1 # translation of gl.po to Galego
2 # translation of glib.glib-2-6.po to
3 # Galician translation of GLib
4 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
6 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
11 "Project-Id-Version: gl\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2007-05-19 17:13+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-05-19 17:21+0200\n"
15 "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>\n"
16 "Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 #: ../glib/gbookmarkfile.c:705 ../glib/gbookmarkfile.c:782
23 #: ../glib/gbookmarkfile.c:861 ../glib/gbookmarkfile.c:908
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "Atributo '%s' inesperado para o elemento '%s'"
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:803 ../glib/gbookmarkfile.c:919
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "O atributo '%s' do elemento '%s' non se atopou"
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1092 ../glib/gbookmarkfile.c:1157
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1221 ../glib/gbookmarkfile.c:1231
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, esperábase a etiqueta '%s'"
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1117 ../glib/gbookmarkfile.c:1131
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1199 ../glib/gbookmarkfile.c:1251
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'"
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1781
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr "Non se puido atopar un ficheiro de marcadores válido nos directorios de datos"
50 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1982
52 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
53 msgstr "Xa existe un marcador para a URI '%s'"
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2028 ../glib/gbookmarkfile.c:2185
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2270 ../glib/gbookmarkfile.c:2350
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2435 ../glib/gbookmarkfile.c:2518
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2596 ../glib/gbookmarkfile.c:2675
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2717 ../glib/gbookmarkfile.c:2814
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2940 ../glib/gbookmarkfile.c:3130
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3206 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3460 ../glib/gbookmarkfile.c:3550
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3677
65 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
66 msgstr "Non se atopou un marcador para a URI '%s'"
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2359
70 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
71 msgstr "Ningún tipo MIME definido no marcador para a URI '%s'"
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2444
75 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "Non se definiu ningún flag privador no marcador para a URI '%s'"
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2823
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Non se estableceu ningún grupo no marcador para a URI '%s'"
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3224 ../glib/gbookmarkfile.c:3381
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 msgstr "Ningunha aplicación con nome '%s' rexistrou un marcador para '%s'"
88 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3404
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
91 msgstr "Fallo ao expandir a liña executable '%s' co URI '%s'"
93 #: ../glib/gconvert.c:424 ../glib/gconvert.c:502 ../glib/giochannel.c:1148
95 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
96 msgstr "Non está soportada a conversión do conxunto de caracteres '%s' a '%s'"
98 #: ../glib/gconvert.c:428 ../glib/gconvert.c:506
100 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
101 msgstr "Non se puido abrir o conversor desde '%s' a '%s'"
103 #: ../glib/gconvert.c:622 ../glib/gconvert.c:1011 ../glib/giochannel.c:1320
104 #: ../glib/giochannel.c:1362 ../glib/giochannel.c:2204 ../glib/gutf8.c:949
105 #: ../glib/gutf8.c:1398
106 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
107 msgstr "Secuencia de bytes non válida na entrada da conversión"
109 #: ../glib/gconvert.c:628 ../glib/gconvert.c:938 ../glib/giochannel.c:1327
110 #: ../glib/giochannel.c:2216
112 msgid "Error during conversion: %s"
113 msgstr "Erro durante a conversión: %s"
115 #: ../glib/gconvert.c:663 ../glib/gutf8.c:945 ../glib/gutf8.c:1149
116 #: ../glib/gutf8.c:1290 ../glib/gutf8.c:1394
117 msgid "Partial character sequence at end of input"
118 msgstr "Secuencia parcial de caracter ao final da entrada"
120 #: ../glib/gconvert.c:913
122 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
