1 # translation of glib.master.po to Galician
2 # translation of glib.glib-2-6.po to
3 # Galician translation of GLib
4 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
6 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
9 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
10 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
11 # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>,2009.
12 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
13 # Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
14 # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
18 "Project-Id-Version: glib.master\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2011-06-05 23:21+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2011-06-05 23:30+0200\n"
22 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>\n"
23 "Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
33 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
34 msgstr "Atributo «%s» inesperado para o elemento «%s »"
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
39 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
40 msgstr "Non se atopou o atributo «%s» do elemento «%s»"
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
45 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
46 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, esperábase a etiqueta «%s»"
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
51 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
52 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
55 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
57 "Non foi posíbel atopar un ficheiro de marcadores válido nos directorios de "
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
62 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
63 msgstr "Xa existe un marcador para o URI «%s»"
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
75 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
76 msgstr "Non se atopou ningún marcador para o URI «%s»"
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
80 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI «%s»"
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
85 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
86 msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI «%s»"
88 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
90 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
91 msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI «%s»"
93 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
95 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
96 msgstr "Ningún aplicativo denominado «%s» rexistrou un marcador para «%s»"
98 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
100 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
101 msgstr "Produciuse un fallo ao expandir a liña executábel «%s» co URI «%s»"
103 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403
104 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
106 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
107 msgstr "Non se asiste conversión do conxunto de caracteres «%s» a «%s»"
109 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
110 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
112 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
113 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»"
115 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1575
116 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2460 ../glib/gutf8.c:979
117 #: ../glib/gutf8.c:1430 ../gio/gcharsetconverter.c:345
118 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
119 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
121 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1582
122 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../gio/gcharsetconverter.c:350
124 msgid "Error during conversion: %s"
125 msgstr "Erro durante a conversión: %s"
127 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:975 ../glib/gutf8.c:1185
128 #: ../glib/gutf8.c:1322 ../glib/gutf8.c:1426
129 msgid "Partial character sequence at end of input"
130 msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
132 #: ../glib/gconvert.c:1059
134 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
136 "Non é posíbel converter o modo de emerxencia «%s» na codificación de "
139 #: ../glib/gconvert.c:1882
141 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
142 msgstr "O URI «%s» non é un URI absoluto usando o esquema \"file\""
144 #: ../glib/gconvert.c:1892
146 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
147 msgstr "O URI do ficheiro local «%s» non pode incluír un '#'"
149 #: ../glib/gconvert.c:1909
151 msgid "The URI '%s' is invalid"
152 msgstr "O URI «%s» non é válido"
154 #: ../glib/gconvert.c:1921
156 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
157 msgstr "O nome de host do URI «%s» non é válido"
159 #: ../glib/gconvert.c:1937
161 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
162 msgstr "O URI «%s» contén caracteres de escape non válidos"
164 #: ../glib/gconvert.c:2032
166 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
167 msgstr "O nome da ruta «%s» non é un camiño absoluto"
169 #: ../glib/gconvert.c:2042
170 msgid "Invalid hostname"
171 msgstr "O nome do host non é válido"
173 #. Translators: 'before midday' indicator
174 #: ../glib/gdatetime.c:149
179 #. Translators: 'before midday' indicator
180 #: ../glib/gdatetime.c:151
185 #. Translators: 'after midday' indicator
186 #: ../glib/gdatetime.c:153
191 #. Translators: 'after midday' indicator
192 #: ../glib/gdatetime.c:155
197 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
198 #: ../glib/gdatetime.c:164
203 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
204 #: ../glib/gdatetime.c:167
209 #: ../glib/gdatetime.c:193
210 msgctxt "full month name"
214 #: ../glib/gdatetime.c:195
215 msgctxt "full month name"
219 #: ../glib/gdatetime.c:197
220 msgctxt "full month name"
224 #: ../glib/gdatetime.c:199
225 msgctxt "full month name"
229 #: ../glib/gdatetime.c:201
230 msgctxt "full month name"
234 #: ../glib/gdatetime.c:203
235 msgctxt "full month name"
239 #: ../glib/gdatetime.c:205
240 msgctxt "full month name"
244 #: ../glib/gdatetime.c:207
245 msgctxt "full month name"
249 #: ../glib/gdatetime.c:209
250 msgctxt "full month name"
254 #: ../glib/gdatetime.c:211
255 msgctxt "full month name"
259 #: ../glib/gdatetime.c:213
260 msgctxt "full month name"
264 #: ../glib/gdatetime.c:215
265 msgctxt "full month name"
269 #: ../glib/gdatetime.c:230
270 msgctxt "abbreviated month name"
274 #: ../glib/gdatetime.c:232
275 msgctxt "abbreviated month name"
279 #: ../glib/gdatetime.c:234
280 msgctxt "abbreviated month name"
284 #: ../glib/gdatetime.c:236
285 msgctxt "abbreviated month name"
289 #: ../glib/gdatetime.c:238
290 msgctxt "abbreviated month name"
294 #: ../glib/gdatetime.c:240
295 msgctxt "abbreviated month name"
299 #: ../glib/gdatetime.c:242
300 msgctxt "abbreviated month name"
304 #: ../glib/gdatetime.c:244
305 msgctxt "abbreviated month name"
309 #: ../glib/gdatetime.c:246
310 msgctxt "abbreviated month name"
314 #: ../glib/gdatetime.c:248
315 msgctxt "abbreviated month name"
319 #: ../glib/gdatetime.c:250
320 msgctxt "abbreviated month name"
324 #: ../glib/gdatetime.c:252
325 msgctxt "abbreviated month name"
329 #: ../glib/gdatetime.c:267
330 msgctxt "full weekday name"
334 #: ../glib/gdatetime.c:269
335 msgctxt "full weekday name"
339 #: ../glib/gdatetime.c:271
340 msgctxt "full weekday name"
344 #: ../glib/gdatetime.c:273
345 msgctxt "full weekday name"
349 #: ../glib/gdatetime.c:275
350 msgctxt "full weekday name"
354 #: ../glib/gdatetime.c:277
355 msgctxt "full weekday name"
359 #: ../glib/gdatetime.c:279
360 msgctxt "full weekday name"
364 #: ../glib/gdatetime.c:294
365 msgctxt "abbreviated weekday name"
369 #: ../glib/gdatetime.c:296
370 msgctxt "abbreviated weekday name"
374 #: ../glib/gdatetime.c:298
375 msgctxt "abbreviated weekday name"
379 #: ../glib/gdatetime.c:300
380 msgctxt "abbreviated weekday name"
384 #: ../glib/gdatetime.c:302
385 msgctxt "abbreviated weekday name"
389 #: ../glib/gdatetime.c:304
390 msgctxt "abbreviated weekday name"
394 #: ../glib/gdatetime.c:306
395 msgctxt "abbreviated weekday name"
399 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
401 msgid "Error opening directory '%s': %s"
402 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o directorio «%s»: %s"
404 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
406 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
407 msgstr "Non foi posíbel asignar %lu bytes para ler o ficheiro «%s»"
409 #: ../glib/gfileutils.c:555
411 msgid "Error reading file '%s': %s"
412 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
414 #: ../glib/gfileutils.c:569
416 msgid "File \"%s\" is too large"
417 msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande"
419 #: ../glib/gfileutils.c:652
421 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
422 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde o ficheiro «%s»: %s"
424 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
426 msgid "Failed to open file '%s': %s"
427 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
429 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
431 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
433 "Produciuse un fallo ao obter os atributos do ficheiro «%s»: fstat() fallou: "
436 #: ../glib/gfileutils.c:754
438 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
439 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: fdopen() fallou: %s"
441 #: ../glib/gfileutils.c:862
443 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
445 "Produciuse un fallo ao renomear o ficheiro «%s» como «%s»: g_rename() "
448 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1388
450 msgid "Failed to create file '%s': %s"
451 msgstr "Produciuse un fallo ao crear o ficheiro «%s»: %s"
453 #: ../glib/gfileutils.c:918
455 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
457 "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s» para escritura: fdopen() "
460 #: ../glib/gfileutils.c:943
462 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
463 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fwrite() fallou: %s"
465 #: ../glib/gfileutils.c:962
467 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
468 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fflush() fallou: %s"
470 #: ../glib/gfileutils.c:1005
472 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
473 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fsync() fallou: %s"
475 #: ../glib/gfileutils.c:1025
477 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
478 msgstr "Produciuse un fallo ao pechar o ficheiro «%s»: fclose() fallou: %s"
480 #: ../glib/gfileutils.c:1146
482 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
484 "Non foi posíbel eliminar o ficheiro existente «%s»: g_unlink() fallou: %s"
486 #: ../glib/gfileutils.c:1350
488 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
489 msgstr "O modelo «%s» non é válido, non debería conter «%s»"
491 #: ../glib/gfileutils.c:1363
493 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
494 msgstr "O modelo «%s» non contén XXXXXX"
496 #: ../glib/gfileutils.c:1796
499 msgid_plural "%u bytes"
503 #: ../glib/gfileutils.c:1804
508 #: ../glib/gfileutils.c:1809
513 #: ../glib/gfileutils.c:1814
518 #: ../glib/gfileutils.c:1819
523 #: ../glib/gfileutils.c:1824
528 #: ../glib/gfileutils.c:1829
533 #: ../glib/gfileutils.c:1872
535 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
536 msgstr "Produciuse un fallo ao ler a ligazón simbólica «%s»: %s"
538 #: ../glib/gfileutils.c:1893
539 msgid "Symbolic links not supported"
540 msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten"
542 #: ../glib/giochannel.c:1407
544 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
545 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»: %s"
547 #: ../glib/giochannel.c:1752
548 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
550 "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
552 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2056
553 #: ../glib/giochannel.c:2143
554 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
555 msgstr "Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
557 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
558 msgid "Channel terminates in a partial character"
559 msgstr "O canal remata nun carácter parcial"
561 #: ../glib/giochannel.c:1943
562 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
563 msgstr "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
565 #: ../glib/gmappedfile.c:150
567 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
568 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: open() fallou: %s"
570 #: ../glib/gmappedfile.c:229
572 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
573 msgstr "Produciuse un fallo ao mapear o ficheiro «%s»: mmap() fallou: %s"
575 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
577 msgid "Error on line %d char %d: "
578 msgstr "Erro na liña %d carácter %d: "
580 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
582 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
583 msgstr "O texto do nome codificado en UTF-8 non é válido - «%s» non válido"
585 #: ../glib/gmarkup.c:429
587 msgid "'%s' is not a valid name "
588 msgstr "«%s» non é un nome válido"
590 #: ../glib/gmarkup.c:445
592 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
593 msgstr "«%s» non é un nome válido: '%c'"
595 #: ../glib/gmarkup.c:554
597 msgid "Error on line %d: %s"
598 msgstr "Erro na liña %d: %s"
600 #: ../glib/gmarkup.c:638
603 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
604 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
606 "Produciuse un fallo ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro "
607 "dunha referencia de carácter (por exemplo ê) - pode que o díxito sexa "
610 #: ../glib/gmarkup.c:650
612 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
613 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
616 "A referencia de carácter non remataba con punto e coma, probabelmente "
617 "utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
620 #: ../glib/gmarkup.c:676
622 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
623 msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
625 #: ../glib/gmarkup.c:714
627 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
629 "Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: & " "
632 #: ../glib/gmarkup.c:722
634 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
635 msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%-.*s'"
637 #: ../glib/gmarkup.c:727
639 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
640 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
