1 # Galician translation of GNUpg
2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>, 2001, 2002, 2003.
7 "Project-Id-Version: gnupg 1.2.4\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-12-04 11:39+0100\n"
10 "Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>\n"
11 "Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
19 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
21 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
22 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
23 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
24 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
25 #. the second vertical bar. Note that gpg-agent has been set to
26 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
27 msgid "|pinentry-label|_OK"
30 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
33 msgid "|pinentry-label|_Yes"
36 msgid "|pinentry-label|_No"
39 msgid "|pinentry-label|PIN:"
42 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
46 #| msgid "Do you really want to create a sign and encrypt key? "
47 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
48 msgstr "¿Seguro que quere crear unha chave para asinar e cifrar? "
50 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
54 #| msgid "invalid passphrase"
55 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
56 msgstr "contrasinal incorrecto"
58 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
59 #. for the quality bar.
63 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
64 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
65 #. string to describe what this is about. The length of the
66 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
67 #. translate this entry, a default english text (see source)
69 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
73 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
79 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
81 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
88 msgstr "contrasinal erróneo"
90 msgid "does not match - try again"
93 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
94 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
95 #. two %d give the current and maximum number of tries.
97 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
105 msgstr "liña longa de máis\n"
108 msgid "Passphrase too long"
109 msgstr "contrasinal demasiado longo\n"
112 msgid "Invalid characters in PIN"
113 msgstr "Caracter non válido no nome\n"
115 msgid "PIN too short"
123 msgid "Bad Passphrase"
124 msgstr "contrasinal erróneo"
127 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
128 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
131 #| msgid "can't create `%s': %s\n"
132 msgid "can't create '%s': %s\n"
133 msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
136 #| msgid "can't open `%s': %s\n"
137 msgid "can't open '%s': %s\n"
138 msgstr "non se puido abrir `%s': %s\n"
141 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
142 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
145 msgid "detected card with S/N: %s\n"
149 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
150 msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
153 msgid "no suitable card key found: %s\n"
154 msgstr "non se atopou un chaveiro privado no que se poida escribir: %s\n"
157 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
158 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
161 msgid "error writing key: %s\n"
162 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
166 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
177 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
178 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
181 msgid "Please re-enter this passphrase"
182 msgstr "cambia-lo contrasinal"
186 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
187 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
188 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
191 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
192 msgstr "%s: fallo ao crear unha táboa hash: %s\n"
194 msgid "Please insert the card with serial number"
197 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
202 msgstr "Introduza o ID de usuario: "
204 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
205 #. used to unblock a PIN.
213 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
217 msgid "Repeat this Reset Code"
218 msgstr "Repita o contrasinal: "
221 msgid "Repeat this PUK"
222 msgstr "Repita o contrasinal: "
225 msgid "Repeat this PIN"
226 msgstr "Repita o contrasinal: "
229 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
230 msgstr "o contrasinal non se repetiu correctamente; ténteo de novo"
233 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
234 msgstr "o contrasinal non se repetiu correctamente; ténteo de novo"
237 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
238 msgstr "o contrasinal non se repetiu correctamente; ténteo de novo"
241 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
245 msgid "error creating temporary file: %s\n"
246 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
249 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
250 msgstr "escribindo a `%s'\n"
253 msgid "Enter new passphrase"
254 msgstr "Introduza o contrasinal\n"
257 msgid "Take this one anyway"
258 msgstr "¿Empregar esta chave de tódolos xeitos?"
262 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
267 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
268 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
271 msgid "Yes, protection is not needed"
275 #| msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
276 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
277 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
278 msgstr[0] "O nome debe ter alomenos 5 caracteres\n"
279 msgstr[1] "O nome debe ter alomenos 5 caracteres\n"
282 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
284 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
289 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
292 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
296 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
298 "Necesita un contrasinal para protexe-la súa chave secreta.\n"
302 msgid "Please enter the new passphrase"
303 msgstr "cambia-lo contrasinal"
314 msgid "run in daemon mode (background)"
317 msgid "run in server mode (foreground)"
323 msgid "be somewhat more quiet"
324 msgstr "ser un pouquiño máis calado"
326 msgid "sh-style command output"
329 msgid "csh-style command output"
333 msgid "|FILE|read options from FILE"
334 msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
336 msgid "do not detach from the console"
339 msgid "do not grab keyboard and mouse"
343 msgid "use a log file for the server"
344 msgstr "buscar chaves nun servidor de chaves"
346 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
349 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
353 msgid "do not use the SCdaemon"
354 msgstr "actualiza-la base de datos de confianza"
357 #| msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
358 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
359 msgstr "|NAME|axusta-lo xogo de caracteres do terminal a NOME"
361 msgid "ignore requests to change the TTY"
364 msgid "ignore requests to change the X display"
367 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
370 msgid "do not use the PIN cache when signing"
374 msgid "disallow the use of an external password cache"
375 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
377 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
381 msgid "allow presetting passphrase"
382 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
384 msgid "allow caller to override the pinentry"
387 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
391 #| msgid "not supported"
392 msgid "enable ssh support"
393 msgstr "non está soportado"
396 #| msgid "not supported"
397 msgid "enable putty support"
398 msgstr "non está soportado"
400 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
401 #. reporting address. This is so that we can change the
402 #. reporting address without breaking the translations.
404 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
406 "Por favor, informe dos erros no programa a <gnupg-bugs@gnu.org>,\n"
407 "e dos erros na traducción a <proxecto@trasno.net>.\n"
410 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
411 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
414 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
415 "Secret key management for @GNUPG@\n"
419 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
423 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
427 #| msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
428 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
429 msgstr "NOTA: non existe o ficheiro de opcións por defecto `%s'\n"
432 #| msgid "option file `%s': %s\n"
433 msgid "option file '%s': %s\n"
434 msgstr "ficheiro de opcións `%s': %s\n"
437 #| msgid "reading options from `%s'\n"
438 msgid "reading options from '%s'\n"
439 msgstr "lendo as opcións de `%s'\n"
442 #| msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
443 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
444 msgstr "AVISO: \"%s\" é unha opción a extinguir\n"
447 msgid "can't create socket: %s\n"
448 msgstr "non foi posible crear %s: %s\n"
451 msgid "socket name '%s' is too long\n"
452 msgstr "Revocación de certificado válida"
455 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
456 msgstr "gpg-agent non está dispoñible nesta sesión\n"
459 msgid "error getting nonce for the socket\n"
460 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
463 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
464 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
467 msgid "listen() failed: %s\n"
468 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
471 msgid "listening on socket '%s'\n"
472 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
475 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
476 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
477 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
480 msgid "directory '%s' created\n"
481 msgstr "%s: directorio creado\n"
484 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
485 msgstr "base de datos de confianza: fallou a lectura (n=%d): %s\n"
488 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
489 msgstr "%s: non foi posible crear un directorio: %s\n"
492 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
493 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
496 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
500 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
504 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
508 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
512 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
513 msgstr "o segredo da actualización fallou: %s\n"
516 msgid "%s %s stopped\n"
517 msgstr "\t%lu chaves omitidas\n"
520 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
521 msgstr "gpg-agent non está dispoñible nesta sesión\n"
524 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
525 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
528 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
529 "Password cache maintenance\n"
549 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
550 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
553 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
554 "Secret key maintenance tool\n"
558 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
559 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
562 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
563 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
566 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
572 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
573 "needed to complete this operation."
574 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
581 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
582 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
585 msgid "error opening '%s': %s\n"
586 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
589 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
590 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
593 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
594 msgstr "erro de lectura: %s\n"
597 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
598 msgstr "hai partes da chave secreta non dispoñibles\n"
601 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
602 msgstr "erro de lectura: %s\n"
605 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
606 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
609 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
610 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
612 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
615 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
616 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
617 #. Pinentry to insert a line break. The double
618 #. percent sign is actually needed because it is also
619 #. a printf format string. If you need to insert a
620 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
621 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
625 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
636 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
637 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
638 #. insert a line break. The double percent sign is actually
639 #. needed because it is also a printf format string. If you
640 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
641 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
642 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
643 #. as stored in the certificate.
646 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
647 "fingerprint:%%0A %s"
650 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
651 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
652 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
660 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
665 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
670 msgid "Change passphrase"
671 msgstr "cambia-lo contrasinal"
673 msgid "I'll change it later"
678 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A %%C"
680 msgstr "¿Seguro de que quere borra-las chaves seleccionadas? "
684 msgstr "habilitar unha chave"
687 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
688 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
691 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
695 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
699 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
703 msgid "checking created signature failed: %s\n"
704 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
706 msgid "secret key parts are not available\n"
707 msgstr "hai partes da chave secreta non dispoñibles\n"
710 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
711 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
712 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
715 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
716 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
717 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
720 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
721 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
722 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
725 msgid "error creating a pipe: %s\n"
726 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
729 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
730 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
733 msgid "error forking process: %s\n"
734 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
737 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
741 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
742 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
745 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
746 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
749 msgid "error running '%s': terminated\n"
750 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
753 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
754 msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
757 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
758 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
759 msgstr "non se puido conectar a `%s': %s\n"
761 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
762 msgstr "problema de comunicación con gpg-agent\n"
765 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
766 msgstr "problema co axente: o axente voltou coa resposta 0x%lx\n"
769 msgid "canceled by user\n"
770 msgstr "cancelado polo usuario\n"
773 msgid "problem with the agent\n"
774 msgstr "problema co axente: o axente voltou coa resposta 0x%lx\n"
777 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
778 msgstr "non é posible deshabilita-los volcados de 'core': %s\n"
781 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
782 msgstr "AVISO: propiedade insegura en %s \"%s\"\n"
785 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
786 msgstr "AVISO: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
788 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
795 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
802 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
809 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
813 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
814 msgid "cancel|cancel"
825 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
829 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
833 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
837 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
838 msgstr "AVISO: \"%s\" é unha opción a extinguir\n"
841 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
845 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
849 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
852 msgid "connection to agent established\n"
856 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
857 msgstr "non se pode facer iso no modo por lotes\n"
860 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
864 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
867 msgid "connection to the dirmngr established\n"
870 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
871 #. verbatim. It will not be printed.
872 msgid "|audit-log-result|Good"
875 msgid "|audit-log-result|Bad"
878 msgid "|audit-log-result|Not supported"
882 msgid "|audit-log-result|No certificate"
883 msgstr "Certificado correcto"
886 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
887 msgstr "Certificado correcto"
889 msgid "|audit-log-result|Error"
893 msgid "|audit-log-result|Not used"
894 msgstr "Certificado correcto"
897 msgid "|audit-log-result|Okay"
898 msgstr "Certificado correcto"
901 msgid "|audit-log-result|Skipped"
902 msgstr "Certificado correcto"
905 msgid "|audit-log-result|Some"
906 msgstr "Certificado correcto"
909 msgid "Certificate chain available"
910 msgstr "Revocación de certificado válida"
913 msgid "root certificate missing"
915 "Non se atoparon certificados con confianza non definida.\n"
918 msgid "Data encryption succeeded"
922 msgid "Data available"
923 msgstr "Chave dispoñible en: "
926 msgid "Session key created"
927 msgstr "%s: chaveiro creado\n"
930 msgid "algorithm: %s"
931 msgstr "armadura: %s\n"
934 msgid "unsupported algorithm: %s"
937 "Algoritmos soportados:\n"
940 msgid "seems to be not encrypted"
943 msgid "Number of recipients"
950 msgid "Data signing succeeded"
954 msgid "data hash algorithm: %s"
955 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
959 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
962 msgid "attr hash algorithm: %s"
963 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
965 msgid "Data decryption succeeded"
969 msgid "Encryption algorithm supported"
970 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
973 msgid "Data verification succeeded"
974 msgstr "verificación de sinatura suprimida\n"
977 msgid "Signature available"
978 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
981 msgid "Parsing data succeeded"
982 msgstr "Sinatura correcta de \""
985 msgid "bad data hash algorithm: %s"
986 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
990 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
993 msgid "Certificate chain valid"
994 msgstr "Revocación de certificado válida"
997 msgid "Root certificate trustworthy"
999 "Non se atoparon certificados con confianza non definida.\n"
1003 msgid "no CRL found for certificate"
1004 msgstr "Certificado correcto"
1007 msgid "the available CRL is too old"
1008 msgstr "Chave dispoñible en: "
1011 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
1012 msgstr "Certificado correcto"
1015 msgid "Included certificates"
1016 msgstr "Certificado non válido"
1018 msgid "No audit log entries."
1022 msgid "Unknown operation"
1023 msgstr "versión descoñecida"
1025 msgid "Gpg-Agent usable"
1028 msgid "Dirmngr usable"
1032 msgid "No help available for '%s'."
1033 msgstr "Non hai axuda dispoñible para `%s'"
1036 msgid "ignoring garbage line"
1037 msgstr "error nunha liña adicional\n"
1041 msgstr "descoñecido"
1044 msgid "argument not expected"
1045 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
1049 msgstr "erro de lectura de ficheiro"
1052 msgid "keyword too long"
1053 msgstr "liña longa de máis\n"
1056 msgid "missing argument"
1057 msgstr "argumento non válido"
1060 #| msgid "invalid armor"
1061 msgid "invalid argument"
1062 msgstr "armadura non válida"
1065 msgid "invalid command"
1066 msgstr "comandos conflictivos\n"
1069 msgid "invalid alias definition"
1070 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
1074 msgstr "non procesado"
1077 msgid "invalid option"
1078 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
1081 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1085 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1086 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
1089 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1093 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1094 msgstr "Comando incorrecto (tente \"help\")\n"
1097 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1101 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1105 msgid "out of core\n"
1106 msgstr "non procesado"
1109 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1110 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
1113 msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
1114 msgstr "atopou un erro ... (%s:%d)\n"
1117 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1118 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
1121 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1122 msgstr "non se puido abrir un ficheiro: %s\n"
1125 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1126 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
1129 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1130 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
1133 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1134 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
1137 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1141 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1142 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
1144 msgid "(deadlock?) "
1148 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1149 msgstr "non se atopou a chave pública %08lX: %s\n"
1152 msgid "waiting for lock %s...\n"
1153 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
1157 msgstr "armadura: %s\n"
1159 msgid "invalid armor header: "
1160 msgstr "cabeceira de armadura non válida: "
1162 msgid "armor header: "
1163 msgstr "cabeceira de armadura: "
1165 msgid "invalid clearsig header\n"
1166 msgstr "cabeceira de sinatura en claro non válida\n"
1169 msgid "unknown armor header: "
1170 msgstr "cabeceira de armadura: "
1172 msgid "nested clear text signatures\n"
1173 msgstr "sinaturas en texto claro aniñadas\n"
1176 msgid "unexpected armor: "
1177 msgstr "armadura inesperada:"
1179 msgid "invalid dash escaped line: "
1180 msgstr "liña escapada cunha barra non válida: "
1183 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1184 msgstr "carácter radix64 non válido %02x omitido\n"
1186 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1187 msgstr "fin de ficheiro prematura (non hai CRC)\n"
1189 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1190 msgstr "fin de ficheiro prematura (no CRC)\n"
1192 msgid "malformed CRC\n"
1193 msgstr "CRC mal formado\n"
1196 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1197 msgstr "Erro de CRC; %06lx - %06lx\n"
1200 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1201 msgstr "fin de ficheiro prematura (nas liñas adicionais)\n"
1203 msgid "error in trailer line\n"
1204 msgstr "error nunha liña adicional\n"
1206 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1207 msgstr "non se atoparon datos OpenPGP válidos.\n"
1210 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1211 msgstr "armadura incorrecta: liña máis longa ca %d caracteres\n"
1214 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1216 "carácter quoted-printable na armadura - seguramente empregouse un MTA con "
1220 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1223 "un nome de notación só debe ter caracteres imprimibles ou espacios, e debe "
1226 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1227 msgstr "un nome de notación de usuario debe conte-lo carácter '@'\n"
1230 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1231 msgstr "un nome de notación de usuario debe conte-lo carácter '@'\n"
1233 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1234 msgstr "un valor de notación non pode empregar ningún carácter de control\n"
1236 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1237 msgstr "AVISO: atopáronse datos de notación non válidos\n"
1239 msgid "not human readable"
1240 msgstr "non lexible por humanos"
1243 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1244 msgstr "erro ao pór '%s' na base de datos de confianza: %s\n"
1246 msgid "Enter passphrase: "
1247 msgstr "Introduza o contrasinal: "
1250 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
1251 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1252 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
1255 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1259 #| msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
1260 msgid "WARNING: %s\n"
1261 msgstr "AVISO: %s fai que se ignore %s\n"
1264 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1265 msgstr "a chave secreta non está dispoñible"
1268 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1272 msgid "can't do this in batch mode\n"
1273 msgstr "non se pode facer iso no modo por lotes\n"
1276 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1277 msgstr "Non se admite este comando no modo %s.\n"
1280 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1281 msgstr "hai partes da chave secreta non dispoñibles\n"
1283 msgid "Your selection? "
1284 msgstr "¿A súa selección? "
1299 msgstr "Non se especificou un motivo"
1303 msgstr "non procesado"
1308 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1311 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1314 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1317 msgid "Cardholder's surname: "
1320 msgid "Cardholder's given name: "
1324 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1328 msgid "URL to retrieve public key: "
1329 msgstr "non hai unha chave pública correspondente: %s\n"
1332 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1336 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1337 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
1340 #| msgid "error reading `%s': %s\n"
1341 msgid "error reading '%s': %s\n"
1342 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
1345 msgid "error writing '%s': %s\n"
1346 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
1348 msgid "Login data (account name): "
1352 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1355 msgid "Private DO data: "
1359 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1363 msgid "Language preferences: "
1364 msgstr "preferencias actualizadas"
1367 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1368 msgstr "caracter non válido na cadea de preferencias\n"
1371 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1372 msgstr "caracter non válido na cadea de preferencias\n"
1374 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1378 msgid "Error: invalid response.\n"
1379 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
1382 msgid "CA fingerprint: "
1383 msgstr "Pegada dactilar:"
1386 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1387 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
1390 msgid "key operation not possible: %s\n"
1391 msgstr "A xeración da chave fallou: %s\n"
1394 msgid "not an OpenPGP card"
1395 msgstr "non se atoparon datos OpenPGP válidos.\n"
1398 msgid "error getting current key info: %s\n"
1399 msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
1401 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1405 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1406 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1407 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1411 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1412 msgstr "¿Qué tamaño de chave quere? (1024) "
1415 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1416 msgstr "¿Qué tamaño de chave quere? (1024) "
1419 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1420 msgstr "¿Qué tamaño de chave quere? (1024) "
1423 msgid "rounded up to %u bits\n"
1424 msgstr "redondeado a %u bits\n"
1427 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1431 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1435 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1436 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
1438 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1442 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1443 msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
1445 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1450 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1451 " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
1452 "You should change them using the command --change-pin\n"
1456 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1457 msgstr "Por favor, seleccione o tipo de chave que quere:\n"
1460 msgid " (1) Signature key\n"
1461 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
1464 msgid " (2) Encryption key\n"
1465 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
1467 msgid " (3) Authentication key\n"
1470 msgid "Invalid selection.\n"
1471 msgstr "Selección non válida.\n"
1474 msgid "Please select where to store the key:\n"
1475 msgstr "Por favor, escolla o motivo da revocación:\n"
1478 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1479 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
1482 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1483 msgid "This command is not supported by this card\n"
1484 msgstr "Non se admite este comando no modo %s.\n"
1487 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1488 msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
1491 msgid "Continue? (y/N) "
1492 msgstr "¿Asinar de verdade? "
1494 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1497 msgid "quit this menu"
1498 msgstr "saír deste menú"
1501 msgid "show admin commands"
1502 msgstr "comandos conflictivos\n"
1504 msgid "show this help"
1505 msgstr "amosar esta axuda"
1508 msgid "list all available data"
1509 msgstr "Chave dispoñible en: "
1511 msgid "change card holder's name"
1514 msgid "change URL to retrieve key"
1517 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1521 msgid "change the login name"
1522 msgstr "cambia-la fecha de expiración"
1525 msgid "change the language preferences"
1526 msgstr "cambia-la confianza sobre o dono"
1528 msgid "change card holder's sex"
1532 msgid "change a CA fingerprint"
1533 msgstr "amosar fingerprint"
1535 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1539 msgid "generate new keys"
1540 msgstr "xerar un novo par de chaves"
1542 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1545 msgid "verify the PIN and list all data"
1548 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1551 msgid "destroy all keys and data"
1558 msgid "Admin-only command\n"
1559 msgstr "comandos conflictivos\n"
1562 msgid "Admin commands are allowed\n"
1563 msgstr "comandos conflictivos\n"
1566 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1567 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
1569 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1570 msgstr "Comando incorrecto (tente \"help\")\n"
1572 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1573 msgstr "--output non traballa con este comando\n"
1576 #| msgid "can't open `%s'\n"
1577 msgid "can't open '%s'\n"
1578 msgstr "non se puido abrir `%s'\n"
1581 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1582 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
1585 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1586 msgstr "erro ao le-lo bloque de chaves: %s\n"
1589 msgid "key \"%s\" not found\n"
1590 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
1592 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1593 msgstr "(a menos que especifique a chave por pegada dactilar)\n"
1596 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1598 "iso non se pode facer no modo de procesamento por lotes sen \"--yes\"\n"
1601 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1602 msgstr "¿Borrar esta chave do chaveiro? "
1605 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1606 msgstr "¡Esta é unha chave secreta! - ¿está seguro de que quere borrala? "
1609 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1610 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
1621 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1622 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
1624 msgid "ownertrust information cleared\n"
1625 msgstr "borrouse a información de confianza\n"
1628 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1629 msgstr "¡hai unha chave secreta para a chave pública \"%s\"!\n"
1631 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1632 msgstr "empregue a opción \"--delete-secret-keys\" para borrala primeiro.\n"
1635 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1636 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
1638 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1639 msgstr "non se pode empregar un paquete simétrico ESK debido ao modo S2K\n"
1642 msgid "using cipher %s\n"
1643 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
1646 #| msgid "`%s' already compressed\n"
1647 msgid "'%s' already compressed\n"
1648 msgstr "`%s' xa está comprimido\n"
1651 #| msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
1652 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1653 msgstr "AVISO: `%s' é un ficheiro baleiro\n"
1656 #| msgid "reading from `%s'\n"
1657 msgid "reading from '%s'\n"
1658 msgstr "lendo de `%s'\n"
1662 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1664 "forza-la cifra simétrica %s (%d) viola as preferencias do destinatario\n"
1668 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1671 "forza-lo algoritmo de compresión %s (%d) viola as preferencias do "
1675 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1677 "forza-la cifra simétrica %s (%d) viola as preferencias do destinatario\n"
1680 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1681 msgstr "non se pode empregar %s no modo %s\n"
1684 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1685 msgstr "%s/%s cifrado para: \"%s\"\n"
1688 msgid "%s encrypted data\n"
1689 msgstr "datos cifrados con %s\n"
1692 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1693 msgstr "cifrado cun algoritmo descoñecido %d\n"
1696 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1697 msgstr "AVISO: cifrouse a mensaxe cunha chave feble no cifrado simétrico.\n"
1699 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1700 msgstr "problema ao manexa-lo paquete cifrado\n"
1702 msgid "no remote program execution supported\n"
1703 msgstr "non se soporta a execución remota de programas\n"
1706 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1708 "as chamadas a programas externos están desactivadas debido a opcións de "
1709 "permisos de ficheiros non seguras\n"
1712 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1714 "esta plataforma precisa de ficheiros temporais ao chamar a programas "
1718 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1719 msgstr "non se puido executar %s \"%s\": %s\n"
