus address"
777 msgstr "Conectar a un enderezo D-Bus fornecido"
778
779 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
780 msgid "Connection Endpoint Options:"
781 msgstr "Opcións da conexión do extremo:"
782
783 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
784 msgid "Options specifying the connection endpoint"
785 msgstr "Opción para especificar a conexión do extremo"
786
787 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
788 #, c-format
789 msgid "No connection endpoint specified"
790 msgstr "Non se especificou o punto final da conexión"
791
792 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
793 #, c-format
794 msgid "Multiple connection endpoints specified"
795 msgstr "Especificáronse varios puntos finais da conexión"
796
797 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
798 #, c-format
799 msgid ""
800 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
801 msgstr "Aviso: segundo os datos de introspección a interface «%s» non existe\n"
802
803 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
804 #, c-format
805 msgid ""
806 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
807 "interface `%s'\n"
808 msgstr ""
809 "Aviso: segundo os datos de introspección o método «%s» non existe na "
810 "interface «%s»\n"
811
812 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
813 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
814 msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)"
815
816 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
817 msgid "Object path to emit signal on"
818 msgstr "Ruta do obxecto sobre o que emitir o sinal"
819
820 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
821 msgid "Signal and interface name"
822 msgstr "Nomes da interface e sinal"
823
824 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
825 msgid "Emit a signal."
826 msgstr "Emitir un sinal."
827
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:828 ../gio/gdbus-tool.c:1555
829 #: ../gio/gdbus-tool.c:1787
830 #, c-format
831 msgid "Error connecting: %s\n"
832 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s\n"
833
834 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
835 #, c-format
836 msgid "Error: object path not specified.\n"
837 msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto.\n"
838
839 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1613
840 #: ../gio/gdbus-tool.c:1846
841 #, c-format
842 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
843 msgstr "Erro: %s non é unha ruta a un obxecto correcta\n"
844
845 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
846 #, c-format
847 msgid "Error: signal not specified.\n"
848 msgstr "Erro: non se especificou o sinal.\n"
849
850 #: ../gio/gdbus-tool.c:632
851 #, c-format
852 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
853 msgstr "Erro: o sinal debe ser un nome cualificado completo.\n"
854
855 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
856 #, c-format
857 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
858 msgstr "Erro: %s non é un nome de interface correcto\n"
859
860 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
861 #, c-format
862 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
863 msgstr "Erro: %s non é un nome de membro correcto\n"
864
865 #: ../gio/gdbus-tool.c:652
866 #, c-format
867 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
868 msgstr "Erro: %s non é un nome de bus único correcto.\n"
869
870 #: ../gio/gdbus-tool.c:675 ../gio/gdbus-tool.c:988
871 #, c-format
872 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
873 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %d: %s\n"
874
875 #: ../gio/gdbus-tool.c:704
876 #, c-format
877 msgid "Error flushing connection: %s\n"
878 msgstr "Produciuse un erro ao limpar a conexión: %s\n"
879
880 #: ../gio/gdbus-tool.c:731
881 msgid "Destination name to invoke method on"
882 msgstr "Nome do destino onde invocar o método"
883
884 #: ../gio/gdbus-tool.c:732
885 msgid "Object path to invoke method on"
886 msgstr "Ruta ao obxecto onde invocar o método"
887
888 #: ../gio/gdbus-tool.c:733
889 msgid "Method and interface name"
890 msgstr "Método e nome da interface"
891
892 #: ../gio/gdbus-tool.c:734
893 msgid "Timeout in seconds"
894 msgstr "Tempo de expiración en segundos"
895
896 #: ../gio/gdbus-tool.c:773
897 msgid "Invoke a method on a remote object."
898 msgstr "Invocar un método nun obxecto remoto."
899
900 #: ../gio/gdbus-tool.c:848 ../gio/gdbus-tool.c:1574 ../gio/gdbus-tool.c:1806
901 #, c-format
902 msgid "Error: Destination is not specified\n"
903 msgstr "Erro: non se especificou un destino\n"
904
905 #: ../gio/gdbus-tool.c:869 ../gio/gdbus-tool.c:1593
906 #, c-format
907 msgid "Error: Object path is not specified\n"
908 msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto\n"
909
910 #: ../gio/gdbus-tool.c:904
911 #, c-format
912 msgid "Error: Method name is not specified\n"
913 msgstr "Erro: non se especificou o nome do método\n"
914
915 #: ../gio/gdbus-tool.c:915
916 #, c-format
917 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
918 msgstr "Erro: o nome do método «%s» non é válido\n"
919
920 #: ../gio/gdbus-tool.c:980
921 #, c-format
922 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
923 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o parámetro %d do tipo «%s»: %s\n"
924
925 #: ../gio/gdbus-tool.c:1412
926 msgid "Destination name to introspect"
927 msgstr "Nome de destino a introspeccionar"
928
929 #: ../gio/gdbus-tool.c:1413
930 msgid "Object path to introspect"
931 msgstr "Ruta do obxecto a introspeccionar"
932
933 #: ../gio/gdbus-tool.c:1414
934 msgid "Print XML"
935 msgstr "Imprimir XML"
936
937 #: ../gio/gdbus-tool.c:1415
938 msgid "Introspect children"
939 msgstr "Introspeccionar fillo"
940
941 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
942 msgid "Only print properties"
943 msgstr "Só mostrar propiedades"
944
945 #: ../gio/gdbus-tool.c:1507
946 msgid "Introspect a remote object."
947 msgstr "Introspecciona un obxecto remoto."
948
949 #: ../gio/gdbus-tool.c:1705
950 msgid "Destination name to monitor"
951 msgstr "Nome de destino a monitorizar"
952
953 #: ../gio/gdbus-tool.c:1706
954 msgid "Object path to monitor"
955 msgstr "Ruta do obxecto a monitorizar"
956
957 #: ../gio/gdbus-tool.c:1739
958 msgid "Monitor a remote object."
959 msgstr "Monitoriza un obxecto remoto."
960
961 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:580 ../gio/gwin32appinfo.c:221
962 msgid "Unnamed"
963 msgstr "Sen nome"
964
965 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:993
966 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
967 msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
968
969 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1281
970 msgid "Unable to find terminal required for application"
971 msgstr "Non é posíbel atopar o terminal requirido polo aplicativo"
972
973 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569
974 #, c-format
975 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
976 msgstr ""
977 "Non é posíbel crear o cartafol de configuración do aplicativo de usuario %s: "
978 "%s"
979
980 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1573
981 #, c-format
982 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
983 msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s"
984
985 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1813 ../gio/gdesktopappinfo.c:1837
986 msgid "Application information lacks an identifier"
987 msgstr "A información do aplicativo carece dun identificador"
988
989 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2069
990 #, c-format
991 msgid "Can't create user desktop file %s"
992 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
993
994 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2192
995 #, c-format
996 msgid "Custom definition for %s"
997 msgstr "Definición personalizada para %s"
998
999 #: ../gio/gdrive.c:393
1000 msgid "drive doesn't implement eject"
1001 msgstr "a unidade non implementa a expulsión"
1002
1003 #. Translators: This is an error
1004 #. * message for drive objects that
1005 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1006 #: ../gio/gdrive.c:470
1007 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1008 msgstr "a unidade non implementa a expulsión ou operación_de_expulsión"
1009
1010 #: ../gio/gdrive.c:543
1011 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1012 msgstr "a unidade non implementa a consulta para medios"
1013
1014 #: ../gio/gdrive.c:746
1015 msgid "drive doesn't implement start"
1016 msgstr "a unidade non implementa o inicio"
1017
1018 #: ../gio/gdrive.c:845
1019 msgid "drive doesn't implement stop"
1020 msgstr "a unidade non implementa a detención"
1021
1022 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1023 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1024 msgid "TLS support is not available"
1025 msgstr "A compatibilidade de TLS non está dispoñíbel"
1026
1027 #: ../gio/gemblem.c:324
1028 #, c-format
1029 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1030 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblem"
1031
1032 #: ../gio/gemblem.c:334
1033 #, c-format
1034 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1035 msgstr ""
1036 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de GEmblem"
1037
1038 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1039 #, c-format
1040 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1041 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon"
1042
1043 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1044 #, c-format
1045 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1046 msgstr ""
1047 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de "
1048 "GEmblemedicon"
1049
1050 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1051 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1052 msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon"
1053
1054 #: ../gio/gfile.c:903 ../gio/gfile.c:1142 ../gio/gfile.c:1281
1055 #: ../gio/gfile.c:1521 ../gio/gfile.c:1576 ../gio/gfile.c:1634
1056 #: ../gio/gfile.c:1718 ../gio/gfile.c:1775 ../gio/gfile.c:1839
1057 #: ../gio/gfile.c:1894 ../gio/gfile.c:3363 ../gio/gfile.c:3418
1058 #: ../gio/gfile.c:3564 ../gio/gfile.c:3606 ../gio/gfile.c:4008
1059 #: ../gio/gfile.c:4422 ../gio/gfile.c:4507 ../gio/gfile.c:4597
1060 #: ../gio/gfile.c:4694 ../gio/gfile.c:4781 ../gio/gfile.c:4873
1061 #: ../gio/gfile.c:5206 ../gio/gfile.c:5530 ../gio/gfile.c:5598
1062 #: ../gio/gfile.c:7214 ../gio/gfile.c:7304 ../gio/gfile.c:7388
1063 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1064 msgid "Operation not supported"
1065 msgstr "Operación non permitida"
1066
1067 #. Translators: This is an error message when
1068 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1069 #. * mount of a file, but none exists.
1070 #.
1071 #. Translators: This is an error message when trying to
1072 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1073 #. * none exists.
1074 #. Translators: This is an error message when trying to find
1075 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1076 #. * exists.
1077 #: ../gio/gfile.c:1405 ../gio/glocalfile.c:1089 ../gio/glocalfile.c:1100
1078 #: ../gio/glocalfile.c:1113
1079 msgid "Containing mount does not exist"
1080 msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
1081
1082 #: ../gio/gfile.c:2460 ../gio/glocalfile.c:2281
1083 msgid "Can't copy over directory"
1084 msgstr "Non é posíbel copiar sobre o directorio"
1085
1086 #: ../gio/gfile.c:2520
1087 msgid "Can't copy directory over directory"
1088 msgstr "Non é posíbel copiar un directorio sobre o directorio"
1089
1090 #: ../gio/gfile.c:2528 ../gio/glocalfile.c:2290
1091 msgid "Target file exists"
1092 msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
1093
1094 #: ../gio/gfile.c:2547
1095 msgid "Can't recursively copy directory"
1096 msgstr "Non é posíbel copiar o directorio recursivamente"
1097
1098 #: ../gio/gfile.c:2811
1099 msgid "Splice not supported"
1100 msgstr "Non se admite a unión"
1101
1102 #: ../gio/gfile.c:2815
1103 #, c-format
1104 msgid "Error splicing file: %s"
1105 msgstr "Produciuse un erro ao empalmar o ficheiro: %s"
1106
1107 #: ../gio/gfile.c:2961
1108 msgid "Can't copy special file"
1109 msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial"
1110
1111 #: ../gio/gfile.c:3554
1112 msgid "Invalid symlink value given"
1113 msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido"
1114
1115 #: ../gio/gfile.c:3714
1116 msgid "Trash not supported"
1117 msgstr "O Lixo non é compatíbel"
1118
1119 #: ../gio/gfile.c:3765
1120 #, c-format
1121 msgid "File names cannot contain '%c'"
1122 msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'"
1123
1124 #: ../gio/gfile.c:6279 ../gio/gvolume.c:364
1125 msgid "volume doesn't implement mount"
1126 msgstr "o volume non implementa o montado"
1127
1128 #: ../gio/gfile.c:6387
1129 msgid "No application is registered as handling this file"
1130 msgstr "Non hai ningún aplicativo rexistrado para manexar este ficheiro"
1131
1132 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1133 msgid "Enumerator is closed"
1134 msgstr "O enumerador está pechado"
1135
1136 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1137 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:476
1138 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1139 msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
1140
1141 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:466
1142 msgid "File enumerator is already closed"
1143 msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
1144
1145 #: ../gio/gfileicon.c:237
1146 #, c-format
1147 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1148 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon"
1149
1150 #: ../gio/gfileicon.c:247
1151 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1152 msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon"
1153
1154 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:415
1155 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1156 #: ../gio/gfileoutputstream.c:518
1157 msgid "Stream doesn't support query_info"
1158 msgstr "O fluxo non permite query_info"
1159
1160 #: ../gio/gfileinputstream.c:330 ../gio/gfileiostream.c:382
1161 #: ../gio/gfileoutputstream.c:376
1162 msgid "Seek not supported on stream"
1163 msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
1164
1165 #: ../gio/gfileinputstream.c:374
1166 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1167 msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
1168
1169 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:452
1170 msgid "Truncate not supported on stream"
1171 msgstr "Non se permite truncar no fluxo"
1172
1173 #: ../gio/gicon.c:284
1174 #, c-format
1175 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1176 msgstr "Número incorrecto de tokens (%d)"
1177
1178 #: ../gio/gicon.c:304
1179 #, c-format
1180 msgid "No type for class name %s"
1181 msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s"
1182
1183 #: ../gio/gicon.c:314
1184 #, c-format
1185 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1186 msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon"
1187
1188 #: ../gio/gicon.c:325
1189 #, c-format
1190 msgid "Type %s is not classed"
1191 msgstr "O tipo %s non ten unha clase"
1192
1193 #: ../gio/gicon.c:339
1194 #, c-format
1195 msgid "Malformed version number: %s"
1196 msgstr "Número de versión formado incorrectamente: %s"
1197
1198 #: ../gio/gicon.c:353
1199 #, c-format
1200 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1201 msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon"
1202
1203 #: ../gio/gicon.c:428
1204 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1205 msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona"
1206
1207 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1208 msgid "No address specified"
1209 msgstr "Non se especificou ningún enderezo"
1210
1211 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1212 #, c-format
1213 msgid "Length %u is too long for address"
1214 msgstr "A lonxitude %u é demasiado longa para un enderezo"
1215
