Updated Galician translations
[platform/upstream/glib.git] / po / gl.po
1 # translation of glib.master.po to Galician
2 # translation of glib.glib-2-6.po to
3 # Galician translation of GLib
4 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
5 #
6 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
9 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
10 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
11 # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>,2009.
12 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
13 # Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
14 # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
15 #
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: glib.master\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2011-06-05 23:21+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2011-06-05 23:30+0200\n"
22 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>\n"
23 "Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
24 "Language: gl\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
30
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
32 #, c-format
33 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
34 msgstr "Atributo «%s» inesperado para o elemento «%s »"
35
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
38 #, c-format
39 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
40 msgstr "Non se atopou o atributo «%s» do elemento «%s»"
41
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
44 #, c-format
45 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
46 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, esperábase a etiqueta «%s»"
47
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
50 #, c-format
51 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
52 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
53
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
55 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
56 msgstr ""
57 "Non foi posíbel atopar un ficheiro de marcadores válido nos directorios de "
58 "datos"
59
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
61 #, c-format
62 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
63 msgstr "Xa existe un marcador para o URI «%s»"
64
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
74 #, c-format
75 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
76 msgstr "Non se atopou ningún marcador para o URI «%s»"
77
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
79 #, c-format
80 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI «%s»"
82
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
84 #, c-format
85 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
86 msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI «%s»"
87
88 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
89 #, c-format
90 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
91 msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI «%s»"
92
93 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
94 #, c-format
95 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
96 msgstr "Ningún aplicativo denominado «%s» rexistrou un marcador para «%s»"
97
98 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
99 #, c-format
100 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
101 msgstr "Produciuse un fallo ao expandir a liña executábel «%s» co URI «%s»"
102
103 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403
104 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
105 #, c-format
106 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
107 msgstr "Non se asiste conversión do conxunto de caracteres «%s» a «%s»"
108
109 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
110 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
111 #, c-format
112 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
113 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»"
114
115 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1575
116 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2460 ../glib/gutf8.c:979
117 #: ../glib/gutf8.c:1430 ../gio/gcharsetconverter.c:345
118 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
119 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
120
121 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1582
122 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../gio/gcharsetconverter.c:350
123 #, c-format
124 msgid "Error during conversion: %s"
125 msgstr "Erro durante a conversión: %s"
126
127 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:975 ../glib/gutf8.c:1185
128 #: ../glib/gutf8.c:1322 ../glib/gutf8.c:1426
129 msgid "Partial character sequence at end of input"
130 msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
131
132 #: ../glib/gconvert.c:1059
133 #, c-format
134 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
135 msgstr ""
136 "Non é posíbel converter o modo de emerxencia «%s» na codificación de "
137 "caracteres «%s»"
138
139 #: ../glib/gconvert.c:1882
140 #, c-format
141 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
142 msgstr "O URI «%s» non é un URI absoluto usando o esquema \"file\""
143
144 #: ../glib/gconvert.c:1892
145 #, c-format
146 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
147 msgstr "O URI do ficheiro local «%s» non pode incluír un '#'"
148
149 #: ../glib/gconvert.c:1909
150 #, c-format
151 msgid "The URI '%s' is invalid"
152 msgstr "O URI «%s» non é válido"
153
154 #: ../glib/gconvert.c:1921
155 #, c-format
156 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
157 msgstr "O nome de host do URI «%s» non é válido"
158
159 #: ../glib/gconvert.c:1937
160 #, c-format
161 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
162 msgstr "O URI «%s» contén caracteres de escape non válidos"
163
164 #: ../glib/gconvert.c:2032
165 #, c-format
166 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
167 msgstr "O nome da ruta «%s» non é un camiño absoluto"
168
169 #: ../glib/gconvert.c:2042
170 msgid "Invalid hostname"
171 msgstr "O nome do host non é válido"
172
173 #. Translators: 'before midday' indicator
174 #: ../glib/gdatetime.c:149
175 msgctxt "GDateTime"
176 msgid "am"
177 msgstr "am"
178
179 #. Translators: 'before midday' indicator
180 #: ../glib/gdatetime.c:151
181 msgctxt "GDateTime"
182 msgid "AM"
183 msgstr "AM"
184
185 #. Translators: 'after midday' indicator
186 #: ../glib/gdatetime.c:153
187 msgctxt "GDateTime"
188 msgid "pm"
189 msgstr "pm"
190
191 #. Translators: 'after midday' indicator
192 #: ../glib/gdatetime.c:155
193 msgctxt "GDateTime"
194 msgid "PM"
195 msgstr "PM"
196
197 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
198 #: ../glib/gdatetime.c:164
199 msgctxt "GDateTime"
200 msgid "%m/%d/%y"
201 msgstr "%d/%m/%y"
202
203 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
204 #: ../glib/gdatetime.c:167
205 msgctxt "GDateTime"
206 msgid "%H:%M:%S"
207 msgstr "%H:%M:%S"
208
209 #: ../glib/gdatetime.c:193
210 msgctxt "full month name"
211 msgid "January"
212 msgstr "Xaneiro"
213
214 #: ../glib/gdatetime.c:195
215 msgctxt "full month name"
216 msgid "February"
217 msgstr "Febreiro"
218
219 #: ../glib/gdatetime.c:197
220 msgctxt "full month name"
221 msgid "March"
222 msgstr "Marzo"
223
224 #: ../glib/gdatetime.c:199
225 msgctxt "full month name"
226 msgid "April"
227 msgstr "Abril"
228
229 #: ../glib/gdatetime.c:201
230 msgctxt "full month name"
231 msgid "May"
232 msgstr "Maio"
233
234 #: ../glib/gdatetime.c:203
235 msgctxt "full month name"
236 msgid "June"
237 msgstr "Xuño"
238
239 #: ../glib/gdatetime.c:205
240 msgctxt "full month name"
241 msgid "July"
242 msgstr "Xullo"
243
244 #: ../glib/gdatetime.c:207
245 msgctxt "full month name"
246 msgid "August"
247 msgstr "Agosto"
248
249 #: ../glib/gdatetime.c:209
250 msgctxt "full month name"
251 msgid "September"
252 msgstr "Setembro"
253
254 #: ../glib/gdatetime.c:211
255 msgctxt "full month name"
256 msgid "October"
257 msgstr "Outubro"
258
259 #: ../glib/gdatetime.c:213
260 msgctxt "full month name"
261 msgid "November"
262 msgstr "Novembro"
263
264 #: ../glib/gdatetime.c:215
265 msgctxt "full month name"
266 msgid "December"
267 msgstr "Decembro"
268
269 #: ../glib/gdatetime.c:230
270 msgctxt "abbreviated month name"
271 msgid "Jan"
272 msgstr "Xan"
273
274 #: ../glib/gdatetime.c:232
275 msgctxt "abbreviated month name"
276 msgid "Feb"
277 msgstr "Feb"
278
279 #: ../glib/gdatetime.c:234
280 msgctxt "abbreviated month name"
281 msgid "Mar"
282 msgstr "Mar"
283
284 #: ../glib/gdatetime.c:236
285 msgctxt "abbreviated month name"
286 msgid "Apr"
287 msgstr "Abr"
288
289 #: ../glib/gdatetime.c:238
290 msgctxt "abbreviated month name"
291 msgid "May"
292 msgstr "Maio"
293
294 #: ../glib/gdatetime.c:240
295 msgctxt "abbreviated month name"
296 msgid "Jun"
297 msgstr "Xuño"
298
299 #: ../glib/gdatetime.c:242
300 msgctxt "abbreviated month name"
301 msgid "Jul"
302 msgstr "Xul"
303
304 #: ../glib/gdatetime.c:244
305 msgctxt "abbreviated month name"
306 msgid "Aug"
307 msgstr "Ago"
308
309 #: ../glib/gdatetime.c:246
310 msgctxt "abbreviated month name"
311 msgid "Sep"
312 msgstr "Sep"
313
314 #: ../glib/gdatetime.c:248
315 msgctxt "abbreviated month name"
316 msgid "Oct"
317 msgstr "Out"
318
319 #: ../glib/gdatetime.c:250
320 msgctxt "abbreviated month name"
321 msgid "Nov"
322 msgstr "Nov"
323
324 #: ../glib/gdatetime.c:252
325 msgctxt "abbreviated month name"
326 msgid "Dec"
327 msgstr "Dec"
328
329 #: ../glib/gdatetime.c:267
330 msgctxt "full weekday name"
331 msgid "Monday"
332 msgstr "Luns"
333
334 #: ../glib/gdatetime.c:269
335 msgctxt "full weekday name"
336 msgid "Tuesday"
337 msgstr "Martes"
338
339 #: ../glib/gdatetime.c:271
340 msgctxt "full weekday name"
341 msgid "Wednesday"
342 msgstr "Mércores"
343
344 #: ../glib/gdatetime.c:273
345 msgctxt "full weekday name"
346 msgid "Thursday"
347 msgstr "Xoves"
348
349 #: ../glib/gdatetime.c:275
350 msgctxt "full weekday name"
351 msgid "Friday"
352 msgstr "Venres"
353
354 #: ../glib/gdatetime.c:277
355 msgctxt "full weekday name"
356 msgid "Saturday"
357 msgstr "Sábado"
358
359 #: ../glib/gdatetime.c:279
360 msgctxt "full weekday name"
361 msgid "Sunday"
362 msgstr "Domingo"
363
364 #: ../glib/gdatetime.c:294
365 msgctxt "abbreviated weekday name"
366 msgid "Mon"
367 msgstr "Lun"
368
369 #: ../glib/gdatetime.c:296
370 msgctxt "abbreviated weekday name"
371 msgid "Tue"
372 msgstr "Mar"
373
374 #: ../glib/gdatetime.c:298
375 msgctxt "abbreviated weekday name"
376 msgid "Wed"
377 msgstr "Mer"
378
379 #: ../glib/gdatetime.c:300
380 msgctxt "abbreviated weekday name"
381 msgid "Thu"
382 msgstr "Xov"
383
384 #: ../glib/gdatetime.c:302
385 msgctxt "abbreviated weekday name"
386 msgid "Fri"
387 msgstr "Ven"
388
389 #: ../glib/gdatetime.c:304
390 msgctxt "abbreviated weekday name"
391 msgid "Sat"
392 msgstr "Sáb"
393
394 #: ../glib/gdatetime.c:306
395 msgctxt "abbreviated weekday name"
396 msgid "Sun"
397 msgstr "Dom"
398
399 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
400 #, c-format
401 msgid "Error opening directory '%s': %s"
402 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o directorio «%s»: %s"
403
404 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
405 #, c-format
406 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
407 msgstr "Non foi posíbel asignar %lu bytes para ler o ficheiro «%s»"
408
409 #: ../glib/gfileutils.c:555
410 #, c-format
411 msgid "Error reading file '%s': %s"
412 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
413
414 #: ../glib/gfileutils.c:569
415 #, c-format
416 msgid "File \"%s\" is too large"
417 msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande"
418
419 #: ../glib/gfileutils.c:652
420 #, c-format
421 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
422 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde o ficheiro «%s»: %s"
423
424 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
425 #, c-format
426 msgid "Failed to open file '%s': %s"
427 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
428
429 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
430 #, c-format
431 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
432 msgstr ""
433 "Produciuse un fallo ao obter os atributos do ficheiro «%s»: fstat() fallou: "
434 "%s"
435
436 #: ../glib/gfileutils.c:754
437 #, c-format
438 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
439 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: fdopen() fallou: %s"
440
441 #: ../glib/gfileutils.c:862
442 #, c-format
443 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
444 msgstr ""
445 "Produciuse un fallo ao renomear o ficheiro «%s» como «%s»: g_rename() "
446 "fallou: %s"
447
448 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1388
449 #, c-format
450 msgid "Failed to create file '%s': %s"
451 msgstr "Produciuse un fallo ao crear o ficheiro «%s»: %s"
452
453 #: ../glib/gfileutils.c:918
454 #, c-format
455 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
456 msgstr ""
457 "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s» para escritura: fdopen() "
458 "fallou: %s"
459
460 #: ../glib/gfileutils.c:943
461 #, c-format
462 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
463 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fwrite() fallou: %s"
464
465 #: ../glib/gfileutils.c:962
466 #, c-format
467 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
468 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fflush() fallou: %s"
469
470 #: ../glib/gfileutils.c:1005
471 #, c-format
472 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
473 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fsync() fallou: %s"
474
475 #: ../glib/gfileutils.c:1025
476 #, c-format
477 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
478 msgstr "Produciuse un fallo ao pechar o ficheiro «%s»: fclose() fallou: %s"
479
480 #: ../glib/gfileutils.c:1146
