2.17.2
[platform/upstream/glib.git] / po / gl.po
1 # translation of gl.po to Galego
2 # translation of glib.glib-2-6.po to
3 # Galician translation of GLib
4 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
5 #
6 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
9 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: gl\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-06-12 13:04-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-03-12 10:56+0100\n"
16 "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>\n"
17 "Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type:  text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23
24 #: glib/gbookmarkfile.c:728 glib/gbookmarkfile.c:805 glib/gbookmarkfile.c:884
25 #: glib/gbookmarkfile.c:931
26 #, c-format
27 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
28 msgstr "Atributo '%s'inesperado para o elemento '%s'"
29
30 #: glib/gbookmarkfile.c:739 glib/gbookmarkfile.c:816 glib/gbookmarkfile.c:826
31 #: glib/gbookmarkfile.c:942
32 #, c-format
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "Non se localizou o atributo '%s' do elemento '%s'"
35
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1112 glib/gbookmarkfile.c:1177
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1241 glib/gbookmarkfile.c:1251
38 #, c-format
39 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
40 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, esperábase a etiqueta '%s'"
41
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1137 glib/gbookmarkfile.c:1151
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1219 glib/gbookmarkfile.c:1271
44 #, c-format
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'"
47
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1798
49 #, c-format
50 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
51 msgstr ""
52 "Non se puido localizar un ficheiro de marcadores válido nos directorios de "
53 "datos"
54
55 #: glib/gbookmarkfile.c:1999
56 #, c-format
57 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
58 msgstr "Xa existe un marcador para o URI '%s'"
59
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2045 glib/gbookmarkfile.c:2202
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2287 glib/gbookmarkfile.c:2367
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2452 glib/gbookmarkfile.c:2535
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2613 glib/gbookmarkfile.c:2692
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2734 glib/gbookmarkfile.c:2831
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2957 glib/gbookmarkfile.c:3147
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3223 glib/gbookmarkfile.c:3388
67 #: glib/gbookmarkfile.c:3477 glib/gbookmarkfile.c:3567
68 #: glib/gbookmarkfile.c:3694
69 #, c-format
70 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
71 msgstr "Non se encontrou ningún marcador para o URI '%s'"
72
73 #: glib/gbookmarkfile.c:2376
74 #, c-format
75 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI '%s'"
77
78 #: glib/gbookmarkfile.c:2461
79 #, c-format
80 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Non se definiu ningún flag privado no marcador para o URI '%s'"
82
83 #: glib/gbookmarkfile.c:2840
84 #, c-format
85 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
86 msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI '%s'"
87
88 #: glib/gbookmarkfile.c:3241 glib/gbookmarkfile.c:3398
89 #, c-format
90 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
91 msgstr "Ningunha aplicación denominada '%s' rexistrou un marcador para '%s'"
92
93 #: glib/gbookmarkfile.c:3421
94 #, c-format
95 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
96 msgstr "Fallo ao expandir a liña executable '%s' co URI '%s'"
97
98 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
99 #, c-format
100 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
101 msgstr "Non se soporta a conversión do conxunto de caracteres '%s' a '%s'"
102
103 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
104 #, c-format
105 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
106 msgstr "Non se puido abrir o conversor de '%s' a '%s'"
107
108 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
109 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:956
110 #: glib/gutf8.c:1405
111 #, c-format
112 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
113 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
114
115 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
116 #: glib/giochannel.c:2227
117 #, c-format
118 msgid "Error during conversion: %s"
119 msgstr "Erro durante a conversión: %s"
120
121 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
122 #: glib/gutf8.c:1401
123 #, c-format
124 msgid "Partial character sequence at end of input"
125 msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
126
127 #: glib/gconvert.c:919
128 #, c-format
129 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
130 msgstr ""
131 "Non se pode converter o modo de emerxencia '%s' na codificación de "
132 "caracteres '%s'"
133
134 #: glib/gconvert.c:1734
135 #, c-format
136 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
137 msgstr "O URI '%s' non é un URI absoluto usando o esquema \"file\""
138
139 #: glib/gconvert.c:1744
140 #, c-format
141 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
142 msgstr "O URI do ficheiro local '%s' non pode incluír un '#'"
143
144 #: glib/gconvert.c:1761
145 #, c-format
146 msgid "The URI '%s' is invalid"
147 msgstr "O URI '%s' non é válido"
148
149 #: glib/gconvert.c:1773
150 #, c-format
151 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
152 msgstr "O nome de host do URI '%s' non é válido"
153
154 #: glib/gconvert.c:1789
155 #, c-format
156 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
157 msgstr "O URI '%s' contén caracteres de escape non válidos"
158
159 #: glib/gconvert.c:1884
160 #, c-format
161 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
162 msgstr "O nome de camiño '%s' non é un camiño absoluto"
163
164 #: glib/gconvert.c:1894
165 #, c-format
166 msgid "Invalid hostname"
167 msgstr "O nome do host non é válido"
168
169 #: glib/gdir.c:109 glib/gdir.c:129
170 #, c-format
171 msgid "Error opening directory '%s': %s"
172 msgstr "Erro ao abrir o directorio '%s': %s"
173
174 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
175 #, c-format
176 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
177 msgstr "Non se puideron asignar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
178
179 #: glib/gfileutils.c:572
180 #, c-format
181 msgid "Error reading file '%s': %s"
182 msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
183
184 #: glib/gfileutils.c:654
185 #, c-format
186 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
187 msgstr "Fallo ao ler desde o ficheiro '%s': %s"
188
189 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
190 #, c-format
191 msgid "Failed to open file '%s': %s"
192 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': %s"
193
194 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
195 #, c-format
196 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
197 msgstr "Fallo ao obter os atributos do ficheiro '%s': fstat() fallou: %s"
198
199 #: glib/gfileutils.c:756
200 #, c-format
201 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
202 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': fdopen() fallou: %s"