1216 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1217 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1218 msgstr "O enderezo ten bits máis aló da lonxitude do prefixo"
1219
1220 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1221 #, c-format
1222 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1223 msgstr "Non foi posíbel analizar «%s» como unha máscara dun enderezo IP"
1224
1225 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1226 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1227 msgid "Not enough space for socket address"
1228 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
1229
1230 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1231 msgid "Unsupported socket address"
1232 msgstr "Non se admite o enderezo do socket"
1233
1234 #: ../gio/ginputstream.c:194
1235 msgid "Input stream doesn't implement read"
1236 msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
1237
1238 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1239 #. * operation running against this stream when you try to start
1240 #. * one
1241 #. Translators: This is an error you get if there is
1242 #. * already an operation running against this stream when
1243 #. * you try to start one
1244 #: ../gio/ginputstream.c:1060 ../gio/giostream.c:302
1245 #: ../gio/goutputstream.c:1378
1246 msgid "Stream has outstanding operation"
1247 msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
1248
1249 #: ../gio/glib-compile-resources.c:141 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1250 #, c-format
1251 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1252 msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro de <%s>"
1253
1254 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145
1255 #, c-format
1256 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1257 msgstr "Non se permite o elemento <%s> non nivel superior"
1258
1259 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1260 #, c-format
1261 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1262 msgstr "O ficheiro %s aparece varias veces no recurso"
1263
1264 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1265 #, c-format
1266 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1267 msgstr "Produciuse un erro ao buscar «%s» en calquera directorio fonte"
1268
1269 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1270 #, c-format
1271 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1272 msgstr "Produciuse un erro ao buscar «%s» no cartafol actual"
1273
1274 #: ../gio/glib-compile-resources.c:287
1275 #, c-format
1276 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1277 msgstr "Opción de procesado descoñecida «%s»"
1278
1279 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:366
1280 #, c-format
1281 msgid "Failed to create temp file: %s"
1282 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro temporal: %s"
1283
1284 #: ../gio/glib-compile-resources.c:336
1285 #, c-format
1286 msgid ""
1287 "Error processing input file with xmllint:\n"
1288 "%s"
1289 msgstr ""
1290 "Produciuse un erro ao procesar o ficheiro de entrada con xmllint:\n"
1291 "%s"
1292
1293 #: ../gio/glib-compile-resources.c:392
1294 #, c-format
1295 msgid ""
1296 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1297 "%s"
1298 msgstr ""
1299 "Produciuse un erro ao procesar o ficheiro de entrada con to-pixdata:\n"
1300 "%s"
1301
1302 #: ../gio/glib-compile-resources.c:406
1303 #, c-format
1304 msgid "Error reading file %s: %s"
1305 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro %s: %s"
1306
1307 #: ../gio/glib-compile-resources.c:426
1308 #, c-format
1309 msgid "Error compressing file %s"
1310 msgstr "Produciuse un erro ao comprimir o ficheiro: %s"
1311
1312 #: ../gio/glib-compile-resources.c:490 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1313 #, c-format
1314 msgid "text may not appear inside <%s>"
1315 msgstr "o texto non debe aparecer dentro de <%s>"
1316
1317 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1318 msgid "name of the output file"
1319 msgstr "o nome do ficheiro de saída"
1320
1321 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615 ../gio/glib-compile-resources.c:647
1322 #: ../gio/gresource-tool.c:478 ../gio/gresource-tool.c:544
1323 msgid "FILE"
1324 msgstr "FICHEIRO"
1325
1326 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1327 msgid ""
1328 "The directories where files are to be read from (default to current "
1329 "directory)"
1330 msgstr ""
1331 "O cartafol da que se ten que ler os ficheiros (o predeterminado é o cartafol "
1332 "actual)"
1333
1334 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1335 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1336 msgid "DIRECTORY"
1337 msgstr "DIRECTORIO"
1338
1339 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1340 msgid ""
1341 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1342 msgstr ""
1343 "Xerar saída no formato seleccionado pola extensión do nome do ficheiro "
1344 "obxetivo"
1345
1346 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1347 msgid "Generate source header"
1348 msgstr "Xerar unha cabeceira de orixe"
1349
1350 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1351 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1352 msgstr ""
1353 "Xera o código fonte usado para ligar o ficheiro do recurso no seu código"
1354
1355 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1356 msgid "Generate dependency list"
1357 msgstr "Xerar lista de dependencias"
1358
1359 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1360 msgid "Don't automatically create and register resource"
1361 msgstr "Non crear e rexistrar o recurso automaticamente"
1362
1363 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1364 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1365 msgstr "Non exporte as funcións; decláreas en G_GNUC_INTERNAL"
1366
1367 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1368 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1369 msgstr "O nome de identificador C usado para xerar o código fonte"
1370
1371 #: ../gio/glib-compile-resources.c:650
1372 msgid ""
1373 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1374 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1375 "and the resource file have the extension called .gresource."
1376 msgstr ""
1377 "Compilaa unha especificación de recurso nun ficheiro de recurso.\n"
1378 "Os ficheiros de especificación de recursos teñen a extensión .gresource."
1379 "xml,\n"
1380 "e o ficheiro do recurso ten a extensión .gresource."
1381
1382 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666
1383 #, c-format
1384 msgid "You should give exactly one file name\n"
1385 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de ficheiro\n"
1386
1387 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1388 msgid "empty names are not permitted"
1389 msgstr "non se permiten nomes baleiros"
1390
1391 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1392 #, c-format
1393 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1394 msgstr "nome «%s» non válido: os nomes deben comezar por unha letra minúscula"
1395
1396 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1397 #, c-format
1398 msgid ""
1399 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1400 "and hyphen ('-') are permitted."
1401 msgstr ""
1402 "nome «%s» non válido: o carácter «%c» non é válido; só se permiten letras en "
1403 "minúsculas, números e guións («-»)."
1404
1405 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1406 #, c-format
1407 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1408 msgstr "nome «%s» non válido: non se permiten dous guións seguidos («--»)."
1409
1410 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1411 #, c-format
1412 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1413 msgstr "nome «%s» non válido: o último carácter non pode ser un guión («-»)."
1414
1415 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1416 #, c-format
1417 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1418 msgstr "nome «%s» non válido: a lonxitude máxima é 1024"
1419
1420 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1421 #, c-format
1422 msgid "<child name='%s'> already specified"
1423 msgstr "<child name='%s'> xa especificado"
1424
1425 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1426 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1427 msgstr "non é posíbel engadir claves a un esquema «lista-de»"
1428
1429 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1430 #, c-format
1431 msgid "<key name='%s'> already specified"
1432 msgstr "<key name='%s'> xa especificada"
1433
1434 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1435 #, c-format
1436 msgid ""
1437 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1438 "to modify value"
1439 msgstr ""
1440 "<key name='%s'> enmascara a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
1441 "<override> para modificar o valor"
1442
1443 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1444 #, c-format
1445 msgid ""
1446 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1447 "to <key>"
1448 msgstr ""
1449 "debe especificar exactamente un de «type», «enum» ou «flags» como un "
1450 "atributo de <key>"
1451
1452 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1453 #, c-format
1454 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1455 msgstr "<%s id='%s'> aínda non especificado."
1456
1457 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1458 #, c-format
1459 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1460 msgstr "tipo de cadea GVarian «%s» non válida"
1461
1462 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1463 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1464 msgstr "<override> fornecido pero o esquema non estende nada"
1465
1466 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1467 #, c-format
1468 msgid "no <key name='%s'> to override"
1469 msgstr "non existe <key name='%s'> para sobrescribir"
1470
1471 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1472 #, c-format
1473 msgid "<override name='%s'> already specified"
1474 msgstr "<override name='%s'> xa foi especificada"
1475
1476 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1477 #, c-format
1478 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1479 msgstr "<schema id='%s'> xa especificado"
1480
1481 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1482 #, c-format
1483 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1484 msgstr "<schema id='%s'> estende ao esquema inexistente «%s»"
1485
1486 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1487 #, c-format
1488 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1489 msgstr "<schema id='%s'> é unha lista de esquemas inexistente «%s»"
1490
1491 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1492 #, c-format
1493 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1494 msgstr "Non é posíbel que sexa unha lista de esquemas con unha ruta"
1495
1496 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1497 #, c-format
1498 msgid "Can not extend a schema with a path"
1499 msgstr "Non é posíbel estender un esquema con unha ruta"
1500
1501 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1502 #, c-format
1503 msgid ""
1504 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1505 msgstr ""
1506 "<schema id='%s'> é unha lista, estase estendendo <schema id='%s'> que non é "
1507 "unha lista"
1508
1509 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1510 #, c-format
1511 msgid ""
1512 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1513 "does not extend '%s'"
1514 msgstr ""
1515 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'> pero "
1516 "«%s» non estende a «%s»"
1517
1518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1519 #, c-format
1520 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1521 msgstr "unha ruta, se se especifica, debe comezar e rematar con unha barra"
1522
1523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1524 #, c-format
1525 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1526 msgstr "a ruta dunha lista debe rematar con «:/»"
1527
1528 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1529 #, c-format
1530 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1531 msgstr "<%s id='%s'> xa especificado"
1532
1533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1534 #, c-format
1535 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1536 msgstr "Non se permite o elemento <%s> no nivel superior"
1537
1538 #. Translators: Do not translate "--strict".
1539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1540 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1541 #, c-format
1542 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1543 msgstr "--strict foi especificado; saíndo.\n"
1544
1545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1546 #, c-format
1547 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1548 msgstr "Ignorouse este ficheiro completamente.\n"
1549
1550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1551 #, c-format
1552 msgid "Ignoring this file.\n"
1553 msgstr "Ignorando este ficheiro.\n"
1554
1555 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1556 #, c-format
1557 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1558 msgstr ""
1559 "Non existe a clave «%s» no esquema «%s» como se especificou no ficheiro de "
1560 "sobrescritura «%s»"
1561
1562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1564 #, c-format
1565 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1566 msgstr "; ignorando a sobrescritura para esta clave.\n"
1567
1568 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1569 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1570 #, c-format
1571 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1572 msgstr "e --strict foi especificado; saíndo.\n"
1573
1574 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1575 #, c-format
1576 msgid ""
1577 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s."
1578 msgstr ""
1579 "produciuse un erro ao analizar a clave «%s» no esquema «%s» como se "
1580 "especificou no ficheiro de sobrescritura «%s»: %s."
1581
1582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1583 #, c-format
1584 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1585 msgstr "Ignorando a sobrescritura para esta clave.\n"
1586
1587 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1588 #, c-format
1589 msgid ""
1590 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1591 "range given in the schema"
1592 msgstr ""
1593 "a clave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
1594 "«%s» está fora do intervalo indicado no esquema"
1595
1596 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1597 #, c-format
1598 msgid ""
1599 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1600 "list of valid choices"
1601 msgstr ""
1602 "a clave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
1603 "«%s» non está na lista de opcións válidas"
1604
1605 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1606 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1607 msgstr "onde almacenar o ficheiro compilado de gschemas"
1608
1609 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1610 msgid "Abort on any errors in schemas"
1611 msgstr "Interromper ao atopar calquera erro nos esquemas"
1612
1613 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1614 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1615 msgstr "Non escribir o ficheiro compilado de gschema"
1616
1617 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1618 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1619 msgstr "Non respetar as restricións de nome de clave"
1620
1621 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1622 msgid ""
1623 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1624 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1625 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1626 msgstr ""
1627 "Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings nunha caché\n"
1628 "de esquemas. Os ficheiros de esquema deben ter a extensión\n"
1629 ".gschema.xml e o ficheiro de caché chámase gschemas.compiled."