123 msgstr "Non se pode converter o por defecto (fallback) '%s' ao código '%s'"
125 #: ../glib/gconvert.c:1727
127 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
128 msgstr "O URI '%s' non é un URI absoluto usando o esquema de ficheiro \"file\""
130 #: ../glib/gconvert.c:1737
132 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
133 msgstr "O URI de ficheiro local '%s' non pode incluir un '#'"
135 #: ../glib/gconvert.c:1754
137 msgid "The URI '%s' is invalid"
138 msgstr "O URI '%s' non é válido"
140 #: ../glib/gconvert.c:1766
142 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
143 msgstr "O nome do servidor no URI '%s' é inválido"
145 #: ../glib/gconvert.c:1782
147 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
148 msgstr "A URI '%s' contén caracteres de escape non válidos"
150 #: ../glib/gconvert.c:1877
152 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
153 msgstr "O nome de ruta '%s' non é unha ruta absoluta"
155 #: ../glib/gconvert.c:1887
156 msgid "Invalid hostname"
157 msgstr "Nome de servidor inválido"
159 #: ../glib/gdir.c:104 ../glib/gdir.c:124
161 msgid "Error opening directory '%s': %s"
162 msgstr "Erro abrindo o directorio '%s': %s"
164 #: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:630
166 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
167 msgstr "Non se puideron asignar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
169 #: ../glib/gfileutils.c:572
171 msgid "Error reading file '%s': %s"
172 msgstr "Erro lendo o ficheiro '%s': %s"
174 #: ../glib/gfileutils.c:654
176 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
177 msgstr "Fallo ao ler desde o ficheiro '%s': %s"
179 #: ../glib/gfileutils.c:705 ../glib/gfileutils.c:792
181 msgid "Failed to open file '%s': %s"
182 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': %s"
184 #: ../glib/gfileutils.c:722 ../glib/gmappedfile.c:133
186 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
187 msgstr "Fallo ao obter os atributos do ficheiro '%s': fstat() fallou: %s"
189 #: ../glib/gfileutils.c:756
191 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
192 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': fdopen() fallou: %s"
194 #: ../glib/gfileutils.c:890
196 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
197 msgstr "Fallou ao renomear o ficheiro '%s' a '%s': g_rename() fallou: %s"
199 #: ../glib/gfileutils.c:931 ../glib/gfileutils.c:1389
201 msgid "Failed to create file '%s': %s"
202 msgstr "Fallo ao crear o ficheiro '%s': %s"
204 #: ../glib/gfileutils.c:945
206 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
207 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s' para escribir: fdopen() fallou: %s"
209 #: ../glib/gfileutils.c:970
211 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
212 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': fwrite() fallou: %s"
214 #: ../glib/gfileutils.c:989
216 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
217 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': fclose() fallou: %s"
219 #: ../glib/gfileutils.c:1107
221 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
222 msgstr "O arquivo existente '%s' non se puido eliminar: g_unlink() fallou: %s"
224 #: ../glib/gfileutils.c:1351
226 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
227 msgstr "O modelo '%s' non é válido, non debería conter '%s'"
229 #: ../glib/gfileutils.c:1364
231 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
232 msgstr "O modelo '%s' non contén XXXXXX"
234 #: ../glib/gfileutils.c:1839
236 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
237 msgstr "Fallo ao ler o enlace simbólico '%s': %s"
239 #: ../glib/gfileutils.c:1860
240 msgid "Symbolic links not supported"
241 msgstr "Enlaces simbólicos non soportados"
243 #: ../glib/giochannel.c:1152
245 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
246 msgstr "Non se puido abrir o conversor de '%s' a '%s': %s"
248 #: ../glib/giochannel.c:1497
249 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
250 msgstr "Non se pode facer unha lectura crúa (raw) en g_io_channel_read_line_string"
252 #: ../glib/giochannel.c:1544 ../glib/giochannel.c:1801
253 #: ../glib/giochannel.c:1887
254 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
255 msgstr "Sobran datos non convertidos no buffer de lectura"
257 #: ../glib/giochannel.c:1624 ../glib/giochannel.c:1701
258 msgid "Channel terminates in a partial character"
259 msgstr "A canle remata nun caracter parcial"
261 #: ../glib/giochannel.c:1687
262 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
263 msgstr "Non se pode facer unha lectura crúa (raw) en g_io_channel_read_to_end"
265 #: ../glib/gmappedfile.c:116
267 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