1722 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1723 msgstr "non se puido executar %s \"%s\": %s\n"
1726 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1727 msgstr "erro do sistema ao chamar a un programa externo: %s\n"
1729 msgid "unnatural exit of external program\n"
1730 msgstr "saída non natural do programa externo\n"
1732 msgid "unable to execute external program\n"
1733 msgstr "non se puido executar un programa externo\n"
1736 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1737 msgstr "non se puido le-la resposta do programa externo: %s\n"
1740 #| msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
1741 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1742 msgstr "AVISO: non se puido borra-lo ficheiro temporal (%s) `%s': %s\n"
1745 #| msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
1746 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1747 msgstr "AVISO: non se puido elimina-lo directorio temporal `%s': %s\n"
1750 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1753 "A sinatura hase marcar coma non revocable.\n"
1755 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1759 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1760 msgstr "non se atoparon chaves de revocación para `%s'\n"
1763 msgid "remove unusable parts from key during export"
1764 msgstr "chave secreta non utilizable"
1766 msgid "remove as much as possible from key during export"
1770 #| msgid "%s: skipped: %s\n"
1772 msgstr "%s: omitido: %s\n"
1775 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1776 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
1779 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1780 msgstr "chave %08lX: chave estilo PGP 2.x - omitida\n"
1783 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1784 msgstr "chave %08lX: sinatura da sub-chave nun lugar incorrecto - omitida\n"
1786 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1787 msgstr "AVISO: non se exportou nada\n"
1790 #| msgid "error creating `%s': %s\n"
1791 msgid "error creating '%s': %s\n"
1792 msgstr "erro ao crear `%s': %s\n"
1795 msgid "[User ID not found]"
1796 msgstr "[Non se atopou o id de usuario]"
1799 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1800 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
1803 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1807 msgid "error looking up: %s\n"
1808 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
1811 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
1812 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1813 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
1816 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1817 msgstr "erro ao crear `%s': %s\n"
1820 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1821 msgstr "erro ao crear `%s': %s\n"
1824 msgid "No fingerprint"
1825 msgstr "Pegada dactilar:"
1828 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1829 msgstr "non se atopou a chave secreta `%s': %s\n"
1832 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1833 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1834 msgstr "|NOME|empregar NOME coma chave secreta por defecto"
1837 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1838 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1839 msgstr "|NOME|empregar NOME coma chave secreta por defecto"
1842 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1846 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1848 "Chave %08lX non válida convertida en válida por --allow-non-selfsigned-uid\n"
1851 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1852 msgstr "emprégase a chave secundaria %08lX no canto da primaria %08lX\n"
1855 msgid "make a signature"
1856 msgstr "facer unha sinatura separada"
1859 msgid "make a clear text signature"
1860 msgstr "|[ficheiro]|facer unha sinatura en texto claro"
1862 msgid "make a detached signature"
1863 msgstr "facer unha sinatura separada"
1865 msgid "encrypt data"
1866 msgstr "cifrar datos"
1868 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1869 msgstr "cifrar só con cifrado simétrico"
1871 msgid "decrypt data (default)"
1872 msgstr "descifrar datos (por defecto)"
1874 msgid "verify a signature"
1875 msgstr "verificar unha sinatura"
1878 msgstr "ve-la lista de chaves"
1880 msgid "list keys and signatures"
1881 msgstr "ve-la lista de chaves e sinaturas"
1884 msgid "list and check key signatures"
1885 msgstr "verifica-las sinaturas das chaves"
1887 msgid "list keys and fingerprints"
1888 msgstr "ve-la lista de chaves e pegadas dactilares"
1890 msgid "list secret keys"
1891 msgstr "ve-la lista de chaves secretas"
1893 msgid "generate a new key pair"
1894 msgstr "xerar un novo par de chaves"
1897 #| msgid "generate a new key pair"
1898 msgid "quickly generate a new key pair"
1899 msgstr "xerar un novo par de chaves"
1902 #| msgid "generate a new key pair"
1903 msgid "quickly add a new user-id"
1904 msgstr "xerar un novo par de chaves"
1906 msgid "full featured key pair generation"
1909 msgid "generate a revocation certificate"
1910 msgstr "xerar un certificado de revocación"
1912 msgid "remove keys from the public keyring"
1913 msgstr "borrar chaves do chaveiro público"
1915 msgid "remove keys from the secret keyring"
1916 msgstr "borrar chaves do chaveiro secreto"
1919 #| msgid "sign a key"
1920 msgid "quickly sign a key"
1921 msgstr "asinar unha chave"
1924 #| msgid "sign a key locally"
1925 msgid "quickly sign a key locally"
1926 msgstr "asinar unha chave localmente"
1929 msgstr "asinar unha chave"
1931 msgid "sign a key locally"
1932 msgstr "asinar unha chave localmente"
1934 msgid "sign or edit a key"
1935 msgstr "asinar ou editar unha chave"
1938 msgid "change a passphrase"
1939 msgstr "cambia-lo contrasinal"
1942 msgstr "exportar chaves"
1944 msgid "export keys to a key server"
1945 msgstr "exportar chaves a un servidor de chaves"
1947 msgid "import keys from a key server"
1948 msgstr "importar chaves dun servidor de chaves"
1950 msgid "search for keys on a key server"
1951 msgstr "buscar chaves nun servidor de chaves"
1953 msgid "update all keys from a keyserver"
1954 msgstr "actualizar tódalas chaves dun servidor de chaves"
1956 msgid "import/merge keys"
1957 msgstr "importar/mesturar chaves"
1959 msgid "print the card status"
1962 msgid "change data on a card"
1965 msgid "change a card's PIN"
1968 msgid "update the trust database"
1969 msgstr "actualiza-la base de datos de confianza"
1972 msgid "print message digests"
1973 msgstr "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
1975 msgid "run in server mode"
1978 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key (good, unknown, bad, ask, auto)"
1981 msgid "create ascii armored output"
1982 msgstr "crear saída con armadura en ascii"
1985 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1986 msgstr "|NOME|cifrar para NOME"
1989 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1990 msgstr "empregar este id de usuario para asinar ou descifrar"
1993 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1994 msgstr "|N|axusta-lo nivel de compresión a N (0 desactiva)"
1996 msgid "use canonical text mode"
1997 msgstr "usar modo de texto canónico"
2000 msgid "|FILE|write output to FILE"
2001 msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
2003 msgid "do not make any changes"
2004 msgstr "non facer ningún cambio"
2006 msgid "prompt before overwriting"
2007 msgstr "avisar antes de sobrescribir"
2009 msgid "use strict OpenPGP behavior"
2014 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
2017 "(Vexa a páxina man para un listado completo de comandos e opcións)\n"
2023 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
2024 " --clearsign [file] make a clear text signature\n"
2025 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
2026 " --list-keys [names] show keys\n"
2027 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
2032 " -se -r Bob [ficheiro] asinar e cifrar para o usuario Bob\n"
2033 " --clearsgn [ficheiro] facer unha sinatura en texto claro\n"
2034 " --detach-sign [ficheiro] facer unha sinatura separada\n"
2035 " --list-keys [nomes] amosa-las chaves\n"
2036 " --fingerprint [nomes] amosa-las pegadas dactilares\n"
2039 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
2040 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
2041 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
2045 #| "Syntax: gpg [options] [files]\n"
2046 #| "sign, check, encrypt or decrypt\n"
2047 #| "default operation depends on the input data\n"
2049 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
2050 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2051 "Default operation depends on the input data\n"
2053 "Sintaxe: gpg [opcións] [ficheiros]\n"
2054 "asinar, verificar, cifrar ou descifrar\n"
2055 "a operación por defecto depende dos datos de entrada\n"
2059 "Supported algorithms:\n"
2062 "Algoritmos soportados:\n"
2073 msgid "Compression: "
2074 msgstr "Compresión: "
2077 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2078 msgstr "uso: gpg [opcións] "
2080 msgid "conflicting commands\n"
2081 msgstr "comandos conflictivos\n"
2084 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2085 msgstr "non se atopou un signo = na definición do grupo \"%s\"\n"
2088 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2089 msgstr "AVISO: propiedade insegura en %s \"%s\"\n"
2092 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2093 msgstr "AVISO: propiedade insegura en %s \"%s\"\n"
2096 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2097 msgstr "AVISO: propiedade insegura en %s \"%s\"\n"
2100 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2101 msgstr "AVISO: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
2104 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2105 msgstr "AVISO: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
2108 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2109 msgstr "AVISO: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
2112 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2113 msgstr "AVISO: propiedade do directorio contedor insegura en %s \"%s\"\n"
2117 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2118 msgstr "AVISO: propiedade do directorio contedor insegura en %s \"%s\"\n"
2121 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2122 msgstr "AVISO: propiedade do directorio contedor insegura en %s \"%s\"\n"
2125 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2126 msgstr "AVISO: permisos do directorio contedor inseguros en %s \"%s\"\n"
2130 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2131 msgstr "AVISO: permisos do directorio contedor inseguros en %s \"%s\"\n"
2134 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2135 msgstr "AVISO: permisos do directorio contedor inseguros en %s \"%s\"\n"
2138 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2139 msgstr " creouse un novo ficheiro de configuración `%s'\n"
2141 msgid "display photo IDs during key listings"
2145 msgid "show key usage information during key listings"
2146 msgstr "Non hai unha sinatura correspondiente no chaveiro secreto\n"
2148 msgid "show policy URLs during signature listings"
2152 msgid "show all notations during signature listings"
2153 msgstr "Non hai unha sinatura correspondiente no chaveiro secreto\n"
2155 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2158 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2162 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2163 msgstr "o URL de normativa de sinaturas dado non é válido\n"
2165 msgid "show user ID validity during key listings"
2168 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2171 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2175 msgid "show the keyring name in key listings"
2176 msgstr "amosar en que chaveiro está unha chave listada"
2179 msgid "show expiration dates during signature listings"
2180 msgstr "Non hai unha sinatura correspondiente no chaveiro secreto\n"
2183 msgid "available TOFU policies:\n"
2184 msgstr "deshabilitar unha chave"
2187 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2188 msgstr "destinatario por defecto `%s' descoñecido\n"
2190 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2194 msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
2195 msgstr "destinatario por defecto `%s' descoñecido\n"
2198 #| msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
2199 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2200 msgstr "NOTA: ignórase o antigo ficheiro de opcións por defecto `%s'\n"
2203 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
2207 #| msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
2208 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2209 msgstr "NOTA: ¡%s non é para uso normal!\n"
2212 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2213 msgstr "%s non é un xogo de caracteres válido\n"
2216 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2217 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
2220 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2221 msgstr "%s non é un xogo de caracteres válido\n"
2224 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2225 msgstr "non se puido analisa-lo URI do servidor de chaves\n"
2228 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2229 msgstr "%s:%d: opcións de exportación non válidas\n"
2232 msgid "invalid keyserver options\n"
2233 msgstr "opcións de exportación non válidas\n"
2236 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2237 msgstr "%s:%d: opcións de importación non válidas\n"
2239 msgid "invalid import options\n"
2240 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
2243 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2244 msgstr "%s:%d: opcións de exportación non válidas\n"
2246 msgid "invalid export options\n"
2247 msgstr "opcións de exportación non válidas\n"
2250 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2251 msgstr "%s:%d: opcións de importación non válidas\n"
2254 msgid "invalid list options\n"
2255 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
2257 msgid "display photo IDs during signature verification"
2260 msgid "show policy URLs during signature verification"
2264 msgid "show all notations during signature verification"
2265 msgstr "%s non é un xogo de caracteres válido\n"
2267 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2270 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2274 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2275 msgstr "o URL de normativa de sinaturas dado non é válido\n"
2278 msgid "show user ID validity during signature verification"
2279 msgstr "%s non é un xogo de caracteres válido\n"
2281 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2285 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2286 msgstr "%s non é un xogo de caracteres válido\n"
2288 msgid "validate signatures with PKA data"
2291 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2295 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2296 msgstr "%s:%d: opcións de exportación non válidas\n"
2299 msgid "invalid verify options\n"
2300 msgstr "opcións de exportación non válidas\n"
2303 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2304 msgstr "non se puido estabrecer exec-path a %s\n"
2307 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2308 msgstr "%s:%d: opcións de exportación non válidas\n"
2310 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2313 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2314 msgstr "AVISO: ¡o programa pode crear un ficheiro 'core'!\n"
2317 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2318 msgstr "AVISO: %s fai que se ignore %s\n"
2321 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2322 msgstr "¡%s non se admite con %s!\n"
2325 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2326 msgstr "¡%s non ten sentido empregándoo con %s!\n"
2328 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2332 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2333 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
2335 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2336 msgstr "o algoritmo de cifrado seleccionado non é válido\n"
2338 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2339 msgstr "o algoritmo de resumo seleccionado non é válido\n"
2342 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2343 msgstr "o algoritmo de cifrado seleccionado non é válido\n"
2345 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2346 msgstr "o algoritmo de resumo de certificación seleccionado non é válido\n"
2348 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2349 msgstr "completes-needed debe ser superior a 0\n"
2351 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2352 msgstr "marginals-needed debe ser superior a 1\n"
2355 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2356 msgstr "max-cert-depth debe valer entre 1 e 255\n"
2359 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2360 msgstr "nivel de comprobación por defecto non válido; debe ser 0, 1, 2 ou 3\n"
2363 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2364 msgstr "nivel de comprobación por defecto non válido; debe ser 0, 1, 2 ou 3\n"
2367 #| msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2368 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2369 msgstr "NOTA: desaconséllase encarecidamente o modo S2K simple (0)\n"
2371 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2372 msgstr "modo S2K non válido; debe ser 0, 1 ou 3\n"
2374 msgid "invalid default preferences\n"
2375 msgstr "preferencias por defecto non válidas\n"
2377 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2378 msgstr "preferencias de cifrado personais non válidas\n"
2380 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2381 msgstr "preferencias de resumo personais non válidas\n"
2383 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2384 msgstr "preferencias de compresión personais non válidas\n"
2387 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2388 msgstr "¡%s aínda non traballa con %s!\n"
2391 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2392 msgstr "non se pode empregar o algoritmo de cifrado \"%s\" no modo %s\n"
2395 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2396 msgstr "non se pode empregar o algoritmo de resumo \"%s\" no modo %s\n"
2399 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2400 msgstr "non se pode empregar o algoritmo de compresión \"%s\" no modo %s\n"
2403 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2404 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
2406 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2408 "AVISO: deronse destinatarios (-r) sen empregar cifrado de chave pública\n"
2410 msgid "--store [filename]"
2411 msgstr "--store [ficheiro]"
2413 msgid "--symmetric [filename]"
2414 msgstr "--symmetric [ficheiro]"
2417 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2418 msgstr "o descifrado fallou: %s\n"
2420 msgid "--encrypt [filename]"
2421 msgstr "--encrypt [ficheiro]"
2424 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2425 msgstr "--sign --encrypt [ficheiro]"
2427 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2431 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2432 msgstr "non se pode empregar %s no modo %s\n"
2434 msgid "--sign [filename]"
2435 msgstr "--sign [ficheiro]"
2437 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2438 msgstr "--sign --encrypt [ficheiro]"
2441 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2442 msgstr "--sign --encrypt [ficheiro]"
2444 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2448 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2449 msgstr "non se pode empregar %s no modo %s\n"
2451 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2452 msgstr "--sign --symmetric [ficheiro]"
2454 msgid "--clearsign [filename]"
2455 msgstr "--clearsign [ficheiro]"
2457 msgid "--decrypt [filename]"
2458 msgstr "--decrypt [ficheiro]"
2460 msgid "--sign-key user-id"
2461 msgstr "--sign-key id-de-usuario"
2463 msgid "--lsign-key user-id"
2464 msgstr "--lsign-key id-de-usuario"
2466 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2467 msgstr "--edit-key id-de-usuario [comandos]"
2470 msgid "--passwd <user-id>"
2471 msgstr "--sign-key id-de-usuario"
2474 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2475 msgstr "o envío ao servidor de chaves fallou: %s\n"
2478 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2479 msgstr "a recepción do servidor de chaves fallou: %s\n"
2482 msgid "key export failed: %s\n"
2483 msgstr "a exportación da chave fallou: %s\n"
2486 #| msgid "key export failed: %s\n"
2487 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2488 msgstr "a exportación da chave fallou: %s\n"
2491 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2492 msgstr "a busca no servidor de chaves fallou fallou: %s\n"
2495 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2496 msgstr "a actualización no servidor de chaves fallou: %s\n"
2499 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2500 msgstr "non se puido quita-la armadura: %s\n"
2503 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2504 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
2507 #| msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
2508 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2509 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
2512 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2513 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
2516 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2522 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2523 msgstr "Escriba a súa mensaxe ...\n"
2525 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2526 msgstr "o URL de normativa de certificación dado non é válido\n"
2528 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2529 msgstr "o URL de normativa de sinaturas dado non é válido\n"
2532 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2533 msgstr "o URL de normativa de sinaturas dado non é válido\n"
2536 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2537 msgstr "toma-las chaves deste chaveiro"
2539 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2540 msgstr "converte-los conflictos de selo de data nun aviso"
2542 msgid "|FD|write status info to this FD"
2543 msgstr "|DF|escribi-la información de estado a este DF"
2545 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2546 msgstr "Uso: gpgv [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
2550 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2551 "Check signatures against known trusted keys\n"
2553 "Sintaxe: gpg [opcións] [ficheiros]\n"
2554 "Comproba as sinaturas contra chaves de confianza coñecidas\n"
2556 msgid "No help available"
2557 msgstr "Non hai axuda dispoñible"
2560 #| msgid "No help available for `%s'"
2561 msgid "No help available for '%s'"
2562 msgstr "Non hai axuda dispoñible para `%s'"
2564 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2567 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2571 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2572 msgstr "actualiza-la base de datos de confianza"
2575 msgid "do not update the trustdb after import"
2576 msgstr "actualiza-la base de datos de confianza"
2578 msgid "only accept updates to existing keys"
2582 msgid "remove unusable parts from key after import"
2583 msgstr "chave secreta non utilizable"
2585 msgid "remove as much as possible from key after import"
2589 msgid "skipping block of type %d\n"
2590 msgstr "pasando por alto un bloque de tipo %d\n"
2593 msgid "%lu keys processed so far\n"
2594 msgstr "%lu chaves procesadas hasta polo momento\n"
2597 msgid "Total number processed: %lu\n"
2598 msgstr "Número total procesado: %lu\n"
2601 #| msgid " skipped new keys: %lu\n"
2602 msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2603 msgstr "novas chaves omitidas: %lu\n"
2606 msgid " skipped new keys: %lu\n"
2607 msgstr "novas chaves omitidas: %lu\n"
2610 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2611 msgstr " sin IDs de usuario: %lu\n"
2614 msgid " imported: %lu"
2615 msgstr " importadas: %lu"
2618 msgid " unchanged: %lu\n"
2619 msgstr " sin cambios: %lu\n"
2622 msgid " new user IDs: %lu\n"
2623 msgstr " novos IDs de usuario: %lu\n"
2626 msgid " new subkeys: %lu\n"
2627 msgstr " novas sub-chaves: %lu\n"
2630 msgid " new signatures: %lu\n"
2631 msgstr " novas sinaturas: %lu\n"
2634 msgid " new key revocations: %lu\n"
2635 msgstr " novas revocacións de chaves: %lu\n"
2638 msgid " secret keys read: %lu\n"
2639 msgstr "chaves secretas lidas: %lu\n"
2642 msgid " secret keys imported: %lu\n"
2643 msgstr "chaves secretas importadas: %lu\n"
2646 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2647 msgstr "chaves secretas sin cambios: %lu\n"
2650 msgid " not imported: %lu\n"
2651 msgstr " non importadas: %lu\n"
2654 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2655 msgstr " novas sinaturas: %lu\n"
2658 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2659 msgstr "chaves secretas lidas: %lu\n"
2663 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2664 "algorithms on these user IDs:\n"
2668 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2672 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2673 msgstr "Sinatura %s, algoritmo de resumo %s\n"
2676 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2679 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2682 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2686 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2690 msgid "key %s: no user ID\n"
2691 msgstr "chave %08lX: non hai ID de usuario\n"
2694 msgid "key %s: %s\n"
2695 msgstr "omítese `%s': %s\n"
2697 msgid "rejected by import screener"
2701 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2702 msgstr "chave %08lX: arranxouse a corrupción da sub-chave HKP\n"
2705 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2706 msgstr "chave %08lX: aceptouse o ID de usuario '%s' sen auto-sinatura\n"
2709 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2710 msgstr "chave %08lX: non hai IDs de usuario válidos\n"
2712 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2713 msgstr "isto pode ser causado por unha auto-sinatura que falta\n"
2716 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2717 msgstr "chave %08lX: chave pública non atopada: %s\n"
2720 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2721 msgstr "chave %08lX: nova chave - omitida\n"
2724 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2725 msgstr "non se atopou un chaveiro no que se poida escribir: %s\n"
2728 #| msgid "writing to `%s'\n"
2729 msgid "writing to '%s'\n"
2730 msgstr "escribindo a `%s'\n"
2733 #| msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
2734 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2735 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
2738 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2739 msgstr "chave %08lX: chave pública \"%s\" importada\n"
2742 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2743 msgstr "chave %08lX: non coincide coa nosa copia\n"
2746 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2748 "chave %08lX: non foi posible localiza-lo bloque de chaves original:\n"
2752 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2754 "chave %08lX: non foi posible le-lo bloque de chaves original:\n"
2758 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2759 msgstr "chave %08lX: \"%s\" 1 novo ID de usuario\n"
2762 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2763 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novos IDs de usuario\n"
2766 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2767 msgstr "chave %08lX: \"%s\" 1 nova sinatura\n"
2770 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2771 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novas sinaturas\n"
2774 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2775 msgstr "chave %08lX: \"%s\" 1 nova sub-chave\n"
2778 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2779 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novas sub-chaves\n"
2782 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2783 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novas sinaturas\n"
2786 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2787 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novas sinaturas\n"
2790 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2791 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novos IDs de usuario\n"
2794 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2795 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novos IDs de usuario\n"
2798 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2799 msgstr "chave %08lX: \"%s\" sen cambios\n"
2802 msgid "key %s: secret key imported\n"
2803 msgstr "chave %08lX: chave secreta importada\n"
2806 #| msgid "skipped: secret key already present\n"
2807 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2808 msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
2811 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2812 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
2815 msgid "secret key %s: %s\n"
2816 msgstr "non se atopou a chave secreta `%s': %s\n"
2819 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2820 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
2823 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2824 msgstr "chave %08lX: chave secreta cunha cifra %d non válida - omitida\n"
2826 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2827 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2828 #. actual private key data is stored on the card. A
2829 #. single smartcard can have up to three private key
2830 #. data. Importing private key stub is always
2831 #. skipped in 2.1, and it returns
2832 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED. Instead, user should be
2833 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2834 #. references to a card will be automatically
2837 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2841 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2843 "chave %08lX: non hai chave pública - non se pode aplica-lo\n"
2844 "certificado de revocación\n"
2847 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2849 "chave %08lX: certificado de revocación incorrecto:\n"
2853 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2854 msgstr "chave %08lX: \"%s\" certificado de revocación importado\n"
2857 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2858 msgstr "chave %08lX: non hai ID de usuario para a sinatura\n"
2861 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2863 "chave %08lX: algoritmo de chave pública non soportado no ID de usuario \"%s"
2867 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2869 "chave %08lX: auto-sinatura non válida no identificadr de usuario \"%s\"\n"
2872 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2873 msgstr "chave %08lX: algoritmo de chave pública non soportado\n"
2876 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2877 msgstr "chave %08lX: engadiuse unha sinatura de chave directa\n"
2880 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2881 msgstr "chave %08lX: non hai sub-chave para a ligazón da chave\n"
2884 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2885 msgstr "chave %08lX: ligazón de sub-chave incorrecta\n"
2888 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2889 msgstr "chave %08lX: eliminouse unha ligazón de sub-chave múltiple\n"
2892 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2893 msgstr "chave %08lX: non hai unha sub-chave para a revocación da chave\n"
2896 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2897 msgstr "chave %08lX: revocación de sub-chave non válida\n"
2900 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2901 msgstr "chave %08lX: eliminouse a revocación de sub-chaves múltiples\n"
2904 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2905 msgstr "chave %08lX: omitido o ID de usuario '"
2908 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2909 msgstr "chave %08lX: omitida a sub-chave\n"
2912 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2913 msgstr "chave %08lX: sinatura non exportable (clase %02x) - omitida\n"
2916 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2917 msgstr "chave %08lX: certificado de revocación no lugar erróneo - omitido\n"
2920 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2921 msgstr "chave %08lX: certificado de revocación incorrecto: %s - omitido\n"
2924 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2925 msgstr "chave %08lX: sinatura da sub-chave nun lugar incorrecto - omitida\n"
2928 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2929 msgstr "chave %08lX: clase de sinatura non esperada (0x%02X) - omitida\n"
2932 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2933 msgstr "chave %08lX: ID de usuario duplicado detectado - mesturado\n"
2936 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2938 "AVISO: a chave %08lX pode estar revocada: obtendo a chave de revocación "
2942 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2944 "AVISO: a chave %08lX pode estar revocada: chave de revocación %08lX "
2948 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2949 msgstr "chave %08lX: \"%s\" certificado de revocación engadido\n"
2952 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2953 msgstr "chave %08lX: engadiuse unha sinatura de chave directa\n"
2956 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2957 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
2960 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
2961 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2962 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
2965 msgid "keybox '%s' created\n"
2966 msgstr "chaveiro `%s' creado\n"
2969 #| msgid "keyring `%s' created\n"
2970 msgid "keyring '%s' created\n"
2971 msgstr "chaveiro `%s' creado\n"
2974 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2975 msgstr "erro ao crear `%s': %s\n"
2978 msgid "error opening key DB: %s\n"
2979 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
2982 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2983 msgstr "fallo ao reconstruí-la caché de chaveiros: %s\n"
2985 msgid "[revocation]"
2986 msgstr "[revocación]"
2988 msgid "[self-signature]"
2989 msgstr "[auto-sinatura]"
2992 #| msgid "%d bad signatures\n"
2993 msgid "%d bad signature\n"
2994 msgid_plural "%d bad signatures\n"
2995 msgstr[0] "%d sinaturas erróneas\n"
2996 msgstr[1] "%d sinaturas erróneas\n"
2999 #| msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
3000 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
3001 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
3002 msgstr[0] "1 sinatura non verificada debido a unha chave que falta\n"
3003 msgstr[1] "1 sinatura non verificada debido a unha chave que falta\n"
3006 #| msgid "1 signature not checked due to an error\n"
3007 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
3008 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
3009 msgstr[0] "1 sinatura non verificada debido a un erro\n"
3010 msgstr[1] "1 sinatura non verificada debido a un erro\n"
3013 #| msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
3014 msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n"
3015 msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
3016 msgstr[0] "detectados %d IDs de usuario sin auto-sinatura válida\n"
3017 msgstr[1] "detectados %d IDs de usuario sin auto-sinatura válida\n"
3021 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
3023 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
3026 "Por favor, decida canto confía en que este usuario verifique\n"
3027 "correctamente as chaves de outros usuarios (mirando nos pasaportes,\n"
3028 "comprobando pegadas dactilares de varias fontes...).\n"
3031 msgid " %d = I trust marginally\n"
3032 msgstr " %d = Confío marxinalmente\n"
3035 msgid " %d = I trust fully\n"
3036 msgstr " %d = Confío totalmente\n"
3039 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
3040 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
3041 "trust signatures on your behalf.\n"
3044 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
3048 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
3052 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
3053 msgstr "O ID de usuario \"%s\" está revocado."
3055 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
3056 msgstr "¿Está seguro de que quere asinalo? (s/N) "
3058 msgid " Unable to sign.\n"
3059 msgstr " Non se puido asinar.\n"
3062 msgid "User ID \"%s\" is expired."
3063 msgstr "O ID de usuario \"%s\" está caducado."
3066 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
3067 msgstr "O ID de usuario \"%s\" non está asinado por el mesmo."
3070 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
3071 msgstr "O ID de usuario \"%s\" non está asinado por el mesmo."
