2.21.5
[platform/upstream/glib.git] / po / gl.po
1 # translation of glib.master.po to Galician
2 # translation of glib.glib-2-6.po to
3 # Galician translation of GLib
4 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
5 #
6 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
9 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
10 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
11 # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>,2009.
12 # Fran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com>, 2009.
13 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: glib.master\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2009-08-24 13:37-0400\n"
19 "PO-Revision-Date: 2009-08-10 12:02+0200\n"
20 "Last-Translator: Antón Méixome <meixome@mancomun.org>\n"
21 "Language-Team: Galician <gnome@mancomun.org>\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Language: gl\n"
26 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
28
29 #: glib/gbookmarkfile.c:737
30 #, c-format
31 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
32 msgstr "Atributo '%s' inesperado para o elemento '%s'"
33
34 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
35 #: glib/gbookmarkfile.c:936
36 #, c-format
37 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
38 msgstr "Non se localizou o atributo '%s' do elemento '%s'"
39
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
42 #, c-format
43 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
44 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, esperábase a etiqueta '%s'"
45
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
48 #, c-format
49 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
50 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'"
51
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
53 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
54 msgstr ""
55 "Non se puido localizar un ficheiro de marcadores válido nos directorios de "
56 "datos"
57
58 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
59 #, c-format
60 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
61 msgstr "Xa existe un marcador para o URI '%s'"
62
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
68 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
69 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
70 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
71 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
72 #, c-format
73 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
74 msgstr "Non se encontrou ningún marcador para o URI '%s'"
75
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
77 #, c-format
78 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI '%s'"
80
81 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
82 #, c-format
83 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI '%s'"
85
86 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
87 #, c-format
88 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
89 msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI '%s'"
90
91 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
92 #, c-format
93 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
94 msgstr "Ningún aplicativo denominado '%s' rexistrou un marcador para '%s'"
95
96 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
97 #, c-format
98 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
99 msgstr "Fallo ao expandir a liña executábel '%s' co URI '%s'"
100
101 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
102 #, c-format
103 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
104 msgstr "Non se asiste conversión do conxunto de caracteres '%s' a '%s'"
105
106 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
107 #, c-format
108 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
109 msgstr "Non se puido abrir o conversor de '%s' a '%s'"
110
111 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1025 glib/giochannel.c:1402
112 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
113 #: glib/gutf8.c:1413
114 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
115 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
116
117 #: glib/gconvert.c:640 glib/gconvert.c:950 glib/giochannel.c:1409
118 #: glib/giochannel.c:2300
119 #, c-format
120 msgid "Error during conversion: %s"
121 msgstr "Erro durante a conversión: %s"
122
123 #: glib/gconvert.c:672 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
124 #: glib/gutf8.c:1409
125 msgid "Partial character sequence at end of input"
126 msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
127
128 #: glib/gconvert.c:922
129 #, c-format
130 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
131 msgstr ""
132 "Non se pode converter o modo de emerxencia '%s' na codificación de "
133 "caracteres '%s'"
134
135 #: glib/gconvert.c:1745
136 #, c-format
137 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
138 msgstr "O URI '%s' non é un URI absoluto usando o esquema \"file\""
139
140 #: glib/gconvert.c:1755
141 #, c-format
142 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
143 msgstr "O URI do ficheiro local '%s' non pode incluír un '#'"
144
145 #: glib/gconvert.c:1772
146 #, c-format
147 msgid "The URI '%s' is invalid"
148 msgstr "O URI '%s' non é válido"
149
150 #: glib/gconvert.c:1784
151 #, c-format
152 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
153 msgstr "O nome de host do URI '%s' non é válido"
154
155 #: glib/gconvert.c:1800
156 #, c-format
157 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
158 msgstr "O URI '%s' contén caracteres de escape non válidos"
159
160 #: glib/gconvert.c:1895
161 #, c-format
162 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
163 msgstr "O nome de camiño '%s' non é un camiño absoluto"
164
165 #: glib/gconvert.c:1905
166 msgid "Invalid hostname"
167 msgstr "O nome do host non é válido"
168
169 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
170 #, c-format
171 msgid "Error opening directory '%s': %s"
172 msgstr "Erro ao abrir o directorio '%s': %s"
173
174 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
175 #, c-format
176 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
177 msgstr "Non se puideron asignar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
178
179 #: glib/gfileutils.c:547
180 #, c-format
181 msgid "Error reading file '%s': %s"
182 msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
183
184 #: glib/gfileutils.c:561
185 #, c-format
186 msgid "File \"%s\" is too large"
187 msgstr "O ficheiro \"%s\" é demasiado grande"
188
189 #: glib/gfileutils.c:644
190 #, c-format
191 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
192 msgstr "Fallo ao ler desde o ficheiro '%s': %s"
193
194 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
195 #, c-format
196 msgid "Failed to open file '%s': %s"
197 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': %s"
198
199 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:141
200 #, c-format
201 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
202 msgstr "Fallo ao obter os atributos do ficheiro '%s': fstat() fallou: %s"
203
204 #: glib/gfileutils.c:746
205 #, c-format
206 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
207 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': fdopen() fallou: %s"
208
209 #: glib/gfileutils.c:854
210 #, c-format
211 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
212 msgstr "Fallo ao renomear o ficheiro '%s' como '%s': g_rename() fallou: %s"
213
214 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1333
215 #, c-format
216 msgid "Failed to create file '%s': %s"
217 msgstr "Fallo ao crear o ficheiro '%s': %s"
218
219 #: glib/gfileutils.c:910
220 #, c-format
221 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
222 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s' para escritura: fdopen() fallou: %s"
223
224 #: glib/gfileutils.c:935
225 #, c-format
226 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
227 msgstr "Fallo ao escribir o ficheiro '%s': fwrite() fallou: %s"
228
229 #: glib/gfileutils.c:954
230 #, c-format
231 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
232 msgstr "Fallo ao escribir o ficheiro '%s': fflush() fallou: %s"
233
234 #: glib/gfileutils.c:983
235 #, c-format
236 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
237 msgstr "Fallo ao escribir o ficheiro '%s': fsync() fallou: %s"
238
239 #: glib/gfileutils.c:1002
240 #, c-format
241 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
242 msgstr "Fallo ao pechar o ficheiro '%s': fclose() fallou: %s"
243
244 #: glib/gfileutils.c:1120
245 #, c-format
246 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
247 msgstr "O ficheiro existente '%s' non se puido eliminar: g_unlink() fallou: %s"
248
249 #: glib/gfileutils.c:1295
250 #, c-format
251 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
252 msgstr "O modelo '%s' non é válido, non debería conter '%s'"
253
254 #: glib/gfileutils.c:1308
255 #, c-format
256 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
257 msgstr "O modelo '%s' non contén XXXXXX"
258
259 #: glib/gfileutils.c:1739
260 #, c-format
261 msgid "%u byte"
262 msgid_plural "%u bytes"
263 msgstr[0] ""
264 msgstr[1] ""
265
266 #: glib/gfileutils.c:1747
267 #, c-format
268 msgid "%.1f KB"
269 msgstr "%.1f KB"
270
271 #: glib/gfileutils.c:1752
272 #, c-format
273 msgid "%.1f MB"
274 msgstr "%.1f MB"
275
276 #: glib/gfileutils.c:1757
277 #, c-format
278 msgid "%.1f GB"
279 msgstr "%.1f GB"
280
281 #: glib/gfileutils.c:1800
282 #, c-format
283 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
284 msgstr "Fallo ao ler a ligazón simbólica '%s': %s"
285
286 #: glib/gfileutils.c:1821
287 msgid "Symbolic links not supported"
288 msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten"
289
290 #: glib/giochannel.c:1234
291 #, c-format
292 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
293 msgstr "Non se puido abrir o conversor de '%s' a '%s': %s"
294
295 #: glib/giochannel.c:1579
296 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
297 msgstr ""
298 "Non se pode facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
299
300 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
301 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
302 msgstr "Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
303
304 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