481 #, c-format
482 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
483 msgstr ""
484 "Non foi posíbel eliminar o ficheiro existente «%s»: g_unlink() fallou: %s"
485
486 #: ../glib/gfileutils.c:1350
487 #, c-format
488 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
489 msgstr "O modelo «%s» non é válido, non debería conter «%s»"
490
491 #: ../glib/gfileutils.c:1363
492 #, c-format
493 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
494 msgstr "O modelo «%s» non contén XXXXXX"
495
496 #: ../glib/gfileutils.c:1796
497 #, c-format
498 msgid "%u byte"
499 msgid_plural "%u bytes"
500 msgstr[0] "%u byte"
501 msgstr[1] "%u bytes"
502
503 #: ../glib/gfileutils.c:1804
504 #, c-format
505 msgid "%.1f KB"
506 msgstr "%.1f KB"
507
508 #: ../glib/gfileutils.c:1809
509 #, c-format
510 msgid "%.1f MB"
511 msgstr "%.1f MB"
512
513 #: ../glib/gfileutils.c:1814
514 #, c-format
515 msgid "%.1f GB"
516 msgstr "%.1f GB"
517
518 #: ../glib/gfileutils.c:1819
519 #, c-format
520 msgid "%.1f TB"
521 msgstr "%.1f TB"
522
523 #: ../glib/gfileutils.c:1824
524 #, c-format
525 msgid "%.1f PB"
526 msgstr "%.1f PB"
527
528 #: ../glib/gfileutils.c:1829
529 #, c-format
530 msgid "%.1f EB"
531 msgstr "%.1f EB"
532
533 #: ../glib/gfileutils.c:1872
534 #, c-format
535 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
536 msgstr "Produciuse un fallo ao ler a ligazón simbólica «%s»: %s"
537
538 #: ../glib/gfileutils.c:1893
539 msgid "Symbolic links not supported"
540 msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten"
541
542 #: ../glib/giochannel.c:1407
543 #, c-format
544 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
545 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»: %s"
546
547 #: ../glib/giochannel.c:1752
548 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
549 msgstr ""
550 "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
551
552 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2056
553 #: ../glib/giochannel.c:2143
554 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
555 msgstr "Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
556
557 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
558 msgid "Channel terminates in a partial character"
559 msgstr "O canal remata nun carácter parcial"
560
561 #: ../glib/giochannel.c:1943
562 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
563 msgstr "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
564
565 #: ../glib/gmappedfile.c:150
566 #, c-format
567 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
568 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: open() fallou: %s"
569
570 #: ../glib/gmappedfile.c:229
571 #, c-format
572 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
573 msgstr "Produciuse un fallo ao mapear o ficheiro «%s»: mmap() fallou: %s"
574
575 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
576 #, c-format
577 msgid "Error on line %d char %d: "
578 msgstr "Erro na liña %d carácter %d: "
579
580 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
581 #, c-format
582 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
583 msgstr "O texto do nome codificado en UTF-8 non é válido - «%s» non válido"
584
585 #: ../glib/gmarkup.c:429
586 #, c-format
587 msgid "'%s' is not a valid name "
588 msgstr "«%s» non é un nome válido"
589
590 #: ../glib/gmarkup.c:445
591 #, c-format
592 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
593 msgstr "«%s» non é un nome válido: '%c'"
594
595 #: ../glib/gmarkup.c:554
596 #, c-format
597 msgid "Error on line %d: %s"
598 msgstr "Erro na liña %d: %s"
599
600 #: ../glib/gmarkup.c:638
601 #, c-format
602 msgid ""
603 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
604 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
605 msgstr ""
606 "Produciuse un fallo ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro "
607 "dunha referencia de carácter (por exemplo &#234;) - pode que o díxito sexa "
608 "grande de máis"
609
610 #: ../glib/gmarkup.c:650
611 msgid ""
612 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
613 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
614 "as &amp;"
615 msgstr ""
616 "A referencia de carácter non remataba con punto e coma, probabelmente "
617 "utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
618 "como &amp;"
619
620 #: ../glib/gmarkup.c:676
621 #, c-format
622 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
623 msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
624
625 #: ../glib/gmarkup.c:714
626 msgid ""
627 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
628 msgstr ""
629 "Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: &amp; &quot; "
630 "&lt; &gt; &apos;"
631
632 #: ../glib/gmarkup.c:722
633 #, c-format
634 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
635 msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%-.*s'"
636
637 #: ../glib/gmarkup.c:727
638 msgid ""
639 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
640 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
641 msgstr ""
642 "A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen "
643 "a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &amp;"
644
645 #: ../glib/gmarkup.c:1078
646 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
647 msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
648
649 #: ../glib/gmarkup.c:1118
650 #, c-format
651 msgid ""
652 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
653 "element name"
654 msgstr ""
655 "«%s» non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un "
656 "nome de elemento"
657
658 #: ../glib/gmarkup.c:1186
659 #, c-format
660 msgid ""
661 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
662 "'%s'"
663 msgstr ""
664 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
665 "elemento baleiro «%s»"
666
667 #: ../glib/gmarkup.c:1270
668 #, c-format
669 msgid ""
670 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
671 msgstr ""
672 "Carácter estraño «%s», esperábase un '=' despois do nome do atributo «%s» do "
673 "elemento «%s»"
674
675 #: ../glib/gmarkup.c:1311
676 #, c-format
677 msgid ""
678 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
679 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
680 "character in an attribute name"
681 msgstr ""
682 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a "
683 "etiqueta de comezo do elemento «%s» ou opcionalmente un atributo; quizais "
684 "usou un carácter non válido no nome dun atributo"
685
686 #: ../glib/gmarkup.c:1355
687 #, c-format
688 msgid ""
689 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
690 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
691 msgstr ""
692 "Carácter estraño «%s», esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo "
693 "igual para dar un valor ao atributo «%s» do elemento «%s»"
694
695 #: ../glib/gmarkup.c:1488
696 #, c-format
697 msgid ""
698 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
699 "begin an element name"
700 msgstr ""
701 "«%s» non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; «%s» non pode "
702 "comezar o nome dun elemento"
703
704 #: ../glib/gmarkup.c:1524
705 #, c-format
706 msgid ""
707 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
708 "allowed character is '>'"
709 msgstr ""
710 "«%s» non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche «%s»; o "
711 "carácter permitido é '>'"
712
713 #: ../glib/gmarkup.c:1535
714 #, c-format
715 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
716 msgstr "Pechouse o elemento «%s», actualmente non hai ningún elemento aberto"
717
718 #: ../glib/gmarkup.c:1544
719 #, c-format
720 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
721 msgstr "Pechouse o elemento «%s», mais o elemento aberto actualmente é «%s»"
722
723 #: ../glib/gmarkup.c:1712
724 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
725 msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
726
727 #: ../glib/gmarkup.c:1726
728 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
729 msgstr "O documento terminou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
730
731 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
732 #, c-format
733 msgid ""
734 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
735 "element opened"
736 msgstr ""
737 "O documento terminou inesperadamente con elementos aínda abertos - «%s» foi "
738 "o último elemento aberto"
739
740 #: ../glib/gmarkup.c:1742
741 #, c-format
742 msgid ""
743 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
744 "the tag <%s/>"
745 msgstr ""
746 "O documento terminou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que "
747 "'>' que pechase a etiqueta <%s/>"
748
749 #: ../glib/gmarkup.c:1748
750 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
751 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
752
753 #: ../glib/gmarkup.c:1754
754 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
755 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
756
757 #: ../glib/gmarkup.c:1759
758 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
759 msgstr ""
760 "O documento terminou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
761 "elemento."
762
763 #: ../glib/gmarkup.c:1765
764 msgid ""
765 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
766 "name; no attribute value"
767 msgstr ""
768 "O documento terminou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
769 "nome de atributo; non hai valor de atributo"
770
771 #: ../glib/gmarkup.c:1772
772 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
773 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
774
775 #: ../glib/gmarkup.c:1788
776 #, c-format
777 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
778 msgstr ""
779 "O documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
780 "elemento «%s»"
781
782 #: ../glib/gmarkup.c:1794
783 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
784 msgstr ""
785 "O documento terminou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
786 "procesamento"
787
788 #: ../glib/gregex.c:188
789 msgid "corrupted object"
790 msgstr "obxecto danado"
791
792 #: ../glib/gregex.c:190
793 msgid "internal error or corrupted object"
794 msgstr "erro interno ou obxecto danado"
795
796 #: ../glib/gregex.c:192
797 msgid "out of memory"
798 msgstr "sen memoria"
799
800 #: ../glib/gregex.c:197
801 msgid "backtracking limit reached"
802 msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\""
803
804 #: ../glib/gregex.c:209 ../glib/gregex.c:217
805 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
806 msgstr "o patrón contén elementos non permitidos na coincidencia parcial"
807
808 #: ../glib/gregex.c:211 ../gio/glocalfile.c:2117
809 msgid "internal error"
810 msgstr "erro interno"
811
812 #: ../glib/gregex.c:219
813 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
814 msgstr ""
815 "as referencias anteriores como condicións non se permiten na coincidencia "
816 "parcial"
817
818 #: ../glib/gregex.c:228
819 msgid "recursion limit reached"
820 msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
821
822 #: ../glib/gregex.c:230
823 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
824 msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
825
826 #: ../glib/gregex.c:232
827 msgid "invalid combination of newline flags"
828 msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova"
829
830 #: ../glib/gregex.c:234
831 msgid "bad offset"
832 msgstr "desplazamento erróneo"
833
834 #: ../glib/gregex.c:236
835 msgid "short utf8"
836 msgstr "UTF8 curto"
837
838 #: ../glib/gregex.c:240
839 msgid "unknown error"
840 msgstr "erro descoñecido"
841
842 #: ../glib/gregex.c:260
843 msgid "\\ at end of pattern"
844 msgstr "\\ ao final do patrón"
845
846 #: ../glib/gregex.c:263
847 msgid "\\c at end of pattern"
848 msgstr "\\c ao final do patrón"
849
850 #: ../glib/gregex.c:266
851 msgid "unrecognized character follows \\"
852 msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
853
854 #: ../glib/gregex.c:273
855 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
856 msgstr ""
857 "aquí non se permiten as letras con maiúsculas e minúsculas escapadas (\\l, "
858 "\\L, \\u, \\U)"
859
860 #: ../glib/gregex.c:276
861 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
862 msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}"
863
864 #: ../glib/gregex.c:279
865 msgid "number too big in {} quantifier"
866 msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
867
868 #: ../glib/gregex.c:282
869 msgid "missing terminating ] for character class"
870 msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter"
871
872 #: ../glib/gregex.c:285
873 msgid "invalid escape sequence in character class"
874 msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
875
876 #: ../glib/gregex.c:288
877 msgid "range out of order in character class"
878 msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter"
879
880 #: ../glib/gregex.c:291
881 msgid "nothing to repeat"
882 msgstr "nada que repetir"
883
884 #: ../glib/gregex.c:294
885 msgid "unrecognized character after (?"
886 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?"
887
888 #: ../glib/gregex.c:298
889 msgid "unrecognized character after (?<"
890 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
891
892 #: ../glib/gregex.c:302
893 msgid "unrecognized character after (?P"
894 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
895
896 #: ../glib/gregex.c:305
897 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
898 msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase"
899
900 #: ../glib/gregex.c:308
901 msgid "missing terminating )"
902 msgstr "falta o ) de terminación"
903
904 #: ../glib/gregex.c:312
905 msgid ") without opening ("
906 msgstr ") sen ( que o abra"
907
908 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
909 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
910 #.
