Better msgctxt for month and weekday names
[platform/upstream/glib.git] / po / gl.po
1 # translation of glib.master.po to Galician
2 # translation of glib.glib-2-6.po to
3 # Galician translation of GLib
4 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
5 #
6 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
9 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
10 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
11 # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>,2009.
12 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
13 # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.
14 # Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
15 #
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: glib.master\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2010-08-29 04:08+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2010-08-29 04:18+0200\n"
22 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
23 "Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Language: gl\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
29 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
30
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
32 #, c-format
33 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
34 msgstr "Atributo «%s» inesperado para o elemento «%s »"
35
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
38 #, c-format
39 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
40 msgstr "Non se encontrou o atributo «%s» do elemento «%s»"
41
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
44 #, c-format
45 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
46 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, esperábase a etiqueta «%s»"
47
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
50 #, c-format
51 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
52 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
53
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
55 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
56 msgstr ""
57 "Non foi posíbel localizar un ficheiro de marcadores válido nos directorios "
58 "de datos"
59
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
61 #, c-format
62 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
63 msgstr "Xa existe un marcador para o URI «%s»"
64
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
74 #, c-format
75 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
76 msgstr "Non se encontrou ningún marcador para o URI «%s»"
77
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
79 #, c-format
80 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI «%s»"
82
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
84 #, c-format
85 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
86 msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI «%s»"
87
88 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
89 #, c-format
90 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
91 msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI «%s»"
92
93 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
94 #, c-format
95 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
96 msgstr "Ningún aplicativo denominado «%s» rexistrou un marcador para «%s»"
97
98 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
99 #, c-format
100 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
101 msgstr "Produciuse un fallo ao expandir a liña executábel «%s» co URI «%s»"
102
103 #: ../glib/gconvert.c:557 ../glib/gconvert.c:635 ../glib/giochannel.c:1403
104 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
105 #, c-format
106 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
107 msgstr "Non se asiste conversión do conxunto de caracteres «%s» a «%s»"
108
109 #: ../glib/gconvert.c:561 ../glib/gconvert.c:639
110 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
111 #, c-format
112 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
113 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»"
114
115 #: ../glib/gconvert.c:758 ../glib/gconvert.c:1151 ../glib/giochannel.c:1575
116 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:988
117 #: ../glib/gutf8.c:1443 ../gio/gcharsetconverter.c:345
118 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
119 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
120
121 #: ../glib/gconvert.c:766 ../glib/gconvert.c:1076 ../glib/giochannel.c:1582
122 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
123 #, c-format
124 msgid "Error during conversion: %s"
125 msgstr "Erro durante a conversión: %s"
126
127 #: ../glib/gconvert.c:798 ../glib/gutf8.c:984 ../glib/gutf8.c:1194
128 #: ../glib/gutf8.c:1335 ../glib/gutf8.c:1439
129 msgid "Partial character sequence at end of input"
130 msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
131
132 #: ../glib/gconvert.c:1048
133 #, c-format
134 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
135 msgstr ""
136 "Non é posíbel converter o modo de emerxencia «%s» na codificación de "
137 "caracteres «%s»"
138
139 #: ../glib/gconvert.c:1871
140 #, c-format
141 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
142 msgstr "O URI «%s» non é un URI absoluto usando o esquema \"file\""
143
144 #: ../glib/gconvert.c:1881
145 #, c-format
146 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
147 msgstr "O URI do ficheiro local «%s» non pode incluír un '#'"
148
149 #: ../glib/gconvert.c:1898
150 #, c-format
151 msgid "The URI '%s' is invalid"
152 msgstr "O URI «%s» non é válido"
153
154 #: ../glib/gconvert.c:1910
155 #, c-format
156 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
157 msgstr "O nome de host do URI «%s» non é válido"
158
159 #: ../glib/gconvert.c:1926
