1 # translation of glib.master.po to Galician
2 # translation of glib.glib-2-6.po to
3 # Galician translation of GLib
4 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
6 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
9 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
10 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
11 # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>,2009.
12 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
13 # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.
17 "Project-Id-Version: glib.master\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2010-06-07 21:37-0400\n"
20 "PO-Revision-Date: 2010-05-30 17:43+0200\n"
21 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
22 "Language-Team: Galician <gnome@g11.net>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\\n"
28 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
30 #: glib/gbookmarkfile.c:737
32 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
33 msgstr "Atributo «%s» inesperado para o elemento «%s»"
35 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
36 #: glib/gbookmarkfile.c:936
38 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
39 msgstr "Non se encontrou o atributo «%s» do elemento «%s»"
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
44 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
45 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, esperábase a etiqueta «%s»"
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
50 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
51 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
53 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
54 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
56 "Non foi posíbel localizar un ficheiro de marcadores válido nos directorios "
59 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
61 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
62 msgstr "Xa existe un marcador para o URI «%s»"
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
68 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
70 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
71 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
72 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
74 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
75 msgstr "Non se encontrou ningún marcador para o URI «%s»"
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
79 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI «%s»"
82 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
84 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI «%s»"
87 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
89 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
90 msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI «%s»"
92 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
94 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
95 msgstr "Ningún aplicativo denominado «%s» rexistrou un marcador para «%s»"
97 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
99 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
100 msgstr "Produciuse un fallo ao expandir a liña executábel «%s» co URI «%s»"
102 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404
103 #: gio/gcharsetconverter.c:459
105 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
106 msgstr "Non se asiste conversión do conxunto de caracteres «%s» a «%s»"
108 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
110 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
111 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»"
113 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576
114 #: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:989
115 #: glib/gutf8.c:1444 gio/gcharsetconverter.c:346
116 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
117 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
119 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583
120 #: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351
122 msgid "Error during conversion: %s"
123 msgstr "Erro durante a conversión: %s"
125 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:985 glib/gutf8.c:1195 glib/gutf8.c:1336
127 msgid "Partial character sequence at end of input"
128 msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
130 #: glib/gconvert.c:928
132 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
134 "Non é posíbel converter o modo de emerxencia «%s» na codificación de "
137 #: glib/gconvert.c:1751
139 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
140 msgstr "O URI «%s» non é un URI absoluto usando o esquema \"file\""
142 #: glib/gconvert.c:1761
144 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
145 msgstr "O URI do ficheiro local «%s» non pode incluír un '#'"
147 #: glib/gconvert.c:1778
149 msgid "The URI '%s' is invalid"
150 msgstr "O URI «%s» non é válido"
152 #: glib/gconvert.c:1790
154 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
155 msgstr "O nome de host do URI «%s» non é válido"
157 #: glib/gconvert.c:1806
159 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
160 msgstr "O URI «%s» contén caracteres de escape non válidos"
162 #: glib/gconvert.c:1901
164 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
165 msgstr "O nome de camiño «%s» non é un camiño absoluto"
167 #: glib/gconvert.c:1911
168 msgid "Invalid hostname"
169 msgstr "O nome do host non é válido"
171 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
173 msgid "Error opening directory '%s': %s"
174 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o directorio «%s»: %s"
176 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
178 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
179 msgstr "Non foi posíbel asignar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
181 #: glib/gfileutils.c:551
183 msgid "Error reading file '%s': %s"
184 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
186 #: glib/gfileutils.c:565
188 msgid "File \"%s\" is too large"
189 msgstr "O ficheiro \"%s\" é demasiado grande"
191 #: glib/gfileutils.c:648
193 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
194 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde o ficheiro «%s»: %s"
196 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
198 msgid "Failed to open file '%s': %s"
199 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
201 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170
203 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
205 "Produciuse un fallo ao obter os atributos do ficheiro «%s»: fstat() fallou: %s"
207 #: glib/gfileutils.c:750
209 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
210 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: fdopen() fallou: %s"
212 #: glib/gfileutils.c:858
214 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
216 "Produciuse un fallo ao renomear o ficheiro «%s» como «%s»: g_rename() fallou: %"
219 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
221 msgid "Failed to create file '%s': %s"
222 msgstr "Produciuse un fallo ao crear o ficheiro «%s»: %s"
224 #: glib/gfileutils.c:914
226 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
228 "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s» para escritura: fdopen() fallou: "
231 #: glib/gfileutils.c:939
233 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
234 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fwrite() fallou: %s"
236 #: glib/gfileutils.c:958
238 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
239 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fflush() fallou: %s"
241 #: glib/gfileutils.c:987
243 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
244 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fsync() fallou: %s"
246 #: glib/gfileutils.c:1006
248 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
249 msgstr "Produciuse un fallo ao pechar o ficheiro «%s»: fclose() fallou: %s"
251 #: glib/gfileutils.c:1124
253 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
255 "Non foi posíbel eliminar o ficheiro existente «%s»: g_unlink() fallou: %s"
257 #: glib/gfileutils.c:1328
259 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
260 msgstr "O modelo «%s» non é válido, non debería conter «%s»"
262 #: glib/gfileutils.c:1341
264 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
265 msgstr "O modelo «%s» non contén XXXXXX"
267 #: glib/gfileutils.c:1774
270 msgid_plural "%u bytes"
274 #: glib/gfileutils.c:1782
279 #: glib/gfileutils.c:1787
284 #: glib/gfileutils.c:1792
289 #: glib/gfileutils.c:1797
294 #: glib/gfileutils.c:1802
299 #: glib/gfileutils.c:1807
304 #: glib/gfileutils.c:1850
306 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
307 msgstr "Produciuse un fallo ao ler a ligazón simbólica «%s»: %s"
309 #: glib/gfileutils.c:1871
310 msgid "Symbolic links not supported"
311 msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten"
313 #: glib/giochannel.c:1408
315 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
316 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»: %s"
318 #: glib/giochannel.c:1753
319 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
321 "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
323 #: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145
324 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
325 msgstr "Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
327 #: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958
328 msgid "Channel terminates in a partial character"
329 msgstr "O canal remata nun carácter parcial"
331 #: glib/giochannel.c:1944
332 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
333 msgstr "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
335 #: glib/gmappedfile.c:151
337 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
338 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: open() fallou: %s"
340 #: glib/gmappedfile.c:230
342 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
343 msgstr "Produciuse un fallo ao mapear o ficheiro «%s»: mmap() fallou: %s"
345 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
347 msgid "Error on line %d char %d: "
348 msgstr "Erro na liña %d carácter %d: "
350 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
352 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
353 msgstr "O texto do nome codificado en UTF-8 non é válido - «%s» non válido"
355 #: glib/gmarkup.c:374
357 msgid "'%s' is not a valid name "
358 msgstr "«%s» non é un nome válido"
360 #: glib/gmarkup.c:390
362 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
363 msgstr "«%s» non é un nome válido: '%c'"
365 #: glib/gmarkup.c:494
367 msgid "Error on line %d: %s"
368 msgstr "Erro na liña %d: %s"
370 #: glib/gmarkup.c:578
373 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
374 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
376 "Produciuse un fallo ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro "
377 "dunha referencia de carácter (por exemplo ê) - pode que o díxito sexa "
380 #: glib/gmarkup.c:590
382 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
383 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
386 "A referencia de carácter non remataba con punto e coma, probabelmente "
387 "utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
390 #: glib/gmarkup.c:616
392 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
393 msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
395 #: glib/gmarkup.c:654
397 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
399 "Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: & " "
402 #: glib/gmarkup.c:662
404 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
405 msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%-.*s'"
407 #: glib/gmarkup.c:667
409 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
410 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
412 "A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen "
413 "a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &"
415 #: glib/gmarkup.c:1014
416 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
417 msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
419 #: glib/gmarkup.c:1054
422 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
425 "«%s» non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un "
428 #: glib/gmarkup.c:1122
431 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
434 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
435 "elemento baleiro «%s»"
437 #: glib/gmarkup.c:1206
440 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
442 "Carácter estraño «%s», esperábase un '=' despois do nome do atributo «%s» do "
445 #: glib/gmarkup.c:1247
448 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
449 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
450 "character in an attribute name"
452 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a "
453 "etiqueta de comezo do elemento «%s» ou opcionalmente un atributo; quizais "
454 "usou un carácter non válido no nome dun atributo"
456 #: glib/gmarkup.c:1291
459 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
460 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
462 "Carácter estraño «%s», esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo "
463 "igual para dar un valor ao atributo «%s» do elemento «%s»"
465 #: glib/gmarkup.c:1425
468 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
469 "begin an element name"
471 "«%s» non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; «%s» non pode "
472 "comezar o nome dun elemento"
474 #: glib/gmarkup.c:1461
477 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
478 "allowed character is '>'"
480 "«%s» non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche «%s»; o "
481 "carácter permitido é '>'"
483 #: glib/gmarkup.c:1472
485 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
486 msgstr "Pechouse o elemento «%s», actualmente non hai ningún elemento aberto"
488 #: glib/gmarkup.c:1481
490 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
491 msgstr "Pechouse o elemento «%s», mais o elemento aberto actualmente é «%s»"
493 #: glib/gmarkup.c:1648
494 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