305 msgid "Channel terminates in a partial character"
306 msgstr "O canal remata nun carácter parcial"
307
308 #: glib/giochannel.c:1770
309 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
310 msgstr "Non se pode facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
311
312 #: glib/gmappedfile.c:123
313 #, c-format
314 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
315 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': open() fallou: %s"
316
317 #: glib/gmappedfile.c:201
318 #, c-format
319 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
320 msgstr "Fallo ao mapear o ficheiro '%s': mmap() fallou: %s"
321
322 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
323 #, c-format
324 msgid "Error on line %d char %d: "
325 msgstr "Erro na liña %d carácter %d: "
326
327 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
328 #, c-format
329 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
330 msgstr "O texto do nome codificado en UTF-8 non é válido - '%s' non válido"
331
332 #: glib/gmarkup.c:374
333 #, c-format
334 msgid "'%s' is not a valid name "
335 msgstr "'%s' non é un nome válido"
336
337 #: glib/gmarkup.c:390
338 #, c-format
339 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
340 msgstr "'%s' non é un nome válido: '%c'"
341
342 #: glib/gmarkup.c:494
343 #, c-format
344 msgid "Error on line %d: %s"
345 msgstr "Erro na liña %d: %s"
346
347 #: glib/gmarkup.c:578
348 #, c-format
349 msgid ""
350 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
351 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
352 msgstr ""
353 "Fallo ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro dunha referencia "
354 "de carácter (por exemplo &#234;) - pode que o díxito sexa grande de máis"
355
356 #: glib/gmarkup.c:590
357 msgid ""
358 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
359 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
360 "as &amp;"
361 msgstr ""
362 "A referencia de carácter non remataba con punto e coma, probabelmente "
363 "utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
364 "como &amp;"
365
366 #: glib/gmarkup.c:616
367 #, c-format
368 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
369 msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
370
371 #: glib/gmarkup.c:654
372 msgid ""
373 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
374 msgstr ""
375 "Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: &amp; &quot; "
376 "&lt; &gt; &apos;"
377
378 #: glib/gmarkup.c:662
379 #, c-format
380 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
381 msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%-.*s'"
382
383 #: glib/gmarkup.c:667
384 msgid ""
385 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
386 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
387 msgstr ""
388 "A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen "
389 "a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &amp;"
390
391 #: glib/gmarkup.c:1014
392 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
393 msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
394
395 #: glib/gmarkup.c:1054
396 #, c-format
397 msgid ""
398 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
399 "element name"
400 msgstr ""
401 "'%s' non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un "
402 "nome de elemento"
403
404 #: glib/gmarkup.c:1122
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
408 "s'"
409 msgstr ""
410 "Carácter estraño '%s', esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
411 "elemento baleiro '%s'"
412
413 #: glib/gmarkup.c:1206
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
417 msgstr ""
418 "Carácter estraño '%s', esperábase un '=' despois do nome do atributo '%s' do "
419 "elemento '%s'"
420
421 #: glib/gmarkup.c:1247
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
425 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
426 "character in an attribute name"
427 msgstr ""
428 "Carácter estraño '%s', esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a "
429 "etiqueta de comezo do elemento '%s' ou opcionalmente un atributo; quizais "
430 "usou un carácter non válido no nome dun atributo"
431
432 #: glib/gmarkup.c:1291
433 #, c-format
434 msgid ""
435 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
436 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
437 msgstr ""
438 "Carácter estraño '%s', esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo "
439 "igual para dar un valor ao atributo '%s' do elemento '%s'"
440
441 #: glib/gmarkup.c:1425
442 #, c-format
443 msgid ""
444 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
445 "begin an element name"
446 msgstr ""
447 "'%s' non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; '%s' non pode "
448 "comezar o nome dun elemento"
449
450 #: glib/gmarkup.c:1461
451 #, c-format
452 msgid ""
453 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
454 "allowed character is '>'"
455 msgstr ""
456 "'%s' non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche '%s'; o "
457 "carácter permitido é '>'"
458
459 #: glib/gmarkup.c:1472
460 #, c-format
461 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
462 msgstr "Pechouse o elemento '%s', actualmente non hai ningún elemento aberto"
463
464 #: glib/gmarkup.c:1481
465 #, c-format
466 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
467 msgstr "Pechouse o elemento '%s', mais o elemento aberto actualmente é '%s'"
468
469 #: glib/gmarkup.c:1648
470 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
471 msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
472
473 #: glib/gmarkup.c:1662
474 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
475 msgstr "O documento terminou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
476
477 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
481 "element opened"
482 msgstr ""
483 "O documento terminou inesperadamente con elementos aínda abertos - '%s' foi "
484 "o último elemento aberto"
485
486 #: glib/gmarkup.c:1678
487 #, c-format
488 msgid ""
489 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
490 "the tag <%s/>"
491 msgstr ""
492 "O documento terminou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que "
493 "'>' que pechase a etiqueta <%s/>"
494
495 #: glib/gmarkup.c:1684
496 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
497 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
498
499 #: glib/gmarkup.c:1690
500 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
501 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
502
503 #: glib/gmarkup.c:1695
504 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
505 msgstr ""
506 "O documento terminou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
507 "elemento."
508
509 #: glib/gmarkup.c:1701
510 msgid ""
511 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
512 "name; no attribute value"
513 msgstr ""
514 "O documento terminou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
515 "nome de atributo; non hai valor de atributo"
516
517 #: glib/gmarkup.c:1708
518 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
519 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
520
521 #: glib/gmarkup.c:1724
522 #, c-format
523 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
524 msgstr ""
525 "O documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
526 "elemento '%s'"
527
528 #: glib/gmarkup.c:1730
529 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
530 msgstr ""
531 "O documento terminou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
532 "procesamento"
533
534 #: glib/gregex.c:131
535 msgid "corrupted object"
536 msgstr "obxecto danado"
537
538 #: glib/gregex.c:133
539 msgid "internal error or corrupted object"
540 msgstr "erro interno ou obxecto danado"
541
542 #: glib/gregex.c:135
543 msgid "out of memory"
544 msgstr "sen memoria"
545
546 #: glib/gregex.c:140
547 msgid "backtracking limit reached"
548 msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\""
549
550 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
551 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
552 msgstr "o patrón contén elementos non permitidos na coincidencia parcial"
553
554 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2105
555 msgid "internal error"
556 msgstr "erro interno"
557
558 #: glib/gregex.c:162
559 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
560 msgstr ""
561 "as referencias anteriores como condicións non se permiten na coincidencia "
562 "parcial"
563
564 #: glib/gregex.c:171
565 msgid "recursion limit reached"
566 msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
567
568 #: glib/gregex.c:173
569 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
570 msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
571
572 #: glib/gregex.c:175
573 msgid "invalid combination of newline flags"
574 msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova"
575
576 #: glib/gregex.c:179
577 msgid "unknown error"
578 msgstr "erro descoñecido"
579
580 #: glib/gregex.c:199
581 msgid "\\ at end of pattern"
582 msgstr "\\ ao final do patrón"
583
584 #: glib/gregex.c:202
585 msgid "\\c at end of pattern"
586 msgstr "\\c ao final do patrón"
587
588 #: glib/gregex.c:205
589 msgid "unrecognized character follows \\"
590 msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
591
592 #: glib/gregex.c:212
593 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
594 msgstr ""
595 "aquí non se permiten as letras con maiúsculas e minúsculas escapadas (\\l, "
596 "\\L, \\u, \\U)"
597
598 #: glib/gregex.c:215
599 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
600 msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}"
601
602 #: glib/gregex.c:218
603 msgid "number too big in {} quantifier"
604 msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
605
606 #: glib/gregex.c:221
607 msgid "missing terminating ] for character class"
608 msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter"
609
610 #: glib/gregex.c:224
611 msgid "invalid escape sequence in character class"
612 msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
613
614 #: glib/gregex.c:227
615 msgid "range out of order in character class"
616 msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter"
617
618 #: glib/gregex.c:230
619 msgid "nothing to repeat"
620 msgstr "nada que repetir"
621
622 #: glib/gregex.c:233
623 msgid "unrecognized character after (?"