642 "A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen "
643 "a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &"
645 #: ../glib/gmarkup.c:1078
646 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
647 msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
649 #: ../glib/gmarkup.c:1118
652 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
655 "«%s» non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un "
658 #: ../glib/gmarkup.c:1186
661 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
664 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
665 "elemento baleiro «%s»"
667 #: ../glib/gmarkup.c:1270
670 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
672 "Carácter estraño «%s», esperábase un '=' despois do nome do atributo «%s» do "
675 #: ../glib/gmarkup.c:1311
678 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
679 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
680 "character in an attribute name"
682 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a "
683 "etiqueta de comezo do elemento «%s» ou opcionalmente un atributo; quizais "
684 "usou un carácter non válido no nome dun atributo"
686 #: ../glib/gmarkup.c:1355
689 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
690 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
692 "Carácter estraño «%s», esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo "
693 "igual para dar un valor ao atributo «%s» do elemento «%s»"
695 #: ../glib/gmarkup.c:1488
698 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
699 "begin an element name"
701 "«%s» non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; «%s» non pode "
702 "comezar o nome dun elemento"
704 #: ../glib/gmarkup.c:1524
707 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
708 "allowed character is '>'"
710 "«%s» non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche «%s»; o "
711 "carácter permitido é '>'"
713 #: ../glib/gmarkup.c:1535
715 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
716 msgstr "Pechouse o elemento «%s», actualmente non hai ningún elemento aberto"
718 #: ../glib/gmarkup.c:1544
720 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
721 msgstr "Pechouse o elemento «%s», mais o elemento aberto actualmente é «%s»"
723 #: ../glib/gmarkup.c:1712
724 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
725 msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
727 #: ../glib/gmarkup.c:1726
728 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
729 msgstr "O documento terminou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
731 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
734 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
737 "O documento terminou inesperadamente con elementos aínda abertos - «%s» foi "
738 "o último elemento aberto"
740 #: ../glib/gmarkup.c:1742
743 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
746 "O documento terminou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que "
747 "'>' que pechase a etiqueta <%s/>"
749 #: ../glib/gmarkup.c:1748
750 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
751 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
753 #: ../glib/gmarkup.c:1754
754 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
755 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
757 #: ../glib/gmarkup.c:1759
758 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
760 "O documento terminou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
763 #: ../glib/gmarkup.c:1765
765 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
766 "name; no attribute value"
768 "O documento terminou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
769 "nome de atributo; non hai valor de atributo"
771 #: ../glib/gmarkup.c:1772
772 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
773 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
775 #: ../glib/gmarkup.c:1788
777 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
779 "O documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
782 #: ../glib/gmarkup.c:1794
783 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
785 "O documento terminou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
788 #: ../glib/gregex.c:188
789 msgid "corrupted object"
790 msgstr "obxecto danado"
792 #: ../glib/gregex.c:190
793 msgid "internal error or corrupted object"
794 msgstr "erro interno ou obxecto danado"
796 #: ../glib/gregex.c:192
797 msgid "out of memory"
800 #: ../glib/gregex.c:197
801 msgid "backtracking limit reached"
802 msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\""
804 #: ../glib/gregex.c:209 ../glib/gregex.c:217
805 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
806 msgstr "o patrón contén elementos non permitidos na coincidencia parcial"
808 #: ../glib/gregex.c:211 ../gio/glocalfile.c:2117
809 msgid "internal error"
810 msgstr "erro interno"
812 #: ../glib/gregex.c:219
813 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
815 "as referencias anteriores como condicións non se permiten na coincidencia "
818 #: ../glib/gregex.c:228
819 msgid "recursion limit reached"
820 msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
822 #: ../glib/gregex.c:230
823 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
824 msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
826 #: ../glib/gregex.c:232
827 msgid "invalid combination of newline flags"
828 msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova"
830 #: ../glib/gregex.c:234
832 msgstr "desplazamento erróneo"
834 #: ../glib/gregex.c:236
838 #: ../glib/gregex.c:240
839 msgid "unknown error"
840 msgstr "erro descoñecido"
842 #: ../glib/gregex.c:260
843 msgid "\\ at end of pattern"
844 msgstr "\\ ao final do patrón"
846 #: ../glib/gregex.c:263
847 msgid "\\c at end of pattern"
848 msgstr "\\c ao final do patrón"
850 #: ../glib/gregex.c:266
851 msgid "unrecognized character follows \\"
852 msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
854 #: ../glib/gregex.c:273
855 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
857 "aquí non se permiten as letras con maiúsculas e minúsculas escapadas (\\l, "
860 #: ../glib/gregex.c:276
861 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
862 msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}"
864 #: ../glib/gregex.c:279
865 msgid "number too big in {} quantifier"
866 msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
868 #: ../glib/gregex.c:282
869 msgid "missing terminating ] for character class"
870 msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter"
872 #: ../glib/gregex.c:285
873 msgid "invalid escape sequence in character class"
874 msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
876 #: ../glib/gregex.c:288
877 msgid "range out of order in character class"
878 msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter"
880 #: ../glib/gregex.c:291
881 msgid "nothing to repeat"
882 msgstr "nada que repetir"
884 #: ../glib/gregex.c:294
885 msgid "unrecognized character after (?"
886 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?"
888 #: ../glib/gregex.c:298
889 msgid "unrecognized character after (?<"
890 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
892 #: ../glib/gregex.c:302
893 msgid "unrecognized character after (?P"
894 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
896 #: ../glib/gregex.c:305
897 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
898 msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase"
900 #: ../glib/gregex.c:308
901 msgid "missing terminating )"
902 msgstr "falta o ) de terminación"
904 #: ../glib/gregex.c:312
905 msgid ") without opening ("
906 msgstr ") sen ( que o abra"
908 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
909 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
911 #: ../glib/gregex.c:319
912 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
913 msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
915 #: ../glib/gregex.c:322
916 msgid "reference to non-existent subpattern"
917 msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
919 #: ../glib/gregex.c:325
920 msgid "missing ) after comment"
921 msgstr "falta un ) despois do comentario"
923 #: ../glib/gregex.c:328
924 msgid "regular expression too large"
925 msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
927 #: ../glib/gregex.c:331
928 msgid "failed to get memory"
929 msgstr "produciuse un fallo ao obter a memoria"
931 #: ../glib/gregex.c:334
932 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
933 msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
935 #: ../glib/gregex.c:337
936 msgid "malformed number or name after (?("
937 msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?("
939 #: ../glib/gregex.c:340
940 msgid "conditional group contains more than two branches"
941 msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
943 #: ../glib/gregex.c:343
944 msgid "assertion expected after (?("
945 msgstr "esperábase unha aserción despois de (?("
947 #: ../glib/gregex.c:346
948 msgid "unknown POSIX class name"
949 msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
951 #: ../glib/gregex.c:349
952 msgid "POSIX collating elements are not supported"
953 msgstr "os elementos de colación POSIX non se admiten"
955 #: ../glib/gregex.c:352
956 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
957 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{…} é demasiado longo"
959 #: ../glib/gregex.c:355
960 msgid "invalid condition (?(0)"
961 msgstr "condición non válida (?(0)"
963 #: ../glib/gregex.c:358
964 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
965 msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind"
967 #: ../glib/gregex.c:361
968 msgid "recursive call could loop indefinitely"
969 msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito"
971 #: ../glib/gregex.c:364
972 msgid "missing terminator in subpattern name"
973 msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón"
975 #: ../glib/gregex.c:367
976 msgid "two named subpatterns have the same name"
977 msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
979 #: ../glib/gregex.c:370
980 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
981 msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente"
983 #: ../glib/gregex.c:373
984 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
985 msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
987 #: ../glib/gregex.c:376
988 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
989 msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
991 #: ../glib/gregex.c:379
992 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
993 msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)"
995 #: ../glib/gregex.c:382
996 msgid "octal value is greater than \\377"
997 msgstr "o valor octal é maior que \\377"
999 #: ../glib/gregex.c:385
1000 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1001 msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
1003 #: ../glib/gregex.c:388
1004 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1005 msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
1007 #: ../glib/gregex.c:391
1008 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1009 msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
1011 #: ../glib/gregex.c:394
1013 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1015 "\\g non está seguido por un nome con chaves ou un número distinto de cero "
1016 "cunha chave opcional"
1018 #: ../glib/gregex.c:399
1019 msgid "unexpected repeat"
1020 msgstr "repetición inesperada"
1022 #: ../glib/gregex.c:403
1023 msgid "code overflow"
1024 msgstr "desbordamento de código"
1026 #: ../glib/gregex.c:407
1027 msgid "overran compiling workspace"
1028 msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
1030 #: ../glib/gregex.c:411
1031 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1032 msgstr "non se atopou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
1034 #: ../glib/gregex.c:591 ../glib/gregex.c:1714
1036 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1038 "Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
1040 #: ../glib/gregex.c:1167
1041 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1042 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8"
1044 #: ../glib/gregex.c:1176
1045 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1047 "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con propiedades UTF8"
1049 #: ../glib/gregex.c:1232
1051 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1053 "Produciuse un erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
1055 #: ../glib/gregex.c:1268
1057 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1058 msgstr "Produciuse un erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
1060 #: ../glib/gregex.c:2144
1061 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1062 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
1064 #: ../glib/gregex.c:2160
1065 msgid "hexadecimal digit expected"
1066 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
1068 #: ../glib/gregex.c:2200
1069 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1070 msgstr "falta '<' na referencia simbólica"
1072 #: ../glib/gregex.c:2209
1073 msgid "unfinished symbolic reference"
1074 msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
1076 #: ../glib/gregex.c:2216
1077 msgid "zero-length symbolic reference"
1078 msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
1080 #: ../glib/gregex.c:2227
1081 msgid "digit expected"
1082 msgstr "esperábase un díxito"
1084 #: ../glib/gregex.c:2245
1085 msgid "illegal symbolic reference"
1086 msgstr "referencia simbólica ilegal"
1088 #: ../glib/gregex.c:2307
1089 msgid "stray final '\\'"
1090 msgstr "'\\' final perdido"
1092 #: ../glib/gregex.c:2311
1093 msgid "unknown escape sequence"
1094 msgstr "secuencia de escape descoñecida"
1096 #: ../glib/gregex.c:2321
1098 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1100 "Produciuse un erro ao analizar o texto de substitución «%s» no carácter %lu: "
1103 #: ../glib/gshell.c:91
1104 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1105 msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
1107 #: ../glib/gshell.c:181
1108 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1110 "Comiñas non pechadas na liña de ordes ou noutro texto citado nun intérprete "
1113 #: ../glib/gshell.c:559
1115 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1116 msgstr "O texto terminou despois dun carácter '\\'. (O texto era «%s»)"
1118 #: ../glib/gshell.c:566
1120 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1122 "O texto terminou antes de atopar a comiña final para %c. (O texto era «%s»)"
1124 #: ../glib/gshell.c:578
1125 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1126 msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
