Merge remote-tracking branch 'gvdb/master'
[platform/upstream/glib.git] / po / gl.po
1 # translation of glib.master.po to Galician
2 # translation of glib.glib-2-6.po to
3 # Galician translation of GLib
4 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
5 #
6 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
9 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
10 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
11 # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>,2009.
12 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
13 # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
14 # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2010, 2011.
15 #
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: glib.master\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2011-09-05 11:54+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2011-09-05 11:55+0200\n"
22 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
23 "Language-Team: Galego <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
24 "Language: gl\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
29 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
30
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
32 #, c-format
33 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
34 msgstr "Atributo «%s» inesperado para o elemento «%s»"
35
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
38 #, c-format
39 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
40 msgstr "Non se atopou o atributo «%s» do elemento «%s»"
41
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
44 #, c-format
45 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
46 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, esperábase a etiqueta «%s»"
47
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
50 #, c-format
51 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
52 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
53
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
55 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
56 msgstr ""
57 "Non foi posíbel atopar un ficheiro de marcadores válido nos directorios de "
58 "datos"
59
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
61 #, c-format
62 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
63 msgstr "Xa existe un marcador para o URI «%s»"
64
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
74 #, c-format
75 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
76 msgstr "Non se atopou ningún marcador para o URI «%s»"
77
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
79 #, c-format
80 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI «%s»"
82
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
84 #, c-format
85 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
86 msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI «%s»"
87
88 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
89 #, c-format
90 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
91 msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI «%s»"
92
93 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
94 #, c-format
95 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
96 msgstr "Ningún aplicativo denominado «%s» rexistrou un marcador para «%s»"
97
98 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
99 #, c-format
100 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
101 msgstr "Produciuse un fallo ao expandir a liña executábel «%s» co URI «%s»"
102
103 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
104 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
105 #, c-format
106 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
107 msgstr "Non se asiste conversión do conxunto de caracteres «%s» a «%s»"
108
109 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
110 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
111 #, c-format
112 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
113 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»"
114
115 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
116 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
117 #: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
118 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
119 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
120 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
121
122 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
123 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
124 #, c-format
125 msgid "Error during conversion: %s"
126 msgstr "Erro durante a conversión: %s"
127
128 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
129 #: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
130 msgid "Partial character sequence at end of input"
131 msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
132
133 #: ../glib/gconvert.c:1059
134 #, c-format
135 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
136 msgstr ""
137 "Non é posíbel converter o modo de emerxencia «%s» na codificación de "
138 "caracteres «%s»"
139
140 #: ../glib/gconvert.c:1886
141 #, c-format
142 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
143 msgstr "O URI «%s» non é un URI absoluto usando o esquema \"file\""
144
145 #: ../glib/gconvert.c:1896
146 #, c-format
147 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
148 msgstr "O URI do ficheiro local «%s» non pode incluír un '#'"
149
150 #: ../glib/gconvert.c:1913
151 #, c-format
152 msgid "The URI '%s' is invalid"
153 msgstr "O URI «%s» non é válido"
154
155 #: ../glib/gconvert.c:1925
156 #, c-format
157 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
158 msgstr "O nome de host do URI «%s» non é válido"
159
160 #: ../glib/gconvert.c:1941
161 #, c-format
162 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
163 msgstr "O URI «%s» contén caracteres de escape non válidos"
164
165 #: ../glib/gconvert.c:2036
166 #, c-format
167 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
168 msgstr "O nome da ruta «%s» non é un camiño absoluto"
169
170 #: ../glib/gconvert.c:2046
171 msgid "Invalid hostname"
172 msgstr "O nome do host non é válido"
173
174 #. Translators: 'before midday' indicator
175 #: ../glib/gdatetime.c:202
176 msgctxt "GDateTime"
177 msgid "AM"
178 msgstr "AM"
179
180 #. Translators: 'after midday' indicator
181 #: ../glib/gdatetime.c:204
182 msgctxt "GDateTime"
183 msgid "PM"
184 msgstr "PM"
185
186 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
187 #: ../glib/gdatetime.c:207
188 msgctxt "GDateTime"
189 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
190 msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
191
192 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
193 #: ../glib/gdatetime.c:210
194 msgctxt "GDateTime"
195 msgid "%m/%d/%y"
196 msgstr "%d/%m/%y"
197
198 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
199 #: ../glib/gdatetime.c:213
200 msgctxt "GDateTime"
201 msgid "%H:%M:%S"
202 msgstr "%H:%M:%S"
203
204 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
205 #: ../glib/gdatetime.c:216
206 msgctxt "GDateTime"
207 msgid "%I:%M:%S %p"
208 msgstr "%I:%M:%S %p"
209
210 #: ../glib/gdatetime.c:229
211 msgctxt "full month name"
212 msgid "January"
213 msgstr "Xaneiro"
214
215 #: ../glib/gdatetime.c:231
216 msgctxt "full month name"
217 msgid "February"
218 msgstr "Febreiro"
219
220 #: ../glib/gdatetime.c:233
221 msgctxt "full month name"
222 msgid "March"
223 msgstr "Marzo"
224
225 #: ../glib/gdatetime.c:235
226 msgctxt "full month name"
227 msgid "April"
228 msgstr "Abril"
229
230 #: ../glib/gdatetime.c:237
231 msgctxt "full month name"
232 msgid "May"
233 msgstr "Maio"
234
235 #: ../glib/gdatetime.c:239
236 msgctxt "full month name"
237 msgid "June"
238 msgstr "Xuño"
239
240 #: ../glib/gdatetime.c:241
241 msgctxt "full month name"
242 msgid "July"
243 msgstr "Xullo"
244
245 #: ../glib/gdatetime.c:243
246 msgctxt "full month name"
247 msgid "August"
248 msgstr "Agosto"
249
250 #: ../glib/gdatetime.c:245
251 msgctxt "full month name"
252 msgid "September"
253 msgstr "Setembro"
254
255 #: ../glib/gdatetime.c:247
256 msgctxt "full month name"
257 msgid "October"
258 msgstr "Outubro"
259
260 #: ../glib/gdatetime.c:249
261 msgctxt "full month name"
262 msgid "November"
263 msgstr "Novembro"
264
265 #: ../glib/gdatetime.c:251
266 msgctxt "full month name"
267 msgid "December"
268 msgstr "Decembro"
269
270 #: ../glib/gdatetime.c:266
271 msgctxt "abbreviated month name"
272 msgid "Jan"
273 msgstr "Xan"
274
275 #: ../glib/gdatetime.c:268
276 msgctxt "abbreviated month name"
277 msgid "Feb"
278 msgstr "Feb"
279
280 #: ../glib/gdatetime.c:270
281 msgctxt "abbreviated month name"
282 msgid "Mar"
283 msgstr "Mar"
284
285 #: ../glib/gdatetime.c:272
286 msgctxt "abbreviated month name"
287 msgid "Apr"
288 msgstr "Abr"
289
290 #: ../glib/gdatetime.c:274
291 msgctxt "abbreviated month name"
292 msgid "May"
293 msgstr "Maio"
294
295 #: ../glib/gdatetime.c:276
296 msgctxt "abbreviated month name"
297 msgid "Jun"
298 msgstr "Xuño"
299
300 #: ../glib/gdatetime.c:278
301 msgctxt "abbreviated month name"
302 msgid "Jul"
303 msgstr "Xul"
304
305 #: ../glib/gdatetime.c:280
306 msgctxt "abbreviated month name"
307 msgid "Aug"
308 msgstr "Ago"
309
310 #: ../glib/gdatetime.c:282
311 msgctxt "abbreviated month name"
312 msgid "Sep"
313 msgstr "Sep"
314
315 #: ../glib/gdatetime.c:284
316 msgctxt "abbreviated month name"
317 msgid "Oct"
318 msgstr "Out"
319
320 #: ../glib/gdatetime.c:286
321 msgctxt "abbreviated month name"
322 msgid "Nov"
323 msgstr "Nov"
324
325 #: ../glib/gdatetime.c:288
326 msgctxt "abbreviated month name"
327 msgid "Dec"
328 msgstr "Dec"
329
330 #: ../glib/gdatetime.c:303
331 msgctxt "full weekday name"
332 msgid "Monday"
333 msgstr "Luns"
334
335 #: ../glib/gdatetime.c:305
336 msgctxt "full weekday name"
337 msgid "Tuesday"
338 msgstr "Martes"
339
340 #: ../glib/gdatetime.c:307
341 msgctxt "full weekday name"
342 msgid "Wednesday"
343 msgstr "Mércores"
344
345 #: ../glib/gdatetime.c:309
346 msgctxt "full weekday name"
347 msgid "Thursday"
348 msgstr "Xoves"
349
350 #: ../glib/gdatetime.c:311
351 msgctxt "full weekday name"
352 msgid "Friday"
353 msgstr "Venres"
354
355 #: ../glib/gdatetime.c:313
356 msgctxt "full weekday name"
357 msgid "Saturday"
358 msgstr "Sábado"
359
360 #: ../glib/gdatetime.c:315
361 msgctxt "full weekday name"
362 msgid "Sunday"
363 msgstr "Domingo"
364
365 #: ../glib/gdatetime.c:330
366 msgctxt "abbreviated weekday name"
367 msgid "Mon"
368 msgstr "Lun"
369
370 #: ../glib/gdatetime.c:332
371 msgctxt "abbreviated weekday name"
372 msgid "Tue"
373 msgstr "Mar"
374
375 #: ../glib/gdatetime.c:334
376 msgctxt "abbreviated weekday name"
377 msgid "Wed"
378 msgstr "Mer"
379
380 #: ../glib/gdatetime.c:336
381 msgctxt "abbreviated weekday name"
382 msgid "Thu"
383 msgstr "Xov"
384
385 #: ../glib/gdatetime.c:338
386 msgctxt "abbreviated weekday name"
387 msgid "Fri"
388 msgstr "Ven"
389
390 #: ../glib/gdatetime.c:340
391 msgctxt "abbreviated weekday name"
392 msgid "Sat"
393 msgstr "Sáb"
394
395 #: ../glib/gdatetime.c:342
396 msgctxt "abbreviated weekday name"
397 msgid "Sun"
398 msgstr "Dom"
399
400 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
401 #, c-format
402 msgid "Error opening directory '%s': %s"
403 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o directorio «%s»: %s"
404
405 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
406 #, c-format
407 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
408 msgstr "Non foi posíbel asignar %lu bytes para ler o ficheiro «%s»"
409
410 #: ../glib/gfileutils.c:555
411 #, c-format
412 msgid "Error reading file '%s': %s"
413 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
414
415 #: ../glib/gfileutils.c:569
416 #, c-format
417 msgid "File \"%s\" is too large"
418 msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande"
419
420 #: ../glib/gfileutils.c:652
421 #, c-format
422 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
423 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde o ficheiro «%s»: %s"
424
425 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
426 #, c-format
427 msgid "Failed to open file '%s': %s"
428 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
429
430 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
431 #, c-format
432 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
433 msgstr ""
434 "Produciuse un fallo ao obter os atributos do ficheiro «%s»: fstat() fallou: "
435 "%s"
436
437 #: ../glib/gfileutils.c:754
438 #, c-format
439 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
440 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: fdopen() fallou: %s"
441
442 #: ../glib/gfileutils.c:862
443 #, c-format
444 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
445 msgstr ""
446 "Produciuse un fallo ao renomear o ficheiro «%s» como «%s»: g_rename() "
447 "fallou: %s"
448
449 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449
450 #, c-format
451 msgid "Failed to create file '%s': %s"
452 msgstr "Produciuse un fallo ao crear o ficheiro «%s»: %s"
453
454 #: ../glib/gfileutils.c:918
455 #, c-format
456 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
457 msgstr ""
458 "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s» para escritura: fdopen() "
459 "fallou: %s"
460
461 #: ../glib/gfileutils.c:943
462 #, c-format
463 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
464 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fwrite() fallou: %s"
465
466 #: ../glib/gfileutils.c:962
467 #, c-format
468 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
469 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fflush() fallou: %s"
470
471 #: ../glib/gfileutils.c:1006
472 #, c-format
473 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
474 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fsync() fallou: %s"
475
476 #: ../glib/gfileutils.c:1030
477 #, c-format
478 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
479 msgstr "Produciuse un fallo ao pechar o ficheiro «%s»: fclose() fallou: %s"
480
481 #: ../glib/gfileutils.c:1152
482 #, c-format
483 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
484 msgstr ""
485 "Non foi posíbel eliminar o ficheiro existente «%s»: g_unlink() fallou: %s"
486
487 #: ../glib/gfileutils.c:1412
488 #, c-format
489 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
490 msgstr "O modelo «%s» non é válido, non debería conter «%s»"
491
492 #: ../glib/gfileutils.c:1425
493 #, c-format
494 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
