Updated Galician translations
[platform/upstream/glib.git] / po / gl.po
1 # Galician translation of GLib.
2 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
4 # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
5 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
6 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
9 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
10 # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>,2009.
11 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
12 # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
13 # Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
14 # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012.
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: glib.master\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2012-09-15 01:42+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2012-09-19 02:27+0200\n"
21 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
22 "Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
23 "Language: gl\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
29
30 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
31 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
32 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:850
33 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
34 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
35 #, c-format
36 msgid "Too large count value passed to %s"
37 msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo"
38
39 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:905 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
40 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
41 msgid "Seek not supported on base stream"
42 msgstr "Non se permite buscar no fluxo base"
43
44 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
45 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
46 msgstr "Non é posíbel truncar GBufferedInputStream"
47
48 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:996 ../gio/ginputstream.c:1050
49 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1368
50 msgid "Stream is already closed"
51 msgstr "O fluxo xa se pechou"
52
53 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
54 msgid "Truncate not supported on base stream"
55 msgstr "Non se permite truncar no fluxo base"
56
57 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
58 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1414
59 #: ../gio/glocalfile.c:2152 ../gio/gsimpleasyncresult.c:841
60 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:867
61 #, c-format
62 msgid "Operation was cancelled"
63 msgstr "A operación foi cancelada"
64
65 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
66 msgid "Invalid object, not initialized"
67 msgstr "O socket non é válido, non se inicializou"
68
69 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
70 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
71 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
72
73 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
74 msgid "Not enough space in destination"
75 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
76
77 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
78 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:764
79 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
80 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
81 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
82 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
83
84 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
85 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
86 #, c-format
87 msgid "Error during conversion: %s"
88 msgstr "Produciuse un erro durante a conversión: %s"
89
90 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:963
91 msgid "Cancellable initialization not supported"
92 msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel"
93
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
95 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1411
96 #, c-format
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "Non se asiste conversión do conxunto de caracteres «%s» a «%s»"
99
100 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
101 #: ../glib/gconvert.c:646
102 #, c-format
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»"
105
106 #: ../gio/gcontenttype.c:335
107 #, c-format
108 msgid "%s type"
109 msgstr "tipo %s"
110
111 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
112 msgid "Unknown type"
113 msgstr "Tipo descoñecido"
114
115 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
116 #, c-format
117 msgid "%s filetype"
118 msgstr "tipo de ficheiro %s"
119
120 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
121 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
122 msgstr "GCredentials non está implementado neste SO"
123
124 #: ../gio/gcredentials.c:447
125 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
126 msgstr "A súa plataforma non ten compatibilidade con GCredentials"
127
128 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
129 msgid "Unexpected early end-of-stream"
130 msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
131
132 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
133 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
134 #, c-format
135 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
136 msgstr "Clave «%s» non admitida na entrada do enderezo «%s»"
137
138 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
139 #, c-format
140 msgid ""
141 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
142 msgstr ""
143 "O enderezo «%s» non é válido (necesítase exactamente unha ruta, tmpdir ou "
144 "claves abstractas)"
145
146 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
147 #, c-format
148 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
149 msgstr "Combinación de par clave/valor sen sentido na entrada do enderezo «%s»"
150
151 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
152 #, c-format
153 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
154 msgstr "Erro no enderezo «%s»  o atributo do porto está mal formado"
155
156 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
157 #, c-format
158 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
159 msgstr "Erro no enderezo «%s» - o atributo da familia está mal formada"
160
161 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
162 #, c-format
163 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
164 msgstr "O elemento do enderezo «%s» non contén un caracter dous puntos (:)"
165
166 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
167 #, c-format
168 msgid ""
169 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
170 "sign"
171 msgstr ""
172 "O par clave/valor %d, «%s» no elemento do enderezo «%s» non contén un signo "
173 "de igual"
174
175 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
176 #, c-format
177 msgid ""
178 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
179 "`%s'"
180 msgstr ""
181 "Produciuse un erro ao desescapar a clave ou o valor no par clave/valor %d, "
182 "«%s», no elemento de enderezo «%s»"
183
184 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
185 #, c-format
186 msgid ""
187 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
188 "`path' or `abstract' to be set"
189 msgstr ""
190 "Erro no enderezo «%s» - o transporte unix require que se estabeleza "
191 "exactamente unha das claves «path» ou «abstract»"
192
193 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
194 #, c-format
195 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
196 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do equipo ou está mal formado"
197
198 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
199 #, c-format
200 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
201 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do porto ou está mal formado"
202
203 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
204 #, c-format
205 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
206 msgstr ""
207 "Produciuse un erro no enderezo «%s» - falta o atributo do ficheiro de uso de "
208 "unha vez ou está mal formado"
209
210 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
211 msgid "Error auto-launching: "
212 msgstr "Produciuse un erro ao autoiniciar: "
213
214 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
215 #, c-format
216 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
217 msgstr "Transporte «%s» descoñecido ou non compatíbel para o enderezo «%s»"
218
219 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
220 #, c-format
221 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
222 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
223
224 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
225 #, c-format
226 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
227 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
228
229 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
230 #, c-format
231 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
232 msgstr ""
233 "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»:, esperábanse "
234 "16 bytes, obtivéronse %d"
235
236 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
237 #, c-format
238 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
239 msgstr ""
240 "Produciuse un erro ao gravar os contidos do ficheiro de uso de unha vez «%s» "
241 "ao fluxo:"
242
243 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
244 msgid "The given address is empty"
245 msgstr "O enderezo fornecido está baleiro"
246
247 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
248 #, c-format
249 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
250 msgstr "Non é posíbel iniciar («spawn») unha bus de mensaxe sen setuid"
251
252 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
253 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
254 msgstr ""
255 "Non é posíbel iniciar (|«spawn») unha mensaxe ao bus sen un ID de máquina:"
256
257 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
258 #, c-format
259 msgid "Error spawning command line `%s': "
260 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar («spawn») a orde «%s»:"
261
262 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
263 #, c-format
264 msgid "(Type any character to close this window)\n"
265 msgstr "(Prema calquera caracter para pechar esta xanela)\n"
266
267 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
268 #, c-format
269 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
270 msgstr "O DBus de sesión non está executándose e o autoiniciado fallou"
271
272 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
273 #, c-format
274 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
275 msgstr ""
276 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus de sesión (non está implementado "
277 "para este SO)"
278
279 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
280 #, c-format
281 msgid ""
282 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
283 "- unknown value `%s'"
284 msgstr ""
285 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus desde a variábel de ambiente "
286 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor descoñecido «%s»"
287
288 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
289 msgid ""
290 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
291 "variable is not set"
292 msgstr ""
293 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus xa que a variábel de ambiente "
294 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE non está estabelecida"
295
296 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
297 #, c-format
298 msgid "Unknown bus type %d"
299 msgstr "Tipo de bus %d descoñecido"
300
301 #: ../gio/gdbusauth.c:298
302 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
303 msgstr "Falta o contido inesperada ao tentar ler unha liña"
304
305 #: ../gio/gdbusauth.c:342
306 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
307 msgstr "Falta de contido inesperada ao tentar ler (de forma segura) unha liña"
308
309 #: ../gio/gdbusauth.c:513
310 #, c-format
311 msgid ""
312 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
313 msgstr ""
314 "Agotáronse todos os mecanismos de autenticación dispoñíbel (tentaronse: %s) "
315 "(dispoñíbeis: %s)"
316
317 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
318 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
319 msgstr "Cancelando mediante GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
320
321 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
322 #, c-format
323 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
324 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do directorio «%s»: %s"
325
326 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
327 #, c-format
328 msgid ""
329 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
330 msgstr ""
331 "Os permisos no cartafol «%s» están malformados. Esperábase o modo 0700 e "
332 "obtívose 0%o"
333
334 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
335 #, c-format
336 msgid "Error creating directory `%s': %s"
337 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio «%s»: %s"
338
339 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
340 #, c-format
341 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
342 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para a súa lectura:"
343
344 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
345 #, c-format
346 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
347 msgstr "A liña %d do anel de chaves en «%s» con contido «%s» está malformada"
348
349 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
350 #, c-format
351 msgid ""
352 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
353 msgstr ""
354 "O primeiro token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
355 "malformado"
356
357 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
358 #, c-format
359 msgid ""
360 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
361 msgstr ""
362 "O segundo token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
363 "malformado"
364
365 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
366 #, c-format
367 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
368 msgstr "Non foi posíbel atopar a cookie co id %d no anel de chave en «%s»"
369
370 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
371 #, c-format
372 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
373 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro de bloqueo antigo «%s»: %s"
374
375 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
376 #, c-format
377 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
378 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
379
380 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
381 #, c-format
382 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
383 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
384
385 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
386 #, c-format
387 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
388 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
389
390 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
391 #, c-format
392 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
393 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para escribir:"
394
395 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
396 #, c-format
397 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
398 msgstr "(Ademais, a liberación do bloqueo para «%s» tamén fallou: %s) "
399
400 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
401 msgid "The connection is closed"
402 msgstr "A conexión está pechado"
403
404 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
405 msgid "Timeout was reached"
406 msgstr "Tempo de espera máximo alcanzado"
407
408 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
409 msgid ""
410 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
411 msgstr ""
412 "Atopáronse opcións non compatíbeis ao construír a conexión da parte cliente"
413
414 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
415 #, c-format
416 msgid ""
417 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
418 msgstr ""
419 "Non existe a interface «org.freedesktop.DBus.Properties» no obxecto coa ruta "
420 "%s"
421
422 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
423 #, c-format
424 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
425 msgstr ""
426 "Produciuse un erro ao estabelecer a propiedade «%s»: Esperábase o tipo «%s» "
427 "pero obtívose «%s»"
428
429 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
430 #, c-format
431 msgid "No such property `%s'"
432 msgstr "Non existe a propiedade «%s»"
433
434 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
435 #, c-format
436 msgid "Property `%s' is not readable"
437 msgstr "Non é posíbel escribir a propiedade %s"
438
439 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
440 #, c-format
441 msgid "Property `%s' is not writable"
442 msgstr "Non é posíbel escribir a propiedade %s"
443
444 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
445 #, c-format
446 msgid "No such interface `%s'"
447 msgstr "Non existe a interface «%s»"
448
449 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
450 msgid "No such interface"
451 msgstr "Non existe a interface"
452
453 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
454 #, c-format
455 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
456 msgstr "Non existe a interface «%s» no obxecto coa ruta %s"
457
458 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
459 #, c-format
460 msgid "No such method `%s'"
461 msgstr "Non existe o método «%s»"
462
463 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
464 #, c-format
465 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
466 msgstr "O tipo da mensaxe, «%s», non coincide co tipo «%s» esperado"
467
468 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
469 #, c-format
470 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
471 msgstr "Xa hai un obxecto exportado para a interface %s en %s"
472
473 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
474 #, c-format
475 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
476 msgstr "O método «%s» devolveu un tipo «%s» máis esperábase «%s»"
477
478 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
479 #, c-format
480 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
481 msgstr "O método «%s» na interface «%s» coa sinatura «%s» non existe"
482
483 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
484 #, c-format
485 msgid "A subtree is already exported for %s"
486 msgstr "Xa se exportou un subárbore para %s"
487
488 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
489 msgid "type is INVALID"
490 msgstr "o tipo é INVALID"
491
492 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
493 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
494 msgstr "mensaxe METHOD_CALL: falta o campo da cabeceira PATH ou MEMBER"
495
496 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
497 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
498 msgstr "mensaxe METHOD_RETURN: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL"
499
500 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
501 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
502 msgstr "mensaxe ERROR: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME"
503
504 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
505 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
506 msgstr "mensaxe SIGNAL: falta o campo da cabeceira PATH, INTERFACE ou MEMBER"
507
508 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
509 msgid ""
510 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
511 "freedesktop/DBus/Local"
512 msgstr ""
513 "mensaxe SIGNAL: o campo da cabeceira PATH está usando un valor reservado /"
514 "org/freedesktop/DBus/Local"
515
516 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
517 msgid ""
518 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
519 "freedesktop.DBus.Local"
520 msgstr ""
521 "mensaxe SIGNAL: O campo da cabeceira INTERFACE está usando un valor "
522 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
523
524 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
525 #, c-format
526 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
527 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
528 msgstr[0] "Quíxose ler %lu byte pero obtívose un EOF"
529 msgstr[1] "Quixéronse ler %lu bytes pero obtívose un EOF"
530
531 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
532 #, c-format
533 msgid ""
534 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
535 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
536 msgstr ""
537 "Esperábase unha cadea UTF-8 correcta pero atopáronse bytes non válidos no "
538 "byte desvío %d (a lonxitude da cadea é %d). A cadea UTF-8 correcta até ese "
539 "punto foi «%s»"
540
541 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
542 #, c-format
543 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
544 msgstr "Esperábase un byte NUL despois da cadea «%s» pero atopouse o byte %d"
545
546 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
547 #, c-format
548 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
549 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha ruta de obxecto D-Bus correcta"
550
551 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
552 #, c-format
553 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
554 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus correcta"
555
556 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
557 #, c-format
558 msgid ""
559 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
560 msgid_plural ""
561 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
562 msgstr[0] ""
563 "Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u byte. A lonxitude máxima é 2<<26 "
564 "bytes (64 MiB)."
565 msgstr[1] ""
566 "Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u bytes. A lonxitude máxima é 2<<26 "
567 "bytes (64 MiB)."
568
569 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
570 #, c-format
571 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
572 msgstr ""
573 "O valor «%s» analizado para a variante non é unha sinatura de D-Bus correcta"
574
575 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
576 #, c-format
577 msgid ""
578 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
579 msgstr ""
580 "Produciuse un erro ao deserializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
581 "formato ligado D-Bus"
582
583 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
584 #, c-format
585 msgid ""
586 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
587 "0x%02x"
588 msgstr ""
589 "Valor de «endianness» non válido. Esperábase 0x6c («|») ou 0x42 («B») pero "
590 "atopouse 0x%02x"
591
592 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
593 #, c-format
594 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
595 msgstr ""
596 "A versión maior do protocolo non é válida. Esperábase 1 pero atopouse a %d"
597
598 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
599 #, c-format
600 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
601 msgstr ""
602 "Atopouse a cabeceira de sinatura coa sinatura «%s» máis o corpo da mensaxe "
603 "está baleiro"
604
605 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
606 #, c-format
607 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
608 msgstr ""
609 "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus correcta (para o corpo)"
610
611 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
612 #, c-format
613 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
614 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
615 msgstr[0] ""
616 "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
617 "byte"
618 msgstr[1] ""
619 "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
620 "bytes"
621
622 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
623 msgid "Cannot deserialize message: "
624 msgstr "Non foi posíbel deserializar a mensaxe: "
625
626 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
627 #, c-format
628 msgid ""
629 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
630 msgstr ""
631 "Produciuse un erro ao serializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
632 "formato ligado D-Bus"
633
634 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
635 #, c-format
636 msgid ""
637 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
638 "descriptors"
639 msgstr ""
640 "A mensaxe ten %d descritores de ficheiro pero o campo da cabeceira indica %d "
641 "descritores de ficheiro"
642
643 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
644 msgid "Cannot serialize message: "
645 msgstr "Non foi posíbel serializar a mensaxe: "
646
647 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
648 #, c-format
649 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
650 msgstr ""
651 "O corpo da mensaxe ten a sinatura «%s» máis non está presente a cabeceira de "
652 "sinatura"
653
654 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
655 #, c-format
656 msgid ""
657 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
658 "%s'"
659 msgstr ""
660 "O corpo da mensaxe ten a sinatura de tipo «%s» pero a sintura no campo da "
661 "cabeceira é «%s»"
662
663 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
664 #, c-format
665 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
666 msgstr ""
667 "O corpo da mensaxe está baleiro máis a sinatura do campo da cabeceira é "
668 "«(%s)»"
669
670 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
671 #, c-format
672 msgid "Error return with body of type `%s'"
673 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo de tipo «%s»"
674
675 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
676 msgid "Error return with empty body"
677 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo baleiro"
678
679 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
680 #, c-format
681 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
682 msgstr "Non é posíbel obter o perfil de hardware: %s"
683
684 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
685 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
686 msgstr "Non é posíbel ler /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id: "
687
688 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
689 #, c-format
690 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
691 msgstr "Produciuse un erro ao chamar a StartServiceByName para %s:"
692
693 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
694 #, c-format
695 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
696 msgstr "Resposta %d non esperada desde o método StartServiceByName(«%s»)"
697
698 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
699 msgid ""
700 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
701 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
702 msgstr ""
703 "Non é posíbel invocar ao método; o proxy non ten dono para un nome coñecido "
704 "e o proxy construíuse coa opción G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START."