495 msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
497 #: glib/gmarkup.c:1662
498 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
499 msgstr "O documento terminou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
501 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
504 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
507 "O documento terminou inesperadamente con elementos aínda abertos - «%s» foi o "
508 "último elemento aberto"
510 #: glib/gmarkup.c:1678
513 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
516 "O documento terminou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que "
517 "'>' que pechase a etiqueta <%s/>"
519 #: glib/gmarkup.c:1684
520 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
521 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
523 #: glib/gmarkup.c:1690
524 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
525 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
527 #: glib/gmarkup.c:1695
528 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
530 "O documento terminou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
533 #: glib/gmarkup.c:1701
535 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
536 "name; no attribute value"
538 "O documento terminou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
539 "nome de atributo; non hai valor de atributo"
541 #: glib/gmarkup.c:1708
542 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
543 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
545 #: glib/gmarkup.c:1724
547 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
549 "O documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
552 #: glib/gmarkup.c:1730
553 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
555 "O documento terminou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
559 msgid "corrupted object"
560 msgstr "obxecto danado"
563 msgid "internal error or corrupted object"
564 msgstr "erro interno ou obxecto danado"
567 msgid "out of memory"
571 msgid "backtracking limit reached"
572 msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\""
574 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
575 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
576 msgstr "o patrón contén elementos non permitidos na coincidencia parcial"
578 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2110
579 msgid "internal error"
580 msgstr "erro interno"
583 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
585 "as referencias anteriores como condicións non se permiten na coincidencia "
589 msgid "recursion limit reached"
590 msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
593 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
594 msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
597 msgid "invalid combination of newline flags"
598 msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova"
601 msgid "unknown error"
602 msgstr "erro descoñecido"
605 msgid "\\ at end of pattern"
606 msgstr "\\ ao final do patrón"
609 msgid "\\c at end of pattern"
610 msgstr "\\c ao final do patrón"
613 msgid "unrecognized character follows \\"
614 msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
617 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
619 "aquí non se permiten as letras con maiúsculas e minúsculas escapadas (\\l, "
623 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
624 msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}"
627 msgid "number too big in {} quantifier"
628 msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
631 msgid "missing terminating ] for character class"
632 msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter"
635 msgid "invalid escape sequence in character class"
636 msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
639 msgid "range out of order in character class"
640 msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter"
643 msgid "nothing to repeat"
644 msgstr "nada que repetir"
647 msgid "unrecognized character after (?"
648 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?"
651 msgid "unrecognized character after (?<"
652 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
655 msgid "unrecognized character after (?P"
656 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
659 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
660 msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase"
663 msgid "missing terminating )"
664 msgstr "falta o ) de terminación"
667 msgid ") without opening ("
668 msgstr ") sen ( que o abra"
670 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
671 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
674 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
675 msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
678 msgid "reference to non-existent subpattern"
679 msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
682 msgid "missing ) after comment"
683 msgstr "falta un ) despois do comentario"
686 msgid "regular expression too large"
687 msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
690 msgid "failed to get memory"
691 msgstr "produciuse un fallo ao obter a memoria"
694 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
695 msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
698 msgid "malformed number or name after (?("
699 msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?("
702 msgid "conditional group contains more than two branches"
703 msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
706 msgid "assertion expected after (?("
707 msgstr "esperábase unha aserción despois de (?("
710 msgid "unknown POSIX class name"
711 msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
714 msgid "POSIX collating elements are not supported"
715 msgstr "os elementos de colación POSIX non se admiten"
718 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
719 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{...} é demasiado longo"
722 msgid "invalid condition (?(0)"
723 msgstr "condición non válida (?(0)"
726 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
727 msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind"
730 msgid "recursive call could loop indefinitely"
731 msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito"
734 msgid "missing terminator in subpattern name"
735 msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón"
738 msgid "two named subpatterns have the same name"
739 msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
742 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
743 msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente"
746 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
747 msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
750 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
751 msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
754 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
755 msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)"
758 msgid "octal value is greater than \\377"
759 msgstr "o valor octal é maior que \\377"
762 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
763 msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
766 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
767 msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
770 msgid "inconsistent NEWLINE options"
771 msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
775 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
777 "\\g non está seguido por un nome con chaves ou un número distinto de cero "
778 "cunha chave opcional"
781 msgid "unexpected repeat"
782 msgstr "repetición inesperada"
785 msgid "code overflow"
786 msgstr "desbordamento de código"
789 msgid "overran compiling workspace"
790 msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
793 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
794 msgstr "non se encontrou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
796 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1639
798 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
800 "Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
802 #: glib/gregex.c:1094
803 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
804 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8"
806 #: glib/gregex.c:1103
807 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
809 "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con propiedades UTF8"
811 #: glib/gregex.c:1157
813 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
815 "Produciuse un erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
817 #: glib/gregex.c:1193
819 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
820 msgstr "Produciuse un erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
822 #: glib/gregex.c:2067
823 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
824 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
826 #: glib/gregex.c:2083
827 msgid "hexadecimal digit expected"
828 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
830 #: glib/gregex.c:2123
831 msgid "missing '<' in symbolic reference"
832 msgstr "falta '<' na referencia simbólica"
834 #: glib/gregex.c:2132
835 msgid "unfinished symbolic reference"
836 msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
838 #: glib/gregex.c:2139
839 msgid "zero-length symbolic reference"
840 msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
842 #: glib/gregex.c:2150
843 msgid "digit expected"
844 msgstr "esperábase un díxito"
846 #: glib/gregex.c:2168
847 msgid "illegal symbolic reference"
848 msgstr "referencia simbólica ilegal"
850 #: glib/gregex.c:2230
851 msgid "stray final '\\'"
852 msgstr "'\\' final perdido"
854 #: glib/gregex.c:2234
855 msgid "unknown escape sequence"
856 msgstr "secuencia de escape descoñecida"
858 #: glib/gregex.c:2244
860 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
862 "Produciuse un erro ao analizar o texto de substitución \"%s\" no carácter %"
866 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
867 msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
870 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
872 "Comiñas non pechadas na liña de ordes ou noutro texto citado nun intérprete "
877 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
878 msgstr "O texto terminou despois dun carácter '\\'. (O texto era «%s»)"
882 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
884 "O texto terminou antes de encontrar a comiña final para %c. (O texto era «%s»)"
887 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
888 msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
890 #: glib/gspawn-win32.c:283
891 msgid "Failed to read data from child process"
892 msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo"
894 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
896 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
898 "Produciuse un fallo ao crear a canalización para comunicarse co proceso "
901 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
903 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
904 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde a canalización filla (%s)"
906 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
908 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
909 msgstr "Produciuse un fallo ao cambiar ao directorio «%s» (%s)"
911 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
913 msgid "Failed to execute child process (%s)"
914 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo (%s)"
916 #: glib/gspawn-win32.c:445
918 msgid "Invalid program name: %s"
919 msgstr "Nome de programa non válido: %s"
921 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
923 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
924 msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
926 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
928 msgid "Invalid string in environment: %s"
929 msgstr "Cadea non válida no contorno: %s"
931 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
933 msgid "Invalid working directory: %s"
934 msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
936 #: glib/gspawn-win32.c:784
938 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
939 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o programa asistente (%s)"
941 #: glib/gspawn-win32.c:998
943 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
946 "Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
951 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
952 msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
956 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
957 msgstr "Erro inesperado en select() ao ler datos dun proceso fillo (%s)"
961 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
962 msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
964 #: glib/gspawn.c:1206
966 msgid "Failed to fork (%s)"
967 msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork (%s)"
969 #: glib/gspawn.c:1356
971 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
972 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo \"%s\" (%s)"
974 #: glib/gspawn.c:1366
976 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
978 "Produciuse un fallo ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
980 #: glib/gspawn.c:1375
982 msgid "Failed to fork child process (%s)"
983 msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
985 #: glib/gspawn.c:1383
987 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
988 msgstr "Erro descoñecido ao executar o proceso fillo \"%s\""
990 #: glib/gspawn.c:1407
992 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
994 "Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
997 msgid "Character out of range for UTF-8"
998 msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
1000 #: glib/gutf8.c:1163 glib/gutf8.c:1172 glib/gutf8.c:1304 glib/gutf8.c:1313
1001 #: glib/gutf8.c:1454 glib/gutf8.c:1550
1002 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1003 msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
1005 #: glib/gutf8.c:1465 glib/gutf8.c:1561
1006 msgid "Character out of range for UTF-16"
1007 msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
1009 #: glib/goption.c:755
1013 #: glib/goption.c:755
1015 msgstr "[OPCIÓN...]"