1630
1631 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1632 #, c-format
1633 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1634 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de cartafol\n"
1635
1636 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1637 #, c-format
1638 msgid "No schema files found: "
1639 msgstr "Non se atoparon ficheiros de esquema: "
1640
1641 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1642 #, c-format
1643 msgid "doing nothing.\n"
1644 msgstr "sen facer nada.\n"
1645
1646 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1647 #, c-format
1648 msgid "removed existing output file.\n"
1649 msgstr "retirouse o ficheiro de saída existente.\n"
1650
1651 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1652 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1653 msgstr ""
1654 "Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do directorio local "
1655 "predeterminado"
1656
1657 #: ../gio/glocalfile.c:590 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1658 #, c-format
1659 msgid "Invalid filename %s"
1660 msgstr "O nome do ficheiro non é válido %s"
1661
1662 #: ../gio/glocalfile.c:967
1663 #, c-format
1664 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1665 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do sistema de ficheiros: %s"
1666
1667 #: ../gio/glocalfile.c:1135
1668 msgid "Can't rename root directory"
1669 msgstr "Non é posíbel renomear o directorio raíz"
1670
1671 #: ../gio/glocalfile.c:1155 ../gio/glocalfile.c:1181
1672 #, c-format
1673 msgid "Error renaming file: %s"
1674 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro: %s"
1675
1676 #: ../gio/glocalfile.c:1164
1677 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1678 msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro, o ficheiro xa existe"
1679
1680 #: ../gio/glocalfile.c:1177 ../gio/glocalfile.c:2154 ../gio/glocalfile.c:2183
1681 #: ../gio/glocalfile.c:2343 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1682 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1683 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1684 msgid "Invalid filename"
1685 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
1686
1687 #: ../gio/glocalfile.c:1344 ../gio/glocalfile.c:1368
1688 msgid "Can't open directory"
1689 msgstr "Non é posíbel abrir o directorio"
1690
1691 #: ../gio/glocalfile.c:1352
1692 #, c-format
1693 msgid "Error opening file: %s"
1694 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro: %s"
1695
1696 #: ../gio/glocalfile.c:1493
1697 #, c-format
1698 msgid "Error removing file: %s"
1699 msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro: %s"
1700
1701 #: ../gio/glocalfile.c:1833
1702 #, c-format
1703 msgid "Error trashing file: %s"
1704 msgstr "Produciuse un erro ao mover ao lixo o ficheiro: %s"
1705
1706 #: ../gio/glocalfile.c:1856
1707 #, c-format
1708 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1709 msgstr "Non é posíbel crear o directorio do lixo %s: %s"
1710
1711 #: ../gio/glocalfile.c:1877
1712 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1713 msgstr "Non é posíbel atopar o directorio de nivel superior para o lixo"
1714
1715 #: ../gio/glocalfile.c:1956 ../gio/glocalfile.c:1976
1716 msgid "Unable to find or create trash directory"
1717 msgstr "Non é posíbel atopar ou crear o directorio do lixo"
1718
1719 #: ../gio/glocalfile.c:2010
1720 #, c-format
1721 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1722 msgstr "Non é posíbel crear a información de lixo para o ficheiro: %s"
1723
1724 #: ../gio/glocalfile.c:2039 ../gio/glocalfile.c:2044 ../gio/glocalfile.c:2124
1725 #: ../gio/glocalfile.c:2131
1726 #, c-format
1727 msgid "Unable to trash file: %s"
1728 msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro: %s"
1729
1730 #: ../gio/glocalfile.c:2132 ../glib/gregex.c:280
1731 msgid "internal error"
1732 msgstr "erro interno"
1733
1734 #: ../gio/glocalfile.c:2158
1735 #, c-format
1736 msgid "Error creating directory: %s"
1737 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio: %s"
1738
1739 #: ../gio/glocalfile.c:2187
1740 #, c-format
1741 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1742 msgstr "O sistema de ficheiros non é compatíbel coas ligazóns simbólicas"
1743
1744 #: ../gio/glocalfile.c:2191
1745 #, c-format
1746 msgid "Error making symbolic link: %s"
1747 msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbolica: %s"
1748
1749 #: ../gio/glocalfile.c:2253 ../gio/glocalfile.c:2347
1750 #, c-format
1751 msgid "Error moving file: %s"
1752 msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro: %s"
1753
1754 #: ../gio/glocalfile.c:2276
1755 msgid "Can't move directory over directory"
1756 msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
1757
1758 #: ../gio/glocalfile.c:2303 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1759 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1760 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1761 msgid "Backup file creation failed"
1762 msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
1763
1764 #: ../gio/glocalfile.c:2322
1765 #, c-format
1766 msgid "Error removing target file: %s"
1767 msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro obxectivo: %s"
1768
1769 #: ../gio/glocalfile.c:2336
1770 msgid "Move between mounts not supported"
1771 msgstr "Non se permite mover entre puntos de montaxe"
1772
1773 #: ../gio/glocalfileinfo.c:718
1774 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1775 msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo"
1776
1777 #: ../gio/glocalfileinfo.c:725
1778 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1779 msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea)"
1780
1781 #: ../gio/glocalfileinfo.c:732
1782 msgid "Invalid extended attribute name"
1783 msgstr "Nome estendido do atributo non válido"
1784
1785 #: ../gio/glocalfileinfo.c:772
1786 #, c-format
1787 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1788 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo estendido «%s»: %s"
1789
1790 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1434
1791 msgid " (invalid encoding)"
1792 msgstr " (codificación non válida)"
1793
1794 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1628 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1795 #, c-format
1796 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1797 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do ficheiro «%s»: %s"
1798
1799 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1863
1800 #, c-format
1801 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1802 msgstr "Produciuse un erro ao obter información do descritor do ficheiro: %s"
1803
1804 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1908
1805 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1806 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint32)"
1807
1808 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1926
1809 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1810 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint64)"
1811
1812 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1945 ../gio/glocalfileinfo.c:1964
1813 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1814 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase unha cadea de bytes)"
1815
1816 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1999
1817 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1818 msgstr "Non foi posíbel estabelecer os permisos nas ligazóns simbólicas"
1819
1820 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015
1821 #, c-format
1822 msgid "Error setting permissions: %s"
1823 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer os permisos: %s"
1824
1825 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2066
1826 #, c-format
1827 msgid "Error setting owner: %s"
1828 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o propietario: %s"
1829
1830 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2089
1831 msgid "symlink must be non-NULL"
1832 msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula"
1833
1834 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1835 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2129
1836 #, c-format
1837 msgid "Error setting symlink: %s"
1838 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s"
1839
1840 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2108
1841 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1842 msgstr ""
1843 "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha "
1844 "ligazón"
1845
1846 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2234
1847 #, c-format
1848 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1849 msgstr ""
1850 "Produciuse un erro ao modificar a configuración ou o tempo de acceso: %s"
1851
1852 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2257
1853 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1854 msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL"
1855
1856 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2272
1857 #, c-format
1858 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1859 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o contexto SELinux: %s"
1860
1861 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2279
1862 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1863 msgstr "SELinux non está activado neste sistema"
1864
1865 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2371
1866 #, c-format
1867 msgid "Setting attribute %s not supported"
1868 msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s "
1869
1870 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1871 #, c-format
1872 msgid "Error reading from file: %s"
1873 msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro: %s"
1874
1875 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1876 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1877 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1878 #, c-format
1879 msgid "Error seeking in file: %s"
1880 msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro: %s"
1881
1882 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1883 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1884 #, c-format
1885 msgid "Error closing file: %s"
1886 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s"
1887
1888 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1889 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1890 msgstr ""
1891 "Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do ficheiro local "
1892 "predeterminado"
1893
1894 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1895 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1896 #, c-format
1897 msgid "Error writing to file: %s"
1898 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s"
1899
1900 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1901 #, c-format
1902 msgid "Error removing old backup link: %s"
1903 msgstr ""
1904 "Produciuse un erro ao retirar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
1905
1906 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1907 #, c-format
1908 msgid "Error creating backup copy: %s"
1909 msgstr "Produciuse un erro ao crear a copia de seguranza: %s"
1910
1911 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1912 #, c-format
1913 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1914 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
1915
1916 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1917 #, c-format
1918 msgid "Error truncating file: %s"
1919 msgstr "Produciuse un erro ao truncar o ficheiro: %s"
1920
1921 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1922 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1923 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1924 #, c-format
1925 msgid "Error opening file '%s': %s"
1926 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
1927
1928 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1929 msgid "Target file is a directory"
1930 msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
1931
1932 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1933 msgid "Target file is not a regular file"
1934 msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal"
1935
1936 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1937 msgid "The file was externally modified"
1938 msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
1939
1940 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1941 #, c-format
1942 msgid "Error removing old file: %s"
1943 msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro antigo: %s"
1944
1945 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1946 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1947 msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido"
1948
1949 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1950 msgid "Invalid seek request"
1951 msgstr "Petición de busca non válida"
1952
1953 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1954 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1955 msgstr "Non é posíbel truncar GMemoryInputStream"
1956
1957 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1958 msgid "Memory output stream not resizable"
1959 msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel"
1960
1961 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
1962 msgid "Failed to resize memory output stream"
1963 msgstr "Produciuse un erro ao redimensionar o fluxo de saída da memoria"
1964
1965 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
1966 msgid ""
1967 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1968 "address space"
1969 msgstr ""
1970 "A cantidade de memoria requirida para procesar a escrita é máis grande que o "
1971 "espazo de enderezos dispoñíbel"
1972
1973 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
1974 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1975 msgstr "Solicitouse unha busca antes do inicio do fluxo"
1976
1977 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
1978 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1979 msgstr "Solicitouse unha busca máis aló do final do fluxo"
1980
1981 #. Translators: This is an error
1982 #. * message for mount objects that
1983 #. * don't implement unmount.
1984 #: ../gio/gmount.c:395
1985 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1986 msgstr "montaxe non implementa \"desmontaxe\""
1987
1988 #. Translators: This is an error
1989 #. * message for mount objects that
1990 #. * don't implement eject.
1991 #: ../gio/gmount.c:470
1992 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1993 msgstr "mount non implementa \"extraer\""
1994
1995 #. Translators: This is an error
1996 #. * message for mount objects that
1997 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1998 #: ../gio/gmount.c:547
1999 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2000 msgstr ""
2001 "a montaxe non implementa o \"desmontado\" ou a \"operación_con_desmontado\""
2002
2003 #. Translators: This is an error
2004 #. * message for mount objects that
2005 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2006 #: ../gio/gmount.c:631
2007 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2008 msgstr "a montaxe non implementa a expulsión ou a \"operación_con_expulsión\""
2009
2010 #. Translators: This is an error
2011 #. * message for mount objects that
2012 #. * don't implement remount.
2013 #: ../gio/gmount.c:717
2014 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2015 msgstr "a montaxe non implementa a \"remontaxe\""
2016
2017 #. Translators: This is an error
2018 #. * message for mount objects that
2019 #. * don't implement content type guessing.
2020 #: ../gio/gmount.c:797
2021 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2022 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido"
2023
2024 #. Translators: This is an error
2025 #. * message for mount objects that
2026 #. * don't implement content type guessing.
2027 #: ../gio/gmount.c:882
2028 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2029 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido"
2030
2031 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2032 #, c-format
2033 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2034 msgstr "O nome do host «%s» contén '[' mais non ']'"
2035
2036 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2037 msgid "Network unreachable"
2038 msgstr "A rede non é atinxíbel"
2039
2040 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2041 msgid "Host unreachable"
2042 msgstr "Equipo non atinxíbel"
2043
2044 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2045 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2046 #, c-format
2047 msgid "Could not create network monitor: %s"
2048 msgstr "Non foi posíbel crear un monitor de rede: %s"
2049
2050 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2051 msgid "Could not create network monitor: "
2052 msgstr "Non foi posíbel crear un monitor de rede: "
2053
2054 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2055 msgid "Could not get network status: "
2056 msgstr "Non foi posíbel obter o estado da rede: "
2057
2058 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2059 msgid "Output stream doesn't implement write"
2060 msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
2061
2062 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1029
2063 msgid "Source stream is already closed"
2064 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
2065
2066 #: ../gio/gresolver.c:912
2067 #, c-format
2068 msgid "Error resolving '%s': %s"
2069 msgstr "Produciuse un erro ao resolver «%s»: %s"
2070
2071 #: ../gio/gresolver.c:962
2072 #, c-format
2073 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2074 msgstr "Produciuse un erro ao resolver inversamente «%s»: %s"
2075
2076 #: ../gio/gresolver.c:1165 ../gio/gresolver.c:1364
2077 #, c-format
2078 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2079 msgstr "Non hai un rexistro de DNS do tipo solicitado para «%s»"
2080
2081 #: ../gio/gresolver.c:1170 ../gio/gresolver.c:1369
2082 #, c-format
2083 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2084 msgstr "Non é posíbel resolver temporalmente «%s»"
2085
2086 #: ../gio/gresolver.c:1175 ../gio/gresolver.c:1374
2087 #, c-format
2088 msgid "Error resolving '%s'"
2089 msgstr "Produciuse un erro ao resolver: «%s»"
2090
2091 #: ../gio/gresolver.c:1203 ../gio/gresolver.c:1264
2092 #, c-format
2093 msgid "Incomplete data received for '%s'"
2094 msgstr "Datos recibidos incompletos para «%s»"
2095
2096 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2097 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2098 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2099 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2100 #, c-format
2101 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2102 msgstr "Non existe o recurso en «%s»"
2103
2104 #: ../gio/gresource.c:456
2105 #, c-format
2106 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2107 msgstr "Produciuse un erro ao descomprimir o recurso en «%s»"
2108
2109 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2110 #, c-format
2111 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2112 msgstr "O recurso en «%s» non é un cartafol"
2113
2114 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2115 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2116 msgstr "O fluxo de entrada non implementa seek"
2117
2118 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gsettings-tool.c:525
2119 msgid "Print help"
2120 msgstr "Imprimir axuda"
2121
2122 #: ../gio/gresource-tool.c:472 ../gio/gresource-tool.c:540
2123 msgid "[COMMAND]"
2124 msgstr "[ORDE]"
2125
2126 #: ../gio/gresource-tool.c:477
2127 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2128 msgstr "Lista as seccións que conteñen recursos nun ficheiro elf"
2129
2130 #: ../gio/gresource-tool.c:483
2131 msgid ""
2132 "List resources\n"
2133 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2134 "If PATH is given, only list matching resources"
2135 msgstr ""