203
204 #: glib/gfileutils.c:890
205 #, c-format
206 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
207 msgstr "Fallo ao renomear o ficheiro '%s' como '%s': g_rename() fallou: %s"
208
209 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
210 #, c-format
211 msgid "Failed to create file '%s': %s"
212 msgstr "Fallo ao crear o ficheiro '%s': %s"
213
214 #: glib/gfileutils.c:946
215 #, c-format
216 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
217 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s' para escritura: fdopen() fallou: %s"
218
219 #: glib/gfileutils.c:971
220 #, c-format
221 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
222 msgstr "Fallo ao escribir o ficheiro '%s': fwrite() fallou: %s"
223
224 #: glib/gfileutils.c:990
225 #, c-format
226 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
227 msgstr "Fallo ao pechar o ficheiro '%s': fclose() fallou: %s"
228
229 #: glib/gfileutils.c:1108
230 #, c-format
231 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
232 msgstr "O ficheiro existente '%s' non se puido eliminar: g_unlink() fallou: %s"
233
234 #: glib/gfileutils.c:1352
235 #, c-format
236 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
237 msgstr "O modelo '%s' non é válido, non debería conter '%s'"
238
239 #: glib/gfileutils.c:1365
240 #, c-format
241 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
242 msgstr "O modelo '%s' non contén XXXXXX"
243
244 #: glib/gfileutils.c:1834
245 #, c-format
246 msgid "%.1f KB"
247 msgstr "%.1f KB"
248
249 #: glib/gfileutils.c:1839
250 #, c-format
251 msgid "%.1f MB"
252 msgstr "%.1f MB"
253
254 #: glib/gfileutils.c:1844
255 #, c-format
256 msgid "%.1f GB"
257 msgstr "%.1f GB"
258
259 #: glib/gfileutils.c:1887
260 #, c-format
261 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
262 msgstr "Fallo ao ler a ligazón simbólica '%s': %s"
263
264 #: glib/gfileutils.c:1908
265 #, c-format
266 msgid "Symbolic links not supported"
267 msgstr "Ligazóns simbólicas non soportadas"
268
269 #: glib/giochannel.c:1162
270 #, c-format
271 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
272 msgstr "Non se puido abrir o conversor de '%s' a '%s': %s"
273
274 #: glib/giochannel.c:1507
275 #, c-format
276 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
277 msgstr ""
278 "Non se pode facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
279
280 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
281 #, c-format
282 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
283 msgstr " Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
284
285 #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
286 #, c-format
287 msgid "Channel terminates in a partial character"
288 msgstr "O canal remata nun carácter parcial"
289
290 #: glib/giochannel.c:1697
291 #, c-format
292 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
293 msgstr "Non se pode facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
294
295 #: glib/gmappedfile.c:116
296 #, c-format
297 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
298 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': open() fallou: %s"
299
300 #: glib/gmappedfile.c:193
301 #, c-format
302 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
303 msgstr "Fallo ao mapear o ficheiro '%s': mmap() fallou: %s"
304
305 #: glib/gmarkup.c:234 glib/gmarkup.c:250
306 #, c-format
307 msgid "Error on line %d char %d: "
308 msgstr "Erro na liña %d carácter %d:"
309
310 #: glib/gmarkup.c:344
311 #, c-format
312 msgid "Error on line %d: %s"
313 msgstr "Erro na liña %d: %s"
314
315 #: glib/gmarkup.c:448
316 msgid ""
317 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
318 msgstr ""
319 "Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: &amp; &quot; "
320 "&lt; &gt; &apos;"
321
322 #: glib/gmarkup.c:458
323 #, c-format
324 msgid ""
325 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
326 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
327 "it as &amp;"
328 msgstr ""
329 "O carácter '%s' non é válido no inicio do nome dunha entidade, o carácter & "
330 "comeza unha entidade; se non se quere que sexa unha entidade escriba o & "
331 "como &amp;"
332
333 #: glib/gmarkup.c:492
334 #, c-format
335 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
336 msgstr "O carácter '%s' non é válido dentro do nome dunha entidade"
337
338 #: glib/gmarkup.c:529
339 #, c-format
340 msgid "Entity name '%s' is not known"
341 msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%s'"
342
343 #: glib/gmarkup.c:540
344 msgid ""
345 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
346 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
347 msgstr ""
348 "A entidade non remata cun punto e coma, probablemente usou o carácter & sen "
349 "a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &amp;"
350
351 #: glib/gmarkup.c:593
352 #, c-format
353 msgid ""
354 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
355 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
356 msgstr ""
357 "Fallo ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro dunha referencia "
358 "de carácter (por exemplo &#234;) - pode que o díxito sexa grande de máis"
359
360 #: glib/gmarkup.c:618
361 #, c-format
362 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
363 msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
364
365 #: glib/gmarkup.c:633
366 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
367 msgstr "Referencia de carácter baleira; debería incluír un díxito como &#454;"
368
369 #: glib/gmarkup.c:643
370 msgid ""
371 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
372 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
373 "as &amp;"
374 msgstr ""
375 "A referencia de carácter '%s' non remataba con punto e coma, probablemente "
376 "utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
377 "como &amp;"
378
379 #: glib/gmarkup.c:729
380 msgid "Unfinished entity reference"
381 msgstr "Referencia de entidade sen terminar"
382
383 #: glib/gmarkup.c:735
384 msgid "Unfinished character reference"
385 msgstr "Referencia de carácter sen terminar"
386
387 #: glib/gmarkup.c:978
388 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
389 msgstr "Texto codificado en UTF-8 non válido - secuencia demasiado longa"
390
391 #: glib/gmarkup.c:1006
392 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
393 msgstr "Texto codificado en UTF-8 non válido - sen carácter de comezo"
394
395 #: glib/gmarkup.c:1042
396 #, c-format
397 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
398 msgstr "Texto codificado en UTF-8 non válido - '%s' non válido"
399
400 #: glib/gmarkup.c:1080
401 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
402 msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
403
404 #: glib/gmarkup.c:1120
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
408 "element name"
409 msgstr ""
410 "'%s' non é un carácter válido despois dun carácter  '<'; non pode iniciar un "
411 "nome de elemento"
412
413 #: glib/gmarkup.c:1184
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
417 "'%s'"
418 msgstr ""
419 "Carácter estraño '%s', esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
420 "comezo do elemento '%s'"
421
422 #: glib/gmarkup.c:1273
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
426 msgstr ""
427 "Carácter estraño '%s', esperábase un '=' despois do nome do atributo '%s' do "
428 "elemento '%s'"
429