268 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': open() fallou: %s"
270 #: ../glib/gmappedfile.c:193
272 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
273 msgstr "Fallo ao mapear o ficheiro '%s': mmap() fallou: %s"
275 #: ../glib/gmarkup.c:226
277 msgid "Error on line %d char %d: %s"
278 msgstr "Erro na liña %d caracter %d: %s"
280 #: ../glib/gmarkup.c:324
282 msgid "Error on line %d: %s"
283 msgstr "Erro na liña %d: %s"
285 #: ../glib/gmarkup.c:428
286 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
288 "Vista unha entidade baleira '&;'; entidades válidas son: & " < "
291 #: ../glib/gmarkup.c:438
294 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
295 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
298 "O caracter '%s' non é válido ao comezo do nome dunha entidade, o caracter & "
299 "comeza unha entidade; se se supón que non queres poñer unha entidade pon o & "
302 #: ../glib/gmarkup.c:472
304 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
305 msgstr "O caracter '%s' non é válido no nome dunha entidade"
307 #: ../glib/gmarkup.c:509
309 msgid "Entity name '%s' is not known"
310 msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%s'"
312 #: ../glib/gmarkup.c:520
314 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
315 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
317 "A entidade non remata cun punto e coma, o máis seguro é que usase un "
318 "caracter & sen intención de comezar unha entidade, se é así póñao como &"
320 #: ../glib/gmarkup.c:573
323 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
324 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
326 "Fallo ao interpretar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro dunha "
327 "referencia de caracter (pex. ê) - quizais o díxito é longo de máis"
329 #: ../glib/gmarkup.c:598
331 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
332 msgstr "A referencia de caracter '%-.*s' non codifica un caracter permitido"
334 #: ../glib/gmarkup.c:613
335 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
336 msgstr "Referencia de caracter baleira; debería incluír un díxito tal como dž"
338 #: ../glib/gmarkup.c:623
340 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
341 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
344 "A referencia de caracter '%s' non remataba con punto e coma, o máis seguro é "
345 "que usase un caracter & sen intención de comezar unha entidade - pon o & "
348 #: ../glib/gmarkup.c:709
349 msgid "Unfinished entity reference"
350 msgstr "Referencia a entidade sen rematar"
352 #: ../glib/gmarkup.c:715
353 msgid "Unfinished character reference"
354 msgstr "Referencia a carácter sen rematar"
356 #: ../glib/gmarkup.c:958 ../glib/gmarkup.c:986 ../glib/gmarkup.c:1022
357 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
358 msgstr "Texto codificado en UTF-8 non válido"
360 #: ../glib/gmarkup.c:1058
361 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
362 msgstr "O documento debe comezar cun elemento (pex. <book>)"
364 #: ../glib/gmarkup.c:1098
367 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
370 "'%s' non é un caracter válido seguindo ao caracter '<'; non pode estar ao "
371 "comezo dun nome de elemento"
373 #: ../glib/gmarkup.c:1162
376 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
379 "Caracter sobrante '%s', agardábase un caracter '>' para pechar a etiqueta de "
380 "comezo do elemento '%s'"
382 #: ../glib/gmarkup.c:1251
384 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
386 "Caracter sobrante '%s', agardábase un '=' despois do nome do atributo '%s' "
389 #: ../glib/gmarkup.c:1293
392 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
393 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
394 "character in an attribute name"
396 "Caracter sobrante '%s', agardábase '>' ou '/' para pechar a etiqueta de "
397 "comezo do elemento '%s', ou opcionalmente un atributo; quizais usou un "
398 "caracter non válido no nome dun atributo"
400 #: ../glib/gmarkup.c:1382
403 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
404 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
406 "Caracter sobrante '%s', agardábase un caracter '\"' despois do signo igual "
407 "para dar un valor ao atributo '%s' do elemento '%s'"
409 #: ../glib/gmarkup.c:1527
412 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
413 "begin an element name"
415 "'%s' non é un caracter válido seguindo aos caracteres '</'; '%s' non pode "
416 "comezar o nome dun elemento"
418 #: ../glib/gmarkup.c:1567
421 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
422 "allowed character is '>'"
424 "'%s' non é un caracter válido para pechar o elemento de nome '%s'; o "
425 "caracter permitido é '>'"
427 #: ../glib/gmarkup.c:1578
429 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