2136 "Listar os recursos\n"
2137 "Se se fornece SECCIÓN, só se listarán os recursos desta sección\n"
2138 "Se se fornece RUTA, só se listarán os recursos que coincidan"
2139
2140 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2141 msgid "FILE [PATH]"
2142 msgstr "FICHEIRO [RUTA]"
2143
2144 #: ../gio/gresource-tool.c:487 ../gio/gresource-tool.c:497
2145 #: ../gio/gresource-tool.c:504
2146 msgid "SECTION"
2147 msgstr "SECCIÓN"
2148
2149 #: ../gio/gresource-tool.c:492
2150 msgid ""
2151 "List resources with details\n"
2152 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2153 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2154 "Details include the section, size and compression"
2155 msgstr ""
2156 "Listar os recursos con detalles\n"
2157 "Se se fornece SECCIÓN, só se listarán os recursos desta sección\n"
2158 "Se se fornece RUTA, só se listarán os recursos que coincidan\n"
2159 "Os detalles inclúen a sección, tamaño e compresión"
2160
2161 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2162 msgid "Extract a resource file to stdout"
2163 msgstr "Extraer un ficheiro de recurso a stdout"
2164
2165 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2166 msgid "FILE PATH"
2167 msgstr "FICHEIRO RUTA"
2168
2169 #: ../gio/gresource-tool.c:509 ../gio/gsettings-tool.c:605
2170 #, c-format
2171 msgid ""
2172 "Unknown command %s\n"
2173 "\n"
2174 msgstr ""
2175 "Orde «%s» descoñecida\n"
2176 "\n"
2177
2178 #: ../gio/gresource-tool.c:517
2179 msgid ""
2180 "Usage:\n"
2181 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2182 "\n"
2183 "Commands:\n"
2184 "  help                      Show this information\n"
2185 "  sections                  List resource sections\n"
2186 "  list                      List resources\n"
2187 "  details                   List resources with details\n"
2188 "  extract                   Extract a resource\n"
2189 "\n"
2190 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2191 "\n"
2192 msgstr ""
2193 "Uso:\n"
2194 "  gresource [--section SECCIÓN] ORDE [ARGS...]\n"
2195 "\n"
2196 "Ordes:\n"
2197 "  help                      Mostra esta información\n"
2198 "  sections                  Mostra as seccións do recurso\n"
2199 "  list                      Mostra os recursos\n"
2200 "  details                   Mostra os recursos con detalles\n"
2201 "  extract                   Extraer un recurso\n"
2202 "\n"
2203 "Use 'gresource help ORDE' para obter axuda detallada.\n"
2204 "\n"
2205
2206 #: ../gio/gresource-tool.c:531
2207 #, c-format
2208 msgid ""
2209 "Usage:\n"
2210 "  gresource %s%s%s %s\n"
2211 "\n"
2212 "%s\n"
2213 "\n"
2214 msgstr ""
2215 "Uso:\n"
2216 "  gresource %s%s%s %s\n"
2217 "\n"
2218 "%s\n"
2219 "\n"
2220
2221 #: ../gio/gresource-tool.c:534 ../gio/gsettings-tool.c:638
2222 msgid "Arguments:\n"
2223 msgstr "Argumentos:\n"
2224
2225 #: ../gio/gresource-tool.c:538
2226 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2227 msgstr "  SECCIÓN   Un nome de sección elf (opcional)\n"
2228
2229 #: ../gio/gresource-tool.c:542 ../gio/gsettings-tool.c:645
2230 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2231 msgstr "  ORDE   A orde que explicar (opcional)\n"
2232
2233 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2234 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2235 msgstr ""
2236 "  FICHEIRO      Un ficheiro elf (un binario ou biblioteca compartida)\n"
2237
2238 #: ../gio/gresource-tool.c:551
2239 msgid ""
2240 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2241 "            or a compiled resource file\n"
2242 msgstr ""
2243 "  FICHEIRO      Un ficheiro elf (un binario ou unha biblioteca compartida)\n"
2244 "            ou un ficheiro de recurso compilado\n"
2245
2246 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2247 msgid "[PATH]"
2248 msgstr "[RUTA]"
2249
2250 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2251 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2252 msgstr "  RUTA      Unha ruta (optional) de recurso (pode ser parcial)\n"
2253
2254 #: ../gio/gresource-tool.c:558
2255 msgid "PATH"
2256 msgstr "CAMIÑO"
2257
2258 #: ../gio/gresource-tool.c:560
2259 msgid "  PATH      A resource path\n"
2260 msgstr "  RUTA      Unha ruta dun recurso\n"
2261
2262 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2263 #, c-format
2264 msgid "No such schema '%s'\n"
2265 msgstr "Non existe o esquema «%s»\n"
2266
2267 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2268 #, c-format
2269 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2270 msgstr "O esquema «%s» non pode reposicionarse (non debe especificar a ruta)\n"
2271
2272 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2273 #, c-format
2274 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2275 msgstr "O esquema «%s» pode reposicionarse (debe especificarse a ruta)\n"
2276
2277 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2278 #, c-format
2279 msgid "Empty path given.\n"
2280 msgstr "Forneceuse unha ruta baleira.\n"
2281
2282 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2283 #, c-format
2284 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2285 msgstr "A ruta debe comezar cunha barra (/)\n"
2286
2287 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2288 #, c-format
2289 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2290 msgstr "A ruta debe rematar cunha barra (/)\n"
2291
2292 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2293 #, c-format
2294 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2295 msgstr "A ruta non debe conter dúas barras adxacentes (//)\n"
2296
2297 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2298 #, c-format
2299 msgid "No such key '%s'\n"
2300 msgstr "Non existe a clave «%s»\n"
2301
2302 #: ../gio/gsettings-tool.c:498
2303 #, c-format
2304 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2305 msgstr "O valor fornecido está fora do intervalo válido\n"
2306
2307 #: ../gio/gsettings-tool.c:531
2308 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2309 msgstr "Lista dos esquemas instalados (non reposicionábeis)"
2310
2311 #: ../gio/gsettings-tool.c:537
2312 msgid "List the installed relocatable schemas"
2313 msgstr "Lista dos esquemas instalados reposicionábeis"
2314
2315 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
2316 msgid "List the keys in SCHEMA"
2317 msgstr "Lista das claves de ESQUEMA"
2318
2319 #: ../gio/gsettings-tool.c:544 ../gio/gsettings-tool.c:550
2320 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2321 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2322 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
2323
2324 #: ../gio/gsettings-tool.c:549
2325 msgid "List the children of SCHEMA"
2326 msgstr "Lista dos fillos do SCHEMA"
2327
2328 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
2329 msgid ""
2330 "List keys and values, recursively\n"
2331 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2332 msgstr ""
2333 "Lista as clave e valores, recursivamente\n"
2334 "Se non se fornece un ESQUEMA, lista todas as claves\n"
2335
2336 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2337 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2338 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
2339
2340 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2341 msgid "Get the value of KEY"
2342 msgstr "Obtén o valor de CLAVE"
2343
2344 #: ../gio/gsettings-tool.c:563 ../gio/gsettings-tool.c:569
2345 #: ../gio/gsettings-tool.c:581 ../gio/gsettings-tool.c:593
2346 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2347 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
2348
2349 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2350 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2351 msgstr "Consulta o intervalo de valores válidos de CLAVE"
2352
2353 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
2354 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2355 msgstr "Estabelece o valor de CLAVE a VALOR"
2356
2357 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2358 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2359 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
2360
2361 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2362 msgid "Reset KEY to its default value"
2363 msgstr "Estabelece a CLAVE ao seu valor predeterminado"
2364
2365 #: ../gio/gsettings-tool.c:586
2366 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2367 msgstr ""
2368 "Restabelecer todas as claves nun ESQUEMA aos seus valores predeterminados"
2369
2370 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2371 msgid "Check if KEY is writable"
2372 msgstr "Comproba se a CLAVE é escribíbel"
2373
2374 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2375 msgid ""
2376 "Monitor KEY for changes.\n"
2377 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2378 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2379 msgstr ""
2380 "Monitorizar os cambios da CLAVE.\n"
2381 "Se non se especifica a CLAVE, monitoriza todos os cambios en ESQUEMA.\n"
2382 "Use ^C para deter a monitorización.\n"
2383
2384 #: ../gio/gsettings-tool.c:601
2385 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2386 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
2387
2388 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
2389 msgid ""
2390 "Usage:\n"
2391 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2392 "\n"
2393 "Commands:\n"
2394 "  help                      Show this information\n"
2395 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2396 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2397 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2398 "  list-children             List children of a schema\n"
2399 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2400 "  range                     Queries the range of a key\n"
2401 "  get                       Get the value of a key\n"
2402 "  set                       Set the value of a key\n"
2403 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2404 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2405 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2406 "  monitor                   Watch for changes\n"
2407 "\n"
2408 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2409 "\n"
2410 msgstr ""
2411 "Uso:\n"
2412 "  gsettings ORDE [--schemadir CARTAFOL_ESQUEMA] COMMAND [ARGS…]\n"
2413 "\n"
2414 "Ordes:\n"
2415 "  help                      Mostra esta información\n"
2416 "  list-schemas              Mostra os esquemas instalados\n"
2417 "  list-relocatable-schemas  Mostra os esquemas instalados reubicábeis\n"
2418 "  list-keys                 Mostra as claves dun esquema\n"
2419 "  list-children             Mostra os fillos nun esquema\n"
2420 "  list-recursively          Lista de claves e valores, recursivamente\n"
2421 "  range                     Consulta o rango dunha clave\n"
2422 "  get                       Obtén os valores dunha clave\n"
2423 "  set                       Estabelece o valor dunha clave\n"
2424 "  reset                     Restabelece o valor dunha clave\n"
2425 "  reset-recursively         Restabelecer todos os valores dun esquema "
2426 "fornecido\n"
2427 "  writable                  Comproba se a clave é escribíbel\n"
2428 "  monitor                   Monitoriza cambios\n"
2429 "\n"
2430 "Use 'gsettings help ORDE' para obter máis axuda.\n"
2431 "\n"
2432
2433 #: ../gio/gsettings-tool.c:635
2434 #, c-format
2435 msgid ""
2436 "Usage:\n"
2437 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2438 "\n"
2439 "%s\n"
2440 "\n"
2441 msgstr ""
2442 "Uso:\n"
2443 "  gsettings [--schemadir DIRECTORIO_ESQUEMA] %s %s\n"
2444 "\n"
2445 "%s\n"
2446 "\n"
2447
2448 #: ../gio/gsettings-tool.c:641
2449 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2450 msgstr "  CARTAFOL_ESQUEMA: un cartafol para buscar esquemas adicionais\n"
2451
2452 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
2453 msgid ""
2454 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2455 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2456 msgstr ""
2457 "  SCHEMA    O nome do esquema\n"
2458 "  KEY       A ruta, para os esquemas reposicionábeis\n"
2459
2460 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2461 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2462 msgstr "  KEY       A clave (opcional) no esquema\n"
2463
2464 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2465 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2466 msgstr "  KEY       A clave nun esquema\n"
2467
2468 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2469 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2470 msgstr "  VALUE     O valor a estabelecer\n"
2471
2472 #: ../gio/gsettings-tool.c:781
2473 #, c-format
2474 msgid "Empty schema name given\n"
2475 msgstr "Forneceuse un nome de esquema baleiro\n"
2476
2477 #: ../gio/gsocket.c:286
2478 msgid "Invalid socket, not initialized"
2479 msgstr "O socket non é válido, non se inicializou"
2480
2481 #: ../gio/gsocket.c:293
2482 #, c-format
2483 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2484 msgstr "O socket non é válido, a inicialización fallou debido a: %s"
2485
2486 #: ../gio/gsocket.c:301
2487 msgid "Socket is already closed"
2488 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
2489
2490 #: ../gio/gsocket.c:309 ../gio/gsocket.c:3537 ../gio/gsocket.c:3592
2491 msgid "Socket I/O timed out"
2492 msgstr "Tempo de espera do Socket de E/S superado"
2493
2494 #: ../gio/gsocket.c:476
2495 #, c-format
2496 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2497 msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s"
2498
2499 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:517 ../gio/gsocket.c:533
2500 #, c-format
2501 msgid "Unable to create socket: %s"
2502 msgstr "Non é posíbel crear o socket: %s"
2503
2504 #: ../gio/gsocket.c:510
2505 msgid "Unknown family was specified"
2506 msgstr "Especificouse unha familia descoñecida"
2507
2508 #: ../gio/gsocket.c:517
2509 msgid "Unknown protocol was specified"
2510 msgstr "Especificouse un protocolo descoñecido"
2511
2512 #: ../gio/gsocket.c:1722
2513 #, c-format
2514 msgid "could not get local address: %s"
2515 msgstr "non foi posíbel obter un enderezo local: %s"
2516
2517 #: ../gio/gsocket.c:1765
2518 #, c-format
2519 msgid "could not get remote address: %s"
2520 msgstr "non foi posíbel obter un enderezo remoto: %s"
2521
2522 #: ../gio/gsocket.c:1826
2523 #, c-format
2524 msgid "could not listen: %s"
2525 msgstr "non foi posíbel escoitar: %s"
2526
2527 #: ../gio/gsocket.c:1900
2528 #, c-format
2529 msgid "Error binding to address: %s"
2530 msgstr "Produciuse un erro ao conectar co enderezo: %s"
2531
2532 #: ../gio/gsocket.c:1953 ../gio/gsocket.c:1989
2533 #, c-format
2534 msgid "Error joining multicast group: %s"
2535 msgstr "Produciuse un erro ao unirse ao grupo multicast: %s"
2536
2537 #: ../gio/gsocket.c:1954 ../gio/gsocket.c:1990
2538 #, c-format
2539 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2540 msgstr "Produciuse un erro ao deixar o grupo multicast: %s"
2541
2542 #: ../gio/gsocket.c:1955
2543 msgid "No support for source-specific multicast"
2544 msgstr "Non se admite o multicast específico da fonte"
2545
2546 #: ../gio/gsocket.c:2174
2547 #, c-format
2548 msgid "Error accepting connection: %s"
2549 msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión: %s"
2550
2551 #: ../gio/gsocket.c:2295
2552 msgid "Connection in progress"
2553 msgstr "Conexión en marcha"
2554
2555 #: ../gio/gsocket.c:2347 ../gio/gsocket.c:4334
2556 #, c-format
2557 msgid "Unable to get pending error: %s"
2558 msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: %s"
2559
2560 #: ../gio/gsocket.c:2524
2561 #, c-format
2562 msgid "Error receiving data: %s"
2563 msgstr "Produciuse un erro ao recibir datos: %s"
2564
2565 #: ../gio/gsocket.c:2702
2566 #, c-format
2567 msgid "Error sending data: %s"
2568 msgstr "Produciuse un erro ao enviar datos: %s"
2569
2570 #: ../gio/gsocket.c:2816
2571 #, c-format
2572 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2573 msgstr "Non é posíbel desconectar o socket: %s"
2574
2575 #: ../gio/gsocket.c:2895
2576 #, c-format
2577 msgid "Error closing socket: %s"
2578 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s"
2579
2580 #: ../gio/gsocket.c:3530
2581 #, c-format
2582 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2583 msgstr "Agardando pola situación do socket: %s"
2584
2585 #: ../gio/gsocket.c:3808 ../gio/gsocket.c:3889
2586 #, c-format
2587 msgid "Error sending message: %s"
2588 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
2589
2590 #: ../gio/gsocket.c:3833
2591 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2592 msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en Windows"
2593
2594 #: ../gio/gsocket.c:4113 ../gio/gsocket.c:4249
2595 #, c-format
2596 msgid "Error receiving message: %s"
2597 msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s"
2598
2599 #: ../gio/gsocket.c:4353
2600 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2601 msgstr ""
2602 "g_socket_get_credentials non está implementado para este sistema operativo"
2603
2604 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2605 #, c-format
2606 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2607 msgstr "Non foi posíbel conectarse ao servidor proxy %s: "
2608
2609 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2610 #, c-format
2611 msgid "Could not connect to %s: "
2612 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s: "
2613
2614 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2615 msgid "Could not connect: "
2616 msgstr "Non foi posíbel conectar: "
2617
2618 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1540
2619 msgid "Unknown error on connect"
2620 msgstr "Erro descoñecido ao conectar"
2621
2622 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1478
2623 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2624 msgstr ""
2625 "Non se permite a conexión ao proxy mediante unha conexión que non sexa TCP."
2626
2627 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1499
2628 #, c-format
2629 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2630 msgstr "Non é posíbel usar o proxy co protocolo «%s»."
2631
2632 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2633 msgid "Listener is already closed"
2634 msgstr "O porto de escoita xa está pechado"
2635
2636 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2637 msgid "Added socket is closed"
2638 msgstr "O socket engadido está pechado"
2639
2640 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2641 #, c-format
2642 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2643 msgstr "SOCKSv4 non ten compatibilidade para enderezos IPv6 «%s»"
2644
2645 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2646 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2647 msgstr "O nome de usuario é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
2648
2649 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2650 #, c-format
2651 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2652 msgstr "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
2653
2654 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2655 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2656 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv4."
2657
2658 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2659 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2660 msgstr "A conexión a través do servidor SOCKSv4 foi rexeitada"
2661
2662 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2663 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2664 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2665 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv5."
2666
2667 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2668 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2669 msgstr "O proxy SOCKSv5 require autenticación."
2670
2671 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2672 msgid ""
2673 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2674 "GLib."