3074 msgid "Sign it? (y/N) "
3075 msgstr "¿Asinar de verdade? "
3079 "The self-signature on \"%s\"\n"
3080 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
3082 "A auto-sinatura de \"%s\"\n"
3083 "é unha sinatura tipo PGP 2.x\n"
3085 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
3086 msgstr "¿Quere promovela a unha auto-sinatura OpenPGP? (s/N) "
3090 "Your current signature on \"%s\"\n"
3093 "A súa sinatura actual en \"%s\"\n"
3096 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
3097 msgstr "¿Quere emitir unha nova sinatura que substitúa á caducada? (s/N) "
3101 "Your current signature on \"%s\"\n"
3102 "is a local signature.\n"
3104 "A súa sinatura actual en \"%s\"\n"
3105 "é unha sinatura local.\n"
3107 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3108 msgstr "¿Quere promovela a sinatura totalmente exportable? (s/N) "
3111 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3112 msgstr "\"%s\" xa estaba asinado localmente coa chave %08lX\n"
3115 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3116 msgstr "\"%s\" xa estaba asinado coa chave %08lX\n"
3118 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3119 msgstr "¿Quere asinalo outra vez de tódolos xeitos? (s/N) "
3122 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3123 msgstr "Nada que asinar coa chave %08lX\n"
3125 msgid "This key has expired!"
3126 msgstr "¡Esta chave caducou!"
3129 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3130 msgstr "Esta chave ha caducar o %s.\n"
3132 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3133 msgstr "¿Quere que a súa sinatura caduque ao mesmo tempo? (S/n) "
3136 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3138 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3140 "¿Con canto tino comprobou que a chave que vai asinar realmente pertence á\n"
3141 "persoa de enriba? Se non sabe que respostar, introduza \"0\".\n"
3144 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
3145 msgstr " (0) Non hei respostar.%s\n"
3148 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
3149 msgstr " (1) Non o comprobei en absoluto.%s\n"
3152 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
3153 msgstr " (2) Fixen algunhas comprobacións.%s\n"
3156 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
3157 msgstr " (3) Fixen comprobacións moi exhaustivas.%s\n"
3160 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3161 msgstr "¿A súa elección? (introduza '?' para ter máis información): "
3165 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3168 "¿Esta seguro de que quere asinar esta chave\n"
3172 msgid "This will be a self-signature.\n"
3175 "Esta ha ser unha auto-sinatura.\n"
3178 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3181 "AVISO: a sinatura non se ha marcar coma non exportable.\n"
3184 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3187 "AVISO: A sinatura non se ha marcar coma non revocable.\n"
3190 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3193 "A sinatura hase marcar coma non exportable.\n"
3196 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3199 "A sinatura hase marcar coma non revocable.\n"
3202 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3205 "Non se comprobou esta chave en absoluto.\n"
3208 msgid "I have checked this key casually.\n"
3211 "Comprobouse esta chave de xeito informal.\n"
3214 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3217 "Comprobouse esta chave con moito tino.\n"
3220 msgid "Really sign? (y/N) "
3221 msgstr "¿Asinar de verdade? "
3224 msgid "signing failed: %s\n"
3225 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
3227 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3231 #| msgid "error creating passphrase: %s\n"
3232 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3233 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
3235 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
3236 msgstr "movendo a sinatura dunha chave ó seu sitio\n"
3238 msgid "save and quit"
3239 msgstr "gardar e saír"
3242 msgid "show key fingerprint"
3243 msgstr "amosar fingerprint"
3246 msgid "show the keygrip"
3247 msgstr "Notación de sinaturas: "
3249 msgid "list key and user IDs"
3250 msgstr "listar chave e IDs de usuario"
3252 msgid "select user ID N"
3253 msgstr "selecciona-lo ID de usuario N"
3256 msgid "select subkey N"
3257 msgstr "selecciona-lo ID de usuario N"
3260 msgid "check signatures"
3261 msgstr "revocar sinaturas"
3263 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3267 msgid "sign selected user IDs locally"
3268 msgstr "asina-la chave localmente"
3271 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3272 msgstr "Pista: seleccione os IDs de usuario que desexa asinar\n"
3274 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3277 msgid "add a user ID"
3278 msgstr "engadir un ID de usuario"
3280 msgid "add a photo ID"
3281 msgstr "engadir unha identificación fotográfica"
3284 msgid "delete selected user IDs"
3285 msgstr "borrar un ID de usuario"
3288 msgid "add a subkey"
3291 msgid "add a key to a smartcard"
3294 msgid "move a key to a smartcard"
3297 msgid "move a backup key to a smartcard"
3301 msgid "delete selected subkeys"
3302 msgstr "borrar unha chave secundaria"
3304 msgid "add a revocation key"
3305 msgstr "engadir unha chave de revocación"
3308 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3310 "¿Seguro que quere actualiza-las preferencias dos IDs de usuario "
3314 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3315 msgstr "Non pode cambia-la data de expiración dunha chave v3\n"
3318 msgid "flag the selected user ID as primary"
3319 msgstr "marcar un ID de usuario coma primario"
3321 msgid "list preferences (expert)"
3322 msgstr "lista-las preferencias (expertos)"
3324 msgid "list preferences (verbose)"
3325 msgstr "lista-las preferencias (moitos datos)"
3328 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3330 "¿Seguro que quere actualiza-las preferencias dos IDs de usuario "
3334 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3335 msgstr "non se puido analisa-lo URI do servidor de chaves\n"
3338 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3340 "¿Seguro que quere actualiza-las preferencias dos IDs de usuario "
3343 msgid "change the passphrase"
3344 msgstr "cambia-lo contrasinal"
3346 msgid "change the ownertrust"
3347 msgstr "cambia-la confianza sobre o dono"
3350 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3351 msgstr "¿Seguro de que quere revocar tódolos IDs de usuario seleccionados? "
3354 msgid "revoke selected user IDs"
3355 msgstr "revocar un ID de usuario"
3358 msgid "revoke key or selected subkeys"
3359 msgstr "revocar unha chave secundaria"
3363 msgstr "habilitar unha chave"
3367 msgstr "deshabilitar unha chave"
3370 msgid "show selected photo IDs"
3371 msgstr "amosa-la identificación fotográfica"
3373 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3376 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3379 msgid "Secret key is available.\n"
3380 msgstr "A chave secreta está disponible.\n"
3382 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3383 msgstr "Cómpre a chave secreta para facer isto.\n"
3386 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3388 " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3389 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3392 msgid "Key is revoked."
3393 msgstr "A chave está revocada."
3396 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3397 msgstr "¿Seguro de que quere asinar tódolos IDs de usuario? "
3400 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3401 msgstr "¿Seguro de que quere asinar tódolos IDs de usuario? "
3403 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3404 msgstr "Pista: seleccione os IDs de usuario que desexa asinar\n"
3407 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3408 msgstr "clase de sinatura descoñecida"
3411 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3412 msgstr "Non se admite este comando no modo %s.\n"
3414 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3415 msgstr "Debe seleccionar alomenos un ID de usuario.\n"
3418 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3421 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3422 msgstr "¡Non pode borra-lo último ID de usuario!\n"
3425 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3426 msgstr "¿Seguro de que quere borrar tódolos IDs de usuario seleccionados? "
3429 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3430 msgstr "¿Seguro de que quere borrar este ID de usuario? "
3432 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3433 #. moving the key and not about removing it.
3435 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3436 msgstr "¿Seguro de que quere borrar este ID de usuario? "
3439 msgid "You must select exactly one key.\n"
3440 msgstr "Debe seleccionar alomenos unha chave.\n"
3442 msgid "Command expects a filename argument\n"
3446 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3447 msgstr "non se puido abrir `%s': %s\n"
3450 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3451 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
3453 msgid "You must select at least one key.\n"
3454 msgstr "Debe seleccionar alomenos unha chave.\n"
3457 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3458 msgstr "¿Seguro de que quere borra-las chaves seleccionadas? "
3461 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3462 msgstr "¿Seguro de que quere borrar esta chave? "
3465 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3466 msgstr "¿Seguro de que quere revocar tódolos IDs de usuario seleccionados? "
3469 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3470 msgstr "¿Seguro de que quere revocar este ID de usuario? "
3473 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3474 msgstr "¿Realmente quere revocar esta chave? "
3477 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3478 msgstr "¿Realmente quere revoca-las chaves seleccionadas? "
3481 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3482 msgstr "¿Realmente quere revocar esta chave? "
3484 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3488 msgid "Set preference list to:\n"
3489 msgstr "estabrece-la lista de preferencias"
3492 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3494 "¿Seguro que quere actualiza-las preferencias dos IDs de usuario "
3498 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3499 msgstr "¿Realmente desexa actualiza-las preferencias? "
3502 msgid "Save changes? (y/N) "
3503 msgstr "¿Garda-los cambios? "
3506 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3507 msgstr "¿Saír sin gardar? "
3510 msgid "update failed: %s\n"
3511 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
3513 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3514 msgstr "A chave non cambiou, polo que non fai falla actualizar.\n"
3517 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3518 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
3521 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3522 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
3525 #| msgid "No such user ID.\n"
3526 msgid "No matching user IDs."
3527 msgstr "Non hai tal ID de usuario.\n"
3530 msgid "Nothing to sign.\n"
3531 msgstr "Nada que asinar coa chave %08lX\n"
3537 msgstr "Características: "
3539 msgid "Keyserver no-modify"
3542 msgid "Preferred keyserver: "
3549 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3550 msgstr "Non hai preferencias nun ID de usuario estilo PGP 2.x.\n"
3553 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3554 msgstr "Esta chave pode estar revocada por %s chave "
3557 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3558 msgstr "Esta chave pode estar revocada por %s chave "
3562 msgstr " (sensible)"
3566 msgstr "non foi posible crear %s: %s\n"
3570 msgstr "[revocada] "
3574 msgstr " [caduca: %s]"
3578 msgstr " [caduca: %s]"
3582 msgstr " confianza: %c/%c"
3589 msgstr " confianza: %c/%c"
3592 msgid "validity: %s"
3595 msgid "This key has been disabled"
3596 msgstr "Esta chave está desactivada"
3599 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3600 "unless you restart the program.\n"
3602 "Teña en conta que a validez da chave amosada non é necesariamente\n"
3603 "correcta a menos que reinicie o programa.\n"
3607 msgstr "[revocada] "
3614 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
3615 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3617 "AVISO: non se marcou ningún ID de usuario coma primario. Esta orde pode\n"
3618 " facer que un ID de usuario diferente se converta no primario.\n"
3620 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3624 #| msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3625 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3626 msgstr "Non pode cambia-la data de expiración dunha chave v3\n"
3629 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
3631 " of PGP to reject this key.\n"
3633 "AVISO: Esta é unha chave de estilo PGP2. Se engade unha identificación\n"
3634 " fotográfica algunhas versións de PGP han rexeitar esta chave.\n"
3636 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3637 msgstr "¿Está seguro de que quere engadila? (s/N) "
3639 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3641 "Non pode engadir unha identificación fotográfica a unha chave de estilo "
3644 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3647 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3648 msgstr "¿Borrar esta sinatura correcta? (s/N/q)"
3650 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3651 msgstr "¿Borrar esta sinatura incorrecta? (s/N/q)"
3653 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3654 msgstr "¿Borrar esta sinatura descoñecida? (s/N/q)"
3656 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3657 msgstr "¿Realmente quere borrar esta auto-sinatura? (s/N)"
3660 #| msgid "Deleted %d signature.\n"
3661 msgid "Deleted %d signature.\n"
3662 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3663 msgstr[0] "Borrada %d sinatura.\n"
3664 msgstr[1] "Borrada %d sinatura.\n"
3666 msgid "Nothing deleted.\n"
3667 msgstr "Non se borrou nada.\n"
3671 msgstr "armadura non válida"
3674 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3675 msgstr "O ID de usuario \"%s\" está revocado."
3678 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3679 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3680 msgstr[0] "O ID de usuario \"%s\" está revocado."
3681 msgstr[1] "O ID de usuario \"%s\" está revocado."
3684 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3685 msgstr "o ID de usuario \"%s\" xa está revocado\n"
3688 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3689 msgstr "o ID de usuario \"%s\" xa está revocado\n"
3692 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
3694 " some versions of PGP to reject this key.\n"
3696 "AVISO: Esta é unha chave de estilo PGP 2.x. Se engade un revocador "
3698 " pode facer que algunhas versións de PGP rexeiten esta chave.\n"
3700 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3702 "Non pode engadir un revocador designado a unha chave de estilo PGP 2.x.\n"
3704 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3705 msgstr "Introduza o ID de usuario do revocador designado: "
3707 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3709 "non se pode nomear unha chave estilo PGP 2.x coma revocador designado\n"
3711 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3712 msgstr "non se pode nomear unha chave coma o seu propio revocador designado\n"
3715 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3716 msgstr "AVISO: ¡Esta chave está revocada polo propietario!\n"
3718 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3720 "AVISO: ¡o nomeamento dunha chave coma o seu propio revocador designado non "
3721 "se pode desfacer!\n"
3725 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3727 "¿Está seguro de que quere nomear esta chave coma revocador designado? (s/N): "
3731 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3734 "¿Está seguro de que quere nomear esta chave coma revocador designado? (s/N): "
3737 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3738 msgstr "Cambiando a data de expiración para a chave secundaria.\n"
3740 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3741 msgstr "Cambiando a data de expiración da chave primaria.\n"
3743 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3744 msgstr "Non pode cambia-la data de expiración dunha chave v3\n"
3747 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3749 "AVISO: ¡o nomeamento dunha chave coma o seu propio revocador designado non "
3750 "se pode desfacer!\n"
3753 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3756 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3757 msgstr "Escolla exactamente un ID de usuario.\n"
3760 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3761 msgstr "omitindo a auto-sinatura v3 do id de usuario \"%s\"\n"
3763 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3767 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3768 msgstr "¿Está seguro de que quere empregala (s/N)? "
3771 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3772 msgstr "¿Está seguro de que quere empregala (s/N)? "
3775 msgid "Enter the notation: "
3776 msgstr "Notación de sinaturas: "
3779 msgid "Proceed? (y/N) "
3780 msgstr "¿Sobrescribir? (s/N) "
3783 msgid "No user ID with index %d\n"
3784 msgstr "Non hai ID de usuario con índice %d\n"
3787 msgid "No user ID with hash %s\n"
3788 msgstr "Non hai ID de usuario con índice %d\n"
3791 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3792 msgstr "Non hai ID de usuario con índice %d\n"
3795 msgid "No subkey with index %d\n"
3796 msgstr "Non hai ID de usuario con índice %d\n"
3799 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3800 msgstr "ID de usuario: \""
3803 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3804 msgstr " asinada por %08lX no %s%s%s\n"
3806 msgid " (non-exportable)"
3807 msgstr " (non exportable)"
3810 msgid "This signature expired on %s.\n"
3811 msgstr "Esta sinatura caducou o %s.\n"
3813 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3814 msgstr "¿Está seguro de que quere revocala? (s/N) "
3816 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3817 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta sinatura? (s/N) "
3820 msgid "Not signed by you.\n"
3821 msgstr " asinada por %08lX no %s%s\n"
3824 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3825 msgstr "Asinou estes IDs de usuario: \n"
3828 msgid " (non-revocable)"
3829 msgstr " (non exportable)"
3832 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3833 msgstr " revocada por %08lX no %s\n"
3835 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3836 msgstr "Está a punto de revocar estas sinaturas:\n"
3838 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3839 msgstr "¿Realmente desexa crea-los certificados de revocación? (s/N) "
3841 msgid "no secret key\n"
3842 msgstr "non hai chave secreta\n"
3845 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3846 msgstr "o ID de usuario \"%s\" xa está revocado\n"
3849 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3851 "AVISO: unha sinatura de ID de usuario ten unha data %d segundos no futuro\n"
3854 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3855 msgstr "o ID de usuario \"%s\" xa está revocado\n"
3858 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3859 msgstr "o ID de usuario \"%s\" xa está revocado\n"
3862 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3864 "Amosando a id. fotográfica %s de tamaño %ld da chave 0x%08lX (uid %d)\n"
3867 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3868 msgstr "preferencia %c%lu duplicada\n"
3871 msgid "too many cipher preferences\n"
3872 msgstr "demasiadas preferencias `%c'\n"
3875 msgid "too many digest preferences\n"
3876 msgstr "demasiadas preferencias `%c'\n"
3879 msgid "too many compression preferences\n"
3880 msgstr "demasiadas preferencias `%c'\n"
3883 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3884 msgstr "caracter non válido na cadea de preferencias\n"
3886 msgid "writing direct signature\n"
3887 msgstr "escribindo unha sinatura directa\n"
3889 msgid "writing self signature\n"
3890 msgstr "escribindo a propia sinatura\n"
3892 msgid "writing key binding signature\n"
3893 msgstr "escribindo unha sinatura que liga a chave\n"
3896 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3897 msgstr "tamaño de chave non válido; empregando %u bits\n"
3900 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3901 msgstr "tamaño de chave redondeado a %u bits\n"
3904 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3916 msgstr "cifrar datos"
3918 msgid "Authenticate"
3921 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3922 #. translation. If this is not possible use single digits. The
3923 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3926 #. s = Toggle signing capability
3927 #. e = Toggle encryption capability
3928 #. a = Toggle authentication capability
3935 msgid "Possible actions for a %s key: "
3938 msgid "Current allowed actions: "
3942 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
3946 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3947 msgstr " (%d) ElGamal (só cifrar)\n"
3950 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3954 msgid " (%c) Finished\n"
3957 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3958 msgstr "Por favor, seleccione o tipo de chave que quere:\n"
3961 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
3962 msgstr " (%d) DSA e ElGamal (por defecto)\n"
3965 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
3966 msgstr " (%d) DSA e ElGamal (por defecto)\n"
3969 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
3970 msgstr " (%d) DSA (só asinar)\n"
3973 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
3974 msgstr " (%d) RSA (só asinar)\n"
3977 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3978 msgstr " (%d) ElGamal (só cifrar)\n"
3981 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
3982 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
3985 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3986 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
3989 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3990 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
3993 msgid " (%d) ECC and ECC\n"
3994 msgstr " (%d) DSA e ElGamal (por defecto)\n"
3997 #| msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
3998 msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
3999 msgstr " (%d) DSA (só asinar)\n"
4002 msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
4003 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
4006 #| msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
4007 msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
4008 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
4011 msgid " (%d) Existing key\n"
4012 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
4015 msgid "Enter the keygrip: "
4016 msgstr "Notación de sinaturas: "
4018 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
4022 msgid "No key with this keygrip\n"
4023 msgstr "Non hai ID de usuario con índice %d\n"
4026 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
4030 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
4031 msgstr "¿Qué tamaño de chave quere? (1024) "
4034 msgid "What keysize do you want? (%u) "
4035 msgstr "¿Qué tamaño de chave quere? (1024) "
4038 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
4039 msgstr "O tamaño de chave requerido son %u bits\n"
4042 #| msgid "rounded up to %u bits\n"
4043 msgid "rounded to %u bits\n"
4044 msgstr "redondeado a %u bits\n"
4047 #| msgid "Please select what kind of key you want:\n"
4048 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
4049 msgstr "Por favor, seleccione o tipo de chave que quere:\n"
4052 "Please specify how long the key should be valid.\n"
4053 " 0 = key does not expire\n"
4054 " <n> = key expires in n days\n"
4055 " <n>w = key expires in n weeks\n"
4056 " <n>m = key expires in n months\n"
4057 " <n>y = key expires in n years\n"
4059 "Por favor, indique canto tempo debería ser válida a chave.\n"
4060 " 0 = a chave non caduca\n"
4061 " <n> = a chave caduca en n días\n"
4062 " <n>w = a chave caduca en n semanas\n"
4063 " <n>m = a chave caduca en n meses\n"
4064 " <n>y = a chave caduca en n anos\n"
4067 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
4068 " 0 = signature does not expire\n"
4069 " <n> = signature expires in n days\n"
4070 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
4071 " <n>m = signature expires in n months\n"
4072 " <n>y = signature expires in n years\n"
4074 "Por favor, indique canto tempo debería ser válida a sinatura.\n"
4075 " 0 = a sinatura non caduca\n"
4076 " <n> = a sinatura caduca en n días\n"
4077 " <n>w = a sinatura caduca en n semanas\n"
4078 " <n>m = a sinatura caduca en n meses\n"
4079 " <n>y = a sinatura caduca en n anos\n"
4081 msgid "Key is valid for? (0) "
4082 msgstr "¿Por canto tempo é válida a chave? (0) "
4085 msgid "Signature is valid for? (%s) "
4086 msgstr "¿Por canto tempo é válida a sinatura? (0) "
4088 msgid "invalid value\n"
4089 msgstr "valor non válido\n"
4092 msgid "Key does not expire at all\n"
4093 msgstr "%s non caduca nunca\n"
4096 msgid "Signature does not expire at all\n"
4097 msgstr "%s non caduca nunca\n"
4100 msgid "Key expires at %s\n"
4101 msgstr "%s caduca o %s\n"
4104 msgid "Signature expires at %s\n"
4105 msgstr "A sinatura caduca o %s\n"
4108 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
4109 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
4111 "O seu sistema non pode amosar datas máis aló do 2038.\n"
4112 "Aínda así, hase tratar correctamente ata o 2106.\n"
4115 msgid "Is this correct? (y/N) "
4116 msgstr "¿Isto é correcto? (s/n) "
4120 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
4124 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
4125 #. but you should keep your existing translation. In case
4126 #. the new string is not translated this old string will
4131 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
4133 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
4134 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4138 "Precisa un ID de usuario para identifica-la súa chave; o software constrúe "
4140 "id de usuario co Nome, un Comentario e un Enderezo de E-mail deste xeito:\n"
4141 " \"Heinrich Heime (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4147 msgid "Invalid character in name\n"
4148 msgstr "Caracter non válido no nome\n"
4151 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
4154 msgid "Name may not start with a digit\n"
4155 msgstr "O nome non pode comezar cun díxito\n"
4157 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
4158 msgstr "O nome debe ter alomenos 5 caracteres\n"
4160 msgid "Email address: "
4161 msgstr "Enderezo de E-mail: "
4163 msgid "Not a valid email address\n"
4164 msgstr "Non é un enderezo de e-mail válido\n"
4167 msgstr "Comentario: "
4169 msgid "Invalid character in comment\n"
4170 msgstr "Carácter non válido no comentario\n"
4173 #| msgid "You are using the `%s' character set.\n"
4174 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
4175 msgstr "Está a usa-lo xogo de caracteres `%s'.\n"
4179 "You selected this USER-ID:\n"
4183 "Escolleu este ID de usuario:\n"
4187 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
4189 "Por favor, non poña o enderezo de correo no nome real ou no comentario\n"
4191 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
4192 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
4193 #. string which should be translated accordingly and the
4194 #. letter changed to match the one in the answer string.