430 #: glib/gmarkup.c:1315
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
434 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
435 "character in an attribute name"
436 msgstr ""
437 "Carácter estraño '%s', esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a "
438 "etiqueta de comezo do elemento '%s' ou opcionalmente un atributo; quizais "
439 "usou un carácter non válido no nome dun atributo"
440
441 #: glib/gmarkup.c:1401
442 #, c-format
443 msgid ""
444 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
445 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
446 msgstr ""
447 "Carácter estraño '%s', esperábase un carácter '\"' despois do signo igual "
448 "para dar un valor ao atributo '%s' do elemento '%s'"
449
450 #: glib/gmarkup.c:1543
451 #, c-format
452 msgid ""
453 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
454 "begin an element name"
455 msgstr ""
456 "'%s' non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; '%s' non pode "
457 "comezar o nome dun elemento"
458
459 #: glib/gmarkup.c:1583
460 #, c-format
461 msgid ""
462 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
463 "allowed character is '>'"
464 msgstr ""
465 "'%s' non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche '%s'; o "
466 "carácter permitido é '>'"
467
468 #: glib/gmarkup.c:1594
469 #, c-format
470 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
471 msgstr "Pechouse o elemento '%s', actualmente non hai ningún elemento aberto"
472
473 #: glib/gmarkup.c:1603
474 #, c-format
475 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
476 msgstr "Pechouse o elemento '%s', mais o elemento aberto actualmente é '%s'"
477
478 #: glib/gmarkup.c:1763
479 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
480 msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
481
482 #: glib/gmarkup.c:1777
483 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
484 msgstr "O documento terminou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
485
486 #: glib/gmarkup.c:1785 glib/gmarkup.c:1830
487 #, c-format
488 msgid ""
489 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
490 "element opened"
491 msgstr ""
492 "O documento terminou inesperadamente con elementos aínda abertos - '%s' foi "
493 "o último elemento aberto"
494
495 #: glib/gmarkup.c:1793
496 #, c-format
497 msgid ""
498 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
499 "the tag <%s/>"
500 msgstr ""
501 "O documento terminou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que "
502 "'>' que pechase a etiqueta <%s/>"
503
504 #: glib/gmarkup.c:1799
505 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
506 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
507
508 #: glib/gmarkup.c:1805
509 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
510 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
511
512 #: glib/gmarkup.c:1810
513 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
514 msgstr ""
515 "O documento terminou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
516 "elemento"
517
518 #: glib/gmarkup.c:1816
519 msgid ""
520 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
521 "name; no attribute value"
522 msgstr ""
523 "O documento terminou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
524 "nome de atributo; non hai valor de atributo"
525
526 #: glib/gmarkup.c:1823
527 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
528 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
529
530 #: glib/gmarkup.c:1839
531 #, c-format
532 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
533 msgstr ""
534 "O documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
535 "elemento '%s'"
536
537 #: glib/gmarkup.c:1845
538 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
539 msgstr ""
540 "O documento terminou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
541 "procesamento"
542
543 #: glib/gregex.c:131
544 msgid "corrupted object"
545 msgstr "obxecto danado"
546
547 #: glib/gregex.c:133
548 msgid "internal error or corrupted object"
549 msgstr "erro interno ou obxecto danado"
550
551 #: glib/gregex.c:135
552 msgid "out of memory"
553 msgstr "sen memoria"
554
555 #: glib/gregex.c:140
556 msgid "backtracking limit reached"
557 msgstr "alcanzouse o límite de «backtracking» "
558
559 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
560 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
561 msgstr "o patrón contén elementos non soportados na coincidencia parcial"
562
563 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1975
564 msgid "internal error"
565 msgstr "erro interno"
566
567 #: glib/gregex.c:162
568 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
569 msgstr ""
570 "as referencias anteriores como condicións non se soportan na coincidencia "
571 "parcial"
572
573 #: glib/gregex.c:171
574 msgid "recursion limit reached"
575 msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
576
577 #: glib/gregex.c:173
578 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
579 msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
580
581 #: glib/gregex.c:175
582 msgid "invalid combination of newline flags"
583 msgstr "combinación non válida de marcas de nova liña"
584
585 #: glib/gregex.c:179
586 msgid "unknown error"
587 msgstr "erro descoñecido"
588
589 #: glib/gregex.c:199
590 msgid "\\ at end of pattern"
591 msgstr "\\ ao final do patrón"
592
593 #: glib/gregex.c:202
594 msgid "\\c at end of pattern"
595 msgstr "\\c ao final do patrón"
596
597 #: glib/gregex.c:205
598 msgid "unrecognized character follows \\"
599 msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
600
601 #: glib/gregex.c:212
602 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
603 msgstr "aquí non se permiten as letras (\\l, \\L, \\u, \\U)"
604
605 #: glib/gregex.c:215
606 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
607 msgstr "números fora de rango no cuantificador {}"
608
609 #: glib/gregex.c:218
610 msgid "number too big in {} quantifier"
611 msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
612
613 #: glib/gregex.c:221
614 msgid "missing terminating ] for character class"
615 msgstr "falta a terminación } para a clase de carácter"
616
617 #: glib/gregex.c:224
618 msgid "invalid escape sequence in character class"
619 msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
620
621 #: glib/gregex.c:227
622 msgid "range out of order in character class"
623 msgstr "rango fora de orde na clase de carácter"
624
625 #: glib/gregex.c:230
626 msgid "nothing to repeat"
627 msgstr "nada que repetir"
628
629 #: glib/gregex.c:233
630 msgid "unrecognized character after (?"
631 msgstr "carácter non recoñecido de (?"
632
633 #: glib/gregex.c:237
634 msgid "unrecognized character after (?<"
635 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
636
637 #: glib/gregex.c:241
638 msgid "unrecognized character after (?P"
639 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
640
641 #: glib/gregex.c:244
642 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
643 msgstr "Só se soportan as clases de nomes POSIX dentro dunha clase"
644
645 #: glib/gregex.c:247
646 msgid "missing terminating )"
647 msgstr "falta o ) de terminación"
648
649 #: glib/gregex.c:251
650 msgid ") without opening ("
651 msgstr ") sen ( que o abra"
652
653 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
654 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
655 #.