1017 #: glib/goption.c:861
1018 msgid "Help Options:"
1019 msgstr "Opcións de axuda:"
1021 #: glib/goption.c:862
1022 msgid "Show help options"
1023 msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
1025 #: glib/goption.c:868
1026 msgid "Show all help options"
1027 msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
1029 #: glib/goption.c:930
1030 msgid "Application Options:"
1031 msgstr "Opcións do aplicativo:"
1033 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1035 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1036 msgstr "Non é posíbel analizar o valor enteiro «%s» para %s"
1038 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1040 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1041 msgstr "O valor enteiro «%s» para %s está fóra do intervalo"
1043 #: glib/goption.c:1027
1045 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1046 msgstr "Non é posíbel analizar o valor \"double\" «%s» para %s"
1048 #: glib/goption.c:1035
1050 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1051 msgstr "O valor \"double\" «%s» para %s está fóra do intervalo"
1053 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1055 msgid "Error parsing option %s"
1056 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s"
1058 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1060 msgid "Missing argument for %s"
1061 msgstr "Argumento que falta para %s"
1063 #: glib/goption.c:1917
1065 msgid "Unknown option %s"
1066 msgstr "Opción %s descoñecida"
1068 #: glib/gkeyfile.c:363
1069 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1071 "Non é posíbel encontrar unha chave de ficheiro válida nos directorios de "
1074 #: glib/gkeyfile.c:398
1075 msgid "Not a regular file"
1076 msgstr "Non é un ficheiro normal"
1078 #: glib/gkeyfile.c:406
1079 msgid "File is empty"
1080 msgstr "O ficheiro está baleiro"
1082 #: glib/gkeyfile.c:765
1085 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1087 "O ficheiro chave contén a liña «%s» que non é un par valor-chave, grupo ou "
1090 #: glib/gkeyfile.c:825
1092 msgid "Invalid group name: %s"
1093 msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
1095 #: glib/gkeyfile.c:847
1096 msgid "Key file does not start with a group"
1097 msgstr "O ficheiro chave non comeza cun grupo"
1099 #: glib/gkeyfile.c:873
1101 msgid "Invalid key name: %s"
1102 msgstr "Nome de chave non válido: %s"
1104 #: glib/gkeyfile.c:900
1106 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1107 msgstr "O ficheiro chave contén unha codificación non permitida «%s»"
1109 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2657
1110 #: glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:2858 glib/gkeyfile.c:2991
1111 #: glib/gkeyfile.c:3144 glib/gkeyfile.c:3331 glib/gkeyfile.c:3392
1113 msgid "Key file does not have group '%s'"
1114 msgstr "O ficheiro chave non ten un grupo «%s»"
1116 #: glib/gkeyfile.c:1290
1118 msgid "Key file does not have key '%s'"
1119 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave «%s»"
1121 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1123 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1124 msgstr "O ficheiro chave contén a chave «%s» co valor «%s» que non é UTF-8"
1126 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1128 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1130 "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
1133 #: glib/gkeyfile.c:1532
1136 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1138 "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
1141 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2488
1144 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1147 "O ficheiro chave contén a chave «%s» no grupo «%s» que ten un valor que non "
1148 "pode ser interpretado."
1150 #: glib/gkeyfile.c:2672 glib/gkeyfile.c:2873 glib/gkeyfile.c:3403
1152 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1153 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave «%s» no grupo «%s»"
1155 #: glib/gkeyfile.c:3637
1156 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1157 msgstr "O ficheiro chave contén un carácter de escape ao final da liña"
1159 #: glib/gkeyfile.c:3659
1161 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1162 msgstr "O ficheiro chave contén a secuencia de escape non válida «%s»"
1164 #: glib/gkeyfile.c:3801
1166 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1167 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número."
1169 #: glib/gkeyfile.c:3815
1171 msgid "Integer value '%s' out of range"
1172 msgstr "O valor enteiro «%s» está fóra do intervalo"
1174 #: glib/gkeyfile.c:3848
1176 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1177 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número flotante."
1179 #: glib/gkeyfile.c:3872
1181 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1182 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un booleano."
1184 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1185 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1186 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:721
1188 msgid "Too large count value passed to %s"
1189 msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo"
1191 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1192 #: gio/goutputstream.c:1196
1193 msgid "Stream is already closed"
1194 msgstr "O fluxo xa se pechou"
1196 #: gio/gcancellable.c:433 gio/gdbusconnection.c:1212
1197 #: gio/gdbusconnection.c:1300 gio/gdbusconnection.c:1472 gio/glocalfile.c:2103
1198 #: gio/gsimpleasyncresult.c:651 gio/gsimpleasyncresult.c:677
1199 msgid "Operation was cancelled"
1200 msgstr "A operación foi cancelada"
1202 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1203 msgid "Invalid object, not initialized"
1204 msgstr "O socket non é correcto, non se inicialiou"
1206 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1207 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1208 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
1210 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1211 msgid "Not enough space in destination"
1212 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
1214 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:804
1215 msgid "Cancellable initialization not supported"
1216 msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel"
1218 #: gio/gcontenttype.c:180
1219 msgid "Unknown type"
1220 msgstr "Tipo descoñecido"
1222 #: gio/gcontenttype.c:181
1225 msgstr "tipo de ficheiro %s"
1227 #: gio/gcontenttype.c:681
1232 #: gio/gcredentials.c:203 gio/gcredentials.c:338
1233 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1234 msgstr "GCredentials non está implementado neste SO"
1236 #: gio/gcredentials.c:296
1237 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1238 msgstr "A súa plataforma non ten compatibilidade con GCredentials"
1240 #: gio/gdatainputstream.c:311
1241 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1242 msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
1244 #: gio/gdbusaddress.c:135 gio/gdbusaddress.c:226 gio/gdbusaddress.c:300
1246 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1247 msgstr "Chave «%s» non admitida na entrada do enderezo «%s»"
1249 #: gio/gdbusaddress.c:165
1252 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1254 "O enderezo «%s» non é válido (necesítase exactamente un camiño, tmpdir ou "
1255 "chaves abstractas)"
1257 #: gio/gdbusaddress.c:178
1259 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1260 msgstr "Combinación de par chave/valor sen sentido na entrada do enderezo «%s»"
1262 #: gio/gdbusaddress.c:241 gio/gdbusaddress.c:315
1264 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1265 msgstr "Erro no enderezo «%s» o atributo do porto está mal formado"
1267 #: gio/gdbusaddress.c:252 gio/gdbusaddress.c:326
1269 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1270 msgstr "Erro no enderezo «%s» - o atributo da familia está mal formada"
1272 #: gio/gdbusaddress.c:428
1274 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1275 msgstr "O elemento do enderezo «%s» non contén un caracter dous puntos (:)"
1277 #: gio/gdbusaddress.c:449
1280 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1283 "O par chave/valor %d, «%s» no elemento do enderezo «%s» non contén un signo de "
1286 #: gio/gdbusaddress.c:523
1289 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1290 "`path' or `abstract' to be set"
1292 "Erro no enderezo «%s» - o transporte unix require que se estabeleza "
1293 "exactamente unha das chaves «path» ou «abstract»"
1295 #: gio/gdbusaddress.c:559
1297 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1298 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do equipo ou está mal formado"
1300 #: gio/gdbusaddress.c:573
1302 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1303 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do porto ou está mal formado"
1305 #: gio/gdbusaddress.c:587
1307 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1310 #: gio/gdbusaddress.c:601
1312 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1313 msgstr "Transporte «%s» descoñecido ou non compatíbel para o enderezo «%s»"
1315 #: gio/gdbusaddress.c:635
1317 msgid "Error reading nonce file `%s':"
1320 #: gio/gdbusaddress.c:646
1321 msgid "The nonce-file `%s' was %"
1324 #: gio/gdbusaddress.c:662
1326 msgid "Error write contents of nonce file `%s' to stream:"
1329 #: gio/gdbusaddress.c:978
1332 "Cannot determine session bus address (TODO: run dbus-launch to find out)"
1334 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus de sesión (TODO: executar dbus-"
1335 "launch para encontralo)"
1337 #: gio/gdbusaddress.c:1002 gio/gdbusconnection.c:5309
1340 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1341 "- unknown value `%s'"
1343 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus desde a variábel de contorno "
1344 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor descoñecido «%s»"
1346 #: gio/gdbusaddress.c:1011 gio/gdbusconnection.c:5318
1348 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1349 "variable is not set"
1351 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus xa que a variábel de contorno "