4197 #. c = Change comment
4199 #. o = Okay (ready, continue)
4205 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4206 msgstr "¿Cambia-lo (N)ome, (C)omentario, (E)-mail ou (S)aír? "
4208 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4209 msgstr "¿Cambiar (N)ome, (C)omentario, (E)-mail ou (A)ceptar/(S)aír? "
4212 #| msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4213 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
4214 msgstr "¿Cambia-lo (N)ome, (C)omentario, (E)-mail ou (S)aír? "
4217 #| msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4218 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
4219 msgstr "¿Cambiar (N)ome, (C)omentario, (E)-mail ou (A)ceptar/(S)aír? "
4221 msgid "Please correct the error first\n"
4222 msgstr "Por favor, corrixa antes o erro\n"
4225 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
4226 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
4227 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
4228 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
4230 "Cómpre xerar unha morea de bytes aleatorios. E unha boa idea facer outras\n"
4231 "cousas (premer teclas no teclado, move-lo rato, usa-los discos duros)\n"
4232 "mentres se xeran os números primos; isto proporciónalle ao xerador de\n"
4233 "números aleatorios unha opoertunidade de acumular entropía de abondo.\n"
4236 msgid "Key generation failed: %s\n"
4237 msgstr "A xeración da chave fallou: %s\n"
4241 "About to create a key for:\n"
4246 msgid "Continue? (Y/n) "
4250 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
4251 msgstr "`%s' xa está comprimido\n"
4254 #| msgid "Create anyway? "
4255 msgid "Create anyway? (y/N) "
4256 msgstr "¿Crear de tódolos xeitos? "
4259 #| msgid "Create anyway? "
4260 msgid "creating anyway\n"
4261 msgstr "¿Crear de tódolos xeitos? "
4264 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4267 msgid "Key generation canceled.\n"
4268 msgstr "Cancelouse a xeración de chaves.\n"
4271 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4272 msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
4275 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4276 msgstr "NOTA: a chave secreta %08lX caducou o %s\n"
4279 #| msgid "writing public key to `%s'\n"
4280 msgid "writing public key to '%s'\n"
4281 msgstr "gravando a chave pública en `%s'\n"
4284 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4285 msgstr "non se atopou un chaveiro público no que se poida escribir: %s\n"
4288 #| msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
4289 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4290 msgstr "erro escribindo no chaveiro público `%s': %s\n"
4292 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4293 msgstr "creáronse e asináronse as chaves pública e secreta.\n"
4297 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
4298 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4300 "Teña en conta que non se pode empregar esta chave para cifrar. Pode que\n"
4301 "queira emprega-lo comando \"--edit-key\" para xerar unha chave secundaria\n"
4302 "con esa finalidade.\n"
4306 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4308 "creouse a chave %lu segundo no futuro (salto no tempo ou problemas co "
4313 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4315 "creouse a chave %lu segundos no futuro (salto no tempo ou problemas co "
4319 #| msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4320 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4321 msgstr "NOTA: a creación de subchaves para chaves v3 non cumpre OpenPGP\n"
4323 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4324 msgstr "as partes secretas da chave primaria non están dispoñibles.\n"
4327 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4328 msgstr "as partes secretas da chave primaria non están dispoñibles.\n"
4331 msgid "Really create? (y/N) "
4332 msgstr "¿Crear realmente? "
4337 msgid "Critical signature policy: "
4338 msgstr "Normativa de sinaturas críticas: "
4340 msgid "Signature policy: "
4341 msgstr "Normativa de sinaturas: "
4343 msgid "Critical preferred keyserver: "
4346 msgid "Critical signature notation: "
4347 msgstr "Notación de sinaturas críticas: "
4349 msgid "Signature notation: "
4350 msgstr "Notación de sinaturas: "
4353 #| msgid "%d bad signatures\n"
4354 msgid "%d good signature\n"
4355 msgid_plural "%d good signatures\n"
4356 msgstr[0] "%d sinaturas erróneas\n"
4357 msgstr[1] "%d sinaturas erróneas\n"
4360 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4361 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4369 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4370 msgstr "omítese `%s': %s\n"
4372 msgid "Primary key fingerprint:"
4373 msgstr "Pegada dactilar da chave primaria:"
4375 msgid " Subkey fingerprint:"
4376 msgstr " Pegada dactilar da sub-chave:"
4378 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4379 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4380 msgid " Primary key fingerprint:"
4381 msgstr "Pegada dactilar da chave primaria:"
4383 msgid " Subkey fingerprint:"
4384 msgstr " Pegada dactilar da sub-chave:"
4387 msgid " Key fingerprint ="
4388 msgstr " Pegada dactilar ="
4390 msgid " Card serial no. ="
4394 msgid "caching keyring '%s'\n"
4395 msgstr "comprobando o chaveiro `%s'\n"
4398 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4399 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4400 msgstr[0] "%lu chaves comprobadas (%lu sinaturas)\n"
4401 msgstr[1] "%lu chaves comprobadas (%lu sinaturas)\n"
4404 #| msgid "\t%lu keys updated\n"
4405 msgid "%lu key cached"
4406 msgid_plural "%lu keys cached"
4407 msgstr[0] "\t%lu chaves actualizadas\n"
4408 msgstr[1] "\t%lu chaves actualizadas\n"
4411 #| msgid "1 bad signature\n"
4412 msgid " (%lu signature)\n"
4413 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4414 msgstr[0] "1 sinatura errónea\n"
4415 msgstr[1] "1 sinatura errónea\n"
4418 msgid "%s: keyring created\n"
4419 msgstr "%s: chaveiro creado\n"
4421 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4424 msgid "include revoked keys in search results"
4427 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4430 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4433 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4437 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4438 msgstr "o URL de normativa de sinaturas dado non é válido\n"
4440 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4447 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4451 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4452 msgstr "opcións de exportación non válidas\n"
4455 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4456 msgstr "%s: non é un ID de chave válido\n"
4459 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4460 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4461 msgstr[0] "solicitando a chave %08lX de %s\n"
4462 msgstr[1] "solicitando a chave %08lX de %s\n"
4465 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4466 msgstr "AVISO: non se puido borra-lo ficheiro temporal (%s) `%s': %s\n"
4469 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4470 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
4473 msgid "key not found on keyserver\n"
4474 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
4476 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4478 "non hai un servidor de chaves coñecido (empregue a opción --keyserver)\n"
4481 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4482 msgstr "solicitando a chave %08lX de %s\n"
4485 msgid "requesting key %s from %s\n"
4486 msgstr "solicitando a chave %08lX de %s\n"
4489 msgid "no keyserver known\n"
4490 msgstr "opcións de exportación non válidas\n"
4493 msgid "sending key %s to %s\n"
4496 "asinado coa súa chave %08lX no %s\n"
4499 msgid "requesting key from '%s'\n"
4500 msgstr "solicitando a chave %08lX de %s\n"
4503 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4504 msgstr "AVISO: non se puido borra-lo ficheiro temporal (%s) `%s': %s\n"
4507 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4508 msgstr "tamaño moi estraño para unha chave de sesión cifrada (%d)\n"
4511 msgid "%s encrypted session key\n"
4512 msgstr "chave de sesión cifrada con %s\n"
4515 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4516 msgstr "cifrado cun algoritmo descoñecido %d\n"
4519 msgid "public key is %s\n"
4520 msgstr "a chave pública é %08lX\n"
4522 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4523 msgstr "datos cifrados coa chave pública: DEK correcto\n"
4526 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4527 msgstr "cifrado cunha chave de %u bits, %s, ID %08lX, creado o %s\n"
4534 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4535 msgstr "cifrado cunha chave %s, ID %08lX\n"
4538 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4539 msgstr "fallou o descifrado de chave pública: %s\n"
4542 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4543 msgstr "cifrado con %lu contrasinais\n"
4545 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4546 msgstr "cifrado con 1 contrasinal\n"
4549 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4550 msgstr "supoñendo datos cifrados con %s\n"
4553 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4554 msgstr "A cifra IDEA non está dispoñible, téntase empregar %s no seu canto\n"
4556 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4557 msgstr "AVISO: a mensaxe non tiña protección de integridade\n"
4559 msgid "decryption okay\n"
4560 msgstr "descifrado correcto\n"
4562 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4563 msgstr "AVISO: ¡a mensaxe cifrada foi manipulada!\n"
4566 msgid "decryption failed: %s\n"
4567 msgstr "o descifrado fallou: %s\n"
4570 #| msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4571 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4572 msgstr "NOTA: o remitente pediu \"confidencial\"\n"
4575 msgid "original file name='%.*s'\n"
4576 msgstr "nome do ficheiro orixinal='%.*s'\n"
4578 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4581 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4582 msgstr "revocación independente - empregue \"gpg --import\" para aplicar\n"
4585 msgid "no signature found\n"
4586 msgstr "Sinatura correcta de \""
4589 msgid "BAD signature from \"%s\""
4590 msgstr "Sinatura INCORRECTA de\""
4593 msgid "Expired signature from \"%s\""
4594 msgstr "Sinatura caducada de \""
4597 msgid "Good signature from \"%s\""
4598 msgstr "Sinatura correcta de \""
4600 msgid "signature verification suppressed\n"
4601 msgstr "verificación de sinatura suprimida\n"
4604 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4605 msgstr "non se poden manexar estas sinaturas múltiples\n"
4608 msgid "Signature made %s\n"
4609 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
4612 msgid " using %s key %s\n"
4616 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4617 msgstr "Sinatura feita o %.*s usando %s coa chave de ID %08lX\n"
4619 msgid "Key available at: "
4620 msgstr "Chave dispoñible en: "
4630 msgid "Signature expired %s\n"
4631 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
4634 msgid "Signature expires %s\n"
4635 msgstr "A sinatura caduca o %s\n"
4638 #| msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
4639 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4640 msgstr "Sinatura %s, algoritmo de resumo %s\n"
4649 msgstr "descoñecido"
4652 #| msgid "unknown pubkey algorithm"
4653 msgid ", key algorithm "
4654 msgstr "algoritmo de chave pública descoñecido"
4657 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4661 msgid "Can't check signature: %s\n"
4662 msgstr "Non foi posible verifica-la sinatura: %s\n"
4664 msgid "not a detached signature\n"
4665 msgstr "non é unha sinatura separada\n"
4668 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
4670 "AVISO: detectáronse sinaturas múltiples. Só se ha comproba-la primeira.\n"
4673 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4674 msgstr "sinatura independiente de clase 0x%02x\n"
4676 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4677 msgstr "Sinatura ó vello estilo (PGP 2.x)\n"
4680 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4682 "a actualización da base de datos de confianza fallou:\n"
4686 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4687 msgstr "base de datos de confianza: fallou a lectura (n=%d): %s\n"
4690 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4691 msgstr "non é posible manexa-lo algoritmo de chave pública %d\n"
4694 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4696 "forza-lo algoritmo de resumo %s (%d) viola as preferencias do destinatario\n"
4699 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4700 msgstr "algoritmo de cifrado non implementado"
4703 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4704 msgstr "Sinatura %s, algoritmo de resumo %s\n"
4707 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4709 "forza-lo algoritmo de resumo %s (%d) viola as preferencias do destinatario\n"
4712 #| msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
4713 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4714 msgstr "Sinatura %s, algoritmo de resumo %s\n"
4717 msgid "(reported error: %s)\n"
4718 msgstr "erro de lectura: %s\n"
4721 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
4722 msgstr "erro de lectura: %s\n"
4724 msgid "(further info: "
4728 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4729 msgstr "%s:%d: opción a extinguir \"%s\"\n"
4732 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4733 msgstr "AVISO: \"%s\" é unha opción a extinguir\n"
4736 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4737 msgstr "empregue \"%s%s\" no seu canto\n"
4740 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4741 msgstr "AVISO: \"%s\" é unha opción a extinguir\n"
4744 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4745 msgstr "AVISO: \"%s\" é unha opción a extinguir\n"
4749 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4750 msgstr "AVISO: \"%s\" é unha opción a extinguir\n"
4752 msgid "Uncompressed"
4753 msgstr "Sen comprimir"
4755 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4757 msgid "uncompressed|none"
4758 msgstr "Sen comprimir"
4761 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4762 msgstr "esta mensaxe pode non ser utilizable por %s\n"
4765 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4766 msgstr "lendo as opcións de `%s'\n"
4769 msgid "unknown option '%s'\n"
4770 msgstr "destinatario por defecto `%s' descoñecido\n"
4772 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4776 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
4777 msgstr "clase de sinatura descoñecida"
4780 #| msgid "File `%s' exists. "
4781 msgid "File '%s' exists. "
4782 msgstr "O ficheiro `%s' xa existe. "
4785 msgid "Overwrite? (y/N) "
4786 msgstr "¿Sobrescribir? (s/N) "
4789 msgid "%s: unknown suffix\n"
4790 msgstr "%s: sufixo descoñecido\n"
4792 msgid "Enter new filename"
4793 msgstr "Introduza o novo nome de ficheiro"
4795 msgid "writing to stdout\n"
4796 msgstr "escribindo na saída estándar\n"
4799 #| msgid "assuming signed data in `%s'\n"
4800 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4801 msgstr "suponse que hai datos asinados en `%s'\n"
4804 #| msgid "new configuration file `%s' created\n"
4805 msgid "new configuration file '%s' created\n"
4806 msgstr " creouse un novo ficheiro de configuración `%s'\n"
4809 #| msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
4810 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
4811 msgstr "AVISO: as opcións de `%s' aínda non están activas nesta execución\n"
4814 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4815 msgstr "non é posible manexa-lo algoritmo de chave pública %d\n"
4817 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4819 "AVISO: chave de sesión cifrada simetricamente potencialmente insegura\n"
4822 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4823 msgstr "un subpaquete de tipo %d ten o bit crítico posto\n"
4826 msgid "problem with the agent: %s\n"
4827 msgstr "problema co axente: o axente voltou coa resposta 0x%lx\n"
4830 msgid " (main key ID %s)"
4831 msgstr " (ID principal da chave %08lX)"
4835 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
4838 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4841 "Precisa un contrasinal para desbloquea-la chave secreta do usuario:\n"
4843 "Chave de %u bits, %s, ID %08lX, creada o %s%s\n"
4845 msgid "Enter passphrase\n"
4846 msgstr "Introduza o contrasinal\n"
4848 msgid "cancelled by user\n"
4849 msgstr "cancelado polo usuario\n"
4853 "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
4857 "Necesita un contrasinal para desbloquea-la chave secreta para\n"
4861 msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4862 msgstr "%u-bits, chave %s, ID %08lX, creada %s"
4865 msgid " (subkey on main key ID %s)"
4869 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4870 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
4873 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4874 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
4877 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4878 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
4881 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4882 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
4885 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4886 msgstr "¿Seguro de que quere borra-las chaves seleccionadas? "
4889 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4890 msgstr "¿Seguro de que quere borra-las chaves seleccionadas? "
4896 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4899 msgstr "%u-bits, chave %s, ID %08lX, creada %s"
4903 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
4904 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
4905 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4906 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4909 "Escolla unha imaxe a empregar coma identificación fotográfica. A imaxe ten\n"
4910 "que ser un ficheiro JPEG. Lembre que a imaxe armacénase coa súa chave\n"
4911 "pública. Se emprega unha imaxe moi grande, a súa chave tamén se ha volver\n"
4912 "moi grande. Un bo tamaño para empregar é un semellante a 240x288.\n"
4914 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4915 msgstr "Introduza o nome do ficheiro JPEG: "
4918 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4919 msgstr "non se puido abrir un ficheiro: %s\n"
4922 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4926 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4927 msgstr "¿Está seguro de que quere empregala (s/N)? "
4930 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4931 msgstr "\"%s\" non é un ficheiro JPEG\n"
4933 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4934 msgstr "¿É esta foto correcta (s/N/q)? "
4936 msgid "unable to display photo ID!\n"
4937 msgstr "¡non se pode amosa-la identificación fotográfica!\n"
4939 msgid "No reason specified"
4940 msgstr "Non se especificou un motivo"
4942 msgid "Key is superseded"
4943 msgstr "A chave é obsoleta"
4945 msgid "Key has been compromised"
4946 msgstr "Esta chave quedou descoberta"
4948 msgid "Key is no longer used"
4949 msgstr "Xa non se emprega esta chave"
4951 msgid "User ID is no longer valid"
4952 msgstr "O ID de usuario xa non é válido"
4954 msgid "reason for revocation: "
4955 msgstr "motivo para a revocación: "
4957 msgid "revocation comment: "
4958 msgstr "comentario de revocación: "
4960 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4961 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
4962 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4963 #. match the one in the answer string.
4965 #. i = please show me more information
4966 #. m = back to the main menu
4967 #. s = skip this key
4974 msgid "No trust value assigned to:\n"
4976 "Non se asignou un valor de confianza a:\n"
4980 msgid " aka \"%s\"\n"
4985 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4986 msgstr "Esta chave probablemente pertenza ao propietario\n"
4989 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
4990 msgstr " %d = Non sei\n"
4993 msgid " %d = I do NOT trust\n"
4994 msgstr " %d = NON confío\n"
4997 msgid " %d = I trust ultimately\n"
4998 msgstr " %d = Confío absolutamente\n"
5001 msgid " m = back to the main menu\n"
5002 msgstr " m = voltar ao menú principal\n"
5005 msgid " s = skip this key\n"
5006 msgstr " o = omitir esta chave\n"
5010 msgstr " s = saír\n"
5014 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
5018 msgid "Your decision? "
5019 msgstr "¿A súa decisión? "
5022 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
5023 msgstr "¿Está seguro de querer dar confianza absoluta a esta chave? "
5025 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
5026 msgstr "Certificados que conducen a unha chave de confianza absoluta:\n"
5029 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
5031 "%08lX: Non hai indicacións de que a sinatura pertenza ao seu propietario.\n"
5034 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
5036 "%08lX: Non hai indicacións de que a sinatura pertenza ao seu propietario.\n"
5039 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
5040 msgstr "Esta chave probablemente pertenza ao propietario\n"
5042 msgid "This key belongs to us\n"
5043 msgstr "Esta chave perténcenos a nós\n"
5047 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
5048 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
5049 "you may answer the next question with yes.\n"
5051 "NON é seguro que a chave pertenza á persoa indicada no ID de\n"
5052 "usuario. Se *de verdade* sabe o que está a facer, pode\n"
5053 "respostar á seguinte pregunta cun \"si\"\n"
5057 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
5058 msgstr "¿Empregar esta chave de tódolos xeitos?"
5060 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
5061 msgstr "AVISO: ¡Emprégase unha chave que non é de confianza!\n"
5064 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
5066 "AVISO: a chave %08lX pode estar revocada: chave de revocación %08lX "
5070 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
5071 msgstr "AVISO: ¡Esta chave está revocada polo propietario!\n"
5073 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
5074 msgstr "AVISO: ¡Esta chave está revocada polo propietario!\n"
5077 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
5078 msgstr " Isto pode significar que a sinatura está falsificada.\n"
5080 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
5081 msgstr "AVISO: ¡Esta subchave está revocada polo propietario!\n"
5083 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
5084 msgstr "Nota: Esta chave está desactivada.\n"
5087 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
5091 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
5094 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
5097 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
5100 msgid "Note: This key has expired!\n"
5101 msgstr "Nota: ¡Esta chave xa caducou!\n"
5103 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
5104 msgstr "AVISO: ¡Esta chave non está certificada cunha sinatura de confianza!\n"
5107 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
5109 " Non hai indicacións de que a sinatura pertenza ao seu propietario.\n"
5111 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
5112 msgstr "AVISO: ¡Esta chave NON é de confianza!\n"
5114 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
5115 msgstr " Probablemente, a sinatura estea FALSIFICADA.\n"
5118 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
5120 "AVISO: ¡Esta chave non está certificada con sinaturas de suficiente "
5123 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
5124 msgstr " Non é seguro que a sinatura pertenza ao seu propietario.\n"
5127 msgid "%s: skipped: %s\n"
5128 msgstr "%s: omitido: %s\n"
5131 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
5132 msgstr "%s: omitido: a chave pública está desactivada\n"
5135 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
5136 msgstr "%s: omitido: a chave pública xa está presente\n"
5139 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
5140 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
5141 msgstr "non se puido conectar a `%s': %s\n"
5144 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
5145 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
5148 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
5149 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
5151 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
5152 msgstr "Non especificou un ID de usuario. (pode empregar \"-r\")\n"
5154 msgid "Current recipients:\n"
5159 "Enter the user ID. End with an empty line: "
5162 "Introduza o ID de usuario. Remate cunha liña en branco: "
5164 msgid "No such user ID.\n"
5165 msgstr "Non hai tal ID de usuario.\n"
5167 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
5169 "omitido: a chave pública xa está estabrecida coma destinatario por defecto\n"
5171 msgid "Public key is disabled.\n"
5172 msgstr "A chave pública está desactivada.\n"
5174 msgid "skipped: public key already set\n"
5175 msgstr "omitido: chave pública xa estabrecida\n"
5178 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
5179 msgstr "destinatario por defecto `%s' descoñecido\n"
5181 msgid "no valid addressees\n"
5182 msgstr "non hai enderezos válidos\n"
5185 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
5186 msgstr "chave %08lX: non hai ID de usuario\n"
5189 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
5190 msgstr "chave %08lX: non hai ID de usuario\n"
5192 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
5193 msgstr "os datos non foron gardados; use a opción \"--output\" para gardalos\n"
5195 msgid "Detached signature.\n"
5196 msgstr "Sinatura non adxunta.\n"
5198 msgid "Please enter name of data file: "
5199 msgstr "Por favor, introduza o nome do ficheiro de datos: "
5201 msgid "reading stdin ...\n"
5202 msgstr "lendo de stdin ...\n"
5204 msgid "no signed data\n"
5205 msgstr "non hai datos asinados\n"
5208 #| msgid "can't open signed data `%s'\n"
5209 msgid "can't open signed data '%s'\n"
5210 msgstr "non foi posible abri-los datos asinados `%s'\n"
5213 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
5214 msgstr "non foi posible abri-los datos asinados `%s'\n"
5217 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
5218 msgstr "destinatario anónimo; tentando a chave secreta %08lX ...\n"
5220 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
5221 msgstr "vale, nós somo-lo destinatario anónimo.\n"
5223 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
5224 msgstr "a codificación vella do DEK non está soportada\n"
5227 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
5228 msgstr "o algoritmo de cifrado %d%s é descoñecido ou está desactivado\n"
5231 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
5232 msgstr "NOTA: o algoritmo de cifrado %d non foi atopado nas preferencias\n"
5235 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
5236 msgstr "NOTA: a chave secreta %08lX caducou o %s\n"
5239 #| msgid "NOTE: key has been revoked"
5240 msgid "Note: key has been revoked"
5241 msgstr "NOTA: a chave está revocada"
5244 msgid "build_packet failed: %s\n"
5245 msgstr "a chamada a build_packet fallou: %s\n"
5248 msgid "key %s has no user IDs\n"
5249 msgstr "chave %08lX: non hai ID de usuario\n"
5251 msgid "To be revoked by:\n"
5252 msgstr "Ha ser revocada por:\n"
5254 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
5255 msgstr "(Esta é unha chave de revocación sensible)\n"
5258 #| msgid "Secret key is available.\n"
5259 msgid "Secret key is not available.\n"
5260 msgstr "A chave secreta está disponible.\n"
5263 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
5264 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta sinatura? "
5266 msgid "ASCII armored output forced.\n"
5267 msgstr "Forzouse unha saída con armadura ASCII.\n"
5270 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
5271 msgstr "a chamada a make_keysig_packet fallou: %s\n"
5273 msgid "Revocation certificate created.\n"
5274 msgstr "Creouse o certificado de revocación.\n"
5277 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
5278 msgstr "non se atoparon chaves de revocación para `%s'\n"
5281 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
5282 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta sinatura? "
5285 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
5286 "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
5287 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
5291 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5292 "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
5293 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5294 "a reason for the revocation. For details see the description of\n"
5295 "of the gpg command \"--gen-revoke\" in the GnuPG manual."
5299 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5300 "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
5301 "before importing and publishing this revocation certificate."
5305 #| msgid "Revocation certificate created.\n"
5306 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
5307 msgstr "Creouse o certificado de revocación.\n"
5310 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
5311 msgstr "non se atopou a chave secreta `%s': %s\n"
5313 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
5314 #. for example has been given at the command line. Several lines
5315 #. lines with secret key infos are printed after this message.
5317 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
5321 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
5322 msgid "error searching the keyring: %s\n"
5323 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
5326 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5327 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta sinatura? "
5330 "Revocation certificate created.\n"
5332 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5333 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5334 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5335 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
5336 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5338 "Creouse o certificado de revocación.\n"
5340 "Por favor, trasládeo a un soporte que poida agochar; se Mallory consegue\n"
5341 "acceso a este certificado pode empregalo para inutiliza-la súa chave.\n"
5342 "É unha boa idea imprimir este certificado e armacenalo, por se o soporte\n"
5343 "se volve ilexible. Pero teña coidado: o sistema de impresión da súa\n"
5344 "máquina podería armacena-los datos e deixárllelos dispoñibles a outros.\n"
5346 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5347 msgstr "Por favor, escolla o motivo da revocación:\n"
5353 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5354 msgstr "(probablemente queira seleccionar %d aquí)\n"
5356 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5357 msgstr "Introduza unha descrición opcional; remátea cunha liña en branco:\n"
5360 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5361 msgstr "Motivo para a revocación: %s\n"
5363 msgid "(No description given)\n"
5364 msgstr "(Non se deu unha descrición)\n"
5367 msgid "Is this okay? (y/N) "
5368 msgstr "¿É correcto? "
5370 msgid "weak key created - retrying\n"
5371 msgstr "creouse unha chave feble - volvendo a tentalo\n"
5374 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5376 "non se pode evitar unha chave feble para o cifrado simétrico; tentouse %d "
5380 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5384 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5387 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5388 msgstr "AVISO: conflicto de resumo de sinatura na mensaxe\n"
5391 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5395 msgid "please see %s for more information\n"
5396 msgstr " i = amosar máis información\n"
5399 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5401 "AVISO: ¡o nomeamento dunha chave coma o seu propio revocador designado non "
5402 "se pode desfacer!\n"
5405 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5406 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5407 msgstr[0] "a chave pública %08lX é %lu segundo máis nova cá sinatura\n"
5408 msgstr[1] "a chave pública %08lX é %lu segundo máis nova cá sinatura\n"
5411 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
5412 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
5413 msgstr[0] "a chave pública %08lX é %lu segundo máis nova cá sinatura\n"
5414 msgstr[1] "a chave pública %08lX é %lu segundo máis nova cá sinatura\n"
5418 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5420 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5422 "creouse a chave %lu segundo no futuro (salto no tempo ou problemas co "
5425 "creouse a chave %lu segundo no futuro (salto no tempo ou problemas co "
5429 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
5431 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
5433 "creouse a chave %lu segundo no futuro (salto no tempo ou problemas co "
5436 "creouse a chave %lu segundo no futuro (salto no tempo ou problemas co "
5440 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5441 msgstr "NOTA: a chave de sinatura %08lX caducou o %s\n"
5444 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5445 msgstr "NOTA: a chave está revocada"
5448 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5450 "asumindo unha sinatura incorrecta da chave %08lX debido a un bit crítico "
5454 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5456 "chave %08lX: non hai unha sub-chave para o paquete de a revocación de "
5460 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5461 msgstr "chave %08lX: non hai sub-chave para a sinatura da ligazón da chave\n"
5464 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
5466 "AVISO: non se pode expandir-%% a notación (grande de máis). Úsase sen "
5471 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
5472 msgstr "AVISO: non se pode expandir-%% o url de normativa (grande de máis).\n"
5476 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
5478 msgstr "AVISO: non se pode expandir-%% o url de normativa (grande de máis).\n"
5481 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5482 msgstr "Sinatura %s de: \"%s\"\n"
5486 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5488 "forza-lo algoritmo de resumo %s (%d) viola as preferencias do destinatario\n"
5494 msgid "%s encryption will be used\n"
5495 msgstr "hase empregar cifrado %s\n"
5497 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5499 "a chave non está marcada coma insegura - non se pode empregar co xerador de "
5500 "números aleatorios falso\n"
5503 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5504 msgstr "omítese `%s': duplicada\n"
5506 msgid "skipped: secret key already present\n"
5507 msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
5510 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5512 "omítese `%s': ¡esta é unha chave ElGamal xerada por PGP que non é segura "
5516 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5517 msgstr "rexistro de confianza %lu, tipo %d: fallou a escritura: %s\n"
5521 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5522 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5524 "# Lista de valores de confianza asignados, creada o %s\n"
5525 "# (Empregue \"gpg --import-ownertrust\" para restauralos)\n"
5528 msgid "error in '%s': %s\n"
5529 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
5532 msgid "line too long"
5533 msgstr "liña longa de máis\n"
5535 msgid "colon missing"
5539 msgid "invalid fingerprint"
5540 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
5543 msgid "ownertrust value missing"
5544 msgstr "importa-los valores de confianza no propietario"
5547 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5548 msgstr "erro ao buscar un rexistro de confianza: %s\n"
5551 msgid "read error in '%s': %s\n"
5552 msgstr "erro de lectura: %s\n"
5555 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5556 msgstr "base de datos de confianza: fallou a sincronización: %s\n"
5559 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5560 msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
5563 msgid "can't lock '%s'\n"
5564 msgstr "non se puido abrir `%s'\n"
5567 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5568 msgstr "rexistro da base de datos de confianza %lu: lseek fallou: %s\n"
5571 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5573 "rexistro da base de datos de confianza %lu: fallou a escritura (n=%d): %s\n"
5575 msgid "trustdb transaction too large\n"
5576 msgstr "transacción da base de datos de confianza demasiado grande\n"
5579 msgid "can't access '%s': %s\n"
5580 msgstr "non se pode pechar `%s': %s\n"
5583 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5584 msgstr "%s: ¡o directorio non existe!\n"
5587 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5588 msgstr "%s: non se puido crea-lo rexistro de versión: %s"
5591 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5592 msgstr "%s: creouse unha base de datos de confianza incorrecta\n"
5595 msgid "%s: trustdb created\n"
5596 msgstr "%s: creouse a base de datos de confianza\n"
5599 #| msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
5600 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5601 msgstr "NOTA: non se pode escribir na base de datos de confianza\n"
5604 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5605 msgstr "%s: base de datos de confianza non válida\n"
5608 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5609 msgstr "%s: fallo ao crear unha táboa hash: %s\n"
5612 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5613 msgstr "%s: erro ao actualiza-lo rexistro de versión: %s\n"
5616 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5617 msgstr "%s: erro ao le-lo rexistro de versión: %s\n"
5620 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5621 msgstr "%s: erro ao escribi-lo rexistro de versión: %s\n"
5624 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5625 msgstr "base de datos de confianza: lseek fallou: %s\n"
5628 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5629 msgstr "base de datos de confianza: fallou a lectura (n=%d): %s\n"
5632 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5633 msgstr "%s: non é un ficheiro de base de datos de confianza\n"
5636 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5637 msgstr "%s: rexistro de versión con número de rexistro %lu\n"
5640 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5641 msgstr "%s: versión do ficheiro incorrecta %d\n"
5644 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5645 msgstr "%s: erro ao ler un rexistro libre: %s\n"
5648 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5649 msgstr "%s: erro ao escribi-lo rexistro de directorios: %s\n"
5652 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5653 msgstr "%s: non se puido pór a cero un rexistro: %s\n"
5656 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5657 msgstr "%s: non se puido engadir un rexistro: %s\n"
5660 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5661 msgstr "%s: creouse a base de datos de confianza\n"
5664 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5665 msgstr "non é posible manexar liñas de texto maiores que %d caracteres\n"
5668 msgid "input line longer than %d characters\n"
5669 msgstr "a liña de entrada contén máis de %d caracteres\n"
5672 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
5673 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
5676 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
5680 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
5684 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
5687 "Algoritmos soportados:\n"
5690 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
5691 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
5694 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
5695 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
5696 msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
5699 #| msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5700 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
5701 msgstr "%s: erro ao escribi-lo rexistro de directorios: %s\n"
5704 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
5705 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
5707 msgid "Warning: Home directory contains both tofu.db and tofu.d.\n"
5710 msgid "Using split format for TOFU database\n"
5714 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
5715 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
5718 msgid "public key %s not found: %s\n"
5719 msgstr "non se atopou a chave pública %08lX: %s\n"
5722 msgid "error setting TOFU binding's trust level to %s\n"
5723 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
5726 msgid "The binding %s is NOT known."