1128 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1129 msgid "Failed to read data from child process"
1130 msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo"
1132 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486
1134 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1136 "Produciuse un fallo ao crear a canalización para comunicarse co proceso "
1139 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145
1141 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1142 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde a canalización filla (%s)"
1144 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352
1146 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1147 msgstr "Produciuse un fallo ao cambiar ao directorio «%s» (%s)"
1149 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1151 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1152 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo (%s)"
1154 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1156 msgid "Invalid program name: %s"
1157 msgstr "Nome de programa non válido: %s"
1159 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1160 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1162 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1163 msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
1165 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1166 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1168 msgid "Invalid string in environment: %s"
1169 msgstr "Cadea non válida no contorno: %s"
1171 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1173 msgid "Invalid working directory: %s"
1174 msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
1176 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1178 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1179 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o programa asistente (%s)"
1181 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1183 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1186 "Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
1189 #: ../glib/gspawn.c:196
1191 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1192 msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
1194 #: ../glib/gspawn.c:335
1196 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1197 msgstr "Erro inesperado en select() ao ler datos dun proceso fillo (%s)"
1199 #: ../glib/gspawn.c:420
1201 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1202 msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
1204 #: ../glib/gspawn.c:1212
1206 msgid "Failed to fork (%s)"
1207 msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork (%s)"
1209 #: ../glib/gspawn.c:1362
1211 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1212 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo «%s» (%s)"
1214 #: ../glib/gspawn.c:1372
1216 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1218 "Produciuse un fallo ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
1220 #: ../glib/gspawn.c:1381
1222 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1223 msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
1225 #: ../glib/gspawn.c:1389
1227 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1228 msgstr "Erro descoñecido ao executar o proceso fillo «%s»"
1230 #: ../glib/gspawn.c:1413
1232 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1234 "Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
1236 #: ../glib/gutf8.c:1053
1237 msgid "Character out of range for UTF-8"
1238 msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
1240 #: ../glib/gutf8.c:1153 ../glib/gutf8.c:1162 ../glib/gutf8.c:1292
1241 #: ../glib/gutf8.c:1301 ../glib/gutf8.c:1440 ../glib/gutf8.c:1536
1242 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1243 msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
1245 #: ../glib/gutf8.c:1451 ../glib/gutf8.c:1547
1246 msgid "Character out of range for UTF-16"
1247 msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
1249 #: ../glib/goption.c:760
1253 #: ../glib/goption.c:760
1257 #: ../glib/goption.c:866
1258 msgid "Help Options:"
1259 msgstr "Opcións de axuda:"
1261 #: ../glib/goption.c:867
1262 msgid "Show help options"
1263 msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
1265 #: ../glib/goption.c:873
1266 msgid "Show all help options"
1267 msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
1269 #: ../glib/goption.c:935
1270 msgid "Application Options:"
1271 msgstr "Opcións do aplicativo:"
1273 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1275 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1276 msgstr "Non é posíbel analizar o valor enteiro «%s» para %s"
1278 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1280 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1281 msgstr "O valor enteiro «%s» para %s está fóra do intervalo"
1283 #: ../glib/goption.c:1032
1285 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1286 msgstr "Non é posíbel analizar o valor \"double\" «%s» para %s"
1288 #: ../glib/goption.c:1040
1290 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1291 msgstr "O valor \"double\" «%s» para %s está fóra do intervalo"
1293 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1295 msgid "Error parsing option %s"
1296 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s"
1298 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1300 msgid "Missing argument for %s"
1301 msgstr "Argumento que falta para %s"
1303 #: ../glib/goption.c:1957
1305 msgid "Unknown option %s"
1306 msgstr "Opción %s descoñecida"
1308 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1309 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1311 "Non é posíbel atopar unha chave de ficheiro válida nos directorios de busca"
1313 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1314 msgid "Not a regular file"
1315 msgstr "Non é un ficheiro normal"
1317 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1318 msgid "File is empty"
1319 msgstr "O ficheiro está baleiro"
1321 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1324 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1326 "O ficheiro chave contén a liña «%s» que non é un par valor-chave, grupo ou "
1329 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1331 msgid "Invalid group name: %s"
1332 msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
1334 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1335 msgid "Key file does not start with a group"
1336 msgstr "O ficheiro chave non comeza cun grupo"
1338 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1340 msgid "Invalid key name: %s"
1341 msgstr "Nome de chave non válido: %s"
1343 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1345 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1346 msgstr "O ficheiro chave contén unha codificación non permitida «%s»"
1348 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2679
1349 #: ../glib/gkeyfile.c:2745 ../glib/gkeyfile.c:2880 ../glib/gkeyfile.c:3013
1350 #: ../glib/gkeyfile.c:3213 ../glib/gkeyfile.c:3402 ../glib/gkeyfile.c:3471
1352 msgid "Key file does not have group '%s'"
1353 msgstr "O ficheiro chave non ten un grupo «%s»"
1355 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1357 msgid "Key file does not have key '%s'"
1358 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave «%s»"
1360 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1545
1362 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1363 msgstr "O ficheiro chave contén a chave «%s» co valor «%s» que non é UTF-8"
1365 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1933
1367 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1369 "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
1372 #: ../glib/gkeyfile.c:1565
1375 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1377 "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
1380 #: ../glib/gkeyfile.c:2148 ../glib/gkeyfile.c:2510
1383 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1386 "O ficheiro chave contén a chave «%s» no grupo «%s» que ten un valor que non "
1387 "pode ser interpretado."
1389 #: ../glib/gkeyfile.c:2694 ../glib/gkeyfile.c:2895 ../glib/gkeyfile.c:3482
1391 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1392 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave «%s» no grupo «%s»"
1394 #: ../glib/gkeyfile.c:3716
1395 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1396 msgstr "O ficheiro chave contén un carácter de escape ao final da liña"
1398 #: ../glib/gkeyfile.c:3738
1400 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1401 msgstr "O ficheiro chave contén a secuencia de escape non válida «%s»"
1403 #: ../glib/gkeyfile.c:3880
1405 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1406 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número."
1408 #: ../glib/gkeyfile.c:3894
1410 msgid "Integer value '%s' out of range"
1411 msgstr "O valor enteiro «%s» está fóra do intervalo"
1413 #: ../glib/gkeyfile.c:3927
1415 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1416 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número flotante."
1418 #: ../glib/gkeyfile.c:3951
1420 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1421 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un booleano."
1423 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1424 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1425 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1426 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:726
1428 msgid "Too large count value passed to %s"
1429 msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo"
1431 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1432 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1197
1433 msgid "Stream is already closed"
1434 msgstr "O fluxo xa se pechou"
1436 #: ../gio/gcancellable.c:401 ../gio/gdbusconnection.c:1641
1437 #: ../gio/gdbusconnection.c:1730 ../gio/gdbusconnection.c:1917
1438 #: ../gio/glocalfile.c:2110 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
1439 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1440 msgid "Operation was cancelled"
1441 msgstr "A operación foi cancelada"
1443 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1444 msgid "Invalid object, not initialized"
1445 msgstr "O socket non é válido, non se inicialiou"
1447 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1448 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1449 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
1451 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1452 msgid "Not enough space in destination"
1453 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
1455 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:832
1456 msgid "Cancellable initialization not supported"
1457 msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel"
1459 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1460 msgid "Unknown type"
1461 msgstr "Tipo descoñecido"
1463 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1466 msgstr "tipo de ficheiro %s"
1468 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1473 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1474 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1475 msgstr "GCredentials non está implementado neste SO"
1477 #: ../gio/gcredentials.c:447
1478 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1479 msgstr "A súa plataforma non ten compatibilidade con GCredentials"
1481 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1482 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1483 msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
1485 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1486 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1488 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1489 msgstr "Chave «%s» non admitida na entrada do enderezo «%s»"
1491 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1494 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1496 "O enderezo «%s» non é válido (necesítase exactamente unha ruta, tmpdir ou "
1497 "chaves abstractas)"
1499 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1501 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1502 msgstr "Combinación de par chave/valor sen sentido na entrada do enderezo «%s»"
1504 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1506 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1507 msgstr "Erro no enderezo «%s» o atributo do porto está mal formado"
1509 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1511 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1512 msgstr "Erro no enderezo «%s» - o atributo da familia está mal formada"
1514 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1516 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1517 msgstr "O elemento do enderezo «%s» non contén un caracter dous puntos (:)"
1519 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1522 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1525 "O par chave/valor %d, «%s» no elemento do enderezo «%s» non contén un signo "
1528 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1531 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1534 "Produciuse un erro ao desescapar a chave ou o valor no par chave/valor %d, "
1535 "«%s», no elemento de enderezo «%s»"
1537 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1540 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1541 "`path' or `abstract' to be set"
1543 "Erro no enderezo «%s» - o transporte unix require que se estabeleza "
1544 "exactamente unha das chaves «path» ou «abstract»"
1546 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1548 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1549 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do equipo ou está mal formado"
1551 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1553 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1554 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do porto ou está mal formado"
1556 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1558 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1560 "Produciuse un erro no enderezo «%s» - falta o atributo do ficheiro de uso de "
1561 "unha vez ou está mal formado"
1563 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1564 msgid "Error auto-launching: "
1565 msgstr "Produciuse un erro ao autoiniciar "
1567 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1569 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1570 msgstr "Transporte «%s» descoñecido ou non compatíbel para o enderezo «%s»"
1572 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1574 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1575 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