656 #: glib/gregex.c:258
657 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
658 msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
659
660 #: glib/gregex.c:261
661 msgid "reference to non-existent subpattern"
662 msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
663
664 #: glib/gregex.c:264
665 msgid "missing ) after comment"
666 msgstr "falta ) despois do comentario"
667
668 #: glib/gregex.c:267
669 msgid "regular expression too large"
670 msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
671
672 #: glib/gregex.c:270
673 msgid "failed to get memory"
674 msgstr "fallou ao obter a memoria"
675
676 #: glib/gregex.c:273
677 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
678 msgstr "a comprobación lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
679
680 #: glib/gregex.c:276
681 msgid "malformed number or name after (?("
682 msgstr "número ou nome malformado despois de (?("
683
684 #: glib/gregex.c:279
685 msgid "conditional group contains more than two branches"
686 msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
687
688 #: glib/gregex.c:282
689 msgid "assertion expected after (?("
690 msgstr "esperábase unha comprobación despois de (?("
691
692 #: glib/gregex.c:285
693 msgid "unknown POSIX class name"
694 msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
695
696 #: glib/gregex.c:288
697 msgid "POSIX collating elements are not supported"
698 msgstr "os elemetos POSIX recopilados non están soportados"
699
700 #: glib/gregex.c:291
701 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
702 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{...} é demasiado longo"
703
704 #: glib/gregex.c:294
705 msgid "invalid condition (?(0)"
706 msgstr "condición inválida (?(0)"
707
708 #: glib/gregex.c:297
709 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
710 msgstr "non se permie \\C en comprobacións lookbehind"
711
712 #: glib/gregex.c:300
713 msgid "recursive call could loop indefinitely"
714 msgstr "unha chamada recursiva poderá crear un bucle infinito"
715
716 #: glib/gregex.c:303
717 msgid "missing terminator in subpattern name"
718 msgstr "falta o terminador no nome do subpatrón"
719
720 #: glib/gregex.c:306
721 msgid "two named subpatterns have the same name"
722 msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
723
724 #: glib/gregex.c:309
725 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
726 msgstr "secuencia \\P ou \\p malformada"
727
728 #: glib/gregex.c:312
729 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
730 msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
731
732 #: glib/gregex.c:315
733 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
734 msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
735
736 #: glib/gregex.c:318
737 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
738 msgstr "demasiados subpatróns co nome (máximo 10.000)"
739
740 #: glib/gregex.c:321
741 msgid "octal value is greater than \\377"
742 msgstr "o valor octal é maior que \\377"
743
744 #: glib/gregex.c:324
745 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
746 msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
747
748 #: glib/gregex.c:327
749 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
750 msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
751
752 #: glib/gregex.c:330
753 msgid "inconsistent NEWLINE options"
754 msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
755
756 #: glib/gregex.c:333
757 msgid ""
758 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
759 msgstr ""
760 "\\g non está seguido por un nome de chave ou un número distinto de cero "
761 "cunha chave opcional"
762
763 #: glib/gregex.c:338
764 msgid "unexpected repeat"
765 msgstr "repetición inesperada"
766
767 #: glib/gregex.c:342
768 msgid "code overflow"
769 msgstr "desbordamento de código"
770
771 #: glib/gregex.c:346
772 msgid "overran compiling workspace"
773 msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
774
775 #: glib/gregex.c:350
776 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
777 msgstr "non se encontrou o subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
778
779 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
780 #, c-format
781 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
782 msgstr "Erro ao establecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
783
784 #: glib/gregex.c:1098
785 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
786 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen soporte UTF8"
787
788 #: glib/gregex.c:1107
789 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
790 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen soporte de propiedades UTF8"
791
792 #: glib/gregex.c:1161
793 #, c-format
794 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
795 msgstr "Erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
796
797 #: glib/gregex.c:1197
798 #, c-format
799 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
800 msgstr "Erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
801
802 #: glib/gregex.c:2021
803 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
804 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
805
806 #: glib/gregex.c:2037
807 msgid "hexadecimal digit expected"
808 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
809
810 #: glib/gregex.c:2077
811 msgid "missing '<' in symbolic reference"
812 msgstr "falta '<' na referencia simbólica"
813
814 #: glib/gregex.c:2086
815 msgid "unfinished symbolic reference"
816 msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
817
818 #: glib/gregex.c:2093
819 msgid "zero-length symbolic reference"
820 msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
821
822 #: glib/gregex.c:2104
823 msgid "digit expected"
824 msgstr "esperábase un díxito"
825
826 #: glib/gregex.c:2122
827 msgid "illegal symbolic reference"
828 msgstr "referencia simbólica ilegal"
829
830 #: glib/gregex.c:2184
831 msgid "stray final '\\'"
832 msgstr "'\\' final perdido"
833
834 #: glib/gregex.c:2188
835 msgid "unknown escape sequence"
836 msgstr "secuencia de escape descoñecida"
837
838 #: glib/gregex.c:2198
839 #, c-format
840 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
841 msgstr "Erro ao analizar o texto de substitución \"%s\" no carácter %lu: %s"
842
843 #: glib/gshell.c:70
844 #, c-format
845 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
846 msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
847
848 #: glib/gshell.c:160
849 #, c-format
850 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
851 msgstr ""
852 "Comiñas non pechadas na liña de comandos ou noutro texto citado nun "
853 "intérprete de comando"
854
855 #: glib/gshell.c:538
856 #, c-format
857 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
858 msgstr "O texto terminou despois dun carácter '\\'. (O texto era '%s')"
859
860 #: glib/gshell.c:545
861 #, c-format
862 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
863 msgstr ""
864 "O texto terminou antes de encontrar a comiña final para %c. (O texto era '%"
865 "s')"
866
867 #: glib/gshell.c:557
868 #, c-format
869 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
870 msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
871
872 #: glib/gspawn-win32.c:279
873 #, c-format
874 msgid "Failed to read data from child process"
875 msgstr "Fallo ao ler datos desde un proceso fillo"
876
877 #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1467
878 #, c-format
879 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
880 msgstr "Fallo ao crear a canalización para comunicarse co proceso fillo (%s)"
881
882 #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1131
883 #, c-format
884 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
885 msgstr "Fallo ao ler desde a canalización filla (%s)"
886
887 #: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1336
888 #, c-format
889 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
890 msgstr "Fallo ao cambiar ao directorio '%s' (%s)"
891
892 #: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493
893 #, c-format
894 msgid "Failed to execute child process (%s)"
895 msgstr "Fallo ao executar o proceso fillo (%s)"
896
897 #: glib/gspawn-win32.c:440
898 #, c-format
899 msgid "Invalid program name: %s"
900 msgstr "Nome de programa non válido: %s"
901
902 #: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1282
903 #, c-format
904 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
905 msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
906
907 #: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1315
908 #, c-format
909 msgid "Invalid string in environment: %s"
910 msgstr "Cadea non válida no contorno: %s"
911
912 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263
913 #, c-format
914 msgid "Invalid working directory: %s"
915 msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
916
917 #: glib/gspawn-win32.c:787
918 #, c-format
919 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
920 msgstr "Fallo ao executar o programa asistente (%s)"
921
922 #: glib/gspawn-win32.c:1002
923 #, c-format
924 msgid ""
925 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
926 "process"
927 msgstr ""
928 "Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
929 "fillo"
930
931 #: glib/gspawn.c:188
932 #, c-format
933 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
934 msgstr "Fallo ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
935
936 #: glib/gspawn.c:325
937 #, c-format
938 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
939 msgstr "Erro inesperado en select() lendo os datos do proceso fillo (%s)"
940
941 #: glib/gspawn.c:408
942 #, c-format
943 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
944 msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
945
946 #: glib/gspawn.c:1196
947 #, c-format
948 msgid "Failed to fork (%s)"
949 msgstr "Fallo ao facer fork (%s)"
950
951 #: glib/gspawn.c:1346
952 #, c-format
953 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
954 msgstr "Fallo ao executar o proceso fillo \"%s\" (%s)"
955
956 #: glib/gspawn.c:1356
957 #, c-format
958 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
959 msgstr "Fallo ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
960
961 #: glib/gspawn.c:1365
962 #, c-format
963 msgid "Failed to fork child process (%s)"
964 msgstr "Fallo ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
965
966 #: glib/gspawn.c:1373
967 #, c-format
968 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
969 msgstr "Erro descoñecido ao executar o proceso fillo \"%s\""
970
971 #: glib/gspawn.c:1395
972 #, c-format
973 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
974 msgstr ""
975 "Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
976
977 #: glib/gutf8.c:1030
978 #, c-format
979 msgid "Character out of range for UTF-8"
980 msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
981
982 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
983 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
984 #, c-format
985 msgid "Invalid sequence in conversion input"
986 msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
987
988 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
989 #, c-format
990 msgid "Character out of range for UTF-16"
991 msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
992
993 #: glib/goption.c:615
994 msgid "Usage:"
995 msgstr "Uso:"
996
997 #: glib/goption.c:615
998 msgid "[OPTION...]"