2675 msgstr ""
2676 "SOCKSv5 require un método de autenticación que non é compatíbel con GLib."
2677
2678 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2679 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2680 msgstr ""
2681 "O nome de usuario ou contrasinal son demasiado longos para o protocolo "
2682 "SOCKSv5."
2683
2684 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2685 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2686 msgstr ""
2687 "A autenticación SOCKSv5 fallou debido a un nome de usuario ou contrasinal "
2688 "incorrectos."
2689
2690 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2691 #, c-format
2692 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2693 msgstr "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
2694
2695 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2696 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2697 msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de enderezo descoñecido."
2698
2699 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2700 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2701 msgstr "Produciuse un erro interno no servidor proxy SOCKSv5."
2702
2703 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2704 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2705 msgstr "Non se permite a conexión SOCKSv5 debido ao conxunto de regras."
2706
2707 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2708 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2709 msgstr "O equipo non é atinxíbel mediante o servidor SOCKSv5."
2710
2711 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2712 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2713 msgstr "A rede non é atinxíbel mediante o proxy SOCKSv5."
2714
2715 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2716 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2717 msgstr "Rexeitouse a conexión mediante o proxy SOCKSv5."
2718
2719 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2720 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2721 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel coa orde «connect»."
2722
2723 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2724 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2725 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel co tipo de enderezo fornecido."
2726
2727 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2728 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2729 msgstr "Erro no proxy SOCKSv5 descoñecido."
2730
2731 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2732 #, c-format
2733 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2734 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon"
2735
2736 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2737 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2738 msgstr "Non foi posíbel descifrar a chave privada codificada con PEM"
2739
2740 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2741 msgid "No PEM-encoded private key found"
2742 msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
2743
2744 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2745 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2746 msgstr "Non foi posíbel analizar a chave privada PEM codificada"
2747
2748 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2749 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2750 msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
2751
2752 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2753 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2754 msgstr "Non foi posíbel analizar o certificado PEM codificado"
2755
2756 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2757 msgid ""
2758 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2759 "is locked out."
2760 msgstr ""
2761 "Esta é a última oportunidade para escribir o contrasinal corretamente antes "
2762 "de que se bloquee o acceso."
2763
2764 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2765 msgid ""
2766 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2767 "out after further failures."
2768 msgstr ""
2769 "Escribiu varias veces o contrasinal incorrecto, falla de novo bloquearase o "
2770 "acceso."
2771
2772 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2773 msgid "The password entered is incorrect."
2774 msgstr "O contrasinal introducido é incorrecto."
2775
2776 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:566
2777 #, c-format
2778 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2779 msgstr "Esperando 1 mensaxe de control, obtívose %d"
2780
2781 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:576
2782 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2783 msgstr "Tipo de datos subsidiarios inesperados"
2784
2785 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2786 #, c-format
2787 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2788 msgstr "Esperando un descritor de ficheiro (fd) pero obtívose %d\n"
2789
2790 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2791 msgid "Received invalid fd"
2792 msgstr "Recibiuse un descritor de ficheiro (fd) incorrecto"
2793
2794 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2795 msgid "Error sending credentials: "
2796 msgstr "Produciuse un erro ao enviar as credenciais:"
2797
2798 #: ../gio/gunixconnection.c:497
2799 #, c-format
2800 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2801 msgstr ""
2802 "Produciuse un erro ao comprobar se SO_PASSCRED está activado para o socket: "
2803 "%s"
2804
2805 #: ../gio/gunixconnection.c:506
2806 #, c-format
2807 msgid ""
2808 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2809 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2810 msgstr ""
2811 "Opción de lonxitude inesperada ao comprobar se SO_PASSCRED estaba activada "
2812 "para o socket. Esperábanse %d bytes, obtivéronse %d"
2813
2814 #: ../gio/gunixconnection.c:523
2815 #, c-format
2816 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2817 msgstr "Produciuse un erro ao activar SO_PASSCRED: %s"
2818
2819 #: ../gio/gunixconnection.c:552
2820 msgid ""
2821 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2822 msgstr ""
2823 "Esperábase ler un só byte para recibir as credenciais pero léronse creo bytes"
2824
2825 #: ../gio/gunixconnection.c:590
2826 #, c-format
2827 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2828 msgstr "Non se esperaba unha mensaxe de control, pero obtívose %d"
2829
2830 #: ../gio/gunixconnection.c:616
2831 #, c-format
2832 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2833 msgstr "Produciuse un erro ao desactivar SO_PASSCRED: %s"
2834
2835 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2836 #, c-format
2837 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2838 msgstr "Produciuse un erro ao ler do descritor do ficheiro: %s"
2839
2840 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2841 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
2842 #, c-format
2843 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2844 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o descritor do ficheiro: %s"
2845
2846 #: ../gio/gunixmounts.c:1979 ../gio/gunixmounts.c:2032
2847 msgid "Filesystem root"
2848 msgstr "Raíz do sistema de ficheiros"
2849
2850 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2851 #, c-format
2852 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2853 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no descritor do ficheiro: %s"
2854
2855 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2856 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2857 msgstr ""
2858 "Neste sistema non se permiten enderezos de socket de dominios UNIX abstractos"
2859
2860 #: ../gio/gvolume.c:436
2861 msgid "volume doesn't implement eject"
2862 msgstr "o volume non implementa a expulsión"
2863
2864 #. Translators: This is an error
2865 #. * message for volume objects that
2866 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2867 #: ../gio/gvolume.c:512
2868 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2869 msgstr "o volume non implementa a expulsión ou a operación_de_expulsión"
2870
2871 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2872 msgid "Can't find application"
2873 msgstr "Non é posíbel atopar o aplicativo"
2874
2875 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2876 #, c-format
2877 msgid "Error launching application: %s"
2878 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o aplicativo: %s"
2879
2880 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2881 msgid "URIs not supported"
2882 msgstr "Os URI non son compatíbeis"
2883
2884 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2885 msgid "association changes not supported on win32"
2886 msgstr "os cambios de asociación non son compatíbeis con win32"
2887
2888 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2889 msgid "Association creation not supported on win32"
2890 msgstr "A creación de asociación non é compatíbel con win32"
2891
2892 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2893 #, c-format
2894 msgid "Error reading from handle: %s"
2895 msgstr "Produciuse un erro ao ler do manexador: %s"
2896
2897 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2898 #, c-format
2899 msgid "Error closing handle: %s"
2900 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o manexador: %s"
2901
2902 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2903 #, c-format
2904 msgid "Error writing to handle: %s"
2905 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no manexador: %s"
2906
2907 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2908 msgid "Not enough memory"
2909 msgstr "Sen memoria dabondo"
2910
2911 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2912 #, c-format
2913 msgid "Internal error: %s"
2914 msgstr "Erro interno: %s"
2915
2916 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2917 msgid "Need more input"
2918 msgstr "Necesítase máis entrada"
2919
2920 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2921 msgid "Invalid compressed data"
2922 msgstr "Datos comprimidos incorrectos"
2923
2924 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2925 msgid "Address to listen on"
2926 msgstr "Enderezo no que escoitar"
2927
2928 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2929 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2930 msgstr "Ignorado, para compatibilidade con GTestDbus"
2931
2932 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2933 msgid "Print address"
2934 msgstr "Imprimir enderezo"
2935
2936 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2937 msgid "Print address in shell mode"
2938 msgstr "Imprimir enderezo en modo consola"
2939
2940 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2941 msgid "Run a dbus service"
2942 msgstr "Executar servizo dbus"
2943
2944 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2945 #, c-format
2946 msgid "Wrong args\n"
2947 msgstr "Argumentos incorrectos\n"
2948
2949 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2950 #, c-format
2951 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2952 msgstr "Atributo «%s» inesperado para o elemento «%s»"
2953
2954 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2955 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2956 #, c-format
2957 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2958 msgstr "Non se atopou o atributo «%s» do elemento «%s»"
2959
2960 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2961 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2962 #, c-format
2963 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2964 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, esperábase a etiqueta «%s»"
2965
2966 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2967 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2968 #, c-format
2969 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2970 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
2971
2972 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2973 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2974 msgstr ""
2975 "Non foi posíbel atopar un ficheiro de marcadores válido nos directorios de "
2976 "datos"
2977
2978 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2979 #, c-format
2980 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2981 msgstr "Xa existe un marcador para o URI «%s»"
2982
2983 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2984 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2985 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2986 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2987 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2988 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2989 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2990 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2991 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2992 #, c-format
2993 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2994 msgstr "Non se atopou ningún marcador para o URI «%s»"
2995
2996 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2997 #, c-format
2998 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2999 msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI «%s»"
3000
3001 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
3002 #, c-format
3003 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3004 msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI «%s»"
3005
3006 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
3007 #, c-format
3008 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3009 msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI «%s»"
3010
3011 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
3012 #, c-format
3013 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3014 msgstr "Ningún aplicativo denominado «%s» rexistrou un marcador para «%s»"
3015
3016 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3017 #, c-format
3018 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3019 msgstr "Produciuse un erro ao expandir a liña executábel «%s» co URI «%s»"
3020
3021 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
3022 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
3023 msgid "Partial character sequence at end of input"
3024 msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
3025
3026 #: ../glib/gconvert.c:1053
3027 #, c-format
3028 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3029 msgstr ""
3030 "Non é posíbel converter o modo de emerxencia «%s» na codificación de "
3031 "caracteres «%s»"
3032
3033 #: ../glib/gconvert.c:1871
3034 #, c-format
3035 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3036 msgstr "O URI «%s» non é un URI absoluto usando o esquema \"file\""
3037
3038 #: ../glib/gconvert.c:1881
3039 #, c-format
3040 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3041 msgstr "O URI do ficheiro local «%s» non pode incluír un '#'"
3042
3043 #: ../glib/gconvert.c:1898
3044 #, c-format
3045 msgid "The URI '%s' is invalid"
3046 msgstr "O URI «%s» non é válido"
3047
3048 #: ../glib/gconvert.c:1910
3049 #, c-format
3050 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3051 msgstr "O nome de host do URI «%s» non é válido"
3052
3053 #: ../glib/gconvert.c:1926
3054 #, c-format
3055 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3056 msgstr "O URI «%s» contén caracteres de escape non válidos"
3057
3058 #: ../glib/gconvert.c:2021
3059 #, c-format
3060 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3061 msgstr "O nome da ruta «%s» non é un camiño absoluto"
3062
3063 #: ../glib/gconvert.c:2031
3064 msgid "Invalid hostname"
3065 msgstr "O nome do host non é válido"
3066
3067 #. Translators: 'before midday' indicator
3068 #: ../glib/gdatetime.c:205
3069 msgctxt "GDateTime"
3070 msgid "AM"
3071 msgstr "AM"
3072
3073 #. Translators: 'after midday' indicator
3074 #: ../glib/gdatetime.c:207
3075 msgctxt "GDateTime"
3076 msgid "PM"
3077 msgstr "PM"
3078
3079 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3080 #: ../glib/gdatetime.c:210
3081 msgctxt "GDateTime"
3082 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3083 msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
3084
3085 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3086 #: ../glib/gdatetime.c:213
3087 msgctxt "GDateTime"
3088 msgid "%m/%d/%y"
3089 msgstr "%d/%m/%y"
3090
3091 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3092 #: ../glib/gdatetime.c:216
3093 msgctxt "GDateTime"
3094 msgid "%H:%M:%S"
3095 msgstr "%H:%M:%S"
3096
3097 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3098 #: ../glib/gdatetime.c:219
3099 msgctxt "GDateTime"
3100 msgid "%I:%M:%S %p"
3101 msgstr "%I:%M:%S %p"
3102
3103 #: ../glib/gdatetime.c:232
3104 msgctxt "full month name"
3105 msgid "January"
3106 msgstr "Xaneiro"
3107
3108 #: ../glib/gdatetime.c:234
3109 msgctxt "full month name"
3110 msgid "February"
3111 msgstr "Febreiro"
3112
3113 #: ../glib/gdatetime.c:236
3114 msgctxt "full month name"
3115 msgid "March"
3116 msgstr "Marzo"
3117
3118 #: ../glib/gdatetime.c:238
3119 msgctxt "full month name"
3120 msgid "April"
3121 msgstr "Abril"
3122
3123 #: ../glib/gdatetime.c:240
3124 msgctxt "full month name"
3125 msgid "May"
3126 msgstr "Maio"
3127
3128 #: ../glib/gdatetime.c:242
3129 msgctxt "full month name"
3130 msgid "June"
3131 msgstr "Xuño"
3132
3133 #: ../glib/gdatetime.c:244
3134 msgctxt "full month name"
3135 msgid "July"
3136 msgstr "Xullo"
3137
3138 #: ../glib/gdatetime.c:246
3139 msgctxt "full month name"
3140 msgid "August"
3141 msgstr "Agosto"
3142
3143 #: ../glib/gdatetime.c:248
3144 msgctxt "full month name"
3145 msgid "September"
3146 msgstr "Setembro"
3147
3148 #: ../glib/gdatetime.c:250
3149 msgctxt "full month name"
3150 msgid "October"
3151 msgstr "Outubro"
3152
3153 #: ../glib/gdatetime.c:252
3154 msgctxt "full month name"
3155 msgid "November"
3156 msgstr "Novembro"
3157
3158 #: ../glib/gdatetime.c:254
3159 msgctxt "full month name"
3160 msgid "December"
3161 msgstr "Decembro"
3162
3163 #: ../glib/gdatetime.c:269
3164 msgctxt "abbreviated month name"
3165 msgid "Jan"
3166 msgstr "Xan"
3167
3168 #: ../glib/gdatetime.c:271
3169 msgctxt "abbreviated month name"
3170 msgid "Feb"
3171 msgstr "Feb"
3172
3173 #: ../glib/gdatetime.c:273
3174 msgctxt "abbreviated month name"
3175 msgid "Mar"
3176 msgstr "Mar"
3177
3178 #: ../glib/gdatetime.c:275
3179 msgctxt "abbreviated month name"
3180 msgid "Apr"
3181 msgstr "Abr"