705
706 #: ../gio/gdbusserver.c:708
707 msgid "Abstract name space not supported"
708 msgstr "Non se admite un espazo de nomes abstracto"
709
710 #: ../gio/gdbusserver.c:795
711 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
712 msgstr ""
713 "Non é posíbel especificar o ficheiro de uso de unha vez ao crear un servidor"
714
715 #: ../gio/gdbusserver.c:873
716 #, c-format
717 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
718 msgstr ""
719 "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de uso de unha vez en «%s»: %s"
720
721 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
722 #, c-format
723 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
724 msgstr "A cadea «%s» non é un GUID de D-BUS correcta"
725
726 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
727 #, c-format
728 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
729 msgstr "Non é posíbel escoitar nun transporte «%s» non admitido"
730
731 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
732 msgid "COMMAND"
733 msgstr "ORDE"
734
735 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
736 #, c-format
737 msgid ""
738 "Commands:\n"
739 "  help         Shows this information\n"
740 "  introspect   Introspect a remote object\n"
741 "  monitor      Monitor a remote object\n"
742 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
743 "  emit         Emit a signal\n"
744 "\n"
745 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
746 msgstr ""
747 "Ordes:\n"
748 "  help        Mostra esta axuda\n"
749 "  introspect  Instrospecciona un obxecto remoto\n"
750 "  monitor     Monitorizar un obxecto remoto\n"
751 "  call        Invoca un método nun obxecto remoto\n"
752 "\n"
753 "Use '%s ORDE --help' para obter axuda sobre cada orde.\n"
754
755 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
756 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:697 ../gio/gdbus-tool.c:1016
757 #: ../gio/gdbus-tool.c:1449
758 #, c-format
759 msgid "Error: %s\n"
760 msgstr "Erro: %s\n"
761
762 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1465
763 #, c-format
764 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
765 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o XML de introspección: %s\n"
766
767 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
768 msgid "Connect to the system bus"
769 msgstr "Conectar ao bus do sistema"
770
771 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
772 msgid "Connect to the session bus"
773 msgstr "Conectar ao bus de sesión"
774
775 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
776 msgid "Connect to given D-Bus address"
777 msgstr "Conectar a un enderezo D-Bus fornecido"
778
779 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
780 msgid "Connection Endpoint Options:"
781 msgstr "Opcións da conexión do extremo:"
782
783 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
784 msgid "Options specifying the connection endpoint"
785 msgstr "Opción para especificar a conexión do extremo:"
786
787 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
788 #, c-format
789 msgid "No connection endpoint specified"
790 msgstr "Non se especificou o punto final da conexión"
791
792 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
793 #, c-format
794 msgid "Multiple connection endpoints specified"
795 msgstr "Especificáronse varios puntos finais da conexión"
796
797 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
798 #, c-format
799 msgid ""
800 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
801 msgstr "Aviso: segundo os datos de introspección a interface «%s» non existe\n"
802
803 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
804 #, c-format
805 msgid ""
806 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
807 "interface `%s'\n"
808 msgstr ""
809 "Aviso: segundo os datos de introspección o método «%s» non existe na "
810 "interface «%s»\n"
811
812 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
813 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
814 msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)"
815
816 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
817 msgid "Object path to emit signal on"
818 msgstr "Ruta do obxecto sobre o que emitir o sinal"
819
820 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
821 msgid "Signal and interface name"
822 msgstr "Nomes da interface e sinal"
823
824 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
825 msgid "Emit a signal."
826 msgstr "Emitir un sinal."
827
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:828 ../gio/gdbus-tool.c:1555
829 #: ../gio/gdbus-tool.c:1787
830 #, c-format
831 msgid "Error connecting: %s\n"
832 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s\n"
833
834 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
835 #, c-format
836 msgid "Error: object path not specified.\n"
837 msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto.\n"
838
839 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1613
840 #: ../gio/gdbus-tool.c:1846
841 #, c-format
842 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
843 msgstr "Erro: %s non é unha ruta a un obxecto correcta\n"
844
845 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
846 #, c-format
847 msgid "Error: signal not specified.\n"
848 msgstr "Erro: non se especificou o sinal.\n"
849
850 #: ../gio/gdbus-tool.c:632
851 #, c-format
852 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
853 msgstr "Erro: o sinal debe ser un nome cualificado completo.\n"
854
855 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
856 #, c-format
857 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
858 msgstr "Erro: %s non é un nome de interface correcto\n"
859
860 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
861 #, c-format
862 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
863 msgstr "Erro: %s non é un nome de membro correcto\n"
864
865 #: ../gio/gdbus-tool.c:652
866 #, c-format
867 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
868 msgstr "Erro: %s non é un nome de bus único correcto.\n"
869
870 #: ../gio/gdbus-tool.c:675 ../gio/gdbus-tool.c:988
871 #, c-format
872 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
873 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %d: %s\n"
874
875 #: ../gio/gdbus-tool.c:704
876 #, c-format
877 msgid "Error flushing connection: %s\n"
878 msgstr "Produciuse un erro ao limpar a conexión: %s\n"
879
880 #: ../gio/gdbus-tool.c:731
881 msgid "Destination name to invoke method on"
882 msgstr "Nome do destino onde invocar o método"
883
884 #: ../gio/gdbus-tool.c:732
885 msgid "Object path to invoke method on"
886 msgstr "Ruta ao obxecto onde invocar o método"
887
888 #: ../gio/gdbus-tool.c:733
889 msgid "Method and interface name"
890 msgstr "Método e nome da interface"
891
892 #: ../gio/gdbus-tool.c:734
893 msgid "Timeout in seconds"
894 msgstr "Tempo de expiración en segundos"
895
896 #: ../gio/gdbus-tool.c:773
897 msgid "Invoke a method on a remote object."
898 msgstr "Invocar un método nun obxecto remoto."
899
900 #: ../gio/gdbus-tool.c:848 ../gio/gdbus-tool.c:1574 ../gio/gdbus-tool.c:1806
901 #, c-format
902 msgid "Error: Destination is not specified\n"
903 msgstr "Erro: non se especificou un destino\n"
904
905 #: ../gio/gdbus-tool.c:869 ../gio/gdbus-tool.c:1593
906 #, c-format
907 msgid "Error: Object path is not specified\n"
908 msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto\n"
909
910 #: ../gio/gdbus-tool.c:904
911 #, c-format
912 msgid "Error: Method name is not specified\n"
913 msgstr "Erro: non se especificou o nome do método\n"
914
915 #: ../gio/gdbus-tool.c:915
916 #, c-format
917 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
918 msgstr "Erro: o nome do método «%s» non é válido\n"
919
920 #: ../gio/gdbus-tool.c:980
921 #, c-format
922 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
923 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o parámetro %d do tipo «%s»: %s\n"
924
925 #: ../gio/gdbus-tool.c:1412
926 msgid "Destination name to introspect"
927 msgstr "Nome de destino a introspeccionar"
928
929 #: ../gio/gdbus-tool.c:1413
930 msgid "Object path to introspect"
931 msgstr "Ruta do obxecto a introspeccionar"
932
933 #: ../gio/gdbus-tool.c:1414
934 msgid "Print XML"
935 msgstr "Imprimir XML"
936
937 #: ../gio/gdbus-tool.c:1415
938 msgid "Introspect children"
939 msgstr "Introspeccionar fillo"
940
941 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
942 msgid "Only print properties"
943 msgstr "Só mostrar propiedades"
944
945 #: ../gio/gdbus-tool.c:1507
946 msgid "Introspect a remote object."
947 msgstr "Introspecciona un obxecto remoto."
948
949 #: ../gio/gdbus-tool.c:1705
950 msgid "Destination name to monitor"
951 msgstr "Nome de destino a monitorizar"
952
953 #: ../gio/gdbus-tool.c:1706
954 msgid "Object path to monitor"
955 msgstr "Ruta do obxecto a monitorizar"
956
957 #: ../gio/gdbus-tool.c:1739
958 msgid "Monitor a remote object."
959 msgstr "Monitoriza un obxecto remoto."
960
961 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:580 ../gio/gwin32appinfo.c:221
962 msgid "Unnamed"
963 msgstr "Sen nome"
964
965 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:993
966 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
967 msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
968
969 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1281
970 msgid "Unable to find terminal required for application"
971 msgstr "Non é posíbel atopar o terminal requirido polo aplicativo"
972
973 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569
974 #, c-format
975 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
976 msgstr ""
977 "Non é posíbel crear o cartafol de configuración do aplicativo de usuario %s: "
978 "%s"
979
980 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1573
981 #, c-format
982 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
983 msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s"
984
985 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1813 ../gio/gdesktopappinfo.c:1837
986 msgid "Application information lacks an identifier"
987 msgstr "A información do aplicativo carece dun identificador"
988
989 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2069
990 #, c-format
991 msgid "Can't create user desktop file %s"
992 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
993
994 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2192
995 #, c-format
996 msgid "Custom definition for %s"
997 msgstr "Definición personalizada para %s"
998
999 #: ../gio/gdrive.c:393
1000 msgid "drive doesn't implement eject"
1001 msgstr "a unidade non implementa a expulsión"
1002
1003 #. Translators: This is an error
1004 #. * message for drive objects that
1005 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1006 #: ../gio/gdrive.c:470
1007 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1008 msgstr "a unidade non implementa a expulsión ou operación_de_expulsión"
1009
1010 #: ../gio/gdrive.c:543
1011 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1012 msgstr "a unidade non implementa a consulta para medios"
1013
1014 #: ../gio/gdrive.c:746
1015 msgid "drive doesn't implement start"
1016 msgstr "a unidade non implementa o inicio"
1017
1018 #: ../gio/gdrive.c:845
1019 msgid "drive doesn't implement stop"
1020 msgstr "a unidade non implementa a detención"
1021
1022 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1023 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1024 msgid "TLS support is not available"
1025 msgstr "A compatibilidade de TLS non está dispoñíbel"
1026
1027 #: ../gio/gemblem.c:324
1028 #, c-format
1029 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1030 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblem"
1031
1032 #: ../gio/gemblem.c:334
1033 #, c-format
1034 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1035 msgstr ""
1036 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de GEmblem"
1037
1038 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1039 #, c-format
1040 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1041 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon"
1042
1043 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1044 #, c-format
1045 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1046 msgstr ""
1047 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de "
1048 "GEmblemedicon"
1049
1050 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1051 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1052 msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon"
1053
1054 #: ../gio/gfile.c:903 ../gio/gfile.c:1142 ../gio/gfile.c:1281
1055 #: ../gio/gfile.c:1521 ../gio/gfile.c:1576 ../gio/gfile.c:1634
1056 #: ../gio/gfile.c:1718 ../gio/gfile.c:1775 ../gio/gfile.c:1839
1057 #: ../gio/gfile.c:1894 ../gio/gfile.c:3363 ../gio/gfile.c:3418
1058 #: ../gio/gfile.c:3564 ../gio/gfile.c:3606 ../gio/gfile.c:4008
1059 #: ../gio/gfile.c:4422 ../gio/gfile.c:4507 ../gio/gfile.c:4597
1060 #: ../gio/gfile.c:4694 ../gio/gfile.c:4781 ../gio/gfile.c:4873
1061 #: ../gio/gfile.c:5206 ../gio/gfile.c:5530 ../gio/gfile.c:5598
1062 #: ../gio/gfile.c:7225 ../gio/gfile.c:7315 ../gio/gfile.c:7399
1063 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1064 msgid "Operation not supported"
1065 msgstr "Operación non permitida"
1066
1067 #. Translators: This is an error message when
1068 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1069 #. * mount of a file, but none exists.
1070 #.
1071 #. Translators: This is an error message when trying to
1072 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1073 #. * none exists.
1074 #. Translators: This is an error message when trying to find
1075 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1076 #. * exists.
1077 #: ../gio/gfile.c:1405 ../gio/glocalfile.c:1089 ../gio/glocalfile.c:1100
1078 #: ../gio/glocalfile.c:1113
1079 msgid "Containing mount does not exist"
1080 msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
1081
1082 #: ../gio/gfile.c:2460 ../gio/glocalfile.c:2308
1083 msgid "Can't copy over directory"
1084 msgstr "Non é posíbel copiar sobre o directorio"
1085
1086 #: ../gio/gfile.c:2520
1087 msgid "Can't copy directory over directory"
1088 msgstr "Non é posíbel copiar un directorio sobre o directorio"
1089
1090 #: ../gio/gfile.c:2528 ../gio/glocalfile.c:2317
1091 msgid "Target file exists"
1092 msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
1093
1094 #: ../gio/gfile.c:2547
1095 msgid "Can't recursively copy directory"
1096 msgstr "Non é posíbel copiar o directorio recursivamente"
1097
1098 #: ../gio/gfile.c:2811
1099 msgid "Splice not supported"
1100 msgstr "Non se admite a unión"
1101
1102 #: ../gio/gfile.c:2815
1103 #, c-format
1104 msgid "Error splicing file: %s"
1105 msgstr "Produciuse un erro ao empalmar o ficheiro: %s"
1106
1107 #: ../gio/gfile.c:2961
1108 msgid "Can't copy special file"
1109 msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial"
1110
1111 #: ../gio/gfile.c:3554
1112 msgid "Invalid symlink value given"
1113 msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido"
1114
1115 #: ../gio/gfile.c:3714
1116 msgid "Trash not supported"
1117 msgstr "Non se asiste o Lixo"
1118
1119 #: ../gio/gfile.c:3765
1120 #, c-format
1121 msgid "File names cannot contain '%c'"
1122 msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'"
1123
1124 #: ../gio/gfile.c:6290 ../gio/gvolume.c:364
1125 msgid "volume doesn't implement mount"
1126 msgstr "o volume non implementa o montado"
1127
1128 #: ../gio/gfile.c:6398
1129 msgid "No application is registered as handling this file"
1130 msgstr "Non hai ningún aplicativo rexistrado para manexar este ficheiro"
1131
1132 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1133 msgid "Enumerator is closed"
1134 msgstr "O enumerador está pechado"
1135
1136 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1137 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:476
1138 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1139 msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
1140
1141 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:466
1142 msgid "File enumerator is already closed"
1143 msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
1144
1145 #: ../gio/gfileicon.c:237
1146 #, c-format
1147 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1148 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon"
1149
1150 #: ../gio/gfileicon.c:247
1151 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1152 msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon"
1153
1154 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:415
1155 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1156 #: ../gio/gfileoutputstream.c:518
1157 msgid "Stream doesn't support query_info"
1158 msgstr "O fluxo non permite query_info"
1159
1160 #: ../gio/gfileinputstream.c:330 ../gio/gfileiostream.c:382
1161 #: ../gio/gfileoutputstream.c:376
1162 msgid "Seek not supported on stream"
1163 msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
1164
1165 #: ../gio/gfileinputstream.c:374
1166 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1167 msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
1168
1169 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:452
1170 msgid "Truncate not supported on stream"
1171 msgstr "Non se permite truncar no fluxo"
1172
1173 #: ../gio/gicon.c:284
1174 #, c-format
1175 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1176 msgstr "Número incorrecto de tokens (%d)"
1177
1178 #: ../gio/gicon.c:304
1179 #, c-format
1180 msgid "No type for class name %s"
1181 msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s"
1182
1183 #: ../gio/gicon.c:314
1184 #, c-format
1185 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1186 msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon"
1187
1188 #: ../gio/gicon.c:325
1189 #, c-format
1190 msgid "Type %s is not classed"
1191 msgstr "O tipo %s non ten unha clase"
1192
1193 #: ../gio/gicon.c:339
1194 #, c-format
1195 msgid "Malformed version number: %s"
1196 msgstr "Número de versión formado incorrectamente: %s"
1197
1198 #: ../gio/gicon.c:353
1199 #, c-format
1200 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1201 msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon"
1202
1203 #: ../gio/gicon.c:428
1204 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1205 msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona"
1206
1207 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1208 msgid "No address specified"
1209 msgstr "Non se especificou ningún enderezo"
1210
1211 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1212 #, c-format
1213 msgid "Length %u is too long for address"
1214 msgstr "A lonxitude %u é demasiado longa para un enderezo"
1215
1216 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1217 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1218 msgstr "O enderezo ten bits máis aló da lonxitude do prefixo"
1219
1220 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1221 #, c-format
1222 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1223 msgstr "Non foi posíbel analizar «%s» como unha máscara dun enderezo IP"
1224
1225 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1226 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1227 msgid "Not enough space for socket address"
1228 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
1229
1230 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1231 msgid "Unsupported socket address"
1232 msgstr "Non se admite o enderezo do socket"
1233
1234 #: ../gio/ginputstream.c:194
1235 msgid "Input stream doesn't implement read"
1236 msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
1237
1238 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1239 #. * operation running against this stream when you try to start
1240 #. * one
1241 #. Translators: This is an error you get if there is
1242 #. * already an operation running against this stream when
1243 #. * you try to start one
1244 #: ../gio/ginputstream.c:1060 ../gio/giostream.c:302
1245 #: ../gio/goutputstream.c:1378
1246 msgid "Stream has outstanding operation"
1247 msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
1248
1249 #: ../gio/glib-compile-resources.c:141 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1250 #, c-format
1251 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1252 msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro de <%s>"
1253
1254 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145
1255 #, c-format
1256 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1257 msgstr "Non se permite o elemento <%s> non nivel superior"
1258
1259 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1260 #, c-format
1261 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1262 msgstr "O ficheiro %s aparece varias veces no recurso"
1263
1264 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1265 #, c-format
1266 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1267 msgstr "Produciuse un erro ao buscar «%s» en calquera directorio fonte"
1268
1269 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1270 #, c-format
1271 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1272 msgstr "Produciuse un erro ao buscar «%s» no cartafol actual"
1273
1274 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1275 #, c-format
1276 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1277 msgstr "Opción de procesado descoñecida «%s»"
1278
1279 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:365
1280 #, c-format
1281 msgid "Failed to create temp file: %s"
1282 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro temporal: %s"
1283
1284 #: ../gio/glib-compile-resources.c:336
1285 #, c-format
1286 msgid ""
1287 "Error processing input file with xmllint:\n"
1288 "%s"
1289 msgstr ""
1290 "Produciuse un erro ao procesar o ficheiro de entrada con xmllint:\n"
1291 "%s"
1292
1293 #: ../gio/glib-compile-resources.c:391
1294 #, c-format
1295 msgid ""
1296 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1297 "%s"
1298 msgstr ""
1299 "Produciuse un erro ao procesar o ficheiro de entrada con to-pixdata:\n"
1300 "%s"
1301
1302 #: ../gio/glib-compile-resources.c:404
1303 #, c-format
1304 msgid "Error reading file %s: %s"
1305 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro %s: %s"
1306
1307 #: ../gio/glib-compile-resources.c:424
1308 #, c-format
1309 msgid "Error compressing file %s"
1310 msgstr "Produciuse un erro ao comprimir o ficheiro: %s"
1311
1312 #: ../gio/glib-compile-resources.c:488 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1313 #, c-format
1314 msgid "text may not appear inside <%s>"
1315 msgstr "O texto non debe aparecer dentro de <%s>"
1316
1317 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1318 msgid "name of the output file"
1319 msgstr "o nome do ficheiro de saída"
1320
1321 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-resources.c:644
1322 #: ../gio/gresource-tool.c:478 ../gio/gresource-tool.c:544
1323 msgid "FILE"
1324 msgstr "FICHEIRO"
1325
1326 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1327 msgid ""
1328 "The directories where files are to be read from (default to current "
1329 "directory)"
1330 msgstr ""
1331 "O cartafol da que se ten que ler os ficheiros (o predeterminado é o cartafol "
1332 "actual)"
1333
1334 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1335 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1336 msgid "DIRECTORY"
1337 msgstr "DIRECTORIO"
1338
1339 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1340 msgid ""
1341 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1342 msgstr ""
1343 "Xerar saída no formato seleccionado pola extensión do nome do ficheiro "
1344 "obxetivo"
1345
1346 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1347 msgid "Generate source header"
1348 msgstr "Xerar unha cabeceira de orixe"
1349
1350 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1351 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1352 msgstr ""
1353 "Xera o código fonte usado para ligar o ficheiro do recurso no seu código"
1354
1355 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1356 msgid "Generate dependency list"
1357 msgstr "Xerar lista de dependencias"
1358
1359 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1360 msgid "Don't automatically create and register resource"
1361 msgstr "Non crear e rexistrar o recurso automaticamente"
1362
1363 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1364 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1365 msgstr "O nome identificador C usado para xerar o código fonte"
1366
1367 #: ../gio/glib-compile-resources.c:647
1368 msgid ""
1369 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1370 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1371 "and the resource file have the extension called .gresource."