495 msgstr "O modelo «%s» non contén XXXXXX"
496
497 #: ../glib/gfileutils.c:2001 ../glib/gfileutils.c:2029
498 #: ../glib/gfileutils.c:2134
499 #, c-format
500 msgid "%u byte"
501 msgid_plural "%u bytes"
502 msgstr[0] "%u byte"
503 msgstr[1] "%u bytes"
504
505 #: ../glib/gfileutils.c:2007
506 #, c-format
507 msgid "%.1f KiB"
508 msgstr "%.1f KiB"
509
510 #: ../glib/gfileutils.c:2010
511 #, c-format
512 msgid "%.1f MiB"
513 msgstr "%.1f MiB"
514
515 #: ../glib/gfileutils.c:2013
516 #, c-format
517 msgid "%.1f GiB"
518 msgstr "%.1f GiB"
519
520 #: ../glib/gfileutils.c:2016
521 #, c-format
522 msgid "%.1f TiB"
523 msgstr "%.1f TiB"
524
525 #: ../glib/gfileutils.c:2019
526 #, c-format
527 msgid "%.1f PiB"
528 msgstr "%.1f PiB"
529
530 #: ../glib/gfileutils.c:2022
531 #, c-format
532 msgid "%.1f EiB"
533 msgstr "%.1f EiB"
534
535 #: ../glib/gfileutils.c:2035
536 #, c-format
537 msgid "%.1f kB"
538 msgstr "%.1f kiB"
539
540 #: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2147
541 #, c-format
542 msgid "%.1f MB"
543 msgstr "%.1f MB"
544
545 #: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2152
546 #, c-format
547 msgid "%.1f GB"
548 msgstr "%.1f GB"
549
550 #: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2157
551 #, c-format
552 msgid "%.1f TB"
553 msgstr "%.1f TB"
554
555 #: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2162
556 #, c-format
557 msgid "%.1f PB"
558 msgstr "%.1f PB"
559
560 #: ../glib/gfileutils.c:2050 ../glib/gfileutils.c:2167
561 #, c-format
562 msgid "%.1f EB"
563 msgstr "%.1f EB"
564
565 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
566 #: ../glib/gfileutils.c:2087
567 #, c-format
568 msgid "%s byte"
569 msgid_plural "%s bytes"
570 msgstr[0] "%s byte"
571 msgstr[1] "%s bytes"
572
573 #: ../glib/gfileutils.c:2142
574 #, c-format
575 msgid "%.1f KB"
576 msgstr "%.1f KB"
577
578 #: ../glib/gfileutils.c:2210
579 #, c-format
580 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
581 msgstr "Produciuse un fallo ao ler a ligazón simbólica «%s»: %s"
582
583 #: ../glib/gfileutils.c:2231
584 msgid "Symbolic links not supported"
585 msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten"
586
587 #: ../glib/giochannel.c:1408
588 #, c-format
589 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
590 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»: %s"
591
592 #: ../glib/giochannel.c:1753
593 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
594 msgstr ""
595 "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
596
597 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
598 #: ../glib/giochannel.c:2144
599 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
600 msgstr "Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
601
602 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
603 msgid "Channel terminates in a partial character"
604 msgstr "O canal remata nun carácter parcial"
605
606 #: ../glib/giochannel.c:1944
607 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
608 msgstr "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
609
610 #: ../glib/gmappedfile.c:150
611 #, c-format
612 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
613 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: open() fallou: %s"
614
615 #: ../glib/gmappedfile.c:229
616 #, c-format
617 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
618 msgstr "Produciuse un fallo ao mapear o ficheiro «%s»: mmap() fallou: %s"
619
620 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
621 #, c-format
622 msgid "Error on line %d char %d: "
623 msgstr "Erro na liña %d carácter %d: "
624
625 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
626 #, c-format
627 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
628 msgstr "O texto do nome codificado en UTF-8 non é válido - «%s» non válido"
629
630 #: ../glib/gmarkup.c:429
631 #, c-format
632 msgid "'%s' is not a valid name "
633 msgstr "«%s» non é un nome válido"
634
635 #: ../glib/gmarkup.c:445
636 #, c-format
637 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
638 msgstr "«%s» non é un nome válido: '%c'"
639
640 #: ../glib/gmarkup.c:554
641 #, c-format
642 msgid "Error on line %d: %s"
643 msgstr "Erro na liña %d: %s"
644
645 #: ../glib/gmarkup.c:638
646 #, c-format
647 msgid ""
648 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
649 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
650 msgstr ""
651 "Produciuse un fallo ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro "
652 "dunha referencia de carácter (por exemplo &#234;) - pode que o díxito sexa "
653 "grande de máis"
654
655 #: ../glib/gmarkup.c:650
656 msgid ""
657 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
658 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
659 "as &amp;"
660 msgstr ""
661 "A referencia de carácter non remataba con punto e coma, probabelmente "
662 "utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
663 "como &amp;"
664
665 #: ../glib/gmarkup.c:676
666 #, c-format
667 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
668 msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
669
670 #: ../glib/gmarkup.c:714
671 msgid ""
672 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
673 msgstr ""
674 "Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: &amp; &quot; "
675 "&lt; &gt; &apos;"
676
677 #: ../glib/gmarkup.c:722
678 #, c-format
679 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
680 msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%-.*s'"
681
682 #: ../glib/gmarkup.c:727
683 msgid ""
684 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
685 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
686 msgstr ""
687 "A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen "
688 "a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &amp;"
689
690 #: ../glib/gmarkup.c:1078
691 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
692 msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
693
694 #: ../glib/gmarkup.c:1118
695 #, c-format
696 msgid ""
697 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
698 "element name"
699 msgstr ""
700 "«%s» non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un "
701 "nome de elemento"
702
703 #: ../glib/gmarkup.c:1186
704 #, c-format
705 msgid ""
706 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
707 "'%s'"
708 msgstr ""
709 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
710 "elemento baleiro «%s»"
711
712 #: ../glib/gmarkup.c:1270
713 #, c-format
714 msgid ""
715 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
716 msgstr ""
717 "Carácter estraño «%s», esperábase un '=' despois do nome do atributo «%s» do "
718 "elemento «%s»"
719
720 #: ../glib/gmarkup.c:1311
721 #, c-format
722 msgid ""
723 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
724 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
725 "character in an attribute name"
726 msgstr ""
727 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a "
728 "etiqueta de comezo do elemento «%s» ou opcionalmente un atributo; quizais "
729 "usou un carácter non válido no nome dun atributo"
730
731 #: ../glib/gmarkup.c:1355
732 #, c-format
733 msgid ""
734 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
735 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
736 msgstr ""
737 "Carácter estraño «%s», esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo "
738 "igual para dar un valor ao atributo «%s» do elemento «%s»"
739
740 #: ../glib/gmarkup.c:1488
741 #, c-format
742 msgid ""
743 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
744 "begin an element name"
745 msgstr ""
746 "«%s» non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; «%s» non pode "
747 "comezar o nome dun elemento"
748
749 #: ../glib/gmarkup.c:1524
750 #, c-format
751 msgid ""
752 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
753 "allowed character is '>'"
754 msgstr ""
755 "«%s» non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche «%s»; o "
756 "carácter permitido é '>'"
757
758 #: ../glib/gmarkup.c:1535
759 #, c-format
760 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
761 msgstr "Pechouse o elemento «%s», actualmente non hai ningún elemento aberto"
762
763 #: ../glib/gmarkup.c:1544
764 #, c-format
765 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
766 msgstr "Pechouse o elemento «%s», mais o elemento aberto actualmente é «%s»"
767
768 #: ../glib/gmarkup.c:1712
769 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
770 msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
771
772 #: ../glib/gmarkup.c:1726
773 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
774 msgstr "O documento terminou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
775
776 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
777 #, c-format
778 msgid ""
779 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
780 "element opened"
781 msgstr ""
782 "O documento terminou inesperadamente con elementos aínda abertos - «%s» foi "
783 "o último elemento aberto"
784
785 #: ../glib/gmarkup.c:1742
786 #, c-format
787 msgid ""
788 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
789 "the tag <%s/>"
790 msgstr ""
791 "O documento terminou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que "
792 "'>' que pechase a etiqueta <%s/>"
793
794 #: ../glib/gmarkup.c:1748
795 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
796 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
797
798 #: ../glib/gmarkup.c:1754
799 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
800 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
801
802 #: ../glib/gmarkup.c:1759
803 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
804 msgstr ""
805 "O documento terminou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
806 "elemento."
807
808 #: ../glib/gmarkup.c:1765
809 msgid ""
810 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
811 "name; no attribute value"
812 msgstr ""
813 "O documento terminou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
814 "nome de atributo; non hai valor de atributo"
815
816 #: ../glib/gmarkup.c:1772
817 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
818 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
819
820 #: ../glib/gmarkup.c:1788
821 #, c-format
822 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
823 msgstr ""
824 "O documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
825 "elemento «%s»"
826
827 #: ../glib/gmarkup.c:1794
828 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
829 msgstr ""
830 "O documento terminou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
831 "procesamento"
832
833 #: ../glib/gregex.c:189
834 msgid "corrupted object"
835 msgstr "obxecto danado"
836
837 #: ../glib/gregex.c:191
838 msgid "internal error or corrupted object"
839 msgstr "erro interno ou obxecto danado"
840
841 #: ../glib/gregex.c:193
842 msgid "out of memory"
843 msgstr "sen memoria"
844
845 #: ../glib/gregex.c:198
846 msgid "backtracking limit reached"
847 msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\""
848
849 #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
850 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
851 msgstr "o patrón contén elementos non permitidos na coincidencia parcial"
852
853 #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2107
854 msgid "internal error"
855 msgstr "erro interno"
856
857 #: ../glib/gregex.c:220
858 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
859 msgstr ""
860 "as referencias anteriores como condicións non se permiten na coincidencia "
861 "parcial"
862
863 #: ../glib/gregex.c:229
864 msgid "recursion limit reached"
865 msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
866
867 #: ../glib/gregex.c:231
868 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
869 msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
870
871 #: ../glib/gregex.c:233
872 msgid "invalid combination of newline flags"
873 msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova"
874
875 #: ../glib/gregex.c:235
876 msgid "bad offset"
877 msgstr "desplazamento erróneo"
878
879 #: ../glib/gregex.c:237
880 msgid "short utf8"
881 msgstr "UTF8 curto"
882
883 #: ../glib/gregex.c:241
884 msgid "unknown error"
885 msgstr "erro descoñecido"
886
887 #: ../glib/gregex.c:261
888 msgid "\\ at end of pattern"
889 msgstr "\\ ao final do patrón"
890
891 #: ../glib/gregex.c:264
892 msgid "\\c at end of pattern"
893 msgstr "\\c ao final do patrón"
894
895 #: ../glib/gregex.c:267
896 msgid "unrecognized character follows \\"
897 msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
898
899 #: ../glib/gregex.c:274
900 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
901 msgstr ""
902 "aquí non se permiten as letras con maiúsculas e minúsculas escapadas (\\l, "
903 "\\L, \\u, \\U)"
904
905 #: ../glib/gregex.c:277
906 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
907 msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}"
908
909 #: ../glib/gregex.c:280
910 msgid "number too big in {} quantifier"
911 msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
912
913 #: ../glib/gregex.c:283
914 msgid "missing terminating ] for character class"
915 msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter"
916
917 #: ../glib/gregex.c:286
918 msgid "invalid escape sequence in character class"
919 msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
920
921 #: ../glib/gregex.c:289
922 msgid "range out of order in character class"
923 msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter"
924
925 #: ../glib/gregex.c:292
926 msgid "nothing to repeat"
927 msgstr "nada que repetir"
928
929 #: ../glib/gregex.c:295
930 msgid "unrecognized character after (?"
931 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?"
932
933 #: ../glib/gregex.c:299
934 msgid "unrecognized character after (?<"
935 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
936
937 #: ../glib/gregex.c:303
938 msgid "unrecognized character after (?P"
939 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
940
941 #: ../glib/gregex.c:306
942 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
943 msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase"
944
945 #: ../glib/gregex.c:309
946 msgid "missing terminating )"
947 msgstr "falta o ) de terminación"
948
949 #: ../glib/gregex.c:313
950 msgid ") without opening ("
951 msgstr ") sen ( que o abra"
952
953 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
954 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
955 #.