911 #: ../glib/gregex.c:319
912 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
913 msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
914
915 #: ../glib/gregex.c:322
916 msgid "reference to non-existent subpattern"
917 msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
918
919 #: ../glib/gregex.c:325
920 msgid "missing ) after comment"
921 msgstr "falta un ) despois do comentario"
922
923 #: ../glib/gregex.c:328
924 msgid "regular expression too large"
925 msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
926
927 #: ../glib/gregex.c:331
928 msgid "failed to get memory"
929 msgstr "produciuse un fallo ao obter a memoria"
930
931 #: ../glib/gregex.c:334
932 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
933 msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
934
935 #: ../glib/gregex.c:337
936 msgid "malformed number or name after (?("
937 msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?("
938
939 #: ../glib/gregex.c:340
940 msgid "conditional group contains more than two branches"
941 msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
942
943 #: ../glib/gregex.c:343
944 msgid "assertion expected after (?("
945 msgstr "esperábase unha aserción despois de (?("
946
947 #: ../glib/gregex.c:346
948 msgid "unknown POSIX class name"
949 msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
950
951 #: ../glib/gregex.c:349
952 msgid "POSIX collating elements are not supported"
953 msgstr "os elementos de colación POSIX non se admiten"
954
955 #: ../glib/gregex.c:352
956 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
957 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{…} é demasiado longo"
958
959 #: ../glib/gregex.c:355
960 msgid "invalid condition (?(0)"
961 msgstr "condición non válida (?(0)"
962
963 #: ../glib/gregex.c:358
964 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
965 msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind"
966
967 #: ../glib/gregex.c:361
968 msgid "recursive call could loop indefinitely"
969 msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito"
970
971 #: ../glib/gregex.c:364
972 msgid "missing terminator in subpattern name"
973 msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón"
974
975 #: ../glib/gregex.c:367
976 msgid "two named subpatterns have the same name"
977 msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
978
979 #: ../glib/gregex.c:370
980 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
981 msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente"
982
983 #: ../glib/gregex.c:373
984 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
985 msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
986
987 #: ../glib/gregex.c:376
988 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
989 msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
990
991 #: ../glib/gregex.c:379
992 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
993 msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)"
994
995 #: ../glib/gregex.c:382
996 msgid "octal value is greater than \\377"
997 msgstr "o valor octal é maior que \\377"
998
999 #: ../glib/gregex.c:385
1000 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1001 msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
1002
1003 #: ../glib/gregex.c:388
1004 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1005 msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
1006
1007 #: ../glib/gregex.c:391
1008 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1009 msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
1010
1011 #: ../glib/gregex.c:394
1012 msgid ""
1013 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1014 msgstr ""
1015 "\\g non está seguido por un nome con chaves ou un número distinto de cero "
1016 "cunha chave opcional"
1017
1018 #: ../glib/gregex.c:399
1019 msgid "unexpected repeat"
1020 msgstr "repetición inesperada"
1021
1022 #: ../glib/gregex.c:403
1023 msgid "code overflow"
1024 msgstr "desbordamento de código"
1025
1026 #: ../glib/gregex.c:407
1027 msgid "overran compiling workspace"
1028 msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
1029
1030 #: ../glib/gregex.c:411
1031 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1032 msgstr "non se atopou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
1033
1034 #: ../glib/gregex.c:591 ../glib/gregex.c:1714
1035 #, c-format
1036 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1037 msgstr ""
1038 "Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
1039
1040 #: ../glib/gregex.c:1167
1041 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1042 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8"
1043
1044 #: ../glib/gregex.c:1176
1045 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1046 msgstr ""
1047 "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con propiedades UTF8"
1048
1049 #: ../glib/gregex.c:1232
1050 #, c-format
1051 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1052 msgstr ""
1053 "Produciuse un erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
1054
1055 #: ../glib/gregex.c:1268
1056 #, c-format
1057 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1058 msgstr "Produciuse un erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
1059
1060 #: ../glib/gregex.c:2144
1061 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1062 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
1063
1064 #: ../glib/gregex.c:2160
1065 msgid "hexadecimal digit expected"
1066 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
1067
1068 #: ../glib/gregex.c:2200
1069 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1070 msgstr "falta '<' na referencia simbólica"
1071
1072 #: ../glib/gregex.c:2209
1073 msgid "unfinished symbolic reference"
1074 msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
1075
1076 #: ../glib/gregex.c:2216
1077 msgid "zero-length symbolic reference"
1078 msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
1079
1080 #: ../glib/gregex.c:2227
1081 msgid "digit expected"
1082 msgstr "esperábase un díxito"
1083
1084 #: ../glib/gregex.c:2245
1085 msgid "illegal symbolic reference"
1086 msgstr "referencia simbólica ilegal"
1087
1088 #: ../glib/gregex.c:2307
1089 msgid "stray final '\\'"
1090 msgstr "'\\' final perdido"
1091
1092 #: ../glib/gregex.c:2311
1093 msgid "unknown escape sequence"
1094 msgstr "secuencia de escape descoñecida"
1095
1096 #: ../glib/gregex.c:2321
1097 #, c-format
1098 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1099 msgstr ""
1100 "Produciuse un erro ao analizar o texto de substitución «%s» no carácter %lu: "
1101 "%s"
1102
1103 #: ../glib/gshell.c:91
1104 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1105 msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
1106
1107 #: ../glib/gshell.c:181
1108 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1109 msgstr ""
1110 "Comiñas non pechadas na liña de ordes ou noutro texto citado nun intérprete "
1111 "de ordes"
1112
1113 #: ../glib/gshell.c:559
1114 #, c-format
1115 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1116 msgstr "O texto terminou despois dun carácter '\\'. (O texto era «%s»)"
1117
1118 #: ../glib/gshell.c:566
1119 #, c-format
1120 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1121 msgstr ""
1122 "O texto terminou antes de atopar a comiña final para %c. (O texto era «%s»)"
1123
1124 #: ../glib/gshell.c:578
1125 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1126 msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
1127
1128 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1129 msgid "Failed to read data from child process"
1130 msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo"
1131
1132 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486
1133 #, c-format
1134 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1135 msgstr ""
1136 "Produciuse un fallo ao crear a canalización para comunicarse co proceso "
1137 "fillo (%s)"
1138
1139 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145
1140 #, c-format
1141 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1142 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde a canalización filla (%s)"
1143
1144 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352
1145 #, c-format
1146 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1147 msgstr "Produciuse un fallo ao cambiar ao directorio «%s» (%s)"
1148
1149 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1150 #, c-format
1151 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1152 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo (%s)"
1153
1154 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1155 #, c-format
1156 msgid "Invalid program name: %s"
1157 msgstr "Nome de programa non válido: %s"
1158
1159 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1160 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1161 #, c-format
1162 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1163 msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
1164
1165 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1166 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1167 #, c-format
1168 msgid "Invalid string in environment: %s"
1169 msgstr "Cadea non válida no contorno: %s"
1170
1171 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1172 #, c-format
1173 msgid "Invalid working directory: %s"
1174 msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
1175
1176 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1177 #, c-format
1178 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1179 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o programa asistente (%s)"
1180
1181 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1182 msgid ""
1183 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1184 "process"
1185 msgstr ""
1186 "Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
1187 "fillo"
1188
1189 #: ../glib/gspawn.c:196
1190 #, c-format
1191 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1192 msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
1193
1194 #: ../glib/gspawn.c:335
1195 #, c-format
1196 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1197 msgstr "Erro inesperado en select() ao ler datos dun proceso fillo (%s)"
1198
1199 #: ../glib/gspawn.c:420
1200 #, c-format
1201 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1202 msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
1203
1204 #: ../glib/gspawn.c:1212
1205 #, c-format
1206 msgid "Failed to fork (%s)"
1207 msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork (%s)"
1208
1209 #: ../glib/gspawn.c:1362
1210 #, c-format
1211 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1212 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo «%s» (%s)"
1213
1214 #: ../glib/gspawn.c:1372
1215 #, c-format
1216 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1217 msgstr ""
1218 "Produciuse un fallo ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
1219
1220 #: ../glib/gspawn.c:1381
1221 #, c-format
1222 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1223 msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
1224
1225 #: ../glib/gspawn.c:1389
1226 #, c-format
1227 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1228 msgstr "Erro descoñecido ao executar o proceso fillo «%s»"
1229
1230 #: ../glib/gspawn.c:1413
1231 #, c-format
1232 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1233 msgstr ""
1234 "Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
1235
1236 #: ../glib/gutf8.c:1053
1237 msgid "Character out of range for UTF-8"
1238 msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
1239
1240 #: ../glib/gutf8.c:1153 ../glib/gutf8.c:1162 ../glib/gutf8.c:1292
1241 #: ../glib/gutf8.c:1301 ../glib/gutf8.c:1440 ../glib/gutf8.c:1536
1242 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1243 msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
1244
1245 #: ../glib/gutf8.c:1451 ../glib/gutf8.c:1547
1246 msgid "Character out of range for UTF-16"
1247 msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
1248
1249 #: ../glib/goption.c:760
1250 msgid "Usage:"
1251 msgstr "Uso:"
1252
1253 #: ../glib/goption.c:760
1254 msgid "[OPTION...]"
1255 msgstr "[OPCIÓN…]"
1256
1257 #: ../glib/goption.c:866
1258 msgid "Help Options:"
1259 msgstr "Opcións de axuda:"
1260
1261 #: ../glib/goption.c:867
1262 msgid "Show help options"
1263 msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
1264
1265 #: ../glib/goption.c:873
1266 msgid "Show all help options"
1267 msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
1268
1269 #: ../glib/goption.c:935
1270 msgid "Application Options:"
1271 msgstr "Opcións do aplicativo:"
1272
1273 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1274 #, c-format
1275 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1276 msgstr "Non é posíbel analizar o valor enteiro «%s» para %s"
1277
1278 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1279 #, c-format
1280 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1281 msgstr "O valor enteiro «%s» para %s está fóra do intervalo"
1282
1283 #: ../glib/goption.c:1032
1284 #, c-format
1285 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1286 msgstr "Non é posíbel analizar o valor \"double\" «%s» para %s"
1287
1288 #: ../glib/goption.c:1040
1289 #, c-format
1290 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1291 msgstr "O valor \"double\" «%s» para %s está fóra do intervalo"
1292
1293 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1294 #, c-format
1295 msgid "Error parsing option %s"
1296 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s"
1297
1298 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1299 #, c-format
1300 msgid "Missing argument for %s"
1301 msgstr "Argumento que falta para %s"
1302
1303 #: ../glib/goption.c:1957
1304 #, c-format
1305 msgid "Unknown option %s"
1306 msgstr "Opción %s descoñecida"
1307
1308 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1309 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1310 msgstr ""
1311 "Non é posíbel atopar unha chave de ficheiro válida nos directorios de busca"
1312
1313 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1314 msgid "Not a regular file"
1315 msgstr "Non é un ficheiro normal"
1316
1317 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1318 msgid "File is empty"
1319 msgstr "O ficheiro está baleiro"
1320
1321 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1322 #, c-format
1323 msgid ""
1324 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1325 msgstr ""
1326 "O ficheiro chave contén a liña «%s» que non é un par valor-chave, grupo ou "
1327 "comentario"
1328
1329 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1330 #, c-format
1331 msgid "Invalid group name: %s"
1332 msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
1333
1334 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1335 msgid "Key file does not start with a group"
1336 msgstr "O ficheiro chave non comeza cun grupo"
1337
1338 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1339 #, c-format
1340 msgid "Invalid key name: %s"
1341 msgstr "Nome de chave non válido: %s"
1342
1343 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1344 #, c-format
1345 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1346 msgstr "O ficheiro chave contén unha codificación non permitida «%s»"
1347
1348 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2679
1349 #: ../glib/gkeyfile.c:2745 ../glib/gkeyfile.c:2880 ../glib/gkeyfile.c:3013
1350 #: ../glib/gkeyfile.c:3213 ../glib/gkeyfile.c:3402 ../glib/gkeyfile.c:3471
1351 #, c-format
1352 msgid "Key file does not have group '%s'"
1353 msgstr "O ficheiro chave non ten un grupo «%s»"
1354
1355 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1356 #, c-format
1357 msgid "Key file does not have key '%s'"
1358 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave «%s»"
1359
1360 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1545
1361 #, c-format
1362 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1363 msgstr "O ficheiro chave contén a chave «%s» co valor «%s» que non é UTF-8"
1364
1365 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1933
1366 #, c-format
1367 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1368 msgstr ""
1369 "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
1370 "interpretado."
1371
1372 #: ../glib/gkeyfile.c:1565
1373 #, c-format
1374 msgid ""
1375 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1376 msgstr ""
1377 "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
1378 "interpretado."
1379
1380 #: ../glib/gkeyfile.c:2148 ../glib/gkeyfile.c:2510
1381 #, c-format
1382 msgid ""
1383 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1384 "interpreted."
1385 msgstr ""
1386 "O ficheiro chave contén a chave «%s» no grupo «%s» que ten un valor que non "
1387 "pode ser interpretado."
1388
1389 #: ../glib/gkeyfile.c:2694 ../glib/gkeyfile.c:2895 ../glib/gkeyfile.c:3482
1390 #, c-format
1391 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1392 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave «%s» no grupo «%s»"
1393
1394 #: ../glib/gkeyfile.c:3716
1395 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1396 msgstr "O ficheiro chave contén un carácter de escape ao final da liña"
1397
1398 #: ../glib/gkeyfile.c:3738
1399 #, c-format
1400 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1401 msgstr "O ficheiro chave contén a secuencia de escape non válida «%s»"
1402
1403 #: ../glib/gkeyfile.c:3880
1404 #, c-format
1405 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1406 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número."
1407
1408 #: ../glib/gkeyfile.c:3894
1409 #, c-format
1410 msgid "Integer value '%s' out of range"
1411 msgstr "O valor enteiro «%s» está fóra do intervalo"
1412
1413 #: ../glib/gkeyfile.c:3927
1414 #, c-format
1415 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1416 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número flotante."
1417
1418 #: ../glib/gkeyfile.c:3951
1419 #, c-format
1420 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1421 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un booleano."