624 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?"
625
626 #: glib/gregex.c:237
627 msgid "unrecognized character after (?<"
628 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
629
630 #: glib/gregex.c:241
631 msgid "unrecognized character after (?P"
632 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
633
634 #: glib/gregex.c:244
635 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
636 msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase"
637
638 #: glib/gregex.c:247
639 msgid "missing terminating )"
640 msgstr "falta o ) de terminación"
641
642 #: glib/gregex.c:251
643 msgid ") without opening ("
644 msgstr ") sen ( que o abra"
645
646 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
647 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
648 #.
649 #: glib/gregex.c:258
650 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
651 msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
652
653 #: glib/gregex.c:261
654 msgid "reference to non-existent subpattern"
655 msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
656
657 #: glib/gregex.c:264
658 msgid "missing ) after comment"
659 msgstr "falta un ) despois do comentario"
660
661 #: glib/gregex.c:267
662 msgid "regular expression too large"
663 msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
664
665 #: glib/gregex.c:270
666 msgid "failed to get memory"
667 msgstr "fallou ao obter a memoria"
668
669 #: glib/gregex.c:273
670 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
671 msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
672
673 #: glib/gregex.c:276
674 msgid "malformed number or name after (?("
675 msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?("
676
677 #: glib/gregex.c:279
678 msgid "conditional group contains more than two branches"
679 msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
680
681 #: glib/gregex.c:282
682 msgid "assertion expected after (?("
683 msgstr "esperábase unha aserción despois de (?("
684
685 #: glib/gregex.c:285
686 msgid "unknown POSIX class name"
687 msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
688
689 #: glib/gregex.c:288
690 msgid "POSIX collating elements are not supported"
691 msgstr "os elementos de colación POSIX non se admiten"
692
693 #: glib/gregex.c:291
694 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
695 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{...} é demasiado longo"
696
697 #: glib/gregex.c:294
698 msgid "invalid condition (?(0)"
699 msgstr "condición non válida (?(0)"
700
701 #: glib/gregex.c:297
702 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
703 msgstr "non se permie \\C en asercións lookbehind"
704
705 #: glib/gregex.c:300
706 msgid "recursive call could loop indefinitely"
707 msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito"
708
709 #: glib/gregex.c:303
710 msgid "missing terminator in subpattern name"
711 msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón"
712
713 #: glib/gregex.c:306
714 msgid "two named subpatterns have the same name"
715 msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
716
717 #: glib/gregex.c:309
718 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
719 msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente"
720
721 #: glib/gregex.c:312
722 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
723 msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
724
725 #: glib/gregex.c:315
726 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
727 msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
728
729 #: glib/gregex.c:318
730 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
731 msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)"
732
733 #: glib/gregex.c:321
734 msgid "octal value is greater than \\377"
735 msgstr "o valor octal é maior que \\377"
736
737 #: glib/gregex.c:324
738 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
739 msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
740
741 #: glib/gregex.c:327
742 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
743 msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
744
745 #: glib/gregex.c:330
746 msgid "inconsistent NEWLINE options"
747 msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
748
749 #: glib/gregex.c:333
750 msgid ""
751 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
752 msgstr ""
753 "\\g non está seguido por un nome con chaves ou un número distinto de cero "
754 "cunha chave opcional"
755
756 #: glib/gregex.c:338
757 msgid "unexpected repeat"
758 msgstr "repetición inesperada"
759
760 #: glib/gregex.c:342
761 msgid "code overflow"
762 msgstr "desbordamento de código"
763
764 #: glib/gregex.c:346
765 msgid "overran compiling workspace"
766 msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
767
768 #: glib/gregex.c:350
769 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
770 msgstr "non se encontrou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
771
772 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
773 #, c-format
774 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
775 msgstr "Erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
776
777 #: glib/gregex.c:1098
778 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
779 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8"
780
781 #: glib/gregex.c:1107
782 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
783 msgstr ""
784 "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con propiedades UTF8"
785
786 #: glib/gregex.c:1161
787 #, c-format
788 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
789 msgstr "Erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
790
791 #: glib/gregex.c:1197
792 #, c-format
793 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
794 msgstr "Erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
795
796 #: glib/gregex.c:2035
797 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
798 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
799
800 #: glib/gregex.c:2051
801 msgid "hexadecimal digit expected"
802 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
803
804 #: glib/gregex.c:2091
805 msgid "missing '<' in symbolic reference"
806 msgstr "falta '<' na referencia simbólica"
807
808 #: glib/gregex.c:2100
809 msgid "unfinished symbolic reference"
810 msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
811
812 #: glib/gregex.c:2107
813 msgid "zero-length symbolic reference"
814 msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
815
816 #: glib/gregex.c:2118
817 msgid "digit expected"
818 msgstr "esperábase un díxito"
819
820 #: glib/gregex.c:2136
821 msgid "illegal symbolic reference"
822 msgstr "referencia simbólica ilegal"
823
824 #: glib/gregex.c:2198
825 msgid "stray final '\\'"
826 msgstr "'\\' final perdido"
827
828 #: glib/gregex.c:2202
829 msgid "unknown escape sequence"
830 msgstr "secuencia de escape descoñecida"
831
832 #: glib/gregex.c:2212
833 #, c-format
834 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
835 msgstr "Erro ao analizar o texto de substitución \"%s\" no carácter %lu: %s"
836
837 #: glib/gshell.c:70
838 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
839 msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
840
841 #: glib/gshell.c:160
842 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
843 msgstr ""
844 "Comiñas non pechadas na liña de comandos ou noutro texto citado nun "
845 "intérprete de comando"
846
847 #: glib/gshell.c:538
848 #, c-format
849 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
850 msgstr "O texto terminou despois dun carácter '\\'. (O texto era '%s')"
851
852 #: glib/gshell.c:545
853 #, c-format
854 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
855 msgstr ""
856 "O texto terminou antes de encontrar a comiña final para %c. (O texto era '%"
857 "s')"
858
859 #: glib/gshell.c:557
860 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
861 msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
862
863 #: glib/gspawn-win32.c:283
864 msgid "Failed to read data from child process"
865 msgstr "Fallo ao ler datos desde un proceso fillo"