956 #: ../glib/gregex.c:320
957 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
958 msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
959
960 #: ../glib/gregex.c:323
961 msgid "reference to non-existent subpattern"
962 msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
963
964 #: ../glib/gregex.c:326
965 msgid "missing ) after comment"
966 msgstr "falta un ) despois do comentario"
967
968 #: ../glib/gregex.c:329
969 msgid "regular expression too large"
970 msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
971
972 #: ../glib/gregex.c:332
973 msgid "failed to get memory"
974 msgstr "produciuse un fallo ao obter a memoria"
975
976 #: ../glib/gregex.c:335
977 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
978 msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
979
980 #: ../glib/gregex.c:338
981 msgid "malformed number or name after (?("
982 msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?("
983
984 #: ../glib/gregex.c:341
985 msgid "conditional group contains more than two branches"
986 msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
987
988 #: ../glib/gregex.c:344
989 msgid "assertion expected after (?("
990 msgstr "esperábase unha aserción despois de (?("
991
992 #: ../glib/gregex.c:347
993 msgid "unknown POSIX class name"
994 msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
995
996 #: ../glib/gregex.c:350
997 msgid "POSIX collating elements are not supported"
998 msgstr "os elementos de colación POSIX non se admiten"
999
1000 #: ../glib/gregex.c:353
1001 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
1002 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{…} é demasiado longo"
1003
1004 #: ../glib/gregex.c:356
1005 msgid "invalid condition (?(0)"
1006 msgstr "condición non válida (?(0)"
1007
1008 #: ../glib/gregex.c:359
1009 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
1010 msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind"
1011
1012 #: ../glib/gregex.c:362
1013 msgid "recursive call could loop indefinitely"
1014 msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito"
1015
1016 #: ../glib/gregex.c:365
1017 msgid "missing terminator in subpattern name"
1018 msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón"
1019
1020 #: ../glib/gregex.c:368
1021 msgid "two named subpatterns have the same name"
1022 msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
1023
1024 #: ../glib/gregex.c:371
1025 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
1026 msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente"
1027
1028 #: ../glib/gregex.c:374
1029 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
1030 msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
1031
1032 #: ../glib/gregex.c:377
1033 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
1034 msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
1035
1036 #: ../glib/gregex.c:380
1037 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
1038 msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)"
1039
1040 #: ../glib/gregex.c:383
1041 msgid "octal value is greater than \\377"
1042 msgstr "o valor octal é maior que \\377"
1043
1044 #: ../glib/gregex.c:386
1045 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1046 msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
1047
1048 #: ../glib/gregex.c:389
1049 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1050 msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
1051
1052 #: ../glib/gregex.c:392
1053 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1054 msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
1055
1056 #: ../glib/gregex.c:395
1057 msgid ""
1058 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1059 msgstr ""
1060 "\\g non está seguido por un nome con chaves ou un número distinto de cero "
1061 "cunha chave opcional"
1062
1063 #: ../glib/gregex.c:400
1064 msgid "unexpected repeat"
1065 msgstr "repetición inesperada"
1066
1067 #: ../glib/gregex.c:404
1068 msgid "code overflow"
1069 msgstr "desbordamento de código"
1070
1071 #: ../glib/gregex.c:408
1072 msgid "overran compiling workspace"
1073 msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
1074
1075 #: ../glib/gregex.c:412
1076 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1077 msgstr "non se atopou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
1078
1079 #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
1080 #, c-format
1081 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1082 msgstr ""
1083 "Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
1084
1085 #: ../glib/gregex.c:1206
1086 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1087 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8"
1088
1089 #: ../glib/gregex.c:1215
1090 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1091 msgstr ""
1092 "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con propiedades UTF8"
1093
1094 #: ../glib/gregex.c:1271
1095 #, c-format
1096 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1097 msgstr ""
1098 "Produciuse un erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
1099
1100 #: ../glib/gregex.c:1307
1101 #, c-format
1102 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1103 msgstr "Produciuse un erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
1104
1105 #: ../glib/gregex.c:2183
1106 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1107 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
1108
1109 #: ../glib/gregex.c:2199
1110 msgid "hexadecimal digit expected"
1111 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
1112
1113 #: ../glib/gregex.c:2239
1114 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1115 msgstr "falta '<' na referencia simbólica"
1116
1117 #: ../glib/gregex.c:2248
1118 msgid "unfinished symbolic reference"
1119 msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
1120
1121 #: ../glib/gregex.c:2255
1122 msgid "zero-length symbolic reference"
1123 msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
1124
1125 #: ../glib/gregex.c:2266
1126 msgid "digit expected"
1127 msgstr "esperábase un díxito"
1128
1129 #: ../glib/gregex.c:2284
1130 msgid "illegal symbolic reference"
1131 msgstr "referencia simbólica ilegal"
1132
1133 #: ../glib/gregex.c:2346
1134 msgid "stray final '\\'"
1135 msgstr "'\\' final perdido"
1136
1137 #: ../glib/gregex.c:2350
1138 msgid "unknown escape sequence"
1139 msgstr "secuencia de escape descoñecida"
1140
1141 #: ../glib/gregex.c:2360
1142 #, c-format
1143 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1144 msgstr ""
1145 "Produciuse un erro ao analizar o texto de substitución «%s» no carácter %lu: "
1146 "%s"
1147
1148 #: ../glib/gshell.c:91
1149 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1150 msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
1151
1152 #: ../glib/gshell.c:181
1153 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1154 msgstr ""
1155 "Comiñas non pechadas na liña de ordes ou noutro texto citado nun intérprete "
1156 "de ordes"
1157
1158 #: ../glib/gshell.c:559
1159 #, c-format
1160 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1161 msgstr "O texto terminou despois dun carácter '\\'. (O texto era «%s»)"
1162
1163 #: ../glib/gshell.c:566
1164 #, c-format
1165 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1166 msgstr ""
1167 "O texto terminou antes de atopar a comiña final para %c. (O texto era «%s»)"
1168
1169 #: ../glib/gshell.c:578
1170 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1171 msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
1172
1173 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1174 msgid "Failed to read data from child process"
1175 msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo"
1176
1177 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517
1178 #, c-format
1179 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1180 msgstr ""
1181 "Produciuse un fallo ao crear a canalización para comunicarse co proceso "
1182 "fillo (%s)"
1183
1184 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170
1185 #, c-format
1186 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1187 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde a canalización filla (%s)"
1188
1189 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383
1190 #, c-format
1191 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1192 msgstr "Produciuse un fallo ao cambiar ao directorio «%s» (%s)"
1193
1194 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1195 #, c-format
1196 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1197 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo (%s)"
1198
1199 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1200 #, c-format
1201 msgid "Invalid program name: %s"
1202 msgstr "Nome de programa non válido: %s"
1203
1204 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1205 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1206 #, c-format
1207 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1208 msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
1209
1210 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1211 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1212 #, c-format
1213 msgid "Invalid string in environment: %s"
1214 msgstr "Cadea non válida no contorno: %s"
1215
1216 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1217 #, c-format
1218 msgid "Invalid working directory: %s"
1219 msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
1220
1221 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1222 #, c-format
1223 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1224 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o programa asistente (%s)"
1225
1226 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1227 msgid ""
1228 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1229 "process"
1230 msgstr ""
1231 "Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
1232 "fillo"
1233
1234 #: ../glib/gspawn.c:207
1235 #, c-format
1236 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1237 msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
1238
1239 #: ../glib/gspawn.c:347
1240 #, c-format
1241 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1242 msgstr "Erro inesperado en select() ao ler datos dun proceso fillo (%s)"
1243
1244 #: ../glib/gspawn.c:432
1245 #, c-format
1246 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1247 msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
1248
1249 #: ../glib/gspawn.c:1237
1250 #, c-format
1251 msgid "Failed to fork (%s)"
1252 msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork (%s)"
1253
1254 #: ../glib/gspawn.c:1393
1255 #, c-format
1256 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1257 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo «%s» (%s)"
1258
1259 #: ../glib/gspawn.c:1403
1260 #, c-format
1261 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1262 msgstr ""
1263 "Produciuse un fallo ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
1264
1265 #: ../glib/gspawn.c:1412
1266 #, c-format
1267 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1268 msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
1269
1270 #: ../glib/gspawn.c:1420
1271 #, c-format
1272 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1273 msgstr "Erro descoñecido ao executar o proceso fillo «%s»"
1274
1275 #: ../glib/gspawn.c:1444
1276 #, c-format
1277 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1278 msgstr ""
1279 "Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
1280
1281 #: ../glib/gutf8.c:1086
1282 msgid "Character out of range for UTF-8"
1283 msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
1284
1285 #: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
1286 #: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
1287 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1288 msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
1289
1290 #: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
1291 msgid "Character out of range for UTF-16"
1292 msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
1293
1294 #: ../glib/goption.c:760
1295 msgid "Usage:"
1296 msgstr "Uso:"
1297
1298 #: ../glib/goption.c:760
1299 msgid "[OPTION...]"
1300 msgstr "[OPCIÓN…]"
1301
1302 #: ../glib/goption.c:866
1303 msgid "Help Options:"
1304 msgstr "Opcións de axuda:"
1305
1306 #: ../glib/goption.c:867
1307 msgid "Show help options"
1308 msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
1309
1310 #: ../glib/goption.c:873
1311 msgid "Show all help options"
1312 msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
1313
1314 #: ../glib/goption.c:935
1315 msgid "Application Options:"
1316 msgstr "Opcións do aplicativo:"
1317
1318 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1319 #, c-format
1320 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1321 msgstr "Non é posíbel analizar o valor enteiro «%s» para %s"
1322
1323 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1324 #, c-format
1325 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1326 msgstr "O valor enteiro «%s» para %s está fóra do intervalo"
1327
1328 #: ../glib/goption.c:1032
1329 #, c-format
1330 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1331 msgstr "Non é posíbel analizar o valor \"double\" «%s» para %s"
1332
1333 #: ../glib/goption.c:1040
1334 #, c-format
1335 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1336 msgstr "O valor \"double\" «%s» para %s está fóra do intervalo"
1337
1338 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1339 #, c-format
1340 msgid "Error parsing option %s"
1341 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s"
1342
1343 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1344 #, c-format
1345 msgid "Missing argument for %s"
1346 msgstr "Argumento que falta para %s"
1347
1348 #: ../glib/goption.c:1957
1349 #, c-format
1350 msgid "Unknown option %s"
1351 msgstr "Opción %s descoñecida"
1352
1353 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1354 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1355 msgstr ""
1356 "Non é posíbel atopar unha chave de ficheiro válida nos directorios de busca"
1357
1358 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1359 msgid "Not a regular file"
1360 msgstr "Non é un ficheiro normal"
1361
1362 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1363 msgid "File is empty"
1364 msgstr "O ficheiro está baleiro"
1365
1366 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1367 #, c-format
1368 msgid ""
1369 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1370 msgstr ""
1371 "O ficheiro chave contén a liña «%s» que non é un par valor-chave, grupo ou "
1372 "comentario"
1373
1374 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1375 #, c-format
1376 msgid "Invalid group name: %s"
1377 msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
1378
1379 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1380 msgid "Key file does not start with a group"
1381 msgstr "O ficheiro chave non comeza cun grupo"
1382
1383 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1384 #, c-format
1385 msgid "Invalid key name: %s"
1386 msgstr "Nome de chave non válido: %s"
1387
1388 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1389 #, c-format
1390 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1391 msgstr "O ficheiro chave contén unha codificación non permitida «%s»"
1392
1393 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
1394 #: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
1395 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
1396 #, c-format
1397 msgid "Key file does not have group '%s'"
1398 msgstr "O ficheiro chave non ten un grupo «%s»"
1399
1400 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1401 #, c-format
1402 msgid "Key file does not have key '%s'"
1403 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave «%s»"
1404
1405 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
1406 #, c-format
1407 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1408 msgstr "O ficheiro chave contén a chave «%s» co valor «%s» que non é UTF-8"
1409
1410 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
1411 #, c-format
1412 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1413 msgstr ""
1414 "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
1415 "interpretado."
1416
1417 #: ../glib/gkeyfile.c:1566
1418 #, c-format
1419 msgid ""
1420 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1421 msgstr ""
1422 "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
1423 "interpretado."
1424
1425 #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
1426 #, c-format
1427 msgid ""
1428 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1429 "interpreted."
1430 msgstr ""
1431 "O ficheiro chave contén a chave «%s» no grupo «%s» que ten un valor que non "
1432 "pode ser interpretado."
1433
1434 #: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
1435 #, c-format
1436 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1437 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave «%s» no grupo «%s»"
1438
1439 #: ../glib/gkeyfile.c:3708
1440 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1441 msgstr "O ficheiro chave contén un carácter de escape ao final da liña"
1442
1443 #: ../glib/gkeyfile.c:3730
1444 #, c-format
1445 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1446 msgstr "O ficheiro chave contén a secuencia de escape non válida «%s»"
1447
1448 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1449 #, c-format
1450 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1451 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número."
1452
1453 #: ../glib/gkeyfile.c:3886
1454 #, c-format
1455 msgid "Integer value '%s' out of range"
1456 msgstr "O valor enteiro «%s» está fóra do intervalo"
1457
1458 #: ../glib/gkeyfile.c:3919
1459 #, c-format
1460 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1461 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número flotante."
1462
1463 #: ../glib/gkeyfile.c:3943
1464 #, c-format
1465 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1466 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un booleano."