1372 msgstr ""
1373 "Compilaa unha especificación de recurso nun ficheiro de recurso.\n"
1374 "Os ficheiros de especificación de recursos teñen a extensión .gresource."
1375 "xml,\n"
1376 "e o ficheiro do recurso ten a extensión .gresource."
1377
1378 #: ../gio/glib-compile-resources.c:663
1379 #, c-format
1380 msgid "You should give exactly one file name\n"
1381 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de ficheiro\n"
1382
1383 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1384 msgid "empty names are not permitted"
1385 msgstr "non se permiten nomes baleiros"
1386
1387 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1388 #, c-format
1389 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1390 msgstr "nome «%s» non válido: os nomes deben comezar por unha letra minúscula"
1391
1392 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1393 #, c-format
1394 msgid ""
1395 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1396 "and hyphen ('-') are permitted."
1397 msgstr ""
1398 "nome «%s» non válido: o carácter «%c» non é válido; só se permiten letras en "
1399 "minúsculas, números e guións («-»)."
1400
1401 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1402 #, c-format
1403 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1404 msgstr "nome «%s» non válido: non se permiten dous guións seguidos («--»)."
1405
1406 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1407 #, c-format
1408 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1409 msgstr "nome «%s» non válido: o último carácter non pode ser un guión («-»)."
1410
1411 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1412 #, c-format
1413 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1414 msgstr "nome «%s» non válido: a lonxitude máxima é 1024"
1415
1416 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1417 #, c-format
1418 msgid "<child name='%s'> already specified"
1419 msgstr "<child name='%s'> xa especificado"
1420
1421 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1422 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1423 msgstr "non é posíbel engadir claves a un esquema «lista-de»"
1424
1425 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1426 #, c-format
1427 msgid "<key name='%s'> already specified"
1428 msgstr "<key name='%s'> xa especificada"
1429
1430 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1431 #, c-format
1432 msgid ""
1433 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1434 "to modify value"
1435 msgstr ""
1436 "<key name='%s'> enmascara a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
1437 "<override> para modificar o valor"
1438
1439 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1440 #, c-format
1441 msgid ""
1442 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1443 "to <key>"
1444 msgstr ""
1445 "debe especificar exactamente un de «type», «enum» ou «flags» como un "
1446 "atributo de <key>"
1447
1448 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1449 #, c-format
1450 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1451 msgstr "<%s id='%s'> aínda non especificado."
1452
1453 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1454 #, c-format
1455 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1456 msgstr "tipo de cadea GVarian «%s» non válida"
1457
1458 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1459 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1460 msgstr "<override> fornecido pero o esquema non estende nada"
1461
1462 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1463 #, c-format
1464 msgid "no <key name='%s'> to override"
1465 msgstr "non existe <key name='%s'> para sobrescribir"
1466
1467 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1468 #, c-format
1469 msgid "<override name='%s'> already specified"
1470 msgstr "<override name='%s'> xa foi especificada"
1471
1472 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1473 #, c-format
1474 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1475 msgstr "<schema id='%s'> xa especificado"
1476
1477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1478 #, c-format
1479 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1480 msgstr "<schema id='%s'> estende ao esquema inexistente «%s»"
1481
1482 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1483 #, c-format
1484 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1485 msgstr "<schema id='%s'> é unha lista de esquemas inexistente «%s»"
1486
1487 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1488 #, c-format
1489 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1490 msgstr "Non é posíbel que sexa unha lista de esquemas con unha ruta"
1491
1492 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1493 #, c-format
1494 msgid "Can not extend a schema with a path"
1495 msgstr "Non é posíbel estender un esquema con unha ruta"
1496
1497 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1498 #, c-format
1499 msgid ""
1500 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1501 msgstr ""
1502 "<schema id='%s'> é unha lista, estase estendendo <schema id='%s'> que non é "
1503 "unha lista"
1504
1505 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1506 #, c-format
1507 msgid ""
1508 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1509 "does not extend '%s'"
1510 msgstr ""
1511 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'> pero "
1512 "«%s» non estende a «%s»"
1513
1514 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1515 #, c-format
1516 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1517 msgstr "unha ruta, se se especifica, debe comezar e rematar con unha barra"
1518
1519 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1520 #, c-format
1521 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1522 msgstr "a ruta dunha lista debe rematar con «:/»"
1523
1524 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1525 #, c-format
1526 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1527 msgstr "<%s id='%s'> xa especificado"
1528
1529 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1530 #, c-format
1531 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1532 msgstr "Non se permite o elemento <%s> no nivel superior"
1533
1534 #. Translators: Do not translate "--strict".
1535 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1536 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1537 #, c-format
1538 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1539 msgstr "--strict foi especificado; saíndo.\n"
1540
1541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1542 #, c-format
1543 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1544 msgstr "Ignorouse este ficheiro completamente.\n"
1545
1546 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1547 #, c-format
1548 msgid "Ignoring this file.\n"
1549 msgstr "Ignorando este ficheiro.\n"
1550
1551 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1552 #, c-format
1553 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1554 msgstr ""
1555 "Non existe a clave «%s» no esquema «%s» como se especificou no ficheiro de "
1556 "sobrescritura «%s»"
1557
1558 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1559 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1560 #, c-format
1561 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1562 msgstr "; ignorando a sobrescritura para esta clave.\n"
1563
1564 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1565 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1566 #, c-format
1567 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1568 msgstr "e --strict foi especificado; saíndo.\n"
1569
1570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1571 #, c-format
1572 msgid ""
1573 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1574 "%s.  "
1575 msgstr ""
1576 "produciuse un erro ao analizar a clave «%s» no esquema «%s» como se "
1577 "especificou no ficheiro de sobrescritura «%s»: %s.  "
1578
1579 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1580 #, c-format
1581 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1582 msgstr "Ignorando a sobrescritura para esta clave.\n"
1583
1584 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1585 #, c-format
1586 msgid ""
1587 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1588 "range given in the schema"
1589 msgstr ""
1590 "a clave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
1591 "«%s» está fora do intervalo indicado no esquema"
1592
1593 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1594 #, c-format
1595 msgid ""
1596 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1597 "list of valid choices"
1598 msgstr ""
1599 "a clave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
1600 "«%s» non está na lista de opcións válidas"
1601
1602 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1603 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1604 msgstr "onde almacenar o ficheiro compilado de gschemas"
1605
1606 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1607 msgid "Abort on any errors in schemas"
1608 msgstr "Interromper ao atopar calquera erro nos esquemas"
1609
1610 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1611 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1612 msgstr "Non escribir o ficheiro compilado de gschema"
1613
1614 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1615 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1616 msgstr "Non respetar as restricións de nome de clave"
1617
1618 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1619 msgid ""
1620 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1621 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1622 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1623 msgstr ""
1624 "Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings nunha caché\n"
1625 "de esquemas. Os ficheiros de esquema deben ter a extensión\n"
1626 ".gschema.xml e o ficheiro de caché chámase gschemas.compiled."
1627
1628 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1629 #, c-format
1630 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1631 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de cartafol\n"
1632
1633 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1634 #, c-format
1635 msgid "No schema files found: "
1636 msgstr "Non se atoparon ficheiros de esquema: "
1637
1638 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1639 #, c-format
1640 msgid "doing nothing.\n"
1641 msgstr "sen facer nada.\n"
1642
1643 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1644 #, c-format
1645 msgid "removed existing output file.\n"
1646 msgstr "retirouse o ficheiro de saída existente.\n"
1647
1648 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1649 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1650 msgstr ""
1651 "Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do directorio local "
1652 "predeterminado"
1653
1654 #: ../gio/glocalfile.c:590 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1655 #, c-format
1656 msgid "Invalid filename %s"
1657 msgstr "O nome do ficheiro non é válido %s"
1658
1659 #: ../gio/glocalfile.c:967
1660 #, c-format
1661 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1662 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do sistema de ficheiros: %s"
1663
1664 #: ../gio/glocalfile.c:1135
1665 msgid "Can't rename root directory"
1666 msgstr "Non é posíbel renomear o directorio raíz"
1667
1668 #: ../gio/glocalfile.c:1155 ../gio/glocalfile.c:1181
1669 #, c-format
1670 msgid "Error renaming file: %s"
1671 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro: %s"
1672
1673 #: ../gio/glocalfile.c:1164
1674 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1675 msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro, o ficheiro xa existe"
1676
1677 #: ../gio/glocalfile.c:1177 ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/glocalfile.c:2210
1678 #: ../gio/glocalfile.c:2370 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1679 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1680 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1681 msgid "Invalid filename"
1682 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
1683
1684 #: ../gio/glocalfile.c:1344 ../gio/glocalfile.c:1368
1685 msgid "Can't open directory"
1686 msgstr "Non é posíbel abrir o directorio"
1687
1688 #: ../gio/glocalfile.c:1352
1689 #, c-format
1690 msgid "Error opening file: %s"
1691 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro: %s"
1692
1693 #: ../gio/glocalfile.c:1493
1694 #, c-format
1695 msgid "Error removing file: %s"
1696 msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro: %s"
1697
1698 #: ../gio/glocalfile.c:1860
1699 #, c-format
1700 msgid "Error trashing file: %s"
1701 msgstr "Produciuse un erro ao mover ao lixo o ficheiro: %s"
1702
1703 #: ../gio/glocalfile.c:1883
1704 #, c-format
1705 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1706 msgstr "Non é posíbel crear o directorio do lixo %s: %s"
1707
1708 #: ../gio/glocalfile.c:1904
1709 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1710 msgstr "Non é posíbel atopar o directorio de nivel superior para o lixo"
1711
1712 #: ../gio/glocalfile.c:1983 ../gio/glocalfile.c:2003
1713 msgid "Unable to find or create trash directory"
1714 msgstr "Non é posíbel atopar ou crear o directorio do lixo"
1715
1716 #: ../gio/glocalfile.c:2037
1717 #, c-format
1718 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1719 msgstr "Non é posíbel crear a información de lixo para o ficheiro: %s"
1720
1721 #: ../gio/glocalfile.c:2066 ../gio/glocalfile.c:2071 ../gio/glocalfile.c:2151
1722 #: ../gio/glocalfile.c:2158
1723 #, c-format
1724 msgid "Unable to trash file: %s"
1725 msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro: %s"
1726
1727 #: ../gio/glocalfile.c:2159 ../glib/gregex.c:280
1728 msgid "internal error"
1729 msgstr "erro interno"
1730
1731 #: ../gio/glocalfile.c:2185
1732 #, c-format
1733 msgid "Error creating directory: %s"
1734 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio: %s"
1735
1736 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1737 #, c-format
1738 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1739 msgstr "O sistema de ficheiros non é compatíbel coas ligazóns simbólicas"
1740
1741 #: ../gio/glocalfile.c:2218
1742 #, c-format
1743 msgid "Error making symbolic link: %s"
1744 msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbolica: %s"
1745
1746 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfile.c:2374
1747 #, c-format
1748 msgid "Error moving file: %s"
1749 msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro: %s"
1750
1751 #: ../gio/glocalfile.c:2303
1752 msgid "Can't move directory over directory"
1753 msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
1754
1755 #: ../gio/glocalfile.c:2330 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1756 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1757 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1758 msgid "Backup file creation failed"
1759 msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
1760
1761 #: ../gio/glocalfile.c:2349
1762 #, c-format
1763 msgid "Error removing target file: %s"
1764 msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro obxectivo: %s"
1765
1766 #: ../gio/glocalfile.c:2363
1767 msgid "Move between mounts not supported"
1768 msgstr "Non se permite mover entre puntos de montaxe"
1769
1770 #: ../gio/glocalfileinfo.c:718
1771 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1772 msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo"
1773
1774 #: ../gio/glocalfileinfo.c:725
1775 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1776 msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea)"
1777
1778 #: ../gio/glocalfileinfo.c:732
1779 msgid "Invalid extended attribute name"
1780 msgstr "Nome estendido do atributo non válido"
1781
1782 #: ../gio/glocalfileinfo.c:772
1783 #, c-format
1784 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1785 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo estendido «%s»: %s"
1786
1787 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1425
1788 msgid " (invalid encoding)"
1789 msgstr " (codificación non válida)"
1790
1791 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1617 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1792 #, c-format
1793 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1794 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do ficheiro «%s»: %s"
1795
1796 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1852
1797 #, c-format
1798 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1799 msgstr "Produciuse un erro ao obter información do descritor do ficheiro: %s"
1800
1801 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1897
1802 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1803 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint32)"
1804
1805 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1806 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1807 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint64)"
1808
1809 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1934 ../gio/glocalfileinfo.c:1953
1810 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1811 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase unha cadea de bytes)"
1812
1813 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1988
1814 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1815 msgstr "Non foi posíbel estabelecer os permisos nas ligazóns simbólicas"
1816
1817 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004
1818 #, c-format
1819 msgid "Error setting permissions: %s"
1820 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer os permisos: %s"
1821
1822 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2055
1823 #, c-format
1824 msgid "Error setting owner: %s"
1825 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o propietario: %s"
1826
1827 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2078
1828 msgid "symlink must be non-NULL"
1829 msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula"
1830
1831 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2088 ../gio/glocalfileinfo.c:2107
1832 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1833 #, c-format
1834 msgid "Error setting symlink: %s"
1835 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s"
1836
1837 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2097
1838 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1839 msgstr ""
1840 "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha "
1841 "ligazón"
1842
1843 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2223
1844 #, c-format
1845 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1846 msgstr ""
1847 "Produciuse un erro ao modificar a configuración ou o tempo de acceso: %s"
1848
1849 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2246
1850 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1851 msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL"
1852
1853 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2261
1854 #, c-format
1855 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1856 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o contexto SELinux: %s"
1857
1858 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2268
1859 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1860 msgstr "SELinux non está activado neste sistema"
1861
1862 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2360
1863 #, c-format
1864 msgid "Setting attribute %s not supported"
1865 msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s "
1866
1867 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1868 #, c-format
1869 msgid "Error reading from file: %s"
1870 msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro: %s"
1871
1872 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1873 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1874 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1875 #, c-format
1876 msgid "Error seeking in file: %s"
1877 msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro: %s"
1878
1879 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1880 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1881 #, c-format
1882 msgid "Error closing file: %s"
1883 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s"
1884
1885 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1886 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1887 msgstr ""
1888 "Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do ficheiro local "
1889 "predeterminado"
1890
1891 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1892 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1893 #, c-format
1894 msgid "Error writing to file: %s"
1895 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s"
1896
1897 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1898 #, c-format
1899 msgid "Error removing old backup link: %s"
1900 msgstr ""
1901 "Produciuse un erro ao retirar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
1902
1903 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1904 #, c-format
1905 msgid "Error creating backup copy: %s"
1906 msgstr "Produciuse un erro ao crear a copia de seguranza: %s"
1907
1908 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1909 #, c-format
1910 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1911 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
1912
1913 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1914 #, c-format
1915 msgid "Error truncating file: %s"
1916 msgstr "Produciuse un erro ao truncar o ficheiro: %s"
1917
1918 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1919 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1920 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1921 #, c-format
1922 msgid "Error opening file '%s': %s"
1923 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
1924
1925 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1926 msgid "Target file is a directory"
1927 msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
1928
1929 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1930 msgid "Target file is not a regular file"
1931 msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal"
1932
1933 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1934 msgid "The file was externally modified"
1935 msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
1936
1937 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1938 #, c-format
1939 msgid "Error removing old file: %s"
1940 msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro antigo: %s"
1941
1942 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1943 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1944 msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido"
1945
1946 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1947 msgid "Invalid seek request"
1948 msgstr "Petición de busca non válida"
1949
1950 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1951 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1952 msgstr "Non é posíbel truncar GMemoryInputStream"
1953
1954 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1955 msgid "Memory output stream not resizable"
1956 msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel"
1957
1958 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
1959 msgid "Failed to resize memory output stream"
1960 msgstr "Produciuse un erro ao redimensionar o fluxo de saída da memoria"
1961
1962 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
1963 msgid ""
1964 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1965 "address space"
1966 msgstr ""
1967 "A cantidade de memoria requirida para procesar a escrita é máis grande que o "
1968 "espazo de enderezos dispoñíbel"
1969
1970 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
1971 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1972 msgstr "Solicitouse unha busca antes do inicio do fluxo"
1973
1974 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
1975 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1976 msgstr "Solicitouse unha busca máis aló do final do fluxo"
1977
1978 #. Translators: This is an error
1979 #. * message for mount objects that
1980 #. * don't implement unmount.