430 msgstr "Pechouse o elemento '%s', actualmente non hai ningún elemento aberto"
432 #: ../glib/gmarkup.c:1587
434 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
435 msgstr "Pechouse o elemento '%s', sen embargo o elemento aberto actualmente é '%s'"
437 #: ../glib/gmarkup.c:1753
438 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
439 msgstr "O documento estaba baleiro ou contiña namais espacios en branco"
441 #: ../glib/gmarkup.c:1767
442 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
443 msgstr "O documento rematou inesperadamente despois dun símbolo '<'"
445 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1819
448 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
451 "O documento rematou inesperadamente con elementos ainda abertos - '%s' era o "
452 "último elemento aberto"
454 #: ../glib/gmarkup.c:1783
457 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
460 "O documento rematou inesperadamente, agardábase ver un símbolo '>' pechando "
463 #: ../glib/gmarkup.c:1789
464 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
465 msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
467 #: ../glib/gmarkup.c:1794
468 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
469 msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
471 #: ../glib/gmarkup.c:1799
472 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
474 "O documento rematou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
477 #: ../glib/gmarkup.c:1805
479 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
480 "name; no attribute value"
482 "O documento rematou inesperadamente despois do signo igual seguindo a un "
483 "nome de atributo; non hai valor para o atributo"
485 #: ../glib/gmarkup.c:1812
486 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
487 msgstr "O documento rematou inesperadamente estando dentro dun valor de atributo"
489 #: ../glib/gmarkup.c:1827
491 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
493 "O documento rematou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
496 #: ../glib/gmarkup.c:1833
497 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
499 "O documento rematou inesperadamente dentro dun comentario ou instrucción de "
502 #: ../glib/gregex.c:130
503 msgid "corrupted object"
504 msgstr "obxecto corrupto"
506 #: ../glib/gregex.c:132
507 msgid "internal error or corrupted object"
508 msgstr "erro interno ou obxecto corrupto"
510 #: ../glib/gregex.c:134
511 msgid "out of memory"
514 #: ../glib/gregex.c:139
515 msgid "backtracking limit reached"
518 #: ../glib/gregex.c:151 ../glib/gregex.c:159
519 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
520 msgstr "o patrón contén elementos non soportados para coincidencia parcial"
522 #: ../glib/gregex.c:153
523 msgid "internal error"
524 msgstr "erro interno"
526 #: ../glib/gregex.c:161
527 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
530 #: ../glib/gregex.c:170
531 msgid "recursion limit reached"
534 #: ../glib/gregex.c:172
535 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
538 #: ../glib/gregex.c:174
539 msgid "invalid combination of newline flags"
542 #: ../glib/gregex.c:178
543 msgid "unknown error"
544 msgstr "erro descoñecido"
546 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:1226
548 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
549 msgstr "Erro tentando coincidir a expresión regular %s: %s"
551 #: ../glib/gregex.c:752
552 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
553 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen soporte UTF8"
555 #: ../glib/gregex.c:761
556 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
557 msgstr "A biblioteca está compilada sen soporte de propiedades UTF8"
559 #: ../glib/gregex.c:806
561 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
562 msgstr "Erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
564 #: ../glib/gregex.c:828
566 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
567 msgstr "Erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
569 #: ../glib/gregex.c:1652
570 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
571 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
573 #: ../glib/gregex.c:1668
574 msgid "hexadecimal digit expected"
575 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
577 #: ../glib/gregex.c:1708
578 msgid "missing '<' in symbolic reference"
579 msgstr "falta '<' na referencia simbólica"
581 #: ../glib/gregex.c:1717
582 msgid "unfinished symbolic reference"
583 msgstr "referencia simbólica sen rematar"
585 #: ../glib/gregex.c:1724
586 msgid "zero-length symbolic reference"
587 msgstr "referencia simbólica de lonxidude cero"
589 #: ../glib/gregex.c:1735
590 msgid "digit expected"
591 msgstr "esperábase un díxito"