1577 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1579 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1580 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
1582 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1584 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1586 "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»:, esperábanse "
1587 "16 bytes, obtivéronse %d"
1589 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1591 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1593 "Produciuse un erro ao gravar os contidos do ficheiro de uso de unha vez «%s» "
1596 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1597 msgid "The given address is empty"
1598 msgstr "O enderezo fornecido está baleiro"
1600 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1601 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1603 "Non é posíbel iniciar (|«spawn») unha mensaxe ao bus sen un ID de máquina:"
1605 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1607 msgid "Error spawning command line `%s': "
1608 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar («spawn») a orde «%s»:"
1610 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1612 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1613 msgstr "Terminación anómala do programa ao iniciar («spawn») a orde «%s»:%s"
1615 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1617 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1619 "A orde de liña «%s» rematou con un estado de saída distinto de cero %d: %s"
1621 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1623 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1625 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus de sesión (non está implementado "
1628 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6199
1631 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1632 "- unknown value `%s'"
1634 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus desde a variábel de contorno "
1635 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor descoñecido «%s»"
1637 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6208
1639 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1640 "variable is not set"
1642 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus xa que a variábel de contorno "
1643 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE non está estabelecida"
1645 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1647 msgid "Unknown bus type %d"
1648 msgstr "Tipo de bus %d descoñecido"
1650 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1651 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1652 msgstr "Falta o contido inesperada ao tentar ler unha liña"
1654 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1655 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1656 msgstr "Falta de contido inesperada ao tentar ler (de forma segura) unha liña"
1658 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1661 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1663 "Agotáronse todos os mecanismos de autenticación dispoñíbel (tentaronse: %s) "
1666 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1667 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1668 msgstr "Cancelando mediante GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1670 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1672 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1673 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o directorio «%s»: %s"
1675 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1678 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1680 "Os permisos no cartafol «%s» están malformados. Esperábase o modo 0700 e "
1683 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1685 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1686 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio «%s»: %s"
1688 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1690 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1691 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para a súa lectura:"
1693 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1695 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1696 msgstr "A liña %d do anel de chaves en «%s» con contido «%s» está malformada"
1698 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1701 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1703 "O primeiro token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
1706 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1709 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1711 "O segundo token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
1714 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1716 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1717 msgstr "Non foi posíbel atopar a cookie co id %d no anel de chave en «%s»"
1719 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1721 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1722 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro de bloqueo antigo «%s»: %s"
1724 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1726 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1727 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
1729 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1731 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1732 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
1734 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1736 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1737 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
1739 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1741 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1742 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para escribir:"
1744 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1746 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1747 msgstr "(Ademais, a liberación do bloqueo para «%s» tamén fallou: %s) "
1749 #: ../gio/gdbusconnection.c:1151 ../gio/gdbusconnection.c:1377
1750 #: ../gio/gdbusconnection.c:1416 ../gio/gdbusconnection.c:1741
1751 msgid "The connection is closed"
1752 msgstr "A conexión está pechado"
1754 #: ../gio/gdbusconnection.c:1685
1755 msgid "Timeout was reached"
1756 msgstr "Tempo de espera máximo alcanzado"
1758 #: ../gio/gdbusconnection.c:2307
1760 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1762 "Atopáronse opcións non compatíbeis ao construír a conexión da parte cliente"
1764 #: ../gio/gdbusconnection.c:3771 ../gio/gdbusconnection.c:4088
1767 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1769 "Non existe a interface «org.freedesktop.DBus.Properties» no obxecto coa ruta "
1772 #: ../gio/gdbusconnection.c:3843
1774 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1776 "Produciuse un erro ao estabelecer a propiedade «%s»: Esperábase o tipo «%s» "
1777 "pero obtívose «%s»"
1779 #: ../gio/gdbusconnection.c:3938
1781 msgid "No such property `%s'"
1782 msgstr "Non existe a propiedade «%s»"
1784 #: ../gio/gdbusconnection.c:3950
1786 msgid "Property `%s' is not readable"
1787 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s"
1789 #: ../gio/gdbusconnection.c:3961
1791 msgid "Property `%s' is not writable"
1792 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s"
1794 #: ../gio/gdbusconnection.c:4031 ../gio/gdbusconnection.c:5643
1796 msgid "No such interface `%s'"
1797 msgstr "Non existe a interface «%s»"
1799 #: ../gio/gdbusconnection.c:4216
1800 msgid "No such interface"
1801 msgstr "Non existe a interface"
1803 #: ../gio/gdbusconnection.c:4435 ../gio/gdbusconnection.c:6149
1805 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1806 msgstr "Non existe a interface «%s» no obxecto coa ruta %s"
1808 #: ../gio/gdbusconnection.c:4487
1810 msgid "No such method `%s'"
1811 msgstr "Non existe o método «%s»"
1813 #: ../gio/gdbusconnection.c:4518
1815 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1816 msgstr "O tipo da mensaxe, «%s», non coincide co tipo «%s» esperado"
1818 #: ../gio/gdbusconnection.c:4737
1820 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1821 msgstr "Xa hai un obxecto exportado para a interface %s en %s"
1823 #: ../gio/gdbusconnection.c:4934
1825 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1826 msgstr "O método «%s» devolveu un tipo «%s» máis esperábase «%s»"
1828 #: ../gio/gdbusconnection.c:5754
1830 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1831 msgstr "O método «%s» na interface «%s» coa sinatura «%s» non existe"
1833 #: ../gio/gdbusconnection.c:5872
1835 msgid "A subtree is already exported for %s"
1836 msgstr "Xa se exportou un subárbore para %s"
1838 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1839 msgid "type is INVALID"
1840 msgstr "o tipo é INVALID"
1842 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1843 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1844 msgstr "mensaxe METHOD_CALL: falta o campo da cabeceira PATH ou MEMBER"
1846 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1847 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1848 msgstr "mensaxe METHOD_RETURN: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL"
1850 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1851 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1852 msgstr "mensaxe ERROR: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME"
1854 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1855 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1856 msgstr "mensaxe SIGNAL: falta o campo da cabeceira PATH, INTERFACE ou MEMBER"
1858 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1860 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1861 "freedesktop/DBus/Local"
1863 "mensaxe SIGNAL: o campo da cabeceira PATH está usando un valor reservado /"
1864 "org/freedesktop/DBus/Local"
1866 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1868 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1869 "freedesktop.DBus.Local"
1871 "mensaxe SIGNAL: O campo da cabeceira INTERFACE está usando un valor "
1872 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
1874 #: ../gio/gdbusmessage.c:997
1876 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1877 msgstr "Quixéronse ler %lu bytes pero obtívose un EOF"
1879 #: ../gio/gdbusmessage.c:1022
1882 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1883 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1885 "Esperábase unha cadea UTF-8 válida pero atopáronse bytes non válidos no byte "
1886 "desvío %d (a lonxitude da cadea é %d). A cadea UTF-8 válida até ese punto "
1889 #: ../gio/gdbusmessage.c:1035
1891 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1892 msgstr "Esperábase un byte NUL despois da cadea «%s» pero atopouse o byte %d"
1894 #: ../gio/gdbusmessage.c:1234
1896 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1897 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha ruta de obxecto D-Bus válida"
1899 #: ../gio/gdbusmessage.c:1260
1901 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1902 msgstr "«%s» non é un nome válido"
1904 #: ../gio/gdbusmessage.c:1314
1907 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1909 "Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u bytes. A lonxitude máxima é 2<<26 "
1912 #: ../gio/gdbusmessage.c:1475
1914 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1916 "O valor «%s» analizado para a variante non é unha sinatura de D-Bus válida."
1918 #: ../gio/gdbusmessage.c:1502
1921 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1923 "Produciuse un erro ao deserializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
1924 "formato ligado D-Bus"
1926 #: ../gio/gdbusmessage.c:1688
1929 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1932 "Valor de «endianness» non válido. Esperábase 0x6c («|») ou 0x42 («B») pero "
1935 #: ../gio/gdbusmessage.c:1702
1937 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1939 "A versión maior do protocolo non é válida. Esperábase 1 pero atopouse a %d"
1941 #: ../gio/gdbusmessage.c:1759
1943 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1945 "Atopouse a cabeceira de sinatura coa sinatura «%s» máis o corpo da mensaxe "
1948 #: ../gio/gdbusmessage.c:1773
1950 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1951 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus válida (para o corpo)"
1953 #: ../gio/gdbusmessage.c:1803
1955 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1957 "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
1960 #: ../gio/gdbusmessage.c:1811
1961 msgid "Cannot deserialize message: "
1962 msgstr "Non foi posíbel deserializar a mensaxe: "
1964 #: ../gio/gdbusmessage.c:2136
1967 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1969 "Produciuse un erro ao serializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
1970 "formato ligado D-Bus"
1972 #: ../gio/gdbusmessage.c:2274
1974 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1975 msgstr "A mensaxe ten %d fds pero o campo da cabeceira indica %d fds"
1977 #: ../gio/gdbusmessage.c:2282
1978 msgid "Cannot serialize message: "
1979 msgstr "Non foi posíbel serializar a mensaxe: "
1981 #: ../gio/gdbusmessage.c:2326
1983 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1985 "O corpo da mensaxe ten a sinatura «%s» máis non está presente a cabeceira de "
1988 #: ../gio/gdbusmessage.c:2336
1991 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
1994 "O corpo da mensaxe ten a sinatura de tipo «%s» pero a sintura no campo da "
1997 #: ../gio/gdbusmessage.c:2352
1999 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2001 "O corpo da mensaxe está baleiro máis a sinatura do campo da cabeceira é "
2004 #: ../gio/gdbusmessage.c:2909
2006 msgid "Error return with body of type `%s'"
2007 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo de tipo «%s»"
2009 #: ../gio/gdbusmessage.c:2917
2010 msgid "Error return with empty body"
2011 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo baleiro"
2013 #: ../gio/gdbusprivate.c:1717
2014 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2015 msgstr "Non é posíbel ler /var/lib/dbus/machine-id: "
2017 #: ../gio/gdbusproxy.c:1425
2019 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2020 msgstr "Produciuse un erro ao chamar a StartServiceByName para %s:"
2022 #: ../gio/gdbusproxy.c:1446
2024 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2025 msgstr "Resposta %d non esperada desde o método StartServiceByName(«%s»)"
2027 #: ../gio/gdbusproxy.c:2508 ../gio/gdbusproxy.c:2667
2029 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2030 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2032 "Non é posíbel invocar ao método; o proxy non ten dono para un nome coñecido "
2033 "e o proxy construíuse coa opción G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START."