1467
1468 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1469 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1470 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1471 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
1472 #, c-format
1473 msgid "Too large count value passed to %s"
1474 msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo"
1475
1476 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1477 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
1478 msgid "Stream is already closed"
1479 msgstr "O fluxo xa se pechou"
1480
1481 #: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640
1482 #: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
1483 #: ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
1484 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1485 msgid "Operation was cancelled"
1486 msgstr "A operación foi cancelada"
1487
1488 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1489 msgid "Invalid object, not initialized"
1490 msgstr "O socket non é válido, non se inicialiou"
1491
1492 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1493 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1494 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
1495
1496 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1497 msgid "Not enough space in destination"
1498 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
1499
1500 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:854
1501 msgid "Cancellable initialization not supported"
1502 msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel"
1503
1504 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1505 msgid "Unknown type"
1506 msgstr "Tipo descoñecido"
1507
1508 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1509 #, c-format
1510 msgid "%s filetype"
1511 msgstr "tipo de ficheiro %s"
1512
1513 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1514 #, c-format
1515 msgid "%s type"
1516 msgstr "tipo %s"
1517
1518 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1519 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1520 msgstr "GCredentials non está implementado neste SO"
1521
1522 #: ../gio/gcredentials.c:447
1523 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1524 msgstr "A súa plataforma non ten compatibilidade con GCredentials"
1525
1526 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1527 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1528 msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
1529
1530 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1531 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1532 #, c-format
1533 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1534 msgstr "Chave «%s» non admitida na entrada do enderezo «%s»"
1535
1536 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1537 #, c-format
1538 msgid ""
1539 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1540 msgstr ""
1541 "O enderezo «%s» non é válido (necesítase exactamente unha ruta, tmpdir ou "
1542 "chaves abstractas)"
1543
1544 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1545 #, c-format
1546 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1547 msgstr "Combinación de par chave/valor sen sentido na entrada do enderezo «%s»"
1548
1549 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1550 #, c-format
1551 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1552 msgstr "Erro no enderezo «%s»  o atributo do porto está mal formado"
1553
1554 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1555 #, c-format
1556 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1557 msgstr "Erro no enderezo «%s» - o atributo da familia está mal formada"
1558
1559 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1560 #, c-format
1561 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1562 msgstr "O elemento do enderezo «%s» non contén un caracter dous puntos (:)"
1563
1564 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1565 #, c-format
1566 msgid ""
1567 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1568 "sign"
1569 msgstr ""
1570 "O par chave/valor %d, «%s» no elemento do enderezo «%s» non contén un signo "
1571 "de igual"
1572
1573 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1574 #, c-format
1575 msgid ""
1576 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1577 "`%s'"
1578 msgstr ""
1579 "Produciuse un erro ao desescapar a chave ou o valor no par chave/valor %d, "
1580 "«%s», no elemento de enderezo «%s»"
1581
1582 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1583 #, c-format
1584 msgid ""
1585 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1586 "`path' or `abstract' to be set"
1587 msgstr ""
1588 "Erro no enderezo «%s» - o transporte unix require que se estabeleza "
1589 "exactamente unha das chaves «path» ou «abstract»"
1590
1591 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1592 #, c-format
1593 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1594 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do equipo ou está mal formado"
1595
1596 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1597 #, c-format
1598 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1599 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do porto ou está mal formado"
1600
1601 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1602 #, c-format
1603 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1604 msgstr ""
1605 "Produciuse un erro no enderezo «%s» - falta o atributo do ficheiro de uso de "
1606 "unha vez ou está mal formado"
1607
1608 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1609 msgid "Error auto-launching: "
1610 msgstr "Produciuse un erro ao autoiniciar "
1611
1612 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1613 #, c-format
1614 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1615 msgstr "Transporte «%s» descoñecido ou non compatíbel para o enderezo «%s»"
1616
1617 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1618 #, c-format
1619 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1620 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
1621
1622 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1623 #, c-format
1624 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1625 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
1626
1627 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1628 #, c-format
1629 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1630 msgstr ""
1631 "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»:, esperábanse "
1632 "16 bytes, obtivéronse %d"
1633
1634 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1635 #, c-format
1636 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1637 msgstr ""
1638 "Produciuse un erro ao gravar os contidos do ficheiro de uso de unha vez «%s» "
1639 "ao fluxo:"
1640
1641 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1642 msgid "The given address is empty"
1643 msgstr "O enderezo fornecido está baleiro"
1644
1645 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1646 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1647 msgstr ""
1648 "Non é posíbel iniciar (|«spawn») unha mensaxe ao bus sen un ID de máquina:"
1649
1650 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1651 #, c-format
1652 msgid "Error spawning command line `%s': "
1653 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar («spawn») a orde «%s»:"
1654
1655 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1656 #, c-format
1657 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1658 msgstr "Terminación anómala do programa ao iniciar («spawn») a orde «%s»:%s"
1659
1660 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1661 #, c-format
1662 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1663 msgstr ""
1664 "A orde de liña «%s» rematou con un estado de saída distinto de cero %d: %s"
1665
1666 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1667 #, c-format
1668 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1669 msgstr ""
1670 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus de sesión (non está implementado "
1671 "para este SO)"
1672
1673 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6409
1674 #, c-format
1675 msgid ""
1676 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1677 "- unknown value `%s'"
1678 msgstr ""
1679 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus desde a variábel de contorno "
1680 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor descoñecido «%s»"
1681
1682 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6418
1683 msgid ""
1684 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1685 "variable is not set"
1686 msgstr ""
1687 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus xa que a variábel de contorno "
1688 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE non está estabelecida"
1689
1690 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1691 #, c-format
1692 msgid "Unknown bus type %d"
1693 msgstr "Tipo de bus %d descoñecido"
1694
1695 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1696 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1697 msgstr "Falta o contido inesperada ao tentar ler unha liña"
1698
1699 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1700 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1701 msgstr "Falta de contido inesperada ao tentar ler (de forma segura) unha liña"
1702
1703 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1704 #, c-format
1705 msgid ""
1706 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1707 msgstr ""
1708 "Agotáronse todos os mecanismos de autenticación dispoñíbel (tentaronse: %s) "
1709 "(dispoñíbeis: %s)"
1710
1711 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1712 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1713 msgstr "Cancelando mediante GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1714
1715 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1716 #, c-format
1717 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1718 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o directorio «%s»: %s"
1719
1720 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1721 #, c-format
1722 msgid ""
1723 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1724 msgstr ""
1725 "Os permisos no cartafol «%s» están malformados. Esperábase o modo 0700 e "
1726 "obtívose 0%o"
1727
1728 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1729 #, c-format
1730 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1731 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio «%s»: %s"
1732
1733 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1734 #, c-format
1735 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1736 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para a súa lectura:"
1737
1738 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1739 #, c-format
1740 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1741 msgstr "A liña %d do anel de chaves en «%s» con contido «%s» está malformada"
1742
1743 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1744 #, c-format
1745 msgid ""
1746 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1747 msgstr ""
1748 "O primeiro token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
1749 "malformado"
1750
1751 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1752 #, c-format
1753 msgid ""
1754 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1755 msgstr ""
1756 "O segundo token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
1757 "malformado"
1758
1759 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1760 #, c-format
1761 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1762 msgstr "Non foi posíbel atopar a cookie co id %d no anel de chave en «%s»"
1763
1764 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1765 #, c-format
1766 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1767 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro de bloqueo antigo «%s»: %s"
1768
1769 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1770 #, c-format
1771 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1772 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
1773
1774 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1775 #, c-format
1776 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1777 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
1778
1779 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1780 #, c-format
1781 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1782 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
1783
1784 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1785 #, c-format
1786 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1787 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para escribir:"
1788
1789 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1790 #, c-format
1791 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1792 msgstr "(Ademais, a liberación do bloqueo para «%s» tamén fallou: %s) "
1793
1794 #: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
1795 #: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
1796 msgid "The connection is closed"
1797 msgstr "A conexión está pechado"
1798
1799 #: ../gio/gdbusconnection.c:1684
1800 msgid "Timeout was reached"
1801 msgstr "Tempo de espera máximo alcanzado"
1802
1803 #: ../gio/gdbusconnection.c:2306
1804 msgid ""
1805 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1806 msgstr ""
1807 "Atopáronse opcións non compatíbeis ao construír a conexión da parte cliente"
1808
1809 #: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4086
1810 #, c-format
1811 msgid ""
1812 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1813 msgstr ""
1814 "Non existe a interface «org.freedesktop.DBus.Properties» no obxecto coa ruta "
1815 "%s"
1816
1817 #: ../gio/gdbusconnection.c:3841
1818 #, c-format
1819 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1820 msgstr ""
1821 "Produciuse un erro ao estabelecer a propiedade «%s»: Esperábase o tipo «%s» "
1822 "pero obtívose «%s»"
1823
1824 #: ../gio/gdbusconnection.c:3936
1825 #, c-format
1826 msgid "No such property `%s'"
1827 msgstr "Non existe a propiedade «%s»"
1828
1829 #: ../gio/gdbusconnection.c:3948
1830 #, c-format
1831 msgid "Property `%s' is not readable"
1832 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s"
1833
1834 #: ../gio/gdbusconnection.c:3959
1835 #, c-format
1836 msgid "Property `%s' is not writable"
1837 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s"
1838
1839 #: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5853
1840 #, c-format
1841 msgid "No such interface `%s'"
1842 msgstr "Non existe a interface «%s»"
1843
1844 #: ../gio/gdbusconnection.c:4213
1845 msgid "No such interface"
1846 msgstr "Non existe a interface"
1847
1848 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6359
1849 #, c-format
1850 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1851 msgstr "Non existe a interface «%s» no obxecto coa ruta %s"
1852
1853 #: ../gio/gdbusconnection.c:4484
1854 #, c-format
1855 msgid "No such method `%s'"
1856 msgstr "Non existe o método «%s»"
1857
1858 #: ../gio/gdbusconnection.c:4515
1859 #, c-format
1860 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1861 msgstr "O tipo da mensaxe, «%s», non coincide co tipo «%s» esperado"
1862
1863 #: ../gio/gdbusconnection.c:4734
1864 #, c-format
1865 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1866 msgstr "Xa hai un obxecto exportado para a interface %s en %s"
1867
1868 #: ../gio/gdbusconnection.c:4932
1869 #, c-format
1870 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1871 msgstr "O método «%s» devolveu un tipo «%s» máis esperábase «%s»"
1872
1873 #: ../gio/gdbusconnection.c:5964
1874 #, c-format
1875 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1876 msgstr "O método «%s» na interface «%s» coa sinatura «%s» non existe"
1877
1878 #: ../gio/gdbusconnection.c:6082
1879 #, c-format
1880 msgid "A subtree is already exported for %s"
1881 msgstr "Xa se exportou un subárbore para %s"
1882
1883 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1884 msgid "type is INVALID"
1885 msgstr "o tipo é INVALID"
1886
1887 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1888 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1889 msgstr "mensaxe METHOD_CALL: falta o campo da cabeceira PATH ou MEMBER"
1890
1891 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1892 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1893 msgstr "mensaxe METHOD_RETURN: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL"
1894
1895 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1896 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1897 msgstr "mensaxe ERROR: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME"
1898
1899 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1900 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1901 msgstr "mensaxe SIGNAL: falta o campo da cabeceira PATH, INTERFACE ou MEMBER"
1902
1903 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1904 msgid ""
1905 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1906 "freedesktop/DBus/Local"
1907 msgstr ""
1908 "mensaxe SIGNAL: o campo da cabeceira PATH está usando un valor reservado /"
1909 "org/freedesktop/DBus/Local"
1910
1911 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1912 msgid ""
1913 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1914 "freedesktop.DBus.Local"
1915 msgstr ""
1916 "mensaxe SIGNAL: O campo da cabeceira INTERFACE está usando un valor "
1917 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
1918
1919 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
1920 #, c-format
1921 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
1922 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1923 msgstr[0] "Quíxose ler %lu byte pero obtívose un EOF"
1924 msgstr[1] "Quixéronse ler %lu bytes pero obtívose un EOF"
1925
1926 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
1927 #, c-format
1928 msgid ""
1929 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1930 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1931 msgstr ""
1932 "Esperábase unha cadea UTF-8 válida pero atopáronse bytes non válidos no byte "
1933 "desvío %d (a lonxitude da cadea é %d). A cadea UTF-8 válida até ese punto "
1934 "foi «%s»"
1935
1936 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
1937 #, c-format
1938 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1939 msgstr "Esperábase un byte NUL despois da cadea «%s» pero atopouse o byte %d"
1940
1941 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
1942 #, c-format
1943 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1944 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha ruta de obxecto D-Bus válida"
1945
1946 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
1947 #, c-format
1948 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1949 msgstr "«%s» non é un nome válido"
1950
1951 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
1952 #, c-format
1953 msgid ""
1954 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1955 msgid_plural ""
1956 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1957 msgstr[0] ""
1958 "Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u byte. A lonxitude máxima é 2<<26 "
1959 "bytes (64 MiB)."
1960 msgstr[1] ""
1961 "Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u bytes. A lonxitude máxima é 2<<26 "
1962 "bytes (64 MiB)."
1963
1964 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
1965 #, c-format
1966 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1967 msgstr ""
1968 "O valor «%s» analizado para a variante non é unha sinatura de D-Bus válida."
1969
1970 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
1971 #, c-format
1972 msgid ""
1973 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1974 msgstr ""
1975 "Produciuse un erro ao deserializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
1976 "formato ligado D-Bus"
1977
1978 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
1979 #, c-format
1980 msgid ""
1981 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1982 "0x%02x"
1983 msgstr ""
1984 "Valor de «endianness» non válido. Esperábase 0x6c («|») ou 0x42 («B») pero "
1985 "atopouse 0x%02x"
1986
1987 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
1988 #, c-format
1989 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1990 msgstr ""
1991 "A versión maior do protocolo non é válida. Esperábase 1 pero atopouse a %d"
1992
1993 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
1994 #, c-format
1995 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1996 msgstr ""
1997 "Atopouse a cabeceira de sinatura coa sinatura «%s» máis o corpo da mensaxe "
1998 "está baleiro"
1999
2000 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
2001 #, c-format
2002 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
2003 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus válida (para o corpo)"
2004
2005 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
2006 #, c-format
2007 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
2008 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
2009 msgstr[0] ""
2010 "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
2011 "byte"
2012 msgstr[1] ""
2013 "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
2014 "bytes"
2015
2016 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
2017 msgid "Cannot deserialize message: "
2018 msgstr "Non foi posíbel deserializar a mensaxe: "
2019
2020 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
2021 #, c-format
2022 msgid ""
2023 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
2024 msgstr ""
2025 "Produciuse un erro ao serializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
2026 "formato ligado D-Bus"
2027
2028 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303
2029 #, c-format
2030 msgid ""
2031 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
2032 "descriptors"
2033 msgstr ""
2034 "A mensaxe ten %d descritores de ficheiro pero o campo da cabeceira indica %d "
2035 "descritores de ficheiro"
2036
2037 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311
2038 msgid "Cannot serialize message: "
2039 msgstr "Non foi posíbel serializar a mensaxe: "
2040
2041 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355
2042 #, c-format
2043 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
2044 msgstr ""
2045 "O corpo da mensaxe ten a sinatura «%s» máis non está presente a cabeceira de "
2046 "sinatura"
2047
2048 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365
2049 #, c-format
2050 msgid ""
2051 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
2052 "%s'"
2053 msgstr ""
2054 "O corpo da mensaxe ten a sinatura de tipo «%s» pero a sintura no campo da "
2055 "cabeceira é «%s»"
2056
2057 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381
2058 #, c-format
2059 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2060 msgstr ""
2061 "O corpo da mensaxe está baleiro máis a sinatura do campo da cabeceira é "
2062 "«(%s)»"
2063
2064 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938
2065 #, c-format
2066 msgid "Error return with body of type `%s'"
2067 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo de tipo «%s»"
2068
2069 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946
2070 msgid "Error return with empty body"
2071 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo baleiro"
2072
2073 #: ../gio/gdbusprivate.c:1736
2074 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2075 msgstr "Non é posíbel ler /var/lib/dbus/machine-id: "
2076
2077 #: ../gio/gdbusproxy.c:1489
2078 #, c-format
2079 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2080 msgstr "Produciuse un erro ao chamar a StartServiceByName para %s:"
2081
2082 #: ../gio/gdbusproxy.c:1510
2083 #, c-format
2084 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2085 msgstr "Resposta %d non esperada desde o método StartServiceByName(«%s»)"
2086
2087 #: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
2088 msgid ""
2089 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2090 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2091 msgstr ""
2092 "Non é posíbel invocar ao método; o proxy non ten dono para un nome coñecido "
2093 "e o proxy construíuse coa opción G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START."