1981 #: ../gio/gmount.c:395
1982 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1983 msgstr "montaxe non implementa \"desmontaxe\""
1984
1985 #. Translators: This is an error
1986 #. * message for mount objects that
1987 #. * don't implement eject.
1988 #: ../gio/gmount.c:470
1989 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1990 msgstr "mount non implementa \"extraer\""
1991
1992 #. Translators: This is an error
1993 #. * message for mount objects that
1994 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1995 #: ../gio/gmount.c:547
1996 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1997 msgstr ""
1998 "a montaxe non implementa o \"desmontado\" ou a \"operación_con_desmontado\""
1999
2000 #. Translators: This is an error
2001 #. * message for mount objects that
2002 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2003 #: ../gio/gmount.c:631
2004 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2005 msgstr "a montaxe non implementa a expulsión ou a \"operación_con_expulsión\""
2006
2007 #. Translators: This is an error
2008 #. * message for mount objects that
2009 #. * don't implement remount.
2010 #: ../gio/gmount.c:717
2011 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2012 msgstr "a montaxe non implementa a \"remontaxe\""
2013
2014 #. Translators: This is an error
2015 #. * message for mount objects that
2016 #. * don't implement content type guessing.
2017 #: ../gio/gmount.c:797
2018 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2019 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido"
2020
2021 #. Translators: This is an error
2022 #. * message for mount objects that
2023 #. * don't implement content type guessing.
2024 #: ../gio/gmount.c:882
2025 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2026 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido"
2027
2028 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2029 #, c-format
2030 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2031 msgstr "O nome do host «%s» contén '[' mais non ']'"
2032
2033 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2034 msgid "Network unreachable"
2035 msgstr "A rede non é atinxíbel"
2036
2037 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2038 msgid "Host unreachable"
2039 msgstr "Equipo non atinxíbel"
2040
2041 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2042 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2043 #, c-format
2044 msgid "Could not create network monitor: %s"
2045 msgstr "Non foi posíbel crear un monitor de rede: %s"
2046
2047 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2048 msgid "Could not create network monitor: "
2049 msgstr "Non foi posíbel crear un monitor de rede: "
2050
2051 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2052 msgid "Could not get network status: "
2053 msgstr "Non foi posíbel obter o estado da rede: "
2054
2055 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2056 msgid "Output stream doesn't implement write"
2057 msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
2058
2059 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1029
2060 msgid "Source stream is already closed"
2061 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
2062
2063 #: ../gio/gresolver.c:917
2064 #, c-format
2065 msgid "Error resolving '%s': %s"
2066 msgstr "Produciuse un erro ao resolver «%s»: %s"
2067
2068 #: ../gio/gresolver.c:967
2069 #, c-format
2070 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2071 msgstr "Produciuse un erro ao resolver inversamente «%s»: %s"
2072
2073 #: ../gio/gresolver.c:1170 ../gio/gresolver.c:1369
2074 #, c-format
2075 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2076 msgstr "Non hai un rexistro de DNS do tipo solicitado para «%s»"
2077
2078 #: ../gio/gresolver.c:1175 ../gio/gresolver.c:1374
2079 #, c-format
2080 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2081 msgstr "Non é posíbel resolver temporalmente «%s»"
2082
2083 #: ../gio/gresolver.c:1180 ../gio/gresolver.c:1379
2084 #, c-format
2085 msgid "Error resolving '%s'"
2086 msgstr "Produciuse un erro ao resolver: «%s»"
2087
2088 #: ../gio/gresolver.c:1208 ../gio/gresolver.c:1269
2089 #, c-format
2090 msgid "Incomplete data received for '%s'"
2091 msgstr "Datos recibidos incompletos para «%s»"
2092
2093 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2094 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2095 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2096 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2097 #, c-format
2098 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2099 msgstr "Non existe o recurso en «%s»"
2100
2101 #: ../gio/gresource.c:456
2102 #, c-format
2103 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2104 msgstr "Produciuse un erro ao descomprimir o recurso en «%s»"
2105
2106 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2107 #, c-format
2108 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2109 msgstr "O recurso en «%s» non é un cartafol"
2110
2111 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2112 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2113 msgstr "O fluxo de entrada non implementa seek"
2114
2115 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gsettings-tool.c:525
2116 msgid "Print help"
2117 msgstr "Imprimir axuda"
2118
2119 #: ../gio/gresource-tool.c:472 ../gio/gresource-tool.c:540
2120 msgid "[COMMAND]"
2121 msgstr "[ORDE]"
2122
2123 #: ../gio/gresource-tool.c:477
2124 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2125 msgstr "Lista as seccións que conteñen recursos nun ficheiro elf"
2126
2127 #: ../gio/gresource-tool.c:483
2128 msgid ""
2129 "List resources\n"
2130 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2131 "If PATH is given, only list matching resources"
2132 msgstr ""
2133 "Listar os recursos\n"
2134 "Se se fornece SECCIÓN, só se listarán os recursos desta sección\n"
2135 "Se se fornece RUTA, só se listarán os recursos que coincidan"
2136
2137 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2138 msgid "FILE [PATH]"
2139 msgstr "FICHEIRO [RUTA]"
2140
2141 #: ../gio/gresource-tool.c:487 ../gio/gresource-tool.c:497
2142 #: ../gio/gresource-tool.c:504
2143 msgid "SECTION"
2144 msgstr "SECCIÓN"
2145
2146 #: ../gio/gresource-tool.c:492
2147 msgid ""
2148 "List resources with details\n"
2149 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2150 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2151 "Details include the section, size and compression"
2152 msgstr ""
2153 "Listar os recursos con detalles\n"
2154 "Se se fornece SECCIÓN, só se listarán os recursos desta sección\n"
2155 "Se se fornece RUTA, só se listarán os recursos que coincidan\n"
2156 "Os detalles inclúen a sección, tamaño e compresión"
2157
2158 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2159 msgid "Extract a resource file to stdout"
2160 msgstr "Extraer un ficheiro de recurso a stdout"
2161
2162 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2163 msgid "FILE PATH"
2164 msgstr "FICHEIRO RUTA"
2165
2166 #: ../gio/gresource-tool.c:509 ../gio/gsettings-tool.c:605
2167 #, c-format
2168 msgid ""
2169 "Unknown command %s\n"
2170 "\n"
2171 msgstr ""
2172 "Orde «%s» descoñecida\n"
2173 "\n"
2174
2175 #: ../gio/gresource-tool.c:517
2176 msgid ""
2177 "Usage:\n"
2178 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2179 "\n"
2180 "Commands:\n"
2181 "  help                      Show this information\n"
2182 "  sections                  List resource sections\n"
2183 "  list                      List resources\n"
2184 "  details                   List resources with details\n"
2185 "  extract                   Extract a resource\n"
2186 "\n"
2187 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2188 "\n"
2189 msgstr ""
2190 "Uso:\n"
2191 "  gresource [--section SECCIÓN] ORDE [ARGS...]\n"
2192 "\n"
2193 "Ordes:\n"
2194 "  help                      Mostra esta información\n"
2195 "  sections                  Mostra as seccións do recurso\n"
2196 "  list                      Mostra os recursos\n"
2197 "  details                   Mostra os recursos con detalles\n"
2198 "  extract                   Extraer un recurso\n"
2199 "\n"
2200 "Use 'gresource help ORDE' para obter axuda detallada.\n"
2201 "\n"
2202
2203 #: ../gio/gresource-tool.c:531
2204 #, c-format
2205 msgid ""
2206 "Usage:\n"
2207 "  gresource %s%s%s %s\n"
2208 "\n"
2209 "%s\n"
2210 "\n"
2211 msgstr ""
2212 "Uso:\n"
2213 "  gresource %s%s%s %s\n"
2214 "\n"
2215 "%s\n"
2216 "\n"
2217
2218 #: ../gio/gresource-tool.c:534 ../gio/gsettings-tool.c:638
2219 msgid "Arguments:\n"
2220 msgstr "Argumentos:\n"
2221
2222 #: ../gio/gresource-tool.c:538
2223 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2224 msgstr "  SECCIÓN   Un nome de sección elf (opcional)\n"
2225
2226 #: ../gio/gresource-tool.c:542 ../gio/gsettings-tool.c:645
2227 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2228 msgstr "  ORDE   A orde que explicar (opcional)\n"
2229
2230 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2231 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2232 msgstr ""
2233 "  FICHEIRO      Un ficheiro elf (un binario ou biblioteca compartida)\n"
2234
2235 #: ../gio/gresource-tool.c:551
2236 msgid ""
2237 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2238 "            or a compiled resource file\n"
2239 msgstr ""
2240 "  FICHEIRO      Un ficheiro elf (un binario ou unha biblioteca compartida)\n"
2241 "            ou un ficheiro de recurso compilado\n"
2242
2243 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2244 msgid "[PATH]"
2245 msgstr "[RUTA]"
2246
2247 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2248 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2249 msgstr "  RUTA      Unha ruta (optional) de recurso (pode ser parcial)\n"
2250
2251 #: ../gio/gresource-tool.c:558
2252 msgid "PATH"
2253 msgstr "CAMIÑO"
2254
2255 #: ../gio/gresource-tool.c:560
2256 msgid "  PATH      A resource path\n"
2257 msgstr "  RUTA      Unha ruta dun recurso\n"
2258
2259 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2260 #, c-format
2261 msgid "No such schema '%s'\n"
2262 msgstr "Non existe o esquema «%s»\n"
2263
2264 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2265 #, c-format
2266 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2267 msgstr "O esquema «%s» non pode reposicionarse (non debe especificar a ruta)\n"
2268
2269 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2270 #, c-format
2271 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2272 msgstr "O esquema «%s» pode reposicionarse (debe especificarse a ruta)\n"
2273
2274 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2275 #, c-format
2276 msgid "Empty path given.\n"
2277 msgstr "Forneceuse unha ruta baleira.\n"
2278
2279 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2280 #, c-format
2281 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2282 msgstr "A ruta debe comezar cunha barra (/)\n"
2283
2284 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2285 #, c-format
2286 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2287 msgstr "A ruta debe rematar cunha barra (/)\n"
2288
2289 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2290 #, c-format
2291 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2292 msgstr "A ruta non debe conter dúas barras adxacentes (//)\n"
2293
2294 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2295 #, c-format
2296 msgid "No such key '%s'\n"
2297 msgstr "Non existe a clave «%s»\n"
2298
2299 #: ../gio/gsettings-tool.c:498
2300 #, c-format
2301 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2302 msgstr "O valor fornecido está fora do intervalo válido\n"
2303
2304 #: ../gio/gsettings-tool.c:531
2305 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2306 msgstr "Lista dos esquemas instalados (non reposicionábeis)"
2307
2308 #: ../gio/gsettings-tool.c:537
2309 msgid "List the installed relocatable schemas"
2310 msgstr "Lista dos esquemas instalados reposicionábeis"
2311
2312 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
2313 msgid "List the keys in SCHEMA"
2314 msgstr "Lista das claves de ESQUEMA"
2315
2316 #: ../gio/gsettings-tool.c:544 ../gio/gsettings-tool.c:550
2317 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2318 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2319 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
2320
2321 #: ../gio/gsettings-tool.c:549
2322 msgid "List the children of SCHEMA"
2323 msgstr "Lista dos fillos do SCHEMA"
2324
2325 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
2326 msgid ""
2327 "List keys and values, recursively\n"
2328 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2329 msgstr ""
2330 "Lista as clave e valores, recursivamente\n"
2331 "Se non se fornece un ESQUEMA, lista todas as claves\n"
2332
2333 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2334 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2335 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
2336
2337 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2338 msgid "Get the value of KEY"
2339 msgstr "Obtén o valor de CLAVE"
2340
2341 #: ../gio/gsettings-tool.c:563 ../gio/gsettings-tool.c:569
2342 #: ../gio/gsettings-tool.c:581 ../gio/gsettings-tool.c:593
2343 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2344 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
2345
2346 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2347 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2348 msgstr "Consulta o intervalo de valores válidos de CLAVE"
2349
2350 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
2351 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2352 msgstr "Estabelece o valor de CLAVE a VALOR"
2353
2354 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2355 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2356 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
2357
2358 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2359 msgid "Reset KEY to its default value"
2360 msgstr "Estabelece a CLAVE ao seu valor predeterminado"
2361
2362 #: ../gio/gsettings-tool.c:586
2363 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2364 msgstr ""
2365 "Restabelecer todas as claves nun ESQUEMA aos seus valores predeterminados"
2366
2367 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2368 msgid "Check if KEY is writable"
2369 msgstr "Comproba se a CLAVE é escribíbel"
2370
2371 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2372 msgid ""
2373 "Monitor KEY for changes.\n"
2374 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2375 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2376 msgstr ""
2377 "Monitorizar os cambios da CLAVE.\n"
2378 "Se non se especifica a CLAVE, monitoriza todos os cambios en ESQUEMA.\n"
2379 "Use ^C para deter a monitorización.\n"
2380
2381 #: ../gio/gsettings-tool.c:601
2382 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2383 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
2384
2385 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
2386 msgid ""
2387 "Usage:\n"
2388 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2389 "\n"
2390 "Commands:\n"
2391 "  help                      Show this information\n"
2392 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2393 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2394 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2395 "  list-children             List children of a schema\n"
2396 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2397 "  range                     Queries the range of a key\n"
2398 "  get                       Get the value of a key\n"
2399 "  set                       Set the value of a key\n"
2400 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2401 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2402 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2403 "  monitor                   Watch for changes\n"