2035 #: ../gio/gdbusserver.c:712
2036 msgid "Abstract name space not supported"
2037 msgstr "Non se admite un espazo de nomes abstracto"
2039 #: ../gio/gdbusserver.c:799
2040 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2042 "Non é posíbel especificar o ficheiro de uso de unha vez ao crear un servidor"
2044 #: ../gio/gdbusserver.c:876
2046 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2048 "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de uso de unha vez en «%s»: %s"
2050 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
2052 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2053 msgstr "A cadea «%s» non é un GUID de D-BUS válida"
2055 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
2057 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2058 msgstr "Non é posíbel escoitar nun transporte «%s» non admitido"
2060 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2064 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2068 " help Shows this information\n"
2069 " introspect Introspect a remote object\n"
2070 " monitor Monitor a remote object\n"
2071 " call Invoke a method on a remote object\n"
2072 " emit Emit a signal\n"
2074 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2077 " help Mostra esta axuda\n"
2078 " introspect Instrospecciona un obxecto remoto\n"
2079 " monitor Monitorizar un obxecto remoto\n"
2080 " call Invoca un método nun obxecto remoto\n"
2082 "Use '%s ORDE --help' para obter axuda sobre cada orde.\n"
2084 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
2085 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
2086 #: ../gio/gdbus-tool.c:1520
2091 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1536
2093 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2094 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o XML de introspección: %s\n"
2096 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2097 msgid "Connect to the system bus"
2098 msgstr "Conectar ao bus do sistema"
2100 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2101 msgid "Connect to the session bus"
2102 msgstr "Conectar ao bus de sesión"
2104 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2105 msgid "Connect to given D-Bus address"
2106 msgstr "Conectar a un enderezo D-Bus fornecido"
2108 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2109 msgid "Connection Endpoint Options:"
2110 msgstr "Opcións da conexión do extremo:"
2112 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2113 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2114 msgstr "Opción para especificar a conexión do extremo:"
2116 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2118 msgid "No connection endpoint specified"
2119 msgstr "Non se especificou o punto final da conexión"
2121 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2123 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2124 msgstr "Especificáronse varios puntos finais da conexión"
2126 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2129 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2130 msgstr "Aviso: segundo os datos de introspección a interface «%s» non existe\n"
2132 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2135 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2138 "Aviso: segundo os datos de introspección o método «%s» non existe na "
2141 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2142 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2143 msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)"
2145 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2146 msgid "Object path to emit signal on"
2147 msgstr "Ruta do obxecto sobre o que emitir o sinal"
2149 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2150 msgid "Signal and interface name"
2151 msgstr "Nomes da interface e sinal"
2153 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2154 msgid "Emit a signal."
2155 msgstr "Emitir un sinal."
2157 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1441
2158 #: ../gio/gdbus-tool.c:1701
2160 msgid "Error connecting: %s\n"
2161 msgstr "Erro ao conectar: %s\n"
2163 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2165 msgid "Error: object path not specified.\n"
2166 msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto.\n"
2168 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1499
2169 #: ../gio/gdbus-tool.c:1760
2171 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2172 msgstr "Erro: %s non é unha ruta a un obxecto válida\n"
2174 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2176 msgid "Error: signal not specified.\n"
2177 msgstr "Erro: non se especificou o sinal.\n"
2179 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2181 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2182 msgstr "Erro: %s non é un nome de interface válido\n"
2184 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2186 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2187 msgstr "Erro: %s non é un nome de membro válido\n"
2189 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2191 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2192 msgstr "Erro: %s non é un nome de bus único válido.\n"
2194 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2196 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2197 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %d: %s\n"
2199 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2201 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2202 msgstr "Produciuse un erro ao limpar a conexión: %s\n"
2204 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2205 msgid "Destination name to invoke method on"
2206 msgstr "Nome do destino onde invocar o método"
2208 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2209 msgid "Object path to invoke method on"
2210 msgstr "Ruta ao obxecto onde invocar o método"
2212 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2213 msgid "Method and interface name"
2214 msgstr "Método e nome da interface"
2216 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2217 msgid "Timeout in seconds"
2218 msgstr "Tempo de expiración en segundos"
2220 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2221 msgid "Invoke a method on a remote object."
2222 msgstr "Invocar un método nun obxecto remoto."
2224 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1460 ../gio/gdbus-tool.c:1720
2226 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2227 msgstr "Erro: non se especificou un destino\n"
2229 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1479
2231 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2232 msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto\n"
2234 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2236 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2237 msgstr "Erro: non se especificou o nome do método\n"
2239 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2241 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2242 msgstr "Erro: o nome do método «%s» non é válido\n"
2244 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2246 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2247 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o parámetro %d do tipo «%s»: %s\n"
2249 #: ../gio/gdbus-tool.c:1358
2250 msgid "Destination name to introspect"
2251 msgstr "Nome de destino a introspeccionar"
2253 #: ../gio/gdbus-tool.c:1359
2254 msgid "Object path to introspect"
2255 msgstr "Ruta do obxecto a introspeccionar"
2257 #: ../gio/gdbus-tool.c:1360
2259 msgstr "Imprimir XML"
2261 #: ../gio/gdbus-tool.c:1393
2262 msgid "Introspect a remote object."
2263 msgstr "Introspecciona un obxecto remoto."
2265 #: ../gio/gdbus-tool.c:1619
2266 msgid "Destination name to monitor"
2267 msgstr "Nome de destino a monitorizar"
2269 #: ../gio/gdbus-tool.c:1620
2270 msgid "Object path to monitor"
2271 msgstr "Ruta do obxecto a monitorizar"
2273 #: ../gio/gdbus-tool.c:1653
2274 msgid "Monitor a remote object."
2275 msgstr "Monitoriza un obxecto remoto."
2277 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:569 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2281 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:882
2282 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2283 msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
2285 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1163
2286 msgid "Unable to find terminal required for application"
2287 msgstr "Non é posíbel atopar o terminal requirido polo aplicativo"
2289 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1464
2291 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2293 "Non é posíbel crear o cartafol de configuración do aplicativo de usuario %s: "
2296 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1468
2298 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2299 msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s"
2301 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1965
2303 msgid "Can't create user desktop file %s"
2304 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
2306 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2081
2308 msgid "Custom definition for %s"
2309 msgstr "Definición personalizada para %s"
2311 #: ../gio/gdrive.c:363
2312 msgid "drive doesn't implement eject"
2313 msgstr "a unidade non implementa a expulsión"
2315 #. Translators: This is an error
2316 #. * message for drive objects that
2317 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2318 #: ../gio/gdrive.c:444
2319 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2320 msgstr "a unidade non implementa a expulsión ou operación_de_expulsión"
2322 #: ../gio/gdrive.c:521
2323 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2324 msgstr "a unidade non implementa a consulta para medios"
2326 #: ../gio/gdrive.c:728
2327 msgid "drive doesn't implement start"
2328 msgstr "a unidade non implementa o inicio"
2330 #: ../gio/gdrive.c:831
2331 msgid "drive doesn't implement stop"
2332 msgstr "a unidade non implementa a detención"
2334 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:156 ../gio/gdummytlsbackend.c:274
2335 msgid "TLS support is not available"
2336 msgstr "A compatibilidade de TLS non está dispoñíbel"
2338 #: ../gio/gemblem.c:324
2340 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2341 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblem"
2343 #: ../gio/gemblem.c:334
2345 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2347 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de GEmblem"
2349 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2351 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2352 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon"
2354 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2356 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2358 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de "
2361 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2362 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2363 msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon"
2365 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2366 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2367 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2368 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2369 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3861
2370 #: ../gio/gfile.c:4263 ../gio/gfile.c:4349 ../gio/gfile.c:4438
2371 #: ../gio/gfile.c:4536 ../gio/gfile.c:4623 ../gio/gfile.c:4717
2372 #: ../gio/gfile.c:5038 ../gio/gfile.c:5305 ../gio/gfile.c:5370
2373 #: ../gio/gfile.c:6944 ../gio/gfile.c:7034 ../gio/gfile.c:7120
2374 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2375 msgid "Operation not supported"
2376 msgstr "Operación non permitida"
2378 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2379 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2380 #. Translators: This is an error message when trying to
2381 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2383 #. Translators: This is an error message when trying to find
2384 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2386 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1061 ../gio/glocalfile.c:1072
2387 #: ../gio/glocalfile.c:1085
2388 msgid "Containing mount does not exist"
2389 msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
2391 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2266
2392 msgid "Can't copy over directory"
2393 msgstr "Non é posíbel copiar sobre o directorio"
2395 #: ../gio/gfile.c:2472
2396 msgid "Can't copy directory over directory"
2397 msgstr "Non é posíbel copiar un directorio sobre o directorio"
2399 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2275
2400 msgid "Target file exists"
2401 msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
2403 #: ../gio/gfile.c:2498
2404 msgid "Can't recursively copy directory"
2405 msgstr "Non é posíbel copiar o directorio recursivamente"
2407 #: ../gio/gfile.c:2758
2408 msgid "Splice not supported"
2409 msgstr "Non se admite a unión"
2411 #: ../gio/gfile.c:2762
2413 msgid "Error splicing file: %s"
2414 msgstr "Produciuse un erro ao empalmar o ficheiro: %s"
2416 #: ../gio/gfile.c:2909
2417 msgid "Can't copy special file"
2418 msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial"
2420 #: ../gio/gfile.c:3483
2421 msgid "Invalid symlink value given"
2422 msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido"
2424 #: ../gio/gfile.c:3577
2425 msgid "Trash not supported"
2426 msgstr "Non se asiste o Lixo"
2428 #: ../gio/gfile.c:3626
2430 msgid "File names cannot contain '%c'"
2431 msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'"
2433 #: ../gio/gfile.c:6003 ../gio/gvolume.c:332
2434 msgid "volume doesn't implement mount"
2435 msgstr "o volume non implementa o montado"
2437 #: ../gio/gfile.c:6114
2438 msgid "No application is registered as handling this file"
2439 msgstr "Non hai ningún aplicativo rexistrado para manexar este ficheiro"
2441 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2442 msgid "Enumerator is closed"
2443 msgstr "O enumerador está pechado"
2445 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2446 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2447 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2448 msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
2450 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2451 msgid "File enumerator is already closed"
2452 msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
2454 #: ../gio/gfileicon.c:236
2456 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2457 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon"
2459 #: ../gio/gfileicon.c:246
2460 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2461 msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon"
2463 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2464 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2465 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2466 msgid "Stream doesn't support query_info"
2467 msgstr "O fluxo non permite query_info"
2469 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2470 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2471 msgid "Seek not supported on stream"
2472 msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
2474 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2475 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2476 msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
2478 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2479 msgid "Truncate not supported on stream"
2480 msgstr "Non se permite truncar no fluxo"
2482 #: ../gio/gicon.c:284
2484 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2485 msgstr "Número incorrecto de tokens (%d)"
2487 #: ../gio/gicon.c:304
2489 msgid "No type for class name %s"
2490 msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s"
2492 #: ../gio/gicon.c:314
2494 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2495 msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon"
2497 #: ../gio/gicon.c:325
2499 msgid "Type %s is not classed"
2500 msgstr "O tipo %s non ten unha clase"
2502 #: ../gio/gicon.c:339
2504 msgid "Malformed version number: %s"
2505 msgstr "Número de versión formado incorrectamente: %s"
2507 #: ../gio/gicon.c:353
2509 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2510 msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon"
2512 #: ../gio/gicon.c:430
2513 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2514 msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona"
2516 #: ../gio/ginputstream.c:194
2517 msgid "Input stream doesn't implement read"
2518 msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
2520 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2521 #. * operation running against this stream when you try to start
2523 #. Translators: This is an error you get if there is
2524 #. * already an operation running against this stream when
2525 #. * you try to start one
2526 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2527 #: ../gio/goutputstream.c:1207
2528 msgid "Stream has outstanding operation"
2529 msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
2531 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2532 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2533 msgid "Not enough space for socket address"
2534 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
2536 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2537 msgid "Unsupported socket address"
2538 msgstr "Non se admite o enderezo do socket"
2540 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2541 msgid "empty names are not permitted"
2542 msgstr "non se permiten nomes baleiros"
2544 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2546 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2547 msgstr "nome «%s» non válido: os nomes deben comezar por unha letra minúscula"
2549 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2552 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2553 "and dash ('-') are permitted."