999 msgstr "[OPCIÓN...]"
1000
1001 #: glib/goption.c:719
1002 msgid "Help Options:"
1003 msgstr "Opcións de axuda:"
1004
1005 #: glib/goption.c:720
1006 msgid "Show help options"
1007 msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
1008
1009 #: glib/goption.c:726
1010 msgid "Show all help options"
1011 msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
1012
1013 #: glib/goption.c:788
1014 msgid "Application Options:"
1015 msgstr "Opcións da aplicación:"
1016
1017 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1018 #, c-format
1019 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1020 msgstr "Non se pode analizar o valor enteiro '%s' para %s"
1021
1022 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1023 #, c-format
1024 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1025 msgstr "O valor enteiro '%s' para %s está fóra do intervalo"
1026
1027 #: glib/goption.c:884
1028 #, c-format
1029 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1030 msgstr "Non se pode analizar o valor \"double\" '%s' para %s"
1031
1032 #: glib/goption.c:892
1033 #, c-format
1034 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1035 msgstr "O valor  \"double\"  '%s' para %s está fóra do intervalo"
1036
1037 #: glib/goption.c:1229
1038 #, c-format
1039 msgid "Error parsing option %s"
1040 msgstr "Erro ao analizar a opción %s"
1041
1042 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1043 #, c-format
1044 msgid "Missing argument for %s"
1045 msgstr "Argumento que falta para %s"
1046
1047 #: glib/goption.c:1766
1048 #, c-format
1049 msgid "Unknown option %s"
1050 msgstr "Opción %s descoñecida"
1051
1052 #: glib/gkeyfile.c:358
1053 #, c-format
1054 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1055 msgstr ""
1056 "Non se pode encontrar unha chave de ficheiro válida nos directorios de busca"
1057
1058 #: glib/gkeyfile.c:393
1059 #, c-format
1060 msgid "Not a regular file"
1061 msgstr "Non é un ficheiro normal"
1062
1063 #: glib/gkeyfile.c:401
1064 #, c-format
1065 msgid "File is empty"
1066 msgstr "O ficheiro está baleiro"
1067
1068 #: glib/gkeyfile.c:761
1069 #, c-format
1070 msgid ""
1071 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1072 msgstr ""
1073 "O ficheiro chave contén a liña '%s' que non é un par valor-chave, grupo ou "
1074 "comentario"
1075
1076 #: glib/gkeyfile.c:821
1077 #, c-format
1078 msgid "Invalid group name: %s"
1079 msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
1080
1081 #: glib/gkeyfile.c:843
1082 #, c-format
1083 msgid "Key file does not start with a group"
1084 msgstr "O ficheiro chave non comeza cun grupo"
1085
1086 #: glib/gkeyfile.c:869
1087 #, c-format
1088 msgid "Invalid key name: %s"
1089 msgstr "Nome de chave non válido: %s"
1090
1091 #: glib/gkeyfile.c:896
1092 #, c-format
1093 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1094 msgstr "O ficheiro chave contén unha codificación non soportada '%s'"
1095
1096 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1097 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1098 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1099 #, c-format
1100 msgid "Key file does not have group '%s'"
1101 msgstr "O ficheiro chave non ten un grupo '%s'"
1102
1103 #: glib/gkeyfile.c:1284
1104 #, c-format
1105 msgid "Key file does not have key '%s'"
1106 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave '%s'"
1107
1108 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1109 #, c-format
1110 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1111 msgstr "O ficheiro chave contén a chave '%s' co valor '%s' que non é UTF-8"
1112
1113 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1114 #, c-format
1115 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1116 msgstr ""
1117 "O ficheiro chave contén a chave '%s' que ten un valor que non pode ser "
1118 "interpretado."
1119
1120 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1121 #, c-format
1122 msgid ""
1123 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1124 "interpreted."
1125 msgstr ""
1126 "O ficheiro chave contén a chave '%s' no grupo '%s' que ten un valor que non "
1127 "pode ser interpretado."
1128
1129 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1130 #, c-format
1131 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1132 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave '%s' no grupo '%s'"
1133
1134 #: glib/gkeyfile.c:3474
1135 #, c-format
1136 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1137 msgstr "O ficheiro chave contén un carácter de escape ao final da liña"
1138
1139 #: glib/gkeyfile.c:3496
1140 #, c-format
1141 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1142 msgstr "O ficheiro chave contén a secuencia de escape non válida '%s'"
1143
1144 #: glib/gkeyfile.c:3638
1145 #, c-format
1146 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1147 msgstr "O valor '%s' non se pode interpretar como un número."
1148
1149 #: glib/gkeyfile.c:3652
1150 #, c-format
1151 msgid "Integer value '%s' out of range"
1152 msgstr "O valor enteiro '%s' está fóra do intervalo"
1153
1154 #: glib/gkeyfile.c:3685
1155 #, c-format
1156 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1157 msgstr "O valor '%s' non se pode interpretar como un número flotante."
1158
1159 #: glib/gkeyfile.c:3709
1160 #, c-format
1161 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1162 msgstr "O valor '%s' non se pode interpretar como un booleano."