593 #: ../glib/gregex.c:1753
594 msgid "illegal symbolic reference"
595 msgstr "referencia simbólica ilegal"
597 #: ../glib/gregex.c:1815
598 msgid "stray final '\\'"
601 #: ../glib/gregex.c:1819
602 msgid "unknown escape sequence"
603 msgstr "secuencia de espazo descoñecida"
605 #: ../glib/gregex.c:1829
607 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
610 #: ../glib/gshell.c:70
611 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
612 msgstr "O texto en forma citada non comenza cunha marca de cita"
614 #: ../glib/gshell.c:160
615 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
617 "Marca de cita non pechada en liña de comandos ou outro texto en forma de "
620 #: ../glib/gshell.c:538
622 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
623 msgstr "O texto rematou despois dun caracter '\\'. (O texto era '%s')"
625 #: ../glib/gshell.c:545
627 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
628 msgstr "O texto rematou antes de atopar a comiña final para %c. (O texto era '%s')"
630 #: ../glib/gshell.c:557
631 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
632 msgstr "O texto estaba baleiro (ou contiña espacios en branco namais)"
634 #: ../glib/gspawn-win32.c:272
635 msgid "Failed to read data from child process"
636 msgstr "Fallo ao ler datos de proceso fillo"
638 #: ../glib/gspawn-win32.c:287 ../glib/gspawn.c:1395
640 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
641 msgstr "Fallo ao crear unha tubería para comunicarse con proceso fillo (%s)"
643 #: ../glib/gspawn-win32.c:325 ../glib/gspawn.c:1059
645 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
646 msgstr "Fallo ao ler desde tubería filla (%s)"
648 #: ../glib/gspawn-win32.c:351 ../glib/gspawn.c:1264
650 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
651 msgstr "Fallo ao cambiar ao directorio '%s' (%s)"
653 #: ../glib/gspawn-win32.c:357 ../glib/gspawn-win32.c:481
655 msgid "Failed to execute child process (%s)"
656 msgstr "Fallo ao executar proceso fillo (%s)"
658 #: ../glib/gspawn-win32.c:428
660 msgid "Invalid program name: %s"
661 msgstr "Nome de programa inválido: %s"
663 #: ../glib/gspawn-win32.c:438 ../glib/gspawn-win32.c:678
664 #: ../glib/gspawn-win32.c:1218
666 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
667 msgstr "Cadea inválida no vector do argumento en %d: %s"
669 #: ../glib/gspawn-win32.c:449 ../glib/gspawn-win32.c:692
670 #: ../glib/gspawn-win32.c:1251
672 msgid "Invalid string in environment: %s"
673 msgstr "Cadea inválida no entorno: %s"
675 #: ../glib/gspawn-win32.c:674 ../glib/gspawn-win32.c:1199
677 msgid "Invalid working directory: %s"
678 msgstr "Directorio de traballo inválido: %s"
680 #: ../glib/gspawn-win32.c:738
682 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
683 msgstr "Fallou ao executar o programa auxiliar (%s)"
685 #: ../glib/gspawn-win32.c:938
687 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
690 "Erro non agardado en g_io_channel_win32_poll() lendo datos desde un proceso "
693 #: ../glib/gspawn.c:175
695 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
696 msgstr "Fallo ao ler datos de proceso fillo (%s)"
698 #: ../glib/gspawn.c:307
700 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
701 msgstr "Erro non agargado en select() lendo datos dun proceso fillo (%s)"
703 #: ../glib/gspawn.c:390
705 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
706 msgstr "Erro non agardado en waitpid() (%s)"
708 #: ../glib/gspawn.c:1124
710 msgid "Failed to fork (%s)"
711 msgstr "Fallo ao bifurcar (%s)"
713 #: ../glib/gspawn.c:1274
715 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
716 msgstr "Fallo ao executar proceso fillo \"%s\" (%s)"
718 #: ../glib/gspawn.c:1284
720 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
721 msgstr "Fallo ao redirixir a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
723 #: ../glib/gspawn.c:1293
725 msgid "Failed to fork child process (%s)"
726 msgstr "Fallo ao bifurcar proceso fillo (%s)"
728 #: ../glib/gspawn.c:1301
730 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
731 msgstr "Erro descoñecido executando o proceso fillo \"%s\""
733 #: ../glib/gspawn.c:1323
735 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
736 msgstr "Fallo de lectura de suficientes datos desde a tubería filla con PID (%s)"
738 #: ../glib/gutf8.c:1023
739 msgid "Character out of range for UTF-8"
740 msgstr "Caracter fóra de rango para UTF-8"
742 #: ../glib/gutf8.c:1117 ../glib/gutf8.c:1126 ../glib/gutf8.c:1258
743 #: ../glib/gutf8.c:1267 ../glib/gutf8.c:1408 ../glib/gutf8.c:1504
744 msgid "Invalid sequence in conversion input"
745 msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
747 #: ../glib/gutf8.c:1419 ../glib/gutf8.c:1515
748 msgid "Character out of range for UTF-16"