2555 "nome «%s» non válido o carácter «%c» non é válido; só se permiten nomes en "
2556 "minúsculas, números e guións («-»)."
2558 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2560 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2561 msgstr "nome «%s» non válido: non se permiten dous guións seguidos («--»)."
2563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2565 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2566 msgstr "nome «%s» non válido: o último carácter non pode ser un guión («-»)."
2568 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2570 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2571 msgstr "nome «%s» non válido: a lonxitude máxima é 32"
2573 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2575 msgid "<child name='%s'> already specified"
2576 msgstr "<child name='%s'> xa especificado"
2578 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2579 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2580 msgstr "non se pode engadir chaves a un esquema «lista-de» "
2582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2584 msgid "<key name='%s'> already specified"
2585 msgstr "<key name='%s'> xa especificada"
2587 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2590 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2593 "<key name='%s'> enmascara a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
2594 "<override> para modificar o valor"
2596 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2599 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2602 "debe especificar exactamente un de «type», «enum» ou «flags» como un "
2605 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2607 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2608 msgstr "<%s id='%s'> aínda non especificado."
2610 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2612 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2613 msgstr "tipo de cadea GVarian «%s» non válida"
2615 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2616 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2617 msgstr "<override> fornecido pero o esquema non estende nada"
2619 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2621 msgid "no <key name='%s'> to override"
2622 msgstr "non existe <key name='%s'> para sobrescribir"
2624 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2626 msgid "<override name='%s'> already specified"
2627 msgstr "<override name='%s'> xa foi especificada"
2629 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2631 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2632 msgstr "<schema id='%s'> xa especificado"
2634 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2636 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2637 msgstr "<schema id='%s'> estende un esquema non existente «%s»"
2639 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2641 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2642 msgstr "<schema id='%s'> é unha lista dun esquema non existente «%s»"
2644 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2646 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2647 msgstr "Non pode ser unha lista de esquemas con unha ruta"
2649 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2651 msgid "Can not extend a schema with a path"
2652 msgstr "Non é posíbel estender un esquema con unha ruta"
2654 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2657 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2659 "<schema id='%s'> é unha lista, estase estendendo <schema id='%s'> que non é "
2662 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2665 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2666 "does not extend '%s'"
2668 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'> pero "
2669 "«%s» non estende a «%s»"
2671 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2673 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2674 msgstr "unha ruta, se se especifica, debe comezar e rematar con unha barra"
2676 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2678 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2679 msgstr "a ruta dunha lista debe rematar con «:/»"
2681 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2683 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2684 msgstr "<%s id='%s'> xa especificado"
2686 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2688 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2689 msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro de <%s>"
2691 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2693 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2694 msgstr "Non se permite o elemento <%s> non nivel superior"
2696 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2698 msgid "text may not appear inside <%s>"
2699 msgstr "O texto non debe aparecer dentro de <%s>"
2701 #. Translators: Do not translate "--strict".
2702 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2703 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2705 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2706 msgstr "--strict foi especificado; saíndo.\n"
2708 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2710 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2711 msgstr "Ignorouse este ficheiro completamente.\n"
2713 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2715 msgid "Ignoring this file.\n"
2716 msgstr "Ignorando este ficheiro.\n"
2718 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2720 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2722 "Non existe a chave «%s» no esquema «%s» como se especificou no ficheiro de "
2723 "sobrescritura «%s»"
2725 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2726 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2728 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2729 msgstr "; ignorando a sobrescritura para esta chave.\n"
2731 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2732 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2734 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2735 msgstr "e --strict foi especificado; saíndo.\n"
2737 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2740 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2743 "produciuse un erro ao analizar a chave «%s» no esquema «%s» como se "
2744 "especificou no ficheiro de sobrescritura «%s»: %s. "
2746 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2748 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2749 msgstr "Ignorando a sobrescritura para esta chave.\n"
2751 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2754 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2755 "range given in the schema"
2757 "a chave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
2758 "«%s» está fora do rango fornecido no esquema"
2760 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2763 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2764 "list of valid choices"
2766 "a chave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
2767 "«%s» non está na lista de opcións válidas"
2769 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2770 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2771 msgstr "onde almacenar o ficheiro compilado de gschemas"
2773 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965
2777 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2778 msgid "Abort on any errors in schemas"
2779 msgstr "Abortar ao atopar calquera erro nos esquemas"
2781 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2782 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2783 msgstr "Non escribir o ficheiro compilado de gschema"
2785 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2786 msgid "This option will be removed soon."
2787 msgstr "Esta opción eliminarase pronto"
2789 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2790 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2791 msgstr "Non respetar as restricións de nome de chave"
2793 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1968
2795 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2796 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2797 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2799 "Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings nunha caché\n"
2800 "de esquemas. Os ficheiros de esquema deben ter a extensión\n"
2801 ".gschema.xml e o ficheiro de caché chámase gschemas.compiled."
2803 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1984
2805 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2806 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de cartafol\n"
2808 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
2810 msgid "No schema files found: "
2811 msgstr "Non se atoparon ficheiros de esquema: "
2813 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
2815 msgid "doing nothing.\n"
2816 msgstr "sen facer nada.\n"
2818 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2029
2820 msgid "removed existing output file.\n"
2821 msgstr "eliminouse o ficheiro de saída existente.\n"
2823 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2824 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2826 "Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do directorio local "
2829 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2831 msgid "Invalid filename %s"
2832 msgstr "O nome do ficheiro non é válido %s"
2834 #: ../gio/glocalfile.c:969
2836 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2837 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do sistema de ficheiros: %s"
2839 #: ../gio/glocalfile.c:1107
2840 msgid "Can't rename root directory"
2841 msgstr "Non é posíbel renomear o directorio raíz"
2843 #: ../gio/glocalfile.c:1127 ../gio/glocalfile.c:1153
2845 msgid "Error renaming file: %s"
2846 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro: %s"
2848 #: ../gio/glocalfile.c:1136
2849 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2850 msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro; o ficheiro xa existe"
2852 #: ../gio/glocalfile.c:1149 ../gio/glocalfile.c:2139 ../gio/glocalfile.c:2168
2853 #: ../gio/glocalfile.c:2328 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2854 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2855 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2856 msgid "Invalid filename"
2857 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
2859 #: ../gio/glocalfile.c:1310
2861 msgid "Error opening file: %s"
2862 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro: %s"
2864 #: ../gio/glocalfile.c:1326
2865 msgid "Can't open directory"
2866 msgstr "Non é posíbel abrir o directorio"
2868 #: ../gio/glocalfile.c:1451
2870 msgid "Error removing file: %s"
2871 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro: %s"
2873 #: ../gio/glocalfile.c:1818
2875 msgid "Error trashing file: %s"
2876 msgstr "Produciuse un erro ao mover ao lixo o ficheiro: %s"
2878 #: ../gio/glocalfile.c:1841
2880 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2881 msgstr "Non é posíbel crear o directorio do lixo %s: %s"
2883 #: ../gio/glocalfile.c:1862
2884 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2885 msgstr "Non é posíbel atopar o directorio de nivel superior para o lixo"
2887 #: ../gio/glocalfile.c:1941 ../gio/glocalfile.c:1961
2888 msgid "Unable to find or create trash directory"
2889 msgstr "Non é posíbel atopar ou crear o directorio do lixo"
2891 #: ../gio/glocalfile.c:1995
2893 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2894 msgstr "Non é posíbel crear a información de lixo para o ficheiro: %s"
2896 #: ../gio/glocalfile.c:2024 ../gio/glocalfile.c:2029 ../gio/glocalfile.c:2109
2897 #: ../gio/glocalfile.c:2116
2899 msgid "Unable to trash file: %s"
2900 msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro: %s"
2902 #: ../gio/glocalfile.c:2143
2904 msgid "Error creating directory: %s"
2905 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio: %s"
2907 #: ../gio/glocalfile.c:2172
2909 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2910 msgstr "O sistema de ficheiros non é compatíbel coas ligazóns simbólicas"
2912 #: ../gio/glocalfile.c:2176
2914 msgid "Error making symbolic link: %s"
2915 msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbolica: %s"
2917 #: ../gio/glocalfile.c:2238 ../gio/glocalfile.c:2332
2919 msgid "Error moving file: %s"
2920 msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro: %s"
2922 #: ../gio/glocalfile.c:2261
2923 msgid "Can't move directory over directory"
2924 msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
2926 #: ../gio/glocalfile.c:2288 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
2927 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2928 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
2929 msgid "Backup file creation failed"
2930 msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
2932 #: ../gio/glocalfile.c:2307
2934 msgid "Error removing target file: %s"
2935 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro obxectivo: %s"
2937 #: ../gio/glocalfile.c:2321
2938 msgid "Move between mounts not supported"
2939 msgstr "Non se permite mover entre puntos de montaxe"
2941 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
2942 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2943 msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo"
2945 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
2946 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2947 msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea)"
2949 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
2950 msgid "Invalid extended attribute name"
2951 msgstr "Nome estendido do atributo non válido"
2953 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
2955 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2956 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo estendido «%s»: %s"
2958 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2960 msgid "Error stating file '%s': %s"
2961 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o ficheiro «%s»: %s"
2963 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
2964 msgid " (invalid encoding)"
2965 msgstr " (codificación non válida)"
2967 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
2969 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2970 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o descritor de ficheiro: %s"
2972 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
2973 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2974 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint32)"
2976 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
2977 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2978 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint64)"
2980 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
2981 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2982 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase unha cadea de bytes)"
2984 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
2985 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2986 msgstr "Non foi posíbel estabelecer os permisos nas ligazóns simbólicas"
2988 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
2990 msgid "Error setting permissions: %s"
2991 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer os permisos: %s"
2993 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
2995 msgid "Error setting owner: %s"
2996 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o propietario: %s"
2998 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
2999 msgid "symlink must be non-NULL"
3000 msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula"
3002 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
3003 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
3005 msgid "Error setting symlink: %s"
3006 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s"
3008 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
3009 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3011 "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha "
3014 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
3016 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3018 "Produciuse un erro na modificación da configuración ou no tempo de acceso: %s"
3020 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
3021 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3022 msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL"
3024 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
3026 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3027 msgstr "Erro a estabelecer o contexto SELinux: %s"
3029 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
3030 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3031 msgstr "SELinux non está activado neste sistema"
3033 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
3035 msgid "Setting attribute %s not supported"
3036 msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s "
3038 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3040 msgid "Error reading from file: %s"
3041 msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro: %s"
3043 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3044 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3045 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
3047 msgid "Error seeking in file: %s"
3048 msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro: %s"
3050 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3051 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3053 msgid "Error closing file: %s"
3054 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s"
3056 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3057 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3059 "Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do ficheiro local "
3062 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3063 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3065 msgid "Error writing to file: %s"
3066 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s"
3068 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3070 msgid "Error removing old backup link: %s"
3072 "Produciuse un erro ao eliminar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
3074 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3076 msgid "Error creating backup copy: %s"
3077 msgstr "Produciuse un erro ao crear a copia de seguranza: %s"
3079 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3081 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3082 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
3084 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3086 msgid "Error truncating file: %s"
3087 msgstr "Produciuse un erro ao truncar o ficheiro: %s"
3089 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3090 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3091 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3093 msgid "Error opening file '%s': %s"
3094 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
3096 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3097 msgid "Target file is a directory"
3098 msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
3100 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3101 msgid "Target file is not a regular file"
3102 msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal"
3104 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3105 msgid "The file was externally modified"
3106 msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
3108 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3110 msgid "Error removing old file: %s"
3111 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro antigo: %s"
3113 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3114 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3115 msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido"
3117 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3118 msgid "Invalid seek request"
3119 msgstr "Petición de busca non válida"
3121 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3122 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3123 msgstr "Non é posíbel truncar GMemoryInputStream"
3125 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3126 msgid "Memory output stream not resizable"
3127 msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel"
3129 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3130 msgid "Failed to resize memory output stream"
3131 msgstr "Produciuse un fallo ao redimensionar o fluxo de saída da memoria"
3133 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3135 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3138 "A cantidade de memoria requirida para procesar a escrita é máis grande que o "
3139 "espazo de enderezos dispoñíbel"
3141 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3142 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3143 msgstr "Solicitouse unha busca antes do inicio do fluxo"
3145 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3146 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3147 msgstr "Solicitouse unha busca máis aló do final do fluxo"
3149 #. Translators: This is an error
3150 #. * message for mount objects that
3151 #. * don't implement unmount.