866
867 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
868 #, c-format
869 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
870 msgstr "Fallo ao crear a canalización para comunicarse co proceso fillo (%s)"
871
872 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
873 #, c-format
874 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
875 msgstr "Fallo ao ler desde a canalización filla (%s)"
876
877 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
878 #, c-format
879 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
880 msgstr "Fallo ao cambiar ao directorio '%s' (%s)"
881
882 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
883 #, c-format
884 msgid "Failed to execute child process (%s)"
885 msgstr "Fallo ao executar o proceso fillo (%s)"
886
887 #: glib/gspawn-win32.c:445
888 #, c-format
889 msgid "Invalid program name: %s"
890 msgstr "Nome de programa non válido: %s"
891
892 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
893 #, c-format
894 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
895 msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
896
897 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
898 #, c-format
899 msgid "Invalid string in environment: %s"
900 msgstr "Cadea non válida no contorno: %s"
901
902 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
903 #, c-format
904 msgid "Invalid working directory: %s"
905 msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
906
907 #: glib/gspawn-win32.c:784
908 #, c-format
909 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
910 msgstr "Fallo ao executar o programa asistente (%s)"
911
912 #: glib/gspawn-win32.c:998
913 msgid ""
914 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
915 "process"
916 msgstr ""
917 "Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
918 "fillo"
919
920 #: glib/gspawn.c:190
921 #, c-format
922 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
923 msgstr "Fallo ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
924
925 #: glib/gspawn.c:329
926 #, c-format
927 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
928 msgstr "Erro inesperado en select() ao ler datos dun proceso fillo (%s)"
929
930 #: glib/gspawn.c:414
931 #, c-format
932 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
933 msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
934
935 #: glib/gspawn.c:1206
936 #, c-format
937 msgid "Failed to fork (%s)"
938 msgstr "Fallo ao facer fork (%s)"
939
940 #: glib/gspawn.c:1356
941 #, c-format
942 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
943 msgstr "Fallo ao executar o proceso fillo \"%s\" (%s)"
944
945 #: glib/gspawn.c:1366
946 #, c-format
947 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
948 msgstr "Fallo ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
949
950 #: glib/gspawn.c:1375
951 #, c-format
952 msgid "Failed to fork child process (%s)"
953 msgstr "Fallo ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
954
955 #: glib/gspawn.c:1383
956 #, c-format
957 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
958 msgstr "Erro descoñecido ao executar o proceso fillo \"%s\""
959
960 #: glib/gspawn.c:1407
961 #, c-format
962 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
963 msgstr ""
964 "Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
965
966 #: glib/gutf8.c:1038
967 msgid "Character out of range for UTF-8"
968 msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
969
970 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
971 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
972 msgid "Invalid sequence in conversion input"
973 msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
974
975 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
976 msgid "Character out of range for UTF-16"
977 msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
978
979 #: glib/goption.c:755
980 msgid "Usage:"
981 msgstr "Uso:"
982
983 #: glib/goption.c:755
984 msgid "[OPTION...]"
985 msgstr "[OPCIÓN...]"
986
987 #: glib/goption.c:861
988 msgid "Help Options:"
989 msgstr "Opcións de axuda:"
990
991 #: glib/goption.c:862
992 msgid "Show help options"
993 msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
994
995 #: glib/goption.c:868
996 msgid "Show all help options"
997 msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
998
999 #: glib/goption.c:930
1000 msgid "Application Options:"
1001 msgstr "Opcións do aplicativo:"
1002
1003 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1004 #, c-format
1005 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1006 msgstr "Non se pode analizar o valor enteiro '%s' para %s"
1007
1008 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1009 #, c-format
1010 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1011 msgstr "O valor enteiro '%s' para %s está fóra do intervalo"
1012
1013 #: glib/goption.c:1027
1014 #, c-format
1015 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1016 msgstr "Non se pode analizar o valor \"double\" '%s' para %s"
1017
1018 #: glib/goption.c:1035
1019 #, c-format
1020 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1021 msgstr "O valor \"double\" '%s' para %s está fóra do intervalo"
1022
1023 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1024 #, c-format
1025 msgid "Error parsing option %s"
1026 msgstr "Erro ao analizar a opción %s"
1027
1028 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1029 #, c-format
1030 msgid "Missing argument for %s"
1031 msgstr "Argumento que falta para %s"
1032
1033 #: glib/goption.c:1917
1034 #, c-format
1035 msgid "Unknown option %s"
1036 msgstr "Opción %s descoñecida"
1037
1038 #: glib/gkeyfile.c:362
1039 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1040 msgstr ""
1041 "Non se pode encontrar unha chave de ficheiro válida nos directorios de busca"
1042
1043 #: glib/gkeyfile.c:397
1044 msgid "Not a regular file"
1045 msgstr "Non é un ficheiro normal"
1046
1047 #: glib/gkeyfile.c:405
1048 msgid "File is empty"
1049 msgstr "O ficheiro está baleiro"
1050
1051 #: glib/gkeyfile.c:765
1052 #, c-format
1053 msgid ""
1054 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1055 msgstr ""
1056 "O ficheiro chave contén a liña '%s' que non é un par valor-chave, grupo ou "
1057 "comentario"
1058
1059 #: glib/gkeyfile.c:825
1060 #, c-format
1061 msgid "Invalid group name: %s"
1062 msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
1063
1064 #: glib/gkeyfile.c:847
1065 msgid "Key file does not start with a group"
1066 msgstr "O ficheiro chave non comeza cun grupo"
1067
1068 #: glib/gkeyfile.c:873
1069 #, c-format
1070 msgid "Invalid key name: %s"
1071 msgstr "Nome de chave non válido: %s"
1072
1073 #: glib/gkeyfile.c:900
1074 #, c-format
1075 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1076 msgstr "O ficheiro chave contén unha codificación non permitida '%s'"
1077
1078 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2507
1079 #: glib/gkeyfile.c:2573 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:2841
1080 #: glib/gkeyfile.c:2994 glib/gkeyfile.c:3181 glib/gkeyfile.c:3242
1081 #, c-format
1082 msgid "Key file does not have group '%s'"
1083 msgstr "O ficheiro chave non ten un grupo '%s'"
1084
1085 #: glib/gkeyfile.c:1290
1086 #, c-format
1087 msgid "Key file does not have key '%s'"
1088 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave '%s'"
1089
1090 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1091 #, c-format
1092 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1093 msgstr "O ficheiro chave contén a chave '%s' co valor '%s' que non é UTF-8"
1094
1095 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1096 #, c-format
1097 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1098 msgstr ""
1099 "O ficheiro chave contén a chave '%s' que ten un valor que non pode ser "
1100 "interpretado."
1101
1102 #: glib/gkeyfile.c:1532
1103 #, c-format
1104 msgid ""
1105 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1106 msgstr ""
1107 "O ficheiro chave contén a chave '%s' que ten un valor que non pode ser "
1108 "interpretado."