160 #, c-format
161 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
162 msgstr "O URI «%s» contén caracteres de escape non válidos"
163
164 #: ../glib/gconvert.c:2021
165 #, c-format
166 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
167 msgstr "O nome de camiño «%s» non é un camiño absoluto"
168
169 #: ../glib/gconvert.c:2031
170 msgid "Invalid hostname"
171 msgstr "O nome do host non é válido"
172
173 #: ../glib/gdatetime.c:94
174 msgctxt "GDateTime"
175 msgid "am"
176 msgstr "am"
177
178 #: ../glib/gdatetime.c:94
179 msgctxt "GDateTime"
180 msgid "AM"
181 msgstr "AM"
182
183 #: ../glib/gdatetime.c:95
184 msgctxt "GDateTime"
185 msgid "pm"
186 msgstr "pm"
187
188 #: ../glib/gdatetime.c:95
189 msgctxt "GDateTime"
190 msgid "PM"
191 msgstr "PM"
192
193 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
194 #: ../glib/gdatetime.c:104
195 msgctxt "GDateTime"
196 msgid "%m/%d/%y"
197 msgstr "%d/%m/%y"
198
199 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
200 #: ../glib/gdatetime.c:107
201 msgctxt "GDateTime"
202 msgid "%H:%M:%S"
203 msgstr "%H:%M:%S"
204
205 #: ../glib/gdatetime.c:158
206 msgctxt "full month name"
207 msgid "January"
208 msgstr "Xaneiro"
209
210 #: ../glib/gdatetime.c:160
211 msgctxt "full month name"
212 msgid "February"
213 msgstr "Febreiro"
214
215 #: ../glib/gdatetime.c:162
216 msgctxt "full month name"
217 msgid "March"
218 msgstr "Marzo"
219
220 #: ../glib/gdatetime.c:164
221 msgctxt "full month name"
222 msgid "April"
223 msgstr "Abril"
224
225 #: ../glib/gdatetime.c:166 ../glib/gdatetime.c:203
226 msgctxt "full month name"
227 msgid "May"
228 msgstr "Maio"
229
230 #: ../glib/gdatetime.c:168
231 msgctxt "full month name"
232 msgid "June"
233 msgstr "Xuño"
234
235 #: ../glib/gdatetime.c:170
236 msgctxt "full month name"
237 msgid "July"
238 msgstr "Xullo"
239
240 #: ../glib/gdatetime.c:172
241 msgctxt "full month name"
242 msgid "August"
243 msgstr "Agosto"
244
245 #: ../glib/gdatetime.c:174
246 msgctxt "full month name"
247 msgid "September"
248 msgstr "Setembro"
249
250 #: ../glib/gdatetime.c:176
251 msgctxt "full month name"
252 msgid "October"
253 msgstr "Outubro"
254
255 #: ../glib/gdatetime.c:178
256 msgctxt "full month name"
257 msgid "November"
258 msgstr "Novembro"
259
260 #: ../glib/gdatetime.c:180
261 msgctxt "full month name"
262 msgid "December"
263 msgstr "Decembro"
264
265 #: ../glib/gdatetime.c:195
266 msgctxt "abbreviated month name"
267 msgid "Jan"
268 msgstr "Xan"
269
270 #: ../glib/gdatetime.c:197
271 msgctxt "abbreviated month name"
272 msgid "Feb"
273 msgstr "Feb"
274
275 #: ../glib/gdatetime.c:199
276 msgctxt "abbreviated month name"
277 msgid "Mar"
278 msgstr "Mar"
279
280 #: ../glib/gdatetime.c:201
281 msgctxt "abbreviated month name"
282 msgid "Apr"
283 msgstr "Abr"
284
285 #: ../glib/gdatetime.c:205
286 msgctxt "abbreviated month name"
287 msgid "Jun"
288 msgstr "Xuño"
289
290 #: ../glib/gdatetime.c:207
291 msgctxt "abbreviated month name"
292 msgid "Jul"
293 msgstr "Xul"
294
295 #: ../glib/gdatetime.c:209
296 msgctxt "abbreviated month name"
297 msgid "Aug"
298 msgstr "Ago"
299
300 #: ../glib/gdatetime.c:211
301 msgctxt "abbreviated month name"
302 msgid "Sep"
303 msgstr "Sep"
304
305 #: ../glib/gdatetime.c:213
306 msgctxt "abbreviated month name"
307 msgid "Oct"
308 msgstr "Out"
309
310 #: ../glib/gdatetime.c:215
311 msgctxt "abbreviated month name"
312 msgid "Nov"
313 msgstr "Nov"
314
315 #: ../glib/gdatetime.c:217
316 msgctxt "abbreviated month name"
317 msgid "Dec"
318 msgstr "Dec"
319
320 #: ../glib/gdatetime.c:232
321 msgctxt "full weekday name"
322 msgid "Monday"
323 msgstr "Luns"
324
325 #: ../glib/gdatetime.c:234
326 msgctxt "full weekday name"
327 msgid "Tuesday"
328 msgstr "Martes"
329
330 #: ../glib/gdatetime.c:236
331 msgctxt "full weekday name"
332 msgid "Wednesday"
333 msgstr "Mércores"
334
335 #: ../glib/gdatetime.c:238
336 msgctxt "full weekday name"
337 msgid "Thursday"
338 msgstr "Xoves"
339
340 #: ../glib/gdatetime.c:240
341 msgctxt "full weekday name"
342 msgid "Friday"
343 msgstr "Venres"
344
345 #: ../glib/gdatetime.c:242
346 msgctxt "full weekday name"
347 msgid "Saturday"
348 msgstr "Sábado"
349
350 #: ../glib/gdatetime.c:244
351 msgctxt "full weekday name"
352 msgid "Sunday"
353 msgstr "Domingo"
354
355 #: ../glib/gdatetime.c:259
356 msgctxt "abbreviated weekday name"
357 msgid "Mon"
358 msgstr "Lun"
359
360 #: ../glib/gdatetime.c:261
361 msgctxt "abbreviated weekday name"
362 msgid "Tue"
363 msgstr "Mar"
364
365 #: ../glib/gdatetime.c:263
366 msgctxt "abbreviated weekday name"
367 msgid "Wed"
368 msgstr "Mer"
369
370 #: ../glib/gdatetime.c:265
371 msgctxt "abbreviated weekday name"
372 msgid "Thu"
373 msgstr "Xov"
374
375 #: ../glib/gdatetime.c:267
376 msgctxt "abbreviated weekday name"
377 msgid "Fri"
378 msgstr "Ven"
379
380 #: ../glib/gdatetime.c:269
381 msgctxt "abbreviated weekday name"
382 msgid "Sat"
383 msgstr "Sáb"
384
385 #: ../glib/gdatetime.c:271
386 msgctxt "abbreviated weekday name"
387 msgid "Sun"
388 msgstr "Dom"
389
390 #: ../glib/gdir.c:111 ../glib/gdir.c:134
391 #, c-format
392 msgid "Error opening directory '%s': %s"
393 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o directorio «%s»: %s"
394
395 #: ../glib/gfileutils.c:535 ../glib/gfileutils.c:623
396 #, c-format
397 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
398 msgstr "Non foi posíbel asignar %lu bytes para ler o ficheiro «%s»"
399
400 #: ../glib/gfileutils.c:550
401 #, c-format
402 msgid "Error reading file '%s': %s"
403 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
404
405 #: ../glib/gfileutils.c:564
406 #, c-format
407 msgid "File \"%s\" is too large"