3152 #: ../gio/gmount.c:363
3153 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3154 msgstr "montaxe non implementa \"desmontaxe\""
3156 #. Translators: This is an error
3157 #. * message for mount objects that
3158 #. * don't implement eject.
3159 #: ../gio/gmount.c:442
3160 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3161 msgstr "mount non implementa \"extraer\""
3163 #. Translators: This is an error
3164 #. * message for mount objects that
3165 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3166 #: ../gio/gmount.c:523
3167 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3169 "a montaxe non implementa o \"desmontado\" ou a \"operación_con_desmontado\""
3171 #. Translators: This is an error
3172 #. * message for mount objects that
3173 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3174 #: ../gio/gmount.c:611
3175 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3176 msgstr "a montaxe non implementa a expulsión ou a \"operación_con_expulsión\""
3178 #. Translators: This is an error
3179 #. * message for mount objects that
3180 #. * don't implement remount.
3181 #: ../gio/gmount.c:701
3182 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3183 msgstr "a montaxe non implementa a \"remontaxe\""
3185 #. Translators: This is an error
3186 #. * message for mount objects that
3187 #. * don't implement content type guessing.
3188 #: ../gio/gmount.c:785
3189 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3190 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido"
3192 #. Translators: This is an error
3193 #. * message for mount objects that
3194 #. * don't implement content type guessing.
3195 #: ../gio/gmount.c:874
3196 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3197 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido"
3199 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3201 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3202 msgstr "O nome do host «%s» contén '[' mais non ']'"
3204 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
3205 msgid "Output stream doesn't implement write"
3206 msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
3208 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:849
3209 msgid "Source stream is already closed"
3210 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
3212 #: ../gio/gresolver.c:779
3214 msgid "Error resolving '%s': %s"
3215 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
3217 #: ../gio/gresolver.c:829
3219 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3220 msgstr "Produciuse un erro ao reverter-resolver «%s»: %s"
3222 #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
3224 msgid "No service record for '%s'"
3225 msgstr "Non hai rexistro de servizo de «%s»"
3227 #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
3229 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3230 msgstr "Foi incapaz de resolver temporalmente «%s»"
3232 #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
3234 msgid "Error resolving '%s'"
3235 msgstr "Produciuse un erro ao resolver: «%s»"
3237 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3239 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3240 msgstr "O esquema «%s» non pode reposicionarse (non debe especificar a ruta)\n"
3242 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3244 msgid "No such schema '%s'\n"
3245 msgstr "Non existe o esquema «%s»\n"
3247 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3249 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3250 msgstr "O esquema «%s» pode reposicionarse (debe especificarse a ruta)\n"
3252 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3254 msgid "Empty path given.\n"
3255 msgstr "Forneceuse unha ruta baleira.\n"
3257 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3259 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3260 msgstr "A ruta debe comezar cunha barra (/)\n"
3262 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3264 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3265 msgstr "A ruta debe rematar cunha barra (/)\n"
3267 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3269 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3270 msgstr "A ruta non debe conter dúas barras adxacentes (//)\n"
3272 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3274 msgid "No such key '%s'\n"
3275 msgstr "Non existe a chave «%s»\n"
3277 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3279 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3280 msgstr "O valor fornecido está fora do rango válido\n"
3282 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3284 msgstr "Imprimir axuda"
3286 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3287 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3288 msgstr "Lista dos esquemas instalados (non reposicionábeis)"
3290 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3291 msgid "List the installed relocatable schemas"
3292 msgstr "Lista dos esquemas instalados reposicionábeis"
3294 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3295 msgid "List the keys in SCHEMA"
3296 msgstr "Lista das chaves en ESQUEMA"
3298 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3299 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3300 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3301 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
3303 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3304 msgid "List the children of SCHEMA"
3305 msgstr "Lista dos fillos do SCHEMA"
3307 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3309 "List keys and values, recursively\n"
3310 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3312 "Lista das chaves e valores, recursivamente\n"
3313 "Se non se fornece un ESQUEMA, listar todas as chaves\n"
3315 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3316 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3317 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
3319 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3320 msgid "Get the value of KEY"
3321 msgstr "Obtén o valor de CHAVE"
3323 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3324 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3325 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3326 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CHAVE"
3328 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3329 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3330 msgstr "Consulta o rango de valores válidos de CHAVE"
3332 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3333 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3334 msgstr "Estabelece o valor de CHAVE a VALOR"
3336 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3337 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3338 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CHAVE VALOR"
3340 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3341 msgid "Reset KEY to its default value"
3342 msgstr "Estabelece a CHAVE ao seu valor predeterminado"
3344 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3345 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3347 "Restabelecer todas as chaves nun ESQUEMA aos seus valores predeterminados"
3349 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3350 msgid "Check if KEY is writable"
3351 msgstr "Comproba se a CHAVE é escribíbel"
3353 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3355 "Monitor KEY for changes.\n"
3356 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3357 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3359 "Monitorizar os cambios da CHAVE.\n"
3360 "Se non se especifica a CHAVE, monitoriza tódolos cambios en ESQUEMA.\n"
3361 "Use ^C para deter a monitorización.\n"
3363 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3364 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3365 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CHAVE]"
3367 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3370 "Unknown command %s\n"
3373 "Orde «%s» descoñecida\n"
3376 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3379 " gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3382 " help Show this information\n"
3383 " list-schemas List installed schemas\n"
3384 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3385 " list-keys List keys in a schema\n"
3386 " list-children List children of a schema\n"
3387 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3388 " range Queries the range of a key\n"
3389 " get Get the value of a key\n"
3390 " set Set the value of a key\n"
3391 " reset Reset the value of a key\n"
3392 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3393 " writable Check if a key is writable\n"
3394 " monitor Watch for changes\n"
3396 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3400 " gsettings ORDE [ARGUMENTOS…]\n"
3403 " help Mostra esta información\n"
3404 " list-schemas Mostra os esquemas instalados\n"
3405 " list-relocatable-schemas Mostra os esquemas instalados reubicábeis\n"
3406 " list-keys Mostra as chaves nun esquema\n"
3407 " list-children Mostra os fillos nun esquema\n"
3408 " list-recursively Lista de chaves e valores, recursivamente\n"
3409 " range Consulta o rango dunha chave\n"
3410 " get Obtén os valores dunha chave\n"
3411 " set Estabelece o valor dunha chave\n"
3412 " reset Restabelece o valor dunha chave\n"
3413 " reset-recursively Restabelecer todos os valores dun esquema "
3415 " writable Comproba se a chave é escribíbel\n"
3416 " monitor Monitoriza cambios\n"
3418 "Use 'gsettings help ORDE' para obter máis axuda.\n"
3421 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3425 " gsettings %s %s\n"
3431 " gsettings %s %s\n"
3436 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3437 msgid "Arguments:\n"
3438 msgstr "Argumentos:\n"
3440 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3441 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3442 msgstr " ORDE A orde (opcional) que explicar\n"
3444 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3446 " SCHEMA The name of the schema\n"
3447 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3449 " SCHEMA O nome do esquema\n"
3450 " KEY A ruta, para os esquemas reposicionábeis\n"
3452 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3453 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3454 msgstr " KEY A chave (opcional) no esquema\n"
3456 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3457 msgid " KEY The key within the schema\n"
3458 msgstr " KEY A chave nun esquema\n"
3460 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3461 msgid " VALUE The value to set\n"
3462 msgstr " VALUE O valor a estabelecer\n"
3464 #: ../gio/gsettings-tool.c:761
3466 msgid "Empty schema name given\n"
3467 msgstr "Forneceuse un nome de esquema baleiro\n"
3469 #: ../gio/gsocket.c:276
3470 msgid "Invalid socket, not initialized"
3471 msgstr "O socket non é válido, non se inicialiou"
3473 #: ../gio/gsocket.c:283
3475 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3476 msgstr "O socket non é válido, a inicialización fallou debido a: %s"
3478 #: ../gio/gsocket.c:291
3479 msgid "Socket is already closed"
3480 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
3482 #: ../gio/gsocket.c:299 ../gio/gsocket.c:2773 ../gio/gsocket.c:2817
3483 msgid "Socket I/O timed out"
3484 msgstr "Tempo de espera do Socket de E/S superado"
3486 #: ../gio/gsocket.c:442
3488 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3489 msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s"
3491 #: ../gio/gsocket.c:476 ../gio/gsocket.c:492
3493 msgid "Unable to create socket: %s"
3494 msgstr "Non é posíbel crear o socket: %s"
3496 #: ../gio/gsocket.c:476
3497 msgid "Unknown protocol was specified"
3498 msgstr "Foi especificado un protocolo descoñecido"
3500 #: ../gio/gsocket.c:1246
3502 msgid "could not get local address: %s"
3503 msgstr "Non foi posíbel obter un enderezo local: %s"
3505 #: ../gio/gsocket.c:1289
3507 msgid "could not get remote address: %s"
3508 msgstr "non foi posíbel obter un enderezo remoto: %s"
3510 #: ../gio/gsocket.c:1350
3512 msgid "could not listen: %s"
3513 msgstr "non foi posíbel escoitar: %s"
3515 #: ../gio/gsocket.c:1424
3517 msgid "Error binding to address: %s"
3518 msgstr "Produciuse un erro ao conectar co enderezo: %s"
3520 #: ../gio/gsocket.c:1544
3522 msgid "Error accepting connection: %s"
3523 msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión: %s"
3525 #: ../gio/gsocket.c:1661
3526 msgid "Error connecting: "
3527 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: "
3529 #: ../gio/gsocket.c:1666
3530 msgid "Connection in progress"
3531 msgstr "Conexión en marcha"
3533 #: ../gio/gsocket.c:1673
3535 msgid "Error connecting: %s"
3536 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s"
3538 #: ../gio/gsocket.c:1716 ../gio/gsocket.c:3554
3540 msgid "Unable to get pending error: %s"
3541 msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: %s"
3543 #: ../gio/gsocket.c:1851
3545 msgid "Error receiving data: %s"
3546 msgstr "Produciuse un erro ao recibir datos: %s"
3548 #: ../gio/gsocket.c:2026
3550 msgid "Error sending data: %s"
3551 msgstr "Produciuse un erro ao enviar datos: %s"
3553 #: ../gio/gsocket.c:2139
3555 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3556 msgstr "Non é posíbel desconectar o socket: %s"
3558 #: ../gio/gsocket.c:2218
3560 msgid "Error closing socket: %s"
3561 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s"
3563 #: ../gio/gsocket.c:2766
3565 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3566 msgstr "Agardando pola situación do socket: %s"
3568 #: ../gio/gsocket.c:3031 ../gio/gsocket.c:3112
3570 msgid "Error sending message: %s"
3571 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
3573 #: ../gio/gsocket.c:3056
3574 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3575 msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en windows"
3577 #: ../gio/gsocket.c:3333 ../gio/gsocket.c:3469
3579 msgid "Error receiving message: %s"
3580 msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s"
3582 #: ../gio/gsocket.c:3573
3583 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3585 "g_socket_get_credentials non está implementado para este sistema operativo"
3587 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3588 msgid "Unknown error on connect"
3589 msgstr "Erro descoñecido ao conectar"
3591 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3592 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3594 "Non se permite a conexión ao proxy mediante unha conexión que non sexa TCP."