2094
2095 #: ../gio/gdbusserver.c:711
2096 msgid "Abstract name space not supported"
2097 msgstr "Non se admite un espazo de nomes abstracto"
2098
2099 #: ../gio/gdbusserver.c:798
2100 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2101 msgstr ""
2102 "Non é posíbel especificar o ficheiro de uso de unha vez ao crear un servidor"
2103
2104 #: ../gio/gdbusserver.c:875
2105 #, c-format
2106 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2107 msgstr ""
2108 "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de uso de unha vez en «%s»: %s"
2109
2110 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
2111 #, c-format
2112 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2113 msgstr "A cadea «%s» non é un GUID de D-BUS válida"
2114
2115 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
2116 #, c-format
2117 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2118 msgstr "Non é posíbel escoitar nun transporte «%s» non admitido"
2119
2120 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2121 msgid "COMMAND"
2122 msgstr "ORDE"
2123
2124 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2125 #, c-format
2126 msgid ""
2127 "Commands:\n"
2128 "  help         Shows this information\n"
2129 "  introspect   Introspect a remote object\n"
2130 "  monitor      Monitor a remote object\n"
2131 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
2132 "  emit         Emit a signal\n"
2133 "\n"
2134 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2135 msgstr ""
2136 "Ordes:\n"
2137 "  help        Mostra esta axuda\n"
2138 "  introspect  Instrospecciona un obxecto remoto\n"
2139 "  monitor     Monitorizar un obxecto remoto\n"
2140 "  call        Invoca un método nun obxecto remoto\n"
2141 "\n"
2142 "Use '%s ORDE --help' para obter axuda sobre cada orde.\n"
2143
2144 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
2145 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
2146 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2147 #, c-format
2148 msgid "Error: %s\n"
2149 msgstr "Erro: %s\n"
2150
2151 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2152 #, c-format
2153 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2154 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o XML de introspección: %s\n"
2155
2156 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2157 msgid "Connect to the system bus"
2158 msgstr "Conectar ao bus do sistema"
2159
2160 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2161 msgid "Connect to the session bus"
2162 msgstr "Conectar ao bus de sesión"
2163
2164 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2165 msgid "Connect to given D-Bus address"
2166 msgstr "Conectar a un enderezo D-Bus fornecido"
2167
2168 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2169 msgid "Connection Endpoint Options:"
2170 msgstr "Opcións da conexión do extremo:"
2171
2172 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2173 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2174 msgstr "Opción para especificar a conexión do extremo:"
2175
2176 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2177 #, c-format
2178 msgid "No connection endpoint specified"
2179 msgstr "Non se especificou o punto final da conexión"
2180
2181 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2182 #, c-format
2183 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2184 msgstr "Especificáronse varios puntos finais da conexión"
2185
2186 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2187 #, c-format
2188 msgid ""
2189 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2190 msgstr "Aviso: segundo os datos de introspección a interface «%s» non existe\n"
2191
2192 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2193 #, c-format
2194 msgid ""
2195 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2196 "interface `%s'\n"
2197 msgstr ""
2198 "Aviso: segundo os datos de introspección o método «%s» non existe na "
2199 "interface «%s»\n"
2200
2201 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2202 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2203 msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)"
2204
2205 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2206 msgid "Object path to emit signal on"
2207 msgstr "Ruta do obxecto sobre o que emitir o sinal"
2208
2209 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2210 msgid "Signal and interface name"
2211 msgstr "Nomes da interface e sinal"
2212
2213 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2214 msgid "Emit a signal."
2215 msgstr "Emitir un sinal."
2216
2217 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
2218 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2219 #, c-format
2220 msgid "Error connecting: %s\n"
2221 msgstr "Erro ao conectar: %s\n"
2222
2223 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2224 #, c-format
2225 msgid "Error: object path not specified.\n"
2226 msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto.\n"
2227
2228 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
2229 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2230 #, c-format
2231 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2232 msgstr "Erro: %s non é unha ruta a un obxecto válida\n"
2233
2234 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2235 #, c-format
2236 msgid "Error: signal not specified.\n"
2237 msgstr "Erro: non se especificou o sinal.\n"
2238
2239 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2240 #, c-format
2241 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2242 msgstr "Erro: %s non é un nome de interface válido\n"
2243
2244 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2245 #, c-format
2246 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2247 msgstr "Erro: %s non é un nome de membro válido\n"
2248
2249 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2250 #, c-format
2251 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2252 msgstr "Erro: %s non é un nome de bus único válido.\n"
2253
2254 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2255 #, c-format
2256 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2257 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %d: %s\n"
2258
2259 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2260 #, c-format
2261 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2262 msgstr "Produciuse un erro ao limpar a conexión: %s\n"
2263
2264 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2265 msgid "Destination name to invoke method on"
2266 msgstr "Nome do destino onde invocar o método"
2267
2268 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2269 msgid "Object path to invoke method on"
2270 msgstr "Ruta ao obxecto onde invocar o método"
2271
2272 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2273 msgid "Method and interface name"
2274 msgstr "Método e nome da interface"
2275
2276 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2277 msgid "Timeout in seconds"
2278 msgstr "Tempo de expiración en segundos"
2279
2280 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2281 msgid "Invoke a method on a remote object."
2282 msgstr "Invocar un método nun obxecto remoto."
2283
2284 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2285 #, c-format
2286 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2287 msgstr "Erro: non se especificou un destino\n"
2288
2289 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2290 #, c-format
2291 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2292 msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto\n"
2293
2294 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2295 #, c-format
2296 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2297 msgstr "Erro: non se especificou o nome do método\n"
2298
2299 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2300 #, c-format
2301 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2302 msgstr "Erro: o nome do método «%s» non é válido\n"
2303
2304 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2305 #, c-format
2306 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2307 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o parámetro %d do tipo «%s»: %s\n"
2308
2309 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2310 msgid "Destination name to introspect"
2311 msgstr "Nome de destino a introspeccionar"
2312
2313 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2314 msgid "Object path to introspect"
2315 msgstr "Ruta do obxecto a introspeccionar"
2316
2317 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2318 msgid "Print XML"
2319 msgstr "Imprimir XML"
2320
2321 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2322 msgid "Introspect children"
2323 msgstr "Introspeccionar fillo"
2324
2325 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2326 msgid "Only print properties"
2327 msgstr "Só mostrar propiedades"
2328
2329 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2330 msgid "Introspect a remote object."
2331 msgstr "Introspecciona un obxecto remoto."
2332
2333 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2334 msgid "Destination name to monitor"
2335 msgstr "Nome de destino a monitorizar"
2336
2337 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2338 msgid "Object path to monitor"
2339 msgstr "Ruta do obxecto a monitorizar"
2340
2341 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2342 msgid "Monitor a remote object."
2343 msgstr "Monitoriza un obxecto remoto."
2344
2345 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2346 msgid "Unnamed"
2347 msgstr "Sen nome"
2348
2349 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2350 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2351 msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
2352
2353 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2354 msgid "Unable to find terminal required for application"
2355 msgstr "Non é posíbel atopar o terminal requirido polo aplicativo"
2356
2357 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
2358 #, c-format
2359 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2360 msgstr ""
2361 "Non é posíbel crear o cartafol de configuración do aplicativo de usuario %s: "
2362 "%s"
2363
2364 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
2365 #, c-format
2366 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2367 msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s"
2368
2369 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785 ../gio/gdesktopappinfo.c:1809
2370 msgid "Application information lacks an identifier"
2371 msgstr "A información do aplicativo carece dun identificador"
2372
2373 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033
2374 #, c-format
2375 msgid "Can't create user desktop file %s"
2376 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
2377
2378 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149
2379 #, c-format
2380 msgid "Custom definition for %s"
2381 msgstr "Definición personalizada para %s"
2382
2383 #: ../gio/gdrive.c:363
2384 msgid "drive doesn't implement eject"
2385 msgstr "a unidade non implementa a expulsión"
2386
2387 #. Translators: This is an error
2388 #. * message for drive objects that
2389 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2390 #: ../gio/gdrive.c:444
2391 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2392 msgstr "a unidade non implementa a expulsión ou operación_de_expulsión"
2393
2394 #: ../gio/gdrive.c:521
2395 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2396 msgstr "a unidade non implementa a consulta para medios"
2397
2398 #: ../gio/gdrive.c:728
2399 msgid "drive doesn't implement start"
2400 msgstr "a unidade non implementa o inicio"
2401
2402 #: ../gio/gdrive.c:831
2403 msgid "drive doesn't implement stop"
2404 msgstr "a unidade non implementa a detención"
2405
2406 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
2407 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2408 msgid "TLS support is not available"
2409 msgstr "A compatibilidade de TLS non está dispoñíbel"
2410
2411 #: ../gio/gemblem.c:324
2412 #, c-format
2413 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2414 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblem"
2415
2416 #: ../gio/gemblem.c:334
2417 #, c-format
2418 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2419 msgstr ""
2420 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de GEmblem"
2421
2422 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2423 #, c-format
2424 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2425 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon"
2426
2427 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2428 #, c-format
2429 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2430 msgstr ""
2431 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de "
2432 "GEmblemedicon"
2433
2434 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2435 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2436 msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon"
2437
2438 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2439 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2440 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2441 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2442 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
2443 #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
2444 #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
2445 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
2446 #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
2447 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2448 msgid "Operation not supported"
2449 msgstr "Operación non permitida"
2450
2451 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2452 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2453 #. Translators: This is an error message when trying to
2454 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2455 #. * none exists.
2456 #. Translators: This is an error message when trying to find
2457 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2458 #. * exists.
2459 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
2460 #: ../gio/glocalfile.c:1075
2461 msgid "Containing mount does not exist"
2462 msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
2463
2464 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256
2465 msgid "Can't copy over directory"
2466 msgstr "Non é posíbel copiar sobre o directorio"
2467
2468 #: ../gio/gfile.c:2472
2469 msgid "Can't copy directory over directory"
2470 msgstr "Non é posíbel copiar un directorio sobre o directorio"
2471
2472 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265
2473 msgid "Target file exists"
2474 msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
2475
2476 #: ../gio/gfile.c:2498
2477 msgid "Can't recursively copy directory"
2478 msgstr "Non é posíbel copiar o directorio recursivamente"
2479
2480 #: ../gio/gfile.c:2758
2481 msgid "Splice not supported"
2482 msgstr "Non se admite a unión"
2483
2484 #: ../gio/gfile.c:2762
2485 #, c-format
2486 msgid "Error splicing file: %s"
2487 msgstr "Produciuse un erro ao empalmar o ficheiro: %s"
2488
2489 #: ../gio/gfile.c:2909
2490 msgid "Can't copy special file"
2491 msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial"
2492
2493 #: ../gio/gfile.c:3483
2494 msgid "Invalid symlink value given"
2495 msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido"
2496
2497 #: ../gio/gfile.c:3577
2498 msgid "Trash not supported"
2499 msgstr "Non se asiste o Lixo"
2500
2501 #: ../gio/gfile.c:3626
2502 #, c-format
2503 msgid "File names cannot contain '%c'"
2504 msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'"
2505
2506 #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
2507 msgid "volume doesn't implement mount"
2508 msgstr "o volume non implementa o montado"
2509
2510 #: ../gio/gfile.c:6117
2511 msgid "No application is registered as handling this file"
2512 msgstr "Non hai ningún aplicativo rexistrado para manexar este ficheiro"
2513
2514 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2515 msgid "Enumerator is closed"
2516 msgstr "O enumerador está pechado"
2517
2518 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2519 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2520 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2521 msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
2522
2523 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2524 msgid "File enumerator is already closed"
2525 msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
2526
2527 #: ../gio/gfileicon.c:236
2528 #, c-format
2529 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2530 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon"
2531
2532 #: ../gio/gfileicon.c:246
2533 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2534 msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon"
2535
2536 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2537 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2538 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2539 msgid "Stream doesn't support query_info"
2540 msgstr "O fluxo non permite query_info"
2541
2542 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2543 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2544 msgid "Seek not supported on stream"
2545 msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
2546
2547 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2548 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2549 msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
2550
2551 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2552 msgid "Truncate not supported on stream"
2553 msgstr "Non se permite truncar no fluxo"
2554
2555 #: ../gio/gicon.c:284
2556 #, c-format
2557 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2558 msgstr "Número incorrecto de tokens (%d)"
2559
2560 #: ../gio/gicon.c:304
2561 #, c-format
2562 msgid "No type for class name %s"
2563 msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s"
2564
2565 #: ../gio/gicon.c:314
2566 #, c-format
2567 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2568 msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon"
2569
2570 #: ../gio/gicon.c:325
2571 #, c-format
2572 msgid "Type %s is not classed"
2573 msgstr "O tipo %s non ten unha clase"
2574
2575 #: ../gio/gicon.c:339
2576 #, c-format
2577 msgid "Malformed version number: %s"
2578 msgstr "Número de versión formado incorrectamente: %s"
2579
2580 #: ../gio/gicon.c:353
2581 #, c-format
2582 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2583 msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon"
2584
2585 #: ../gio/gicon.c:430
2586 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2587 msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona"
2588
2589 #: ../gio/ginputstream.c:194
2590 msgid "Input stream doesn't implement read"
2591 msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
2592
2593 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2594 #. * operation running against this stream when you try to start
2595 #. * one
2596 #. Translators: This is an error you get if there is
2597 #. * already an operation running against this stream when
2598 #. * you try to start one
2599 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2600 #: ../gio/goutputstream.c:1216
2601 msgid "Stream has outstanding operation"
2602 msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
2603
2604 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2605 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2606 msgid "Not enough space for socket address"
2607 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
2608
2609 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2610 msgid "Unsupported socket address"
2611 msgstr "Non se admite o enderezo do socket"
2612
2613 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2614 msgid "empty names are not permitted"
2615 msgstr "non se permiten nomes baleiros"
2616
2617 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2618 #, c-format
2619 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2620 msgstr "nome «%s» non válido: os nomes deben comezar por unha letra minúscula"
2621
2622 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2623 #, c-format
2624 msgid ""
2625 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2626 "and dash ('-') are permitted."