3182
3183 #: ../glib/gdatetime.c:277
3184 msgctxt "abbreviated month name"
3185 msgid "May"
3186 msgstr "Maio"
3187
3188 #: ../glib/gdatetime.c:279
3189 msgctxt "abbreviated month name"
3190 msgid "Jun"
3191 msgstr "Xuño"
3192
3193 #: ../glib/gdatetime.c:281
3194 msgctxt "abbreviated month name"
3195 msgid "Jul"
3196 msgstr "Xul"
3197
3198 #: ../glib/gdatetime.c:283
3199 msgctxt "abbreviated month name"
3200 msgid "Aug"
3201 msgstr "Ago"
3202
3203 #: ../glib/gdatetime.c:285
3204 msgctxt "abbreviated month name"
3205 msgid "Sep"
3206 msgstr "Sep"
3207
3208 #: ../glib/gdatetime.c:287
3209 msgctxt "abbreviated month name"
3210 msgid "Oct"
3211 msgstr "Out"
3212
3213 #: ../glib/gdatetime.c:289
3214 msgctxt "abbreviated month name"
3215 msgid "Nov"
3216 msgstr "Nov"
3217
3218 #: ../glib/gdatetime.c:291
3219 msgctxt "abbreviated month name"
3220 msgid "Dec"
3221 msgstr "Dec"
3222
3223 #: ../glib/gdatetime.c:306
3224 msgctxt "full weekday name"
3225 msgid "Monday"
3226 msgstr "Luns"
3227
3228 #: ../glib/gdatetime.c:308
3229 msgctxt "full weekday name"
3230 msgid "Tuesday"
3231 msgstr "Martes"
3232
3233 #: ../glib/gdatetime.c:310
3234 msgctxt "full weekday name"
3235 msgid "Wednesday"
3236 msgstr "Mércores"
3237
3238 #: ../glib/gdatetime.c:312
3239 msgctxt "full weekday name"
3240 msgid "Thursday"
3241 msgstr "Xoves"
3242
3243 #: ../glib/gdatetime.c:314
3244 msgctxt "full weekday name"
3245 msgid "Friday"
3246 msgstr "Venres"
3247
3248 #: ../glib/gdatetime.c:316
3249 msgctxt "full weekday name"
3250 msgid "Saturday"
3251 msgstr "Sábado"
3252
3253 #: ../glib/gdatetime.c:318
3254 msgctxt "full weekday name"
3255 msgid "Sunday"
3256 msgstr "Domingo"
3257
3258 #: ../glib/gdatetime.c:333
3259 msgctxt "abbreviated weekday name"
3260 msgid "Mon"
3261 msgstr "Lun"
3262
3263 #: ../glib/gdatetime.c:335
3264 msgctxt "abbreviated weekday name"
3265 msgid "Tue"
3266 msgstr "Mar"
3267
3268 #: ../glib/gdatetime.c:337
3269 msgctxt "abbreviated weekday name"
3270 msgid "Wed"
3271 msgstr "Mer"
3272
3273 #: ../glib/gdatetime.c:339
3274 msgctxt "abbreviated weekday name"
3275 msgid "Thu"
3276 msgstr "Xov"
3277
3278 #: ../glib/gdatetime.c:341
3279 msgctxt "abbreviated weekday name"
3280 msgid "Fri"
3281 msgstr "Ven"
3282
3283 #: ../glib/gdatetime.c:343
3284 msgctxt "abbreviated weekday name"
3285 msgid "Sat"
3286 msgstr "Sáb"
3287
3288 #: ../glib/gdatetime.c:345
3289 msgctxt "abbreviated weekday name"
3290 msgid "Sun"
3291 msgstr "Dom"
3292
3293 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3294 #, c-format
3295 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3296 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o directorio «%s»: %s"
3297
3298 #: ../glib/gfileutils.c:686
3299 #, c-format
3300 msgid "Error reading file '%s': %s"
3301 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
3302
3303 #: ../glib/gfileutils.c:700
3304 #, c-format
3305 msgid "File \"%s\" is too large"
3306 msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande"
3307
3308 #: ../glib/gfileutils.c:783
3309 #, c-format
3310 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3311 msgstr "Produciuse un erro ao ler desde o ficheiro «%s»: %s"
3312
3313 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3314 #, c-format
3315 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3316 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
3317
3318 #: ../glib/gfileutils.c:851
3319 #, c-format
3320 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3321 msgstr ""
3322 "Produciuse un erro ao obter os atributos do ficheiro «%s»: fstat() fallou: %s"
3323
3324 #: ../glib/gfileutils.c:885
3325 #, c-format
3326 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3327 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: fdopen() fallou: %s"
3328
3329 #: ../glib/gfileutils.c:993
3330 #, c-format
3331 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3332 msgstr ""
3333 "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro «%s» como «%s»: g_rename() fallou: "
3334 "%s"
3335
3336 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
3337 #, c-format
3338 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3339 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro «%s»: %s"
3340
3341 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3342 #, c-format
3343 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3344 msgstr ""
3345 "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s» para escritura: fdopen() fallou: "
3346 "%s"
3347
3348 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3349 #, c-format
3350 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3351 msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: fwrite() fallou: %s"
3352
3353 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3354 #, c-format
3355 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3356 msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: fflush() fallou: %s"
3357
3358 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3359 #, c-format
3360 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3361 msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: fsync() fallou: %s"
3362
3363 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3364 #, c-format
3365 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3366 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro «%s»: fclose() fallou: %s"
3367
3368 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3369 #, c-format
3370 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3371 msgstr ""
3372 "Non foi posíbel retirar o ficheiro existente «%s»: g_unlink() fallou: %s"
3373
3374 #: ../glib/gfileutils.c:1556
3375 #, c-format
3376 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3377 msgstr "O modelo «%s» non é válido, non debería conter «%s»"
3378
3379 #: ../glib/gfileutils.c:1569
3380 #, c-format
3381 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3382 msgstr "O modelo «%s» non contén XXXXXX"
3383
3384 #: ../glib/gfileutils.c:2097
3385 #, c-format
3386 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3387 msgstr "Produciuse un erro ao ler a ligazón simbólica «%s»: %s"
3388
3389 #: ../glib/gfileutils.c:2118
3390 msgid "Symbolic links not supported"
3391 msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten"
3392
3393 #: ../glib/giochannel.c:1416
3394 #, c-format
3395 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3396 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»: %s"
3397
3398 #: ../glib/giochannel.c:1761
3399 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3400 msgstr ""
3401 "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
3402
3403 #: ../glib/giochannel.c:1808 ../glib/giochannel.c:2066
3404 #: ../glib/giochannel.c:2153
3405 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3406 msgstr "Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
3407
3408 #: ../glib/giochannel.c:1889 ../glib/giochannel.c:1966
3409 msgid "Channel terminates in a partial character"
3410 msgstr "O canal termina nun carácter parcial"
3411
3412 #: ../glib/giochannel.c:1952
3413 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3414 msgstr "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
3415
3416 #: ../glib/gkeyfile.c:720
3417 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3418 msgstr ""
3419 "Non é posíbel atopar un ficheiro de clave correcto nos directorios de busca"
3420
3421 #: ../glib/gkeyfile.c:756
3422 msgid "Not a regular file"
3423 msgstr "Non é un ficheiro normal"
3424
3425 #: ../glib/gkeyfile.c:1156
3426 #, c-format
3427 msgid ""
3428 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3429 msgstr ""
3430 "O ficheiro clave contén a liña «%s» que non é un par valor-clave, grupo ou "
3431 "comentario"
3432
3433 #: ../glib/gkeyfile.c:1213
3434 #, c-format
3435 msgid "Invalid group name: %s"
3436 msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
3437
3438 #: ../glib/gkeyfile.c:1235
3439 msgid "Key file does not start with a group"
3440 msgstr "O ficheiro clave non comeza cun grupo"
3441
3442 #: ../glib/gkeyfile.c:1261
3443 #, c-format
3444 msgid "Invalid key name: %s"
3445 msgstr "Nome de clave non válido: %s"
3446
3447 #: ../glib/gkeyfile.c:1288
3448 #, c-format
3449 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3450 msgstr "O ficheiro clave contén unha codificación non permitida «%s»"
3451
3452 #: ../glib/gkeyfile.c:1531 ../glib/gkeyfile.c:1693 ../glib/gkeyfile.c:3071
3453 #: ../glib/gkeyfile.c:3137 ../glib/gkeyfile.c:3263 ../glib/gkeyfile.c:3396
3454 #: ../glib/gkeyfile.c:3538 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3455 #, c-format
3456 msgid "Key file does not have group '%s'"
3457 msgstr "O ficheiro clave non ten un grupo «%s»"
3458
3459 #: ../glib/gkeyfile.c:1705
3460 #, c-format
3461 msgid "Key file does not have key '%s'"
3462 msgstr "O ficheiro clave non ten a chave «%s»"
3463
3464 #: ../glib/gkeyfile.c:1812 ../glib/gkeyfile.c:1928
3465 #, c-format
3466 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3467 msgstr "O ficheiro clave contén a clave «%s» co valor «%s» que non é UTF-8"
3468
3469 #: ../glib/gkeyfile.c:1832 ../glib/gkeyfile.c:1948 ../glib/gkeyfile.c:2317
3470 #, c-format
3471 msgid ""
3472 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3473 msgstr ""
3474 "O ficheiro clave contén a clave «%s» que ten un valor que non é posíbel "
3475 "interpretar."
3476
3477 #: ../glib/gkeyfile.c:2534 ../glib/gkeyfile.c:2900
3478 #, c-format
3479 msgid ""
3480 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3481 "interpreted."
3482 msgstr ""
3483 "O ficheiro clave contén a clave «%s» no grupo «%s» que ten un valor que non "
3484 "é posíbel interpretar."
3485
3486 #: ../glib/gkeyfile.c:2612 ../glib/gkeyfile.c:2688
3487 #, c-format
3488 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3489 msgstr "A clave «%s» do grupo «%s» ten o valor «%s», pero agardábase %s"
3490
3491 #: ../glib/gkeyfile.c:3086 ../glib/gkeyfile.c:3278 ../glib/gkeyfile.c:3846
3492 #, c-format
3493 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3494 msgstr "O ficheiro clave non ten a clave «%s» no grupo «%s»"
3495
3496 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3497 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3498 msgstr "O ficheiro clave contén un carácter de escape ao final da liña"
3499
3500 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3501 #, c-format
3502 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3503 msgstr "O ficheiro clave contén a secuencia de escape non válida «%s»"
3504
3505 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3506 #, c-format
3507 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3508 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número."
3509
3510 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3511 #, c-format
3512 msgid "Integer value '%s' out of range"
3513 msgstr "O valor enteiro «%s» está fóra do intervalo"
3514
3515 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3516 #, c-format
3517 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3518 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número flotante."
3519
3520 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3521 #, c-format
3522 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3523 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un booleano."
3524
3525 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3526 #, c-format
3527 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3528 msgstr ""
3529 "Produciuse un erro ao obter os atributos do ficheiro «%s%s%s%s»: fstat() "
3530 "fallou: %s"
3531
3532 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3533 #, c-format
3534 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3535 msgstr "Produciuse un erro ao mapear «%s%s%s%s»: mmap() fallou: %s"
3536
3537 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3538 #, c-format
3539 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3540 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: open() fallou: %s"
3541
3542 #: ../glib/gmarkup.c:353 ../glib/gmarkup.c:394
3543 #, c-format
3544 msgid "Error on line %d char %d: "
3545 msgstr "Erro na liña %d carácter %d: "
3546
3547 #: ../glib/gmarkup.c:416 ../glib/gmarkup.c:499
3548 #, c-format
3549 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3550 msgstr "O texto do nome codificado en UTF-8 non é válido - «%s» non válido"
3551
3552 #: ../glib/gmarkup.c:427
3553 #, c-format
3554 msgid "'%s' is not a valid name"
3555 msgstr "«%s» non é un nome válido"
3556
3557 #: ../glib/gmarkup.c:443
3558 #, c-format
3559 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3560 msgstr "«%s» non é un nome válido: '%c'"
3561
3562 #: ../glib/gmarkup.c:552
3563 #, c-format
3564 msgid "Error on line %d: %s"
3565 msgstr "Erro na liña %d: %s"
3566
3567 #: ../glib/gmarkup.c:636
3568 #, c-format
3569 msgid ""
3570 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3571 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3572 msgstr ""
3573 "Produciuse un erro ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro "
3574 "dunha referencia de carácter (por exemplo &#234;) - pode que o díxito sexa "
3575 "grande de máis"
3576
3577 #: ../glib/gmarkup.c:648
3578 msgid ""
3579 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3580 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3581 "as &amp;"
3582 msgstr ""
3583 "A referencia de carácter non remataba con punto e coma, probabelmente "
3584 "utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
3585 "como &amp;"
3586
3587 #: ../glib/gmarkup.c:674
3588 #, c-format
3589 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3590 msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
3591
3592 #: ../glib/gmarkup.c:712
3593 msgid ""
3594 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3595 msgstr ""
3596 "Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: &amp; &quot; "
3597 "&lt; &gt; &apos;"
3598
3599 #: ../glib/gmarkup.c:720
3600 #, c-format
3601 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3602 msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%-.*s'"
3603
3604 #: ../glib/gmarkup.c:725
3605 msgid ""
3606 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3607 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3608 msgstr ""
3609 "A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen "
3610 "a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &amp;"
3611
3612 #: ../glib/gmarkup.c:1073
3613 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3614 msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
3615
3616 #: ../glib/gmarkup.c:1113
3617 #, c-format
3618 msgid ""
3619 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3620 "element name"
3621 msgstr ""
3622 "«%s» non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un "
3623 "nome de elemento"
3624
3625 #: ../glib/gmarkup.c:1181
3626 #, c-format
3627 msgid ""
3628 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3629 "'%s'"
3630 msgstr ""
3631 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
3632 "elemento baleiro «%s»"
3633
3634 #: ../glib/gmarkup.c:1265
3635 #, c-format
3636 msgid ""
3637 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3638 msgstr ""
3639 "Carácter estraño «%s», esperábase un '=' despois do nome do atributo «%s» do "
3640 "elemento «%s»"
3641
3642 #: ../glib/gmarkup.c:1306
3643 #, c-format
3644 msgid ""
3645 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3646 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3647 "character in an attribute name"
3648 msgstr ""
3649 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a "
3650 "etiqueta de comezo do elemento «%s» ou opcionalmente un atributo; quizais "
3651 "usou un carácter non válido no nome dun atributo"
3652
3653 #: ../glib/gmarkup.c:1350
3654 #, c-format
3655 msgid ""
3656 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3657 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3658 msgstr ""
3659 "Carácter estraño «%s», esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo "
3660 "igual para dar un valor ao atributo «%s» do elemento «%s»"
3661
3662 #: ../glib/gmarkup.c:1483
3663 #, c-format
3664 msgid ""
3665 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3666 "begin an element name"
3667 msgstr ""
3668 "«%s» non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; «%s» non pode "
3669 "comezar o nome dun elemento"
3670
3671 #: ../glib/gmarkup.c:1519
3672 #, c-format
3673 msgid ""
3674 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3675 "allowed character is '>'"
3676 msgstr ""
3677 "«%s» non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche «%s»; o "
3678 "carácter permitido é '>'"
3679
3680 #: ../glib/gmarkup.c:1530
3681 #, c-format
3682 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3683 msgstr "Pechouse o elemento «%s», actualmente non hai ningún elemento aberto"
3684
3685 #: ../glib/gmarkup.c:1539
3686 #, c-format
3687 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3688 msgstr "Pechouse o elemento «%s», mais o elemento aberto actualmente é «%s»"
3689
3690 #: ../glib/gmarkup.c:1707
3691 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3692 msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
3693
3694 #: ../glib/gmarkup.c:1721
3695 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3696 msgstr "O documento rematou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
3697
3698 #: ../glib/gmarkup.c:1729 ../glib/gmarkup.c:1774
3699 #, c-format
3700 msgid ""
3701 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3702 "element opened"
3703 msgstr ""
3704 "O documento rematou inesperadamente con elementos aínda abertos - «%s» foi o "
3705 "último elemento aberto"
3706
3707 #: ../glib/gmarkup.c:1737
3708 #, c-format
3709 msgid ""
3710 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3711 "the tag <%s/>"
3712 msgstr ""
3713 "O documento rematou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que '>' "
3714 "que pechase a etiqueta <%s/>"
3715
3716 #: ../glib/gmarkup.c:1743
3717 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3718 msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
3719
3720 #: ../glib/gmarkup.c:1749
3721 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3722 msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
3723
3724 #: ../glib/gmarkup.c:1754
3725 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3726 msgstr ""
3727 "O documento rematou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
3728 "elemento."