408 msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande"
409
410 #: ../glib/gfileutils.c:647
411 #, c-format
412 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
413 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde o ficheiro «%s»: %s"
414
415 #: ../glib/gfileutils.c:698 ../glib/gfileutils.c:785
416 #, c-format
417 msgid "Failed to open file '%s': %s"
418 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
419
420 #: ../glib/gfileutils.c:715 ../glib/gmappedfile.c:169
421 #, c-format
422 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
423 msgstr ""
424 "Produciuse un fallo ao obter os atributos do ficheiro «%s»: fstat() fallou: %s"
425
426 #: ../glib/gfileutils.c:749
427 #, c-format
428 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
429 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: fdopen() fallou: %s"
430
431 #: ../glib/gfileutils.c:857
432 #, c-format
433 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
434 msgstr ""
435 "Produciuse un fallo ao renomear o ficheiro «%s» como «%s»: g_rename() fallou: %"
436 "s"
437
438 #: ../glib/gfileutils.c:899 ../glib/gfileutils.c:1368
439 #, c-format
440 msgid "Failed to create file '%s': %s"
441 msgstr "Produciuse un fallo ao crear o ficheiro «%s»: %s"
442
443 #: ../glib/gfileutils.c:913
444 #, c-format
445 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
446 msgstr ""
447 "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s» para escritura: fdopen() fallou: "
448 "%s"
449
450 #: ../glib/gfileutils.c:938
451 #, c-format
452 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
453 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fwrite() fallou: %s"
454
455 #: ../glib/gfileutils.c:957
456 #, c-format
457 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
458 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fflush() fallou: %s"
459
460 #: ../glib/gfileutils.c:986
461 #, c-format
462 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
463 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fsync() fallou: %s"
464
465 #: ../glib/gfileutils.c:1005
466 #, c-format
467 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
468 msgstr "Produciuse un fallo ao pechar o ficheiro «%s»: fclose() fallou: %s"
469
470 #: ../glib/gfileutils.c:1126
471 #, c-format
472 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
473 msgstr ""
474 "Non foi posíbel eliminar o ficheiro existente «%s»: g_unlink() fallou: %s"
475
476 #: ../glib/gfileutils.c:1330
477 #, c-format
478 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
479 msgstr "O modelo «%s» non é válido, non debería conter «%s»"
480
481 #: ../glib/gfileutils.c:1343
482 #, c-format
483 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
484 msgstr "O modelo «%s» non contén XXXXXX"
485
486 #: ../glib/gfileutils.c:1776
487 #, c-format
488 msgid "%u byte"
489 msgid_plural "%u bytes"
490 msgstr[0] "%u byte"
491 msgstr[1] "%u bytes"
492
493 #: ../glib/gfileutils.c:1784
494 #, c-format
495 msgid "%.1f KB"
496 msgstr "%.1f KB"
497
498 #: ../glib/gfileutils.c:1789
499 #, c-format
500 msgid "%.1f MB"
501 msgstr "%.1f MB"
502
503 #: ../glib/gfileutils.c:1794
504 #, c-format
505 msgid "%.1f GB"
506 msgstr "%.1f GB"
507
508 #: ../glib/gfileutils.c:1799
509 #, c-format
510 msgid "%.1f TB"
511 msgstr "%.1f TB"
512
513 #: ../glib/gfileutils.c:1804
514 #, c-format
515 msgid "%.1f PB"
516 msgstr "%.1f PB"
517
518 #: ../glib/gfileutils.c:1809
519 #, c-format
520 msgid "%.1f EB"
521 msgstr "%.1f EB"
522
523 #: ../glib/gfileutils.c:1852
524 #, c-format
525 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
526 msgstr "Produciuse un fallo ao ler a ligazón simbólica «%s»: %s"
527
528 #: ../glib/gfileutils.c:1873
529 msgid "Symbolic links not supported"
530 msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten"
531
532 #: ../glib/giochannel.c:1407
533 #, c-format
534 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
535 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»: %s"
536
537 #: ../glib/giochannel.c:1752
538 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
539 msgstr ""
540 "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
541
542 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2057
543 #: ../glib/giochannel.c:2144
544 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
545 msgstr "Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
546
547 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
548 msgid "Channel terminates in a partial character"
549 msgstr "O canal remata nun carácter parcial"
550
551 #: ../glib/giochannel.c:1943
552 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
553 msgstr "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
554
555 #: ../glib/gmappedfile.c:150
556 #, c-format
557 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
558 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: open() fallou: %s"
559
560 #: ../glib/gmappedfile.c:229
561 #, c-format
562 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
563 msgstr "Produciuse un fallo ao mapear o ficheiro «%s»: mmap() fallou: %s"
564
565 #: ../glib/gmarkup.c:302 ../glib/gmarkup.c:342
566 #, c-format
567 msgid "Error on line %d char %d: "
568 msgstr "Erro na liña %d carácter %d: "
569
570 #: ../glib/gmarkup.c:362 ../glib/gmarkup.c:440
571 #, c-format
572 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
573 msgstr "O texto do nome codificado en UTF-8 non é válido - «%s» non válido"
574
575 #: ../glib/gmarkup.c:373
576 #, c-format
577 msgid "'%s' is not a valid name "
578 msgstr "«%s» non é un nome válido"
579
580 #: ../glib/gmarkup.c:389
581 #, c-format
582 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
583 msgstr "«%s» non é un nome válido: '%c'"