2404 "\n"
2405 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2406 "\n"
2407 msgstr ""
2408 "Uso:\n"
2409 "  gsettings ORDE [--schemadir CARTAFOL_ESQUEMA] COMMAND [ARGS…]\n"
2410 "\n"
2411 "Ordes:\n"
2412 "  help                      Mostra esta información\n"
2413 "  list-schemas              Mostra os esquemas instalados\n"
2414 "  list-relocatable-schemas  Mostra os esquemas instalados reubicábeis\n"
2415 "  list-keys                 Mostra as claves dun esquema\n"
2416 "  list-children             Mostra os fillos nun esquema\n"
2417 "  list-recursively          Lista de claves e valores, recursivamente\n"
2418 "  range                     Consulta o rango dunha clave\n"
2419 "  get                       Obtén os valores dunha clave\n"
2420 "  set                       Estabelece o valor dunha clave\n"
2421 "  reset                     Restabelece o valor dunha clave\n"
2422 "  reset-recursively         Restabelecer todos os valores dun esquema "
2423 "fornecido\n"
2424 "  writable                  Comproba se a clave é escribíbel\n"
2425 "  monitor                   Monitoriza cambios\n"
2426 "\n"
2427 "Use 'gsettings help ORDE' para obter máis axuda.\n"
2428 "\n"
2429
2430 #: ../gio/gsettings-tool.c:635
2431 #, c-format
2432 msgid ""
2433 "Usage:\n"
2434 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2435 "\n"
2436 "%s\n"
2437 "\n"
2438 msgstr ""
2439 "Uso:\n"
2440 "  gsettings [--schemadir DIRECTORIO_ESQUEMA] %s %s\n"
2441 "\n"
2442 "%s\n"
2443 "\n"
2444
2445 #: ../gio/gsettings-tool.c:641
2446 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2447 msgstr "  CARTAFOL_ESQUEMA: un cartafol para buscar esquemas adicionais\n"
2448
2449 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
2450 msgid ""
2451 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2452 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2453 msgstr ""
2454 "  SCHEMA      O nome do esquema\n"
2455 "  KEY         A ruta, para os esquemas reposicionábeis\n"
2456
2457 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2458 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2459 msgstr "  KEY       A clave (opcional) no esquema\n"
2460
2461 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2462 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2463 msgstr "  KEY       A clave nun esquema\n"
2464
2465 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2466 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2467 msgstr "  VALUE     O valor a estabelecer\n"
2468
2469 #: ../gio/gsettings-tool.c:783
2470 #, c-format
2471 msgid "Empty schema name given\n"
2472 msgstr "Forneceuse un nome de esquema baleiro\n"
2473
2474 #: ../gio/gsocket.c:286
2475 msgid "Invalid socket, not initialized"
2476 msgstr "O socket non é válido, non se inicializou"
2477
2478 #: ../gio/gsocket.c:293
2479 #, c-format
2480 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2481 msgstr "O socket non é válido, a inicialización fallou debido a: %s"
2482
2483 #: ../gio/gsocket.c:301
2484 msgid "Socket is already closed"
2485 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
2486
2487 #: ../gio/gsocket.c:309 ../gio/gsocket.c:3529 ../gio/gsocket.c:3584
2488 msgid "Socket I/O timed out"
2489 msgstr "Tempo de espera do Socket de E/S superado"
2490
2491 #: ../gio/gsocket.c:476
2492 #, c-format
2493 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2494 msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s"
2495
2496 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:517 ../gio/gsocket.c:533
2497 #, c-format
2498 msgid "Unable to create socket: %s"
2499 msgstr "Non é posíbel crear o socket: %s"
2500
2501 #: ../gio/gsocket.c:510
2502 msgid "Unknown family was specified"
2503 msgstr "Especificouse unha familia descoñecida"
2504
2505 #: ../gio/gsocket.c:517
2506 msgid "Unknown protocol was specified"
2507 msgstr "Especificouse un protocolo descoñecido"
2508
2509 #: ../gio/gsocket.c:1722
2510 #, c-format
2511 msgid "could not get local address: %s"
2512 msgstr "non foi posíbel obter un enderezo local: %s"
2513
2514 #: ../gio/gsocket.c:1765
2515 #, c-format
2516 msgid "could not get remote address: %s"
2517 msgstr "non foi posíbel obter un enderezo remoto: %s"
2518
2519 #: ../gio/gsocket.c:1826
2520 #, c-format
2521 msgid "could not listen: %s"
2522 msgstr "non foi posíbel escoitar: %s"
2523
2524 #: ../gio/gsocket.c:1900
2525 #, c-format
2526 msgid "Error binding to address: %s"
2527 msgstr "Produciuse un erro ao conectar co enderezo: %s"
2528
2529 #: ../gio/gsocket.c:1953 ../gio/gsocket.c:1989
2530 #, c-format
2531 msgid "Error joining multicast group: %s"
2532 msgstr "Produciuse un erro ao unirse ao grupo multicast: %s"
2533
2534 #: ../gio/gsocket.c:1954 ../gio/gsocket.c:1990
2535 #, c-format
2536 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2537 msgstr "Produciuse un erro ao deixar o grupo multicast: %s"
2538
2539 #: ../gio/gsocket.c:1955
2540 msgid "No support for source-specific multicast"
2541 msgstr "Non se admite o multicast específico da fonte"
2542
2543 #: ../gio/gsocket.c:2174
2544 #, c-format
2545 msgid "Error accepting connection: %s"
2546 msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión: %s"
2547
2548 #: ../gio/gsocket.c:2295
2549 msgid "Connection in progress"
2550 msgstr "Conexión en marcha"
2551
2552 #: ../gio/gsocket.c:2347 ../gio/gsocket.c:4326
2553 #, c-format
2554 msgid "Unable to get pending error: %s"
2555 msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: %s"
2556
2557 #: ../gio/gsocket.c:2517
2558 #, c-format
2559 msgid "Error receiving data: %s"
2560 msgstr "Produciuse un erro ao recibir datos: %s"
2561
2562 #: ../gio/gsocket.c:2695
2563 #, c-format
2564 msgid "Error sending data: %s"
2565 msgstr "Produciuse un erro ao enviar datos: %s"
2566
2567 #: ../gio/gsocket.c:2809
2568 #, c-format
2569 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2570 msgstr "Non é posíbel desconectar o socket: %s"
2571
2572 #: ../gio/gsocket.c:2888
2573 #, c-format
2574 msgid "Error closing socket: %s"
2575 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s"
2576
2577 #: ../gio/gsocket.c:3522
2578 #, c-format
2579 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2580 msgstr "Agardando pola situación do socket: %s"
2581
2582 #: ../gio/gsocket.c:3800 ../gio/gsocket.c:3881
2583 #, c-format
2584 msgid "Error sending message: %s"
2585 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
2586
2587 #: ../gio/gsocket.c:3825
2588 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2589 msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en Windows"
2590
2591 #: ../gio/gsocket.c:4105 ../gio/gsocket.c:4241
2592 #, c-format
2593 msgid "Error receiving message: %s"
2594 msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s"
2595
2596 #: ../gio/gsocket.c:4345
2597 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2598 msgstr ""
2599 "g_socket_get_credentials non está implementado para este sistema operativo"
2600
2601 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2602 #, c-format
2603 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2604 msgstr "Non foi posíbel conectarse ao servidor proxy %s: "
2605
2606 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2607 #, c-format
2608 msgid "Could not connect to %s: "
2609 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s: "
2610
2611 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2612 msgid "Could not connect: "
2613 msgstr "Non foi posíbel conectar: "
2614
2615 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2616 msgid "Unknown error on connect"
2617 msgstr "Erro descoñecido ao conectar"
2618
2619 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2620 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2621 msgstr ""
2622 "Non se permite a conexión ao proxy mediante unha conexión que non sexa TCP."
2623
2624 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2625 #, c-format
2626 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2627 msgstr "Non é posíbel usar o proxy co protocolo «%s»"
2628
2629 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2630 msgid "Listener is already closed"
2631 msgstr "O porto de escoita xa está pechado"
2632
2633 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2634 msgid "Added socket is closed"
2635 msgstr "O socket engadido está pechado"
2636
2637 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2638 #, c-format
2639 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2640 msgstr "SOCKSv4 non ten compatibilidade para enderezos IPv6 «%s»"
2641
2642 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2643 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2644 msgstr "O nome de usuario é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
2645
2646 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2647 #, c-format
2648 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2649 msgstr "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
2650
2651 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2652 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2653 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv4."
2654
2655 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2656 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2657 msgstr "A conexión a través do servidor SOCKSv4 foi rexeitada."
2658
2659 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2660 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2661 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2662 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv5."
2663
2664 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2665 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2666 msgstr "O proxy SOCKSv5 require autenticación."
2667
2668 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2669 msgid ""
2670 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2671 "GLib."
2672 msgstr ""
2673 "SOCKSv5 require un método de autenticación que non é compatíbel con GLib."
2674
2675 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2676 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2677 msgstr ""
2678 "O nome de usuario ou contrasinal son demasiado longos para o protocolo "
2679 "SOCKSv5."
2680
2681 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2682 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2683 msgstr ""
2684 "A autenticación SOCKSv5 fallou debido a un nome de usuario ou contrasinal "
2685 "incorrectos."
2686
2687 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2688 #, c-format
2689 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2690 msgstr "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
2691
2692 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2693 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2694 msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de enderezo descoñecido."
2695
2696 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2697 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2698 msgstr "Produciuse un erro interno no servidor proxy SOCKSv5."
2699
2700 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2701 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2702 msgstr "Non se permite a conexión SOCKSv5 debido ao conxunto de regras."
2703
2704 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2705 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2706 msgstr "O equipo non é atinxíbel mediante o servidor SOCKSv5"
2707
2708 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2709 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2710 msgstr "A rede non é atinxíbel mediante o proxy SOCKSv5."
2711
2712 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2713 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2714 msgstr "Rexeitouse a conexión mediante o proxy SOCKSv5."
2715
2716 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2717 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2718 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel coa orde «connect»."
2719
2720 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2721 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2722 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel co tipo de enderezo fornecido."
2723
2724 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2725 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2726 msgstr "Erro no proxy SOCKSv5 descoñecido."
2727
2728 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2729 #, c-format
2730 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2731 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon"
2732
2733 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2734 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2735 msgstr "Non foi posíbel descifrar a chave privada codificada con PEM"
2736
2737 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2738 msgid "No PEM-encoded private key found"
2739 msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
2740
2741 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2742 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2743 msgstr "Non foi posíbel analizar a chave privada PEM codificada"
2744
2745 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2746 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2747 msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
2748
2749 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2750 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2751 msgstr "Non foi posíbel analizar o certificado PEM codificado"
2752
2753 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2754 msgid ""
2755 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2756 "is locked out."
2757 msgstr ""
2758 "Esta é a última oportunidade para escribir o contrasinal corretamente antes "
2759 "de que se bloquee o acceso."
2760
2761 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2762 msgid ""
2763 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2764 "out after further failures."
2765 msgstr ""
2766 "Escribiu varias veces o contrasinal incorrecto, falla de novo bloquearase o "
2767 "acceso."
2768
2769 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2770 msgid "The password entered is incorrect."
2771 msgstr "O contrasinal introducido é incorrecto"
2772
2773 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:579
2774 #, c-format
2775 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2776 msgstr "Esperando 1 mensaxe de control, obtívose %d"
2777
2778 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:589
2779 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2780 msgstr "Tipo de datos subsidiarios inesperados"
2781
2782 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2783 #, c-format
2784 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2785 msgstr "Esperando un descritor de ficheiro(fd) pero obtívose %d\n"
2786
2787 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2788 msgid "Received invalid fd"
2789 msgstr "Recibiuse un descritor de ficheiro (fd) incorrecto"
2790
2791 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2792 msgid "Error sending credentials: "
2793 msgstr "Produciuse un erro ao enviar as credenciais:"
2794
2795 #: ../gio/gunixconnection.c:510
2796 #, c-format
2797 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2798 msgstr ""
2799 "Produciuse un erro ao comprobar se SO_PASSCRED está activado para o socket: "
2800 "%s"
2801
2802 #: ../gio/gunixconnection.c:519
2803 #, c-format
2804 msgid ""
2805 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2806 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2807 msgstr ""
2808 "Opción de lonxitude inesperada ao comprobar se SO_PASSCRED estaba activada "
2809 "para o socket. Esperábanse %d bytes, obtivéronse %d."