2627 msgstr ""
2628 "nome «%s» non válido o carácter «%c» non é válido; só se permiten nomes en "
2629 "minúsculas, números e guións («-»)."
2630
2631 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2632 #, c-format
2633 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2634 msgstr "nome «%s» non válido: non se permiten dous guións seguidos («--»)."
2635
2636 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2637 #, c-format
2638 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2639 msgstr "nome «%s» non válido: o último carácter non pode ser un guión («-»)."
2640
2641 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2642 #, c-format
2643 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2644 msgstr "nome «%s» non válido: a lonxitude máxima é 1024"
2645
2646 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2647 #, c-format
2648 msgid "<child name='%s'> already specified"
2649 msgstr "<child name='%s'> xa especificado"
2650
2651 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2652 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2653 msgstr "non se pode engadir chaves a un esquema «lista-de» "
2654
2655 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2656 #, c-format
2657 msgid "<key name='%s'> already specified"
2658 msgstr "<key name='%s'> xa especificada"
2659
2660 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2661 #, c-format
2662 msgid ""
2663 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2664 "to modify value"
2665 msgstr ""
2666 "<key name='%s'> enmascara a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
2667 "<override> para modificar o valor"
2668
2669 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2670 #, c-format
2671 msgid ""
2672 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2673 "to <key>"
2674 msgstr ""
2675 "debe especificar exactamente un de «type», «enum» ou «flags» como un "
2676 "atributo de <key>"
2677
2678 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2679 #, c-format
2680 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2681 msgstr "<%s id='%s'> aínda non especificado."
2682
2683 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2684 #, c-format
2685 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2686 msgstr "tipo de cadea GVarian «%s» non válida"
2687
2688 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2689 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2690 msgstr "<override> fornecido pero o esquema non estende nada"
2691
2692 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2693 #, c-format
2694 msgid "no <key name='%s'> to override"
2695 msgstr "non existe <key name='%s'> para sobrescribir"
2696
2697 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2698 #, c-format
2699 msgid "<override name='%s'> already specified"
2700 msgstr "<override name='%s'> xa foi especificada"
2701
2702 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2703 #, c-format
2704 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2705 msgstr "<schema id='%s'> xa especificado"
2706
2707 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2708 #, c-format
2709 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2710 msgstr "<schema id='%s'> estende un esquema non existente «%s»"
2711
2712 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2713 #, c-format
2714 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2715 msgstr "<schema id='%s'> é unha lista dun esquema non existente «%s»"
2716
2717 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2718 #, c-format
2719 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2720 msgstr "Non pode ser unha lista de esquemas con unha ruta"
2721
2722 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2723 #, c-format
2724 msgid "Can not extend a schema with a path"
2725 msgstr "Non é posíbel estender un esquema con unha ruta"
2726
2727 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2728 #, c-format
2729 msgid ""
2730 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2731 msgstr ""
2732 "<schema id='%s'> é unha lista, estase estendendo <schema id='%s'> que non é "
2733 "unha lista"
2734
2735 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2736 #, c-format
2737 msgid ""
2738 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2739 "does not extend '%s'"
2740 msgstr ""
2741 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'> pero "
2742 "«%s» non estende a «%s»"
2743
2744 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2745 #, c-format
2746 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2747 msgstr "unha ruta, se se especifica, debe comezar e rematar con unha barra"
2748
2749 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2750 #, c-format
2751 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2752 msgstr "a ruta dunha lista debe rematar con «:/»"
2753
2754 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2755 #, c-format
2756 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2757 msgstr "<%s id='%s'> xa especificado"
2758
2759 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2760 #, c-format
2761 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2762 msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro de <%s>"
2763
2764 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2765 #, c-format
2766 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2767 msgstr "Non se permite o elemento <%s> non nivel superior"
2768
2769 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2770 #, c-format
2771 msgid "text may not appear inside <%s>"
2772 msgstr "O texto non debe aparecer dentro de <%s>"
2773
2774 #. Translators: Do not translate "--strict".
2775 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2776 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2777 #, c-format
2778 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2779 msgstr "--strict foi especificado; saíndo.\n"
2780
2781 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2782 #, c-format
2783 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2784 msgstr "Ignorouse este ficheiro completamente.\n"
2785
2786 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2787 #, c-format
2788 msgid "Ignoring this file.\n"
2789 msgstr "Ignorando este ficheiro.\n"
2790
2791 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2792 #, c-format
2793 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2794 msgstr ""
2795 "Non existe a chave «%s» no esquema «%s» como se especificou no ficheiro de "
2796 "sobrescritura «%s»"
2797
2798 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2799 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2800 #, c-format
2801 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2802 msgstr "; ignorando a sobrescritura para esta chave.\n"
2803
2804 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2805 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2806 #, c-format
2807 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2808 msgstr "e --strict foi especificado; saíndo.\n"
2809
2810 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2811 #, c-format
2812 msgid ""
2813 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2814 "%s.  "
2815 msgstr ""
2816 "produciuse un erro ao analizar a chave «%s» no esquema «%s» como se "
2817 "especificou no ficheiro de sobrescritura «%s»: %s.  "
2818
2819 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2820 #, c-format
2821 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2822 msgstr "Ignorando a sobrescritura para esta chave.\n"
2823
2824 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2825 #, c-format
2826 msgid ""
2827 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2828 "range given in the schema"
2829 msgstr ""
2830 "a chave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
2831 "«%s» está fora do rango fornecido no esquema"
2832
2833 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2834 #, c-format
2835 msgid ""
2836 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2837 "list of valid choices"
2838 msgstr ""
2839 "a chave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
2840 "«%s» non está na lista de opcións válidas"
2841
2842 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2843 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2844 msgstr "onde almacenar o ficheiro compilado de gschemas"
2845
2846 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2847 msgid "DIRECTORY"
2848 msgstr "DIRECTORIO"
2849
2850 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2851 msgid "Abort on any errors in schemas"
2852 msgstr "Abortar ao atopar calquera erro nos esquemas"
2853
2854 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2855 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2856 msgstr "Non escribir o ficheiro compilado de gschema"
2857
2858 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2859 msgid "This option will be removed soon."
2860 msgstr "Esta opción eliminarase pronto"
2861
2862 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2863 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2864 msgstr "Non respetar as restricións de nome de chave"
2865
2866 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2867 msgid ""
2868 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2869 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2870 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2871 msgstr ""
2872 "Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings nunha caché\n"
2873 "de esquemas. Os ficheiros de esquema deben ter a extensión\n"
2874 ".gschema.xml e o ficheiro de caché chámase gschemas.compiled."
2875
2876 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2877 #, c-format
2878 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2879 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de cartafol\n"
2880
2881 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2882 #, c-format
2883 msgid "No schema files found: "
2884 msgstr "Non se atoparon ficheiros de esquema: "
2885
2886 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2887 #, c-format
2888 msgid "doing nothing.\n"
2889 msgstr "sen facer nada.\n"
2890
2891 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2892 #, c-format
2893 msgid "removed existing output file.\n"
2894 msgstr "eliminouse o ficheiro de saída existente.\n"
2895
2896 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2897 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2898 msgstr ""
2899 "Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do directorio local "
2900 "predeterminado"
2901
2902 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2903 #, c-format
2904 msgid "Invalid filename %s"
2905 msgstr "O nome do ficheiro non é válido %s"
2906
2907 #: ../gio/glocalfile.c:948
2908 #, c-format
2909 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2910 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do sistema de ficheiros: %s"
2911
2912 #: ../gio/glocalfile.c:1097
2913 msgid "Can't rename root directory"
2914 msgstr "Non é posíbel renomear o directorio raíz"
2915
2916 #: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
2917 #, c-format
2918 msgid "Error renaming file: %s"
2919 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro: %s"
2920
2921 #: ../gio/glocalfile.c:1126
2922 msgid "Can't rename file, filename already exists"
2923 msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro, o ficheiro xa existe"
2924
2925 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
2926 #: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2927 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2928 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2929 msgid "Invalid filename"
2930 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
2931
2932 #: ../gio/glocalfile.c:1300
2933 #, c-format
2934 msgid "Error opening file: %s"
2935 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro: %s"
2936
2937 #: ../gio/glocalfile.c:1316
2938 msgid "Can't open directory"
2939 msgstr "Non é posíbel abrir o directorio"
2940
2941 #: ../gio/glocalfile.c:1441
2942 #, c-format
2943 msgid "Error removing file: %s"
2944 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro: %s"
2945
2946 #: ../gio/glocalfile.c:1808
2947 #, c-format
2948 msgid "Error trashing file: %s"
2949 msgstr "Produciuse un erro ao mover ao lixo o ficheiro: %s"
2950
2951 #: ../gio/glocalfile.c:1831
2952 #, c-format
2953 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2954 msgstr "Non é posíbel crear o directorio do lixo %s: %s"
2955
2956 #: ../gio/glocalfile.c:1852
2957 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2958 msgstr "Non é posíbel atopar o directorio de nivel superior para o lixo"
2959
2960 #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
2961 msgid "Unable to find or create trash directory"
2962 msgstr "Non é posíbel atopar ou crear o directorio do lixo"
2963
2964 #: ../gio/glocalfile.c:1985
2965 #, c-format
2966 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2967 msgstr "Non é posíbel crear a información de lixo para o ficheiro: %s"
2968
2969 #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
2970 #: ../gio/glocalfile.c:2106
2971 #, c-format
2972 msgid "Unable to trash file: %s"
2973 msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro: %s"
2974
2975 #: ../gio/glocalfile.c:2133
2976 #, c-format
2977 msgid "Error creating directory: %s"
2978 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio: %s"
2979
2980 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2981 #, c-format
2982 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2983 msgstr "O sistema de ficheiros non é compatíbel coas ligazóns simbólicas"
2984
2985 #: ../gio/glocalfile.c:2166
2986 #, c-format
2987 msgid "Error making symbolic link: %s"
2988 msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbolica: %s"
2989
2990 #: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
2991 #, c-format
2992 msgid "Error moving file: %s"
2993 msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro: %s"
2994
2995 #: ../gio/glocalfile.c:2251
2996 msgid "Can't move directory over directory"
2997 msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
2998
2999 #: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
3000 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
3001 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
3002 msgid "Backup file creation failed"
3003 msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
3004
3005 #: ../gio/glocalfile.c:2297
3006 #, c-format
3007 msgid "Error removing target file: %s"
3008 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro obxectivo: %s"
3009
3010 #: ../gio/glocalfile.c:2311
3011 msgid "Move between mounts not supported"
3012 msgstr "Non se permite mover entre puntos de montaxe"
3013
3014 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
3015 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3016 msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo"
3017
3018 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
3019 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3020 msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea)"
3021
3022 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
3023 msgid "Invalid extended attribute name"
3024 msgstr "Nome estendido do atributo non válido"
3025
3026 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
3027 #, c-format
3028 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
3029 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo estendido «%s»: %s"
3030
3031 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
3032 #, c-format
3033 msgid "Error stating file '%s': %s"
3034 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o ficheiro «%s»: %s"
3035
3036 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
3037 msgid " (invalid encoding)"
3038 msgstr " (codificación non válida)"
3039
3040 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
3041 #, c-format
3042 msgid "Error stating file descriptor: %s"
3043 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o descritor de ficheiro: %s"
3044
3045 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
3046 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3047 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint32)"
3048
3049 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
3050 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3051 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint64)"
3052
3053 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
3054 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3055 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase unha cadea de bytes)"
3056
3057 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
3058 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3059 msgstr "Non foi posíbel estabelecer os permisos nas ligazóns simbólicas"
3060
3061 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
3062 #, c-format
3063 msgid "Error setting permissions: %s"
3064 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer os permisos: %s"
3065
3066 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
3067 #, c-format
3068 msgid "Error setting owner: %s"
3069 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o propietario: %s"
3070
3071 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
3072 msgid "symlink must be non-NULL"
3073 msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula"
3074
3075 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
3076 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
3077 #, c-format
3078 msgid "Error setting symlink: %s"
3079 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s"
3080
3081 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
3082 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3083 msgstr ""
3084 "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha "
3085 "ligazón"
3086
3087 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
3088 #, c-format
3089 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3090 msgstr ""
3091 "Produciuse un erro na modificación da configuración ou no tempo de acceso: %s"
3092
3093 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
3094 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3095 msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL"
3096
3097 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
3098 #, c-format
3099 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3100 msgstr "Erro a estabelecer o contexto SELinux: %s"
3101
3102 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
3103 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3104 msgstr "SELinux non está activado neste sistema"
3105
3106 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
3107 #, c-format
3108 msgid "Setting attribute %s not supported"
3109 msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s "
3110
3111 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3112 #, c-format
3113 msgid "Error reading from file: %s"
3114 msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro: %s"
3115
3116 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3117 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3118 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
3119 #, c-format
3120 msgid "Error seeking in file: %s"
3121 msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro: %s"
3122
3123 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3124 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3125 #, c-format
3126 msgid "Error closing file: %s"
3127 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s"
3128
3129 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3130 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3131 msgstr ""
3132 "Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do ficheiro local "
3133 "predeterminado"
3134
3135 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3136 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3137 #, c-format
3138 msgid "Error writing to file: %s"
3139 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s"
3140
3141 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3142 #, c-format
3143 msgid "Error removing old backup link: %s"
3144 msgstr ""
3145 "Produciuse un erro ao eliminar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
3146
3147 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3148 #, c-format
3149 msgid "Error creating backup copy: %s"
3150 msgstr "Produciuse un erro ao crear a copia de seguranza: %s"
3151
3152 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3153 #, c-format
3154 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3155 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
3156
3157 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3158 #, c-format
3159 msgid "Error truncating file: %s"
3160 msgstr "Produciuse un erro ao truncar o ficheiro: %s"
3161
3162 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3163 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3164 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3165 #, c-format
3166 msgid "Error opening file '%s': %s"
3167 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
3168
3169 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3170 msgid "Target file is a directory"
3171 msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
3172
3173 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3174 msgid "Target file is not a regular file"
3175 msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal"
3176
3177 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3178 msgid "The file was externally modified"
3179 msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
3180
3181 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3182 #, c-format
3183 msgid "Error removing old file: %s"
3184 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro antigo: %s"
3185
3186 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3187 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3188 msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido"
3189
3190 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3191 msgid "Invalid seek request"
3192 msgstr "Petición de busca non válida"
3193
3194 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3195 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3196 msgstr "Non é posíbel truncar GMemoryInputStream"
3197
3198 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3199 msgid "Memory output stream not resizable"
3200 msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel"
3201
3202 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3203 msgid "Failed to resize memory output stream"
3204 msgstr "Produciuse un fallo ao redimensionar o fluxo de saída da memoria"
3205
3206 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3207 msgid ""
3208 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3209 "address space"
3210 msgstr ""
3211 "A cantidade de memoria requirida para procesar a escrita é máis grande que o "
3212 "espazo de enderezos dispoñíbel"
3213
3214 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3215 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3216 msgstr "Solicitouse unha busca antes do inicio do fluxo"
3217
3218 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3219 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3220 msgstr "Solicitouse unha busca máis aló do final do fluxo"
3221
3222 #. Translators: This is an error
3223 #. * message for mount objects that
3224 #. * don't implement unmount.