749 msgstr "Caracter fóra de rango para UTF-16"
751 #: ../glib/goption.c:572
755 #: ../glib/goption.c:572
759 #: ../glib/goption.c:676
760 msgid "Help Options:"
761 msgstr "Opcións de axuda:"
763 #: ../glib/goption.c:677
764 msgid "Show help options"
765 msgstr "Mostrar opcións de axuda"
767 #: ../glib/goption.c:683
768 msgid "Show all help options"
769 msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
771 #: ../glib/goption.c:735
772 msgid "Application Options:"
773 msgstr "Opcións da aplicación:"
775 #: ../glib/goption.c:796 ../glib/goption.c:866
777 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
778 msgstr "Non se pode interpretar o valor enteiro '%s' para %s"
780 #: ../glib/goption.c:806 ../glib/goption.c:874
782 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
783 msgstr "O valor enteiro '%s' para %s está fora de rango"
785 #: ../glib/goption.c:831
787 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
788 msgstr "Non se pode analizar o valor enteiro '%s' para %s"
790 #: ../glib/goption.c:839
792 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
793 msgstr "O valor enteiro '%s' para %s está fora de rango"
795 #: ../glib/goption.c:1176
797 msgid "Error parsing option %s"
798 msgstr "Erro analizando a opción %s"
800 #: ../glib/goption.c:1207 ../glib/goption.c:1318
802 msgid "Missing argument for %s"
803 msgstr "Argumento perdido por %s"
805 #: ../glib/goption.c:1713
807 msgid "Unknown option %s"
808 msgstr "Opción %s descoñecida"
810 #: ../glib/gkeyfile.c:341
811 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
812 msgstr "Non se pode atopar a chave do ficheiro válida nos directorios de busca"
814 #: ../glib/gkeyfile.c:376
815 msgid "Not a regular file"
816 msgstr "Non é un arquivo regular"
818 #: ../glib/gkeyfile.c:384
819 msgid "File is empty"
820 msgstr "O ficheiro está vacío"
822 #: ../glib/gkeyfile.c:746
824 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
826 "O arquivo chave contén a liña '%s' que non é un par valor-chave, grupo, ou "
829 #: ../glib/gkeyfile.c:806
831 msgid "Invalid group name: %s"
832 msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
834 #: ../glib/gkeyfile.c:828
835 msgid "Key file does not start with a group"
836 msgstr "O ficheiro chave non empeza cun grupo"
838 #: ../glib/gkeyfile.c:854
840 msgid "Invalid key name: %s"
841 msgstr "Nome de clave inválido: %s"
843 #: ../glib/gkeyfile.c:881
845 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
846 msgstr "O ficheiro chave contén unha codificación non soportada '%s'"
848 #: ../glib/gkeyfile.c:1094 ../glib/gkeyfile.c:1253 ../glib/gkeyfile.c:2455
849 #: ../glib/gkeyfile.c:2521 ../glib/gkeyfile.c:2640 ../glib/gkeyfile.c:2775
850 #: ../glib/gkeyfile.c:2928 ../glib/gkeyfile.c:3108 ../glib/gkeyfile.c:3165
852 msgid "Key file does not have group '%s'"
853 msgstr "O arquivo chave non ten un grupo '%s'"
855 #: ../glib/gkeyfile.c:1265
857 msgid "Key file does not have key '%s'"
858 msgstr "O arquivo chave non ten a chave '%s'"
860 #: ../glib/gkeyfile.c:1367 ../glib/gkeyfile.c:1477
862 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
863 msgstr "O arquivo chave contén a chave '%s' co valor '%s' o cal non está en UTF-8"
865 #: ../glib/gkeyfile.c:1387 ../glib/gkeyfile.c:1497 ../glib/gkeyfile.c:1866
867 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
869 "O arquivo chave contén a chave '%s' que ten un valor que non pode ser "
872 #: ../glib/gkeyfile.c:2078 ../glib/gkeyfile.c:2287
875 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
878 "O arquivo chave contén a chave '%s' no grupo '%s' que ten un valor que non "
879 "pode ser interpretado."
881 #: ../glib/gkeyfile.c:2470 ../glib/gkeyfile.c:2655 ../glib/gkeyfile.c:3176
883 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
884 msgstr "O arquivo chave non ten a chave '%s' no grupo '%s'"
886 #: ../glib/gkeyfile.c:3415
887 msgid "Key file contains escape character at end of line"
888 msgstr "O arquivo chave contén un carácter de escape ao final da liña"
890 #: ../glib/gkeyfile.c:3437
892 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
893 msgstr "O arquivo chave contén a secuencia de escape inválida '%s'"
895 #: ../glib/gkeyfile.c:3579
897 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
898 msgstr "O valor '%s' non pode interpretarse como un número."
900 #: ../glib/gkeyfile.c:3593
902 msgid "Integer value '%s' out of range"
903 msgstr "O valor enteiro '%s' está fora de rango"
905 #: ../glib/gkeyfile.c:3626
907 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
908 msgstr "O valor '%s' non pode interpretarse como un número flotante."
910 #: ../glib/gkeyfile.c:3650
912 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
913 msgstr "O valor '%s' non pode interpretarse como un booleano."