2810
2811 #: ../gio/gunixconnection.c:536
2812 #, c-format
2813 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2814 msgstr "Produciuse un erro ao activar SO_PASSCRED: %s"
2815
2816 #: ../gio/gunixconnection.c:565
2817 msgid ""
2818 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2819 msgstr ""
2820 "Esperábase ler un só byte para recibir as credenciais pero léronse creo bytes"
2821
2822 #: ../gio/gunixconnection.c:603
2823 #, c-format
2824 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2825 msgstr "Non se esperaba unha mensaxe de control, pero obtívose %d"
2826
2827 #: ../gio/gunixconnection.c:629
2828 #, c-format
2829 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2830 msgstr "Produciuse un erro ao desactivar SO_PASSCRED: %s"
2831
2832 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2833 #, c-format
2834 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2835 msgstr "Produciuse un erro ao ler do descritor do ficheiro: %s"
2836
2837 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2838 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
2839 #, c-format
2840 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2841 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o descritor do ficheiro: %s"
2842
2843 #: ../gio/gunixmounts.c:1979 ../gio/gunixmounts.c:2032
2844 msgid "Filesystem root"
2845 msgstr "Raíz do sistema de ficheiros"
2846
2847 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2848 #, c-format
2849 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2850 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no descritor do ficheiro: %s"
2851
2852 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2853 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2854 msgstr ""
2855 "Neste sistema non se permiten enderezos de socket de dominios UNIX abstractos"
2856
2857 #: ../gio/gvolume.c:436
2858 msgid "volume doesn't implement eject"
2859 msgstr "o volume non implementa a expulsión"
2860
2861 #. Translators: This is an error
2862 #. * message for volume objects that
2863 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2864 #: ../gio/gvolume.c:512
2865 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2866 msgstr "o volume non implementa a expulsión ou a operación_de_expulsión"
2867
2868 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2869 msgid "Can't find application"
2870 msgstr "Non é posíbel atopar o aplicativo"
2871
2872 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2873 #, c-format
2874 msgid "Error launching application: %s"
2875 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o aplicativo: %s"
2876
2877 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2878 msgid "URIs not supported"
2879 msgstr "Os URI non son compatíbeis"
2880
2881 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2882 msgid "association changes not supported on win32"
2883 msgstr "os cambios de asociación non son compatíbeis con win32"
2884
2885 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2886 msgid "Association creation not supported on win32"
2887 msgstr "A creación de asociación non é compatíbel con win32"
2888
2889 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2890 #, c-format
2891 msgid "Error reading from handle: %s"
2892 msgstr "Produciuse un erro ao ler do manexador: %s"
2893
2894 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2895 #, c-format
2896 msgid "Error closing handle: %s"
2897 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o manexador: %s"
2898
2899 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2900 #, c-format
2901 msgid "Error writing to handle: %s"
2902 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no manexador: %s"
2903
2904 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2905 msgid "Not enough memory"
2906 msgstr "sen memoria"
2907
2908 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2909 #, c-format
2910 msgid "Internal error: %s"
2911 msgstr "Erro interno: %s"
2912
2913 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2914 msgid "Need more input"
2915 msgstr "Necesítase máis entrada"
2916
2917 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2918 msgid "Invalid compressed data"
2919 msgstr "Datos comprimidos incorrectos"
2920
2921 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2922 msgid "Address to listen on"
2923 msgstr "Enderezo no que escoitar"
2924
2925 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2926 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2927 msgstr "Ignorado, para compatibilidade con GTestDbus"
2928
2929 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2930 msgid "Print address"
2931 msgstr "Imprimir enderezo"
2932
2933 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2934 msgid "Print address in shell mode"
2935 msgstr "Imprimir enderezo en modo consola"
2936
2937 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2938 msgid "Run a dbus service"
2939 msgstr "Executar servizo dbus"
2940
2941 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2942 #, c-format
2943 msgid "Wrong args\n"
2944 msgstr "Argumentos incorrectos\n"
2945
2946 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2947 #, c-format
2948 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2949 msgstr "Atributo «%s» inesperado para o elemento «%s»"
2950
2951 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2952 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2953 #, c-format
2954 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2955 msgstr "Non se atopou o atributo «%s» do elemento «%s»"
2956
2957 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2958 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2959 #, c-format
2960 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2961 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, esperábase a etiqueta «%s»"
2962
2963 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2964 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2965 #, c-format
2966 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2967 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
2968
2969 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2970 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2971 msgstr ""
2972 "Non foi posíbel atopar un ficheiro de marcadores válido nos directorios de "
2973 "datos"
2974
2975 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2976 #, c-format
2977 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2978 msgstr "Xa existe un marcador para o URI «%s»"
2979
2980 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2981 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2982 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2983 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2984 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2985 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2986 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2987 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2988 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2989 #, c-format
2990 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2991 msgstr "Non se atopou ningún marcador para o URI «%s»"
2992
2993 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2994 #, c-format
2995 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2996 msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI «%s»"
2997
2998 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2999 #, c-format
3000 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3001 msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI «%s»"
3002
3003 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
3004 #, c-format
3005 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3006 msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI «%s»"
3007
3008 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
3009 #, c-format
3010 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3011 msgstr "Ningún aplicativo denominado «%s» rexistrou un marcador para «%s»"
3012
3013 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3014 #, c-format
3015 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3016 msgstr "Produciuse un erro ao expandir a liña executábel «%s» co URI «%s»"
3017
3018 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
3019 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
3020 msgid "Partial character sequence at end of input"
3021 msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
3022
3023 #: ../glib/gconvert.c:1053
3024 #, c-format
3025 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3026 msgstr ""
3027 "Non é posíbel converter o modo de emerxencia «%s» na codificación de "
3028 "caracteres «%s»"
3029
3030 #: ../glib/gconvert.c:1870
3031 #, c-format
3032 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3033 msgstr "O URI «%s» non é un URI absoluto usando o esquema \"file\""
3034
3035 #: ../glib/gconvert.c:1880
3036 #, c-format
3037 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3038 msgstr "O URI do ficheiro local «%s» non pode incluír un '#'"
3039
3040 #: ../glib/gconvert.c:1897
3041 #, c-format
3042 msgid "The URI '%s' is invalid"
3043 msgstr "O URI «%s» non é válido"
3044
3045 #: ../glib/gconvert.c:1909
3046 #, c-format
3047 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3048 msgstr "O nome de host do URI «%s» non é válido"
3049
3050 #: ../glib/gconvert.c:1925
3051 #, c-format
3052 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3053 msgstr "O URI «%s» contén caracteres de escape non válidos"
3054
3055 #: ../glib/gconvert.c:2020
3056 #, c-format
3057 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3058 msgstr "O nome da ruta «%s» non é un camiño absoluto"
3059
3060 #: ../glib/gconvert.c:2030
3061 msgid "Invalid hostname"
3062 msgstr "O nome do host non é válido"
3063
3064 #. Translators: 'before midday' indicator
3065 #: ../glib/gdatetime.c:205
3066 msgctxt "GDateTime"
3067 msgid "AM"
3068 msgstr "AM"
3069
3070 #. Translators: 'after midday' indicator
3071 #: ../glib/gdatetime.c:207
3072 msgctxt "GDateTime"
3073 msgid "PM"
3074 msgstr "PM"
3075
3076 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3077 #: ../glib/gdatetime.c:210
3078 msgctxt "GDateTime"
3079 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3080 msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
3081
3082 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3083 #: ../glib/gdatetime.c:213
3084 msgctxt "GDateTime"
3085 msgid "%m/%d/%y"
3086 msgstr "%d/%m/%y"
3087
3088 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3089 #: ../glib/gdatetime.c:216
3090 msgctxt "GDateTime"
3091 msgid "%H:%M:%S"
3092 msgstr "%H:%M:%S"
3093
3094 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3095 #: ../glib/gdatetime.c:219
3096 msgctxt "GDateTime"
3097 msgid "%I:%M:%S %p"
3098 msgstr "%I:%M:%S %p"
3099
3100 #: ../glib/gdatetime.c:232
3101 msgctxt "full month name"
3102 msgid "January"
3103 msgstr "Xaneiro"
3104
3105 #: ../glib/gdatetime.c:234
3106 msgctxt "full month name"
3107 msgid "February"
3108 msgstr "Febreiro"
3109
3110 #: ../glib/gdatetime.c:236
3111 msgctxt "full month name"
3112 msgid "March"
3113 msgstr "Marzo"
3114
3115 #: ../glib/gdatetime.c:238
3116 msgctxt "full month name"
3117 msgid "April"
3118 msgstr "Abril"
3119
3120 #: ../glib/gdatetime.c:240
3121 msgctxt "full month name"
3122 msgid "May"
3123 msgstr "Maio"
3124
3125 #: ../glib/gdatetime.c:242
3126 msgctxt "full month name"
3127 msgid "June"
3128 msgstr "Xuño"
3129
3130 #: ../glib/gdatetime.c:244
3131 msgctxt "full month name"
3132 msgid "July"
3133 msgstr "Xullo"
3134
3135 #: ../glib/gdatetime.c:246
3136 msgctxt "full month name"
3137 msgid "August"
3138 msgstr "Agosto"
3139
3140 #: ../glib/gdatetime.c:248
3141 msgctxt "full month name"
3142 msgid "September"
3143 msgstr "Setembro"
3144
3145 #: ../glib/gdatetime.c:250
3146 msgctxt "full month name"
3147 msgid "October"
3148 msgstr "Outubro"
3149
3150 #: ../glib/gdatetime.c:252
3151 msgctxt "full month name"
3152 msgid "November"
3153 msgstr "Novembro"
3154
3155 #: ../glib/gdatetime.c:254
3156 msgctxt "full month name"
3157 msgid "December"
3158 msgstr "Decembro"
3159
3160 #: ../glib/gdatetime.c:269
3161 msgctxt "abbreviated month name"
3162 msgid "Jan"
3163 msgstr "Xan"
3164
3165 #: ../glib/gdatetime.c:271
3166 msgctxt "abbreviated month name"
3167 msgid "Feb"
3168 msgstr "Feb"
3169
3170 #: ../glib/gdatetime.c:273
3171 msgctxt "abbreviated month name"
3172 msgid "Mar"
3173 msgstr "Mar"
3174
3175 #: ../glib/gdatetime.c:275
3176 msgctxt "abbreviated month name"
3177 msgid "Apr"
3178 msgstr "Abr"
3179
3180 #: ../glib/gdatetime.c:277
3181 msgctxt "abbreviated month name"
3182 msgid "May"
3183 msgstr "Maio"
3184
3185 #: ../glib/gdatetime.c:279
3186 msgctxt "abbreviated month name"
3187 msgid "Jun"
3188 msgstr "Xuño"
3189
3190 #: ../glib/gdatetime.c:281
3191 msgctxt "abbreviated month name"
3192 msgid "Jul"
3193 msgstr "Xul"
3194
3195 #: ../glib/gdatetime.c:283
3196 msgctxt "abbreviated month name"
3197 msgid "Aug"
3198 msgstr "Ago"
3199
3200 #: ../glib/gdatetime.c:285
3201 msgctxt "abbreviated month name"
3202 msgid "Sep"
3203 msgstr "Sep"
3204
3205 #: ../glib/gdatetime.c:287
3206 msgctxt "abbreviated month name"
3207 msgid "Oct"
3208 msgstr "Out"
3209
3210 #: ../glib/gdatetime.c:289
3211 msgctxt "abbreviated month name"
3212 msgid "Nov"
3213 msgstr "Nov"
3214
3215 #: ../glib/gdatetime.c:291
3216 msgctxt "abbreviated month name"
3217 msgid "Dec"
3218 msgstr "Dec"
3219
3220 #: ../glib/gdatetime.c:306
3221 msgctxt "full weekday name"
3222 msgid "Monday"
3223 msgstr "Luns"
3224
3225 #: ../glib/gdatetime.c:308
3226 msgctxt "full weekday name"
3227 msgid "Tuesday"
3228 msgstr "Martes"
3229
3230 #: ../glib/gdatetime.c:310
3231 msgctxt "full weekday name"
3232 msgid "Wednesday"
3233 msgstr "Mércores"
3234
3235 #: ../glib/gdatetime.c:312
3236 msgctxt "full weekday name"
3237 msgid "Thursday"
3238 msgstr "Xoves"
3239
3240 #: ../glib/gdatetime.c:314
3241 msgctxt "full weekday name"
3242 msgid "Friday"
3243 msgstr "Venres"
3244
3245 #: ../glib/gdatetime.c:316
3246 msgctxt "full weekday name"
3247 msgid "Saturday"
3248 msgstr "Sábado"
3249
3250 #: ../glib/gdatetime.c:318
3251 msgctxt "full weekday name"
3252 msgid "Sunday"
3253 msgstr "Domingo"
3254
3255 #: ../glib/gdatetime.c:333
3256 msgctxt "abbreviated weekday name"
3257 msgid "Mon"
3258 msgstr "Lun"
3259
3260 #: ../glib/gdatetime.c:335
3261 msgctxt "abbreviated weekday name"
3262 msgid "Tue"
3263 msgstr "Mar"
3264
3265 #: ../glib/gdatetime.c:337
3266 msgctxt "abbreviated weekday name"
3267 msgid "Wed"
3268 msgstr "Mer"
3269
3270 #: ../glib/gdatetime.c:339
3271 msgctxt "abbreviated weekday name"
3272 msgid "Thu"
3273 msgstr "Xov"
3274
3275 #: ../glib/gdatetime.c:341
3276 msgctxt "abbreviated weekday name"
3277 msgid "Fri"
3278 msgstr "Ven"
3279
3280 #: ../glib/gdatetime.c:343
3281 msgctxt "abbreviated weekday name"
3282 msgid "Sat"
3283 msgstr "Sáb"
3284
3285 #: ../glib/gdatetime.c:345
3286 msgctxt "abbreviated weekday name"
3287 msgid "Sun"
3288 msgstr "Dom"
3289
3290 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3291 #, c-format
3292 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3293 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o directorio «%s»: %s"
3294
3295 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3296 #, c-format
3297 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3298 msgstr "Non foi posíbel asignar %lu bytes para ler o ficheiro «%s»"
3299
3300 #: ../glib/gfileutils.c:686
3301 #, c-format
3302 msgid "Error reading file '%s': %s"
3303 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
3304
3305 #: ../glib/gfileutils.c:700
3306 #, c-format
3307 msgid "File \"%s\" is too large"
3308 msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande"
3309
3310 #: ../glib/gfileutils.c:783
3311 #, c-format
3312 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3313 msgstr "Produciuse un erro ao ler desde o ficheiro «%s»: %s"
3314
3315 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3316 #, c-format
3317 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3318 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
3319
3320 #: ../glib/gfileutils.c:851
3321 #, c-format
3322 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3323 msgstr ""
3324 "Produciuse un erro ao obter os atributos do ficheiro «%s»: fstat() fallou: %s"
3325
3326 #: ../glib/gfileutils.c:885
3327 #, c-format
3328 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3329 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: fdopen() fallou: %s"
3330
3331 #: ../glib/gfileutils.c:993
3332 #, c-format
3333 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3334 msgstr ""
3335 "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro «%s» como «%s»: g_rename() fallou: "
3336 "%s"
3337
3338 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1579
3339 #, c-format
3340 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3341 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro «%s»: %s"
3342
3343 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3344 #, c-format
3345 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3346 msgstr ""
3347 "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s» para escritura: fdopen() fallou: "
3348 "%s"
3349
3350 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3351 #, c-format
3352 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3353 msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: fwrite() fallou: %s"
3354
3355 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3356 #, c-format
3357 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3358 msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: fflush() fallou: %s"
3359
3360 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3361 #, c-format
3362 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3363 msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: fsync() fallou: %s"
3364
3365 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3366 #, c-format
3367 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3368 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro «%s»: fclose() fallou: %s"
3369
3370 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3371 #, c-format
3372 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3373 msgstr ""
3374 "Non foi posíbel retirar o ficheiro existente «%s»: g_unlink() fallou: %s"
3375
3376 #: ../glib/gfileutils.c:1542
3377 #, c-format
3378 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3379 msgstr "O modelo «%s» non é válido, non debería conter «%s»"
3380
3381 #: ../glib/gfileutils.c:1555
3382 #, c-format
3383 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3384 msgstr "O modelo «%s» non contén XXXXXX"
3385
3386 #: ../glib/gfileutils.c:2083
3387 #, c-format
3388 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3389 msgstr "Produciuse un erro ao ler a ligazón simbólica «%s»: %s"
3390
3391 #: ../glib/gfileutils.c:2104
3392 msgid "Symbolic links not supported"
3393 msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten"
3394
3395 #: ../glib/giochannel.c:1415
3396 #, c-format
3397 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3398 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»: %s"
3399
3400 #: ../glib/giochannel.c:1760
3401 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3402 msgstr ""
3403 "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
3404
3405 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3406 #: ../glib/giochannel.c:2151
3407 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3408 msgstr "Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
3409
3410 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3411 msgid "Channel terminates in a partial character"
3412 msgstr "O canal termina nun carácter parcial"
3413
3414 #: ../glib/giochannel.c:1951
3415 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3416 msgstr "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
3417
3418 #: ../glib/gkeyfile.c:720
3419 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3420 msgstr ""
3421 "Non é posíbel atopar un ficheiro de clave correcto nos directorios de busca"
3422
3423 #: ../glib/gkeyfile.c:756
3424 msgid "Not a regular file"
3425 msgstr "Non é un ficheiro normal"
3426
3427 #: ../glib/gkeyfile.c:1156
3428 #, c-format
3429 msgid ""
3430 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3431 msgstr ""
3432 "O ficheiro clave contén a liña «%s» que non é un par valor-clave, grupo ou "
3433 "comentario"
3434
3435 #: ../glib/gkeyfile.c:1213
3436 #, c-format
3437 msgid "Invalid group name: %s"
3438 msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
3439
3440 #: ../glib/gkeyfile.c:1235
3441 msgid "Key file does not start with a group"
3442 msgstr "O ficheiro clave non comeza cun grupo"
3443
3444 #: ../glib/gkeyfile.c:1261
3445 #, c-format
3446 msgid "Invalid key name: %s"
3447 msgstr "Nome de clave non válido: %s"
3448
3449 #: ../glib/gkeyfile.c:1288
3450 #, c-format
3451 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3452 msgstr "O ficheiro clave contén unha codificación non permitida «%s»"
3453
3454 #: ../glib/gkeyfile.c:1531 ../glib/gkeyfile.c:1693 ../glib/gkeyfile.c:3071
3455 #: ../glib/gkeyfile.c:3137 ../glib/gkeyfile.c:3263 ../glib/gkeyfile.c:3396
3456 #: ../glib/gkeyfile.c:3538 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3457 #, c-format
3458 msgid "Key file does not have group '%s'"
3459 msgstr "O ficheiro clave non ten un grupo «%s»"
3460
3461 #: ../glib/gkeyfile.c:1705
3462 #, c-format
3463 msgid "Key file does not have key '%s'"
3464 msgstr "O ficheiro clave non ten a chave «%s»"
3465
3466 #: ../glib/gkeyfile.c:1812 ../glib/gkeyfile.c:1928
3467 #, c-format
3468 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3469 msgstr "O ficheiro clave contén a clave «%s» co valor «%s» que non é UTF-8"
3470
3471 #: ../glib/gkeyfile.c:1832 ../glib/gkeyfile.c:1948 ../glib/gkeyfile.c:2317
3472 #, c-format
3473 msgid ""
3474 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3475 msgstr ""
3476 "O ficheiro clave contén a clave «%s» que ten un valor que non é posíbel "
3477 "interpretar."
3478
3479 #: ../glib/gkeyfile.c:2534 ../glib/gkeyfile.c:2900
3480 #, c-format
3481 msgid ""
3482 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3483 "interpreted."
3484 msgstr ""
3485 "O ficheiro clave contén a clave «%s» no grupo «%s» que ten un valor que non "
3486 "é posíbel interpretar."