1422
1423 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1424 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1425 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1426 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:726
1427 #, c-format
1428 msgid "Too large count value passed to %s"
1429 msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo"
1430
1431 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1432 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1197
1433 msgid "Stream is already closed"
1434 msgstr "O fluxo xa se pechou"
1435
1436 #: ../gio/gcancellable.c:401 ../gio/gdbusconnection.c:1641
1437 #: ../gio/gdbusconnection.c:1730 ../gio/gdbusconnection.c:1917
1438 #: ../gio/glocalfile.c:2110 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
1439 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1440 msgid "Operation was cancelled"
1441 msgstr "A operación foi cancelada"
1442
1443 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1444 msgid "Invalid object, not initialized"
1445 msgstr "O socket non é válido, non se inicialiou"
1446
1447 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1448 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1449 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
1450
1451 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1452 msgid "Not enough space in destination"
1453 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
1454
1455 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:832
1456 msgid "Cancellable initialization not supported"
1457 msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel"
1458
1459 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1460 msgid "Unknown type"
1461 msgstr "Tipo descoñecido"
1462
1463 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1464 #, c-format
1465 msgid "%s filetype"
1466 msgstr "tipo de ficheiro %s"
1467
1468 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1469 #, c-format
1470 msgid "%s type"
1471 msgstr "tipo %s"
1472
1473 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1474 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1475 msgstr "GCredentials non está implementado neste SO"
1476
1477 #: ../gio/gcredentials.c:447
1478 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1479 msgstr "A súa plataforma non ten compatibilidade con GCredentials"
1480
1481 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1482 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1483 msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
1484
1485 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1486 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1487 #, c-format
1488 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1489 msgstr "Chave «%s» non admitida na entrada do enderezo «%s»"
1490
1491 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1492 #, c-format
1493 msgid ""
1494 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1495 msgstr ""
1496 "O enderezo «%s» non é válido (necesítase exactamente unha ruta, tmpdir ou "
1497 "chaves abstractas)"
1498
1499 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1500 #, c-format
1501 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1502 msgstr "Combinación de par chave/valor sen sentido na entrada do enderezo «%s»"
1503
1504 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1505 #, c-format
1506 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1507 msgstr "Erro no enderezo «%s»  o atributo do porto está mal formado"
1508
1509 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1510 #, c-format
1511 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1512 msgstr "Erro no enderezo «%s» - o atributo da familia está mal formada"
1513
1514 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1515 #, c-format
1516 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1517 msgstr "O elemento do enderezo «%s» non contén un caracter dous puntos (:)"
1518
1519 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1520 #, c-format
1521 msgid ""
1522 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1523 "sign"
1524 msgstr ""
1525 "O par chave/valor %d, «%s» no elemento do enderezo «%s» non contén un signo "
1526 "de igual"
1527
1528 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1529 #, c-format
1530 msgid ""
1531 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1532 "`%s'"
1533 msgstr ""
1534 "Produciuse un erro ao desescapar a chave ou o valor no par chave/valor %d, "
1535 "«%s», no elemento de enderezo «%s»"
1536
1537 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1538 #, c-format
1539 msgid ""
1540 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1541 "`path' or `abstract' to be set"
1542 msgstr ""
1543 "Erro no enderezo «%s» - o transporte unix require que se estabeleza "
1544 "exactamente unha das chaves «path» ou «abstract»"
1545
1546 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1547 #, c-format
1548 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1549 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do equipo ou está mal formado"
1550
1551 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1552 #, c-format
1553 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1554 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do porto ou está mal formado"
1555
1556 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1557 #, c-format
1558 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1559 msgstr ""
1560 "Produciuse un erro no enderezo «%s» - falta o atributo do ficheiro de uso de "
1561 "unha vez ou está mal formado"
1562
1563 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1564 msgid "Error auto-launching: "
1565 msgstr "Produciuse un erro ao autoiniciar "
1566
1567 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1568 #, c-format
1569 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1570 msgstr "Transporte «%s» descoñecido ou non compatíbel para o enderezo «%s»"
1571
1572 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1573 #, c-format
1574 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1575 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
1576
1577 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1578 #, c-format
1579 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1580 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
1581
1582 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1583 #, c-format
1584 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1585 msgstr ""
1586 "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»:, esperábanse "
1587 "16 bytes, obtivéronse %d"
1588
1589 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1590 #, c-format
1591 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1592 msgstr ""
1593 "Produciuse un erro ao gravar os contidos do ficheiro de uso de unha vez «%s» "
1594 "ao fluxo:"
1595
1596 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1597 msgid "The given address is empty"
1598 msgstr "O enderezo fornecido está baleiro"
1599
1600 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1601 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1602 msgstr ""
1603 "Non é posíbel iniciar (|«spawn») unha mensaxe ao bus sen un ID de máquina:"
1604
1605 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1606 #, c-format
1607 msgid "Error spawning command line `%s': "
1608 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar («spawn») a orde «%s»:"
1609
1610 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1611 #, c-format
1612 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1613 msgstr "Terminación anómala do programa ao iniciar («spawn») a orde «%s»:%s"
1614
1615 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1616 #, c-format
1617 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1618 msgstr ""
1619 "A orde de liña «%s» rematou con un estado de saída distinto de cero %d: %s"
1620
1621 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1622 #, c-format
1623 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1624 msgstr ""
1625 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus de sesión (non está implementado "
1626 "para este SO)"
1627
1628 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6199
1629 #, c-format
1630 msgid ""
1631 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1632 "- unknown value `%s'"
1633 msgstr ""
1634 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus desde a variábel de contorno "
1635 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor descoñecido «%s»"
1636
1637 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6208
1638 msgid ""
1639 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1640 "variable is not set"
1641 msgstr ""
1642 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus xa que a variábel de contorno "
1643 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE non está estabelecida"
1644
1645 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1646 #, c-format
1647 msgid "Unknown bus type %d"
1648 msgstr "Tipo de bus %d descoñecido"
1649
1650 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1651 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1652 msgstr "Falta o contido inesperada ao tentar ler unha liña"
1653
1654 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1655 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1656 msgstr "Falta de contido inesperada ao tentar ler (de forma segura) unha liña"
1657
1658 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1659 #, c-format
1660 msgid ""
1661 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1662 msgstr ""
1663 "Agotáronse todos os mecanismos de autenticación dispoñíbel (tentaronse: %s) "
1664 "(dispoñíbeis: %s)"
1665
1666 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1667 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1668 msgstr "Cancelando mediante GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1669
1670 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1671 #, c-format
1672 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1673 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o directorio «%s»: %s"
1674
1675 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1676 #, c-format
1677 msgid ""
1678 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1679 msgstr ""
1680 "Os permisos no cartafol «%s» están malformados. Esperábase o modo 0700 e "
1681 "obtívose 0%o"
1682
1683 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1684 #, c-format
1685 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1686 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio «%s»: %s"
1687
1688 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1689 #, c-format
1690 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1691 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para a súa lectura:"
1692
1693 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1694 #, c-format
1695 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1696 msgstr "A liña %d do anel de chaves en «%s» con contido «%s» está malformada"
1697
1698 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1699 #, c-format
1700 msgid ""
1701 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1702 msgstr ""
1703 "O primeiro token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
1704 "malformado"
1705
1706 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1707 #, c-format
1708 msgid ""
1709 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1710 msgstr ""
1711 "O segundo token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
1712 "malformado"
1713
1714 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1715 #, c-format
1716 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1717 msgstr "Non foi posíbel atopar a cookie co id %d no anel de chave en «%s»"
1718
1719 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1720 #, c-format
1721 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1722 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro de bloqueo antigo «%s»: %s"
1723
1724 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1725 #, c-format
1726 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1727 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
1728
1729 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1730 #, c-format
1731 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1732 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
1733
1734 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1735 #, c-format
1736 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1737 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
1738
1739 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1740 #, c-format
1741 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1742 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para escribir:"
1743
1744 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1745 #, c-format
1746 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1747 msgstr "(Ademais, a liberación do bloqueo para «%s» tamén fallou: %s) "
1748
1749 #: ../gio/gdbusconnection.c:1151 ../gio/gdbusconnection.c:1377
1750 #: ../gio/gdbusconnection.c:1416 ../gio/gdbusconnection.c:1741
1751 msgid "The connection is closed"
1752 msgstr "A conexión está pechado"
1753
1754 #: ../gio/gdbusconnection.c:1685
1755 msgid "Timeout was reached"
1756 msgstr "Tempo de espera máximo alcanzado"
1757
1758 #: ../gio/gdbusconnection.c:2307
1759 msgid ""
1760 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1761 msgstr ""
1762 "Atopáronse opcións non compatíbeis ao construír a conexión da parte cliente"
1763
1764 #: ../gio/gdbusconnection.c:3771 ../gio/gdbusconnection.c:4088
1765 #, c-format
1766 msgid ""
1767 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1768 msgstr ""
1769 "Non existe a interface «org.freedesktop.DBus.Properties» no obxecto coa ruta "
1770 "%s"
1771
1772 #: ../gio/gdbusconnection.c:3843
1773 #, c-format
1774 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1775 msgstr ""
1776 "Produciuse un erro ao estabelecer a propiedade «%s»: Esperábase o tipo «%s» "
1777 "pero obtívose «%s»"
1778
1779 #: ../gio/gdbusconnection.c:3938
1780 #, c-format
1781 msgid "No such property `%s'"
1782 msgstr "Non existe a propiedade «%s»"
1783
1784 #: ../gio/gdbusconnection.c:3950
1785 #, c-format
1786 msgid "Property `%s' is not readable"
1787 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s"
1788
1789 #: ../gio/gdbusconnection.c:3961
1790 #, c-format
1791 msgid "Property `%s' is not writable"
1792 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s"
1793
1794 #: ../gio/gdbusconnection.c:4031 ../gio/gdbusconnection.c:5643
1795 #, c-format
1796 msgid "No such interface `%s'"
1797 msgstr "Non existe a interface «%s»"
1798
1799 #: ../gio/gdbusconnection.c:4216
1800 msgid "No such interface"
1801 msgstr "Non existe a interface"
1802
1803 #: ../gio/gdbusconnection.c:4435 ../gio/gdbusconnection.c:6149
1804 #, c-format
1805 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1806 msgstr "Non existe a interface «%s» no obxecto coa ruta %s"
1807
1808 #: ../gio/gdbusconnection.c:4487
1809 #, c-format
1810 msgid "No such method `%s'"
1811 msgstr "Non existe o método «%s»"
1812
1813 #: ../gio/gdbusconnection.c:4518
1814 #, c-format
1815 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1816 msgstr "O tipo da mensaxe, «%s», non coincide co tipo «%s» esperado"
1817
1818 #: ../gio/gdbusconnection.c:4737
1819 #, c-format
1820 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1821 msgstr "Xa hai un obxecto exportado para a interface %s en %s"
1822
1823 #: ../gio/gdbusconnection.c:4934
1824 #, c-format
1825 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1826 msgstr "O método «%s» devolveu un tipo «%s» máis esperábase «%s»"
1827
1828 #: ../gio/gdbusconnection.c:5754
1829 #, c-format
1830 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1831 msgstr "O método «%s» na interface «%s» coa sinatura «%s» non existe"
1832
1833 #: ../gio/gdbusconnection.c:5872
1834 #, c-format
1835 msgid "A subtree is already exported for %s"
1836 msgstr "Xa se exportou un subárbore para %s"
1837
1838 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1839 msgid "type is INVALID"
1840 msgstr "o tipo é INVALID"
1841
1842 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1843 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1844 msgstr "mensaxe METHOD_CALL: falta o campo da cabeceira PATH ou MEMBER"
1845
1846 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1847 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1848 msgstr "mensaxe METHOD_RETURN: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL"
1849
1850 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1851 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1852 msgstr "mensaxe ERROR: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME"
1853
1854 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1855 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1856 msgstr "mensaxe SIGNAL: falta o campo da cabeceira PATH, INTERFACE ou MEMBER"
1857
1858 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1859 msgid ""
1860 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1861 "freedesktop/DBus/Local"
1862 msgstr ""
1863 "mensaxe SIGNAL: o campo da cabeceira PATH está usando un valor reservado /"
1864 "org/freedesktop/DBus/Local"
1865
1866 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1867 msgid ""
1868 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1869 "freedesktop.DBus.Local"
1870 msgstr ""
1871 "mensaxe SIGNAL: O campo da cabeceira INTERFACE está usando un valor "
1872 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
1873
1874 #: ../gio/gdbusmessage.c:997
1875 #, c-format
1876 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1877 msgstr "Quixéronse ler %lu bytes pero obtívose un EOF"
1878
1879 #: ../gio/gdbusmessage.c:1022
1880 #, c-format
1881 msgid ""
1882 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1883 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1884 msgstr ""
1885 "Esperábase unha cadea UTF-8 válida pero atopáronse bytes non válidos no byte "
1886 "desvío %d (a lonxitude da cadea é %d). A cadea UTF-8 válida até ese punto "
1887 "foi «%s»"
1888
1889 #: ../gio/gdbusmessage.c:1035
1890 #, c-format
1891 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1892 msgstr "Esperábase un byte NUL despois da cadea «%s» pero atopouse o byte %d"
1893
1894 #: ../gio/gdbusmessage.c:1234
1895 #, c-format
1896 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1897 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha ruta de obxecto D-Bus válida"
1898
1899 #: ../gio/gdbusmessage.c:1260
1900 #, c-format
1901 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1902 msgstr "«%s» non é un nome válido"
1903
1904 #: ../gio/gdbusmessage.c:1314
1905 #, c-format
1906 msgid ""
1907 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1908 msgstr ""
1909 "Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u bytes. A lonxitude máxima é 2<<26 "
1910 "bytes (64 MiB)."
1911
1912 #: ../gio/gdbusmessage.c:1475
1913 #, c-format
1914 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1915 msgstr ""
1916 "O valor «%s» analizado para a variante non é unha sinatura de D-Bus válida."
1917
1918 #: ../gio/gdbusmessage.c:1502
1919 #, c-format
1920 msgid ""
1921 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1922 msgstr ""
1923 "Produciuse un erro ao deserializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
1924 "formato ligado D-Bus"
1925
1926 #: ../gio/gdbusmessage.c:1688
1927 #, c-format
1928 msgid ""
1929 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1930 "0x%02x"
1931 msgstr ""
1932 "Valor de «endianness» non válido. Esperábase 0x6c («|») ou 0x42 («B») pero "
1933 "atopouse 0x%02x"
1934
1935 #: ../gio/gdbusmessage.c:1702
1936 #, c-format
1937 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1938 msgstr ""
1939 "A versión maior do protocolo non é válida. Esperábase 1 pero atopouse a %d"
1940
1941 #: ../gio/gdbusmessage.c:1759
1942 #, c-format
1943 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1944 msgstr ""
1945 "Atopouse a cabeceira de sinatura coa sinatura «%s» máis o corpo da mensaxe "
1946 "está baleiro"
1947
1948 #: ../gio/gdbusmessage.c:1773
1949 #, c-format
1950 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1951 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus válida (para o corpo)"
1952
1953 #: ../gio/gdbusmessage.c:1803
1954 #, c-format
1955 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1956 msgstr ""
1957 "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
1958 "bytes"
1959
1960 #: ../gio/gdbusmessage.c:1811
1961 msgid "Cannot deserialize message: "
1962 msgstr "Non foi posíbel deserializar a mensaxe: "
1963
1964 #: ../gio/gdbusmessage.c:2136
1965 #, c-format
1966 msgid ""
1967 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1968 msgstr ""
1969 "Produciuse un erro ao serializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
1970 "formato ligado D-Bus"
1971
1972 #: ../gio/gdbusmessage.c:2274
1973 #, c-format
1974 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1975 msgstr "A mensaxe ten %d fds pero o campo da cabeceira indica %d fds"
1976
1977 #: ../gio/gdbusmessage.c:2282
1978 msgid "Cannot serialize message: "
1979 msgstr "Non foi posíbel serializar a mensaxe: "
1980
1981 #: ../gio/gdbusmessage.c:2326
1982 #, c-format
1983 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1984 msgstr ""
1985 "O corpo da mensaxe ten a sinatura «%s» máis non está presente a cabeceira de "
1986 "sinatura"
1987
1988 #: ../gio/gdbusmessage.c:2336
1989 #, c-format
1990 msgid ""
1991 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
1992 "%s'"
1993 msgstr ""
1994 "O corpo da mensaxe ten a sinatura de tipo «%s» pero a sintura no campo da "
1995 "cabeceira é «%s»"
1996
1997 #: ../gio/gdbusmessage.c:2352
1998 #, c-format
1999 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2000 msgstr ""
2001 "O corpo da mensaxe está baleiro máis a sinatura do campo da cabeceira é "
2002 "«(%s)»"
2003
2004 #: ../gio/gdbusmessage.c:2909
2005 #, c-format
2006 msgid "Error return with body of type `%s'"
2007 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo de tipo «%s»"
2008
2009 #: ../gio/gdbusmessage.c:2917
2010 msgid "Error return with empty body"
2011 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo baleiro"
2012
2013 #: ../gio/gdbusprivate.c:1717
2014 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2015 msgstr "Non é posíbel ler /var/lib/dbus/machine-id: "
2016
2017 #: ../gio/gdbusproxy.c:1425
2018 #, c-format
2019 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2020 msgstr "Produciuse un erro ao chamar a StartServiceByName para %s:"
2021
2022 #: ../gio/gdbusproxy.c:1446
2023 #, c-format
2024 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2025 msgstr "Resposta %d non esperada desde o método StartServiceByName(«%s»)"
2026
2027 #: ../gio/gdbusproxy.c:2508 ../gio/gdbusproxy.c:2667
2028 msgid ""
2029 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2030 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2031 msgstr ""
2032 "Non é posíbel invocar ao método; o proxy non ten dono para un nome coñecido "
2033 "e o proxy construíuse coa opción G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START."