584
585 #: ../glib/gmarkup.c:493
586 #, c-format
587 msgid "Error on line %d: %s"
588 msgstr "Erro na liña %d: %s"
589
590 #: ../glib/gmarkup.c:577
591 #, c-format
592 msgid ""
593 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
594 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
595 msgstr ""
596 "Produciuse un fallo ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro "
597 "dunha referencia de carácter (por exemplo &#234;) - pode que o díxito sexa "
598 "grande de máis"
599
600 #: ../glib/gmarkup.c:589
601 msgid ""
602 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
603 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
604 "as &amp;"
605 msgstr ""
606 "A referencia de carácter non remataba con punto e coma, probabelmente "
607 "utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
608 "como &amp;"
609
610 #: ../glib/gmarkup.c:615
611 #, c-format
612 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
613 msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
614
615 #: ../glib/gmarkup.c:653
616 msgid ""
617 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
618 msgstr ""
619 "Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: &amp; &quot; "
620 "&lt; &gt; &apos;"
621
622 #: ../glib/gmarkup.c:661
623 #, c-format
624 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
625 msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%-.*s'"
626
627 #: ../glib/gmarkup.c:666
628 msgid ""
629 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
630 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
631 msgstr ""
632 "A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen "
633 "a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &amp;"
634
635 #: ../glib/gmarkup.c:1013
636 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
637 msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
638
639 #: ../glib/gmarkup.c:1053
640 #, c-format
641 msgid ""
642 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
643 "element name"
644 msgstr ""
645 "«%s» non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un "
646 "nome de elemento"
647
648 #: ../glib/gmarkup.c:1121
649 #, c-format
650 msgid ""
651 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
652 "s'"
653 msgstr ""
654 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
655 "elemento baleiro «%s»"
656
657 #: ../glib/gmarkup.c:1205
658 #, c-format
659 msgid ""
660 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
661 msgstr ""
662 "Carácter estraño «%s», esperábase un '=' despois do nome do atributo «%s» do "
663 "elemento «%s»"
664
665 #: ../glib/gmarkup.c:1246
666 #, c-format
667 msgid ""
668 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
669 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
670 "character in an attribute name"
671 msgstr ""
672 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a "
673 "etiqueta de comezo do elemento «%s» ou opcionalmente un atributo; quizais "
674 "usou un carácter non válido no nome dun atributo"
675
676 #: ../glib/gmarkup.c:1290
677 #, c-format
678 msgid ""
679 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
680 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
681 msgstr ""
682 "Carácter estraño «%s», esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo "
683 "igual para dar un valor ao atributo «%s» do elemento «%s»"
684
685 #: ../glib/gmarkup.c:1424
686 #, c-format
687 msgid ""
688 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
689 "begin an element name"
690 msgstr ""
691 "«%s» non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; «%s» non pode "
692 "comezar o nome dun elemento"
693
694 #: ../glib/gmarkup.c:1460
695 #, c-format
696 msgid ""
697 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
698 "allowed character is '>'"
699 msgstr ""
700 "«%s» non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche «%s»; o "
701 "carácter permitido é '>'"
702
703 #: ../glib/gmarkup.c:1471
704 #, c-format
705 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
706 msgstr "Pechouse o elemento «%s», actualmente non hai ningún elemento aberto"
707
708 #: ../glib/gmarkup.c:1480
709 #, c-format
710 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
711 msgstr "Pechouse o elemento «%s», mais o elemento aberto actualmente é «%s»"
712
713 #: ../glib/gmarkup.c:1647
714 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
715 msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
716
717 #: ../glib/gmarkup.c:1661
718 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
719 msgstr "O documento terminou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
720
721 #: ../glib/gmarkup.c:1669 ../glib/gmarkup.c:1714
722 #, c-format
723 msgid ""
724 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
725 "element opened"
726 msgstr ""
727 "O documento terminou inesperadamente con elementos aínda abertos - «%s» foi o "
728 "último elemento aberto"
729
730 #: ../glib/gmarkup.c:1677
731 #, c-format
732 msgid ""
733 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
734 "the tag <%s/>"
735 msgstr ""
736 "O documento terminou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que "
737 "'>' que pechase a etiqueta <%s/>"
738
739 #: ../glib/gmarkup.c:1683
740 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
741 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
742
743 #: ../glib/gmarkup.c:1689
744 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
745 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
746
747 #: ../glib/gmarkup.c:1694
748 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
749 msgstr ""
750 "O documento terminou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
751 "elemento."