1352 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE non está estabelecida"
1354 #: gio/gdbusaddress.c:1021
1356 msgid "Unknown bus type %d"
1357 msgstr "Tipo de bus %d descoñecido"
1359 #: gio/gdbusauth.c:289
1360 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1361 msgstr "Falta o contido inesperada ao tentar ler unha liña"
1363 #: gio/gdbusauth.c:333
1364 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1365 msgstr "Falta de contido inesperada ao tentar ler (de forma segura) unha liña"
1367 #: gio/gdbusauth.c:504
1370 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1373 #: gio/gdbusauth.c:1146
1374 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1375 msgstr "Cancelando mediante GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1377 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:264
1379 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1382 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:276
1385 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1387 "Os permisos no cartafol «%s» están malformados. Esperábase o modo 0700 e "
1390 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295
1392 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1393 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio «%s»: %s"
1395 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378
1397 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1398 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para a súa lectura:"
1400 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:711
1402 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1403 msgstr "A liña %d do anel de chaves en «%s» con contido «%s» está malformada"
1405 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:725
1408 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1410 "O primeiro token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
1413 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:739
1416 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1418 "O segundo token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
1421 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
1423 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1424 msgstr "Non foi posíbel encontrar a cookie co id %d no anel de chave en «%s»"
1426 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:531
1428 msgid "Error deleting stale lock-file `%s': %s"
1431 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:562
1433 msgid "Error creating lock-file `%s': %s"
1434 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
1436 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:592
1438 msgid "Error closing (unlinked) lock-file `%s': %s"
1439 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
1441 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:602
1443 msgid "Error unlinking lock-file `%s': %s"
1444 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
1446 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:678
1448 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1449 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para escribir:"
1451 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:873
1453 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1454 msgstr "(Ademais, a liberación do bloqueo para «%s» tamén fallou: %s) "
1456 #: gio/gdbusconnection.c:1001 gio/gdbusconnection.c:1311
1457 msgid "The connection is closed"
1458 msgstr "O socket engadido está pechado"
1460 #: gio/gdbusconnection.c:1256
1461 msgid "Timeout was reached"
1462 msgstr "Tempo de espera máximo alcanzado"
1464 #: gio/gdbusconnection.c:1757
1466 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1468 "Encontraronse bandeiras non compatíbeis ao construír a conexión da parte "
1471 #: gio/gdbusconnection.c:3158
1473 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1475 "Produciuse un erro ao estabelecer a propiedade «%s»: Esperábase o tipo «%s» "
1476 "pero obtívose «%s»"
1478 #: gio/gdbusconnection.c:3250
1480 msgid "No such property `%s'"
1481 msgstr "Non existe a propiedade «%s»"
1483 #: gio/gdbusconnection.c:3262
1485 msgid "Property `%s' is not readable"
1486 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s"
1488 #: gio/gdbusconnection.c:3273
1490 msgid "Property `%s' is not writable"
1491 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s"
1493 #: gio/gdbusconnection.c:3341 gio/gdbusconnection.c:4768
1495 msgid "No such interface `%s'"
1496 msgstr "Non existe a interface «%s»"
1498 #: gio/gdbusconnection.c:3504
1499 msgid "No such interface"
1500 msgstr "Non existe a interface"
1502 #: gio/gdbusconnection.c:3748
1504 msgid "No such method `%s'"
1505 msgstr "Non existe o método «%s»"
1507 #: gio/gdbusconnection.c:3779
1509 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1510 msgstr "O tipo da mensaxe, «%s», non coincide co tipo «%s» esperado"
1512 #: gio/gdbusconnection.c:3993
1514 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1515 msgstr "Xa hai un obxecto exportado para a interface %s en %s"
1517 #: gio/gdbusconnection.c:4173
1519 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1520 msgstr "O método «%s» devolveu un tipo «%s» máis esperábase «%s»"
1522 #: gio/gdbusconnection.c:4866
1524 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1525 msgstr "O método «%s» na interface «%s» coa sinatura «%s» non existe"
1527 #: gio/gdbusconnection.c:4981
1529 msgid "A subtree is already exported for %s"
1530 msgstr "Xa se exportou un subárbore para %s"
1532 #: gio/gdbusconnection.c:5089
1534 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: %s"
1535 msgstr "Non é posíbel ler /var/lib/dbus/machine-id: %s"
1537 #: gio/gdbusconnection.c:5259
1539 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1540 msgstr "Non existe a interface «%s» no obxecto co camiño %s"
1542 #: gio/gdbusmessage.c:723
1543 msgid "Wanted to read %"
1544 msgstr "Quíxose ler %"
1546 #: gio/gdbusmessage.c:744
1548 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found `%c' (%d)"
1549 msgstr "Esperábase un byte NUL despois da cadea «%s» pero encontrouse «%c» (%d)"
1551 #: gio/gdbusmessage.c:927
1553 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1556 #: gio/gdbusmessage.c:953
1558 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1559 msgstr "«%s» non é un nome válido"
1561 #: gio/gdbusmessage.c:979
1562 msgid "Encountered array of length %"
1563 msgstr "Encontrouse unha matriz de lonxitude %"
1565 #: gio/gdbusmessage.c:1116
1567 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1569 "O valor «%s» analizado para a variante non é unha sinatura de D-Bus válida."
1571 #: gio/gdbusmessage.c:1141
1574 "Error deserializing GVariant with type-string `%s' from the D-Bus wire format"
1577 #: gio/gdbusmessage.c:1286
1579 msgid "Invalid endianness value. Expected 'l' or 'B' but found '%c' (%d)"
1582 #: gio/gdbusmessage.c:1300
1584 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1586 "Versión maior do protocolo inválida. Esperábase 1 pero encontrouse a %d"
1588 #: gio/gdbusmessage.c:1342
1590 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1592 "Encontrouse a cabeceira de sinatura coa sinatura «%s» máis o corpo da mensaxe "
1595 #: gio/gdbusmessage.c:1356
1597 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1598 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus válida (para o corpo)"
1600 #: gio/gdbusmessage.c:1385
1601 msgid "No signature header in message but the message body is %"
1602 msgstr "Non hai unha cabeceira da sinatura pero o corpo da mensaxe é %"
1604 #: gio/gdbusmessage.c:1694
1607 "Error serializing GVariant with type-string `%s' to the D-Bus wire format"
1610 #: gio/gdbusmessage.c:1823
1612 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1613 msgstr "A mensaxe ten %d fds pero o campo da cabeceira indica %d fds"
1615 #: gio/gdbusmessage.c:1869
1617 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1619 "O corpo da mensaxe ten a sinatura «%s» máis non está presente a cabeceira de "
1622 #: gio/gdbusmessage.c:1879
1625 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1628 "O corpo da mensaxe ten a sinatura de tipo «%s» pero a sintura no campo da "
1631 #: gio/gdbusmessage.c:1895
1633 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1635 "O corpo da mensaxe está baleiro máis a sinatura do campo da cabeceira é «(%s)»"
1637 #: gio/gdbusmessage.c:2448
1639 msgid "Error return with body of type `%s'"
1642 #: gio/gdbusmessage.c:2456
1643 msgid "Error return with empty body"
1646 #: gio/gdbusmethodinvocation.c:357
1648 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1649 msgstr "O tipo do valor de retorno é incorrecto, obtívose «%s» e esperábase «%s»"
1651 #: gio/gdbusmethodinvocation.c:371 gio/gsocket.c:2859 gio/gsocket.c:2940
1653 msgid "Error sending message: %s"
1654 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
1656 #: gio/gdbusprivate.c:775
1657 msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
1659 "Produciuse un erro ao escribir os primeiros 16 bytes da mensaxe no socket:"
1661 #: gio/gdbusproxy.c:633
1664 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1667 "Tentouse estabelecer a propiedade %s do tipo %s pero segundo á interface "
1668 "esperada o tipo é %s"
1670 #: gio/gdbusserver.c:669
1671 msgid "Abstract name space not supported"
1672 msgstr "Non se admite un espazo de nomes abstracto"
1674 #: gio/gdbusserver.c:759
1675 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1678 #: gio/gdbusserver.c:836
1680 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1683 #: gio/gdbusserver.c:988
1685 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1686 msgstr "A cadea «%s» non é un GUID de D-BUS válida"
1688 #: gio/gdbusserver.c:1028
1690 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1691 msgstr "Non é posíbel escoitar nun transporte «%s» non admitido"
1693 #: gio/gdbus-tool.c:87 gio/gsettings-tool.c:38
1697 #: gio/gdbus-tool.c:92
1701 " help Shows this information\n"
1702 " introspect Introspect a remote object\n"
1703 " monitor Monitor a remote object\n"
1704 " call Invoke a method on a remote object\n"
1706 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1709 " help Mostra esta axuda\n"
1710 " introspect Instrospecciona un obxecto remoto\n"