1109
1110 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2338
1111 #, c-format
1112 msgid ""
1113 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1114 "interpreted."
1115 msgstr ""
1116 "O ficheiro chave contén a chave '%s' no grupo '%s' que ten un valor que non "
1117 "pode ser interpretado."
1118
1119 #: glib/gkeyfile.c:2522 glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:3253
1120 #, c-format
1121 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1122 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave '%s' no grupo '%s'"
1123
1124 #: glib/gkeyfile.c:3487
1125 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1126 msgstr "O ficheiro chave contén un carácter de escape ao final da liña"
1127
1128 #: glib/gkeyfile.c:3509
1129 #, c-format
1130 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1131 msgstr "O ficheiro chave contén a secuencia de escape non válida '%s'"
1132
1133 #: glib/gkeyfile.c:3651
1134 #, c-format
1135 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1136 msgstr "O valor '%s' non se pode interpretar como un número."
1137
1138 #: glib/gkeyfile.c:3665
1139 #, c-format
1140 msgid "Integer value '%s' out of range"
1141 msgstr "O valor enteiro '%s' está fóra do intervalo"
1142
1143 #: glib/gkeyfile.c:3698
1144 #, c-format
1145 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1146 msgstr "O valor '%s' non se pode interpretar como un número flotante."
1147
1148 #: glib/gkeyfile.c:3722
1149 #, c-format
1150 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1151 msgstr "O valor '%s' non se pode interpretar como un booleano."
1152
1153 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1154 #: gio/ginputstream.c:190 gio/ginputstream.c:322 gio/ginputstream.c:563
1155 #: gio/ginputstream.c:688 gio/goutputstream.c:201 gio/goutputstream.c:656
1156 #, c-format
1157 msgid "Too large count value passed to %s"
1158 msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo"
1159
1160 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:898 gio/giostream.c:309
1161 #: gio/goutputstream.c:1085
1162 msgid "Stream is already closed"
1163 msgstr "O fluxo xa se pechou"
1164
1165 #: gio/gcancellable.c:420 gio/glocalfile.c:2098 gio/gsimpleasyncresult.c:650
1166 #: gio/gsimpleasyncresult.c:676
1167 msgid "Operation was cancelled"
1168 msgstr "A operación foi cancelada"
1169
1170 #: gio/gcontenttype.c:180
1171 msgid "Unknown type"
1172 msgstr "Tipo descoñecido"
1173
1174 #: gio/gcontenttype.c:181
1175 #, c-format
1176 msgid "%s filetype"
1177 msgstr "tipo de ficheiro %s"
1178
1179 #: gio/gcontenttype.c:678
1180 #, c-format
1181 msgid "%s type"
1182 msgstr "tipo %s"
1183
1184 #: gio/gdatainputstream.c:313
1185 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1186 msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
1187
1188 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1189 msgid "Unnamed"
1190 msgstr "Sen nome"
1191
1192 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1193 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1194 msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
1195
1196 #: gio/gdesktopappinfo.c:890
1197 msgid "Unable to find terminal required for application"
1198 msgstr "Non é posíbel encontrar o terminal requerido polo aplicativo"
1199
1200 #: gio/gdesktopappinfo.c:1098
1201 #, c-format
1202 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1203 msgstr ""
1204 "Non se pode crear o cartafol de configuración do aplicativo de usuario %s: %s"
1205
1206 #: gio/gdesktopappinfo.c:1102
1207 #, c-format
1208 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1209 msgstr "Non se pode crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s"
1210
1211 #: gio/gdesktopappinfo.c:1506
1212 #, c-format
1213 msgid "Can't create user desktop file %s"
1214 msgstr "Non se pode crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
1215
1216 #: gio/gdesktopappinfo.c:1618
1217 #, c-format
1218 msgid "Custom definition for %s"
1219 msgstr "Definición personalizada para %s"
1220
1221 #: gio/gdrive.c:409
1222 msgid "drive doesn't implement eject"
1223 msgstr "a unidade non implementa a expulsión"
1224
1225 #. Translators: This is an error
1226 #. * message for drive objects that
1227 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1228 #: gio/gdrive.c:489
1229 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1230 msgstr "a unidade non implementa a expulsión ou operación_de_expulsión"
1231
1232 #: gio/gdrive.c:566
1233 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1234 msgstr "a unidade non implementa a consulta para medios"
1235
1236 #: gio/gdrive.c:771
1237 msgid "drive doesn't implement start"
1238 msgstr "a unidade non implementa o inicio"
1239
1240 #: gio/gdrive.c:873
1241 msgid "drive doesn't implement stop"
1242 msgstr "a unidade non implementa a detención"
1243
1244 #: gio/gemblem.c:325
1245 #, c-format
1246 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1247 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblem"
1248
1249 #: gio/gemblem.c:335
1250 #, c-format
1251 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1252 msgstr ""
1253 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de GEmblem"
1254
1255 #: gio/gemblemedicon.c:296
1256 #, c-format
1257 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1258 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon"
1259
1260 #: gio/gemblemedicon.c:306
1261 #, c-format
1262 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1263 msgstr ""
1264 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de "
1265 "GEmblemedicon"
1266
1267 #: gio/gemblemedicon.c:329
1268 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1269 msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon"
1270
1271 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1272 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1273 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3150 gio/gfile.c:3204
1274 #: gio/gfile.c:3335 gio/gfile.c:3375 gio/gfile.c:3702 gio/gfile.c:4104
1275 #: gio/gfile.c:4190 gio/gfile.c:4279 gio/gfile.c:4377 gio/gfile.c:4464
1276 #: gio/gfile.c:4557 gio/gfile.c:4887 gio/gfile.c:5167 gio/gfile.c:5236
1277 #: gio/gfile.c:6824 gio/gfile.c:6914 gio/gfile.c:7000
1278 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1279 msgid "Operation not supported"
1280 msgstr "Operación non permitida"
1281
1282 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1283 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1284 #. Translators: This is an error message when trying to
1285 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1286 #. * none exists.
1287 #. Translators: This is an error message when trying to find
1288 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1289 #. * exists.