3729
3730 #: ../glib/gmarkup.c:1760
3731 msgid ""
3732 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3733 "name; no attribute value"
3734 msgstr ""
3735 "O documento rematou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
3736 "nome de atributo; non hai valor de atributo"
3737
3738 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3739 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3740 msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
3741
3742 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3743 #, c-format
3744 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3745 msgstr ""
3746 "O documento rematou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
3747 "elemento «%s»"
3748
3749 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3750 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3751 msgstr ""
3752 "O documento rematou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
3753 "procesamento"
3754
3755 #: ../glib/goption.c:742
3756 msgid "Usage:"
3757 msgstr "Uso:"
3758
3759 #: ../glib/goption.c:742
3760 msgid "[OPTION...]"
3761 msgstr "[OPCIÓN…]"
3762
3763 #: ../glib/goption.c:848
3764 msgid "Help Options:"
3765 msgstr "Opcións de axuda:"
3766
3767 #: ../glib/goption.c:849
3768 msgid "Show help options"
3769 msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
3770
3771 #: ../glib/goption.c:855
3772 msgid "Show all help options"
3773 msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
3774
3775 #: ../glib/goption.c:917
3776 msgid "Application Options:"
3777 msgstr "Opcións do aplicativo:"
3778
3779 #: ../glib/goption.c:979 ../glib/goption.c:1049
3780 #, c-format
3781 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3782 msgstr "Non é posíbel analizar o valor enteiro «%s» para %s"
3783
3784 #: ../glib/goption.c:989 ../glib/goption.c:1057
3785 #, c-format
3786 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3787 msgstr "O valor enteiro «%s» para %s está fóra do intervalo"
3788
3789 #: ../glib/goption.c:1014
3790 #, c-format
3791 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3792 msgstr "Non é posíbel analizar o valor \"double\" «%s» para %s"
3793
3794 #: ../glib/goption.c:1022
3795 #, c-format
3796 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3797 msgstr "O valor \"double\" «%s» para %s está fóra do intervalo"
3798
3799 #: ../glib/goption.c:1285 ../glib/goption.c:1364
3800 #, c-format
3801 msgid "Error parsing option %s"
3802 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s"
3803
3804 #: ../glib/goption.c:1395 ../glib/goption.c:1508
3805 #, c-format
3806 msgid "Missing argument for %s"
3807 msgstr "Argumento que falta para %s"
3808
3809 #: ../glib/goption.c:1961
3810 #, c-format
3811 msgid "Unknown option %s"
3812 msgstr "Opción %s descoñecida"
3813
3814 #: ../glib/gregex.c:257
3815 msgid "corrupted object"
3816 msgstr "obxecto danado"
3817
3818 #: ../glib/gregex.c:259
3819 msgid "internal error or corrupted object"
3820 msgstr "erro interno ou obxecto danado"
3821
3822 #: ../glib/gregex.c:261
3823 msgid "out of memory"
3824 msgstr "sen memoria"
3825
3826 #: ../glib/gregex.c:266
3827 msgid "backtracking limit reached"
3828 msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\""
3829
3830 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3831 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3832 msgstr "o patrón contén elementos non permitidos na coincidencia parcial"
3833
3834 #: ../glib/gregex.c:288
3835 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3836 msgstr ""
3837 "as referencias anteriores como condicións non se permiten na coincidencia "
3838 "parcial"
3839
3840 #: ../glib/gregex.c:297
3841 msgid "recursion limit reached"
3842 msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
3843
3844 #: ../glib/gregex.c:299
3845 msgid "invalid combination of newline flags"
3846 msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova"
3847
3848 #: ../glib/gregex.c:301
3849 msgid "bad offset"
3850 msgstr "desplazamento erróneo"
3851
3852 #: ../glib/gregex.c:303
3853 msgid "short utf8"
3854 msgstr "UTF8 curto"
3855
3856 #: ../glib/gregex.c:305
3857 msgid "recursion loop"
3858 msgstr "bucle de repetición"
3859
3860 #: ../glib/gregex.c:309
3861 msgid "unknown error"
3862 msgstr "erro descoñecido"
3863
3864 #: ../glib/gregex.c:329
3865 msgid "\\ at end of pattern"
3866 msgstr "\\ ao final do patrón"
3867
3868 #: ../glib/gregex.c:332
3869 msgid "\\c at end of pattern"
3870 msgstr "\\c ao final do patrón"
3871
3872 #: ../glib/gregex.c:335
3873 msgid "unrecognized character following \\"
3874 msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
3875
3876 #: ../glib/gregex.c:338
3877 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3878 msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}"
3879
3880 #: ../glib/gregex.c:341
3881 msgid "number too big in {} quantifier"
3882 msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
3883
3884 #: ../glib/gregex.c:344
3885 msgid "missing terminating ] for character class"
3886 msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter"
3887
3888 #: ../glib/gregex.c:347
3889 msgid "invalid escape sequence in character class"
3890 msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
3891
3892 #: ../glib/gregex.c:350
3893 msgid "range out of order in character class"
3894 msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter"
3895
3896 #: ../glib/gregex.c:353
3897 msgid "nothing to repeat"
3898 msgstr "nada que repetir"
3899
3900 #: ../glib/gregex.c:357
3901 msgid "unexpected repeat"
3902 msgstr "repetición inesperada"
3903
3904 #: ../glib/gregex.c:360
3905 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3906 msgstr "carácter non recoñecido despois de (? ou (?-"
3907
3908 #: ../glib/gregex.c:363
3909 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3910 msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase"
3911
3912 #: ../glib/gregex.c:366
3913 msgid "missing terminating )"
3914 msgstr "falta o ) de terminación"
3915
3916 #: ../glib/gregex.c:369
3917 msgid "reference to non-existent subpattern"
3918 msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
3919
3920 #: ../glib/gregex.c:372
3921 msgid "missing ) after comment"
3922 msgstr "falta un ) despois do comentario"
3923
3924 #: ../glib/gregex.c:375
3925 msgid "regular expression is too large"
3926 msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
3927
3928 #: ../glib/gregex.c:378
3929 msgid "failed to get memory"
3930 msgstr "produciuse un erro ao obter a memoria"
3931
3932 #: ../glib/gregex.c:382
3933 msgid ") without opening ("
3934 msgstr ") sen ( que o abra"
3935
3936 #: ../glib/gregex.c:386
3937 msgid "code overflow"
3938 msgstr "desbordamento de código"
3939
3940 #: ../glib/gregex.c:390
3941 msgid "unrecognized character after (?<"
3942 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
3943
3944 #: ../glib/gregex.c:393
3945 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3946 msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
3947
3948 #: ../glib/gregex.c:396
3949 msgid "malformed number or name after (?("
3950 msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?("
3951
3952 #: ../glib/gregex.c:399
3953 msgid "conditional group contains more than two branches"
3954 msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
3955
3956 #: ../glib/gregex.c:402
3957 msgid "assertion expected after (?("
3958 msgstr "esperábase unha aserción despois de (?("
3959
3960 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3961 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3962 #.
3963 #: ../glib/gregex.c:409
3964 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3965 msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
3966
3967 #: ../glib/gregex.c:412
3968 msgid "unknown POSIX class name"
3969 msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
3970
3971 #: ../glib/gregex.c:415
3972 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3973 msgstr "os elementos de colación POSIX non se admiten"
3974
3975 #: ../glib/gregex.c:418
3976 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3977 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{…} é demasiado longo"
3978
3979 #: ../glib/gregex.c:421
3980 msgid "invalid condition (?(0)"
3981 msgstr "condición non válida (?(0)"
3982
3983 #: ../glib/gregex.c:424
3984 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3985 msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind"
3986
3987 #: ../glib/gregex.c:431
3988 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3989 msgstr "as secuencias de escape \\L, \\l, \\N{nome}, \\U, e \\u non se admiten"
3990
3991 #: ../glib/gregex.c:434
3992 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3993 msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito"
3994
3995 #: ../glib/gregex.c:438
3996 msgid "unrecognized character after (?P"
3997 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
3998
3999 #: ../glib/gregex.c:441
4000 msgid "missing terminator in subpattern name"
4001 msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón"
4002
4003 #: ../glib/gregex.c:444
4004 msgid "two named subpatterns have the same name"
4005 msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
4006
4007 #: ../glib/gregex.c:447
4008 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4009 msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente"
4010
4011 #: ../glib/gregex.c:450
4012 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4013 msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
4014
4015 #: ../glib/gregex.c:453
4016 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4017 msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
4018
4019 #: ../glib/gregex.c:456
4020 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4021 msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)"
4022
4023 #: ../glib/gregex.c:459
4024 msgid "octal value is greater than \\377"
4025 msgstr "o valor octal é maior que \\377"
4026
4027 #: ../glib/gregex.c:463
4028 msgid "overran compiling workspace"
4029 msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
4030
4031 #: ../glib/gregex.c:467
4032 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4033 msgstr "non se atopou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
4034
4035 #: ../glib/gregex.c:470
4036 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4037 msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
4038
4039 #: ../glib/gregex.c:473
4040 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4041 msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
4042
4043 #: ../glib/gregex.c:476
4044 msgid ""
4045 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4046 "or by a plain number"
4047 msgstr ""
4048 "\\g non está seguido por un nome entre chaves, corchetes angulares ou un "
4049 "número entre comiñas, ou por un número simple"
4050
4051 #: ../glib/gregex.c:480
4052 msgid "a numbered reference must not be zero"
4053 msgstr "unha referencia co número non pode ser cero"
4054
4055 #: ../glib/gregex.c:483
4056 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4057 msgstr "non se permite un argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), ou (*COMMIT)"
4058
4059 #: ../glib/gregex.c:486
4060 msgid "(*VERB) not recognized"
4061 msgstr "(*VERB) no recoñecido"
4062
4063 #: ../glib/gregex.c:489
4064 msgid "number is too big"
4065 msgstr "o número é demasiado grande"
4066
4067 #: ../glib/gregex.c:492
4068 msgid "missing subpattern name after (?&"
4069 msgstr "falta o nome do subpatrón despois de (?&"
4070
4071 #: ../glib/gregex.c:495
4072 msgid "digit expected after (?+"
4073 msgstr "agardábase un díxito despois de (?+"
4074
4075 #: ../glib/gregex.c:498
4076 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4077 msgstr ""
4078 "] é un carácter de datos non válido no modo de compatibilidade de JavaScript"
4079
4080 #: ../glib/gregex.c:501
4081 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4082 msgstr "non se permiten diferentes nomes para subpatróns do mesmo número"
4083
4084 #: ../glib/gregex.c:504
4085 msgid "(*MARK) must have an argument"
4086 msgstr "(*MARK) debe ter un argumento"
4087
4088 #: ../glib/gregex.c:507
4089 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4090 msgstr "\\c debe estar seguido dun carácter ASCII"
4091
4092 #: ../glib/gregex.c:510
4093 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4094 msgstr ""
4095 "\\k non está seguido por un nome entre chaves, corchetes angulares ou entre "
4096 "comiñas"
4097
4098 #: ../glib/gregex.c:513
4099 msgid "\\N is not supported in a class"
4100 msgstr "non se permite \\N nunha clase"
4101
4102 #: ../glib/gregex.c:516
4103 msgid "too many forward references"
4104 msgstr "demasiadas referencias cara adiante"
4105
4106 #: ../glib/gregex.c:519
4107 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4108 msgstr "o nome é demasiado longo en (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ou (*THEN)"
4109
4110 #: ../glib/gregex.c:522
4111 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4112 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\u.... é demasiado longo"
4113
4114 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4115 #, c-format
4116 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4117 msgstr ""
4118 "Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
4119
4120 #: ../glib/gregex.c:1319
4121 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4122 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8"
4123
4124 #: ../glib/gregex.c:1323
4125 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4126 msgstr ""
4127 "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con propiedades UTF8"
4128
4129 #: ../glib/gregex.c:1331
4130 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4131 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada con opcións non compatíbeis"
4132
4133 #: ../glib/gregex.c:1390
4134 #, c-format
4135 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4136 msgstr ""
4137 "Produciuse un erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
4138
4139 #: ../glib/gregex.c:1432
4140 #, c-format
4141 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4142 msgstr "Produciuse un erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
4143
4144 #: ../glib/gregex.c:2331
4145 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4146 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
4147
4148 #: ../glib/gregex.c:2347
4149 msgid "hexadecimal digit expected"
4150 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
4151
4152 #: ../glib/gregex.c:2387
4153 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4154 msgstr "falta '<' na referencia simbólica"
4155
4156 #: ../glib/gregex.c:2396
4157 msgid "unfinished symbolic reference"
4158 msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
4159
4160 #: ../glib/gregex.c:2403
4161 msgid "zero-length symbolic reference"
4162 msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
4163
4164 #: ../glib/gregex.c:2414