1711 " monitor Monitorizar un obxecto remoto\n"
1712 " call Invoca un método nun obxecto remoto\n"
1714 "Use '%s COMMAND --help' para obter axuda sobre cada orde.\n"
1716 #: gio/gdbus-tool.c:160 gio/gdbus-tool.c:216 gio/gdbus-tool.c:288
1717 #: gio/gdbus-tool.c:312 gio/gdbus-tool.c:814 gio/gdbus-tool.c:1322
1722 #: gio/gdbus-tool.c:171 gio/gdbus-tool.c:229 gio/gdbus-tool.c:1332
1724 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1727 #: gio/gdbus-tool.c:346
1728 msgid "Connect to the system bus"
1729 msgstr "Conectar ao bus do sistema"
1731 #: gio/gdbus-tool.c:347
1732 msgid "Connect to the session bus"
1733 msgstr "Conectar ao bus de sesión"
1735 #: gio/gdbus-tool.c:348
1736 msgid "Connect to given D-Bus address"
1737 msgstr "Conectar a un enderezo D-Bus fornecido"
1739 #: gio/gdbus-tool.c:358
1740 msgid "Connection Endpoint Options:"
1741 msgstr "Conexión en marcha"
1743 #: gio/gdbus-tool.c:359
1744 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1745 msgstr "Opción para especificar a conexión do extremo:"
1747 #: gio/gdbus-tool.c:379
1749 msgid "No connection endpoint specified"
1750 msgstr "Non se especificou o punto final da conexión"
1752 #: gio/gdbus-tool.c:389
1754 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1755 msgstr "Especificáronse varios puntos finais da conexión"
1757 #: gio/gdbus-tool.c:459
1760 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
1761 msgstr "Aviso: segundo os datos de introspección a interface «%s» non existe\n"
1763 #: gio/gdbus-tool.c:468
1766 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
1769 "Aviso: segundo os datos de introspección o método «%s» non existe na "
1772 #: gio/gdbus-tool.c:530
1773 msgid "Destination name to invoke method on"
1774 msgstr "Nome do destino onde invocar o método"
1776 #: gio/gdbus-tool.c:531
1777 msgid "Object path to invoke method on"
1778 msgstr "Camiño ao obxecto onde invocar o método"
1780 #: gio/gdbus-tool.c:532
1781 msgid "Method and interface name"
1782 msgstr "Método e nome da interface"
1784 #: gio/gdbus-tool.c:571
1785 msgid "Invoke a method on a remote object."
1786 msgstr "Invocar un método nun obxecto remoto."
1788 #: gio/gdbus-tool.c:626 gio/gdbus-tool.c:1243 gio/gdbus-tool.c:1495
1790 msgid "Error connecting: %s\n"
1791 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s\n"
1793 #: gio/gdbus-tool.c:646 gio/gdbus-tool.c:1262 gio/gdbus-tool.c:1514
1795 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1796 msgstr "Erro: non se especificou un destino\n"
1798 #: gio/gdbus-tool.c:667 gio/gdbus-tool.c:1281
1800 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1801 msgstr "Erro: non se especificou un camiño de obxecto\n"
1803 #: gio/gdbus-tool.c:687 gio/gdbus-tool.c:1301 gio/gdbus-tool.c:1554
1805 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1806 msgstr "Erro: %s non é un camiño a un obxecto válido\n"
1808 #: gio/gdbus-tool.c:702
1810 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1811 msgstr "Erro: non se especificou o nome do método\n"
1813 #: gio/gdbus-tool.c:713
1815 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
1816 msgstr "Erro: o nome do método «%s» é inválido\n"
1818 #: gio/gdbus-tool.c:778
1820 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
1821 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o parámetro %d do tipo «%s»: %s\n"
1823 #: gio/gdbus-tool.c:786
1825 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1826 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %d: %s\n"
1828 #: gio/gdbus-tool.c:1161
1829 msgid "Destination name to introspect"
1830 msgstr "Nome de destino a introspeccionar"
1832 #: gio/gdbus-tool.c:1162
1833 msgid "Object path to introspect"
1834 msgstr "Camiño do obxecto a introspeccionar"
1836 #: gio/gdbus-tool.c:1195
1837 msgid "Introspect a remote object."
1838 msgstr "Introspecciona un obxecto remoto."
1840 #: gio/gdbus-tool.c:1413
1841 msgid "Destination name to monitor"
1842 msgstr "Nome de destino a monitorizar"
1844 #: gio/gdbus-tool.c:1414
1845 msgid "Object path to monitor"
1846 msgstr "Camiño do obxecto a monitorizar"
1848 #: gio/gdbus-tool.c:1447
1849 msgid "Monitor a remote object."
1850 msgstr "Monitoriza un obxecto remoto."
1852 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1856 #: gio/gdesktopappinfo.c:742
1857 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1858 msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
1860 #: gio/gdesktopappinfo.c:935
1861 msgid "Unable to find terminal required for application"
1862 msgstr "Non é posíbel encontrar o terminal requirido polo aplicativo"
1864 #: gio/gdesktopappinfo.c:1144
1866 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1868 "Non é posíbel crear o cartafol de configuración do aplicativo de usuario %s: "
1871 #: gio/gdesktopappinfo.c:1148
1873 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1874 msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s"
1876 #: gio/gdesktopappinfo.c:1556
1878 msgid "Can't create user desktop file %s"
1879 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
1881 #: gio/gdesktopappinfo.c:1670
1883 msgid "Custom definition for %s"
1884 msgstr "Definición personalizada para %s"
1887 msgid "drive doesn't implement eject"
1888 msgstr "a unidade non implementa a expulsión"
1890 #. Translators: This is an error
1891 #. * message for drive objects that
1892 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1894 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1895 msgstr "a unidade non implementa a expulsión ou operación_de_expulsión"
1898 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1899 msgstr "a unidade non implementa a consulta para medios"
1902 msgid "drive doesn't implement start"
1903 msgstr "a unidade non implementa o inicio"
1906 msgid "drive doesn't implement stop"
1907 msgstr "a unidade non implementa a detención"
1909 #: gio/gemblem.c:325
1911 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1912 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblem"
1914 #: gio/gemblem.c:335
1916 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1918 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de GEmblem"
1920 #: gio/gemblemedicon.c:296
1922 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1923 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon"
1925 #: gio/gemblemedicon.c:306
1927 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1929 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de "
1932 #: gio/gemblemedicon.c:329
1933 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1934 msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon"
1936 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1937 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1938 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3304 gio/gfile.c:3358
1939 #: gio/gfile.c:3490 gio/gfile.c:3530 gio/gfile.c:3857 gio/gfile.c:4259
1940 #: gio/gfile.c:4345 gio/gfile.c:4434 gio/gfile.c:4532 gio/gfile.c:4619
1941 #: gio/gfile.c:4712 gio/gfile.c:5042 gio/gfile.c:5322 gio/gfile.c:5391
1942 #: gio/gfile.c:6982 gio/gfile.c:7072 gio/gfile.c:7158
1943 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1944 msgid "Operation not supported"
1945 msgstr "Operación non permitida"
1947 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1948 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1949 #. Translators: This is an error message when trying to
1950 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1952 #. Translators: This is an error message when trying to find
1953 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1955 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1956 #: gio/glocalfile.c:1084
1957 msgid "Containing mount does not exist"
1958 msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
1960 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2259
1961 msgid "Can't copy over directory"
1962 msgstr "Non é posíbel copiar sobre o directorio"
1965 msgid "Can't copy directory over directory"
1966 msgstr "Non é posíbel copiar un directorio sobre o directorio"
1968 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2268
1969 msgid "Target file exists"
1970 msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
1973 msgid "Can't recursively copy directory"
1974 msgstr "Non é posíbel copiar o directorio recursivamente"
1977 msgid "Splice not supported"
1978 msgstr "Non se admite a unión"
1982 msgid "Error splicing file: %s"
1983 msgstr "Produciuse un erro ao empalmar o ficheiro: %s"
1986 msgid "Can't copy special file"
1987 msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial"
1990 msgid "Invalid symlink value given"
1991 msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido"
1994 msgid "Trash not supported"
1995 msgstr "Non se asiste o Lixo"
1999 msgid "File names cannot contain '%c'"
2000 msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'"
2002 #: gio/gfile.c:6039 gio/gvolume.c:331
2003 msgid "volume doesn't implement mount"
2004 msgstr "o volume non implementa o montado"
2007 msgid "No application is registered as handling this file"
2008 msgstr "Non hai ningún aplicativo rexistrado para manexar este ficheiro"
2010 #: gio/gfileenumerator.c:206
2011 msgid "Enumerator is closed"
2012 msgstr "O enumerador está pechado"
2014 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
2015 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
2016 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2017 msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
2019 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
2020 msgid "File enumerator is already closed"
2021 msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
2023 #: gio/gfileicon.c:237
2025 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2026 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon"
2028 #: gio/gfileicon.c:247
2029 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2030 msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon"
2032 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
2033 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
2034 #: gio/gfileoutputstream.c:525
2035 msgid "Stream doesn't support query_info"
2036 msgstr "O fluxo non permite query_info"