1290 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
1291 #: gio/glocalfile.c:1089
1292 msgid "Containing mount does not exist"
1293 msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
1294
1295 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2250
1296 msgid "Can't copy over directory"
1297 msgstr "Non se pode copiar sobre o directorio"
1298
1299 #: gio/gfile.c:2459
1300 msgid "Can't copy directory over directory"
1301 msgstr "Non se pode copiar un directorio sobre o directorio"
1302
1303 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2259
1304 msgid "Target file exists"
1305 msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
1306
1307 #: gio/gfile.c:2485
1308 msgid "Can't recursively copy directory"
1309 msgstr "Non se pode copiar o directorio recursivamente"
1310
1311 #: gio/gfile.c:2784
1312 msgid "Can't copy special file"
1313 msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial"
1314
1315 #: gio/gfile.c:3325
1316 msgid "Invalid symlink value given"
1317 msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido"
1318
1319 #: gio/gfile.c:3418
1320 msgid "Trash not supported"
1321 msgstr "Non se asiste o Lixo"
1322
1323 #: gio/gfile.c:3467
1324 #, c-format
1325 msgid "File names cannot contain '%c'"
1326 msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'"
1327
1328 #: gio/gfile.c:5884 gio/gvolume.c:376
1329 msgid "volume doesn't implement mount"
1330 msgstr "o volume non implementa o montado"
1331
1332 #: gio/gfile.c:5992
1333 msgid "No application is registered as handling this file"
1334 msgstr "Non hai ningún aplicativo rexistrado para manexar este ficheiro"
1335
1336 #: gio/gfileenumerator.c:206
1337 msgid "Enumerator is closed"
1338 msgstr "O enumerador está pechado"
1339
1340 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1341 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1342 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1343 msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
1344
1345 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1346 msgid "File enumerator is already closed"
1347 msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
1348
1349 #: gio/gfileicon.c:237
1350 #, c-format
1351 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1352 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon"
1353
1354 #: gio/gfileicon.c:247
1355 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1356 msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon"
1357
1358 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1359 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1360 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1361 msgid "Stream doesn't support query_info"
1362 msgstr "O fluxo non permite query_info"
1363
1364 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1365 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1366 msgid "Seek not supported on stream"
1367 msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
1368
1369 #: gio/gfileinputstream.c:381
1370 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1371 msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
1372
1373 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1374 msgid "Truncate not supported on stream"
1375 msgstr "Non se permite truncar no fluxo"
1376
1377 #: gio/gicon.c:324
1378 #, c-format
1379 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1380 msgstr "Número incorrecto de tokens (%d)"
1381
1382 #: gio/gicon.c:344
1383 #, c-format
1384 msgid "No type for class name %s"
1385 msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s"
1386
1387 #: gio/gicon.c:354
1388 #, c-format
1389 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1390 msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon"
1391
1392 #: gio/gicon.c:365
1393 #, c-format
1394 msgid "Type %s is not classed"
1395 msgstr "O tipo %s non ten unha clase"
1396
1397 #: gio/gicon.c:379
1398 #, c-format
1399 msgid "Malformed version number: %s"
1400 msgstr "Número de versión formado incorrectamente: %s"
1401
1402 #: gio/gicon.c:393
1403 #, c-format
1404 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1405 msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon"
1406
1407 #: gio/gicon.c:469
1408 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1409 msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona"
1410
1411 #: gio/ginputstream.c:199
1412 msgid "Input stream doesn't implement read"
1413 msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
1414
1415 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1416 #. * operation running against this stream when you try to start
1417 #. * one
1418 #. Translators: This is an error you get if there is
1419 #. * already an operation running against this stream when
1420 #. * you try to start one
1421 #: gio/ginputstream.c:908 gio/giostream.c:319 gio/goutputstream.c:1095
1422 msgid "Stream has outstanding operation"
1423 msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
1424
1425 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1426 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1427 msgid "Not enough space for socket address"
1428 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do zócalo"
1429
1430 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1431 msgid "Unsupported socket address"
1432 msgstr "Non se admite o enderezo do socket"
1433
1434 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1435 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1436 msgstr ""
1437 "Non se pode encontrar o tipo de monitorización do directorio local "
1438 "predeterminado"
1439
1440 #: gio/glocalfile.c:600 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1441 #, c-format
1442 msgid "Invalid filename %s"
1443 msgstr "Nome de ficheiro non válido %s"
1444
1445 #: gio/glocalfile.c:973
1446 #, c-format
1447 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1448 msgstr "Erro ao obter a información do sistema de ficheiros: %s"
1449
1450 #: gio/glocalfile.c:1109
1451 msgid "Can't rename root directory"
1452 msgstr "Non se pode renomear o directorio raíz"
1453
1454 #: gio/glocalfile.c:1129 gio/glocalfile.c:1155
1455 #, c-format
1456 msgid "Error renaming file: %s"
1457 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro: %s"
1458
1459 #: gio/glocalfile.c:1138
1460 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1461 msgstr "Non se pode renomear o ficheiro; o ficheiro xa existe"
1462
1463 #: gio/glocalfile.c:1151 gio/glocalfile.c:2127 gio/glocalfile.c:2156
1464 #: gio/glocalfile.c:2312 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1465 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1466 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1467 msgid "Invalid filename"
1468 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
1469
1470 #: gio/glocalfile.c:1307
1471 #, c-format
1472 msgid "Error opening file: %s"
1473 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro: %s"
1474
1475 #: gio/glocalfile.c:1317
1476 msgid "Can't open directory"
1477 msgstr "Non se pode abrir o directorio"
1478
1479 #: gio/glocalfile.c:1442
1480 #, c-format
1481 msgid "Error removing file: %s"
1482 msgstr "Erro ao eliminar o ficheiro: %s"
1483
1484 #: gio/glocalfile.c:1811
1485 #, c-format
1486 msgid "Error trashing file: %s"
1487 msgstr "Erro ao mover ao lixo o ficheiro: %s"
1488
1489 #: gio/glocalfile.c:1834
1490 #, c-format
1491 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1492 msgstr "Non se pode crear o directorio do lixo %s: %s"
1493
1494 #: gio/glocalfile.c:1855
1495 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1496 msgstr "Non se pode encontrar o directorio de nivel superior para o lixo"
1497
1498 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
1499 msgid "Unable to find or create trash directory"
1500 msgstr "Non se pode encontrar ou crear o directorio do lixo"
1501
1502 #: gio/glocalfile.c:1988
1503 #, c-format
1504 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1505 msgstr "Non se pode crear a información de lixo para o ficheiro: %s"
1506
1507 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2097
1508 #: gio/glocalfile.c:2104
1509 #, c-format
1510 msgid "Unable to trash file: %s"
1511 msgstr "Non se pode mover ao lixo o ficheiro: %s"
1512
1513 #: gio/glocalfile.c:2131
1514 #, c-format
1515 msgid "Error creating directory: %s"
1516 msgstr "Erro ao crear o directorio: %s"
1517
1518 #: gio/glocalfile.c:2160
1519 #, c-format
1520 msgid "Error making symbolic link: %s"
1521 msgstr "Erro ao crear a ligazón simbolica: %s"
1522
1523 #: gio/glocalfile.c:2222 gio/glocalfile.c:2316
1524 #, c-format
1525 msgid "Error moving file: %s"
1526 msgstr "Erro ao mover o ficheiro: %s"
1527
1528 #: gio/glocalfile.c:2245
1529 msgid "Can't move directory over directory"
1530 msgstr "Non se pode mover o directorio sobre un directorio"
1531
1532 #: gio/glocalfile.c:2272 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1533 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1534 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1535 msgid "Backup file creation failed"
1536 msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
1537
1538 #: gio/glocalfile.c:2291
1539 #, c-format
1540 msgid "Error removing target file: %s"
1541 msgstr "Erro ao eliminar o ficheiro obxectivo: %s"
1542
1543 #: gio/glocalfile.c:2305
1544 msgid "Move between mounts not supported"