752
753 #: ../glib/gmarkup.c:1700
754 msgid ""
755 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
756 "name; no attribute value"
757 msgstr ""
758 "O documento terminou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
759 "nome de atributo; non hai valor de atributo"
760
761 #: ../glib/gmarkup.c:1707
762 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
763 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
764
765 #: ../glib/gmarkup.c:1723
766 #, c-format
767 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
768 msgstr ""
769 "O documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
770 "elemento «%s»"
771
772 #: ../glib/gmarkup.c:1729
773 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
774 msgstr ""
775 "O documento terminou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
776 "procesamento"
777
778 #: ../glib/gregex.c:184
779 msgid "corrupted object"
780 msgstr "obxecto danado"
781
782 #: ../glib/gregex.c:186
783 msgid "internal error or corrupted object"
784 msgstr "erro interno ou obxecto danado"
785
786 #: ../glib/gregex.c:188
787 msgid "out of memory"
788 msgstr "sen memoria"
789
790 #: ../glib/gregex.c:193
791 msgid "backtracking limit reached"
792 msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\""
793
794 #: ../glib/gregex.c:205 ../glib/gregex.c:213
795 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
796 msgstr "o patrón contén elementos non permitidos na coincidencia parcial"
797
798 #: ../glib/gregex.c:207 ../gio/glocalfile.c:2109
799 msgid "internal error"
800 msgstr "erro interno"
801
802 #: ../glib/gregex.c:215
803 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
804 msgstr ""
805 "as referencias anteriores como condicións non se permiten na coincidencia "
806 "parcial"
807
808 #: ../glib/gregex.c:224
809 msgid "recursion limit reached"
810 msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
811
812 #: ../glib/gregex.c:226
813 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
814 msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
815
816 #: ../glib/gregex.c:228
817 msgid "invalid combination of newline flags"
818 msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova"
819
820 #: ../glib/gregex.c:232
821 msgid "unknown error"
822 msgstr "erro descoñecido"
823
824 #: ../glib/gregex.c:252
825 msgid "\\ at end of pattern"
826 msgstr "\\ ao final do patrón"
827
828 #: ../glib/gregex.c:255
829 msgid "\\c at end of pattern"
830 msgstr "\\c ao final do patrón"
831
832 #: ../glib/gregex.c:258
833 msgid "unrecognized character follows \\"
834 msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
835
836 #: ../glib/gregex.c:265
837 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
838 msgstr ""
839 "aquí non se permiten as letras con maiúsculas e minúsculas escapadas (\\l, "
840 "\\L, \\u, \\U)"
841
842 #: ../glib/gregex.c:268
843 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
844 msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}"
845
846 #: ../glib/gregex.c:271
847 msgid "number too big in {} quantifier"
848 msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
849
850 #: ../glib/gregex.c:274
851 msgid "missing terminating ] for character class"
852 msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter"
853
854 #: ../glib/gregex.c:277
855 msgid "invalid escape sequence in character class"
856 msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
857
858 #: ../glib/gregex.c:280
859 msgid "range out of order in character class"
860 msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter"
861
862 #: ../glib/gregex.c:283
863 msgid "nothing to repeat"
864 msgstr "nada que repetir"
865
866 #: ../glib/gregex.c:286
867 msgid "unrecognized character after (?"
868 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?"
869
870 #: ../glib/gregex.c:290
871 msgid "unrecognized character after (?<"
872 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
873
874 #: ../glib/gregex.c:294
875 msgid "unrecognized character after (?P"
876 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
877
878 #: ../glib/gregex.c:297
879 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
880 msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase"
881
882 #: ../glib/gregex.c:300
883 msgid "missing terminating )"
884 msgstr "falta o ) de terminación"
885
886 #: ../glib/gregex.c:304
887 msgid ") without opening ("
888 msgstr ") sen ( que o abra"
889
890 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
891 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
892 #.