2038 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
2039 #: gio/gfileoutputstream.c:383
2040 msgid "Seek not supported on stream"
2041 msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
2043 #: gio/gfileinputstream.c:381
2044 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2045 msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
2047 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
2048 msgid "Truncate not supported on stream"
2049 msgstr "Non se permite truncar no fluxo"
2053 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2054 msgstr "Número incorrecto de tokens (%d)"
2058 msgid "No type for class name %s"
2059 msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s"
2063 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2064 msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon"
2068 msgid "Type %s is not classed"
2069 msgstr "O tipo %s non ten unha clase"
2073 msgid "Malformed version number: %s"
2074 msgstr "Número de versión formado incorrectamente: %s"
2078 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2079 msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon"
2082 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2083 msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona"
2085 #: gio/ginputstream.c:195
2086 msgid "Input stream doesn't implement read"
2087 msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
2089 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2090 #. * operation running against this stream when you try to start
2092 #. Translators: This is an error you get if there is
2093 #. * already an operation running against this stream when
2094 #. * you try to start one
2095 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1206
2096 msgid "Stream has outstanding operation"
2097 msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
2099 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
2100 #: gio/gunixsocketaddress.c:222
2101 msgid "Not enough space for socket address"
2102 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
2104 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
2105 msgid "Unsupported socket address"
2106 msgstr "Non se admite o enderezo do socket"
2108 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
2109 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2111 "Non é posíbel encontrar o tipo de monitorización do directorio local "
2114 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
2116 msgid "Invalid filename %s"
2117 msgstr "O nome do ficheiro non é válido %s"
2119 #: gio/glocalfile.c:968
2121 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2122 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do sistema de ficheiros: %s"
2124 #: gio/glocalfile.c:1106
2125 msgid "Can't rename root directory"
2126 msgstr "Non é posíbel renomear o directorio raíz"
2128 #: gio/glocalfile.c:1126 gio/glocalfile.c:1152
2130 msgid "Error renaming file: %s"
2131 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro: %s"
2133 #: gio/glocalfile.c:1135
2134 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2135 msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro; o ficheiro xa existe"
2137 #: gio/glocalfile.c:1148 gio/glocalfile.c:2132 gio/glocalfile.c:2161
2138 #: gio/glocalfile.c:2321 gio/glocalfileoutputstream.c:570
2139 #: gio/glocalfileoutputstream.c:623 gio/glocalfileoutputstream.c:668
2140 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1150
2141 msgid "Invalid filename"
2142 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
2144 #: gio/glocalfile.c:1309
2146 msgid "Error opening file: %s"
2147 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro: %s"
2149 #: gio/glocalfile.c:1319
2150 msgid "Can't open directory"
2151 msgstr "Non é posíbel abrir o directorio"
2153 #: gio/glocalfile.c:1444
2155 msgid "Error removing file: %s"
2156 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro: %s"
2158 #: gio/glocalfile.c:1811
2160 msgid "Error trashing file: %s"
2161 msgstr "Produciuse un erro ao mover ao lixo o ficheiro: %s"
2163 #: gio/glocalfile.c:1834
2165 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2166 msgstr "Non é posíbel crear o directorio do lixo %s: %s"
2168 #: gio/glocalfile.c:1855
2169 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2170 msgstr "Non é posíbel encontrar o directorio de nivel superior para o lixo"
2172 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
2173 msgid "Unable to find or create trash directory"
2174 msgstr "Non é posíbel encontrar ou crear o directorio do lixo"
2176 #: gio/glocalfile.c:1988
2178 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2179 msgstr "Non é posíbel crear a información de lixo para o ficheiro: %s"
2181 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2102
2182 #: gio/glocalfile.c:2109
2184 msgid "Unable to trash file: %s"
2185 msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro: %s"
2187 #: gio/glocalfile.c:2136
2189 msgid "Error creating directory: %s"
2190 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio: %s"
2192 #: gio/glocalfile.c:2165
2194 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2195 msgstr "O sistema de ficheiros non é compatíbel coas ligazóns simbólicas"
2197 #: gio/glocalfile.c:2169
2199 msgid "Error making symbolic link: %s"
2200 msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbolica: %s"
2202 #: gio/glocalfile.c:2231 gio/glocalfile.c:2325
2204 msgid "Error moving file: %s"
2205 msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro: %s"
2207 #: gio/glocalfile.c:2254
2208 msgid "Can't move directory over directory"
2209 msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
2211 #: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfileoutputstream.c:948
2212 #: gio/glocalfileoutputstream.c:962 gio/glocalfileoutputstream.c:977
2213 #: gio/glocalfileoutputstream.c:993 gio/glocalfileoutputstream.c:1007
2214 msgid "Backup file creation failed"
2215 msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
2217 #: gio/glocalfile.c:2300
2219 msgid "Error removing target file: %s"
2220 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro obxectivo: %s"
2222 #: gio/glocalfile.c:2314
2223 msgid "Move between mounts not supported"
2224 msgstr "Non se permite mover entre puntos de montaxe"
2226 #: gio/glocalfileinfo.c:721
2227 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2228 msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo"
2230 #: gio/glocalfileinfo.c:728
2231 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2232 msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea)"
2234 #: gio/glocalfileinfo.c:735
2235 msgid "Invalid extended attribute name"
2236 msgstr "Nome estendido do atributo non válido"
2238 #: gio/glocalfileinfo.c:775
2240 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2241 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo estendido «%s»: %s"
2243 #: gio/glocalfileinfo.c:1479 gio/glocalfileoutputstream.c:832
2245 msgid "Error stating file '%s': %s"
2246 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o ficheiro «%s»: %s"
2248 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
2249 msgid " (invalid encoding)"
2250 msgstr " (codificación non válida)"
2252 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
2254 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2255 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o descritor de ficheiro: %s"
2257 #: gio/glocalfileinfo.c:1795
2258 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2259 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint32)"
2261 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
2262 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2263 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint64)"
2265 #: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851
2266 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2267 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase unha cadea de bytes)"
2269 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
2270 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2271 msgstr "Non foi posíbel estabelecer os permisos nas ligazóns simbólicas"
2273 #: gio/glocalfileinfo.c:1902
2275 msgid "Error setting permissions: %s"
2276 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer os permisos: %s"
2278 #: gio/glocalfileinfo.c:1953
2280 msgid "Error setting owner: %s"
2281 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o propietario: %s"
2283 #: gio/glocalfileinfo.c:1976
2284 msgid "symlink must be non-NULL"
2285 msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula"
2287 #: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005
2288 #: gio/glocalfileinfo.c:2016
2290 msgid "Error setting symlink: %s"
2291 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s"
2293 #: gio/glocalfileinfo.c:1995
2294 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2296 "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha "
2299 #: gio/glocalfileinfo.c:2121
2301 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2303 "Produciuse un erro na modificación da configuración ou no tempo de acceso: %s"
2305 #: gio/glocalfileinfo.c:2144
2306 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2307 msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL"
2309 #: gio/glocalfileinfo.c:2159
2311 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2312 msgstr "Erro a estabelecer o contexto SELinux: %s"
2314 #: gio/glocalfileinfo.c:2166
2315 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2316 msgstr "O contexto SELinux non está habilitado neste sistema"
2318 #: gio/glocalfileinfo.c:2258
2320 msgid "Setting attribute %s not supported"
2321 msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s "
2323 #: gio/glocalfileinputstream.c:184 gio/glocalfileoutputstream.c:721
2325 msgid "Error reading from file: %s"
2326 msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro: %s"
2328 #: gio/glocalfileinputstream.c:215 gio/glocalfileinputstream.c:227
2329 #: gio/glocalfileinputstream.c:339 gio/glocalfileoutputstream.c:469
2330 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1025
2332 msgid "Error seeking in file: %s"
2333 msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro: %s"