1545 msgstr "Non se permite mover entre puntos de montaxe"
1546
1547 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1548 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1549 msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo"
1550
1551 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1552 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1553 msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea)"
1554
1555 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1556 msgid "Invalid extended attribute name"
1557 msgstr "Nome estendido do atributo non válido"
1558
1559 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1560 #, c-format
1561 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1562 msgstr "Erro ao estabelecer o atributo estendido '%s': %s"
1563
1564 #: gio/glocalfileinfo.c:1481 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1565 #, c-format
1566 msgid "Error stating file '%s': %s"
1567 msgstr "Erro ao iniciar o ficheiro '%s': %s"
1568
1569 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
1570 msgid " (invalid encoding)"
1571 msgstr " (codificación non válida)"
1572
1573 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1574 #, c-format
1575 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1576 msgstr "Erro ao iniciar o descritor de ficheiro: %s"
1577
1578 #: gio/glocalfileinfo.c:1804
1579 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1580 msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase uint32)"
1581
1582 #: gio/glocalfileinfo.c:1822
1583 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1584 msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase uint64)"
1585
1586 #: gio/glocalfileinfo.c:1841 gio/glocalfileinfo.c:1860
1587 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1588 msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea de bytes)"
1589
1590 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
1591 #, c-format
1592 msgid "Error setting permissions: %s"
1593 msgstr "Erro ao estabelecer os permisos: %s"
1594
1595 #: gio/glocalfileinfo.c:1937
1596 #, c-format
1597 msgid "Error setting owner: %s"
1598 msgstr "Erro ao estabelecer o propietario: %s"
1599
1600 #: gio/glocalfileinfo.c:1960
1601 msgid "symlink must be non-NULL"
1602 msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula"
1603
1604 #: gio/glocalfileinfo.c:1970 gio/glocalfileinfo.c:1989
1605 #: gio/glocalfileinfo.c:2000
1606 #, c-format
1607 msgid "Error setting symlink: %s"
1608 msgstr "Erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s"
1609
1610 #: gio/glocalfileinfo.c:1979
1611 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1612 msgstr "Erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha ligazón"
1613
1614 #: gio/glocalfileinfo.c:2105
1615 #, c-format
1616 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1617 msgstr ""
1618 "Produciuse un erro na modificación da configuración ou no tempo de acceso: %s"
1619
1620 #: gio/glocalfileinfo.c:2128
1621 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1622 msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL"
1623
1624 #: gio/glocalfileinfo.c:2143
1625 #, c-format
1626 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1627 msgstr "Erro a estabelecer o contexto SELinux: %s"
1628
1629 #: gio/glocalfileinfo.c:2150
1630 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1631 msgstr "O contexto SELinux non está habilitado neste sistema"
1632
1633 #: gio/glocalfileinfo.c:2242
1634 #, c-format
1635 msgid "Setting attribute %s not supported"
1636 msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s "
1637
1638 #: gio/glocalfileinputstream.c:169 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1639 #, c-format
1640 msgid "Error reading from file: %s"
1641 msgstr "Erro ao ler do ficheiro: %s"
1642
1643 #: gio/glocalfileinputstream.c:200 gio/glocalfileinputstream.c:212
1644 #: gio/glocalfileinputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1645 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1646 #, c-format
1647 msgid "Error seeking in file: %s"
1648 msgstr "Erro ao buscar no ficheiro: %s"
1649
1650 #: gio/glocalfileinputstream.c:245 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1651 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1652 #, c-format
1653 msgid "Error closing file: %s"
1654 msgstr "Erro ao pechar o ficheiro: %s"
1655
1656 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1657 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1658 msgstr ""
1659 "Non se pode encontrar o tipo de monitorización do ficheiro local "
1660 "predeterminado"
1661
1662 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1663 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1664 #, c-format
1665 msgid "Error writing to file: %s"
1666 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro: %s"
1667
1668 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1669 #, c-format
1670 msgid "Error removing old backup link: %s"
1671 msgstr "Erro ao eliminar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
1672
1673 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1674 #, c-format
1675 msgid "Error creating backup copy: %s"
1676 msgstr "Erro ao crear a copia de seguranza: %s"
1677
1678 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1679 #, c-format
1680 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1681 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
1682
1683 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1684 #, c-format
1685 msgid "Error truncating file: %s"
1686 msgstr "Erro ao truncar o ficheiro: %s"
1687
1688 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1689 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1690 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1691 #, c-format
1692 msgid "Error opening file '%s': %s"
1693 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro '%s': %s"
1694
1695 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1696 msgid "Target file is a directory"
1697 msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
1698
1699 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1700 msgid "Target file is not a regular file"
1701 msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal"
1702
1703 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1704 msgid "The file was externally modified"
1705 msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
1706
1707 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1708 #, c-format
1709 msgid "Error removing old file: %s"
1710 msgstr "Erro ao eliminar o ficheiro antigo: %s"
1711
1712 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1713 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1714 msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido"
1715
1716 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1717 msgid "Invalid seek request"
1718 msgstr "Petición de busca non válida"
1719
1720 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1721 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1722 msgstr "Non se pode truncar GMemoryInputStream"
1723
1724 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1725 msgid "Reached maximum data array limit"
1726 msgstr "Alcanzouse o límite máximo da matriz de datos"
1727
1728 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1729 msgid "Memory output stream not resizable"
1730 msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel"
1731
1732 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1733 msgid "Failed to resize memory output stream"
1734 msgstr "Fallou ao redimensionar o fluxo de saída da memoria"
1735
1736 #. Translators: This is an error
1737 #. * message for mount objects that
1738 #. * don't implement unmount.
1739 #: gio/gmount.c:378
1740 msgid "mount doesn't implement unmount"
1741 msgstr "a montaxe non implementa o desmontado"
1742
1743 #. Translators: This is an error
1744 #. * message for mount objects that
1745 #. * don't implement eject.
1746 #: gio/gmount.c:457
1747 msgid "mount doesn't implement eject"
1748 msgstr "a montaxe non implementa a expulsión"
1749
1750 #. Translators: This is an error
1751 #. * message for mount objects that
1752 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1753 #: gio/gmount.c:537
1754 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1755 msgstr "a montaxe non implementa o desmontado ou a operación_de_desmontado"
1756
1757 #. Translators: This is an error
1758 #. * message for mount objects that
1759 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1760 #: gio/gmount.c:624
1761 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1762 msgstr "a montaxe non implementa a expulsión ou a operación_de_expulsión"
1763
1764 #. Translators: This is an error
1765 #. * message for mount objects that
1766 #. * don't implement remount.
1767 #: gio/gmount.c:713
1768 msgid "mount doesn't implement remount"
1769 msgstr "a montaxe non implementa o remontado"
1770
1771 #. Translators: This is an error
1772 #. * message for mount objects that
1773 #. * don't implement content type guessing.
1774 #: gio/gmount.c:797
1775 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1776 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido"
1777
1778 #. Translators: This is an error
1779 #. * message for mount objects that
1780 #. * don't implement content type guessing.