5731 "The key %s raised a conflict with this binding (%s). Since this binding's "
5732 "policy was 'auto', it was changed to 'ask'."
5737 "Please indicate whether you believe the binding %s%sis legitimate (the key "
5738 "belongs to the stated owner) or a forgery (bad)."
5742 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
5743 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
5745 msgid "Known user IDs associated with this key:\n"
5751 msgstr "Normativa: "
5754 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
5755 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
5758 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5759 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5764 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
5768 #| msgid "list keys"
5770 msgstr "ve-la lista de chaves"
5773 msgid "%ld message signed in the future."
5774 msgid_plural "%ld messages signed in the future."
5779 msgid "%ld message signed"
5780 msgid_plural "%ld messages signed"
5781 msgstr[0] "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
5782 msgstr[1] "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
5785 msgid " over the past %ld day."
5786 msgid_plural " over the past %ld days."
5791 msgid " over the past %ld week."
5792 msgid_plural " over the past %ld weeks."
5797 msgid " over the past %ld month."
5798 msgid_plural " over the past %ld months."
5802 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
5803 #. file below. We don't directly internationalize that text
5804 #. so that we can tweak it without breaking translations.
5805 msgid "TOFU detected a binding conflict"
5808 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
5809 #. version of the hotkey) for each of the five choices. If
5810 #. there is only one choice in your language, repeat it.
5814 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
5818 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
5819 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
5823 msgid_plural "%d years"
5829 msgid_plural "%d months"
5835 msgid_plural "%d days"
5841 msgid_plural "%d hours"
5847 msgid_plural "%d minutes"
5853 msgid_plural "%d seconds"
5858 msgid "Have never verified a message signed by key %s!\n"
5862 msgid "Failed to collect signature statistics for \"%s\" (key %s)\n"
5866 msgid "Verified 0 messages signed by \"%s\" (key: %s, policy: %s)."
5869 #. TRANSLATORS: The final %s is replaced by a string like
5870 #. "7 months, 1 day, 5 minutes, 0 seconds".
5873 "Verified %ld message signed by \"%s\" (key: %s, policy: %s) in the past %s."
5875 "Verified %ld messages signed by \"%s\" (key: %s, policy: %s) in the past %s."
5880 msgid "The most recent message was verified %s ago."
5883 msgid "Warning: we've have yet to see a message signed by this key!\n"
5886 msgid "Warning: we've only seen a single message signed by this key!\n"
5889 #. TRANSLATORS: translate the below text. We don't
5890 #. directly internationalize that text so that we can
5891 #. tweak it without breaking translations.
5893 msgid "TOFU: few signatures %d message %s"
5894 msgid_plural "TOFU: few signatures %d messages %s"
5899 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
5900 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
5903 #| msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
5904 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
5905 msgstr "`%s' non é un ID longo de chave válido\n"
5908 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
5909 msgstr "chave %08lX: aceptada como chave de confianza\n"
5912 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
5913 msgstr "a chave %08lX aparece máis dunha vez na base de datos de confianza\n"
5916 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
5918 "chave %08lX: non hai unha chave pública para a chave de confianza - omitida\n"
5921 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
5922 msgstr "chave marcada coma de confianza absoluta.\n"
5925 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
5926 msgstr "rexistro de confianza %lu, tipo da petición %d: fallou a lectura: %s\n"
5929 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
5930 msgstr "o rexistro de confianza %lu non é do tipo %d solicitado\n"
5932 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
5935 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
5939 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
5943 msgid "using %s trust model\n"
5946 msgid "no need for a trustdb check\n"
5947 msgstr "non se precisa comproba-la base de datos de confianza\n"
5950 msgid "next trustdb check due at %s\n"
5951 msgstr "hase comproba-la base de datos de confianza o %s\n"
5954 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
5955 msgstr "non se precisa comproba-la base de datos de confianza\n"
5958 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
5959 msgstr "non se precisa comproba-la base de datos de confianza\n"
5961 msgid "please do a --check-trustdb\n"
5962 msgstr "por favor, execute con --check-trustdb\n"
5964 msgid "checking the trustdb\n"
5965 msgstr "comprobando a base de datos de confianza\n"
5968 msgid "%d key processed"
5969 msgid_plural "%d keys processed"
5970 msgstr[0] "%lu chaves procesadas hasta polo momento\n"
5971 msgstr[1] "%lu chaves procesadas hasta polo momento\n"
5974 #| msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
5975 msgid " (%d validity count cleared)\n"
5976 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
5977 msgstr[0] "procesáronse %d chaves (marcáronse %d contas de validez)\n"
5978 msgstr[1] "procesáronse %d chaves (marcáronse %d contas de validez)\n"
5980 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
5981 msgstr "non se atoparon chaves de confianza absoluta\n"
5984 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
5985 msgstr "non se atopou a chave pública da clave de confianza absoluta %08lX\n"
5989 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5993 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
5994 msgstr "rexistro de confianza %lu, tipo %d: fallou a escritura: %s\n"
6012 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
6013 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
6014 #. make attractive information listings where columns line up
6015 #. properly. The value "10" should be the length of the strings you
6016 #. choose to translate to. This is the length in printable columns.
6017 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
6018 #. essentially a comment and need not be translated. Either key and
6019 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
6020 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
6025 msgstr "[revocada] "
6029 msgstr "[caducada ]"
6033 msgstr "descoñecido"
6048 "the signature could not be verified.\n"
6049 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
6050 "should be the first file given on the command line.\n"
6052 "non se puido verifica-la sinatura.\n"
6053 "Por favor, lembre que o ficheiro de sinatura (.sig ou .asc) debería\n"
6054 "se-lo primeiro ficheiro que se indique na liña de comandos.\n"
6057 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
6059 "a liña de entrada %u é longa de máis ou fáltalle a marca de fin de liña\n"
6062 msgid "can't open fd %d: %s\n"
6063 msgstr "non se puido abrir `%s': %s\n"
6065 msgid "set debugging flags"
6066 msgstr "axusta-los valores de depuración"
6068 msgid "enable full debugging"
6069 msgstr "habilitar depuración total"
6072 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
6073 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
6077 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
6078 "List, export, import Keybox data\n"
6079 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
6082 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
6086 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
6090 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
6093 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
6097 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
6098 msgstr "cambia-lo contrasinal"
6101 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
6102 msgstr "cambia-lo contrasinal"
6105 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6106 msgstr "Por favor, escolla o motivo da revocación:\n"
6109 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6110 msgstr "Por favor, escolla o motivo da revocación:\n"
6112 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
6115 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
6119 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6120 "qualified signatures."
6124 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6125 "qualified signatures."
6129 msgid "error getting new PIN: %s\n"
6130 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
6133 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
6134 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
6137 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
6138 msgstr "fallo ao reconstruí-la caché de chaveiros: %s\n"
6141 msgid "reading public key failed: %s\n"
6142 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
6144 msgid "response does not contain the public key data\n"
6147 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
6150 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
6153 msgid "response does not contain the EC public point\n"
6157 msgid "using default PIN as %s\n"
6161 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
6165 msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
6169 msgid "||Please enter the PIN"
6170 msgstr "cambia-lo contrasinal"
6173 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
6177 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
6178 msgstr "o envío ao servidor de chaves fallou: %s\n"
6180 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
6183 msgid "card is permanently locked!\n"
6187 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
6189 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6193 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
6194 #. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed.
6196 msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
6197 msgstr "cambia-lo contrasinal"
6200 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
6201 msgstr "cambia-lo contrasinal"
6203 msgid "access to admin commands is not configured\n"
6207 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
6208 msgstr "Por favor, escolla o motivo da revocación:\n"
6211 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
6214 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6215 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6216 #. to get some infos on the string.
6217 msgid "|RN|New Reset Code"
6220 msgid "|AN|New Admin PIN"
6227 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
6228 msgstr "cambia-lo contrasinal"
6231 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
6232 msgstr "cambia-lo contrasinal"
6235 msgid "error reading application data\n"
6236 msgstr "erro ao le-lo bloque de chaves: %s\n"
6239 msgid "error reading fingerprint DO\n"
6240 msgstr "%s: erro ao ler un rexistro libre: %s\n"
6243 msgid "key already exists\n"
6244 msgstr "`%s' xa está comprimido\n"
6246 msgid "existing key will be replaced\n"
6250 msgid "generating new key\n"
6251 msgstr "xerar un novo par de chaves"
6254 msgid "writing new key\n"
6255 msgstr "xerar un novo par de chaves"
6257 msgid "creation timestamp missing\n"
6261 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
6265 msgid "failed to store the key: %s\n"
6266 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
6269 #| msgid "unsupported URI"
6270 msgid "unsupported curve\n"
6271 msgstr "URI non soportado"
6273 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
6277 msgid "generating key failed\n"
6278 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
6281 msgid "key generation completed (%d second)\n"
6282 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
6283 msgstr[0] "A xeración da chave fallou: %s\n"
6284 msgstr[1] "A xeración da chave fallou: %s\n"
6286 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
6289 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
6293 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
6294 msgstr "Sinatura %s, algoritmo de resumo %s\n"
6297 msgid "signatures created so far: %lu\n"
6301 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
6305 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
6306 msgstr "non se atoparon datos OpenPGP válidos.\n"
6309 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
6310 msgstr "cambia-lo contrasinal"
6312 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6313 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6314 #. to get some infos on the string.
6316 msgid "|N|Initial New PIN"
6317 msgstr "Introduza o ID de usuario: "
6319 msgid "run in multi server mode (foreground)"
6322 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
6326 msgid "|FILE|write a log to FILE"
6327 msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
6329 msgid "|N|connect to reader at port N"
6333 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
6334 msgstr "|NOME|empregar NOME como valor por defecto do destinatario"
6337 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
6338 msgstr "|NOME|empregar NOME como valor por defecto do destinatario"
6341 msgid "do not use the internal CCID driver"
6342 msgstr "non usa-la terminal en absoluto"
6344 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
6347 msgid "do not use a reader's pinpad"
6351 msgid "deny the use of admin card commands"
6352 msgstr "comandos conflictivos\n"
6354 msgid "use variable length input for pinpad"
6358 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
6359 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
6362 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6363 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
6366 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
6370 msgid "handler for fd %d started\n"
6374 msgid "handler for fd %d terminated\n"
6378 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
6379 msgstr "carácter radix64 non válido %02x omitido\n"
6382 msgid "no dirmngr running in this session\n"
6383 msgstr "gpg-agent non está dispoñible nesta sesión\n"
6386 msgid "validation model requested by certificate: %s"
6397 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
6398 msgstr "a versión %d do protocolo de gpg-agent non está soportada\n"
6400 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
6403 msgid "critical marked policy without configured policies"
6407 msgid "failed to open '%s': %s\n"
6408 msgstr "non se puido abrir `%s': %s\n"
6411 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
6412 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
6415 msgid "certificate policy not allowed"
6416 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
6418 msgid "looking up issuer at external location\n"
6422 msgid "number of issuers matching: %d\n"
6425 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6429 msgid "number of matching certificates: %d\n"
6430 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
6433 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
6434 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
6437 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
6438 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
6441 msgid "certificate has been revoked"
6442 msgstr "NOTA: a chave está revocada"
6444 msgid "the status of the certificate is unknown"
6447 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6451 msgid "checking the CRL failed: %s"
6452 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
6455 msgid "certificate with invalid validity: %s"
6456 msgstr "problema de lectura do certificado: %s\n"
6459 msgid "certificate not yet valid"
6460 msgstr "Revocación de certificado válida"
6463 msgid "root certificate not yet valid"
6464 msgstr "Revocación de certificado válida"
6467 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6468 msgstr "Revocación de certificado válida"
6471 msgid "certificate has expired"
6472 msgstr "problema de lectura do certificado: %s\n"
6475 msgid "root certificate has expired"
6476 msgstr "problema de lectura do certificado: %s\n"
6479 msgid "intermediate certificate has expired"
6480 msgstr "problema de lectura do certificado: %s\n"
6483 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6487 msgid "certificate with invalid validity"
6488 msgstr "problema de lectura do certificado: %s\n"
6490 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6493 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6496 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6500 msgid " ( signature created at "
6501 msgstr " novas sinaturas: %lu\n"
6504 msgid " (certificate created at "
6505 msgstr "Creouse o certificado de revocación.\n"
6508 msgid " (certificate valid from "
6509 msgstr "Revocación de certificado válida"
6511 msgid " ( issuer valid from "
6515 msgid "fingerprint=%s\n"
6516 msgstr "Pegada dactilar:"
6519 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6521 "Non se atoparon certificados con confianza non definida.\n"
6524 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6527 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6530 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6534 msgid "no issuer found in certificate"
6535 msgstr "Certificado correcto"
6537 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6541 msgid "root certificate is not marked trusted"
6543 "Non se atoparon certificados con confianza non definida.\n"
6547 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6548 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
6551 msgid "certificate chain too long\n"
6552 msgstr "Revocación de certificado válida"
6555 msgid "issuer certificate not found"
6556 msgstr "Revocación de certificado válida"
6559 msgid "certificate has a BAD signature"
6560 msgstr "verificar unha sinatura"
6562 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6566 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6570 msgid "certificate is good\n"
6571 msgstr "Revocación de certificado válida"
6574 msgid "intermediate certificate is good\n"
6575 msgstr "certificado duplicado - borrado"
6578 msgid "root certificate is good\n"
6580 "Non se atoparon certificados con confianza non definida.\n"
6583 msgid "switching to chain model"
6587 msgid "validation model used: %s"
6591 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6594 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6602 msgid "[Error - invalid encoding]"
6603 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
6605 msgid "[Error - out of core]"
6608 msgid "[Error - No name]"
6612 msgid "[Error - invalid DN]"
6613 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
6617 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
6620 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6621 "created %s, expires %s.\n"
6623 "Precisa un contrasinal para desbloquea-la chave secreta do usuario:\n"
6625 "Chave de %u bits, %s, ID %08lX, creada o %s%s\n"
6627 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
6631 msgid "error getting key usage information: %s\n"
6632 msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
6634 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
6637 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
6640 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
6643 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
6646 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
6649 msgid "certificate is not usable for signing\n"
6653 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6654 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6657 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
6661 msgid "line %d: no subject name given\n"
6665 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
6666 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6669 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
6670 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6673 msgid "line %d: not a valid email address\n"
6674 msgstr "Non é un enderezo de e-mail válido\n"
6677 msgid "line %d: invalid serial number\n"
6678 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6681 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
6685 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
6689 msgid "line %d: invalid date given\n"
6690 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6693 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
6694 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
6697 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
6698 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6701 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
6702 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6705 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
6706 msgstr "chave %08lX: ligazón de sub-chave incorrecta\n"
6709 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
6710 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6713 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
6714 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
6717 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
6718 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
6721 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
6722 msgstr "A xeración da chave fallou: %s\n"
6725 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
6726 "you just created once more.\n"
6731 msgstr " (%d) RSA (só asinar)\n"
6734 msgid " (%d) Existing key\n"
6735 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
6738 msgid " (%d) Existing key from card\n"
6742 msgid "error reading the card: %s\n"
6743 msgstr "%s: erro ao ler un rexistro libre: %s\n"
6746 msgid "Serial number of the card: %s\n"
6747 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
6750 msgid "Available keys:\n"
6751 msgstr "deshabilitar unha chave"
6754 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
6758 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
6759 msgstr " (%d) RSA (asinar e cifrar)\n"
6762 msgid " (%d) sign\n"
6763 msgstr " (%d) DSA (só asinar)\n"
6766 msgid " (%d) encrypt\n"
6767 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
6769 msgid "Enter the X.509 subject name: "
6773 msgid "No subject name given\n"
6774 msgstr "(Non se deu unha descrición)\n"
6777 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
6778 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6780 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
6781 #. length of the first string up to the "%s". Please
6782 #. adjust it do the length of your translation. The
6783 #. second string is merely passed to atoi so you can
6784 #. drop everything after the number.