3225 #: ../gio/gmount.c:363
3226 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3227 msgstr "montaxe non implementa \"desmontaxe\""
3228
3229 #. Translators: This is an error
3230 #. * message for mount objects that
3231 #. * don't implement eject.
3232 #: ../gio/gmount.c:442
3233 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3234 msgstr "mount non implementa \"extraer\""
3235
3236 #. Translators: This is an error
3237 #. * message for mount objects that
3238 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3239 #: ../gio/gmount.c:523
3240 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3241 msgstr ""
3242 "a montaxe non implementa o \"desmontado\" ou a \"operación_con_desmontado\""
3243
3244 #. Translators: This is an error
3245 #. * message for mount objects that
3246 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3247 #: ../gio/gmount.c:611
3248 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3249 msgstr "a montaxe non implementa a expulsión ou a \"operación_con_expulsión\""
3250
3251 #. Translators: This is an error
3252 #. * message for mount objects that
3253 #. * don't implement remount.
3254 #: ../gio/gmount.c:701
3255 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3256 msgstr "a montaxe non implementa a \"remontaxe\""
3257
3258 #. Translators: This is an error
3259 #. * message for mount objects that
3260 #. * don't implement content type guessing.
3261 #: ../gio/gmount.c:785
3262 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3263 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido"
3264
3265 #. Translators: This is an error
3266 #. * message for mount objects that
3267 #. * don't implement content type guessing.
3268 #: ../gio/gmount.c:874
3269 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3270 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido"
3271
3272 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
3273 #, c-format
3274 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3275 msgstr "O nome do host «%s» contén '[' mais non ']'"
3276
3277 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
3278 msgid "Output stream doesn't implement write"
3279 msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
3280
3281 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
3282 msgid "Source stream is already closed"
3283 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
3284
3285 #: ../gio/gresolver.c:779
3286 #, c-format
3287 msgid "Error resolving '%s': %s"
3288 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
3289
3290 #: ../gio/gresolver.c:829
3291 #, c-format
3292 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3293 msgstr "Produciuse un erro ao reverter-resolver «%s»: %s"
3294
3295 #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
3296 #, c-format
3297 msgid "No service record for '%s'"
3298 msgstr "Non hai rexistro de servizo de «%s»"
3299
3300 #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
3301 #, c-format
3302 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3303 msgstr "Foi incapaz de resolver temporalmente «%s»"
3304
3305 #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
3306 #, c-format
3307 msgid "Error resolving '%s'"
3308 msgstr "Produciuse un erro ao resolver: «%s»"
3309
3310 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3311 #, c-format
3312 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3313 msgstr "O esquema «%s» non pode reposicionarse (non debe especificar a ruta)\n"
3314
3315 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3316 #, c-format
3317 msgid "No such schema '%s'\n"
3318 msgstr "Non existe o esquema «%s»\n"
3319
3320 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3321 #, c-format
3322 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3323 msgstr "O esquema «%s» pode reposicionarse (debe especificarse a ruta)\n"
3324
3325 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3326 #, c-format
3327 msgid "Empty path given.\n"
3328 msgstr "Forneceuse unha ruta baleira.\n"
3329
3330 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3331 #, c-format
3332 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3333 msgstr "A ruta debe comezar cunha barra (/)\n"
3334
3335 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3336 #, c-format
3337 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3338 msgstr "A ruta debe rematar cunha barra (/)\n"
3339
3340 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3341 #, c-format
3342 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3343 msgstr "A ruta non debe conter dúas barras adxacentes (//)\n"
3344
3345 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3346 #, c-format
3347 msgid "No such key '%s'\n"
3348 msgstr "Non existe a chave «%s»\n"
3349
3350 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3351 #, c-format
3352 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3353 msgstr "O valor fornecido está fora do rango válido\n"
3354
3355 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3356 msgid "Print help"
3357 msgstr "Imprimir axuda"
3358
3359 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3360 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3361 msgstr "Lista dos esquemas instalados (non reposicionábeis)"
3362
3363 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3364 msgid "List the installed relocatable schemas"
3365 msgstr "Lista dos esquemas instalados reposicionábeis"
3366
3367 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3368 msgid "List the keys in SCHEMA"
3369 msgstr "Lista das chaves en ESQUEMA"
3370
3371 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3372 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3373 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3374 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
3375
3376 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3377 msgid "List the children of SCHEMA"
3378 msgstr "Lista dos fillos do SCHEMA"
3379
3380 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3381 msgid ""
3382 "List keys and values, recursively\n"
3383 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3384 msgstr ""
3385 "Lista das chaves e valores, recursivamente\n"
3386 "Se non se fornece un ESQUEMA, listar todas as chaves\n"
3387
3388 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3389 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3390 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
3391
3392 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3393 msgid "Get the value of KEY"
3394 msgstr "Obtén o valor de CHAVE"
3395
3396 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3397 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3398 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3399 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CHAVE"
3400
3401 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3402 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3403 msgstr "Consulta o rango de valores válidos de CHAVE"
3404
3405 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3406 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3407 msgstr "Estabelece o valor de CHAVE a VALOR"
3408
3409 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3410 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3411 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CHAVE VALOR"
3412
3413 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3414 msgid "Reset KEY to its default value"
3415 msgstr "Estabelece a CHAVE ao seu valor predeterminado"
3416
3417 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3418 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3419 msgstr ""
3420 "Restabelecer todas as chaves nun ESQUEMA aos seus valores predeterminados"
3421
3422 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3423 msgid "Check if KEY is writable"
3424 msgstr "Comproba se a CHAVE é escribíbel"
3425
3426 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3427 msgid ""
3428 "Monitor KEY for changes.\n"
3429 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3430 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3431 msgstr ""
3432 "Monitorizar os cambios da CHAVE.\n"
3433 "Se non se especifica a CHAVE, monitoriza tódolos cambios en ESQUEMA.\n"
3434 "Use ^C para deter a monitorización.\n"
3435
3436 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3437 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3438 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CHAVE]"
3439
3440 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3441 #, c-format
3442 msgid ""
3443 "Unknown command %s\n"
3444 "\n"
3445 msgstr ""
3446 "Orde «%s» descoñecida\n"
3447 "\n"
3448
3449 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3450 msgid ""
3451 "Usage:\n"
3452 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3453 "\n"
3454 "Commands:\n"
3455 "  help                      Show this information\n"
3456 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3457 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3458 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3459 "  list-children             List children of a schema\n"
3460 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3461 "  range                     Queries the range of a key\n"
3462 "  get                       Get the value of a key\n"
3463 "  set                       Set the value of a key\n"
3464 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3465 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3466 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3467 "  monitor                   Watch for changes\n"
3468 "\n"
3469 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3470 "\n"
3471 msgstr ""
3472 "Uso:\n"
3473 "  gsettings ORDE [ARGUMENTOS…]\n"
3474 "\n"
3475 "Ordes:\n"
3476 "  help                      Mostra esta información\n"
3477 "  list-schemas              Mostra os esquemas instalados\n"
3478 "  list-relocatable-schemas  Mostra os esquemas instalados reubicábeis\n"
3479 "  list-keys                 Mostra as chaves nun esquema\n"
3480 "  list-children             Mostra os fillos nun esquema\n"
3481 "  list-recursively          Lista de chaves e valores, recursivamente\n"
3482 "  range                     Consulta o rango dunha chave\n"
3483 "  get                       Obtén os valores dunha chave\n"
3484 "  set                       Estabelece o valor dunha chave\n"
3485 "  reset                     Restabelece o valor dunha chave\n"
3486 "  reset-recursively         Restabelecer todos os valores dun esquema "
3487 "fornecido\n"
3488 "  writable                  Comproba se a chave é escribíbel\n"
3489 "  monitor                   Monitoriza cambios\n"
3490 "\n"
3491 "Use 'gsettings help ORDE' para obter máis axuda.\n"
3492 "\n"
3493
3494 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3495 #, c-format
3496 msgid ""
3497 "Usage:\n"
3498 "  gsettings %s %s\n"
3499 "\n"
3500 "%s\n"
3501 "\n"
3502 msgstr ""
3503 "Uso:\n"
3504 "  gsettings %s %s\n"
3505 "\n"
3506 "%s\n"
3507 "\n"
3508
3509 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3510 msgid "Arguments:\n"
3511 msgstr "Argumentos:\n"
3512
3513 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3514 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3515 msgstr "  ORDE   A orde (opcional) que explicar\n"
3516
3517 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3518 msgid ""
3519 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3520 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3521 msgstr ""
3522 "  SCHEMA      O nome do esquema\n"
3523 "  KEY         A ruta, para os esquemas reposicionábeis\n"
3524
3525 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3526 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3527 msgstr "  KEY       A chave (opcional) no esquema\n"
3528
3529 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3530 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3531 msgstr "  KEY       A chave nun esquema\n"
3532
3533 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3534 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3535 msgstr "  VALUE     O valor a estabelecer\n"
3536
3537 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3538 #, c-format
3539 msgid "Empty schema name given\n"
3540 msgstr "Forneceuse un nome de esquema baleiro\n"
3541
3542 #: ../gio/gsocket.c:275
3543 msgid "Invalid socket, not initialized"
3544 msgstr "O socket non é válido, non se inicialiou"
3545
3546 #: ../gio/gsocket.c:282
3547 #, c-format
3548 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3549 msgstr "O socket non é válido, a inicialización fallou debido a: %s"
3550
3551 #: ../gio/gsocket.c:290
3552 msgid "Socket is already closed"
3553 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
3554
3555 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2798 ../gio/gsocket.c:2842
3556 msgid "Socket I/O timed out"
3557 msgstr "Tempo de espera do Socket de E/S superado"
3558
3559 #: ../gio/gsocket.c:464
3560 #, c-format
3561 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3562 msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s"
3563
3564 #: ../gio/gsocket.c:498 ../gio/gsocket.c:514
3565 #, c-format
3566 msgid "Unable to create socket: %s"
3567 msgstr "Non é posíbel crear o socket: %s"
3568
3569 #: ../gio/gsocket.c:498
3570 msgid "Unknown protocol was specified"
3571 msgstr "Foi especificado un protocolo descoñecido"
3572
3573 #: ../gio/gsocket.c:1268
3574 #, c-format
3575 msgid "could not get local address: %s"
3576 msgstr "Non foi posíbel obter un enderezo local: %s"
3577
3578 #: ../gio/gsocket.c:1311
3579 #, c-format
3580 msgid "could not get remote address: %s"
3581 msgstr "non foi posíbel obter un enderezo remoto: %s"
3582
3583 #: ../gio/gsocket.c:1372
3584 #, c-format
3585 msgid "could not listen: %s"
3586 msgstr "non foi posíbel escoitar: %s"
3587
3588 #: ../gio/gsocket.c:1446
3589 #, c-format
3590 msgid "Error binding to address: %s"
3591 msgstr "Produciuse un erro ao conectar co enderezo: %s"
3592
3593 #: ../gio/gsocket.c:1566
3594 #, c-format
3595 msgid "Error accepting connection: %s"
3596 msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión: %s"
3597
3598 #: ../gio/gsocket.c:1683
3599 msgid "Error connecting: "
3600 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: "
3601
3602 #: ../gio/gsocket.c:1688
3603 msgid "Connection in progress"
3604 msgstr "Conexión en marcha"
3605
3606 #: ../gio/gsocket.c:1695
3607 #, c-format
3608 msgid "Error connecting: %s"
3609 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s"
3610
3611 #: ../gio/gsocket.c:1738 ../gio/gsocket.c:3579
3612 #, c-format
3613 msgid "Unable to get pending error: %s"
3614 msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: %s"
3615
3616 #: ../gio/gsocket.c:1875
3617 #, c-format
3618 msgid "Error receiving data: %s"
3619 msgstr "Produciuse un erro ao recibir datos: %s"
3620
3621 #: ../gio/gsocket.c:2050
3622 #, c-format
3623 msgid "Error sending data: %s"
3624 msgstr "Produciuse un erro ao enviar datos: %s"
3625
3626 #: ../gio/gsocket.c:2163
3627 #, c-format
3628 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3629 msgstr "Non é posíbel desconectar o socket: %s"
3630
3631 #: ../gio/gsocket.c:2242
3632 #, c-format
3633 msgid "Error closing socket: %s"
3634 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s"
3635
3636 #: ../gio/gsocket.c:2791
3637 #, c-format
3638 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3639 msgstr "Agardando pola situación do socket: %s"
3640
3641 #: ../gio/gsocket.c:3056 ../gio/gsocket.c:3137
3642 #, c-format
3643 msgid "Error sending message: %s"
3644 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
3645
3646 #: ../gio/gsocket.c:3081
3647 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3648 msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en windows"
3649
3650 #: ../gio/gsocket.c:3358 ../gio/gsocket.c:3494
3651 #, c-format
3652 msgid "Error receiving message: %s"
3653 msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s"
3654
3655 #: ../gio/gsocket.c:3598
3656 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3657 msgstr ""
3658 "g_socket_get_credentials non está implementado para este sistema operativo"
3659
3660 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3661 msgid "Unknown error on connect"
3662 msgstr "Erro descoñecido ao conectar"
3663
3664 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3665 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3666 msgstr ""
3667 "Non se permite a conexión ao proxy mediante unha conexión que non sexa TCP."