3596 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3598 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3599 msgstr "Non é posíbel usar o proxy co protocolo «%s»"
3601 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3602 msgid "Listener is already closed"
3603 msgstr "O porto de escoita xa está pechado"
3605 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3606 msgid "Added socket is closed"
3607 msgstr "O socket engadido está pechado"
3609 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3611 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3612 msgstr "SOCKSv4 non ten compatibilidade para enderezos IPv6 «%s»"
3614 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3616 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3617 msgstr "A implementación de SOCKSv4 limita o nome de usuario a %i caracteres"
3619 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3621 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3623 "A implementación de SOCKSv4a limita o nome de computador a %i caracteres"
3625 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3626 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3627 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv4."
3629 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3630 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3631 msgstr "A conexión a través do servidor SOCKSv4 foi rexeitada."
3633 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3634 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3635 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3636 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv5."
3638 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3639 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3640 msgstr "O proxy SOCKSv5 require autenticación."
3642 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3644 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3647 "SOCKSv5 require un método de autenticación que non é compatíbel con GLib."
3649 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3651 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3653 "O nome de usuario ou contrasinal é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5 "
3656 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3657 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3659 "A autenticación SOCKSv5 fallou debido a un nome de usuario ou contrasinal "
3662 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3664 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3666 "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5 (o máximo é "
3669 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3670 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3671 msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de enderezo descoñecido."
3673 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3674 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3675 msgstr "Produciuse un erro interno no servidor proxy SOCKSv5."
3677 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3678 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3679 msgstr "Non se permite a conexión SOCKSv5 debido ao conxunto de regras."
3681 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3682 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3683 msgstr "O equipo non é atinxíbel mediante o servidor SOCKSv5"
3685 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3686 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3687 msgstr "A rede non é atinxíbel mediante o proxy SOCKSv5."
3689 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3690 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3691 msgstr "Rexeitouse a conexión mediante o proxy SOCKSv5."
3693 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3694 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3695 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel coa orde «connect»."
3697 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3698 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3699 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel co tipo de enderezo fornecido."
3701 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3702 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3703 msgstr "Erro no proxy SOCKSv5 descoñecido."
3705 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3707 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3708 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon"
3710 #: ../gio/gtlscertificate.c:228
3711 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3712 msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
3714 #: ../gio/gtlscertificate.c:237
3715 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3716 msgstr "Non foi posíbel analizar o certificado PEM codificado"
3718 #: ../gio/gtlscertificate.c:258
3719 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3720 msgstr "Non foi posíbel analizar a chave privada PEM codificada"
3722 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3724 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3725 msgstr "Esperando 1 mensaxe de control, obtívose %d"
3727 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3728 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3729 msgstr "Tipo de datos subsidiarios inesperados"
3731 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3733 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3734 msgstr "Esperando un descritor de ficheiro(fd) pero obtívose %d\n"
3736 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3737 msgid "Received invalid fd"
3738 msgstr "Recibiuse un descritor de ficheiro (fd) incorrecto"
3740 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3741 msgid "Error sending credentials: "
3742 msgstr "Produciuse un erro ao enviar as credenciais:"
3744 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3746 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3748 "Produciuse un erro ao comprobar se SO_PASSCRED está activado para o socket: "
3751 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3754 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3755 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3757 "Opción de lonxitude inesperada ao comprobar se SO_PASSCRED estaba activada "
3758 "para o socket. Esperábanse %d bytes, obtivéronse %d."
3760 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3762 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3763 msgstr "Produciuse un erro ao activar SO_PASSCRED: %s"
3765 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3767 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3769 "Esperábase ler un só byte para recibir as credenciais pero léronse creo bytes"
3771 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3773 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3774 msgstr "Non se esperaba unha mensaxe de control, pero obtívose %d"
3776 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3778 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3779 msgstr "Produciuse un erro ao desactivar SO_PASSCRED: %s"
3781 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3782 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3784 msgid "Error reading from unix: %s"
3785 msgstr "Produciuse un erro ao ler de unix: %s"
3787 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3788 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3790 msgid "Error closing unix: %s"
3791 msgstr "Produciuse un erro ao pechar unix: %s"
3793 #: ../gio/gunixmounts.c:1848 ../gio/gunixmounts.c:1885
3794 msgid "Filesystem root"
3795 msgstr "Raíz do sistema de ficheiros"
3797 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3798 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3800 msgid "Error writing to unix: %s"
3801 msgstr "Produciuse un erro ao escribir a unix: %s"
3803 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3804 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3806 "Abstraer os enderezos de socket de dominio unix que non son permitidos neste "
3809 #: ../gio/gvolume.c:408
3810 msgid "volume doesn't implement eject"
3811 msgstr "o volume non implementa a expulsión"
3813 #. Translators: This is an error
3814 #. * message for volume objects that
3815 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3816 #: ../gio/gvolume.c:488
3817 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3818 msgstr "o volume non implementa a expulsión ou a operación_de_expulsión"
3820 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3821 msgid "Can't find application"
3822 msgstr "Non é posíbel atopar o aplicativo"
3824 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3826 msgid "Error launching application: %s"
3827 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o aplicativo: %s"
3829 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3830 msgid "URIs not supported"
3831 msgstr "Os URI non son compatíbeis"
3833 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3834 msgid "association changes not supported on win32"
3835 msgstr "os cambios de asociación non son compatíbeis con win32"
3837 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3838 msgid "Association creation not supported on win32"
3839 msgstr "A creación de asociación non é compatíbel con win32"
3841 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3843 msgid "Error reading from handle: %s"
3844 msgstr "Produciuse un erro ao ler do manexador: %s"
3846 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3848 msgid "Error closing handle: %s"
3849 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o manexador: %s"
3851 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3853 msgid "Error writing to handle: %s"
3854 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no manexador: %s"
3856 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3857 msgid "Not enough memory"
3858 msgstr "sen memoria"
3860 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3862 msgid "Internal error: %s"
3863 msgstr "Erro interno: %s"
3865 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3866 msgid "Need more input"
3867 msgstr "Necesítase máis entrada"
3869 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3870 msgid "Invalid compressed data"
3871 msgstr "O nome do host non é válido"
3873 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
3875 #~ "O tipo do valor de retorno é incorrecto, obtívose «%s» e esperábase «%s»"
3878 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
3879 #~ "interface the type is %s"
3881 #~ "Tentouse estabelecer a propiedade %s do tipo %s pero segundo á interface "
3882 #~ "esperada o tipo é %s"
3886 #~ " help Show this information\n"
3887 #~ " get Get the value of a key\n"
3888 #~ " set Set the value of a key\n"
3889 #~ " reset Reset the value of a key\n"
3890 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
3891 #~ " writable Check if a key is writable\n"
3893 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3896 #~ " help Mostrar esta información\n"
3897 #~ " get Obter o valor dunha chave\n"
3898 #~ " set Estabelecer o valor dunha chave\n"
3899 #~ " reset Restabelecer o valor dunha chave\n"
3900 #~ " monitor Monitorizar se hai cambios nunha chave\n"
3901 #~ " writable Comprobar se se pode escribir unha clave\n"
3903 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obter axuda das ordes individualmente.\n"
3905 #~ msgid "Specify the path for the schema"
3906 #~ msgstr "Especifique o camiño para o esquema"
3913 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
3914 #~ " KEY The name of the key\n"
3915 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3918 #~ " SCHEMA O id do esquema\n"
3919 #~ " KEY O nome da chave\n"
3920 #~ " VALUE O valor da chave para estabelecer como unha GVariant "
3923 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
3924 #~ msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s\n"
3927 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3928 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
3930 #~ "Monitorizar a CHAVE por cambios e imprimir os valores cambiados.\n"
3931 #~ "A monitorización continuará até que o proceso remate."
3933 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
3935 #~ "Non existe o esquema «%s» especificado no ficheiro de sobrescritura «%s»"
3937 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
3939 #~ "Produciuse un erro ao escribir os primeiros 16 bytes da mensaxe no socket:"
3941 #~ msgid "The nonce-file `%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
3943 #~ "O ficheiro de uso de unha vez «%s» tiña %lu bytes. Esperábanse 16 bytes."
3945 #~ msgid "Encountered array of length %"
3946 #~ msgstr "Encontrouse unha matriz de lonxitude %"
3948 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3949 #~ msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
3951 #~ msgid "Error: Result is type `%s', expected `(s)'\n"
3952 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado é «%s», esperábase «(s)»\n"
3954 #~ msgid "Error: Result is type `%s', expected `(as)'\n"
3955 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado «%s» esperábase «(as)»\n"