2034
2035 #: ../gio/gdbusserver.c:712
2036 msgid "Abstract name space not supported"
2037 msgstr "Non se admite un espazo de nomes abstracto"
2038
2039 #: ../gio/gdbusserver.c:799
2040 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2041 msgstr ""
2042 "Non é posíbel especificar o ficheiro de uso de unha vez ao crear un servidor"
2043
2044 #: ../gio/gdbusserver.c:876
2045 #, c-format
2046 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2047 msgstr ""
2048 "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de uso de unha vez en «%s»: %s"
2049
2050 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
2051 #, c-format
2052 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2053 msgstr "A cadea «%s» non é un GUID de D-BUS válida"
2054
2055 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
2056 #, c-format
2057 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2058 msgstr "Non é posíbel escoitar nun transporte «%s» non admitido"
2059
2060 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2061 msgid "COMMAND"
2062 msgstr "ORDE"
2063
2064 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2065 #, c-format
2066 msgid ""
2067 "Commands:\n"
2068 "  help         Shows this information\n"
2069 "  introspect   Introspect a remote object\n"
2070 "  monitor      Monitor a remote object\n"
2071 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
2072 "  emit         Emit a signal\n"
2073 "\n"
2074 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2075 msgstr ""
2076 "Ordes:\n"
2077 "  help        Mostra esta axuda\n"
2078 "  introspect  Instrospecciona un obxecto remoto\n"
2079 "  monitor     Monitorizar un obxecto remoto\n"
2080 "  call        Invoca un método nun obxecto remoto\n"
2081 "\n"
2082 "Use '%s ORDE --help' para obter axuda sobre cada orde.\n"
2083
2084 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
2085 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
2086 #: ../gio/gdbus-tool.c:1520
2087 #, c-format
2088 msgid "Error: %s\n"
2089 msgstr "Erro: %s\n"
2090
2091 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1536
2092 #, c-format
2093 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2094 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o XML de introspección: %s\n"
2095
2096 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2097 msgid "Connect to the system bus"
2098 msgstr "Conectar ao bus do sistema"
2099
2100 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2101 msgid "Connect to the session bus"
2102 msgstr "Conectar ao bus de sesión"
2103
2104 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2105 msgid "Connect to given D-Bus address"
2106 msgstr "Conectar a un enderezo D-Bus fornecido"
2107
2108 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2109 msgid "Connection Endpoint Options:"
2110 msgstr "Opcións da conexión do extremo:"
2111
2112 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2113 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2114 msgstr "Opción para especificar a conexión do extremo:"
2115
2116 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2117 #, c-format
2118 msgid "No connection endpoint specified"
2119 msgstr "Non se especificou o punto final da conexión"
2120
2121 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2122 #, c-format
2123 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2124 msgstr "Especificáronse varios puntos finais da conexión"
2125
2126 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2127 #, c-format
2128 msgid ""
2129 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2130 msgstr "Aviso: segundo os datos de introspección a interface «%s» non existe\n"
2131
2132 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2133 #, c-format
2134 msgid ""
2135 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2136 "interface `%s'\n"
2137 msgstr ""
2138 "Aviso: segundo os datos de introspección o método «%s» non existe na "
2139 "interface «%s»\n"
2140
2141 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2142 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2143 msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)"
2144
2145 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2146 msgid "Object path to emit signal on"
2147 msgstr "Ruta do obxecto sobre o que emitir o sinal"
2148
2149 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2150 msgid "Signal and interface name"
2151 msgstr "Nomes da interface e sinal"
2152
2153 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2154 msgid "Emit a signal."
2155 msgstr "Emitir un sinal."
2156
2157 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1441
2158 #: ../gio/gdbus-tool.c:1701
2159 #, c-format
2160 msgid "Error connecting: %s\n"
2161 msgstr "Erro ao conectar: %s\n"
2162
2163 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2164 #, c-format
2165 msgid "Error: object path not specified.\n"
2166 msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto.\n"
2167
2168 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1499
2169 #: ../gio/gdbus-tool.c:1760
2170 #, c-format
2171 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2172 msgstr "Erro: %s non é unha ruta a un obxecto válida\n"
2173
2174 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2175 #, c-format
2176 msgid "Error: signal not specified.\n"
2177 msgstr "Erro: non se especificou o sinal.\n"
2178
2179 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2180 #, c-format
2181 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2182 msgstr "Erro: %s non é un nome de interface válido\n"
2183
2184 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2185 #, c-format
2186 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2187 msgstr "Erro: %s non é un nome de membro válido\n"
2188
2189 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2190 #, c-format
2191 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2192 msgstr "Erro: %s non é un nome de bus único válido.\n"
2193
2194 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2195 #, c-format
2196 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2197 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %d: %s\n"
2198
2199 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2200 #, c-format
2201 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2202 msgstr "Produciuse un erro ao limpar a conexión: %s\n"
2203
2204 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2205 msgid "Destination name to invoke method on"
2206 msgstr "Nome do destino onde invocar o método"
2207
2208 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2209 msgid "Object path to invoke method on"
2210 msgstr "Ruta ao obxecto onde invocar o método"
2211
2212 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2213 msgid "Method and interface name"
2214 msgstr "Método e nome da interface"
2215
2216 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2217 msgid "Timeout in seconds"
2218 msgstr "Tempo de expiración en segundos"
2219
2220 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2221 msgid "Invoke a method on a remote object."
2222 msgstr "Invocar un método nun obxecto remoto."
2223
2224 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1460 ../gio/gdbus-tool.c:1720
2225 #, c-format
2226 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2227 msgstr "Erro: non se especificou un destino\n"
2228
2229 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1479
2230 #, c-format
2231 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2232 msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto\n"
2233
2234 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2235 #, c-format
2236 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2237 msgstr "Erro: non se especificou o nome do método\n"
2238
2239 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2240 #, c-format
2241 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2242 msgstr "Erro: o nome do método «%s» non é válido\n"
2243
2244 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2245 #, c-format
2246 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2247 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o parámetro %d do tipo «%s»: %s\n"
2248
2249 #: ../gio/gdbus-tool.c:1358
2250 msgid "Destination name to introspect"
2251 msgstr "Nome de destino a introspeccionar"
2252
2253 #: ../gio/gdbus-tool.c:1359
2254 msgid "Object path to introspect"
2255 msgstr "Ruta do obxecto a introspeccionar"
2256
2257 #: ../gio/gdbus-tool.c:1360
2258 msgid "Print XML"
2259 msgstr "Imprimir XML"
2260
2261 #: ../gio/gdbus-tool.c:1393
2262 msgid "Introspect a remote object."
2263 msgstr "Introspecciona un obxecto remoto."
2264
2265 #: ../gio/gdbus-tool.c:1619
2266 msgid "Destination name to monitor"
2267 msgstr "Nome de destino a monitorizar"
2268
2269 #: ../gio/gdbus-tool.c:1620
2270 msgid "Object path to monitor"
2271 msgstr "Ruta do obxecto a monitorizar"
2272
2273 #: ../gio/gdbus-tool.c:1653
2274 msgid "Monitor a remote object."
2275 msgstr "Monitoriza un obxecto remoto."
2276
2277 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:569 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2278 msgid "Unnamed"
2279 msgstr "Sen nome"
2280
2281 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:882
2282 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2283 msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
2284
2285 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1163
2286 msgid "Unable to find terminal required for application"
2287 msgstr "Non é posíbel atopar o terminal requirido polo aplicativo"
2288
2289 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1464
2290 #, c-format
2291 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2292 msgstr ""
2293 "Non é posíbel crear o cartafol de configuración do aplicativo de usuario %s: "
2294 "%s"
2295
2296 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1468
2297 #, c-format
2298 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2299 msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s"
2300
2301 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1965
2302 #, c-format
2303 msgid "Can't create user desktop file %s"
2304 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
2305
2306 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2081
2307 #, c-format
2308 msgid "Custom definition for %s"
2309 msgstr "Definición personalizada para %s"
2310
2311 #: ../gio/gdrive.c:363
2312 msgid "drive doesn't implement eject"
2313 msgstr "a unidade non implementa a expulsión"
2314
2315 #. Translators: This is an error
2316 #. * message for drive objects that
2317 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2318 #: ../gio/gdrive.c:444
2319 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2320 msgstr "a unidade non implementa a expulsión ou operación_de_expulsión"
2321
2322 #: ../gio/gdrive.c:521
2323 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2324 msgstr "a unidade non implementa a consulta para medios"
2325
2326 #: ../gio/gdrive.c:728
2327 msgid "drive doesn't implement start"
2328 msgstr "a unidade non implementa o inicio"
2329
2330 #: ../gio/gdrive.c:831
2331 msgid "drive doesn't implement stop"
2332 msgstr "a unidade non implementa a detención"
2333
2334 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:156 ../gio/gdummytlsbackend.c:274
2335 msgid "TLS support is not available"
2336 msgstr "A compatibilidade de TLS non está dispoñíbel"
2337
2338 #: ../gio/gemblem.c:324
2339 #, c-format
2340 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2341 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblem"
2342
2343 #: ../gio/gemblem.c:334
2344 #, c-format
2345 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2346 msgstr ""
2347 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de GEmblem"
2348
2349 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2350 #, c-format
2351 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2352 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon"
2353
2354 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2355 #, c-format
2356 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2357 msgstr ""
2358 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de "
2359 "GEmblemedicon"
2360
2361 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2362 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2363 msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon"
2364
2365 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2366 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2367 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2368 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2369 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3861
2370 #: ../gio/gfile.c:4263 ../gio/gfile.c:4349 ../gio/gfile.c:4438
2371 #: ../gio/gfile.c:4536 ../gio/gfile.c:4623 ../gio/gfile.c:4717
2372 #: ../gio/gfile.c:5038 ../gio/gfile.c:5305 ../gio/gfile.c:5370
2373 #: ../gio/gfile.c:6944 ../gio/gfile.c:7034 ../gio/gfile.c:7120
2374 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2375 msgid "Operation not supported"
2376 msgstr "Operación non permitida"
2377
2378 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2379 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2380 #. Translators: This is an error message when trying to
2381 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2382 #. * none exists.
2383 #. Translators: This is an error message when trying to find
2384 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2385 #. * exists.
2386 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1061 ../gio/glocalfile.c:1072
2387 #: ../gio/glocalfile.c:1085
2388 msgid "Containing mount does not exist"
2389 msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
2390
2391 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2266
2392 msgid "Can't copy over directory"
2393 msgstr "Non é posíbel copiar sobre o directorio"
2394
2395 #: ../gio/gfile.c:2472
2396 msgid "Can't copy directory over directory"
2397 msgstr "Non é posíbel copiar un directorio sobre o directorio"
2398
2399 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2275
2400 msgid "Target file exists"
2401 msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
2402
2403 #: ../gio/gfile.c:2498
2404 msgid "Can't recursively copy directory"
2405 msgstr "Non é posíbel copiar o directorio recursivamente"
2406
2407 #: ../gio/gfile.c:2758
2408 msgid "Splice not supported"
2409 msgstr "Non se admite a unión"
2410
2411 #: ../gio/gfile.c:2762
2412 #, c-format
2413 msgid "Error splicing file: %s"
2414 msgstr "Produciuse un erro ao empalmar o ficheiro: %s"
2415
2416 #: ../gio/gfile.c:2909
2417 msgid "Can't copy special file"
2418 msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial"
2419
2420 #: ../gio/gfile.c:3483
2421 msgid "Invalid symlink value given"
2422 msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido"
2423
2424 #: ../gio/gfile.c:3577
2425 msgid "Trash not supported"
2426 msgstr "Non se asiste o Lixo"
2427
2428 #: ../gio/gfile.c:3626
2429 #, c-format
2430 msgid "File names cannot contain '%c'"
2431 msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'"
2432
2433 #: ../gio/gfile.c:6003 ../gio/gvolume.c:332
2434 msgid "volume doesn't implement mount"
2435 msgstr "o volume non implementa o montado"
2436
2437 #: ../gio/gfile.c:6114
2438 msgid "No application is registered as handling this file"
2439 msgstr "Non hai ningún aplicativo rexistrado para manexar este ficheiro"
2440
2441 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2442 msgid "Enumerator is closed"
2443 msgstr "O enumerador está pechado"
2444
2445 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2446 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2447 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2448 msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
2449
2450 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2451 msgid "File enumerator is already closed"
2452 msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
2453
2454 #: ../gio/gfileicon.c:236
2455 #, c-format
2456 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2457 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon"
2458
2459 #: ../gio/gfileicon.c:246
2460 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2461 msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon"
2462
2463 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2464 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2465 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2466 msgid "Stream doesn't support query_info"
2467 msgstr "O fluxo non permite query_info"
2468
2469 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2470 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2471 msgid "Seek not supported on stream"
2472 msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
2473
2474 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2475 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2476 msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
2477
2478 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2479 msgid "Truncate not supported on stream"
2480 msgstr "Non se permite truncar no fluxo"
2481
2482 #: ../gio/gicon.c:284
2483 #, c-format
2484 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2485 msgstr "Número incorrecto de tokens (%d)"
2486
2487 #: ../gio/gicon.c:304
2488 #, c-format
2489 msgid "No type for class name %s"
2490 msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s"
2491
2492 #: ../gio/gicon.c:314
2493 #, c-format
2494 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2495 msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon"
2496
2497 #: ../gio/gicon.c:325
2498 #, c-format
2499 msgid "Type %s is not classed"
2500 msgstr "O tipo %s non ten unha clase"
2501
2502 #: ../gio/gicon.c:339
2503 #, c-format
2504 msgid "Malformed version number: %s"
2505 msgstr "Número de versión formado incorrectamente: %s"
2506
2507 #: ../gio/gicon.c:353
2508 #, c-format
2509 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2510 msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon"
2511
2512 #: ../gio/gicon.c:430
2513 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2514 msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona"
2515
2516 #: ../gio/ginputstream.c:194
2517 msgid "Input stream doesn't implement read"
2518 msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
2519
2520 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2521 #. * operation running against this stream when you try to start
2522 #. * one
2523 #. Translators: This is an error you get if there is
2524 #. * already an operation running against this stream when
2525 #. * you try to start one
2526 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2527 #: ../gio/goutputstream.c:1207
2528 msgid "Stream has outstanding operation"
2529 msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
2530
2531 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2532 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2533 msgid "Not enough space for socket address"
2534 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
2535
2536 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2537 msgid "Unsupported socket address"
2538 msgstr "Non se admite o enderezo do socket"
2539
2540 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2541 msgid "empty names are not permitted"
2542 msgstr "non se permiten nomes baleiros"
2543
2544 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2545 #, c-format
2546 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2547 msgstr "nome «%s» non válido: os nomes deben comezar por unha letra minúscula"
2548
2549 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2550 #, c-format
2551 msgid ""
2552 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2553 "and dash ('-') are permitted."