3668
3669 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3670 #, c-format
3671 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3672 msgstr "Non é posíbel usar o proxy co protocolo «%s»"
3673
3674 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3675 msgid "Listener is already closed"
3676 msgstr "O porto de escoita xa está pechado"
3677
3678 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3679 msgid "Added socket is closed"
3680 msgstr "O socket engadido está pechado"
3681
3682 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3683 #, c-format
3684 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3685 msgstr "SOCKSv4 non ten compatibilidade para enderezos IPv6 «%s»"
3686
3687 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3688 #, c-format
3689 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3690 msgstr "A implementación de SOCKSv4 limita o nome de usuario a %i caracteres"
3691
3692 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3693 #, c-format
3694 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3695 msgstr ""
3696 "A implementación de SOCKSv4a limita o nome de computador a %i caracteres"
3697
3698 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3699 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3700 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv4."
3701
3702 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3703 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3704 msgstr "A conexión a través do servidor SOCKSv4 foi rexeitada."
3705
3706 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3707 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3708 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3709 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv5."
3710
3711 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3712 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3713 msgstr "O proxy SOCKSv5 require autenticación."
3714
3715 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3716 msgid ""
3717 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3718 "GLib."
3719 msgstr ""
3720 "SOCKSv5 require un método de autenticación que non é compatíbel con GLib."
3721
3722 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3723 #, c-format
3724 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3725 msgstr ""
3726 "O nome de usuario ou contrasinal é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5 "
3727 "(o máximo é %i)."
3728
3729 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3730 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3731 msgstr ""
3732 "A autenticación SOCKSv5 fallou debido a un nome de usuario ou contrasinal "
3733 "incorrectos."
3734
3735 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3736 #, c-format
3737 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3738 msgstr ""
3739 "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5 (o máximo é "
3740 "%i bytes)"
3741
3742 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3743 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3744 msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de enderezo descoñecido."
3745
3746 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3747 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3748 msgstr "Produciuse un erro interno no servidor proxy SOCKSv5."
3749
3750 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3751 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3752 msgstr "Non se permite a conexión SOCKSv5 debido ao conxunto de regras."
3753
3754 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3755 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3756 msgstr "O equipo non é atinxíbel mediante o servidor SOCKSv5"
3757
3758 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3759 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3760 msgstr "A rede non é atinxíbel mediante o proxy SOCKSv5."
3761
3762 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3763 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3764 msgstr "Rexeitouse a conexión mediante o proxy SOCKSv5."
3765
3766 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3767 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3768 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel coa orde «connect»."
3769
3770 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3771 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3772 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel co tipo de enderezo fornecido."
3773
3774 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3775 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3776 msgstr "Erro no proxy SOCKSv5 descoñecido."
3777
3778 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3779 #, c-format
3780 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3781 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon"
3782
3783 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
3784 msgid "No PEM-encoded private key found"
3785 msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
3786
3787 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
3788 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3789 msgstr "Non foi posíbel analizar a chave privada PEM codificada"
3790
3791 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
3792 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3793 msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
3794
3795 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
3796 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3797 msgstr "Non foi posíbel analizar o certificado PEM codificado"
3798
3799 #: ../gio/gtlspassword.c:114
3800 msgid ""
3801 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3802 "is locked out."
3803 msgstr ""
3804 "Esta é a última oportunidade para escribir o contrasinal corretamente antes "
3805 "de que se bloquee o acceso."
3806
3807 #: ../gio/gtlspassword.c:116
3808 msgid ""
3809 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3810 "out after further failures."
3811 msgstr ""
3812 "Escribiu varias veces o contrasinal incorrecto, falla de novo bloquearase o "
3813 "acceso."
3814
3815 #: ../gio/gtlspassword.c:118
3816 msgid "The password entered is incorrect."
3817 msgstr "O contrasinal introducido non é correcto"
3818
3819 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3820 #, c-format
3821 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3822 msgstr "Esperando 1 mensaxe de control, obtívose %d"
3823
3824 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3825 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3826 msgstr "Tipo de datos subsidiarios inesperados"
3827
3828 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3829 #, c-format
3830 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3831 msgstr "Esperando un descritor de ficheiro(fd) pero obtívose %d\n"
3832
3833 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3834 msgid "Received invalid fd"
3835 msgstr "Recibiuse un descritor de ficheiro (fd) incorrecto"
3836
3837 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3838 msgid "Error sending credentials: "
3839 msgstr "Produciuse un erro ao enviar as credenciais:"
3840
3841 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3842 #, c-format
3843 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3844 msgstr ""
3845 "Produciuse un erro ao comprobar se SO_PASSCRED está activado para o socket: "
3846 "%s"
3847
3848 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3849 #, c-format
3850 msgid ""
3851 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3852 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3853 msgstr ""
3854 "Opción de lonxitude inesperada ao comprobar se SO_PASSCRED estaba activada "
3855 "para o socket. Esperábanse %d bytes, obtivéronse %d."
3856
3857 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3858 #, c-format
3859 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3860 msgstr "Produciuse un erro ao activar SO_PASSCRED: %s"
3861
3862 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3863 msgid ""
3864 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3865 msgstr ""
3866 "Esperábase ler un só byte para recibir as credenciais pero léronse creo bytes"
3867
3868 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3869 #, c-format
3870 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3871 msgstr "Non se esperaba unha mensaxe de control, pero obtívose %d"
3872
3873 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3874 #, c-format
3875 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3876 msgstr "Produciuse un erro ao desactivar SO_PASSCRED: %s"
3877
3878 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3879 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3880 #, c-format
3881 msgid "Error reading from unix: %s"
3882 msgstr "Produciuse un erro ao ler de unix: %s"
3883
3884 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3885 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3886 #, c-format
3887 msgid "Error closing unix: %s"
3888 msgstr "Produciuse un erro ao pechar unix: %s"
3889
3890 #: ../gio/gunixmounts.c:1900 ../gio/gunixmounts.c:1937
3891 msgid "Filesystem root"
3892 msgstr "Raíz do sistema de ficheiros"
3893
3894 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3895 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3896 #, c-format
3897 msgid "Error writing to unix: %s"
3898 msgstr "Produciuse un erro ao escribir a unix: %s"
3899
3900 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3901 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3902 msgstr ""
3903 "Abstraer os enderezos de socket de dominio unix que non son permitidos neste "
3904 "sistema"
3905
3906 #: ../gio/gvolume.c:408
3907 msgid "volume doesn't implement eject"
3908 msgstr "o volume non implementa a expulsión"
3909
3910 #. Translators: This is an error
3911 #. * message for volume objects that
3912 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3913 #: ../gio/gvolume.c:488
3914 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3915 msgstr "o volume non implementa a expulsión ou a operación_de_expulsión"
3916
3917 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3918 msgid "Can't find application"
3919 msgstr "Non é posíbel atopar o aplicativo"
3920
3921 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3922 #, c-format
3923 msgid "Error launching application: %s"
3924 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o aplicativo: %s"
3925
3926 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3927 msgid "URIs not supported"
3928 msgstr "Os URI non son compatíbeis"
3929
3930 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3931 msgid "association changes not supported on win32"
3932 msgstr "os cambios de asociación non son compatíbeis con win32"
3933
3934 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3935 msgid "Association creation not supported on win32"
3936 msgstr "A creación de asociación non é compatíbel con win32"
3937
3938 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3939 #, c-format
3940 msgid "Error reading from handle: %s"
3941 msgstr "Produciuse un erro ao ler do manexador: %s"
3942
3943 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3944 #, c-format
3945 msgid "Error closing handle: %s"
3946 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o manexador: %s"
3947
3948 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3949 #, c-format
3950 msgid "Error writing to handle: %s"
3951 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no manexador: %s"
3952
3953 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3954 msgid "Not enough memory"
3955 msgstr "sen memoria"
3956
3957 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3958 #, c-format
3959 msgid "Internal error: %s"
3960 msgstr "Erro interno: %s"
3961
3962 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3963 msgid "Need more input"
3964 msgstr "Necesítase máis entrada"
3965
3966 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3967 msgid "Invalid compressed data"
3968 msgstr "O nome do host non é válido"
3969
3970 #~ msgctxt "GDateTime"
3971 #~ msgid "am"
3972 #~ msgstr "am"
3973
3974 #~ msgctxt "GDateTime"
3975 #~ msgid "pm"
3976 #~ msgstr "pm"
3977
3978 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
3979 #~ msgstr ""
3980 #~ "O tipo do valor de retorno é incorrecto, obtívose «%s» e esperábase «%s»"
3981
3982 #~ msgid ""
3983 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
3984 #~ "interface the type is %s"
3985 #~ msgstr ""
3986 #~ "Tentouse estabelecer a propiedade %s do tipo %s pero segundo á interface "
3987 #~ "esperada o tipo é %s"
3988
3989 #~ msgid ""
3990 #~ "Commands:\n"
3991 #~ "  help        Show this information\n"
3992 #~ "  get         Get the value of a key\n"
3993 #~ "  set         Set the value of a key\n"
3994 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
3995 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
3996 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
3997 #~ "\n"
3998 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3999 #~ msgstr ""
4000 #~ "Ordes:\n"
4001 #~ "  help        Mostrar esta información\n"
4002 #~ "  get         Obter o valor dunha chave\n"
4003 #~ "  set         Estabelecer o valor dunha chave\n"
4004 #~ "  reset       Restabelecer o valor dunha chave\n"
4005 #~ "  monitor     Monitorizar se hai cambios nunha chave\n"
4006 #~ "  writable    Comprobar se se pode escribir unha clave\n"
4007 #~ "\n"
4008 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obter axuda das ordes individualmente.\n"
4009
4010 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4011 #~ msgstr "Especifique o camiño para o esquema"
4012
4013 #~ msgid "PATH"
4014 #~ msgstr "CAMIÑO"
4015
4016 #~ msgid ""
4017 #~ "Arguments:\n"
4018 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4019 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4020 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4021 #~ msgstr ""
4022 #~ "Argumentos:\n"
4023 #~ "  SCHEMA      O id do esquema\n"
4024 #~ "  KEY         O nome da chave\n"
4025 #~ "  VALUE       O valor da chave para estabelecer como unha GVariant "
4026 #~ "serializada\n"
4027
4028 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4029 #~ msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s\n"
4030
4031 #~ msgid ""
4032 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4033 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4034 #~ msgstr ""
4035 #~ "Monitorizar a CHAVE por cambios e imprimir os valores cambiados.\n"
4036 #~ "A monitorización continuará até que o proceso remate."
4037
4038 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4039 #~ msgstr ""
4040 #~ "Non existe o esquema «%s» especificado no ficheiro de sobrescritura «%s»"
4041
4042 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4043 #~ msgstr ""
4044 #~ "Produciuse un erro ao escribir os primeiros 16 bytes da mensaxe no socket:"
4045
4046 #~ msgid "The nonce-file `%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
4047 #~ msgstr ""
4048 #~ "O ficheiro de uso de unha vez «%s» tiña %lu bytes. Esperábanse 16 bytes."
4049
4050 #~ msgid "Encountered array of length %"
4051 #~ msgstr "Encontrouse unha matriz de lonxitude %"
4052
4053 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4054 #~ msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
4055
4056 #~ msgid "Error: Result is type `%s', expected `(s)'\n"
4057 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado é «%s», esperábase «(s)»\n"
4058
4059 #~ msgid "Error: Result is type `%s', expected `(as)'\n"
4060 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado «%s» esperábase «(as)»\n"