3487
3488 #: ../glib/gkeyfile.c:2612 ../glib/gkeyfile.c:2688
3489 #, c-format
3490 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3491 msgstr "A clave «%s» do grupo «%s» ten o valor «%s», pero agardábase %s"
3492
3493 #: ../glib/gkeyfile.c:3086 ../glib/gkeyfile.c:3278 ../glib/gkeyfile.c:3846
3494 #, c-format
3495 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3496 msgstr "O ficheiro clave non ten a clave «%s» no grupo «%s»"
3497
3498 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3499 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3500 msgstr "O ficheiro clave contén un carácter de escape ao final da liña"
3501
3502 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3503 #, c-format
3504 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3505 msgstr "O ficheiro clave contén a secuencia de escape non válida «%s»"
3506
3507 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3508 #, c-format
3509 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3510 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número."
3511
3512 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3513 #, c-format
3514 msgid "Integer value '%s' out of range"
3515 msgstr "O valor enteiro «%s» está fóra do intervalo"
3516
3517 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3518 #, c-format
3519 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3520 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número flotante."
3521
3522 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3523 #, c-format
3524 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3525 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un booleano."
3526
3527 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3528 #, c-format
3529 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3530 msgstr ""
3531 "Produciuse un erro ao obter os atributos do ficheiro «%s%s%s%s»: fstat() "
3532 "fallou: %s"
3533
3534 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3535 #, c-format
3536 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3537 msgstr "Produciuse un erro ao mapear «%s%s%s%s»: mmap() fallou: %s"
3538
3539 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3540 #, c-format
3541 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3542 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: open() fallou: %s"
3543
3544 #: ../glib/gmarkup.c:353 ../glib/gmarkup.c:394
3545 #, c-format
3546 msgid "Error on line %d char %d: "
3547 msgstr "Erro na liña %d carácter %d: "
3548
3549 #: ../glib/gmarkup.c:416 ../glib/gmarkup.c:499
3550 #, c-format
3551 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3552 msgstr "O texto do nome codificado en UTF-8 non é válido - «%s» non válido"
3553
3554 #: ../glib/gmarkup.c:427
3555 #, c-format
3556 msgid "'%s' is not a valid name "
3557 msgstr "«%s» non é un nome válido"
3558
3559 #: ../glib/gmarkup.c:443
3560 #, c-format
3561 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3562 msgstr "«%s» non é un nome válido: '%c'"
3563
3564 #: ../glib/gmarkup.c:552
3565 #, c-format
3566 msgid "Error on line %d: %s"
3567 msgstr "Erro na liña %d: %s"
3568
3569 #: ../glib/gmarkup.c:636
3570 #, c-format
3571 msgid ""
3572 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3573 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3574 msgstr ""
3575 "Produciuse un erro ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro "
3576 "dunha referencia de carácter (por exemplo &#234;) - pode que o díxito sexa "
3577 "grande de máis"
3578
3579 #: ../glib/gmarkup.c:648
3580 msgid ""
3581 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3582 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3583 "as &amp;"
3584 msgstr ""
3585 "A referencia de carácter non remataba con punto e coma, probabelmente "
3586 "utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
3587 "como &amp;"
3588
3589 #: ../glib/gmarkup.c:674
3590 #, c-format
3591 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3592 msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
3593
3594 #: ../glib/gmarkup.c:712
3595 msgid ""
3596 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3597 msgstr ""
3598 "Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: &amp; &quot; "
3599 "&lt; &gt; &apos;"
3600
3601 #: ../glib/gmarkup.c:720
3602 #, c-format
3603 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3604 msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%-.*s'"
3605
3606 #: ../glib/gmarkup.c:725
3607 msgid ""
3608 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3609 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3610 msgstr ""
3611 "A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen "
3612 "a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &amp;"
3613
3614 #: ../glib/gmarkup.c:1073
3615 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3616 msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
3617
3618 #: ../glib/gmarkup.c:1113
3619 #, c-format
3620 msgid ""
3621 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3622 "element name"
3623 msgstr ""
3624 "«%s» non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un "
3625 "nome de elemento"
3626
3627 #: ../glib/gmarkup.c:1181
3628 #, c-format
3629 msgid ""
3630 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3631 "'%s'"
3632 msgstr ""
3633 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
3634 "elemento baleiro «%s»"
3635
3636 #: ../glib/gmarkup.c:1265
3637 #, c-format
3638 msgid ""
3639 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3640 msgstr ""
3641 "Carácter estraño «%s», esperábase un '=' despois do nome do atributo «%s» do "
3642 "elemento «%s»"
3643
3644 #: ../glib/gmarkup.c:1306
3645 #, c-format
3646 msgid ""
3647 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3648 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3649 "character in an attribute name"
3650 msgstr ""
3651 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a "
3652 "etiqueta de comezo do elemento «%s» ou opcionalmente un atributo; quizais "
3653 "usou un carácter non válido no nome dun atributo"
3654
3655 #: ../glib/gmarkup.c:1350
3656 #, c-format
3657 msgid ""
3658 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3659 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3660 msgstr ""
3661 "Carácter estraño «%s», esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo "
3662 "igual para dar un valor ao atributo «%s» do elemento «%s»"
3663
3664 #: ../glib/gmarkup.c:1483
3665 #, c-format
3666 msgid ""
3667 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3668 "begin an element name"
3669 msgstr ""
3670 "«%s» non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; «%s» non pode "
3671 "comezar o nome dun elemento"
3672
3673 #: ../glib/gmarkup.c:1519
3674 #, c-format
3675 msgid ""
3676 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3677 "allowed character is '>'"
3678 msgstr ""
3679 "«%s» non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche «%s»; o "
3680 "carácter permitido é '>'"
3681
3682 #: ../glib/gmarkup.c:1530
3683 #, c-format
3684 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3685 msgstr "Pechouse o elemento «%s», actualmente non hai ningún elemento aberto"
3686
3687 #: ../glib/gmarkup.c:1539
3688 #, c-format
3689 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3690 msgstr "Pechouse o elemento «%s», mais o elemento aberto actualmente é «%s»"
3691
3692 #: ../glib/gmarkup.c:1707
3693 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3694 msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
3695
3696 #: ../glib/gmarkup.c:1721
3697 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3698 msgstr "O documento rematou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
3699
3700 #: ../glib/gmarkup.c:1729 ../glib/gmarkup.c:1774
3701 #, c-format
3702 msgid ""
3703 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3704 "element opened"
3705 msgstr ""
3706 "O documento rematou inesperadamente con elementos aínda abertos - «%s» foi o "
3707 "último elemento aberto"
3708
3709 #: ../glib/gmarkup.c:1737
3710 #, c-format
3711 msgid ""
3712 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3713 "the tag <%s/>"
3714 msgstr ""
3715 "O documento rematou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que '>' "
3716 "que pechase a etiqueta <%s/>"
3717
3718 #: ../glib/gmarkup.c:1743
3719 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3720 msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
3721
3722 #: ../glib/gmarkup.c:1749
3723 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3724 msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
3725
3726 #: ../glib/gmarkup.c:1754
3727 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3728 msgstr ""
3729 "O documento rematou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
3730 "elemento."
3731
3732 #: ../glib/gmarkup.c:1760
3733 msgid ""
3734 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3735 "name; no attribute value"
3736 msgstr ""
3737 "O documento rematou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
3738 "nome de atributo; non hai valor de atributo"
3739
3740 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3741 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3742 msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
3743
3744 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3745 #, c-format
3746 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3747 msgstr ""
3748 "O documento rematou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
3749 "elemento «%s»"
3750
3751 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3752 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3753 msgstr ""
3754 "O documento rematou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
3755 "procesamento"
3756
3757 #: ../glib/goption.c:742
3758 msgid "Usage:"
3759 msgstr "Uso:"
3760
3761 #: ../glib/goption.c:742
3762 msgid "[OPTION...]"
3763 msgstr "[OPCIÓN…]"
3764
3765 #: ../glib/goption.c:848
3766 msgid "Help Options:"
3767 msgstr "Opcións de axuda:"
3768
3769 #: ../glib/goption.c:849
3770 msgid "Show help options"
3771 msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
3772
3773 #: ../glib/goption.c:855
3774 msgid "Show all help options"
3775 msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
3776
3777 #: ../glib/goption.c:917
3778 msgid "Application Options:"
3779 msgstr "Opcións do aplicativo:"
3780
3781 #: ../glib/goption.c:979 ../glib/goption.c:1049
3782 #, c-format
3783 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3784 msgstr "Non é posíbel analizar o valor enteiro «%s» para %s"
3785
3786 #: ../glib/goption.c:989 ../glib/goption.c:1057
3787 #, c-format
3788 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3789 msgstr "O valor enteiro «%s» para %s está fóra do intervalo"
3790
3791 #: ../glib/goption.c:1014
3792 #, c-format
3793 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3794 msgstr "Non é posíbel analizar o valor \"double\" «%s» para %s"
3795
3796 #: ../glib/goption.c:1022
3797 #, c-format
3798 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3799 msgstr "O valor \"double\" «%s» para %s está fóra do intervalo"
3800
3801 #: ../glib/goption.c:1285 ../glib/goption.c:1364
3802 #, c-format
3803 msgid "Error parsing option %s"
3804 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s"
3805
3806 #: ../glib/goption.c:1395 ../glib/goption.c:1508
3807 #, c-format
3808 msgid "Missing argument for %s"
3809 msgstr "Argumento que falta para %s"
3810
3811 #: ../glib/goption.c:1961
3812 #, c-format
3813 msgid "Unknown option %s"
3814 msgstr "Opción %s descoñecida"
3815
3816 #: ../glib/gregex.c:257
3817 msgid "corrupted object"
3818 msgstr "obxecto danado"
3819
3820 #: ../glib/gregex.c:259
3821 msgid "internal error or corrupted object"
3822 msgstr "erro interno ou obxecto danado"
3823
3824 #: ../glib/gregex.c:261
3825 msgid "out of memory"
3826 msgstr "sen memoria"
3827
3828 #: ../glib/gregex.c:266
3829 msgid "backtracking limit reached"
3830 msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\""
3831
3832 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3833 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3834 msgstr "o patrón contén elementos non permitidos na coincidencia parcial"
3835
3836 #: ../glib/gregex.c:288
3837 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3838 msgstr ""
3839 "as referencias anteriores como condicións non se permiten na coincidencia "
3840 "parcial"
3841
3842 #: ../glib/gregex.c:297
3843 msgid "recursion limit reached"
3844 msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
3845
3846 #: ../glib/gregex.c:299
3847 msgid "invalid combination of newline flags"
3848 msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova"
3849
3850 #: ../glib/gregex.c:301
3851 msgid "bad offset"
3852 msgstr "desplazamento erróneo"
3853
3854 #: ../glib/gregex.c:303
3855 msgid "short utf8"
3856 msgstr "UTF8 curto"
3857
3858 #: ../glib/gregex.c:305
3859 msgid "recursion loop"
3860 msgstr "bucle de repetición"
3861
3862 #: ../glib/gregex.c:309
3863 msgid "unknown error"
3864 msgstr "erro descoñecido"
3865
3866 #: ../glib/gregex.c:329
3867 msgid "\\ at end of pattern"
3868 msgstr "\\ ao final do patrón"
3869
3870 #: ../glib/gregex.c:332
3871 msgid "\\c at end of pattern"
3872 msgstr "\\c ao final do patrón"
3873
3874 #: ../glib/gregex.c:335
3875 msgid "unrecognized character following \\"
3876 msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
3877
3878 #: ../glib/gregex.c:338
3879 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3880 msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}"
3881
3882 #: ../glib/gregex.c:341
3883 msgid "number too big in {} quantifier"
3884 msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
3885
3886 #: ../glib/gregex.c:344
3887 msgid "missing terminating ] for character class"
3888 msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter"
3889
3890 #: ../glib/gregex.c:347
3891 msgid "invalid escape sequence in character class"
3892 msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
3893
3894 #: ../glib/gregex.c:350
3895 msgid "range out of order in character class"
3896 msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter"
3897
3898 #: ../glib/gregex.c:353
3899 msgid "nothing to repeat"
3900 msgstr "nada que repetir"
3901
3902 #: ../glib/gregex.c:357
3903 msgid "unexpected repeat"
3904 msgstr "repetición inesperada"
3905
3906 #: ../glib/gregex.c:360
3907 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3908 msgstr "carácter non recoñecido despois de (? ou (?-"
3909
3910 #: ../glib/gregex.c:363
3911 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3912 msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase"
3913
3914 #: ../glib/gregex.c:366
3915 msgid "missing terminating )"
3916 msgstr "falta o ) de terminación"
3917
3918 #: ../glib/gregex.c:369
3919 msgid "reference to non-existent subpattern"
3920 msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
3921
3922 #: ../glib/gregex.c:372
3923 msgid "missing ) after comment"
3924 msgstr "falta un ) despois do comentario"
3925
3926 #: ../glib/gregex.c:375
3927 msgid "regular expression is too large"
3928 msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
3929
3930 #: ../glib/gregex.c:378
3931 msgid "failed to get memory"
3932 msgstr "produciuse un erro ao obter a memoria"
3933
3934 #: ../glib/gregex.c:382
3935 msgid ") without opening ("
3936 msgstr ") sen ( que o abra"
3937
3938 #: ../glib/gregex.c:386
3939 msgid "code overflow"
3940 msgstr "desbordamento de código"
3941
3942 #: ../glib/gregex.c:390
3943 msgid "unrecognized character after (?<"
3944 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
3945
3946 #: ../glib/gregex.c:393
3947 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3948 msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
3949
3950 #: ../glib/gregex.c:396
3951 msgid "malformed number or name after (?("
3952 msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?("
3953
3954 #: ../glib/gregex.c:399
3955 msgid "conditional group contains more than two branches"
3956 msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
3957
3958 #: ../glib/gregex.c:402
3959 msgid "assertion expected after (?("
3960 msgstr "esperábase unha aserción despois de (?("
3961
3962 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3963 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3964 #.