2554 msgstr ""
2555 "nome «%s» non válido o carácter «%c» non é válido; só se permiten nomes en "
2556 "minúsculas, números e guións («-»)."
2557
2558 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2559 #, c-format
2560 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2561 msgstr "nome «%s» non válido: non se permiten dous guións seguidos («--»)."
2562
2563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2564 #, c-format
2565 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2566 msgstr "nome «%s» non válido: o último carácter non pode ser un guión («-»)."
2567
2568 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2569 #, c-format
2570 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2571 msgstr "nome «%s» non válido: a lonxitude máxima é 32"
2572
2573 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2574 #, c-format
2575 msgid "<child name='%s'> already specified"
2576 msgstr "<child name='%s'> xa especificado"
2577
2578 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2579 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2580 msgstr "non se pode engadir chaves a un esquema «lista-de» "
2581
2582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2583 #, c-format
2584 msgid "<key name='%s'> already specified"
2585 msgstr "<key name='%s'> xa especificada"
2586
2587 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2588 #, c-format
2589 msgid ""
2590 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2591 "to modify value"
2592 msgstr ""
2593 "<key name='%s'> enmascara a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
2594 "<override> para modificar o valor"
2595
2596 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2597 #, c-format
2598 msgid ""
2599 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2600 "to <key>"
2601 msgstr ""
2602 "debe especificar exactamente un de «type», «enum» ou «flags» como un "
2603 "atributo de <key>"
2604
2605 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2606 #, c-format
2607 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2608 msgstr "<%s id='%s'> aínda non especificado."
2609
2610 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2611 #, c-format
2612 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2613 msgstr "tipo de cadea GVarian «%s» non válida"
2614
2615 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2616 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2617 msgstr "<override> fornecido pero o esquema non estende nada"
2618
2619 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2620 #, c-format
2621 msgid "no <key name='%s'> to override"
2622 msgstr "non existe <key name='%s'> para sobrescribir"
2623
2624 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2625 #, c-format
2626 msgid "<override name='%s'> already specified"
2627 msgstr "<override name='%s'> xa foi especificada"
2628
2629 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2630 #, c-format
2631 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2632 msgstr "<schema id='%s'> xa especificado"
2633
2634 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2635 #, c-format
2636 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2637 msgstr "<schema id='%s'> estende un esquema non existente «%s»"
2638
2639 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2640 #, c-format
2641 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2642 msgstr "<schema id='%s'> é unha lista dun esquema non existente «%s»"
2643
2644 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2645 #, c-format
2646 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2647 msgstr "Non pode ser unha lista de esquemas con unha ruta"
2648
2649 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2650 #, c-format
2651 msgid "Can not extend a schema with a path"
2652 msgstr "Non é posíbel estender un esquema con unha ruta"
2653
2654 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2655 #, c-format
2656 msgid ""
2657 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2658 msgstr ""
2659 "<schema id='%s'> é unha lista, estase estendendo <schema id='%s'> que non é "
2660 "unha lista"
2661
2662 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2663 #, c-format
2664 msgid ""
2665 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2666 "does not extend '%s'"
2667 msgstr ""
2668 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'> pero "
2669 "«%s» non estende a «%s»"
2670
2671 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2672 #, c-format
2673 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2674 msgstr "unha ruta, se se especifica, debe comezar e rematar con unha barra"
2675
2676 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2677 #, c-format
2678 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2679 msgstr "a ruta dunha lista debe rematar con «:/»"
2680
2681 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2682 #, c-format
2683 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2684 msgstr "<%s id='%s'> xa especificado"
2685
2686 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2687 #, c-format
2688 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2689 msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro de <%s>"
2690
2691 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2692 #, c-format
2693 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2694 msgstr "Non se permite o elemento <%s> non nivel superior"
2695
2696 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2697 #, c-format
2698 msgid "text may not appear inside <%s>"
2699 msgstr "O texto non debe aparecer dentro de <%s>"
2700
2701 #. Translators: Do not translate "--strict".
2702 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2703 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2704 #, c-format
2705 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2706 msgstr "--strict foi especificado; saíndo.\n"
2707
2708 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2709 #, c-format
2710 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2711 msgstr "Ignorouse este ficheiro completamente.\n"
2712
2713 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2714 #, c-format
2715 msgid "Ignoring this file.\n"
2716 msgstr "Ignorando este ficheiro.\n"
2717
2718 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2719 #, c-format
2720 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2721 msgstr ""
2722 "Non existe a chave «%s» no esquema «%s» como se especificou no ficheiro de "
2723 "sobrescritura «%s»"
2724
2725 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2726 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2727 #, c-format
2728 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2729 msgstr "; ignorando a sobrescritura para esta chave.\n"
2730
2731 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2732 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2733 #, c-format
2734 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2735 msgstr "e --strict foi especificado; saíndo.\n"
2736
2737 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2738 #, c-format
2739 msgid ""
2740 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2741 "%s.  "
2742 msgstr ""
2743 "produciuse un erro ao analizar a chave «%s» no esquema «%s» como se "
2744 "especificou no ficheiro de sobrescritura «%s»: %s.  "
2745
2746 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2747 #, c-format
2748 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2749 msgstr "Ignorando a sobrescritura para esta chave.\n"
2750
2751 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2752 #, c-format
2753 msgid ""
2754 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2755 "range given in the schema"
2756 msgstr ""
2757 "a chave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
2758 "«%s» está fora do rango fornecido no esquema"
2759
2760 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2761 #, c-format
2762 msgid ""
2763 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2764 "list of valid choices"
2765 msgstr ""
2766 "a chave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
2767 "«%s» non está na lista de opcións válidas"
2768
2769 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2770 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2771 msgstr "onde almacenar o ficheiro compilado de gschemas"
2772
2773 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965
2774 msgid "DIRECTORY"
2775 msgstr "DIRECTORIO"
2776
2777 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2778 msgid "Abort on any errors in schemas"
2779 msgstr "Abortar ao atopar calquera erro nos esquemas"
2780
2781 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2782 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2783 msgstr "Non escribir o ficheiro compilado de gschema"
2784
2785 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2786 msgid "This option will be removed soon."
2787 msgstr "Esta opción eliminarase pronto"
2788
2789 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2790 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2791 msgstr "Non respetar as restricións de nome de chave"
2792
2793 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1968
2794 msgid ""
2795 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2796 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2797 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2798 msgstr ""
2799 "Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings nunha caché\n"
2800 "de esquemas. Os ficheiros de esquema deben ter a extensión\n"
2801 ".gschema.xml e o ficheiro de caché chámase gschemas.compiled."
2802
2803 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1984
2804 #, c-format
2805 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2806 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de cartafol\n"
2807
2808 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
2809 #, c-format
2810 msgid "No schema files found: "
2811 msgstr "Non se atoparon ficheiros de esquema: "
2812
2813 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
2814 #, c-format
2815 msgid "doing nothing.\n"
2816 msgstr "sen facer nada.\n"
2817
2818 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2029
2819 #, c-format
2820 msgid "removed existing output file.\n"
2821 msgstr "eliminouse o ficheiro de saída existente.\n"
2822
2823 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2824 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2825 msgstr ""
2826 "Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do directorio local "
2827 "predeterminado"
2828
2829 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2830 #, c-format
2831 msgid "Invalid filename %s"
2832 msgstr "O nome do ficheiro non é válido %s"
2833
2834 #: ../gio/glocalfile.c:969
2835 #, c-format
2836 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2837 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do sistema de ficheiros: %s"
2838
2839 #: ../gio/glocalfile.c:1107
2840 msgid "Can't rename root directory"
2841 msgstr "Non é posíbel renomear o directorio raíz"
2842
2843 #: ../gio/glocalfile.c:1127 ../gio/glocalfile.c:1153
2844 #, c-format
2845 msgid "Error renaming file: %s"
2846 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro: %s"
2847
2848 #: ../gio/glocalfile.c:1136
2849 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2850 msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro; o ficheiro xa existe"
2851
2852 #: ../gio/glocalfile.c:1149 ../gio/glocalfile.c:2139 ../gio/glocalfile.c:2168
2853 #: ../gio/glocalfile.c:2328 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2854 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2855 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2856 msgid "Invalid filename"
2857 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
2858
2859 #: ../gio/glocalfile.c:1310
2860 #, c-format
2861 msgid "Error opening file: %s"
2862 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro: %s"
2863
2864 #: ../gio/glocalfile.c:1326
2865 msgid "Can't open directory"
2866 msgstr "Non é posíbel abrir o directorio"
2867
2868 #: ../gio/glocalfile.c:1451
2869 #, c-format
2870 msgid "Error removing file: %s"
2871 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro: %s"
2872
2873 #: ../gio/glocalfile.c:1818
2874 #, c-format
2875 msgid "Error trashing file: %s"
2876 msgstr "Produciuse un erro ao mover ao lixo o ficheiro: %s"
2877
2878 #: ../gio/glocalfile.c:1841
2879 #, c-format
2880 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2881 msgstr "Non é posíbel crear o directorio do lixo %s: %s"
2882
2883 #: ../gio/glocalfile.c:1862
2884 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2885 msgstr "Non é posíbel atopar o directorio de nivel superior para o lixo"
2886
2887 #: ../gio/glocalfile.c:1941 ../gio/glocalfile.c:1961
2888 msgid "Unable to find or create trash directory"
2889 msgstr "Non é posíbel atopar ou crear o directorio do lixo"
2890
2891 #: ../gio/glocalfile.c:1995
2892 #, c-format
2893 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2894 msgstr "Non é posíbel crear a información de lixo para o ficheiro: %s"
2895
2896 #: ../gio/glocalfile.c:2024 ../gio/glocalfile.c:2029 ../gio/glocalfile.c:2109
2897 #: ../gio/glocalfile.c:2116
2898 #, c-format
2899 msgid "Unable to trash file: %s"
2900 msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro: %s"
2901
2902 #: ../gio/glocalfile.c:2143
2903 #, c-format
2904 msgid "Error creating directory: %s"
2905 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio: %s"
2906
2907 #: ../gio/glocalfile.c:2172
2908 #, c-format
2909 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2910 msgstr "O sistema de ficheiros non é compatíbel coas ligazóns simbólicas"
2911
2912 #: ../gio/glocalfile.c:2176
2913 #, c-format
2914 msgid "Error making symbolic link: %s"
2915 msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbolica: %s"
2916
2917 #: ../gio/glocalfile.c:2238 ../gio/glocalfile.c:2332
2918 #, c-format
2919 msgid "Error moving file: %s"
2920 msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro: %s"
2921
2922 #: ../gio/glocalfile.c:2261
2923 msgid "Can't move directory over directory"
2924 msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
2925
2926 #: ../gio/glocalfile.c:2288 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
2927 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2928 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
2929 msgid "Backup file creation failed"
2930 msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
2931
2932 #: ../gio/glocalfile.c:2307
2933 #, c-format
2934 msgid "Error removing target file: %s"
2935 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro obxectivo: %s"
2936
2937 #: ../gio/glocalfile.c:2321
2938 msgid "Move between mounts not supported"
2939 msgstr "Non se permite mover entre puntos de montaxe"
2940
2941 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
2942 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2943 msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo"
2944
2945 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
2946 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2947 msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea)"
2948
2949 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
2950 msgid "Invalid extended attribute name"
2951 msgstr "Nome estendido do atributo non válido"
2952
2953 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
2954 #, c-format
2955 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2956 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo estendido «%s»: %s"
2957
2958 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2959 #, c-format
2960 msgid "Error stating file '%s': %s"
2961 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o ficheiro «%s»: %s"
2962
2963 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
2964 msgid " (invalid encoding)"
2965 msgstr " (codificación non válida)"
2966
2967 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
2968 #, c-format
2969 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2970 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o descritor de ficheiro: %s"
2971
2972 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
2973 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2974 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint32)"
2975
2976 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
2977 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2978 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint64)"
2979
2980 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
2981 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2982 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase unha cadea de bytes)"
2983
2984 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
2985 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2986 msgstr "Non foi posíbel estabelecer os permisos nas ligazóns simbólicas"
2987
2988 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
2989 #, c-format
2990 msgid "Error setting permissions: %s"
2991 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer os permisos: %s"
2992
2993 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
2994 #, c-format
2995 msgid "Error setting owner: %s"
2996 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o propietario: %s"
2997
2998 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
2999 msgid "symlink must be non-NULL"
3000 msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula"
3001
3002 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
3003 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
3004 #, c-format
3005 msgid "Error setting symlink: %s"
3006 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s"
3007
3008 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
3009 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3010 msgstr ""
3011 "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha "
3012 "ligazón"
3013
3014 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
3015 #, c-format
3016 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3017 msgstr ""
3018 "Produciuse un erro na modificación da configuración ou no tempo de acceso: %s"
3019
3020 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
3021 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3022 msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL"
3023
3024 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
3025 #, c-format
3026 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3027 msgstr "Erro a estabelecer o contexto SELinux: %s"
3028
3029 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
3030 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3031 msgstr "SELinux non está activado neste sistema"
3032
3033 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
3034 #, c-format
3035 msgid "Setting attribute %s not supported"
3036 msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s "
3037
3038 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3039 #, c-format
3040 msgid "Error reading from file: %s"
3041 msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro: %s"
3042
3043 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3044 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3045 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
3046 #, c-format
3047 msgid "Error seeking in file: %s"
3048 msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro: %s"
3049
3050 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3051 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3052 #, c-format
3053 msgid "Error closing file: %s"
3054 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s"
3055
3056 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3057 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3058 msgstr ""
3059 "Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do ficheiro local "
3060 "predeterminado"
3061
3062 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3063 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3064 #, c-format
3065 msgid "Error writing to file: %s"
3066 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s"
3067
3068 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3069 #, c-format
3070 msgid "Error removing old backup link: %s"
3071 msgstr ""
3072 "Produciuse un erro ao eliminar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
3073
3074 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3075 #, c-format
3076 msgid "Error creating backup copy: %s"
3077 msgstr "Produciuse un erro ao crear a copia de seguranza: %s"
3078
3079 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3080 #, c-format
3081 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3082 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
3083
3084 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3085 #, c-format
3086 msgid "Error truncating file: %s"
3087 msgstr "Produciuse un erro ao truncar o ficheiro: %s"
3088
3089 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3090 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3091 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3092 #, c-format
3093 msgid "Error opening file '%s': %s"
3094 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
3095
3096 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3097 msgid "Target file is a directory"
3098 msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
3099
3100 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3101 msgid "Target file is not a regular file"
3102 msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal"
3103
3104 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3105 msgid "The file was externally modified"
3106 msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
3107
3108 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3109 #, c-format
3110 msgid "Error removing old file: %s"
3111 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro antigo: %s"
3112
3113 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3114 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3115 msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido"
3116
3117 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3118 msgid "Invalid seek request"
3119 msgstr "Petición de busca non válida"
3120
3121 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3122 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3123 msgstr "Non é posíbel truncar GMemoryInputStream"
3124
3125 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3126 msgid "Memory output stream not resizable"
3127 msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel"
3128
3129 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3130 msgid "Failed to resize memory output stream"
3131 msgstr "Produciuse un fallo ao redimensionar o fluxo de saída da memoria"
3132
3133 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3134 msgid ""
3135 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3136 "address space"
3137 msgstr ""
3138 "A cantidade de memoria requirida para procesar a escrita é máis grande que o "
3139 "espazo de enderezos dispoñíbel"
3140
3141 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3142 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3143 msgstr "Solicitouse unha busca antes do inicio do fluxo"
3144
3145 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3146 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3147 msgstr "Solicitouse unha busca máis aló do final do fluxo"
3148
3149 #. Translators: This is an error
3150 #. * message for mount objects that
3151 #. * don't implement unmount.