893 #: ../glib/gregex.c:311
894 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
895 msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
896
897 #: ../glib/gregex.c:314
898 msgid "reference to non-existent subpattern"
899 msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
900
901 #: ../glib/gregex.c:317
902 msgid "missing ) after comment"
903 msgstr "falta un ) despois do comentario"
904
905 #: ../glib/gregex.c:320
906 msgid "regular expression too large"
907 msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
908
909 #: ../glib/gregex.c:323
910 msgid "failed to get memory"
911 msgstr "produciuse un fallo ao obter a memoria"
912
913 #: ../glib/gregex.c:326
914 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
915 msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
916
917 #: ../glib/gregex.c:329
918 msgid "malformed number or name after (?("
919 msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?("
920
921 #: ../glib/gregex.c:332
922 msgid "conditional group contains more than two branches"
923 msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
924
925 #: ../glib/gregex.c:335
926 msgid "assertion expected after (?("
927 msgstr "esperábase unha aserción despois de (?("
928
929 #: ../glib/gregex.c:338
930 msgid "unknown POSIX class name"
931 msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
932
933 #: ../glib/gregex.c:341
934 msgid "POSIX collating elements are not supported"
935 msgstr "os elementos de colación POSIX non se admiten"
936
937 #: ../glib/gregex.c:344
938 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
939 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{...} é demasiado longo"
940
941 #: ../glib/gregex.c:347
942 msgid "invalid condition (?(0)"
943 msgstr "condición non válida (?(0)"
944
945 #: ../glib/gregex.c:350
946 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
947 msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind"
948
949 #: ../glib/gregex.c:353
950 msgid "recursive call could loop indefinitely"
951 msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito"
952
953 #: ../glib/gregex.c:356
954 msgid "missing terminator in subpattern name"
955 msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón"
956
957 #: ../glib/gregex.c:359
958 msgid "two named subpatterns have the same name"
959 msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
960
961 #: ../glib/gregex.c:362
962 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
963 msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente"
964
965 #: ../glib/gregex.c:365
966 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
967 msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
968
969 #: ../glib/gregex.c:368
970 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
971 msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
972
973 #: ../glib/gregex.c:371
974 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
975 msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)"
976
977 #: ../glib/gregex.c:374
978 msgid "octal value is greater than \\377"
979 msgstr "o valor octal é maior que \\377"
980
981 #: ../glib/gregex.c:377
982 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
983 msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
984
985 #: ../glib/gregex.c:380
986 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
987 msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
988
989 #: ../glib/gregex.c:383
990 msgid "inconsistent NEWLINE options"
991 msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
992
993 #: ../glib/gregex.c:386
994 msgid ""
995 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
996 msgstr ""
997 "\\g non está seguido por un nome con chaves ou un número distinto de cero "
998 "cunha chave opcional"
999
1000 #: ../glib/gregex.c:391
1001 msgid "unexpected repeat"
1002 msgstr "repetición inesperada"
1003
1004 #: ../glib/gregex.c:395
1005 msgid "code overflow"
1006 msgstr "desbordamento de código"
1007
1008 #: ../glib/gregex.c:399
1009 msgid "overran compiling workspace"
1010 msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
1011
1012 #: ../glib/gregex.c:403
1013 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1014 msgstr "non se encontrou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
1015
1016 #: ../glib/gregex.c:575 ../glib/gregex.c:1696
1017 #, c-format
1018 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1019 msgstr ""
1020 "Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
1021
1022 #: ../glib/gregex.c:1151
1023 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1024 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8"
1025
1026 #: ../glib/gregex.c:1160
1027 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1028 msgstr ""
1029 "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con propiedades UTF8"
1030
1031 #: ../glib/gregex.c:1214
1032 #, c-format
1033 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1034 msgstr ""
1035 "Produciuse un erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
1036
1037 #: ../glib/gregex.c:1250
1038 #, c-format
1039 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1040 msgstr "Produciuse un erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
1041
1042 #: ../glib/gregex.c:2124
1043 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1044 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
1045
1046 #: ../glib/gregex.c:2140
1047 msgid "hexadecimal digit expected"
1048 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
1049
1050 #: ../glib/gregex.c:2180
1051 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1052 msgstr "falta '<' na referencia simbólica"
1053
1054 #: ../glib/gregex.c:2189
1055 msgid "unfinished symbolic reference"
1056 msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
1057
1058 #: ../glib/gregex.c:2196
1059 msgid "zero-length symbolic reference"
1060 msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
1061
1062 #: ../glib/gregex.c:2207
1063 msgid "digit expected"
1064 msgstr "esperábase un díxito"
1065
1066 #: ../glib/gregex.c:2225
1067 msgid "illegal symbolic reference"