6786 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
6787 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6789 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
6793 msgid "Enter email addresses"
6794 msgstr "Enderezo de E-mail: "
6797 msgid " (end with an empty line):\n"
6800 "Introduza o ID de usuario. Remate cunha liña en branco: "
6803 msgid "Enter DNS names"
6804 msgstr "Introduza o novo nome de ficheiro"
6807 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
6808 msgstr "Introduza unha descrición opcional; remátea cunha liña en branco:\n"
6812 msgstr "Introduza o ID de usuario: "
6815 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
6816 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta sinatura? "
6818 msgid "These parameters are used:\n"
6821 msgid "Now creating self-signed certificate. "
6825 #| msgid "Revocation certificate created.\n"
6826 msgid "Now creating certificate request. "
6827 msgstr "Creouse o certificado de revocación.\n"
6829 msgid "This may take a while ...\n"
6835 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
6838 msgid "resource problem: out of core\n"
6841 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
6844 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
6848 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
6849 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
6852 msgid "error locking keybox: %s\n"
6853 msgstr "erro ao le-lo bloque de chaves: %s\n"
6856 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
6857 msgstr "certificado duplicado - borrado"
6860 msgid "certificate '%s' deleted\n"
6861 msgstr "certificado duplicado - borrado"
6864 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
6865 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
6868 msgid "no valid recipients given\n"
6869 msgstr "(Non se deu unha descrición)\n"
6872 msgid "list external keys"
6873 msgstr "ve-la lista de chaves secretas"
6876 msgid "list certificate chain"
6877 msgstr "Revocación de certificado válida"
6880 msgid "import certificates"
6881 msgstr "Certificado correcto"
6884 msgid "export certificates"
6885 msgstr "Certificado correcto"
6887 msgid "register a smartcard"
6890 msgid "pass a command to the dirmngr"
6893 msgid "invoke gpg-protect-tool"
6897 msgid "create base-64 encoded output"
6898 msgstr "crear saída con armadura en ascii"
6900 msgid "assume input is in PEM format"
6903 msgid "assume input is in base-64 format"
6906 msgid "assume input is in binary format"
6909 msgid "never consult a CRL"
6912 msgid "check validity using OCSP"
6915 msgid "|N|number of certificates to include"
6918 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
6921 msgid "do not check certificate policies"
6924 msgid "fetch missing issuer certificates"
6927 msgid "don't use the terminal at all"
6928 msgstr "non usa-la terminal en absoluto"
6930 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
6934 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
6935 msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
6937 msgid "batch mode: never ask"
6938 msgstr "modo por lotes: non preguntar nunca"
6940 msgid "assume yes on most questions"
6941 msgstr "asumir `si' na maioría das preguntas"
6943 msgid "assume no on most questions"
6944 msgstr "asumir `non' na maioría das preguntas"
6947 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
6948 msgstr "engadir este chaveiro á lista de chaveiros"
6951 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
6952 msgstr "|NOME|empregar NOME coma chave secreta por defecto"
6955 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
6956 msgstr "|HOST|empregar este servidor de chaves para buscar chaves"
6958 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
6959 msgstr "|NOME|emprega-lo algoritmo de cifrado NOME"
6961 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
6962 msgstr "|NOME|emprega-lo algoritmo de resumos de mensaxes NOME"
6965 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
6966 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
6967 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
6971 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
6972 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
6973 "Default operation depends on the input data\n"
6975 "Sintaxe: gpg [opcións] [ficheiros]\n"
6976 "asinar, verificar, cifrar ou descifrar\n"
6977 "a operación por defecto depende dos datos de entrada\n"
6980 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
6981 msgstr "non se puido conectar a `%s': %s\n"
6984 msgid "unknown validation model '%s'\n"
6985 msgstr "destinatario por defecto `%s' descoñecido\n"
6988 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
6989 msgstr "(Non se deu unha descrición)\n"
6992 msgid "%s:%u: password given without user\n"
6996 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
6997 msgstr " o = omitir esta chave\n"
7000 msgid "could not parse keyserver\n"
7001 msgstr "non se puido analisa-lo URI do servidor de chaves\n"
7004 msgid "importing common certificates '%s'\n"
7005 msgstr "escribindo a `%s'\n"
7008 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
7009 msgstr "non se pode pechar `%s': %s\n"
7011 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
7015 msgid "total number processed: %lu\n"
7016 msgstr "Número total procesado: %lu\n"
7019 msgid "error storing certificate\n"
7020 msgstr "Certificado correcto"
7022 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
7026 msgid "error getting stored flags: %s\n"
7027 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7030 msgid "error importing certificate: %s\n"
7031 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7034 msgid "error reading input: %s\n"
7035 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7038 msgid "failed to get the fingerprint\n"
7039 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
7042 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
7046 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
7047 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7050 msgid "error storing certificate: %s\n"
7051 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7054 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
7055 msgstr "rev? problema ao comproba-la revocación: %s\n"
7058 msgid "error storing flags: %s\n"
7059 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7064 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
7068 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
7069 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
7072 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
7073 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
7077 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7079 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
7082 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
7086 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
7092 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7094 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
7098 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
7099 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
7102 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
7106 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
7107 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
7110 msgid "Signature made "
7111 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
7113 msgid "[date not given]"
7117 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
7118 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7121 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
7125 msgid "Good signature from"
7126 msgstr "Sinatura correcta de \""
7133 msgid "This is a qualified signature\n"
7136 "Esta ha ser unha auto-sinatura.\n"
7139 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
7140 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
7143 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
7147 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
7151 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
7155 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
7159 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
7160 msgid "can't access directory '%s': %s\n"
7161 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
7164 #| msgid "can't create `%s': %s\n"
7165 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
7166 msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
7169 msgid "certificate '%s' already cached\n"
7170 msgstr "certificado duplicado - borrado"
7173 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
7174 msgstr "certificado duplicado - borrado"
7177 msgid "certificate '%s' loaded\n"
7178 msgstr "certificado duplicado - borrado"
7181 msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
7182 msgstr "Pegada dactilar:"
7191 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
7192 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7195 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
7196 msgstr "Certificado non válido"
7199 msgid " runtime cached certificates: %u\n"
7200 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7203 msgid "certificate already cached\n"
7204 msgstr "Creouse o certificado de revocación.\n"
7207 msgid "certificate cached\n"
7208 msgstr "Revocación de certificado válida"
7211 msgid "error caching certificate: %s\n"
7212 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7215 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
7216 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
7219 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
7220 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7223 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
7224 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7227 msgid "no issuer found in certificate\n"
7228 msgstr "Certificado correcto"
7231 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
7232 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7235 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
7236 msgid "creating directory '%s'\n"
7237 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
7240 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
7241 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
7244 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
7245 msgstr "error nunha liña adicional\n"
7248 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
7249 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7252 msgid "removing cache file '%s'\n"
7253 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
7256 #| msgid "enarmoring failed: %s\n"
7257 msgid "not removing file '%s'\n"
7258 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
7261 msgid "error closing cache file: %s\n"
7262 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7265 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
7266 msgstr "non se puido abrir `%s': %s\n"
7269 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
7270 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7273 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
7274 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
7275 msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
7278 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
7279 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7282 #| msgid "new configuration file `%s' created\n"
7283 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
7284 msgstr " creouse un novo ficheiro de configuración `%s'\n"
7287 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
7288 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
7291 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
7294 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
7297 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
7301 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
7305 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
7306 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
7309 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
7310 msgstr "certificado duplicado - borrado"
7313 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
7317 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
7318 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
7321 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
7322 msgstr "erro de lectura: %s\n"
7325 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
7326 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
7329 #| msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
7330 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
7331 msgstr "AVISO: tamaño do ficheiro random_seed non válido - non se emprega\n"
7333 msgid "detected errors in cache dir file\n"
7336 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
7340 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
7341 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
7344 msgid "error closing '%s': %s\n"
7345 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7348 #| msgid "error reading `%s': %s\n"
7349 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
7350 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7353 msgid "can't hash '%s': %s\n"
7354 msgstr "non se pode pechar `%s': %s\n"
7357 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
7358 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
7361 msgid "error hashing '%s': %s\n"
7362 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7365 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
7366 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
7368 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
7372 msgid "opening cache file '%s'\n"
7373 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
7376 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
7377 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7380 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
7383 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
7386 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
7390 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
7391 msgstr "%s: fallo ao crear unha táboa hash: %s\n"
7394 #| msgid "No help available for `%s'"
7395 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
7396 msgstr "Non hai axuda dispoñible para `%s'"
7399 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
7404 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
7409 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
7413 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
7417 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
7420 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
7424 #| msgid "error reading dir record for LID %lu: %s\n"
7425 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
7426 msgstr "erro ao le-lo rexistro de directorio para o LID %lu: %s\n"
7429 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
7433 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
7437 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
7438 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7441 #| msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
7442 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
7443 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
7446 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
7450 #| msgid "invalid response from agent\n"
7451 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
7452 msgstr "resposta do axente non válida\n"
7455 #| msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
7456 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
7457 msgstr "o cambio de permisos de `%s' fallou: %s\n"
7460 #| msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
7461 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
7462 msgstr "o cambio de permisos de `%s' fallou: %s\n"
7465 #| msgid "build_packet failed: %s\n"
7466 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
7467 msgstr "a chamada a build_packet fallou: %s\n"
7470 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
7471 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7474 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
7477 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
7481 msgid "error getting CRL item: %s\n"
7482 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7485 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
7486 msgstr "escribindo a `%s'\n"
7489 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
7490 msgstr "Certificado correcto"
7492 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
7496 #| msgid "signature verification suppressed\n"
7497 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
7498 msgstr "verificación de sinatura suprimida\n"
7501 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
7502 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
7505 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
7506 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
7509 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
7510 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
7513 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
7514 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
7517 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
7518 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
7521 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
7522 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7525 #| msgid "lid ?: insert failed: %s\n"
7526 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
7527 msgstr "lid ?: a inserción fallou: %s\n"
7530 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
7531 msgstr "escribindo a `%s'\n"
7534 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
7535 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7538 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
7542 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
7546 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
7550 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
7551 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7554 msgid "creating cache file '%s'\n"
7555 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7558 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
7559 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
7562 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
7567 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
7571 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
7576 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
7579 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
7582 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
7586 #| msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
7587 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
7588 msgstr "AVISO: tamaño do ficheiro random_seed non válido - non se emprega\n"
7591 msgid "problem reading cache record: %s\n"
7592 msgstr "%s: erro ao ler un rexistro libre: %s\n"
7595 msgid "problem reading cache key: %s\n"
7596 msgstr "rev? problema ao comproba-la revocación: %s\n"
7599 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
7600 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7602 msgid "End CRL dump\n"
7606 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
7607 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
7610 #| msgid "lid ?: insert failed: %s\n"
7611 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
7612 msgstr "lid ?: a inserción fallou: %s\n"
7615 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
7616 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
7618 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
7621 msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
7625 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7629 #| msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
7630 msgid "error initializing reader object: %s\n"
7631 msgstr "%s: erro ao escribi-lo rexistro de directorios: %s\n"
7634 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
7638 msgid "too many redirections\n"
7639 msgstr "demasiadas preferencias `%c'\n"
7642 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
7643 msgstr "erro ao crear `%s': %s\n"
7646 msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
7647 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7650 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
7651 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
7654 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
7655 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
7657 msgid "use OCSP instead of CRLs"
7660 msgid "check whether a dirmngr is running"
7664 msgid "add a certificate to the cache"
7665 msgstr "Creouse o certificado de revocación.\n"
7668 #| msgid "bad certificate"
7669 msgid "validate a certificate"
7670 msgstr "certificado erróneo"
7673 #| msgid "bad certificate"
7674 msgid "lookup a certificate"
7675 msgstr "certificado erróneo"
7678 msgid "lookup only locally stored certificates"
7679 msgstr "Certificado non válido"
7681 msgid "expect an URL for --lookup"
7684 msgid "load a CRL into the dirmngr"
7687 msgid "special mode for use by Squid"
7691 msgid "expect certificates in PEM format"
7692 msgstr "Certificado correcto"
7695 #| msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
7696 msgid "force the use of the default OCSP responder"
7697 msgstr "Introduza o ID de usuario do revocador designado: "
7700 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
7701 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
7702 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
7705 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
7706 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
7707 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
7708 "not valid and other error codes for general failures\n"
7712 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
7713 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7716 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
7717 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7719 msgid "certificate too large to make any sense\n"
7723 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
7724 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
7725 msgstr "non se puido conectar a `%s': %s\n"
7728 #| msgid "update failed: %s\n"
7729 msgid "lookup failed: %s\n"
7730 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
7733 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
7734 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
7736 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
7740 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
7741 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
7744 msgid "certificate is valid\n"
7745 msgstr "Revocación de certificado válida"
7748 msgid "certificate has been revoked\n"
7749 msgstr "NOTA: a chave está revocada"
7752 msgid "certificate check failed: %s\n"
7753 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
7756 #| msgid "can't stat `%s': %s\n"
7757 msgid "got status: '%s'\n"
7758 msgstr "non se puido facer stat sobre `%s': %s\n"
7761 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
7762 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
7763 msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
7766 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
7769 "Algoritmos soportados:\n"
7771 msgid "absolute file name expected\n"
7775 msgid "looking up '%s'\n"
7778 msgid "run as windows service (background)"
7781 msgid "list the contents of the CRL cache"
7785 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
7786 msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
7788 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
7791 msgid "shutdown the dirmngr"
7794 msgid "flush the cache"
7797 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
7801 msgid "run without asking a user"
7802 msgstr "¿Saír sin gardar? "
7804 msgid "force loading of outdated CRLs"
7807 msgid "allow sending OCSP requests"
7810 msgid "inhibit the use of HTTP"
7813 msgid "inhibit the use of LDAP"
7816 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
7819 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
7822 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
7825 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
7828 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
7831 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
7835 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
7836 msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
7838 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
7841 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
7845 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
7846 msgstr "non se puido analisa-lo URI do servidor de chaves\n"
7848 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
7851 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
7854 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
7857 msgid "route all network traffic via Tor"
7863 #| "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
7866 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
7870 "(Vexa a páxina man para un listado completo de comandos e opcións)\n"
7873 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
7874 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
7877 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
7878 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
7882 msgid "valid debug levels are: %s\n"
7886 msgid "usage: %s [options] "
7887 msgstr "uso: gpg [opcións] "
7890 #| msgid "%s not allowed with %s!\n"
7891 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
7892 msgstr "¡%s non se admite con %s!\n"
7895 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
7896 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
7899 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
7900 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
7903 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
7904 msgstr "liña longa de máis\n"
7907 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
7908 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
7911 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
7912 msgstr "erro de lectura: %s\n"
7915 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
7918 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
7921 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
7924 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
7928 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
7932 msgid "shutdown forced\n"
7933 msgstr "non procesado"
7935 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
7939 msgid "signal %d received - no action defined\n"
7942 msgid "return all values in a record oriented format"
7945 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
7949 #| msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
7950 msgid "|NAME|connect to host NAME"
7951 msgstr "|NAME|axusta-lo xogo de caracteres do terminal a NOME"
7953 msgid "|N|connect to port N"
7957 #| msgid "|NAME|use NAME as default recipient"
7958 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
7959 msgstr "|NOME|empregar NOME como valor por defecto do destinatario"
7961 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
7964 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
7967 msgid "|STRING|query DN STRING"
7970 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
7973 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
7977 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
7978 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
7979 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
7982 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
7983 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
7984 "Interface and options may change without notice\n"
7988 #| msgid "invalid import options\n"
7989 msgid "invalid port number %d\n"
7990 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
7993 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
7997 msgid "error writing to stdout: %s\n"
7998 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
8001 msgid " available attribute '%s'\n"
8005 msgid "attribute '%s' not found\n"
8006 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
8009 msgid "found attribute '%s'\n"
8013 #| msgid "reading from `%s'\n"
8014 msgid "processing url '%s'\n"
8015 msgstr "lendo de `%s'\n"
8018 #| msgid " w/o user IDs: %lu\n"
8019 msgid " user '%s'\n"
8020 msgstr " sin IDs de usuario: %lu\n"
8023 msgid " pass '%s'\n"
8027 msgid " host '%s'\n"
8031 #| msgid " not imported: %lu\n"
8033 msgstr " non importadas: %lu\n"
8040 msgid " filter '%s'\n"
8044 msgid " attr '%s'\n"
8048 msgid "no host name in '%s'\n"
8049 msgstr "(Non se deu unha descrición)\n"
8052 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
8056 #| msgid "WARNING: using insecure memory!\n"
8057 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
8058 msgstr "AVISO: ¡úsase memoria insegura!\n"
8061 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
8062 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
8065 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
8066 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
8069 #| msgid "dearmoring failed: %s\n"
8070 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
8071 msgstr "non se puido quita-la armadura: %s\n"
8074 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
8075 msgstr "\"%s\" non é un ficheiro JPEG\n"
8078 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
8082 msgid "error allocating memory: %s\n"
8083 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
8086 msgid "error printing log line: %s\n"
8087 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
8090 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
8091 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
8094 msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
8095 msgstr "o segredo da actualización fallou: %s\n"
8098 msgid "ldap wrapper %d ready"
8102 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
8106 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
8110 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
8111 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
8114 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
8118 msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
8122 msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
8123 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
8126 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
8130 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
8131 msgstr "buscando \"%s\" no servidor HKP %s\n"
8134 msgid "malloc failed: %s\n"
8135 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
8138 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
8141 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
8145 #| msgid "%s: invalid file version %d\n"
8146 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
8147 msgstr "%s: versión do ficheiro incorrecta %d\n"
8150 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
8151 msgstr "non se puido abrir un ficheiro: %s\n"
8154 #| msgid "update secret failed: %s\n"
8155 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
8156 msgstr "o segredo da actualización fallou: %s\n"
8158 msgid "bad URL encoding detected\n"
8162 msgid "error reading from responder: %s\n"
8163 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
8166 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
8170 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
8171 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
8173 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
8177 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
8178 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
8181 msgid "error building OCSP request: %s\n"
8182 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
8185 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
8186 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
8189 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
8190 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
8193 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
8194 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
8197 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
8198 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
8201 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
8205 #| msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
8206 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
8207 msgstr "o cambio de permisos de `%s' fallou: %s\n"
8209 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
8212 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
8216 msgid "allocating list item failed: %s\n"
8217 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
8220 msgid "error getting responder ID: %s\n"
8221 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
8223 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
8227 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
8228 msgstr "Revocación de certificado válida"
8230 msgid "caller did not return the target certificate\n"
8234 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
8235 msgstr "Certificado correcto"
8238 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
8239 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
8242 #| msgid "%s: can't access: %s\n"
8243 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
8244 msgstr "%s: non é posible acceder: %s\n"
8246 msgid "no default OCSP responder defined\n"
8250 #| msgid "no default secret keyring: %s\n"
8251 msgid "no default OCSP signer defined\n"
8252 msgstr "non hai un chaveiro privado por defecto: %s\n"
8255 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
8259 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
8260 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
8263 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
8267 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
8268 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
8271 msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
8278 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
8279 msgstr "NOTA: a chave está revocada"
8281 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
8284 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
8287 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
8291 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
8292 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
8294 msgid "ldapserver missing"
8297 msgid "serialno missing in cert ID"
8301 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
8302 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
8305 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
8306 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
8309 msgid "error sending data: %s\n"
8310 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
8313 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
8314 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
8317 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
8318 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
8321 msgid "max_replies %d exceeded\n"
8325 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
8326 msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
8329 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
8330 msgstr "%s: fallo ao crear unha táboa hash: %s\n"
8333 #| msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
8334 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
8335 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
8338 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
8339 msgstr "fallo ao reconstruí-la caché de chaveiros: %s\n"
8342 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
8346 #| msgid "signing failed: %s\n"
8347 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
8348 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
8350 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
8354 #| msgid "checking the trustdb\n"
8355 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
8356 msgstr "comprobando a base de datos de confianza\n"
8358 msgid "not checking CRL for"
8362 msgid "checking CRL for"
8363 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
8365 msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
8369 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
8370 msgstr "verificar unha sinatura"
8373 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
8374 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
8377 msgid "certificate chain is good\n"
8378 msgstr "Revocación de certificado válida"
8380 msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
8381 msgstr "DSA require o emprego dun algoritmo hash de 160 bits\n"
8383 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
8390 msgid "print data out hex encoded"
8393 msgid "decode received data lines"
8396 msgid "connect to the dirmngr"
8399 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8402 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
8405 msgid "run the Assuan server given on the command line"
8408 msgid "do not use extended connect mode"
8412 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
8413 msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
8415 msgid "run /subst on startup"
8419 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
8420 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
8423 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
8424 "Connect to a running agent and send commands\n"
8428 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
8432 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
8436 msgid "receiving line failed: %s\n"
8437 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
8440 msgid "line too long - skipped\n"
8441 msgstr "liña longa de máis\n"
8443 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
8447 msgid "unknown command '%s'\n"
8448 msgstr "destinatario por defecto `%s' descoñecido\n"
8451 msgid "sending line failed: %s\n"
8452 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
8455 msgid "error sending standard options: %s\n"
8456 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
8458 msgid "Options controlling the diagnostic output"
8461 msgid "Options controlling the configuration"
8465 msgid "Options useful for debugging"
8466 msgstr "habilitar depuración total"
8468 msgid "Options controlling the security"
8471 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
8474 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8477 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
8480 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
8483 msgid "do not allow to bypass the passphrase policy"
8486 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
8489 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
8492 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
8496 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
8497 msgstr "|N|emprega-lo modo de contrasinal N"
8500 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
8501 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
8503 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
8506 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
8507 msgstr "|NOME|empregar NOME coma chave secreta por defecto"
8510 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
8511 msgstr "|NOME|cifrar para NOME"
8513 msgid "|SPEC|set up email aliases"
8516 msgid "Configuration for Keyservers"
8520 msgid "|URL|use keyserver at URL"
8521 msgstr "non se puido analisa-lo URI do servidor de chaves\n"
8523 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8526 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
8529 msgid "disable all access to the dirmngr"
8533 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
8534 msgstr "|NOME|emprega-lo algoritmo de cifrado NOME para os contrasinais"
8536 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8539 msgid "Options controlling the format of the output"
8542 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
8545 msgid "Options controlling the use of Tor"
8548 msgid "Configuration for HTTP servers"
8551 msgid "use system's HTTP proxy setting"
8554 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
8557 msgid "LDAP server list"
8560 msgid "Configuration for OCSP"
8563 msgid "GPG for OpenPGP"
8569 msgid "Smartcard Daemon"
8572 msgid "GPG for S/MIME"
8575 msgid "Key Acquirer"
8579 msgid "PIN and Passphrase Entry"
8580 msgstr "contrasinal erróneo"
8583 msgid "Component not suitable for launching"
8584 msgstr "non se atopou a chave pública"
8587 msgid "External verification of component %s failed"
8590 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
8593 msgid "list all components"
8596 msgid "check all programs"
8599 msgid "|COMPONENT|list options"
8602 msgid "|COMPONENT|change options"
8605 msgid "|COMPONENT|check options"
8608 msgid "apply global default values"
8611 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
8615 msgid "list global configuration file"
8616 msgstr " creouse un novo ficheiro de configuración `%s'\n"
8619 msgid "check global configuration file"
8620 msgstr " creouse un novo ficheiro de configuración `%s'\n"
8622 msgid "reload all or a given component"
8625 msgid "launch a given component"
8628 msgid "kill a given component"
8631 msgid "use as output file"
8632 msgstr "usar coma ficheiro de saída"
8634 msgid "activate changes at runtime, if possible"
8638 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
8639 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
8642 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
8643 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
8646 msgid "Need one component argument"
8650 msgid "Component not found"
8651 msgstr "non se atopou a chave pública"
8654 msgid "No argument allowed"
8655 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
8667 msgid "decryption modus"
8668 msgstr "descifrado correcto\n"
8671 msgid "encryption modus"
8672 msgstr "descifrado correcto\n"
8674 msgid "tool class (confucius)"
8678 msgid "program filename"
8679 msgstr "--store [ficheiro]"
8681 msgid "secret key file (required)"
8684 msgid "input file name (default stdin)"
8688 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
8689 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
8692 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
8693 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
8694 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
8698 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
8699 msgstr "¡%s non se admite con %s!\n"
8702 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
8704 "a actualización da base de datos de confianza fallou:\n"
8708 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
8709 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
8712 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
8713 msgstr "non se puido abrir %s: %s\n"
8716 msgid "error writing to %s: %s\n"
8717 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
8720 msgid "error reading from %s: %s\n"
8721 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
8724 msgid "error closing %s: %s\n"
8725 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
8728 msgid "no --program option provided\n"
8729 msgstr "non se soporta a execución remota de programas\n"
8731 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
8734 msgid "no --keyfile option provided\n"
8737 msgid "cannot allocate args vector\n"
8741 msgid "could not create pipe: %s\n"
8742 msgstr "non foi posible crear %s: %s\n"
8745 msgid "could not create pty: %s\n"
8746 msgstr "non foi posible crear %s: %s\n"
8749 msgid "could not fork: %s\n"
8750 msgstr "%s: non se atopou o usuario: %s\n"
8753 msgid "execv failed: %s\n"
8754 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
8757 msgid "select failed: %s\n"
8758 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
8761 msgid "read failed: %s\n"
8762 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
8765 msgid "pty read failed: %s\n"
8766 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
8769 msgid "waitpid failed: %s\n"
8770 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
8773 msgid "child aborted with status %i\n"
8777 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
8778 msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
8781 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8782 msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
8785 msgid "either %s or %s must be given\n"
8788 msgid "no class provided\n"
8792 msgid "class %s is not supported\n"
8793 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
8796 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
8797 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
8800 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
8801 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
8804 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
8805 #~ msgstr "%d sinaturas non verificadas debido a chaves que faltan\n"
8807 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
8808 #~ msgstr "%d sinaturas non verificadas debido a erros\n"
8810 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
8811 #~ msgstr "detectado 1 ID de usuario sin auto-sinatura válida\n"
8813 #~ msgid "Deleted %d signatures.\n"
8814 #~ msgstr "Borradas %d sinaturas.\n"
8817 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
8818 #~ msgstr "O ID de usuario \"%s\" está revocado."
8821 #~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
8824 #~ "Necesita un contrasinal para protexe-la súa chave secreta.\n"
8829 #~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
8830 #~ "encryption key."
8831 #~ msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
8833 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
8834 #~ msgstr "o contrasinal non se repetiu correctamente; ténteo de novo"
8840 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
8841 #~ "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
8842 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
8845 #~ "Non quere empregar un contrasinal - ¡é unha idea *moi* mala!\n"
8846 #~ "Hase facer así de tódolos xeitos; pode cambia-lo contrasinal en calquera\n"
8847 #~ "momento, empregando este programa coa opción \"--edit-key\".\n"
8851 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
8852 #~ msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
8855 #~| msgid "1 bad signature\n"
8856 #~ msgid "1 good signature\n"
8857 #~ msgstr "1 sinatura errónea\n"
8860 #~ msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
8861 #~ msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
8864 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
8865 #~ msgstr "%lu chaves comprobadas (%lu sinaturas)\n"
8868 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
8869 #~ msgstr "solicitando a chave %08lX de %s\n"
8872 #~ msgid "sending key %s to %s server %s\n"
8873 #~ msgstr "buscando \"%s\" no servidor HKP %s\n"
8876 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
8877 #~ msgstr "a chave pública %08lX é %lu segundos máis nova cá sinatura\n"
8881 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
8884 #~ "creouse a chave %lu segundos no futuro (salto no tempo ou problemas co "
8888 #~| msgid "can't open the keyring"
8889 #~ msgid "Failed to open the keyring DB.\n"
8890 #~ msgstr "non foi posible abri-lo chaveiro"
8893 #~ msgid "Failed to parse '%s'.\n"
8894 #~ msgstr "non se puido abrir `%s': %s\n"
8897 #~| msgid "invalid value\n"
8898 #~ msgid "invalid value '%s'\n"
8899 #~ msgstr "valor non válido\n"
8902 #~ msgid "error looking up secret key \"%s\": %s\n"
8903 #~ msgstr "erro ao le-lo bloque de chave secreta `%s': %s\n"
8906 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
8907 #~ msgstr "Por favor, seleccione como máximo unha chave secundaria.\n"
8910 #~ msgid "malformed %s environment variable\n"
8911 #~ msgstr "variable de ambiente GPG_AGENT_INFO mal formada\n"
8914 #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
8915 #~ msgstr "a versión %d do protocolo de gpg-agent non está soportada\n"
8918 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
8919 #~ msgstr "cambiar entre o listado de chaves públicas e secretas"
8921 #~ msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
8922 #~ msgstr "Por favor, empregue o comando \"toggle\" antes.\n"
8925 #~ msgid "Passphrase"
8926 #~ msgstr "contrasinal erróneo"
8929 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
8930 #~ msgstr "AVISO: as opcións de `%s' aínda non están activas nesta execución\n"
8932 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
8933 #~ msgstr "gpg-agent non está dispoñible nesta sesión\n"
8936 #~ msgid "use a standard location for the socket"
8938 #~ "¿Seguro que quere actualiza-las preferencias dos IDs de usuario "
8939 #~ "seleccionados? "
8942 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
8943 #~ msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
8945 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
8946 #~ msgstr "variable de ambiente GPG_AGENT_INFO mal formada\n"
8948 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
8949 #~ msgstr "a versión %d do protocolo de gpg-agent non está soportada\n"
8952 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
8953 #~ msgstr "non se puido abrir un ficheiro: %s\n"
8956 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
8957 #~ msgstr "erro ao crear `%s': %s\n"
8960 #~ msgid "host not found"
8961 #~ msgstr "%s: usuario non atopado\n"
8964 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
8965 #~ msgstr "algoritmo de protección descoñecido\n"
8968 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
8969 #~ msgstr "as partes secretas da chave primaria non están dispoñibles.\n"
8972 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
8973 #~ msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
8976 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
8977 #~ msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
8980 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
8981 #~ msgstr "só pode cifrar a chaves RSA de 2048 bits ou menos en modo --pgp2\n"
8984 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
8986 #~ "non se puido emprega-la cifra IDEA para tódalas chaves ás que está a "
8990 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
8991 #~ msgstr "revocar unha chave secundaria"
8994 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
8995 #~ msgstr "chave %08lX: non está protexida - omitida\n"
8998 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
8999 #~ msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
9002 #~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
9004 #~ "AVISO: a chave secreta %08lX non ten unha suma de comprobación SK simple\n"
9006 #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
9007 #~ msgstr "demasiadas entradas na caché de chaves públicas - desactivada\n"
9010 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
9012 #~ "non hai unha sub-chave secreta para a sub-chave pública %08lX - ignórase\n"
9015 #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
9016 #~ msgstr "chave %08lX: chave secreta sen chave pública - omitida\n"
9018 #~ msgid "usage: gpg [options] "
9019 #~ msgstr "uso: gpg [opcións] "
9022 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
9023 #~ msgstr "só pode crear sinaturas separadas ou en claro no modo --pgp2\n"
9025 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
9026 #~ msgstr "non pode asinar e cifrar ao mesmo tempo no modo --pgp2\n"
9029 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
9031 #~ "debe empregar ficheiros (e non canalizacións) ao traballar con --pgp2 "
9034 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
9035 #~ msgstr "para cifrar unha mensaxe en modo --pgp2 precísase da cifra IDEA\n"
9038 #~ msgid "create a public key when importing a secret key"
9039 #~ msgstr "¡a chave pública con coincide coa chave secreta!\n"
9042 #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
9043 #~ msgstr "chave %08lX: xa estaba no chaveiro secreto\n"
9046 #~ msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
9047 #~ msgstr "chave %08lX: chave secreta non atopada: %s\n"
9050 #~ msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
9051 #~ msgstr "¡a chave pública con coincide coa chave secreta!\n"
9054 #~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
9055 #~ msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
9058 #~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
9059 #~ msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
9062 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
9065 #~ "Non pode facer unha sinatura OpenPGP nunha chave PGP 2.x no modo --pgp2.\n"
9067 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
9068 #~ msgstr "Isto podería face-la chave non utilizable en PGP 2.x.\n"
9070 #~ msgid "This key is not protected.\n"
9071 #~ msgstr "Esta chave non está protexida.\n"
9073 #~ msgid "Key is protected.\n"
9074 #~ msgstr "A chave está protexida.\n"
9076 #~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
9077 #~ msgstr "Non se pode editar esta chave: %s\n"
9080 #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
9083 #~ "Introduza o novo contrasinal para esta chave secreta.\n"
9087 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9090 #~ "Non desexa un contrainal - ¡o que é unha *mala* idea!\n"
9094 #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
9095 #~ msgstr "¿Seguro que quere facer esto? "
9097 #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
9098 #~ msgstr "Por favor, quite as seleccións das chaves secretas.\n"
9100 #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
9101 #~ msgstr "Non hai unha sinatura correspondiente no chaveiro secreto\n"
9104 #~ msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
9105 #~ msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
9107 #~ msgid "writing secret key to `%s'\n"
9108 #~ msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
9110 #~ msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
9111 #~ msgstr "non se atopou un chaveiro privado no que se poida escribir: %s\n"
9113 #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
9114 #~ msgstr "AVISO: existen dous ficheiros con información confidencial.\n"
9116 #~ msgid "%s is the unchanged one\n"
9117 #~ msgstr "%s é o que non cambiou\n"
9119 #~ msgid "%s is the new one\n"
9120 #~ msgstr "%s é o novo\n"
9122 #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
9123 #~ msgstr "Por favor, amañe este posible fallo de seguridade\n"
9126 #~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
9127 #~ msgstr "buscando \"%s\" no servidor HKP %s\n"
9130 #~ msgid "searching for names from %s\n"
9131 #~ msgstr "buscando \"%s\" no servidor HKP %s\n"
9134 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
9135 #~ msgstr "buscando \"%s\" no servidor HKP %s\n"
9138 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
9139 #~ msgstr "buscando \"%s\" no servidor HKP %s\n"
9142 #~ msgid "keyserver timed out\n"
9143 #~ msgstr "erro do servidor de chaves"
9146 #~ msgid "keyserver internal error\n"
9147 #~ msgstr "erro do servidor de chaves"
9150 #~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
9151 #~ msgstr "a recepción do servidor de chaves fallou: %s\n"
9154 #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
9155 #~ msgstr "AVISO: non se puido borra-lo ficheiro temporal (%s) `%s': %s\n"
9157 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
9158 #~ msgstr "paquete raíz incorrecto detectado en proc_tree()\n"
9160 #~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
9161 #~ msgstr "o plugin de cifra IDEA non está presente\n"
9163 #~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
9164 #~ msgstr "non hai unha chave pública correspondente: %s\n"
9166 #~ msgid "public key does not match secret key!\n"
9167 #~ msgstr "¡a chave pública con coincide coa chave secreta!\n"
9169 #~ msgid "unknown protection algorithm\n"
9170 #~ msgstr "algoritmo de protección descoñecido\n"
9172 #~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
9173 #~ msgstr "NOTA: ¡Esta chave non está protexida!\n"
9176 #~ msgid "protection digest %d is not supported\n"
9177 #~ msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
9179 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
9180 #~ msgstr "Contrasinal non válido; por favor, ténteo de novo"
9183 #~ msgstr "%s ...\n"
9185 #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
9187 #~ "AVISO: Detectouse unha chave feble - por favor, cambie o contrasinal "
9191 #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
9193 #~ "xerando o checksum de 16-bits a extinguir para a protección da chave "
9197 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9199 #~ "só pode asinar nun ficheiro separado con chaves estilo PGP 2.x no modo --"
9203 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9204 #~ msgstr "só pode asinar en claro con chaves estilo PGP 2.x no modo --pgp2\n"
9207 #~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
9208 #~ msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
9211 #~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
9212 #~ msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
9215 #~ msgid "usage: gpgconf [options] "
9216 #~ msgstr "uso: gpg [opcións] "
9219 #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
9220 #~ msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
9222 #~ msgid "Command> "
9223 #~ msgstr "Comando> "
9225 #~ msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
9227 #~ "a base de datos de confianza está corrompida; execute \"gpg --fix-trustdb"
9230 #~ msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
9232 #~ "Por favor, informe dos erros no programa a <gnupg-bugs@gnu.org>,\n"
9233 #~ "e dos erros na traducción a <proxecto@trasno.net>.\n"
9236 #~ msgid "Please report bugs to "
9238 #~ "Por favor, informe dos erros no programa a <gnupg-bugs@gnu.org>,\n"
9239 #~ "e dos erros na traducción a <proxecto@trasno.net>.\n"
9242 #~ msgid "DSA keypair will have %u bits.\n"
9243 #~ msgstr "O par de chaves DSA ha ter 1024 bits.\n"
9245 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
9246 #~ msgstr "Repita o contrasinal\n"
9249 #~ msgid "read options from file"
9250 #~ msgstr "lendo as opcións de `%s'\n"
9252 #~ msgid "|[file]|make a signature"
9253 #~ msgstr "|[ficheiro]|facer unha sinatura"
9256 #~ msgid "|[FILE]|make a signature"
9257 #~ msgstr "|[ficheiro]|facer unha sinatura"
9260 #~ msgid "|[FILE]|make a clear text signature"
9261 #~ msgstr "|[ficheiro]|facer unha sinatura en texto claro"
9263 #~ msgid "use the default key as default recipient"
9264 #~ msgstr "usa-la chave por defecto coma o destinatario por defecto"
9266 #~ msgid "force v3 signatures"
9267 #~ msgstr "forzar sinaturas v3"
9269 #~ msgid "always use a MDC for encryption"
9270 #~ msgstr "sempre usar un MDC para cifrar"
9272 #~ msgid "add this secret keyring to the list"
9273 #~ msgstr "engadir este chaveiro secreto á lista"
9275 #~ msgid "|FILE|load extension module FILE"
9276 #~ msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
9278 #~ msgid "|N|use compress algorithm N"
9279 #~ msgstr "|N|emprega-lo algoritmo de compresión N"
9282 #~ msgid "remove key from the public keyring"
9283 #~ msgstr "borrar chaves do chaveiro público"
9286 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
9287 #~ "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has "
9289 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
9291 #~ "A asignación dun valor aquí é cousa súa; este valor nunca se ha exportar\n"
9292 #~ "a ningún terceiro. Precísase para implementa-la rede de confianza; non "
9294 #~ "nada que ver coa rede de certificados."