3152 #: ../gio/gmount.c:363
3153 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3154 msgstr "montaxe non implementa \"desmontaxe\""
3155
3156 #. Translators: This is an error
3157 #. * message for mount objects that
3158 #. * don't implement eject.
3159 #: ../gio/gmount.c:442
3160 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3161 msgstr "mount non implementa \"extraer\""
3162
3163 #. Translators: This is an error
3164 #. * message for mount objects that
3165 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3166 #: ../gio/gmount.c:523
3167 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3168 msgstr ""
3169 "a montaxe non implementa o \"desmontado\" ou a \"operación_con_desmontado\""
3170
3171 #. Translators: This is an error
3172 #. * message for mount objects that
3173 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3174 #: ../gio/gmount.c:611
3175 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3176 msgstr "a montaxe non implementa a expulsión ou a \"operación_con_expulsión\""
3177
3178 #. Translators: This is an error
3179 #. * message for mount objects that
3180 #. * don't implement remount.
3181 #: ../gio/gmount.c:701
3182 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3183 msgstr "a montaxe non implementa a \"remontaxe\""
3184
3185 #. Translators: This is an error
3186 #. * message for mount objects that
3187 #. * don't implement content type guessing.
3188 #: ../gio/gmount.c:785
3189 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3190 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido"
3191
3192 #. Translators: This is an error
3193 #. * message for mount objects that
3194 #. * don't implement content type guessing.
3195 #: ../gio/gmount.c:874
3196 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3197 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido"
3198
3199 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3200 #, c-format
3201 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3202 msgstr "O nome do host «%s» contén '[' mais non ']'"
3203
3204 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
3205 msgid "Output stream doesn't implement write"
3206 msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
3207
3208 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:849
3209 msgid "Source stream is already closed"
3210 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
3211
3212 #: ../gio/gresolver.c:779
3213 #, c-format
3214 msgid "Error resolving '%s': %s"
3215 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
3216
3217 #: ../gio/gresolver.c:829
3218 #, c-format
3219 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3220 msgstr "Produciuse un erro ao reverter-resolver «%s»: %s"
3221
3222 #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
3223 #, c-format
3224 msgid "No service record for '%s'"
3225 msgstr "Non hai rexistro de servizo de «%s»"
3226
3227 #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
3228 #, c-format
3229 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3230 msgstr "Foi incapaz de resolver temporalmente «%s»"
3231
3232 #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
3233 #, c-format
3234 msgid "Error resolving '%s'"
3235 msgstr "Produciuse un erro ao resolver: «%s»"
3236
3237 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3238 #, c-format
3239 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3240 msgstr "O esquema «%s» non pode reposicionarse (non debe especificar a ruta)\n"
3241
3242 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3243 #, c-format
3244 msgid "No such schema '%s'\n"
3245 msgstr "Non existe o esquema «%s»\n"
3246
3247 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3248 #, c-format
3249 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3250 msgstr "O esquema «%s» pode reposicionarse (debe especificarse a ruta)\n"
3251
3252 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3253 #, c-format
3254 msgid "Empty path given.\n"
3255 msgstr "Forneceuse unha ruta baleira.\n"
3256
3257 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3258 #, c-format
3259 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3260 msgstr "A ruta debe comezar cunha barra (/)\n"
3261
3262 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3263 #, c-format
3264 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3265 msgstr "A ruta debe rematar cunha barra (/)\n"
3266
3267 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3268 #, c-format
3269 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3270 msgstr "A ruta non debe conter dúas barras adxacentes (//)\n"
3271
3272 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3273 #, c-format
3274 msgid "No such key '%s'\n"
3275 msgstr "Non existe a chave «%s»\n"
3276
3277 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3278 #, c-format
3279 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3280 msgstr "O valor fornecido está fora do rango válido\n"
3281
3282 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3283 msgid "Print help"
3284 msgstr "Imprimir axuda"
3285
3286 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3287 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3288 msgstr "Lista dos esquemas instalados (non reposicionábeis)"
3289
3290 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3291 msgid "List the installed relocatable schemas"
3292 msgstr "Lista dos esquemas instalados reposicionábeis"
3293
3294 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3295 msgid "List the keys in SCHEMA"
3296 msgstr "Lista das chaves en ESQUEMA"
3297
3298 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3299 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3300 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3301 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
3302
3303 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3304 msgid "List the children of SCHEMA"
3305 msgstr "Lista dos fillos do SCHEMA"
3306
3307 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3308 msgid ""
3309 "List keys and values, recursively\n"
3310 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3311 msgstr ""
3312 "Lista das chaves e valores, recursivamente\n"
3313 "Se non se fornece un ESQUEMA, listar todas as chaves\n"
3314
3315 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3316 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3317 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
3318
3319 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3320 msgid "Get the value of KEY"
3321 msgstr "Obtén o valor de CHAVE"
3322
3323 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3324 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3325 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3326 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CHAVE"
3327
3328 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3329 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3330 msgstr "Consulta o rango de valores válidos de CHAVE"
3331
3332 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3333 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3334 msgstr "Estabelece o valor de CHAVE a VALOR"
3335
3336 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3337 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3338 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CHAVE VALOR"
3339
3340 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3341 msgid "Reset KEY to its default value"
3342 msgstr "Estabelece a CHAVE ao seu valor predeterminado"
3343
3344 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3345 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3346 msgstr ""
3347 "Restabelecer todas as chaves nun ESQUEMA aos seus valores predeterminados"
3348
3349 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3350 msgid "Check if KEY is writable"
3351 msgstr "Comproba se a CHAVE é escribíbel"
3352
3353 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3354 msgid ""
3355 "Monitor KEY for changes.\n"
3356 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3357 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3358 msgstr ""
3359 "Monitorizar os cambios da CHAVE.\n"
3360 "Se non se especifica a CHAVE, monitoriza tódolos cambios en ESQUEMA.\n"
3361 "Use ^C para deter a monitorización.\n"
3362
3363 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3364 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3365 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CHAVE]"
3366
3367 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3368 #, c-format
3369 msgid ""
3370 "Unknown command %s\n"
3371 "\n"
3372 msgstr ""
3373 "Orde «%s» descoñecida\n"
3374 "\n"
3375
3376 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3377 msgid ""
3378 "Usage:\n"
3379 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3380 "\n"
3381 "Commands:\n"
3382 "  help                      Show this information\n"
3383 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3384 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3385 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3386 "  list-children             List children of a schema\n"
3387 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3388 "  range                     Queries the range of a key\n"
3389 "  get                       Get the value of a key\n"
3390 "  set                       Set the value of a key\n"
3391 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3392 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3393 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3394 "  monitor                   Watch for changes\n"
3395 "\n"
3396 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3397 "\n"
3398 msgstr ""
3399 "Uso:\n"
3400 "  gsettings ORDE [ARGUMENTOS…]\n"
3401 "\n"
3402 "Ordes:\n"
3403 "  help                      Mostra esta información\n"
3404 "  list-schemas              Mostra os esquemas instalados\n"
3405 "  list-relocatable-schemas  Mostra os esquemas instalados reubicábeis\n"
3406 "  list-keys                 Mostra as chaves nun esquema\n"
3407 "  list-children             Mostra os fillos nun esquema\n"
3408 "  list-recursively          Lista de chaves e valores, recursivamente\n"
3409 "  range                     Consulta o rango dunha chave\n"
3410 "  get                       Obtén os valores dunha chave\n"
3411 "  set                       Estabelece o valor dunha chave\n"
3412 "  reset                     Restabelece o valor dunha chave\n"
3413 "  reset-recursively         Restabelecer todos os valores dun esquema "
3414 "fornecido\n"
3415 "  writable                  Comproba se a chave é escribíbel\n"
3416 "  monitor                   Monitoriza cambios\n"
3417 "\n"
3418 "Use 'gsettings help ORDE' para obter máis axuda.\n"
3419 "\n"
3420
3421 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3422 #, c-format
3423 msgid ""
3424 "Usage:\n"
3425 "  gsettings %s %s\n"
3426 "\n"
3427 "%s\n"
3428 "\n"
3429 msgstr ""
3430 "Uso:\n"
3431 "  gsettings %s %s\n"
3432 "\n"
3433 "%s\n"
3434 "\n"
3435
3436 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3437 msgid "Arguments:\n"
3438 msgstr "Argumentos:\n"
3439
3440 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3441 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3442 msgstr "  ORDE   A orde (opcional) que explicar\n"
3443
3444 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3445 msgid ""
3446 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3447 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3448 msgstr ""
3449 "  SCHEMA      O nome do esquema\n"
3450 "  KEY         A ruta, para os esquemas reposicionábeis\n"
3451
3452 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3453 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3454 msgstr "  KEY       A chave (opcional) no esquema\n"
3455
3456 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3457 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3458 msgstr "  KEY       A chave nun esquema\n"
3459
3460 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3461 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3462 msgstr "  VALUE     O valor a estabelecer\n"
3463
3464 #: ../gio/gsettings-tool.c:761
3465 #, c-format
3466 msgid "Empty schema name given\n"
3467 msgstr "Forneceuse un nome de esquema baleiro\n"
3468
3469 #: ../gio/gsocket.c:276
3470 msgid "Invalid socket, not initialized"
3471 msgstr "O socket non é válido, non se inicialiou"
3472
3473 #: ../gio/gsocket.c:283
3474 #, c-format
3475 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3476 msgstr "O socket non é válido, a inicialización fallou debido a: %s"
3477
3478 #: ../gio/gsocket.c:291
3479 msgid "Socket is already closed"
3480 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
3481
3482 #: ../gio/gsocket.c:299 ../gio/gsocket.c:2773 ../gio/gsocket.c:2817
3483 msgid "Socket I/O timed out"
3484 msgstr "Tempo de espera do Socket de E/S superado"
3485
3486 #: ../gio/gsocket.c:442
3487 #, c-format
3488 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3489 msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s"
3490
3491 #: ../gio/gsocket.c:476 ../gio/gsocket.c:492
3492 #, c-format
3493 msgid "Unable to create socket: %s"
3494 msgstr "Non é posíbel crear o socket: %s"
3495
3496 #: ../gio/gsocket.c:476
3497 msgid "Unknown protocol was specified"
3498 msgstr "Foi especificado un protocolo descoñecido"
3499
3500 #: ../gio/gsocket.c:1246
3501 #, c-format
3502 msgid "could not get local address: %s"
3503 msgstr "Non foi posíbel obter un enderezo local: %s"
3504
3505 #: ../gio/gsocket.c:1289
3506 #, c-format
3507 msgid "could not get remote address: %s"
3508 msgstr "non foi posíbel obter un enderezo remoto: %s"
3509
3510 #: ../gio/gsocket.c:1350
3511 #, c-format
3512 msgid "could not listen: %s"
3513 msgstr "non foi posíbel escoitar: %s"
3514
3515 #: ../gio/gsocket.c:1424
3516 #, c-format
3517 msgid "Error binding to address: %s"
3518 msgstr "Produciuse un erro ao conectar co enderezo: %s"
3519
3520 #: ../gio/gsocket.c:1544
3521 #, c-format
3522 msgid "Error accepting connection: %s"
3523 msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión: %s"
3524
3525 #: ../gio/gsocket.c:1661
3526 msgid "Error connecting: "
3527 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: "
3528
3529 #: ../gio/gsocket.c:1666
3530 msgid "Connection in progress"
3531 msgstr "Conexión en marcha"
3532
3533 #: ../gio/gsocket.c:1673
3534 #, c-format
3535 msgid "Error connecting: %s"
3536 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s"
3537
3538 #: ../gio/gsocket.c:1716 ../gio/gsocket.c:3554
3539 #, c-format
3540 msgid "Unable to get pending error: %s"
3541 msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: %s"
3542
3543 #: ../gio/gsocket.c:1851
3544 #, c-format
3545 msgid "Error receiving data: %s"
3546 msgstr "Produciuse un erro ao recibir datos: %s"
3547
3548 #: ../gio/gsocket.c:2026
3549 #, c-format
3550 msgid "Error sending data: %s"
3551 msgstr "Produciuse un erro ao enviar datos: %s"
3552
3553 #: ../gio/gsocket.c:2139
3554 #, c-format
3555 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3556 msgstr "Non é posíbel desconectar o socket: %s"
3557
3558 #: ../gio/gsocket.c:2218
3559 #, c-format
3560 msgid "Error closing socket: %s"
3561 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s"
3562
3563 #: ../gio/gsocket.c:2766
3564 #, c-format
3565 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3566 msgstr "Agardando pola situación do socket: %s"
3567
3568 #: ../gio/gsocket.c:3031 ../gio/gsocket.c:3112
3569 #, c-format
3570 msgid "Error sending message: %s"
3571 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
3572
3573 #: ../gio/gsocket.c:3056
3574 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3575 msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en windows"
3576
3577 #: ../gio/gsocket.c:3333 ../gio/gsocket.c:3469
3578 #, c-format
3579 msgid "Error receiving message: %s"
3580 msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s"
3581
3582 #: ../gio/gsocket.c:3573
3583 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3584 msgstr ""
3585 "g_socket_get_credentials non está implementado para este sistema operativo"
3586
3587 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3588 msgid "Unknown error on connect"
3589 msgstr "Erro descoñecido ao conectar"
3590
3591 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3592 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3593 msgstr ""
3594 "Non se permite a conexión ao proxy mediante unha conexión que non sexa TCP."