1163
1164 #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:186
1165 #: gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:559 gio/ginputstream.c:684
1166 #: gio/goutputstream.c:193 gio/goutputstream.c:647
1167 #, c-format
1168 msgid "Too large count value passed to %s"
1169 msgstr "O valor de contaxe pasado a %s é demasiado longo"
1170
1171 #: gio/gbufferedinputstream.c:870 gio/ginputstream.c:894
1172 #: gio/goutputstream.c:1076
1173 #, c-format
1174 msgid "Stream is already closed"
1175 msgstr "O fluxo xa se pechou"
1176
1177 #: gio/gcancellable.c:296 gio/glocalfile.c:1968 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1178 #, c-format
1179 msgid "Operation was cancelled"
1180 msgstr "A operación foi cancelada"
1181
1182 #: gio/gcontenttype.c:159
1183 msgid "Unknown type"
1184 msgstr "Tipo descoñecido"
1185
1186 #: gio/gcontenttype.c:160
1187 #, c-format
1188 msgid "%s filetype"
1189 msgstr "tipo de ficheiro %s"
1190
1191 #: gio/gcontenttype.c:606
1192 #, c-format
1193 msgid "%s type"
1194 msgstr "tipo %s"
1195
1196 #: gio/gdatainputstream.c:309
1197 #, c-format
1198 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1199 msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
1200
1201 #: gio/gdesktopappinfo.c:411 gio/gwin32appinfo.c:222
1202 msgid "Unnamed"
1203 msgstr "Sen nome"
1204
1205 #: gio/gdesktopappinfo.c:588
1206 #, c-format
1207 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1208 msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
1209
1210 #: gio/gdesktopappinfo.c:882
1211 #, c-format
1212 msgid "Unable to find terminal required for application"
1213 msgstr "Imposible encontrar a terminal requerida pola aplicación"
1214
1215 #: gio/gdesktopappinfo.c:1114
1216 #, c-format
1217 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1218 msgstr "Non se pode crear o cartafol de configuración da aplicación %s: %s"
1219
1220 #: gio/gdesktopappinfo.c:1118
1221 #, c-format
1222 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1223 msgstr "Non se pode crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s"
1224
1225 #: gio/gdesktopappinfo.c:1457
1226 #, c-format
1227 msgid "Can't create user desktop file %s"
1228 msgstr "Non se pode crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
1229
1230 #: gio/gdesktopappinfo.c:1532
1231 #, c-format
1232 msgid "Custom definition for %s"
1233 msgstr "Definición personalizada para %s"
1234
1235 #: gio/gdrive.c:372
1236 msgid "drive doesn't implement eject"
1237 msgstr "a unidade non implementa a expulsión"
1238
1239 #: gio/gdrive.c:439
1240 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1241 msgstr "a unidade non implementa o sondeo para medios"
1242
1243 #: gio/gfile.c:811 gio/gfile.c:1039 gio/gfile.c:1172 gio/gfile.c:1403
1244 #: gio/gfile.c:1456 gio/gfile.c:1512 gio/gfile.c:1594 gio/gfile.c:2651
1245 #: gio/gfile.c:2702 gio/gfile.c:2830 gio/gfile.c:2870 gio/gfile.c:3194
1246 #: gio/gfile.c:3596 gio/gfile.c:3679 gio/gfile.c:3762 gio/gfile.c:3842
1247 #, c-format
1248 msgid "Operation not supported"
1249 msgstr "Operación non soportada"
1250
1251 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1252 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1253 #. Translators: This is an error message when trying to
1254 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1255 #. * none exists.
1256 #. Translators: This is an error message when trying to find
1257 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1258 #. * exists.
1259 #: gio/gfile.c:1291 gio/glocalfile.c:1058 gio/glocalfile.c:1069
1260 #: gio/glocalfile.c:1082
1261 #, c-format
1262 msgid "Containing mount does not exist"
1263 msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
1264
1265 #: gio/gfile.c:1933 gio/glocalfile.c:2118
1266 #, c-format
1267 msgid "Can't copy over directory"
1268 msgstr "Non se pode copiar sobre o directorio"
1269
1270 #: gio/gfile.c:1993
1271 #, c-format
1272 msgid "Can't copy directory over directory"
1273 msgstr "Non se pode copiar directorio sobre directorio"
1274
1275 #: gio/gfile.c:2001 gio/glocalfile.c:2127
1276 #, c-format
1277 msgid "Target file exists"
1278 msgstr "O ficheiro destino existe"
1279
1280 #: gio/gfile.c:2019
1281 #, c-format
1282 msgid "Can't recursively copy directory"
1283 msgstr "Non se pode copiar o directorio recursivamente"
1284
1285 #: gio/gfile.c:2820
1286 #, c-format
1287 msgid "Invalid symlink value given"
1288 msgstr "O valor da ligazón dada non é válido"
1289
1290 #: gio/gfile.c:2913
1291 #, c-format
1292 msgid "Trash not supported"
1293 msgstr "Non se soporta o lixo"
1294
1295 #: gio/gfile.c:2960
1296 #, c-format
1297 msgid "File names cannot contain '%c'"
1298 msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'"
1299
1300 #: gio/gfile.c:4896 gio/gvolume.c:357
1301 msgid "volume doesn't implement mount"
1302 msgstr "o volume non implementa montado"
1303
1304 #: gio/gfile.c:5004
1305 #, c-format
1306 msgid "No application is registered as handling this file"
1307 msgstr "Non hai ningunha aplicación rexistrada para manexar este ficheiro"
1308
1309 #: gio/gfileenumerator.c:151
1310 #, c-format
1311 msgid "Enumerator is closed"
1312 msgstr "O enumerador está pechado"
1313
1314 #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1315 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:426
1316 #, c-format
1317 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1318 msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
1319
1320 #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:416
1321 msgid "File enumerator is already closed"
1322 msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
1323
1324 #: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:421
1325 #: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:523
1326 #, c-format
1327 msgid "Stream doesn't support query_info"
1328 msgstr "O fluxo non soporta query_info"
1329
1330 #: gio/gfileinputstream.c:336 gio/gfileoutputstream.c:381
1331 #, c-format
1332 msgid "Seek not supported on stream"
1333 msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
1334
1335 #: gio/gfileinputstream.c:380
1336 #, c-format
1337 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1338 msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
1339
1340 #: gio/gfileoutputstream.c:457
1341 #, c-format
1342 msgid "Truncate not supported on stream"
1343 msgstr "Non se soporta truncar no fluxo"
1344
1345 #: gio/ginputstream.c:195
1346 #, c-format
1347 msgid "Input stream doesn't implement read"
1348 msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
1349
1350 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1351 #. * operation running against this stream when you try to start
1352 #. * one
1353 #. Translators: This is an error you get if there is
1354 #. * already an operation running against this stream when
1355 #. * you try to start one
1356 #: gio/ginputstream.c:904 gio/goutputstream.c:1086
1357 #, c-format
1358 msgid "Stream has outstanding operation"
1359 msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
1360
1361 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1362 #, c-format
1363 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1364 msgstr ""
1365 "Non se pode encontrar o tipo de monitorización do directorio local "