9297 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
9298 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
9299 #~ "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
9300 #~ "ultimately trusted\n"
9302 #~ "Para construí-la Rede-de-Confianza, GnuPG precisa saber que chaves teñen\n"
9303 #~ "confianza absoluta - esas adoitan se-las chaves das que ten acceso á "
9305 #~ "secreta. Responda \"si\" para lle dar confianza total a esta chave\n"
9307 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
9309 #~ "Se desexa empregar esta clave na que non se confía, conteste \"si\"."
9312 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
9314 #~ "Introduza o ID de usuario da persoa á que lle quere manda-la mensaxe."
9317 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
9318 #~ "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
9319 #~ "Please consult your security expert first."
9321 #~ "En xeral non é unha boa idea emprega-la mesma chave para asinar e "
9323 #~ "Este algoritmo debería empregarse só en determinados dominios.\n"
9324 #~ "Consulte antes co seu experto en seguridade."
9326 #~ msgid "Enter the size of the key"
9327 #~ msgstr "Introduza o tamaño da chave"
9329 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
9330 #~ msgstr "Conteste \"si\" ou \"non\""
9333 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
9334 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
9335 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
9336 #~ "the given value as an interval."
9338 #~ "Introduza o valor requerido tal como se amosa no indicativo.\n"
9339 #~ "É posible introducir unha data ISO (AAA-MM-DD) pero non ha obter unha\n"
9340 #~ "boa resposta de erro - no canto diso, o sistema ha tratar de interpreta-"
9342 #~ "valor proporcionado coma se fora un intervalo."
9344 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
9345 #~ msgstr "Introduza o nome do propietario da chave"
9347 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
9349 #~ "por favor, introduza un enderezo de e-mail (opcional pero recomendado)"
9351 #~ msgid "Please enter an optional comment"
9352 #~ msgstr "Por favor, introduza un comentario (opcional)"
9355 #~ "N to change the name.\n"
9356 #~ "C to change the comment.\n"
9357 #~ "E to change the email address.\n"
9358 #~ "O to continue with key generation.\n"
9359 #~ "Q to to quit the key generation."
9361 #~ "N para cambia-lo nome.\n"
9362 #~ "C para cambia-lo comentario.\n"
9363 #~ "E para cambia-lo enderezo de e-mail.\n"
9364 #~ "O para continuar coa xeración da chave.\n"
9365 #~ "S para saír da xeración da chave."
9368 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
9369 #~ msgstr "Conteste \"si\" (ou só \"s\") se é correcto xerar esta subchave."
9372 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
9373 #~ "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
9374 #~ "know how carefully you verified this.\n"
9376 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
9380 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
9382 #~ " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
9384 #~ " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
9387 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
9389 #~ " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
9391 #~ " key against a photo ID.\n"
9393 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
9395 #~ " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
9397 #~ " person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
9399 #~ " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
9401 #~ " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
9403 #~ " of email) that the email address on the key belongs to the key "
9406 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
9408 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
9410 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
9412 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
9414 #~ "Cando asina un ID de usuario dunha chave, debería comprobar antes\n"
9415 #~ "que a chave pertence á persoa que aparece no identificador. É útil para "
9417 #~ "demais saber con canto tino comprobou isto.\n"
9419 #~ "\"0\" significa que non di nada do coidado co que comprobou a chave.\n"
9421 #~ "\"1\" significa que cre que a chave pertence á persoa que o afirma, pero "
9423 #~ " puido ou non quixo verifica-la chave. É útil para verificacións de\n"
9424 #~ " \"personaxes\", nas que asina a chave dun usuario pseudónimo.\n"
9426 #~ "\"2\" significa que fixo unha comprobación informal da chave. Por "
9428 #~ " pode significar que comprobou a pegada dixital da chave e comprobou\n"
9429 #~ " a identidade do usuario na chave contra unha identificación "
9432 #~ "\"3\" significa que fixo unha comprobación extensiva da chave. Por "
9434 #~ " pode significar que comprobou a pegada dixital da chave co "
9436 #~ " da chave en persoa, e que comprobou, cun documento difícil de "
9438 #~ " cunha identificación fotográfica (coma o carnet de identidade ou\n"
9439 #~ " pasaporte) que o nome do propietario da chave coincide co do "
9440 #~ "identificador\n"
9441 #~ " de usuario da chave, e que comprobou (por intercambio de correo\n"
9442 #~ " electrónico) que o enderezo de e-mail da chave pertence ao "
9446 #~ "Teña en conta que os exemplos de enriba para os niveis 2 e 3 son *só*\n"
9447 #~ "exemplos. Á final, depende de vostede decidir que significan \"informal\" "
9449 #~ "\"extensivo\" ao asinar outras chaves.\n"
9451 #~ "Se non sabe cal é a resposta correcta, resposte \"0\"."
9454 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
9455 #~ msgstr "Conteste \"si\" se quere asinar TÓDOLOS IDs de usuario"
9458 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
9459 #~ "All certificates are then also lost!"
9461 #~ "Conteste \"si\" se realmente desexa borrar este ID de usuario.\n"
9462 #~ "¡Tamén se han perder tódolos certificados!"
9464 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
9465 #~ msgstr "Conteste \"si\" se é correcto borrar esta subchave"
9468 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
9469 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
9470 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
9472 #~ "Esta é unha sinatura válida na chave; normalmente non ha borrar esta\n"
9473 #~ "sinatura porque pode ser importante para estabrecer unha conexión de\n"
9474 #~ "confianza na chave ou noutra chave certificada por esta chave."
9477 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
9478 #~ "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
9479 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
9480 #~ "a trust connection through another already certified key."
9482 #~ "Non se pode verificar esta sinatura porque non posúe a chave\n"
9483 #~ "correspondente. Debería retrasa-lo borrado ata que saiba que chave\n"
9484 #~ "se empregou porque esta chave de sinatura podería estabrecer unha\n"
9485 #~ "conexión de confianza mediante outra chave xa certificada."
9488 #~ "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
9490 #~ msgstr "A sinatura non é correcta. Ten sentido borrala do chaveiro."
9493 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
9494 #~ "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
9495 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
9496 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
9497 #~ "a second one is available."
9499 #~ "Esta é unha sinatura que liga o ID de usuario á chave. Normalmente\n"
9500 #~ "non é unha boa idea borrar unha sinatura como esta. De feito,\n"
9501 #~ "GnuPG pode non ser capaz de usar máis esta chave. Así que faga isto\n"
9502 #~ "só se esta auto-sinatura non é correcta por algun motivo e hai\n"
9503 #~ "unha segunda á súa disposición."
9506 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
9507 #~ "to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
9508 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
9510 #~ "Cambia-las preferencias de tódolos IDs de usuario (ou só dos "
9511 #~ "seleccionados)\n"
9512 #~ "á lista actual de preferencias. A marca de tempo de tódalas auto-"
9514 #~ "afectadas ha avanzar un segundo.\n"
9516 #~ msgid "Please enter the passhrase; this is a secret sentence \n"
9517 #~ msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
9520 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
9522 #~ "Por favor, repita o último contrasinal, para estar seguro do que tecleou."
9524 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
9525 #~ msgstr "Introduza o nome do ficheiro ao que corresponde a sinatura"
9527 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
9528 #~ msgstr "Conteste \"si\" se é correcto sobrescribi-lo ficheiro"
9531 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
9532 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
9534 #~ "Por favor, introduza un novo nome de ficheiro. Se só preme ENTER, hase\n"
9535 #~ "emprega-lo ficheiro por defecto (que se amosa entre corchetes)."
9538 #~ "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
9539 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
9540 #~ " \"Key has been compromised\"\n"
9541 #~ " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
9542 #~ " got access to your secret key.\n"
9543 #~ " \"Key is superseded\"\n"
9544 #~ " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
9545 #~ " \"Key is no longer used\"\n"
9546 #~ " Use this if you have retired this key.\n"
9547 #~ " \"User ID is no longer valid\"\n"
9548 #~ " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
9549 #~ " this is normally used to mark an email address invalid.\n"
9551 #~ "Debería especificar un motivo para o certificado. Dependendo do contexto\n"
9552 #~ "pode escoller desta lista:\n"
9553 #~ " \"Descobreuse a chave\"\n"
9554 #~ " Emprégueo se ten motivos para crer que algunha persoa non "
9556 #~ " obtivo acceso á súa chave secreta.\n"
9557 #~ " \"A chave é obsoleta\"\n"
9558 #~ " Emprégueo se cambiou esta chave cunha máis recente.\n"
9559 #~ " \"Xa non se emprega a chave\"\n"
9560 #~ " Emprégueo se retirou esta chave.\n"
9561 #~ " \"O ID de usuario xa non é válido\"\n"
9562 #~ " Emprégueo para indicar que o ID de usuario xa non se debería "
9564 #~ " adoita empregarse para marcar un enderezo de correo non válido.\n"
9567 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
9568 #~ "revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
9569 #~ "An empty line ends the text.\n"
9571 #~ "Se quere, pode introducir un texto que describa por que emite este\n"
9572 #~ "certificado de revocación. Por favor, manteña este texto breve.\n"
9573 #~ "Unha liña en branco remata o texto.\n"
9575 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
9577 #~ "non se pode poñer datos de notación nas sinaturas v3 (estilo PGP 2.x)\n"
9579 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n"
9581 #~ "non se pode poñer datos de notación nas sinaturas de chave v3 (estilo PGP "
9584 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
9586 #~ "non se pode poñer un URL de política nas sinaturas v3 (estilo PGP 2.x)\n"
9588 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n"
9590 #~ "non se pode poñer un URL de política nas sinaturas de chave v3 (estilo "
9599 #~ "please see http://www.gnupg.org/download/iconv.html for more information\n"
9600 #~ msgstr "mire en http://www.gnupg.org/faq.html para obter máis información\n"
9603 #~ msgid "key generation is not available from the commandline\n"
9604 #~ msgstr "gpg-agent non está dispoñible nesta sesión\n"
9607 #~ msgid "please use the script \"%s\" to generate a new key\n"
9608 #~ msgstr "Por favor, seleccione o tipo de chave que quere:\n"
9611 #~ msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
9613 #~ "non se cargou a extensión de cifrado \"%s\" debido a permisos inseguros\n"
9619 #~ msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
9620 #~ msgstr "problema co axente - desactivando o emprego do axente\n"
9623 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
9624 #~ msgstr "non se pode consulta-lo contrasinal en modo de proceso por lotes\n"
9626 #~ msgid "Repeat passphrase: "
9627 #~ msgstr "Repita o contrasinal: "
9629 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
9630 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [id-de-usuario] [chaveiro]"
9633 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
9634 #~ msgstr "non se pode xerar un número primo de menos de %d bits\n"
9636 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
9637 #~ msgstr "non se pode xerar un número primo de menos de %d bits\n"
9639 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
9640 #~ msgstr "non se detectou un módulo de acumulación de entropía\n"
9643 #~ msgid "can't lock `%s': %s\n"
9644 #~ msgstr "non se puido abrir `%s'\n"
9646 #~ msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
9647 #~ msgstr "`%s' non é un ficheiro normal - ignórase\n"
9649 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
9650 #~ msgstr "nota: o ficheiro random_seed está baleiro\n"
9652 #~ msgid "can't read `%s': %s\n"
9653 #~ msgstr "non se pode ler de `%s': %s\n"
9655 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
9656 #~ msgstr "nota: o ficheiro random_seed non se actualiza\n"
9658 #~ msgid "can't write `%s': %s\n"
9659 #~ msgstr "non se pode escribir en `%s': %s\n"
9661 #~ msgid "can't close `%s': %s\n"
9662 #~ msgstr "non se pode pechar `%s': %s\n"
9664 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
9665 #~ msgstr "AVISO: ¡¡emprégase un xerador de números aleatorios inseguro!!\n"
9668 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
9669 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
9671 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
9674 #~ "O xerador de números aleatorios só é un truco para poder\n"
9675 #~ "executalo - ¡non é de ningún xeito un xerador de números\n"
9676 #~ "aleatorios seguro!\n"
9678 #~ "¡NON USE NINGUN DATO XERADO POR ESTE PROGRAMA!\n"
9682 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
9683 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
9684 #~ "of the entropy.\n"
9686 #~ "Agarde, por favor; estase a colleitar entropía. Traballe un\n"
9687 #~ "pouco se iso evita que se aburra, que iso ha aumenta-la\n"
9688 #~ "calidade da entropía.\n"
9692 #~ "Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
9693 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
9696 #~ "Non hai suficientes bytes aleatorios dispoñibles. Por favor, faga outro\n"
9697 #~ "traballo para lle dar ao sistema operativo unha oportunidade de acumular\n"
9698 #~ "máis entropía (Precísanse %d bytes máis)\n"
9701 #~ msgid "card reader not available\n"
9702 #~ msgstr "a chave secreta non está dispoñible"
9705 #~ msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
9706 #~ msgstr "gpg-agent non está dispoñible nesta sesión\n"
9709 #~ msgid " algorithms on these user IDs:\n"
9710 #~ msgstr "Asinou estes IDs de usuario: \n"
9712 #~ msgid "general error"
9713 #~ msgstr "erro xeral"
9715 #~ msgid "unknown packet type"
9716 #~ msgstr "tipo de paquete descoñecido"
9718 #~ msgid "unknown digest algorithm"
9719 #~ msgstr "algoritmo de resumo descoñecido"
9721 #~ msgid "bad public key"
9722 #~ msgstr "chave pública errónea"
9724 #~ msgid "bad secret key"
9725 #~ msgstr "chave secreta errónea"
9727 #~ msgid "bad signature"
9728 #~ msgstr "sinatura errónea"
9730 #~ msgid "checksum error"
9731 #~ msgstr "error de checksum"
9733 #~ msgid "unknown cipher algorithm"
9734 #~ msgstr "algoritmo de cifrado descoñecido"
9736 #~ msgid "invalid packet"
9737 #~ msgstr "paquete non válido"
9739 #~ msgid "no such user id"
9740 #~ msgstr "non hai tal id de usuario"
9742 #~ msgid "secret key not available"
9743 #~ msgstr "a chave secreta non está dispoñible"
9745 #~ msgid "wrong secret key used"
9746 #~ msgstr "empregouse unha chave secreta errónea"
9749 #~ msgstr "chave incorrecta"
9751 #~ msgid "file write error"
9752 #~ msgstr "erro de escritura de ficheiro"
9754 #~ msgid "unknown compress algorithm"
9755 #~ msgstr "algoritmo de compresión descoñecido"
9757 #~ msgid "file open error"
9758 #~ msgstr "erro de apertura de ficheiro"
9760 #~ msgid "file create error"
9761 #~ msgstr "erro de creación de ficheiro"
9763 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
9764 #~ msgstr "algoritmo de chave pública non implementado"
9766 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
9767 #~ msgstr "algoritmo de cifrado non implementado"
9769 #~ msgid "unknown signature class"
9770 #~ msgstr "clase de sinatura descoñecida"
9772 #~ msgid "trust database error"
9773 #~ msgstr "erro da base de datos de confianza"
9775 #~ msgid "resource limit"
9776 #~ msgstr "límite de recursos"
9778 #~ msgid "invalid keyring"
9779 #~ msgstr "chaveiro incorrecto"
9781 #~ msgid "malformed user id"
9782 #~ msgstr "id de usuario mal formado"
9784 #~ msgid "file close error"
9785 #~ msgstr "erro de peche de ficheiro"
9787 #~ msgid "file rename error"
9788 #~ msgstr "erro de cambio de nome de ficheiro"
9790 #~ msgid "file delete error"
9791 #~ msgstr "erro de borrado de ficheiro"
9793 #~ msgid "unexpected data"
9794 #~ msgstr "datos inesperados"
9796 #~ msgid "timestamp conflict"
9797 #~ msgstr "conflicto de selo de data"
9799 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
9800 #~ msgstr "algoritmo de chave pública imposible de usar"
9802 #~ msgid "file exists"
9803 #~ msgstr "o ficheiro xa existe"
9806 #~ msgstr "chave feble"
9809 #~ msgstr "URI incorrecto"
9811 #~ msgid "network error"
9812 #~ msgstr "erro de rede"
9814 #~ msgid "not processed"
9815 #~ msgstr "non procesado"
9817 #~ msgid "unusable public key"
9818 #~ msgstr "chave pública non utilizable"
9820 #~ msgid "unusable secret key"
9821 #~ msgstr "chave secreta non utilizable"
9823 #~ msgid "keyserver error"
9824 #~ msgstr "erro do servidor de chaves"
9828 #~ msgstr "non cifrado"
9832 #~ msgstr "non hai datos asinados\n"
9834 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
9835 #~ msgstr "... isto é un erro (%s:%d:%s)\n"
9837 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
9838 #~ msgstr "a operación non é posible sen memoria inicializada como segura\n"
9840 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
9841 #~ msgstr "(pode que usara o programa equivocado para esta tarefa)\n"
9844 #~ "please see http://www.gnupg.org/why-not-idea.html for more information\n"
9846 #~ "mire en http://www.gnupg.org/why-not-idea.html para obter máis "
9850 #~ msgid "all export-clean-* options from above"
9851 #~ msgstr "le-las opcións dun ficheiro"
9854 #~ msgid "all import-clean-* options from above"
9855 #~ msgstr "le-las opcións dun ficheiro"
9858 #~ msgid "expired: %s)"
9859 #~ msgstr " [caduca: %s]"
9862 #~ msgid "key %s: expired signature from key %s - skipped\n"
9863 #~ msgstr "chave %08lX: clase de sinatura non esperada (0x%02X) - omitida\n"
9866 #~ msgid "Unable to clean `%s'\n"
9867 #~ msgstr "non se puido executar %s \"%s\": %s\n"
9870 #~ msgid "No user IDs are removable.\n"
9871 #~ msgstr "Non hai un ID de usuario para a chave\n"
9873 #~ msgid "bad passphrase or unknown cipher algorithm (%d)\n"
9874 #~ msgstr "contrasinal incorrecto ou algoritmo de cifrado descoñecido (%d)\n"
9876 #~ msgid "can't set client pid for the agent\n"
9877 #~ msgstr "non se pode estabrece-lo pid do cliente para o axente\n"
9879 #~ msgid "can't get server read FD for the agent\n"
9880 #~ msgstr "non se pode obte-lo FD de lectura do servidor para o axente\n"
9882 #~ msgid "can't get server write FD for the agent\n"
9883 #~ msgstr "non se pode obte-lo FD de escritura do servidor para o axente\n"
9885 #~ msgid "select secondary key N"
9886 #~ msgstr "selecciona-la chave secundaria N"
9888 #~ msgid "list signatures"
9889 #~ msgstr "listar sinaturas"
9891 #~ msgid "sign the key"
9892 #~ msgstr "asina-la chave"
9894 #~ msgid "add a secondary key"
9895 #~ msgstr "engadir unha chave secundaria"
9897 #~ msgid "delete signatures"
9898 #~ msgstr "borrar sinaturas"
9900 #~ msgid "change the expire date"
9901 #~ msgstr "cambia-la fecha de expiración"
9903 #~ msgid "set preference list"
9904 #~ msgstr "estabrece-la lista de preferencias"
9906 #~ msgid "updated preferences"
9907 #~ msgstr "preferencias actualizadas"
9909 #~ msgid "No secondary key with index %d\n"
9910 #~ msgstr "Non hai chave secundaria con índice %d\n"
9912 #~ msgid "--nrsign-key user-id"
9913 #~ msgstr "--nrsign-key id-de-usuario"
9915 #~ msgid "--nrlsign-key user-id"
9916 #~ msgstr "--nrlsign-key id-de-usuario"
9918 #~ msgid "sign the key non-revocably"
9919 #~ msgstr "asina-la chave de xeito non revocable"
9921 #~ msgid "sign the key locally and non-revocably"
9922 #~ msgstr "asina-la chave localmente e de xeito non revocable"
9954 #~ msgstr "erro xeral"
9969 #~ msgstr "verificar"
9997 #~ msgstr "addphoto"
10002 #~ msgid "delphoto"
10003 #~ msgstr "delphoto"
10006 #~ msgid "addcardkey"
10012 #~ msgid "addrevoker"
10013 #~ msgstr "addrevoker"
10022 #~ msgstr "primary"
10033 #~ msgid "showpref"
10034 #~ msgstr "showpref"
10037 #~ msgstr "setpref"
10040 #~ msgstr "updpref"
10043 #~ msgid "keyserver"
10044 #~ msgstr "erro do servidor de chaves"
10059 #~ msgstr "disable"
10064 #~ msgid "showphoto"
10065 #~ msgstr "showphoto"
10067 #~ msgid "digest algorithm `%s' is read-only in this release\n"
10068 #~ msgstr "o algoritmo de resumo `%s' é de só lectura nesta versión\n"
10071 #~ "About to generate a new %s keypair.\n"
10072 #~ " minimum keysize is 768 bits\n"
10073 #~ " default keysize is 1024 bits\n"
10074 #~ " highest suggested keysize is 2048 bits\n"
10076 #~ "Hase crear unh novo par de chaves %s.\n"
10077 #~ " tamaño de chave mínimo: 768 bits\n"
10078 #~ " tamaño de chave por defecto: 1024 bits\n"
10079 #~ " tamaño de chave máximo recomendado: 2048 bits\n"
10081 #~ msgid "DSA only allows keysizes from 512 to 1024\n"
10082 #~ msgstr "DSA só admite tamaños entre 512 e 1024\n"
10084 #~ msgid "keysize too small; 1024 is smallest value allowed for RSA.\n"
10085 #~ msgstr "chave pequena de máis; 1024 é o menor valor admitido para RSA.\n"
10087 #~ msgid "keysize too small; 768 is smallest value allowed.\n"
10088 #~ msgstr "chave pequena de máis; 768 é o menor valor admitido\n"
10090 #~ msgid "keysize too large; %d is largest value allowed.\n"
10091 #~ msgstr "chave grande de máis; %d é o maior tamaño admitido.\n"
10094 #~ "Keysizes larger than 2048 are not suggested because\n"
10095 #~ "computations take REALLY long!\n"
10097 #~ "¡As chaves maiores de 2048 bits non se aconsellan porque\n"
10098 #~ "os cálculos levan MOITO tempo!\n"
10101 #~ msgid "Are you sure that you want this keysize? (y/N) "
10102 #~ msgstr "¿Está seguro de que quere este tamaño de chave? "
10105 #~ "Okay, but keep in mind that your monitor and keyboard radiation is also "
10106 #~ "very vulnerable to attacks!\n"
10108 #~ "De acordo, ¡pero teña en conta que a radiación do monitor e o teclado "
10109 #~ "tamén son vulnerables a ataques!\n"
10111 #~ msgid "Experimental algorithms should not be used!\n"
10112 #~ msgstr "¡Os algoritmos experimentais non deberían ser usados!\n"
10115 #~ "this cipher algorithm is deprecated; please use a more standard one!\n"
10117 #~ "este algoritmo de cifrado está obsoleto; por favor, empregue un máis "
10120 #~ msgid "sorry, can't do this in batch mode\n"
10121 #~ msgstr "sentímolo, non se pode facer isto no modo por lotes\n"
10124 #~ msgid "can't open file `%s': %s\n"
10125 #~ msgstr "non se puido abrir un ficheiro: %s\n"
10127 #~ msgid "key %08lX: key has been revoked!\n"
10128 #~ msgstr "chave %08lX: ¡esta chave está revocada!\n"
10130 #~ msgid "key %08lX: subkey has been revoked!\n"
10131 #~ msgstr "chave %08lX: ¡unha subchave está revocada!\n"
10133 #~ msgid "%08lX: key has expired\n"
10134 #~ msgstr "%08lX: a chave caducou\n"
10136 #~ msgid "%08lX: We do NOT trust this key\n"
10137 #~ msgstr "%08lX: Esta chave NON é de confianza\n"
10140 #~ msgid " (%d) RSA (auth only)\n"
10141 #~ msgstr " (%d) RSA (só asinar)\n"
10144 #~ msgid " (%d) RSA (sign and auth)\n"
10145 #~ msgstr " (%d) RSA (asinar e cifrar)\n"
10148 #~ msgid " (%d) RSA (encrypt and auth)\n"
10149 #~ msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
10152 #~ msgid " (%d) RSA (sign, encrypt and auth)\n"
10153 #~ msgstr " (%d) RSA (asinar e cifrar)\n"
10155 #~ msgid "%s: can't open: %s\n"
10156 #~ msgstr "%s: non se pode abrir: %s\n"
10158 #~ msgid "%s: WARNING: empty file\n"
10159 #~ msgstr "%s: AVISO: ficheiro baleiro\n"
10162 #~ msgid " (%d) I trust marginally\n"
10163 #~ msgstr " %d = Confío marxinalmente\n"
10166 #~ msgid " (%d) I trust fully\n"
10167 #~ msgstr " %d = Confío totalmente\n"
10176 #~ "locally signed with your key %s at %s\n"
10179 #~ "asinado localmente coa súa chave %08lX no %s\n"
10181 #~ msgid "%s: can't create lock\n"
10182 #~ msgstr "%s: non se pode crea-lo bloqueo\n"
10184 #~ msgid "%s: can't make lock\n"
10185 #~ msgstr "%s: non se pode bloquear\n"
10187 #~ msgid "%s: can't create: %s\n"
10188 #~ msgstr "%s: non se pode crear: %s\n"
10190 #~ msgid "If you want to use this revoked key anyway, answer \"yes\"."