1781 #: gio/gmount.c:886
1782 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1783 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido"
1784
1785 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1786 #, c-format
1787 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1788 msgstr "O nome do host '%s' contén '[' mais non ']'"
1789
1790 #: gio/goutputstream.c:210 gio/goutputstream.c:411
1791 msgid "Output stream doesn't implement write"
1792 msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
1793
1794 #: gio/goutputstream.c:371 gio/goutputstream.c:780
1795 msgid "Source stream is already closed"
1796 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
1797
1798 #: gio/gresolver.c:736
1799 #, c-format
1800 msgid "Error resolving '%s': %s"
1801 msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
1802
1803 #: gio/gresolver.c:786
1804 #, c-format
1805 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1806 msgstr "Erro ao reverter-resolver '%s': %s"
1807
1808 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1809 #, c-format
1810 msgid "No service record for '%s'"
1811 msgstr "Non hai rexistro de servizo de '%s'"
1812
1813 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1814 #, c-format
1815 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1816 msgstr "Foi incapaz de resolver temporalmente '%s'"
1817
1818 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1819 #, c-format
1820 msgid "Error resolving '%s'"
1821 msgstr "Erro ao resolver: '%s'"
1822
1823 #: gio/gsocket.c:277
1824 msgid "Invalid socket, not initialized"
1825 msgstr "O socket non é correcto, non se inicialiou"
1826
1827 #: gio/gsocket.c:284
1828 #, c-format
1829 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1830 msgstr "O socket non é correcto, a inicialización fallou debido a: %s"
1831
1832 #: gio/gsocket.c:292
1833 msgid "Socket is already closed"
1834 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
1835
1836 #: gio/gsocket.c:405
1837 #, c-format
1838 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1839 msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s"
1840
1841 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1842 #, c-format
1843 msgid "Unable to create socket: %s"
1844 msgstr "Non se pode crear o socket: %s"
1845
1846 #: gio/gsocket.c:439
1847 msgid "Unknown protocol was specified"
1848 msgstr "Foi especificado un protocolo descoñecido"
1849
1850 #: gio/gsocket.c:758
1851 msgid "Cancellable initialization not supported"
1852 msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel"
1853
1854 #: gio/gsocket.c:1112
1855 #, c-format
1856 msgid "could not get local address: %s"
1857 msgstr "Non se puido obter un enderezo local: %s"
1858
1859 #: gio/gsocket.c:1145
1860 #, c-format
1861 msgid "could not get remote address: %s"
1862 msgstr "non se puido obter un enderezo remoto: %s"
1863
1864 #: gio/gsocket.c:1203
1865 #, c-format
1866 msgid "could not listen: %s"
1867 msgstr "non se puido escoitar: %s"
1868
1869 #: gio/gsocket.c:1277
1870 #, c-format
1871 msgid "Error binding to address: %s"
1872 msgstr "Erro ao conectar co enderezo: %s"
1873
1874 #: gio/gsocket.c:1397
1875 #, c-format
1876 msgid "Error accepting connection: %s"
1877 msgstr "Erro ao aceptar a conexión : %s"
1878
1879 #: gio/gsocket.c:1510
1880 msgid "Error connecting: "
1881 msgstr "Erro ao conectar: "
1882
1883 #: gio/gsocket.c:1514
1884 msgid "Connection in progress"
1885 msgstr "Conexión en marcha"
1886
1887 #: gio/gsocket.c:1519
1888 #, c-format
1889 msgid "Error connecting: %s"
1890 msgstr "Erro ao conectar: %s"
1891
1892 #: gio/gsocket.c:1559
1893 #, c-format
1894 msgid "Unable to get pending error: %s"
1895 msgstr "Non se pode obter o erro pendente: %s"
1896
1897 #: gio/gsocket.c:1655
1898 #, c-format
1899 msgid "Error receiving data: %s"
1900 msgstr "Erro ao recibir datos: %s"
1901
1902 #: gio/gsocket.c:1798
1903 #, c-format
1904 msgid "Error sending data: %s"
1905 msgstr "Erro ao enviar datos: %s"
1906
1907 #: gio/gsocket.c:1990
1908 #, c-format
1909 msgid "Error closing socket: %s"
1910 msgstr "Erro ao pechar o socket: %s"
1911
1912 #: gio/gsocket.c:2475
1913 #, c-format
1914 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1915 msgstr "Agardando pola situación do socket: %s"
1916
1917 #: gio/gsocket.c:2709 gio/gsocket.c:2790
1918 #, c-format
1919 msgid "Error sending message: %s"
1920 msgstr "Erro ao enviar a mensaxe: %s"
1921
1922 #: gio/gsocket.c:2734
1923 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1924 msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en windows"
1925
1926 #: gio/gsocket.c:2992 gio/gsocket.c:3131
1927 #, c-format
1928 msgid "Error receiving message: %s"
1929 msgstr "Erro ao recibir a mensaxe: %s"
1930
1931 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1932 msgid "Unknown error on connect"
1933 msgstr "Erro descoñecido ao conectar"
1934
1935 #: gio/gsocketlistener.c:192
1936 msgid "Listener is already closed"
1937 msgstr "O porto de escoita xa está pechado"
1938
1939 #: gio/gsocketlistener.c:233
1940 msgid "Added socket is closed"
1941 msgstr "O socket engadido está pechado"
1942
1943 #: gio/gthemedicon.c:499
1944 #, c-format
1945 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1946 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon"
1947
1948 #: gio/gunixconnection.c:151
1949 #, c-format
1950 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1951 msgstr "Esperando 1 mensaxe de control, obtívose %d"
1952
1953 #: gio/gunixconnection.c:164
1954 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1955 msgstr "Tipo de datos subsidiarios inesperados"
1956
1957 #: gio/gunixconnection.c:182
1958 #, c-format
1959 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1960 msgstr "Esperando un descritor de ficheiro(fd) pero obtívose %d\n"
1961
1962 #: gio/gunixconnection.c:198
1963 msgid "Received invalid fd"
1964 msgstr "Recibiuse un descritor de ficheiro (fd) incorrecto"
1965
1966 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1967 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1968 #, c-format
1969 msgid "Error reading from unix: %s"
1970 msgstr "Erro ao ler de unix: %s"
1971
1972 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1973 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1974 #, c-format
1975 msgid "Error closing unix: %s"
1976 msgstr "Erro ao pechar unix: %s"
1977
1978 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1979 msgid "Filesystem root"
1980 msgstr "Raíz do sistema de ficheiros"
1981
1982 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1983 #, c-format
1984 msgid "Error writing to unix: %s"
1985 msgstr "Erro ao escribir a unix: %s"
1986
1987 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
1988 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
1989 msgstr ""
1990 "Abstraer os enderezos de socket de dominio unix que non son permitidos neste "
1991 "sistema"
1992
1993 #: gio/gvolume.c:452
1994 msgid "volume doesn't implement eject"
1995 msgstr "o volume non implementa a expulsión"
1996
1997 #. Translators: This is an error
1998 #. * message for volume objects that
1999 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2000 #: gio/gvolume.c:531
2001 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2002 msgstr "o volume non implementa a expulsión ou a operación_de_expulsión"
2003
2004 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2005 msgid "Can't find application"
2006 msgstr "Non se pode encontrar o aplicativo"
2007
2008 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2009 #, c-format
2010 msgid "Error launching application: %s"
2011 msgstr "Erro ao iniciar o aplicativo: %s"
2012
2013 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2014 msgid "URIs not supported"
2015 msgstr "Os URI non son compatíbeis"
2016
2017 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2018 msgid "association changes not supported on win32"
2019 msgstr "os cambios de asociación non son compatíbeis con win32"
2020
2021 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2022 msgid "Association creation not supported on win32"
2023 msgstr "A creación de asociación non é compatíbel con win32"
2024
2025 #: tests/gio-ls.c:27
2026 msgid "do not hide entries"
2027 msgstr "non ocultar as entradas"
2028
2029 #: tests/gio-ls.c:29
2030 msgid "use a long listing format"
2031 msgstr "usar un formato de lista longa"
2032
2033 #: tests/gio-ls.c:37
2034 msgid "[FILE...]"
2035 msgstr "[FICHEIRO...]"