3595
3596 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3597 #, c-format
3598 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3599 msgstr "Non é posíbel usar o proxy co protocolo «%s»"
3600
3601 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3602 msgid "Listener is already closed"
3603 msgstr "O porto de escoita xa está pechado"
3604
3605 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3606 msgid "Added socket is closed"
3607 msgstr "O socket engadido está pechado"
3608
3609 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3610 #, c-format
3611 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3612 msgstr "SOCKSv4 non ten compatibilidade para enderezos IPv6 «%s»"
3613
3614 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3615 #, c-format
3616 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3617 msgstr "A implementación de SOCKSv4 limita o nome de usuario a %i caracteres"
3618
3619 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3620 #, c-format
3621 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3622 msgstr ""
3623 "A implementación de SOCKSv4a limita o nome de computador a %i caracteres"
3624
3625 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3626 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3627 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv4."
3628
3629 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3630 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3631 msgstr "A conexión a través do servidor SOCKSv4 foi rexeitada."
3632
3633 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3634 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3635 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3636 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv5."
3637
3638 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3639 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3640 msgstr "O proxy SOCKSv5 require autenticación."
3641
3642 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3643 msgid ""
3644 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3645 "GLib."
3646 msgstr ""
3647 "SOCKSv5 require un método de autenticación que non é compatíbel con GLib."
3648
3649 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3650 #, c-format
3651 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3652 msgstr ""
3653 "O nome de usuario ou contrasinal é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5 "
3654 "(o máximo é %i)."
3655
3656 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3657 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3658 msgstr ""
3659 "A autenticación SOCKSv5 fallou debido a un nome de usuario ou contrasinal "
3660 "incorrectos."
3661
3662 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3663 #, c-format
3664 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3665 msgstr ""
3666 "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5 (o máximo é "
3667 "%i bytes)"
3668
3669 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3670 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3671 msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de enderezo descoñecido."
3672
3673 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3674 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3675 msgstr "Produciuse un erro interno no servidor proxy SOCKSv5."
3676
3677 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3678 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3679 msgstr "Non se permite a conexión SOCKSv5 debido ao conxunto de regras."
3680
3681 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3682 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3683 msgstr "O equipo non é atinxíbel mediante o servidor SOCKSv5"
3684
3685 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3686 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3687 msgstr "A rede non é atinxíbel mediante o proxy SOCKSv5."
3688
3689 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3690 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3691 msgstr "Rexeitouse a conexión mediante o proxy SOCKSv5."
3692
3693 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3694 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3695 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel coa orde «connect»."
3696
3697 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3698 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3699 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel co tipo de enderezo fornecido."
3700
3701 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3702 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3703 msgstr "Erro no proxy SOCKSv5 descoñecido."
3704
3705 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3706 #, c-format
3707 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3708 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon"
3709
3710 #: ../gio/gtlscertificate.c:228
3711 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3712 msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
3713
3714 #: ../gio/gtlscertificate.c:237
3715 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3716 msgstr "Non foi posíbel analizar o certificado PEM codificado"
3717
3718 #: ../gio/gtlscertificate.c:258
3719 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3720 msgstr "Non foi posíbel analizar a chave privada PEM codificada"
3721
3722 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3723 #, c-format
3724 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3725 msgstr "Esperando 1 mensaxe de control, obtívose %d"
3726
3727 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3728 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3729 msgstr "Tipo de datos subsidiarios inesperados"
3730
3731 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3732 #, c-format
3733 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3734 msgstr "Esperando un descritor de ficheiro(fd) pero obtívose %d\n"
3735
3736 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3737 msgid "Received invalid fd"
3738 msgstr "Recibiuse un descritor de ficheiro (fd) incorrecto"
3739
3740 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3741 msgid "Error sending credentials: "
3742 msgstr "Produciuse un erro ao enviar as credenciais:"
3743
3744 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3745 #, c-format
3746 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3747 msgstr ""
3748 "Produciuse un erro ao comprobar se SO_PASSCRED está activado para o socket: "
3749 "%s"
3750
3751 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3752 #, c-format
3753 msgid ""
3754 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3755 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3756 msgstr ""
3757 "Opción de lonxitude inesperada ao comprobar se SO_PASSCRED estaba activada "
3758 "para o socket. Esperábanse %d bytes, obtivéronse %d."
3759
3760 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3761 #, c-format
3762 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3763 msgstr "Produciuse un erro ao activar SO_PASSCRED: %s"
3764
3765 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3766 msgid ""
3767 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3768 msgstr ""
3769 "Esperábase ler un só byte para recibir as credenciais pero léronse creo bytes"
3770
3771 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3772 #, c-format
3773 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3774 msgstr "Non se esperaba unha mensaxe de control, pero obtívose %d"
3775
3776 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3777 #, c-format
3778 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3779 msgstr "Produciuse un erro ao desactivar SO_PASSCRED: %s"
3780
3781 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3782 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3783 #, c-format
3784 msgid "Error reading from unix: %s"
3785 msgstr "Produciuse un erro ao ler de unix: %s"
3786
3787 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3788 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3789 #, c-format
3790 msgid "Error closing unix: %s"
3791 msgstr "Produciuse un erro ao pechar unix: %s"
3792
3793 #: ../gio/gunixmounts.c:1848 ../gio/gunixmounts.c:1885
3794 msgid "Filesystem root"
3795 msgstr "Raíz do sistema de ficheiros"
3796
3797 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3798 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3799 #, c-format
3800 msgid "Error writing to unix: %s"
3801 msgstr "Produciuse un erro ao escribir a unix: %s"
3802
3803 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3804 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3805 msgstr ""
3806 "Abstraer os enderezos de socket de dominio unix que non son permitidos neste "
3807 "sistema"
3808
3809 #: ../gio/gvolume.c:408
3810 msgid "volume doesn't implement eject"
3811 msgstr "o volume non implementa a expulsión"
3812
3813 #. Translators: This is an error
3814 #. * message for volume objects that
3815 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3816 #: ../gio/gvolume.c:488
3817 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3818 msgstr "o volume non implementa a expulsión ou a operación_de_expulsión"
3819
3820 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3821 msgid "Can't find application"
3822 msgstr "Non é posíbel atopar o aplicativo"
3823
3824 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3825 #, c-format
3826 msgid "Error launching application: %s"
3827 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o aplicativo: %s"
3828
3829 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3830 msgid "URIs not supported"
3831 msgstr "Os URI non son compatíbeis"
3832
3833 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3834 msgid "association changes not supported on win32"
3835 msgstr "os cambios de asociación non son compatíbeis con win32"
3836
3837 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3838 msgid "Association creation not supported on win32"
3839 msgstr "A creación de asociación non é compatíbel con win32"
3840
3841 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3842 #, c-format
3843 msgid "Error reading from handle: %s"
3844 msgstr "Produciuse un erro ao ler do manexador: %s"
3845
3846 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3847 #, c-format
3848 msgid "Error closing handle: %s"
3849 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o manexador: %s"
3850
3851 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3852 #, c-format
3853 msgid "Error writing to handle: %s"
3854 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no manexador: %s"
3855
3856 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3857 msgid "Not enough memory"
3858 msgstr "sen memoria"
3859
3860 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3861 #, c-format
3862 msgid "Internal error: %s"
3863 msgstr "Erro interno: %s"
3864
3865 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3866 msgid "Need more input"
3867 msgstr "Necesítase máis entrada"
3868
3869 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3870 msgid "Invalid compressed data"
3871 msgstr "O nome do host non é válido"
3872
3873 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
3874 #~ msgstr ""
3875 #~ "O tipo do valor de retorno é incorrecto, obtívose «%s» e esperábase «%s»"
3876
3877 #~ msgid ""
3878 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
3879 #~ "interface the type is %s"
3880 #~ msgstr ""
3881 #~ "Tentouse estabelecer a propiedade %s do tipo %s pero segundo á interface "
3882 #~ "esperada o tipo é %s"
3883
3884 #~ msgid ""
3885 #~ "Commands:\n"
3886 #~ "  help        Show this information\n"
3887 #~ "  get         Get the value of a key\n"
3888 #~ "  set         Set the value of a key\n"
3889 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
3890 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
3891 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
3892 #~ "\n"
3893 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3894 #~ msgstr ""
3895 #~ "Ordes:\n"
3896 #~ "  help        Mostrar esta información\n"
3897 #~ "  get         Obter o valor dunha chave\n"
3898 #~ "  set         Estabelecer o valor dunha chave\n"
3899 #~ "  reset       Restabelecer o valor dunha chave\n"
3900 #~ "  monitor     Monitorizar se hai cambios nunha chave\n"
3901 #~ "  writable    Comprobar se se pode escribir unha clave\n"
3902 #~ "\n"
3903 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obter axuda das ordes individualmente.\n"
3904
3905 #~ msgid "Specify the path for the schema"
3906 #~ msgstr "Especifique o camiño para o esquema"
3907
3908 #~ msgid "PATH"
3909 #~ msgstr "CAMIÑO"
3910
3911 #~ msgid ""
3912 #~ "Arguments:\n"
3913 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
3914 #~ "  KEY         The name of the key\n"
3915 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3916 #~ msgstr ""
3917 #~ "Argumentos:\n"
3918 #~ "  SCHEMA      O id do esquema\n"
3919 #~ "  KEY         O nome da chave\n"
3920 #~ "  VALUE       O valor da chave para estabelecer como unha GVariant "
3921 #~ "serializada\n"
3922
3923 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
3924 #~ msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s\n"
3925
3926 #~ msgid ""
3927 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3928 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
3929 #~ msgstr ""
3930 #~ "Monitorizar a CHAVE por cambios e imprimir os valores cambiados.\n"
3931 #~ "A monitorización continuará até que o proceso remate."
3932
3933 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
3934 #~ msgstr ""
3935 #~ "Non existe o esquema «%s» especificado no ficheiro de sobrescritura «%s»"
3936
3937 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
3938 #~ msgstr ""
3939 #~ "Produciuse un erro ao escribir os primeiros 16 bytes da mensaxe no socket:"
3940
3941 #~ msgid "The nonce-file `%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
3942 #~ msgstr ""
3943 #~ "O ficheiro de uso de unha vez «%s» tiña %lu bytes. Esperábanse 16 bytes."
3944
3945 #~ msgid "Encountered array of length %"
3946 #~ msgstr "Encontrouse unha matriz de lonxitude %"
3947
3948 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3949 #~ msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
3950
3951 #~ msgid "Error: Result is type `%s', expected `(s)'\n"
3952 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado é «%s», esperábase «(s)»\n"
3953
3954 #~ msgid "Error: Result is type `%s', expected `(as)'\n"
3955 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado «%s» esperábase «(as)»\n"