10191 #~ msgstr "Se desexa empregar esta chave revocada, conteste \"si\"."
10193 #~ msgid "Unable to open photo \"%s\": %s\n"
10194 #~ msgstr "Non se puido abri-la foto \"%s\": %s\n"
10196 #~ msgid "error: missing colon\n"
10197 #~ msgstr "erro: falla un signo de dous puntos\n"
10199 #~ msgid "error: no ownertrust value\n"
10200 #~ msgstr "erro: non hai un valor de confianza no propietario\n"
10202 #~ msgid " (main key ID %08lX)"
10203 #~ msgstr " (ID principal da chave %08lX)"
10205 #~ msgid "rev! subkey has been revoked: %s\n"
10206 #~ msgstr "rev! revocouse a subchave: %s\n"
10208 #~ msgid "rev- faked revocation found\n"
10209 #~ msgstr "rev- atopouse unha revocación falsa\n"
10212 #~ msgid " [expired: %s]"
10213 #~ msgstr " [caduca: %s]"
10215 #~ msgid " [expires: %s]"
10216 #~ msgstr " [caduca: %s]"
10219 #~ msgid " [revoked: %s]"
10220 #~ msgstr "[revocada] "
10223 #~ "WARNING: digest `%s' is not part of OpenPGP. Use at your own risk!\n"
10225 #~ "AVISO: o resumo `%s' non forma parte de OpenPGP.\n"
10226 #~ " Emprégueo baixo a súa propia responsabilidade.\n"
10228 #~ msgid "|[files]|encrypt files"
10229 #~ msgstr "|[ficheiros]|cifrar ficheiros"
10231 #~ msgid "store only"
10232 #~ msgstr "só armacenar"
10234 #~ msgid "|[files]|decrypt files"
10235 #~ msgstr "|[ficheiros]|descifrar ficheiros"
10237 #~ msgid "sign a key non-revocably"
10238 #~ msgstr "asinar unha chave de xeito non revocable"
10240 #~ msgid "sign a key locally and non-revocably"
10241 #~ msgstr "asinar unha chave localmente e de xeito non revocable"
10243 #~ msgid "list only the sequence of packets"
10244 #~ msgstr "listar só a secuencia de paquetes"
10246 #~ msgid "export the ownertrust values"
10247 #~ msgstr "exporta-los valores de confianza no propietario"
10249 #~ msgid "unattended trust database update"
10250 #~ msgstr "actualización inatendida da base de datos de confianza"
10252 #~ msgid "fix a corrupted trust database"
10253 #~ msgstr "amañar unha base de datos de confianza corrompida"
10255 #~ msgid "De-Armor a file or stdin"
10256 #~ msgstr "Quita-la armadura a un ficheiro ou á entrada estándar"
10258 #~ msgid "En-Armor a file or stdin"
10259 #~ msgstr "Pór armadura a un ficheiro ou á entrada estándar"
10261 #~ msgid "do not force v3 signatures"
10262 #~ msgstr "non forzar sinaturas v3"
10264 #~ msgid "force v4 key signatures"
10265 #~ msgstr "forzar sinaturas de chave v4"
10267 #~ msgid "do not force v4 key signatures"
10268 #~ msgstr "non forzar sinaturas de chave v4"
10270 #~ msgid "never use a MDC for encryption"
10271 #~ msgstr "nunca usar un MDC para cifrar"
10273 #~ msgid "use the gpg-agent"
10274 #~ msgstr "emprega-lo gpg-agent"
10276 #~ msgid "|[file]|write status info to file"
10277 #~ msgstr "|[ficheiro]|escribi-la información de estado no ficheiro"
10279 #~ msgid "|KEYID|ultimately trust this key"
10280 #~ msgstr "|IDCHAVE|confiar absolutamente nesta chave"
10282 #~ msgid "emulate the mode described in RFC1991"
10283 #~ msgstr "emula-lo modo descrito no RFC1991"
10285 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to OpenPGP behavior"
10287 #~ "axustar tódalas opcións de paquetes, cifrado e resumo ao comportamento "
10290 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to PGP 2.x behavior"
10292 #~ "axustar tódalas opcións de paquetes, cifrado e resumo ao comportamento "
10295 #~ msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME for passphrases"
10296 #~ msgstr "|NOME|emprega-lo algoritmo para resumos NOME para os contrasinais"
10298 #~ msgid "throw keyid field of encrypted packets"
10299 #~ msgstr "descarta-lo campo de id de chave dos paquetes cifrados"
10301 #~ msgid "Show Photo IDs"
10302 #~ msgstr "Amosar Identificacións Fotográficas"
10304 #~ msgid "Don't show Photo IDs"
10305 #~ msgstr "Non amosar Identificacións Fotográficas"
10307 #~ msgid "Set command line to view Photo IDs"
10309 #~ "Estabrece-la liña de comando para ve-las Identificacións Fotográficas"
10311 #~ msgid "compress algorithm `%s' is read-only in this release\n"
10312 #~ msgstr "o algoritmo de compresión `%s' é de só lectura nesta versión\n"
10314 #~ msgid "compress algorithm must be in range %d..%d\n"
10315 #~ msgstr "o algoritmo de compresión debe estar entre %d e %d\n"
10318 #~ "%08lX: It is not sure that this key really belongs to the owner\n"
10319 #~ "but it is accepted anyway\n"
10321 #~ "%08lX: Non é seguro que esta chave pertenza de verdade ao seu "
10323 #~ "pero acéptase de tódolos xeitos\n"
10325 #~ msgid "preference %c%lu is not valid\n"
10326 #~ msgstr "a preferencia %c%lu non é válida\n"
10328 #~ msgid "key %08lX: not a rfc2440 key - skipped\n"
10329 #~ msgstr "chave %08lX: non é unha chave rfc2440 - omitida\n"
10332 #~ "NOTE: Elgamal primary key detected - this may take some time to import\n"
10334 #~ "NOTA: Detectouse unha clave primaria Elgamal - ha tomar algún tempo "
10337 #~ msgid " (default)"
10338 #~ msgstr " (por defecto)"
10340 #~ msgid "%s%c %4u%c/%08lX created: %s expires: %s"
10341 #~ msgstr "%s%c %4u%c/%08lX creada: %s caduca: %s"
10343 #~ msgid "can't get key from keyserver: %s\n"
10344 #~ msgstr "non se pode obte-la chave do servidor de chaves: %s\n"
10346 #~ msgid "success sending to `%s' (status=%u)\n"
10347 #~ msgstr "éxito ao enviar a `%s' (estado=%u)\n"
10349 #~ msgid "failed sending to `%s': status=%u\n"
10350 #~ msgstr "fallo ao enviar a `%s': estado=%u\n"
10352 #~ msgid "this keyserver does not support --search-keys\n"
10353 #~ msgstr "este servidor de chaves non soporta --search-keys\n"
10355 #~ msgid "can't search keyserver: %s\n"
10356 #~ msgstr "non se pode buscar no servidor de chaves: %s\n"
10359 #~ "key %08lX: this is a PGP generated ElGamal key which is NOT secure for "
10362 #~ "chave %08lX: ¡esta é unha chave ElGamal xerada por PGP que NON é xegura "
10363 #~ "para sinaturas!\n"
10366 #~ "key %08lX has been created %lu second in future (time warp or clock "
10369 #~ "creouse a chave %08lX %lu segundo no futuro (salto no tempo ou problemas "
10373 #~ "key %08lX has been created %lu seconds in future (time warp or clock "
10376 #~ "creouse a chave %08lX %lu segundos no futuro (salto no tempo ou problemas "
10379 #~ msgid "key %08lX marked as ultimately trusted\n"
10380 #~ msgstr "chave %08lX marcada coma de confianza absoluta\n"
10382 #~ msgid "signature from Elgamal signing key %08lX to %08lX skipped\n"
10384 #~ "omitiuse dende a sinatura da chave de sinatura Elgamal %08lX ata %08lX\n"
10386 #~ msgid "signature from %08lX to Elgamal signing key %08lX skipped\n"
10388 #~ "omitiuse dende %08lX ata a sinatura da chave de sinatura Elgamal %08lX\n"
10390 #~ msgid "checking at depth %d signed=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%d\n"
10392 #~ "comprobando con profundidade %d asinadas=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/"
10396 #~ "Select the algorithm to use.\n"
10398 #~ "DSA (aka DSS) is the digital signature algorithm which can only be used\n"
10399 #~ "for signatures. This is the suggested algorithm because verification of\n"
10400 #~ "DSA signatures are much faster than those of ElGamal.\n"
10402 #~ "ElGamal is an algorithm which can be used for signatures and encryption.\n"
10403 #~ "OpenPGP distinguishs between two flavors of this algorithms: an encrypt "
10405 #~ "and a sign+encrypt; actually it is the same, but some parameters must be\n"
10406 #~ "selected in a special way to create a safe key for signatures: this "
10408 #~ "does this but other OpenPGP implementations are not required to "
10410 #~ "the signature+encryption flavor.\n"
10412 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of "
10414 #~ "this is the reason why the encryption only ElGamal key is not available "
10418 #~ "Seleccione o algoritmo a usar.\n"
10420 #~ "DSA (tamén chamado DSS) é un algoritmo de sinatura dixital, que só se "
10422 #~ "empregar para asinar. É o algoritmo aconsellado porque é moito máis "
10424 #~ "verificar unha sinatura DSA que unha sinatura ElGamal.\n"
10426 #~ "ElGamal é un algoritmo que se pode empregar para asinar e cifrar. "
10428 #~ "distingue entre dúas variantes do algoritmo: un que só cifra e outro que\n"
10429 #~ "asina e cifra; realmente é o mesmo, pero hai que escoller algúns "
10431 #~ "dun xeito especial para crear unha clave que sexa segura para asinar: "
10433 #~ "programa faino, pero outras implementacións de OpenPGP non teñen por que\n"
10434 #~ "entende-la variante de asinado+cifrado.\n"
10436 #~ "A primeira clave (a primaria) debe ser sempre unha clave capaz de "
10438 #~ "este é o motivo polo que a clave ElGamal que só cifra non está "
10443 #~ "Although these keys are defined in RFC2440 they are not suggested\n"
10444 #~ "because they are not supported by all programs and signatures created\n"
10445 #~ "with them are quite large and very slow to verify."
10447 #~ "Aínda que estas chaves están definidas no RFC2440, non se aconsellan\n"
10448 #~ "porque non están soportadas por tódolos programas, e as sinaturas\n"
10449 #~ "creadas con elas son moi grandes e lentas de comprobar."
10451 #~ msgid "%lu keys so far checked (%lu signatures)\n"
10452 #~ msgstr "%lu chaves comprobadas ata o momento (%lu sinaturas)\n"
10454 #~ msgid "key incomplete\n"
10455 #~ msgstr "chave incompleta\n"
10457 #~ msgid "key %08lX incomplete\n"
10458 #~ msgstr "chave %08lX incompleta\n"
10461 #~ msgid "quit|quit"
10462 #~ msgstr "quit|saír"
10464 #~ msgid " (%d) ElGamal (sign and encrypt)\n"
10465 #~ msgstr " (%d) ElGamal (asinar e cifrar)\n"
10468 #~ "The use of this algorithm is only supported by GnuPG. You will not be\n"
10469 #~ "able to use this key to communicate with PGP users. This algorithm is "
10471 #~ "very slow, and may not be as secure as the other choices.\n"
10473 #~ "O emprego deste algoritmo só está soportado en GnuPG. Non ha poder "
10475 #~ "esta clave para se comunicar con usuarios de PGP. Este algoritmo tamén é\n"
10476 #~ "moi lento, e pode non ser tan seguro coma as outras opcións.\n"
10478 #~ msgid "invalid symkey algorithm detected (%d)\n"
10479 #~ msgstr "detectouse un algoritmo de chave simétrica non válido (%d)\n"
10481 #~ msgid "this keyserver is not fully HKP compatible\n"
10482 #~ msgstr "este servidor de chaves non é totalmente compatible con HKP\n"
10484 #~ msgid "The use of this algorithm is deprecated - create anyway? "
10485 #~ msgstr "Este algoritmo está obsoleto - ¿crear de tódolos xeitos? "
10488 #~ "you have to start GnuPG again, so it can read the new configuration file\n"
10490 #~ "ten que iniciar GnuPG outra vez para que lea o novo ficheiro de "
10491 #~ "configuración\n"
10493 #~ msgid "|NAME=VALUE|use this notation data"
10494 #~ msgstr "|NOME=VALOR|usar estes datos de notación"
10497 #~ "the first character of a notation name must be a letter or an underscore\n"
10499 #~ "o primeiro carácter dun nome de notación debe ser unha letra ou guión "
10502 #~ msgid "dots in a notation name must be surrounded by other characters\n"
10504 #~ "os puntos dun nome de notación deben estar rodeados por outros "
10508 #~ "WARNING: This key already has a photo ID.\n"
10509 #~ " Adding another photo ID may confuse some versions of PGP.\n"
10511 #~ "AVISO: Esta chave xa ten unha identificación fotográfica.\n"
10512 #~ " Se engade outra pode confundir a algunhas versións de PGP.\n"
10514 #~ msgid "You may only have one photo ID on a key.\n"
10515 #~ msgstr "Só pode ter unha identificación fotográfica nunha chave.\n"
10517 #~ msgid " Fingerprint:"
10518 #~ msgstr " Pegada dactilar:"
10520 #~ msgid "too many random bits requested; the limit is %d\n"
10521 #~ msgstr "pedíronse demasiados bits aleatorios; o límite é %d\n"
10523 #~ msgid "|[NAMES]|check the trust database"
10524 #~ msgstr "|[NOMES]|verifica-la base de datos de confianza"
10526 #~ msgid "--delete-secret-key user-id"
10527 #~ msgstr "--delete-secret-key id-de-usuario"
10529 #~ msgid "--delete-key user-id"
10530 #~ msgstr "--delete-key id de usuario"
10532 #~ msgid "--delete-secret-and-public-key user-id"
10533 #~ msgstr "--delete-secret-key-and-public-key id-de-usuario"
10535 #~ msgid "For info see http://www.gnupg.org"
10536 #~ msgstr "Para obter máis información vexa http://www.gnupg.org"
10542 #~ "Could not find a valid trust path to the key. Let's see whether we\n"
10543 #~ "can assign some missing owner trust values.\n"
10546 #~ "Non se puido atopar unha ruta de confianza válida ata a chave. Hase ver "
10548 #~ "se pode asignar algún valor de confianza non asignado.\n"
10551 #~ "No path leading to one of our keys found.\n"
10554 #~ "Non se atopou unha ruta que conduza a unha das nosas chaves.\n"
10558 #~ "No trust values changed.\n"
10561 #~ "Non se cambiou ningún valor de confianza.\n"
10564 #~ msgid "%08lX: no info to calculate a trust probability\n"
10566 #~ "%08lX: non hai información para calcular unha probabilidade de confianza\n"
10568 #~ msgid "skipped: public key already set with --encrypt-to\n"
10569 #~ msgstr "omitida: a chave pública xa está estabrecida con --encrypt-to\n"
10571 #~ msgid "%s: error checking key: %s\n"
10572 #~ msgstr "%s: erro ao verifica-la chave: %s\n"
10574 #~ msgid "Do you really need such a large keysize? "
10575 #~ msgstr "¿Está seguro de precisar un tamaño de chave tan grande? "
10577 #~ msgid "too many entries in unk cache - disabled\n"
10578 #~ msgstr "demasiadas entradas na caché de chaves descoñecidas - desactivada\n"
10580 #~ msgid "secret key %08lX not imported (use %s to allow for it)\n"
10582 #~ "non se importou a chave secreta %08lX (empregue %s para permitilo)\n"
10584 #~ msgid "key %08lX: our copy has no self-signature\n"
10585 #~ msgstr "chave %08lX: a nosa copia non ten auto-sinatura\n"
10587 #~ msgid "assuming bad MDC due to an unknown critical bit\n"
10588 #~ msgstr "asumindo un MDC incorrecto debido a un bit crítico\n"
10590 #~ msgid "lid %lu: expected dir record, got type %d\n"
10592 #~ "lid %lu: esperábase un rexistro de directorio, obtívose un tipo %d\n"
10594 #~ msgid "no primary key for LID %lu\n"
10595 #~ msgstr "non hai unha chave primaria para o LID %lu\n"
10597 #~ msgid "error reading primary key for LID %lu: %s\n"
10598 #~ msgstr "erro ao le-la chave primaria para o LID %lu: %s\n"
10600 #~ msgid "key %08lX: query record failed\n"
10601 #~ msgstr "chave %08lX: a consulta do rexistro fallou\n"
10603 #~ msgid "key %08lX: already in trusted key table\n"
10604 #~ msgstr "chave %08lX: xa está na tabla de chaves de confianza\n"
10606 #~ msgid "NOTE: secret key %08lX is NOT protected.\n"
10607 #~ msgstr "NOTA: a chave secreta %08lX NON está protexida.\n"
10609 #~ msgid "key %08lX: secret and public key don't match\n"
10610 #~ msgstr "chave %08lX: as chaves secreta e pública non coinciden\n"
10612 #~ msgid "key %08lX.%lu: Good subkey binding\n"
10613 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: Ligadura de subchave correcta\n"
10615 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid subkey binding: %s\n"
10616 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: Ligadura de subchave non válida: %s\n"
10618 #~ msgid "key %08lX.%lu: Valid key revocation\n"
10619 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: Revocación de chave válida\n"
10621 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid key revocation: %s\n"
10622 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: Revocación de chave non válida: %s\n"
10624 #~ msgid "Good self-signature"
10625 #~ msgstr "Auto-sinatura correcta"
10627 #~ msgid "Invalid self-signature"
10628 #~ msgstr "Auto-sinatura non válida"
10630 #~ msgid "Valid user ID revocation skipped due to a newer self signature"
10632 #~ "Omítese unha revocación de ID de usuario válida debido a unha auto-"
10633 #~ "sinatura máis recente"
10635 #~ msgid "Valid user ID revocation"
10636 #~ msgstr "Revocación de ID de usuario válida"
10638 #~ msgid "Invalid user ID revocation"
10639 #~ msgstr "Revocación de ID de usuario non válida"
10641 #~ msgid "Invalid certificate revocation"
10642 #~ msgstr "Revocación de certificado non válida"
10644 #~ msgid "sig record %lu[%d] points to wrong record.\n"
10645 #~ msgstr "o rexistro de sinatura %lu[%d] apunta a un rexistro incorrecto.\n"
10647 #~ msgid "tdbio_search_dir failed: %s\n"
10648 #~ msgstr "tdbio_search_dir fallou: %s\n"
10650 #~ msgid "lid %lu: insert failed: %s\n"
10651 #~ msgstr "lid %lu: a inserción fallou: %s\n"
10653 #~ msgid "lid %lu: inserted\n"
10654 #~ msgstr "lid %lu: inserido\n"
10656 #~ msgid "\t%lu keys with errors\n"
10657 #~ msgstr "\t%lu chaves con erros\n"
10659 #~ msgid "\t%lu keys inserted\n"
10660 #~ msgstr "\t%lu chaves inseridas\n"
10662 #~ msgid "lid %lu: dir record w/o key - skipped\n"
10663 #~ msgstr "lid %lu: rexistro de directorio sen chave - ignorado\n"
10665 #~ msgid "\t%lu due to new pubkeys\n"
10666 #~ msgstr "\t%lu debidos a novas chaves públicas\n"
10668 #~ msgid "Ooops, no keys\n"
10669 #~ msgstr "Ooops, non hai chaves\n"
10671 #~ msgid "Ooops, no user IDs\n"
10672 #~ msgstr "Ooops, non hai IDs de usuario\n"
10674 #~ msgid "check_trust: search dir record failed: %s\n"
10676 #~ "check_trust:\n"
10677 #~ "a búsqueda de rexistro de directorio fallou: %s\n"
10679 #~ msgid "key %08lX: insert trust record failed: %s\n"
10681 #~ "chave %08lX:\n"
10682 #~ "a inserción na base de datos de confianza fallou: %s\n"
10684 #~ msgid "key %08lX.%lu: inserted into trustdb\n"
10685 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: inserida na base de datos de confianza\n"
10687 #~ msgid "key %08lX.%lu: created in future (time warp or clock problem)\n"
10689 #~ "chave %08lX.%lu: creada no futuro (salto no tempo ou problema de reloxo)\n"
10691 #~ msgid "key %08lX.%lu: expired at %s\n"
10692 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: caducou o %s\n"
10694 #~ msgid "key %08lX.%lu: trust check failed: %s\n"
10695 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: a verificación de confianza fallou: %s\n"
10697 #~ msgid "problem finding '%s' in trustdb: %s\n"
10698 #~ msgstr "problema ao buscar '%s' na base de datos de confianza: %s\n"
10700 #~ msgid "user '%s' not in trustdb - inserting\n"
10701 #~ msgstr "o usuario '%s' non está na base de datos de confianza - inserindo\n"
10703 #~ msgid "WARNING: can't yet handle long pref records\n"
10705 #~ "AVISO: aínda non se poden manexar rexistros de preferencias longos\n"
10707 #~ msgid "%s: can't create keyring: %s\n"
10708 #~ msgstr "%s: non se pode crea-lo chaveiro: %s\n"
10710 #~ msgid "do not write comment packets"
10711 #~ msgstr "non escribir paquetes de comentario"
10713 #~ msgid "(default is 3)"
10714 #~ msgstr "(por defecto é 3)"
10716 #~ msgid " (%d) ElGamal in a v3 packet\n"
10717 #~ msgstr " (%d) ElGamal nun paquete v3\n"
10719 #~ msgid "Key generation can only be used in interactive mode\n"
10720 #~ msgstr "A xeración de chaves somentes pode ser usada no modo interactivo\n"
10722 #~ msgid "RSA key cannot be used in this version\n"
10723 #~ msgstr "A chave RSA non pode user usada nesta version\n"
10725 #~ msgid "No key for user ID\n"
10726 #~ msgstr "Non hay unha chave para o ID de usuario\n"
10728 #~ msgid "no secret key for decryption available\n"
10729 #~ msgstr "non hai chave secreta disponible para desencriptar\n"
10732 #~ "RSA keys are deprecated; please consider creating a new key and use this "
10733 #~ "key in the future\n"
10735 #~ "As chaves RSA están obsoletas; por favor, considere a opción de crear "
10737 #~ "chave nova e usa-la no futuro.\n"