4165 msgid "digit expected"
4166 msgstr "esperábase un díxito"
4167
4168 #: ../glib/gregex.c:2432
4169 msgid "illegal symbolic reference"
4170 msgstr "referencia simbólica ilegal"
4171
4172 #: ../glib/gregex.c:2494
4173 msgid "stray final '\\'"
4174 msgstr "'\\' final perdido"
4175
4176 #: ../glib/gregex.c:2498
4177 msgid "unknown escape sequence"
4178 msgstr "secuencia de escape descoñecida"
4179
4180 #: ../glib/gregex.c:2508
4181 #, c-format
4182 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4183 msgstr ""
4184 "Produciuse un erro ao analizar o texto de substitución «%s» no carácter %lu: "
4185 "%s"
4186
4187 #: ../glib/gshell.c:88
4188 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4189 msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
4190
4191 #: ../glib/gshell.c:178
4192 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4193 msgstr ""
4194 "Comiñas non pechadas na liña de ordes ou noutro texto citado nun intérprete "
4195 "de ordes"
4196
4197 #: ../glib/gshell.c:574
4198 #, c-format
4199 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4200 msgstr "O texto rematou despois dun carácter '\\'. (O texto era «%s»)"
4201
4202 #: ../glib/gshell.c:581
4203 #, c-format
4204 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4205 msgstr ""
4206 "O texto rematou antes de atopar a comiña final para %c. (O texto era «%s»)"
4207
4208 #: ../glib/gshell.c:593
4209 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4210 msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
4211
4212 #: ../glib/gspawn.c:209
4213 #, c-format
4214 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4215 msgstr "Produciuse un erro ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
4216
4217 #: ../glib/gspawn.c:368
4218 #, c-format
4219 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4220 msgstr "Erro inesperado en select() ao ler datos dun proceso fillo (%s)"
4221
4222 #: ../glib/gspawn.c:859 ../glib/gspawn-win32.c:1231
4223 #, c-format
4224 msgid "Child process exited with code %ld"
4225 msgstr "O proceso fillo rematou co código %ld"
4226
4227 #: ../glib/gspawn.c:867
4228 #, c-format
4229 msgid "Child process killed by signal %ld"
4230 msgstr "O proceso fillo rematou polo sinal %ld"
4231
4232 #: ../glib/gspawn.c:874
4233 #, c-format
4234 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4235 msgstr "O proceso fillo detívose polo sinal %ld"
4236
4237 #: ../glib/gspawn.c:881
4238 #, c-format
4239 msgid "Child process exited abnormally"
4240 msgstr "O proceso fillo rematou de forma anormal"
4241
4242 #: ../glib/gspawn.c:1286 ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344
4243 #, c-format
4244 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4245 msgstr "Produciuse un erro ao ler desde a canalización filla (%s)"
4246
4247 #: ../glib/gspawn.c:1354
4248 #, c-format
4249 msgid "Failed to fork (%s)"
4250 msgstr "Produciuse un erro ao facer fork (%s)"
4251
4252 #: ../glib/gspawn.c:1502 ../glib/gspawn-win32.c:367
4253 #, c-format
4254 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4255 msgstr "Produciuse un erro ao cambiar ao directorio «%s» (%s)"
4256
4257 #: ../glib/gspawn.c:1512
4258 #, c-format
4259 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4260 msgstr "Produciuse un erro ao executar o proceso fillo «%s» (%s)"
4261
4262 #: ../glib/gspawn.c:1522
4263 #, c-format
4264 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4265 msgstr ""
4266 "Produciuse un erro ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
4267
4268 #: ../glib/gspawn.c:1531
4269 #, c-format
4270 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4271 msgstr "Produciuse un erro ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
4272
4273 #: ../glib/gspawn.c:1539
4274 #, c-format
4275 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4276 msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar o proceso fillo «%s»"
4277
4278 #: ../glib/gspawn.c:1563
4279 #, c-format
4280 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4281 msgstr ""
4282 "Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
4283
4284 #: ../glib/gspawn.c:1636 ../glib/gspawn-win32.c:297
4285 #, c-format
4286 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4287 msgstr ""
4288 "Produciuse un erro ao crear a canalización para comunicarse co proceso fillo "
4289 "(%s)"
4290
4291 #: ../glib/gspawn-win32.c:280
4292 msgid "Failed to read data from child process"
4293 msgstr "Produciuse un erro ao ler datos desde un proceso fillo"
4294
4295 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
4296 #, c-format
4297 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4298 msgstr "Produciuse un erro ao executar o proceso fillo (%s)"
4299
4300 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
4301 #, c-format
4302 msgid "Invalid program name: %s"
4303 msgstr "Nome de programa non válido: %s"
4304
4305 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
4306 #: ../glib/gspawn-win32.c:1295
4307 #, c-format
4308 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4309 msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
4310
4311 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
4312 #: ../glib/gspawn-win32.c:1328
4313 #, c-format
4314 msgid "Invalid string in environment: %s"
4315 msgstr "Cadea non válida no ambiente: %s"
4316
4317 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1276
4318 #, c-format
4319 msgid "Invalid working directory: %s"
4320 msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
4321
4322 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
4323 #, c-format
4324 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4325 msgstr "Produciuse un erro ao executar o programa asistente (%s)"
4326
4327 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
4328 msgid ""
4329 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4330 "process"
4331 msgstr ""
4332 "Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
4333 "fillo"
4334
4335 #: ../glib/gutf8.c:915
4336 msgid "Character out of range for UTF-8"
4337 msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
4338
4339 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4340 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4341 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4342 msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
4343
4344 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4345 msgid "Character out of range for UTF-16"
4346 msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
4347
4348 #: ../glib/gutils.c:2185 ../glib/gutils.c:2212 ../glib/gutils.c:2316
4349 #, c-format
4350 msgid "%u byte"
4351 msgid_plural "%u bytes"
4352 msgstr[0] "%u byte"
4353 msgstr[1] "%u bytes"
4354
4355 #: ../glib/gutils.c:2191
4356 #, c-format
4357 msgid "%.1f KiB"
4358 msgstr "%.1f KiB"
4359
4360 #: ../glib/gutils.c:2193
4361 #, c-format
4362 msgid "%.1f MiB"
4363 msgstr "%.1f MiB"
4364
4365 #: ../glib/gutils.c:2196
4366 #, c-format
4367 msgid "%.1f GiB"
4368 msgstr "%.1f GiB"
4369
4370 #: ../glib/gutils.c:2199
4371 #, c-format
4372 msgid "%.1f TiB"
4373 msgstr "%.1f TiB"
4374
4375 #: ../glib/gutils.c:2202
4376 #, c-format
4377 msgid "%.1f PiB"
4378 msgstr "%.1f PiB"
4379
4380 #: ../glib/gutils.c:2205
4381 #, c-format
4382 msgid "%.1f EiB"
4383 msgstr "%.1f EiB"
4384
4385 #: ../glib/gutils.c:2218
4386 #, c-format
4387 msgid "%.1f kB"
4388 msgstr "%.1f kiB"
4389
4390 #: ../glib/gutils.c:2221 ../glib/gutils.c:2334
4391 #, c-format
4392 msgid "%.1f MB"
4393 msgstr "%.1f MB"
4394
4395 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2339
4396 #, c-format
4397 msgid "%.1f GB"
4398 msgstr "%.1f GB"
4399
4400 #: ../glib/gutils.c:2226 ../glib/gutils.c:2344
4401 #, c-format
4402 msgid "%.1f TB"
4403 msgstr "%.1f TB"
4404
4405 #: ../glib/gutils.c:2229 ../glib/gutils.c:2349
4406 #, c-format
4407 msgid "%.1f PB"
4408 msgstr "%.1f PB"
4409
4410 #: ../glib/gutils.c:2232 ../glib/gutils.c:2354
4411 #, c-format
4412 msgid "%.1f EB"
4413 msgstr "%.1f EB"
4414
4415 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4416 #: ../glib/gutils.c:2269
4417 #, c-format
4418 msgid "%s byte"
4419 msgid_plural "%s bytes"
4420 msgstr[0] "%s byte"
4421 msgstr[1] "%s bytes"
4422
4423 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4424 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4425 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4426 #. * Please translate as literally as possible.
4427 #.
4428 #: ../glib/gutils.c:2329
4429 #, c-format
4430 msgid "%.1f KB"
4431 msgstr "%.1f KB"
4432
4433 #~ msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4434 #~ msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
4435
4436 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
4437 #~ msgstr "Terminación anómala do programa ao iniciar («spawn») a orde «%s»:%s"
4438
4439 #~ msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4440 #~ msgstr ""
4441 #~ "A orde de liña «%s» rematou con un estado de saída distinto de cero %d: %s"
4442
4443 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4444 #~ msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
4445
4446 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4447 #~ msgstr ""
4448 #~ "aquí non se permiten as letras con maiúsculas e minúsculas escapadas "
4449 #~ "(\\l, \\L, \\u, \\U)"
4450
4451 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4452 #~ msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
4453
4454 #~ msgid "No service record for '%s'"
4455 #~ msgstr "Non hai rexistro de servizo de «%s»"
4456
4457 #~ msgid "Could not bind netlink socket: %s"
4458 #~ msgstr "Non foi posíbel conectar ao socket netlink: %s:"
4459
4460 #~ msgid "Could not set options on netlink socket: %s"
4461 #~ msgstr "Non foi posíbel estabelecer as opcións do socket netlink: %s"
4462
4463 #, fuzzy
4464 #~ msgid "Could not wrap netlink socket: "
4465 #~ msgstr "Non é posíbel envolver o socket netlink:"
4466
4467 #~ msgid "Could not send netlink request: "
4468 #~ msgstr "Non foi posíbel enviar a solicitude netlink:"
4469
4470 #~ msgid "File is empty"
4471 #~ msgstr "O ficheiro está baleiro"
4472
4473 #~ msgid "Error connecting: "
4474 #~ msgstr "Produciuse un erro ao conectar: "
4475
4476 #~ msgid "Error connecting: %s"
4477 #~ msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s"
4478
4479 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4480 #~ msgstr "Produciuse un erro ao ler de unix: %s"
4481
4482 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4483 #~ msgstr "Produciuse un erro ao pechar unix: %s"
4484
4485 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4486 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir a unix: %s"
4487
4488 #~ msgid ""
4489 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4490 #~ msgstr ""
4491 #~ "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
4492 #~ "interpretado."
4493
4494 #~ msgid "This option will be removed soon."
4495 #~ msgstr "Esta opción eliminarase pronto"
4496
4497 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4498 #~ msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o ficheiro «%s»: %s"
4499
4500 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4501 #~ msgstr ""
4502 #~ "A implementación de SOCKSv4 limita o nome de usuario a %i caracteres"
4503
4504 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4505 #~ msgstr ""
4506 #~ "A implementación de SOCKSv4a limita o nome de computador a %i caracteres"
4507
4508 #~ msgctxt "GDateTime"
4509 #~ msgid "am"
4510 #~ msgstr "am"
4511
4512 #~ msgctxt "GDateTime"
4513 #~ msgid "pm"
4514 #~ msgstr "pm"
4515
4516 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4517 #~ msgstr ""
4518 #~ "O tipo do valor de retorno é incorrecto, obtívose «%s» e esperábase «%s»"
4519
4520 #~ msgid ""
4521 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4522 #~ "interface the type is %s"
4523 #~ msgstr ""
4524 #~ "Tentouse estabelecer a propiedade %s do tipo %s pero segundo á interface "
4525 #~ "esperada o tipo é %s"
4526
4527 #~ msgid ""
4528 #~ "Commands:\n"
4529 #~ "  help        Show this information\n"
4530 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4531 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4532 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4533 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4534 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4535 #~ "\n"
4536 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4537 #~ msgstr ""
4538 #~ "Ordes:\n"
4539 #~ "  help        Mostrar esta información\n"
4540 #~ "  get         Obter o valor dunha chave\n"
4541 #~ "  set         Estabelecer o valor dunha chave\n"
4542 #~ "  reset       Restabelecer o valor dunha chave\n"
4543 #~ "  monitor     Monitorizar se hai cambios nunha chave\n"
4544 #~ "  writable    Comprobar se se pode escribir unha clave\n"
4545 #~ "\n"
4546 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obter axuda das ordes individualmente.\n"
4547
4548 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4549 #~ msgstr "Especifique o camiño para o esquema"
4550
4551 #~ msgid ""
4552 #~ "Arguments:\n"
4553 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4554 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4555 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4556 #~ msgstr ""
4557 #~ "Argumentos:\n"
4558 #~ "  SCHEMA      O id do esquema\n"
4559 #~ "  KEY         O nome da chave\n"
4560 #~ "  VALUE       O valor da chave para estabelecer como unha GVariant "
4561 #~ "serializada\n"
4562
4563 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4564 #~ msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s\n"
4565
4566 #~ msgid ""
4567 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4568 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4569 #~ msgstr ""
4570 #~ "Monitorizar a CHAVE por cambios e imprimir os valores cambiados.\n"
4571 #~ "A monitorización continuará até que o proceso remate."
4572
4573 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4574 #~ msgstr ""
4575 #~ "Non existe o esquema «%s» especificado no ficheiro de sobrescritura «%s»"
4576
4577 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4578 #~ msgstr ""
4579 #~ "Produciuse un erro ao escribir os primeiros 16 bytes da mensaxe no socket:"
4580
4581 #~ msgid "The nonce-file `%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
4582 #~ msgstr ""
4583 #~ "O ficheiro de uso de unha vez «%s» tiña %lu bytes. Esperábanse 16 bytes."
4584
4585 #~ msgid "Encountered array of length %"
4586 #~ msgstr "Encontrouse unha matriz de lonxitude %"
4587
4588 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4589 #~ msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
4590
4591 #~ msgid "Error: Result is type `%s', expected `(s)'\n"
4592 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado é «%s», esperábase «(s)»\n"
4593
4594 #~ msgid "Error: Result is type `%s', expected `(as)'\n"
4595 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado «%s» esperábase «(as)»\n"