1366 "predeterminado"
1367
1368 #: gio/glocalfile.c:599
1369 #, c-format
1370 msgid "Invalid filename %s"
1371 msgstr "Nome de ficheiro inválido %s"
1372
1373 #: gio/glocalfile.c:966
1374 #, c-format
1375 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1376 msgstr "Erro ao obter a información do sistema de ficheiros: %s"
1377
1378 #: gio/glocalfile.c:1102
1379 #, c-format
1380 msgid "Can't rename root directory"
1381 msgstr "Non se pode renomear o directorio raíz"
1382
1383 #: gio/glocalfile.c:1120
1384 #, c-format
1385 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1386 msgstr "Non se pode renomear o ficheiro, o ficheiro xa existe"
1387
1388 #: gio/glocalfile.c:1133 gio/glocalfile.c:1997 gio/glocalfile.c:2026
1389 #: gio/glocalfile.c:2180 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1390 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1391 #, c-format
1392 msgid "Invalid filename"
1393 msgstr "Nome de ficheiro inválido"
1394
1395 #: gio/glocalfile.c:1137
1396 #, c-format
1397 msgid "Error renaming file: %s"
1398 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro: %s"
1399
1400 #: gio/glocalfile.c:1256
1401 #, c-format
1402 msgid "Error opening file: %s"
1403 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro: %s"
1404
1405 #: gio/glocalfile.c:1266
1406 #, c-format
1407 msgid "Can't open directory"
1408 msgstr "Non se pode abrir o directorio"
1409
1410 #: gio/glocalfile.c:1326
1411 #, c-format
1412 msgid "Error removing file: %s"
1413 msgstr "Non se pode eliminar o ficheiro: %s"
1414
1415 #: gio/glocalfile.c:1690
1416 #, c-format
1417 msgid "Error trashing file: %s"
1418 msgstr "Non se pode mover ao lixo o ficheiro: %s"
1419
1420 #: gio/glocalfile.c:1713
1421 #, c-format
1422 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1423 msgstr "Non se pode crear o directorio do lixo %s: %s"
1424
1425 #: gio/glocalfile.c:1734
1426 #, c-format
1427 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1428 msgstr "Non se pode encontrar o directorio superior para o lixo"
1429
1430 #: gio/glocalfile.c:1813 gio/glocalfile.c:1833
1431 #, c-format
1432 msgid "Unable to find or create trash directory"
1433 msgstr "Non se pode encontrar ou crear o directorio do lixo"
1434
1435 #: gio/glocalfile.c:1867
1436 #, c-format
1437 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1438 msgstr "Non se pode crear a información de lixo para o ficheiro: %s"
1439
1440 #: gio/glocalfile.c:1892 gio/glocalfile.c:1967 gio/glocalfile.c:1974
1441 #, c-format
1442 msgid "Unable to trash file: %s"
1443 msgstr "Non se pode mover ao lixo o ficheiro: %s"
1444
1445 #: gio/glocalfile.c:2001
1446 #, fuzzy, c-format
1447 msgid "Error creating directory: %s"
1448 msgstr "Erro ao abrir o directorio '%s': %s"
1449
1450 #: gio/glocalfile.c:2030
1451 #, c-format
1452 msgid "Error making symbolic link: %s"
1453 msgstr "Erro ao crear a ligazón: %s"
1454
1455 #: gio/glocalfile.c:2090 gio/glocalfile.c:2184
1456 #, c-format
1457 msgid "Error moving file: %s"
1458 msgstr "Erro ao mover o ficheiro: %s"
1459
1460 #: gio/glocalfile.c:2113
1461 #, c-format
1462 msgid "Can't move directory over directory"
1463 msgstr "Non se pode mover o directorio sobre un directorio"
1464
1465 #: gio/glocalfile.c:2140 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1466 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1467 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1468 #, c-format
1469 msgid "Backup file creation failed"
1470 msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
1471
1472 #: gio/glocalfile.c:2159
1473 #, c-format
1474 msgid "Error removing target file: %s"
1475 msgstr "Erro ao eliminar o ficheiro obxectivo: %s"
1476
1477 #: gio/glocalfile.c:2173
1478 #, c-format
1479 msgid "Move between mounts not supported"
1480 msgstr "Non se soporta mover ficheiros entre puntos de montaxe"
1481
1482 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1483 #, c-format
1484 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1485 msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo1"
1486
1487 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1488 #, c-format
1489 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1490 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperábase unha cadea)"
1491
1492 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1493 #, c-format
1494 msgid "Invalid extended attribute name"
1495 msgstr "Nome extendido do atributo inválido"
1496
1497 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1498 #, c-format
1499 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1500 msgstr "Erro ao establecer o atributo extendido '%s': %s"
1501
1502 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1503 #, c-format
1504 msgid "Error stating file '%s': %s"
1505 msgstr "Erro ao iniciar o ficheiro '%s': %s"
1506
1507 #: gio/glocalfileinfo.c:1527
1508 msgid " (invalid encoding)"
1509 msgstr " (codificación inválida)"
1510
1511 #: gio/glocalfileinfo.c:1698
1512 #, c-format
1513 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1514 msgstr "Erro ao iniciar o descritor de ficheiro: %s"
1515
1516 #: gio/glocalfileinfo.c:1743
1517 #, c-format
1518 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1519 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperábase uint32)"
1520
1521 #: gio/glocalfileinfo.c:1761
1522 #, c-format
1523 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1524 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperábase uint64)"
1525
1526 #: gio/glocalfileinfo.c:1780
1527 #, c-format
1528 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1529 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperábase cadea de bytes)"
1530
1531 #: gio/glocalfileinfo.c:1806
1532 #, c-format
1533 msgid "Error setting permissions: %s"
1534 msgstr "Erro ao establecer os permisos: %s"
1535
1536 #: gio/glocalfileinfo.c:1857 gio/glocalfileinfo.c:2025
1537 #, c-format
1538 msgid "Error setting owner: %s"
1539 msgstr "Erro ao establecer o propietario: %s"
1540
1541 #: gio/glocalfileinfo.c:1880
1542 #, c-format
1543 msgid "symlink must be non-NULL"
1544 msgstr "a ligazón non debe ser nula"
1545
1546 #: gio/glocalfileinfo.c:1890 gio/glocalfileinfo.c:1909
1547 #: gio/glocalfileinfo.c:1920
1548 #, c-format
1549 msgid "Error setting symlink: %s"
1550 msgstr "Erro ao establecer a ligazón: %s"
1551
1552 #: gio/glocalfileinfo.c:1899
1553 #, c-format
1554 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1555 msgstr "Erro ao establecer a ligazón: o ficheiro non é unha ligazón"
1556
1557 #: gio/glocalfileinfo.c:2080
1558 #, c-format
1559 msgid "Setting attribute %s not supported"
1560 msgstr "Establecer o atributo %s non está soportado"
1561
1562 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1563 #, c-format
1564 msgid "Error reading from file: %s"
1565 msgstr "Erro ao ler do ficheiro: %s"
1566
1567 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1568 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1569 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1570 #, c-format
1571 msgid "Error seeking in file: %s"
1572 msgstr "Erro ao buscar no ficheiro: %s"
1573
1574 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1575 #, c-format
1576 msgid "Error closing file: %s"
1577 msgstr "Erro ao pechar o ficheiro: %s"