2335 #: gio/glocalfileinputstream.c:260 gio/glocalfileoutputstream.c:255
2336 #: gio/glocalfileoutputstream.c:350
2338 msgid "Error closing file: %s"
2339 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s"
2341 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
2342 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2344 "Non é posíbel encontrar o tipo de monitorización do ficheiro local "
2347 #: gio/glocalfileoutputstream.c:201 gio/glocalfileoutputstream.c:234
2348 #: gio/glocalfileoutputstream.c:742
2350 msgid "Error writing to file: %s"
2351 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s"
2353 #: gio/glocalfileoutputstream.c:282
2355 msgid "Error removing old backup link: %s"
2357 "Produciuse un erro ao eliminar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
2359 #: gio/glocalfileoutputstream.c:296 gio/glocalfileoutputstream.c:309
2361 msgid "Error creating backup copy: %s"
2362 msgstr "Produciuse un erro ao crear a copia de seguranza: %s"
2364 #: gio/glocalfileoutputstream.c:327
2366 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2367 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
2369 #: gio/glocalfileoutputstream.c:515 gio/glocalfileoutputstream.c:1076
2371 msgid "Error truncating file: %s"
2372 msgstr "Produciuse un erro ao truncar o ficheiro: %s"
2374 #: gio/glocalfileoutputstream.c:576 gio/glocalfileoutputstream.c:629
2375 #: gio/glocalfileoutputstream.c:674 gio/glocalfileoutputstream.c:814
2376 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1057 gio/glocalfileoutputstream.c:1156
2378 msgid "Error opening file '%s': %s"
2379 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
2381 #: gio/glocalfileoutputstream.c:845
2382 msgid "Target file is a directory"
2383 msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
2385 #: gio/glocalfileoutputstream.c:850
2386 msgid "Target file is not a regular file"
2387 msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal"
2389 #: gio/glocalfileoutputstream.c:862
2390 msgid "The file was externally modified"
2391 msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
2393 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1041
2395 msgid "Error removing old file: %s"
2396 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro antigo: %s"
2398 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718
2399 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2400 msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido"
2402 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
2403 msgid "Invalid seek request"
2404 msgstr "Petición de busca non válida"
2406 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
2407 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2408 msgstr "Non é posíbel truncar GMemoryInputStream"
2410 #: gio/gmemoryoutputstream.c:468
2411 msgid "Memory output stream not resizable"
2412 msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel"
2414 #: gio/gmemoryoutputstream.c:484
2415 msgid "Failed to resize memory output stream"
2416 msgstr "Produciuse un fallo ao redimensionar o fluxo de saída da memoria"
2418 #: gio/gmemoryoutputstream.c:572
2420 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2423 "A cantidade de memoria requirida para procesar a escrita é máis grande que o "
2424 "espazo de enderezos dispoñíbel"
2426 #: gio/gmemoryoutputstream.c:728
2427 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2428 msgstr "Solicitouse unha busca antes do inicio do fluxo"
2430 #: gio/gmemoryoutputstream.c:737
2431 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2432 msgstr "Solicitouse unha busca máis aló do final do fluxo"
2434 #. Translators: This is an error
2435 #. * message for mount objects that
2436 #. * don't implement unmount.
2438 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2439 msgstr "montaxe non implementa \"desmontaxe\""
2441 #. Translators: This is an error
2442 #. * message for mount objects that
2443 #. * don't implement eject.
2445 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2446 msgstr "mount non implementa \"extraer\""
2448 #. Translators: This is an error
2449 #. * message for mount objects that
2450 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2452 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2454 "a montaxe non implementa o \"desmontado\" ou a \"operación_con_desmontado\""
2456 #. Translators: This is an error
2457 #. * message for mount objects that
2458 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2460 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2461 msgstr "a montaxe non implementa a expulsión ou a \"operación_con_expulsión\""
2463 #. Translators: This is an error
2464 #. * message for mount objects that
2465 #. * don't implement remount.
2467 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2468 msgstr "a montaxe non implementa a \"remontaxe\""
2470 #. Translators: This is an error
2471 #. * message for mount objects that
2472 #. * don't implement content type guessing.
2474 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2475 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido"
2477 #. Translators: This is an error
2478 #. * message for mount objects that
2479 #. * don't implement content type guessing.
2481 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2482 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido"
2484 #: gio/gnetworkaddress.c:295
2486 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2487 msgstr "O nome do host «%s» contén '[' mais non ']'"
2489 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
2490 msgid "Output stream doesn't implement write"
2491 msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
2493 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:845
2494 msgid "Source stream is already closed"
2495 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
2497 #: gio/gresolver.c:736
2499 msgid "Error resolving '%s': %s"
2500 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
2502 #: gio/gresolver.c:786
2504 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2505 msgstr "Produciuse un erro ao reverter-resolver «%s»: %s"
2507 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
2509 msgid "No service record for '%s'"
2510 msgstr "Non hai rexistro de servizo de «%s»"
2512 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
2514 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2515 msgstr "Foi incapaz de resolver temporalmente «%s»"
2517 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
2519 msgid "Error resolving '%s'"
2520 msgstr "Produciuse un erro ao resolver: «%s»"
2522 #: gio/gschema-compile.c:659
2523 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2524 msgstr "onde almacenar o ficheiro compilado de gschemas"
2526 #: gio/gschema-compile.c:659 gio/gschema-compile.c:671
2530 #: gio/gschema-compile.c:660
2531 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2532 msgstr "Non escribir o ficheiro compilado de gschema"
2534 #: gio/gschema-compile.c:661
2535 msgid "Do not give error for empty directory"
2536 msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
2538 #: gio/gschema-compile.c:662
2539 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2540 msgstr "Non respetar as restricións de nome de chave"
2542 #: gio/gschema-compile.c:674
2544 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2545 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2546 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2548 "Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings nunha caché\n"
2549 "de esquemas. Os ficheiros de esquema deben ter a extensión\n"
2550 ".gschema.xml e o ficheiro de caché chámase gschemas.compiled."
2552 #: gio/gschema-compile.c:690
2554 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2555 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de cartafol\n"
2557 #: gio/gschema-compile.c:729
2559 msgid "No schema files found\n"
2560 msgstr "Non se encontraron ficheiros de esquema\n"
2562 #: gio/gsettings-tool.c:41
2566 " help Show this information\n"
2567 " get Get the value of a key\n"
2568 " set Set the value of a key\n"
2569 " monitor Monitor a key for changes\n"
2570 " writable Check if a key is writable\n"
2572 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
2575 " help Mostra esta axuda\n"
2576 " get Obter o valor dunha chave\n"
2577 " set Estabelecer o valor dunha chave\n"
2578 " monitor Monitorizar os cambios dunha chave\n"
2579 " writable Comprobar se unha chave é escribíbel\n"
2581 "Use '%s COMMAND --help' para obter axuda sobre ordes específicas.\n"
2583 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:252
2584 #: gio/gsettings-tool.c:325
2585 msgid "Specify the path for the schema"
2586 msgstr "Especifique o camiño para o esquema"
2588 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:252
2589 #: gio/gsettings-tool.c:325
2593 #: gio/gsettings-tool.c:110 gio/gsettings-tool.c:260 gio/gsettings-tool.c:333
2595 msgstr "CHAVE DE ESQUEMA"
2597 #: gio/gsettings-tool.c:112
2598 msgid "Get the value of KEY"
2599 msgstr "Obter o valor da CHAVE"
2601 #: gio/gsettings-tool.c:114 gio/gsettings-tool.c:264 gio/gsettings-tool.c:340
2604 " SCHEMA The id of the schema\n"
2605 " KEY The name of the key\n"
2608 " SCHEMA O id do esquema\n"
2609 " KEY O nome da chave\n"
2611 #: gio/gsettings-tool.c:169
2612 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
2613 msgstr "VALOR DA CHAVE DE ESQUEMA"
2615 #: gio/gsettings-tool.c:171
2616 msgid "Set the value of KEY"
2617 msgstr "Estabelecer o valor da CHAVE"
2619 #: gio/gsettings-tool.c:173
2622 " SCHEMA The id of the schema\n"
2623 " KEY The name of the key\n"
2624 " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
2627 " SCHEMA O id do esquema\n"
2628 " KEY O nome da chave\n"
2629 " VALUE O valor da chave para estabelecer como unha GVariant "
2632 #: gio/gsettings-tool.c:212
2634 msgid "Key %s is not writable\n"
2635 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s\n"
2637 #: gio/gsettings-tool.c:262
2638 msgid "Find out whether KEY is writable"
2639 msgstr "Comprobar se a CHAVE é escribíbel"
2641 #: gio/gsettings-tool.c:336
2643 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
2644 "Monitoring will continue until the process is terminated."