3965 #: ../glib/gregex.c:409
3966 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3967 msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
3968
3969 #: ../glib/gregex.c:412
3970 msgid "unknown POSIX class name"
3971 msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
3972
3973 #: ../glib/gregex.c:415
3974 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3975 msgstr "os elementos de colación POSIX non se admiten"
3976
3977 #: ../glib/gregex.c:418
3978 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3979 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{…} é demasiado longo"
3980
3981 #: ../glib/gregex.c:421
3982 msgid "invalid condition (?(0)"
3983 msgstr "condición non válida (?(0)"
3984
3985 #: ../glib/gregex.c:424
3986 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3987 msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind"
3988
3989 #: ../glib/gregex.c:431
3990 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3991 msgstr "as secuencias de escape \\L, \\l, \\N{nome}, \\U, e \\u non se admiten"
3992
3993 #: ../glib/gregex.c:434
3994 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3995 msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito"
3996
3997 #: ../glib/gregex.c:438
3998 msgid "unrecognized character after (?P"
3999 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
4000
4001 #: ../glib/gregex.c:441
4002 msgid "missing terminator in subpattern name"
4003 msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón"
4004
4005 #: ../glib/gregex.c:444
4006 msgid "two named subpatterns have the same name"
4007 msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
4008
4009 #: ../glib/gregex.c:447
4010 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4011 msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente"
4012
4013 #: ../glib/gregex.c:450
4014 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4015 msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
4016
4017 #: ../glib/gregex.c:453
4018 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4019 msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
4020
4021 #: ../glib/gregex.c:456
4022 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4023 msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)"
4024
4025 #: ../glib/gregex.c:459
4026 msgid "octal value is greater than \\377"
4027 msgstr "o valor octal é maior que \\377"
4028
4029 #: ../glib/gregex.c:463
4030 msgid "overran compiling workspace"
4031 msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
4032
4033 #: ../glib/gregex.c:467
4034 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4035 msgstr "non se atopou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
4036
4037 #: ../glib/gregex.c:470
4038 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4039 msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
4040
4041 #: ../glib/gregex.c:473
4042 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4043 msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
4044
4045 #: ../glib/gregex.c:476
4046 msgid ""
4047 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4048 "or by a plain number"
4049 msgstr ""
4050 "\\g non está seguido por un nome entre chaves, corchetes angulares ou un "
4051 "número entre comiñas, ou por un número simple"
4052
4053 #: ../glib/gregex.c:480
4054 msgid "a numbered reference must not be zero"
4055 msgstr "unha referencia co número non pode ser cero"
4056
4057 #: ../glib/gregex.c:483
4058 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4059 msgstr "non se permite un argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), ou (*COMMIT)"
4060
4061 #: ../glib/gregex.c:486
4062 msgid "(*VERB) not recognized"
4063 msgstr "(*VERB) no recoñecido"
4064
4065 #: ../glib/gregex.c:489
4066 msgid "number is too big"
4067 msgstr "o número é demasiado grande"
4068
4069 #: ../glib/gregex.c:492
4070 msgid "missing subpattern name after (?&"
4071 msgstr "falta o nome do subpatrón despois de (?&"
4072
4073 #: ../glib/gregex.c:495
4074 msgid "digit expected after (?+"
4075 msgstr "agardábase un díxito despois de (?+"
4076
4077 #: ../glib/gregex.c:498
4078 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4079 msgstr ""
4080 "] é un carácter de datos non válido no modo de compatibilidade de JavaScript"
4081
4082 #: ../glib/gregex.c:501
4083 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4084 msgstr "non se permiten diferentes nomes para subpatróns do mesmo número"
4085
4086 #: ../glib/gregex.c:504
4087 msgid "(*MARK) must have an argument"
4088 msgstr "(*MARK) debe ter un argumento"
4089
4090 #: ../glib/gregex.c:507
4091 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4092 msgstr "\\c debe estar seguido dun carácter ASCII"
4093
4094 #: ../glib/gregex.c:510
4095 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4096 msgstr ""
4097 "\\k non está seguido por un nome entre chaves, corchetes angulares ou entre "
4098 "comiñas"
4099
4100 #: ../glib/gregex.c:513
4101 msgid "\\N is not supported in a class"
4102 msgstr "non se permite \\N nunha clase"
4103
4104 #: ../glib/gregex.c:516
4105 msgid "too many forward references"
4106 msgstr "demasiadas referencias cara adiante"
4107
4108 #: ../glib/gregex.c:519
4109 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4110 msgstr "o nome é demasiado longo en (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ou (*THEN)"
4111
4112 #: ../glib/gregex.c:522
4113 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4114 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\u.... é demasiado longo"
4115
4116 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4117 #, c-format
4118 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4119 msgstr ""
4120 "Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
4121
4122 #: ../glib/gregex.c:1319
4123 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4124 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8"
4125
4126 #: ../glib/gregex.c:1323
4127 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4128 msgstr ""
4129 "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con propiedades UTF8"
4130
4131 #: ../glib/gregex.c:1331
4132 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4133 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada con opcións non compatíbeis"
4134
4135 #: ../glib/gregex.c:1390
4136 #, c-format
4137 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4138 msgstr ""
4139 "Produciuse un erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
4140
4141 #: ../glib/gregex.c:1432
4142 #, c-format
4143 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4144 msgstr "Produciuse un erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
4145
4146 #: ../glib/gregex.c:2331
4147 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4148 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
4149
4150 #: ../glib/gregex.c:2347
4151 msgid "hexadecimal digit expected"
4152 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
4153
4154 #: ../glib/gregex.c:2387
4155 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4156 msgstr "falta '<' na referencia simbólica"
4157
4158 #: ../glib/gregex.c:2396
4159 msgid "unfinished symbolic reference"
4160 msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
4161
4162 #: ../glib/gregex.c:2403
4163 msgid "zero-length symbolic reference"
4164 msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
4165
4166 #: ../glib/gregex.c:2414
4167 msgid "digit expected"
4168 msgstr "esperábase un díxito"
4169
4170 #: ../glib/gregex.c:2432
4171 msgid "illegal symbolic reference"
4172 msgstr "referencia simbólica ilegal"
4173
4174 #: ../glib/gregex.c:2494
4175 msgid "stray final '\\'"
4176 msgstr "'\\' final perdido"
4177
4178 #: ../glib/gregex.c:2498
4179 msgid "unknown escape sequence"
4180 msgstr "secuencia de escape descoñecida"
4181
4182 #: ../glib/gregex.c:2508
4183 #, c-format
4184 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4185 msgstr ""
4186 "Produciuse un erro ao analizar o texto de substitución «%s» no carácter %lu: "
4187 "%s"
4188
4189 #: ../glib/gshell.c:88
4190 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4191 msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
4192
4193 #: ../glib/gshell.c:178
4194 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4195 msgstr ""
4196 "Comiñas non pechadas na liña de ordes ou noutro texto citado nun intérprete "
4197 "de ordes"
4198
4199 #: ../glib/gshell.c:574
4200 #, c-format
4201 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4202 msgstr "O texto rematou despois dun carácter '\\'. (O texto era «%s»)"
4203
4204 #: ../glib/gshell.c:581
4205 #, c-format
4206 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4207 msgstr ""
4208 "O texto rematou antes de atopar a comiña final para %c. (O texto era «%s»)"
4209
4210 #: ../glib/gshell.c:593
4211 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4212 msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
4213
4214 #: ../glib/gspawn.c:208
4215 #, c-format
4216 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4217 msgstr "Produciuse un erro ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
4218
4219 #: ../glib/gspawn.c:351
4220 #, c-format
4221 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4222 msgstr "Erro inesperado en select() ao ler datos dun proceso fillo (%s)"
4223
4224 #: ../glib/gspawn.c:436
4225 #, c-format
4226 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4227 msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
4228
4229 #: ../glib/gspawn.c:855 ../glib/gspawn-win32.c:1231
4230 #, c-format
4231 msgid "Child process exited with code %ld"
4232 msgstr "O proceso fillo rematou co código %ld"
4233
4234 #: ../glib/gspawn.c:863
4235 #, c-format
4236 msgid "Child process killed by signal %ld"
4237 msgstr "O proceso fillo rematou polo sinal %ld"
4238
4239 #: ../glib/gspawn.c:870
4240 #, c-format
4241 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4242 msgstr "O proceso fillo detívose polo sinal %ld"
4243
4244 #: ../glib/gspawn.c:877
4245 #, c-format
4246 msgid "Child process exited abnormally"
4247 msgstr "O proceso fillo rematou de forma anormal"
4248
4249 #: ../glib/gspawn.c:1282 ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344
4250 #, c-format
4251 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4252 msgstr "Produciuse un erro ao ler desde a canalización filla (%s)"
4253
4254 #: ../glib/gspawn.c:1350
4255 #, c-format
4256 msgid "Failed to fork (%s)"
4257 msgstr "Produciuse un erro ao facer fork (%s)"
4258
4259 #: ../glib/gspawn.c:1498 ../glib/gspawn-win32.c:367
4260 #, c-format
4261 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4262 msgstr "Produciuse un erro ao cambiar ao directorio «%s» (%s)"
4263
4264 #: ../glib/gspawn.c:1508
4265 #, c-format
4266 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4267 msgstr "Produciuse un erro ao executar o proceso fillo «%s» (%s)"
4268
4269 #: ../glib/gspawn.c:1518
4270 #, c-format
4271 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4272 msgstr ""
4273 "Produciuse un erro ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
4274
4275 #: ../glib/gspawn.c:1527
4276 #, c-format
4277 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4278 msgstr "Produciuse un erro ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
4279
4280 #: ../glib/gspawn.c:1535
4281 #, c-format
4282 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4283 msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar o proceso fillo «%s»"
4284
4285 #: ../glib/gspawn.c:1559
4286 #, c-format
4287 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4288 msgstr ""
4289 "Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
4290
4291 #: ../glib/gspawn.c:1632 ../glib/gspawn-win32.c:297
4292 #, c-format
4293 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4294 msgstr ""
4295 "Produciuse un erro ao crear a canalización para comunicarse co proceso fillo "
4296 "(%s)"
4297
4298 #: ../glib/gspawn-win32.c:280
4299 msgid "Failed to read data from child process"
4300 msgstr "Produciuse un erro ao ler datos desde un proceso fillo"
4301
4302 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
4303 #, c-format
4304 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4305 msgstr "Produciuse un erro ao executar o proceso fillo (%s)"
4306
4307 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
4308 #, c-format
4309 msgid "Invalid program name: %s"
4310 msgstr "Nome de programa non válido: %s"
4311
4312 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
4313 #: ../glib/gspawn-win32.c:1295
4314 #, c-format
4315 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4316 msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
4317
4318 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
4319 #: ../glib/gspawn-win32.c:1328
4320 #, c-format
4321 msgid "Invalid string in environment: %s"
4322 msgstr "Cadea non válida no ambiente: %s"
4323
4324 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1276
4325 #, c-format
4326 msgid "Invalid working directory: %s"
4327 msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
4328
4329 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
4330 #, c-format
4331 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4332 msgstr "Produciuse un erro ao executar o programa asistente (%s)"
4333
4334 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
4335 msgid ""
4336 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4337 "process"
4338 msgstr ""
4339 "Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
4340 "fillo"
4341
4342 #: ../glib/gutf8.c:915
4343 msgid "Character out of range for UTF-8"
4344 msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
4345
4346 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4347 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4348 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4349 msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
4350
4351 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4352 msgid "Character out of range for UTF-16"
4353 msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
4354
4355 #: ../glib/gutils.c:2184 ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2315
4356 #, c-format
4357 msgid "%u byte"
4358 msgid_plural "%u bytes"
4359 msgstr[0] "%u byte"
4360 msgstr[1] "%u bytes"
4361
4362 #: ../glib/gutils.c:2190
4363 #, c-format
4364 msgid "%.1f KiB"
4365 msgstr "%.1f KiB"
4366
4367 #: ../glib/gutils.c:2192
4368 #, c-format
4369 msgid "%.1f MiB"
4370 msgstr "%.1f MiB"
4371
4372 #: ../glib/gutils.c:2195
4373 #, c-format
4374 msgid "%.1f GiB"
4375 msgstr "%.1f GiB"
4376
4377 #: ../glib/gutils.c:2198
4378 #, c-format
4379 msgid "%.1f TiB"
4380 msgstr "%.1f TiB"
4381
4382 #: ../glib/gutils.c:2201
4383 #, c-format
4384 msgid "%.1f PiB"
4385 msgstr "%.1f PiB"
4386
4387 #: ../glib/gutils.c:2204
4388 #, c-format
4389 msgid "%.1f EiB"
4390 msgstr "%.1f EiB"
4391
4392 #: ../glib/gutils.c:2217
4393 #, c-format
4394 msgid "%.1f kB"
4395 msgstr "%.1f kiB"
4396
4397 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2328
4398 #, c-format
4399 msgid "%.1f MB"
4400 msgstr "%.1f MB"
4401
4402 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2333
4403 #, c-format
4404 msgid "%.1f GB"
4405 msgstr "%.1f GB"
4406
4407 #: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2338
4408 #, c-format
4409 msgid "%.1f TB"
4410 msgstr "%.1f TB"
4411
4412 #: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2343
4413 #, c-format
4414 msgid "%.1f PB"
4415 msgstr "%.1f PB"
4416
4417 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2348
4418 #, c-format
4419 msgid "%.1f EB"
4420 msgstr "%.1f EB"
4421
4422 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4423 #: ../glib/gutils.c:2268
4424 #, c-format
4425 msgid "%s byte"
4426 msgid_plural "%s bytes"
4427 msgstr[0] "%s byte"
4428 msgstr[1] "%s bytes"
4429
4430 #: ../glib/gutils.c:2323
4431 #, c-format
4432 msgid "%.1f KB"
4433 msgstr "%.1f KB"
4434
4435 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
4436 #~ msgstr "Terminación anómala do programa ao iniciar («spawn») a orde «%s»:%s"
4437
4438 #~ msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4439 #~ msgstr ""
4440 #~ "A orde de liña «%s» rematou con un estado de saída distinto de cero %d: %s"
4441
4442 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4443 #~ msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
4444
4445 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4446 #~ msgstr ""
4447 #~ "aquí non se permiten as letras con maiúsculas e minúsculas escapadas "
4448 #~ "(\\l, \\L, \\u, \\U)"
4449
4450 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4451 #~ msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
4452
4453 #~ msgid "No service record for '%s'"
4454 #~ msgstr "Non hai rexistro de servizo de «%s»"
4455
4456 #~ msgid "Could not bind netlink socket: %s"
4457 #~ msgstr "Non foi posíbel conectar ao socket netlink: %s:"
4458
4459 #~ msgid "Could not set options on netlink socket: %s"
4460 #~ msgstr "Non foi posíbel estabelecer as opcións do socket netlink: %s"
4461
4462 #, fuzzy
4463 #~ msgid "Could not wrap netlink socket: "
4464 #~ msgstr "Non é posíbel envolver o socket netlink:"
4465
4466 #~ msgid "Could not send netlink request: "
4467 #~ msgstr "Non foi posíbel enviar a solicitude netlink:"
4468
4469 #~ msgid "File is empty"
4470 #~ msgstr "O ficheiro está baleiro"
4471
4472 #~ msgid "Error connecting: "
4473 #~ msgstr "Produciuse un erro ao conectar: "
4474
4475 #~ msgid "Error connecting: %s"
4476 #~ msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s"
4477
4478 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4479 #~ msgstr "Produciuse un erro ao ler de unix: %s"
4480
4481 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4482 #~ msgstr "Produciuse un erro ao pechar unix: %s"
4483
4484 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4485 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir a unix: %s"
4486
4487 #~ msgid ""
4488 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4489 #~ msgstr ""
4490 #~ "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
4491 #~ "interpretado."
4492
4493 #~ msgid "This option will be removed soon."
4494 #~ msgstr "Esta opción eliminarase pronto"
4495
4496 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4497 #~ msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o ficheiro «%s»: %s"
4498
4499 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4500 #~ msgstr ""
4501 #~ "A implementación de SOCKSv4 limita o nome de usuario a %i caracteres"
4502
4503 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4504 #~ msgstr ""
4505 #~ "A implementación de SOCKSv4a limita o nome de computador a %i caracteres"
4506
4507 #~ msgctxt "GDateTime"
4508 #~ msgid "am"
4509 #~ msgstr "am"
4510
4511 #~ msgctxt "GDateTime"
4512 #~ msgid "pm"
4513 #~ msgstr "pm"
4514
4515 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4516 #~ msgstr ""
4517 #~ "O tipo do valor de retorno é incorrecto, obtívose «%s» e esperábase «%s»"
4518
4519 #~ msgid ""
4520 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4521 #~ "interface the type is %s"
4522 #~ msgstr ""
4523 #~ "Tentouse estabelecer a propiedade %s do tipo %s pero segundo á interface "
4524 #~ "esperada o tipo é %s"
4525
4526 #~ msgid ""
4527 #~ "Commands:\n"
4528 #~ "  help        Show this information\n"
4529 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4530 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4531 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4532 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4533 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4534 #~ "\n"
4535 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4536 #~ msgstr ""
4537 #~ "Ordes:\n"
4538 #~ "  help        Mostrar esta información\n"
4539 #~ "  get         Obter o valor dunha chave\n"
4540 #~ "  set         Estabelecer o valor dunha chave\n"
4541 #~ "  reset       Restabelecer o valor dunha chave\n"
4542 #~ "  monitor     Monitorizar se hai cambios nunha chave\n"
4543 #~ "  writable    Comprobar se se pode escribir unha clave\n"
4544 #~ "\n"
4545 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obter axuda das ordes individualmente.\n"
4546
4547 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4548 #~ msgstr "Especifique o camiño para o esquema"
4549
4550 #~ msgid ""
4551 #~ "Arguments:\n"
4552 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4553 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4554 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4555 #~ msgstr ""
4556 #~ "Argumentos:\n"
4557 #~ "  SCHEMA      O id do esquema\n"
4558 #~ "  KEY         O nome da chave\n"
4559 #~ "  VALUE       O valor da chave para estabelecer como unha GVariant "
4560 #~ "serializada\n"
4561
4562 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4563 #~ msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s\n"
4564
4565 #~ msgid ""
4566 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4567 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4568 #~ msgstr ""
4569 #~ "Monitorizar a CHAVE por cambios e imprimir os valores cambiados.\n"
4570 #~ "A monitorización continuará até que o proceso remate."
4571
4572 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4573 #~ msgstr ""
4574 #~ "Non existe o esquema «%s» especificado no ficheiro de sobrescritura «%s»"
4575
4576 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4577 #~ msgstr ""
4578 #~ "Produciuse un erro ao escribir os primeiros 16 bytes da mensaxe no socket:"
4579
4580 #~ msgid "The nonce-file `%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
4581 #~ msgstr ""
4582 #~ "O ficheiro de uso de unha vez «%s» tiña %lu bytes. Esperábanse 16 bytes."
4583
4584 #~ msgid "Encountered array of length %"
4585 #~ msgstr "Encontrouse unha matriz de lonxitude %"
4586
4587 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4588 #~ msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
4589
4590 #~ msgid "Error: Result is type `%s', expected `(s)'\n"
4591 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado é «%s», esperábase «(s)»\n"
4592
4593 #~ msgid "Error: Result is type `%s', expected `(as)'\n"
4594 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado «%s» esperábase «(as)»\n"