1578
1579 #: gio/glocalfilemonitor.c:197
1580 #, c-format
1581 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1582 msgstr ""
1583 "Non se pode encontrar o tipo de monitorización do ficheiro local "
1584 "predeterminado"
1585
1586 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1587 #, c-format
1588 msgid "Error writing to file: %s"
1589 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro: %s"
1590
1591 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1592 #, c-format
1593 msgid "Error removing old backup link: %s"
1594 msgstr "Erro ao eliminar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
1595
1596 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1597 #, c-format
1598 msgid "Error creating backup copy: %s"
1599 msgstr "Erro ao crear a copia de seguranza: %s"
1600
1601 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1602 #, c-format
1603 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1604 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
1605
1606 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1607 #, c-format
1608 msgid "Error truncating file: %s"
1609 msgstr "Erro ao truncar o ficheiro: %s"
1610
1611 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1612 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1613 #, c-format
1614 msgid "Error opening file '%s': %s"
1615 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro '%s': %s"
1616
1617 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1618 #, c-format
1619 msgid "Target file is a directory"
1620 msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
1621
1622 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1623 #, c-format
1624 msgid "Target file is not a regular file"
1625 msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro regular"
1626
1627 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1628 #, c-format
1629 msgid "The file was externally modified"
1630 msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
1631
1632 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1633 #, c-format
1634 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1635 msgstr "Proporcionouse un GSeekType inválido"
1636
1637 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1638 #, c-format
1639 msgid "Invalid seek request"
1640 msgstr "Petición de busca inválida"
1641
1642 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1643 #, c-format
1644 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1645 msgstr "Non se pode truncar GMemoryInputStream"
1646
1647 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1648 #, c-format
1649 msgid "Reached maximum data array limit"
1650 msgstr "Alcanzouse o límite máximo do array de datos"
1651
1652 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1653 #, c-format
1654 msgid "Memory output stream not resizable"
1655 msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionable"
1656
1657 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1658 #, c-format
1659 msgid "Failed to resize memory output stream"
1660 msgstr "Fallou ao redimensionarse o fluxo de saída da memoria"
1661
1662 #. Translators: This is an error
1663 #. * message for mount objects that
1664 #. * don't implement unmount.
1665 #: gio/gmount.c:344
1666 msgid "mount doesn't implement unmount"
1667 msgstr "a montaxe non implementa o desmontado"
1668
1669 #. Translators: This is an error
1670 #. * message for mount objects that
1671 #. * don't implement eject.
1672 #: gio/gmount.c:419
1673 msgid "mount doesn't implement eject"
1674 msgstr "a montaxe non implementa a expulsión"
1675
1676 #. Translators: This is an error
1677 #. * message for mount objects that
1678 #. * don't implement remount.
1679 #: gio/gmount.c:501
1680 msgid "mount doesn't implement remount"
1681 msgstr "a montaxe non implementa o remontado"
1682
1683 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1684 #, c-format
1685 msgid "Output stream doesn't implement write"
1686 msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
1687
1688 #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:771
1689 #, c-format
1690 msgid "Source stream is already closed"
1691 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
1692
1693 #: gio/gthemedicon.c:206
1694 msgid "name"
1695 msgstr "nome"
1696
1697 #: gio/gthemedicon.c:207
1698 msgid "The name of the icon"
1699 msgstr "O nome da icona"
1700
1701 #: gio/gthemedicon.c:218
1702 msgid "names"
1703 msgstr "nomes"
1704
1705 #: gio/gthemedicon.c:219
1706 msgid "An array containing the icon names"
1707 msgstr "Unha matriz contendo nomes de iconas"
1708
1709 #: gio/gthemedicon.c:244
1710 msgid "use default fallbacks"
1711 msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
1712
1713 #: gio/gthemedicon.c:245
1714 msgid ""
1715 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1716 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1717 msgstr ""
1718 "Indica se se deben usar os valores de reserva encontrados ao acortar o nome "
1719 "nos caracteres '-'. Se se proporcionan varios nomes ignoraranse despois do "
1720 "primeiro."
1721
1722 #: gio/gunixinputstream.c:202 gio/gunixinputstream.c:222
1723 #: gio/gunixinputstream.c:300 gio/gunixoutputstream.c:289
1724 #, c-format
1725 msgid "Error reading from unix: %s"
1726 msgstr "Erro ao ler de unix: %s"
1727
1728 #: gio/gunixinputstream.c:255 gio/gunixinputstream.c:437
1729 #: gio/gunixoutputstream.c:244 gio/gunixoutputstream.c:395
1730 #, c-format
1731 msgid "Error closing unix: %s"
1732 msgstr "Erro ao pechar unix: %s"
1733
1734 #: gio/gunixmounts.c:1790 gio/gunixmounts.c:1827
1735 msgid "Filesystem root"
1736 msgstr "Sistema de ficheiros raíz"
1737
1738 #: gio/gunixoutputstream.c:190 gio/gunixoutputstream.c:211
1739 #, c-format
1740 msgid "Error writing to unix: %s"
1741 msgstr "Erro ao escribir a unix: %s"
1742
1743 #: gio/gvolume.c:423
1744 msgid "volume doesn't implement eject"
1745 msgstr "o volume non implementa a expulsión"
1746
1747 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1748 #, c-format
1749 msgid "Can't find application"
1750 msgstr "Non se pode encontrar a aplicación"
1751
1752 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1753 #, c-format
1754 msgid "Error launching application: %s"
1755 msgstr "Erro ao lanzar a aplicación: %s"
1756
1757 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1758 #, c-format
1759 msgid "URIs not supported"
1760 msgstr "Non se soportan URIs"
1761
1762 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1763 #, c-format
1764 msgid "association changes not supported on win32"
1765 msgstr "os cambios de asociación non están soportados en win32"
1766
1767 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1768 #, c-format
1769 msgid "Association creation not supported on win32"
1770 msgstr "A creación de asociación non está soportada en win32"
1771
1772 #: tests/gio-ls.c:27
1773 msgid "do not hide entries"
1774 msgstr "non ocultar entradas"
1775
1776 #: tests/gio-ls.c:29
1777 msgid "use a long listing format"
1778 msgstr "usar un formato de listaxe longo"
1779
1780 #: tests/gio-ls.c:37
1781 msgid "[FILE...]"
1782 msgstr "[FICHEIRO...]"
1783
1784 #~ msgid "%u byte"
1785 #~ msgid_plural "%u bytes"
1786 #~ msgstr[0] "%u byte"
1787 #~ msgstr[1] "%u bytes"