1068 msgstr "referencia simbólica ilegal"
1069
1070 #: ../glib/gregex.c:2287
1071 msgid "stray final '\\'"
1072 msgstr "'\\' final perdido"
1073
1074 #: ../glib/gregex.c:2291
1075 msgid "unknown escape sequence"
1076 msgstr "secuencia de escape descoñecida"
1077
1078 #: ../glib/gregex.c:2301
1079 #, c-format
1080 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1081 msgstr ""
1082 "Produciuse un erro ao analizar o texto de substitución «%s» no carácter %lu: %"
1083 "s"
1084
1085 #: ../glib/gshell.c:91
1086 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1087 msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
1088
1089 #: ../glib/gshell.c:181
1090 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1091 msgstr ""
1092 "Comiñas non pechadas na liña de ordes ou noutro texto citado nun intérprete "
1093 "de ordes"
1094
1095 #: ../glib/gshell.c:559
1096 #, c-format
1097 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1098 msgstr "O texto terminou despois dun carácter '\\'. (O texto era «%s»)"
1099
1100 #: ../glib/gshell.c:566
1101 #, c-format
1102 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1103 msgstr ""
1104 "O texto terminou antes de encontrar a comiña final para %c. (O texto era «%s»)"
1105
1106 #: ../glib/gshell.c:578
1107 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1108 msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
1109
1110 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1111 msgid "Failed to read data from child process"
1112 msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo"
1113
1114 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1479
1115 #, c-format
1116 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1117 msgstr ""
1118 "Produciuse un fallo ao crear a canalización para comunicarse co proceso "
1119 "fillo (%s)"
1120
1121 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1138
1122 #, c-format
1123 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1124 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde a canalización filla (%s)"
1125
1126 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1345
1127 #, c-format
1128 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1129 msgstr "Produciuse un fallo ao cambiar ao directorio «%s» (%s)"
1130
1131 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1132 #, c-format
1133 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1134 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo (%s)"
1135
1136 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1137 #, c-format
1138 msgid "Invalid program name: %s"
1139 msgstr "Nome de programa non válido: %s"
1140
1141 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1142 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1143 #, c-format
1144 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1145 msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
1146
1147 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1148 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1149 #, c-format
1150 msgid "Invalid string in environment: %s"
1151 msgstr "Cadea non válida no contorno: %s"
1152
1153 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1154 #, c-format
1155 msgid "Invalid working directory: %s"
1156 msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
1157
1158 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1159 #, c-format
1160 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1161 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o programa asistente (%s)"
1162
1163 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1164 msgid ""
1165 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1166 "process"
1167 msgstr ""
1168 "Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
1169 "fillo"
1170
1171 #: ../glib/gspawn.c:189
1172 #, c-format
1173 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1174 msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
1175
1176 #: ../glib/gspawn.c:328
1177 #, c-format
1178 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1179 msgstr "Erro inesperado en select() ao ler datos dun proceso fillo (%s)"
1180
1181 #: ../glib/gspawn.c:413
1182 #, c-format
1183 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1184 msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
1185
1186 #: ../glib/gspawn.c:1205
1187 #, c-format
1188 msgid "Failed to fork (%s)"
1189 msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork (%s)"
1190
1191 #: ../glib/gspawn.c:1355
1192 #, c-format
1193 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1194 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo «%s» (%s)"
1195
1196 #: ../glib/gspawn.c:1365
1197 #, c-format
1198 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1199 msgstr ""
1200 "Produciuse un fallo ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
1201
1202 #: ../glib/gspawn.c:1374
1203 #, c-format
1204 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1205 msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
1206
1207 #: ../glib/gspawn.c:1382
1208 #, c-format
1209 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1210 msgstr "Erro descoñecido ao executar o proceso fillo «%s»"
1211
1212 #: ../glib/gspawn.c:1406
1213 #, c-format
1214 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1215 msgstr ""
1216 "Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
1217
1218 #: ../glib/gutf8.c:1062
1219 msgid "Character out of range for UTF-8"
1220 msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
1221
1222 #: ../glib/gutf8.c:1162 ../glib/gutf8.c:1171 ../glib/gutf8.c:1303
1223 #: ../glib/gutf8.c:1312 ../glib/gutf8.c:1453 ../glib/gutf8.c:1549
1224 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1225 msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
1226
1227 #: ../glib/gutf8.c:1464 ../glib/gutf8.c:1560
1228 msgid "Character out of range for UTF-16"
1229 msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
1230
1231 #: ../glib/goption.c:756
1232 msgid "Usage:"
1233 msgstr "Uso:"
1234
1235 #: ../glib/goption.c:756
1236 msgid "[OPTION...]"
1237 msgstr "[OPCIÓN...]"