2646 "Monitorizar a CHAVE por cambios e imprimir os valores cambiados.\n"
2647 "A monitorización continuará até que o proceso remate."
2649 #: gio/gsettings-tool.c:399
2651 msgid "Unknown command '%s'\n"
2652 msgstr "Orde «%s» descoñecida\n"
2654 #: gio/gsocket.c:275
2655 msgid "Invalid socket, not initialized"
2656 msgstr "O socket non é correcto, non se inicialiou"
2658 #: gio/gsocket.c:282
2660 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2661 msgstr "O socket non é correcto, a inicialización fallou debido a: %s"
2663 #: gio/gsocket.c:290
2664 msgid "Socket is already closed"
2665 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
2667 #: gio/gsocket.c:298 gio/gsocket.c:2609 gio/gsocket.c:2653
2668 msgid "Socket I/O timed out"
2669 msgstr "Tempo de espera do Socket de E/S superado"
2671 #: gio/gsocket.c:420
2673 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2674 msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s"
2676 #: gio/gsocket.c:454 gio/gsocket.c:468 gio/gsocket.c:2020
2678 msgid "Unable to create socket: %s"
2679 msgstr "Non é posíbel crear o socket: %s"
2681 #: gio/gsocket.c:454
2682 msgid "Unknown protocol was specified"
2683 msgstr "Foi especificado un protocolo descoñecido"
2685 #: gio/gsocket.c:1218
2687 msgid "could not get local address: %s"
2688 msgstr "Non foi posíbel obter un enderezo local: %s"
2690 #: gio/gsocket.c:1251
2692 msgid "could not get remote address: %s"
2693 msgstr "non foi posíbel obter un enderezo remoto: %s"
2695 #: gio/gsocket.c:1309
2697 msgid "could not listen: %s"
2698 msgstr "non foi posíbel escoitar: %s"
2700 #: gio/gsocket.c:1383
2702 msgid "Error binding to address: %s"
2703 msgstr "Produciuse un erro ao conectar co enderezo: %s"
2705 #: gio/gsocket.c:1503
2707 msgid "Error accepting connection: %s"
2708 msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión : %s"
2710 #: gio/gsocket.c:1616
2711 msgid "Error connecting: "
2712 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: "
2714 #: gio/gsocket.c:1620
2715 msgid "Connection in progress"
2716 msgstr "Conexión en marcha"
2718 #: gio/gsocket.c:1625
2720 msgid "Error connecting: %s"
2721 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s"
2723 #: gio/gsocket.c:1668
2725 msgid "Unable to get pending error: %s"
2726 msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: %s"
2728 #: gio/gsocket.c:1764
2730 msgid "Error receiving data: %s"
2731 msgstr "Produciuse un erro ao recibir datos: %s"
2733 #: gio/gsocket.c:1907
2735 msgid "Error sending data: %s"
2736 msgstr "Produciuse un erro ao enviar datos: %s"
2738 #: gio/gsocket.c:2099
2740 msgid "Error closing socket: %s"
2741 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s"
2743 #: gio/gsocket.c:2602
2745 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2746 msgstr "Agardando pola situación do socket: %s"
2748 #: gio/gsocket.c:2884
2749 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2750 msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en windows"
2752 #: gio/gsocket.c:3143 gio/gsocket.c:3284
2754 msgid "Error receiving message: %s"
2755 msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s"
2757 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
2758 msgid "Unknown error on connect"
2759 msgstr "Erro descoñecido ao conectar"
2761 #: gio/gsocketlistener.c:192
2762 msgid "Listener is already closed"
2763 msgstr "O porto de escoita xa está pechado"
2765 #: gio/gsocketlistener.c:233
2766 msgid "Added socket is closed"
2767 msgstr "O socket engadido está pechado"
2769 #: gio/gthemedicon.c:499
2771 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2772 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon"
2774 #: gio/gunixconnection.c:165 gio/gunixconnection.c:502
2776 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2777 msgstr "Esperando 1 mensaxe de control, obtívose %d"
2779 #: gio/gunixconnection.c:178 gio/gunixconnection.c:512
2780 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2781 msgstr "Tipo de datos subsidiarios inesperados"
2783 #: gio/gunixconnection.c:196
2785 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2786 msgstr "Esperando un descritor de ficheiro(fd) pero obtívose %d\n"
2788 #: gio/gunixconnection.c:212
2789 msgid "Received invalid fd"
2790 msgstr "Recibiuse un descritor de ficheiro (fd) incorrecto"
2792 #: gio/gunixconnection.c:359
2793 msgid "Error sending credentials: "
2794 msgstr "Produciuse un erro ao enviar as credenciais:"
2796 #: gio/gunixconnection.c:436
2798 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2800 "Produciuse un erro ao comprobar se SO_PASSCRED está activado para o socket: %"
2803 #: gio/gunixconnection.c:445
2806 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2807 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2809 "Opción de lonxitude inesperada ao comprobar se SO_PASSCRED estaba activada "
2810 "para o socket. Esperábanse %d bytes, obtivéronse %d."
2812 #: gio/gunixconnection.c:462
2814 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2815 msgstr "Produciuse un erro ao activar SO_PASSCRED: %s"
2817 #: gio/gunixconnection.c:492
2819 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2821 "Esperábase ler un só byte para recibir as credenciais pero léronse creo bytes"
2823 #: gio/gunixconnection.c:535
2825 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2826 msgstr "Produciuse un erro ao desactivar SO_PASSCRED: %s"
2828 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2829 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2831 msgid "Error reading from unix: %s"
2832 msgstr "Produciuse un erro ao ler de unix: %s"
2834 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2835 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2837 msgid "Error closing unix: %s"
2838 msgstr "Produciuse un erro ao pechar unix: %s"
2840 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2841 msgid "Filesystem root"
2842 msgstr "Raíz do sistema de ficheiros"
2844 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2846 msgid "Error writing to unix: %s"
2847 msgstr "Produciuse un erro ao escribir a unix: %s"
2849 #: gio/gunixsocketaddress.c:245
2850 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2852 "Abstraer os enderezos de socket de dominio unix que non son permitidos neste "
2855 #: gio/gvolume.c:407
2856 msgid "volume doesn't implement eject"
2857 msgstr "o volume non implementa a expulsión"
2859 #. Translators: This is an error
2860 #. * message for volume objects that
2861 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2862 #: gio/gvolume.c:486
2863 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2864 msgstr "o volume non implementa a expulsión ou a operación_de_expulsión"
2866 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2867 msgid "Can't find application"
2868 msgstr "Non é posíbel encontrar o aplicativo"
2870 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2872 msgid "Error launching application: %s"
2873 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o aplicativo: %s"
2875 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2876 msgid "URIs not supported"
2877 msgstr "Os URI non son compatíbeis"
2879 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2880 msgid "association changes not supported on win32"
2881 msgstr "os cambios de asociación non son compatíbeis con win32"
2883 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2884 msgid "Association creation not supported on win32"
2885 msgstr "A creación de asociación non é compatíbel con win32"
2887 #: gio/gwin32inputstream.c:319
2889 msgid "Error reading from handle: %s"
2890 msgstr "Produciuse un erro ao ler do manexador: %s"
2892 #: gio/gwin32inputstream.c:349 gio/gwin32outputstream.c:349
2894 msgid "Error closing handle: %s"
2895 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o manexador: %s"
2897 #: gio/gwin32outputstream.c:319
2899 msgid "Error writing to handle: %s"
2900 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no manexador: %s"
2902 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2903 msgid "Not enough memory"
2904 msgstr "sen memoria"
2906 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2908 msgid "Internal error: %s"
2909 msgstr "Erro interno: %s"
2911 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2912 msgid "Need more input"
2913 msgstr "Necesítase máis entrada"
2915 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2916 msgid "Invalid compressed data"
2917 msgstr "O nome do host non é válido"
2919 #~ msgid "Error: Result is type `%s', expected `(s)'\n"
2920 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado é «%s», esperábase «(s)»\n"
2922 #~ msgid "Error: Result is type `%s', expected `(as)'\n"
2923 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado «%s» esperábase «(as)»\n"