1238
1239 #: ../glib/goption.c:862
1240 msgid "Help Options:"
1241 msgstr "Opcións de axuda:"
1242
1243 #: ../glib/goption.c:863
1244 msgid "Show help options"
1245 msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
1246
1247 #: ../glib/goption.c:869
1248 msgid "Show all help options"
1249 msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
1250
1251 #: ../glib/goption.c:931
1252 msgid "Application Options:"
1253 msgstr "Opcións do aplicativo:"
1254
1255 #: ../glib/goption.c:993 ../glib/goption.c:1063
1256 #, c-format
1257 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1258 msgstr "Non é posíbel analizar o valor enteiro «%s» para %s"
1259
1260 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1071
1261 #, c-format
1262 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1263 msgstr "O valor enteiro «%s» para %s está fóra do intervalo"
1264
1265 #: ../glib/goption.c:1028
1266 #, c-format
1267 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1268 msgstr "Non é posíbel analizar o valor \"double\" «%s» para %s"
1269
1270 #: ../glib/goption.c:1036
1271 #, c-format
1272 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1273 msgstr "O valor \"double\" «%s» para %s está fóra do intervalo"
1274
1275 #: ../glib/goption.c:1299 ../glib/goption.c:1378
1276 #, c-format
1277 msgid "Error parsing option %s"
1278 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s"
1279
1280 #: ../glib/goption.c:1409 ../glib/goption.c:1523
1281 #, c-format
1282 msgid "Missing argument for %s"
1283 msgstr "Argumento que falta para %s"
1284
1285 #: ../glib/goption.c:1918
1286 #, c-format
1287 msgid "Unknown option %s"
1288 msgstr "Opción %s descoñecida"
1289
1290 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1291 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1292 msgstr ""
1293 "Non é posíbel encontrar unha chave de ficheiro válida nos directorios de "
1294 "busca"
1295
1296 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1297 msgid "Not a regular file"
1298 msgstr "Non é un ficheiro normal"
1299
1300 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1301 msgid "File is empty"
1302 msgstr "O ficheiro está baleiro"
1303
1304 #: ../glib/gkeyfile.c:764
1305 #, c-format
1306 msgid ""
1307 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1308 msgstr ""
1309 "O ficheiro chave contén a liña «%s» que non é un par valor-chave, grupo ou "
1310 "comentario"
1311
1312 #: ../glib/gkeyfile.c:824
1313 #, c-format
1314 msgid "Invalid group name: %s"
1315 msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
1316
1317 #: ../glib/gkeyfile.c:846
1318 msgid "Key file does not start with a group"
1319 msgstr "O ficheiro chave non comeza cun grupo"
1320
1321 #: ../glib/gkeyfile.c:872
1322 #, c-format
1323 msgid "Invalid key name: %s"
1324 msgstr "Nome de chave non válido: %s"
1325
1326 #: ../glib/gkeyfile.c:899
1327 #, c-format
1328 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1329 msgstr "O ficheiro chave contén unha codificación non permitida «%s»"
1330
1331 #: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2656
1332 #: ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:2857 ../glib/gkeyfile.c:2990
1333 #: ../glib/gkeyfile.c:3143 ../glib/gkeyfile.c:3330 ../glib/gkeyfile.c:3391
1334 #, c-format
1335 msgid "Key file does not have group '%s'"
1336 msgstr "O ficheiro chave non ten un grupo «%s»"
1337
1338 #: ../glib/gkeyfile.c:1289
1339 #, c-format
1340 msgid "Key file does not have key '%s'"
1341 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave «%s»"
1342
1343 #: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511
1344 #, c-format
1345 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1346 msgstr "O ficheiro chave contén a chave «%s» co valor «%s» que non é UTF-8"
1347
1348 #: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910
1349 #, c-format
1350 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1351 msgstr ""
1352 "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
1353 "interpretado."
1354
1355 #: ../glib/gkeyfile.c:1531
1356 #, c-format
1357 msgid ""
1358 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1359 msgstr ""
1360 "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
1361 "interpretado."
1362
1363 #: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2487
1364 #, c-format
1365 msgid ""
1366 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1367 "interpreted."
1368 msgstr ""
1369 "O ficheiro chave contén a chave «%s» no grupo «%s» que ten un valor que non "
1370 "pode ser interpretado."
1371
1372 #: ../glib/gkeyfile.c:2671 ../glib/gkeyfile.c:2872 ../glib/gkeyfile.c:3402
1373 #, c-format
1374 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1375 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave «%s» no grupo «%s»"
1376
1377 #: ../glib/gkeyfile.c:3636
1378 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1379 msgstr "O ficheiro chave contén un carácter de escape ao final da liña"
1380
1381 #: ../glib/gkeyfile.c:3658
1382 #, c-format
1383 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1384 msgstr "O ficheiro chave contén a secuencia de escape non válida «%s»"
1385
1386 #: ../glib/gkeyfile.c:3800
1387 #, c-format
1388 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1389 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número."
1390
1391 #: ../glib/gkeyfile.c:3814
1392 #, c-format
1393 msgid "Integer value '%s' out of range"
1394 msgstr "O valor enteiro «%s» está fóra do intervalo"
1395
1396 #: ../glib/gkeyfile.c:3847
1397 #, c-format
1398 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1399 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número flotante."
1400
1401 #: ../glib/gkeyfile.c:3871
1402 #, c-format
1403 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1404 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un booleano."
1405
1406 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1407 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1408 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:681
1409 #: ../gio/goutputstream.c:197 ../gio/goutputstream.c:724
1410 #, c-format
1411 msgid "Too large count value passed to %s"
1412 msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo"
1413
1414 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:891
1415 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1199
1416 msgid "Stream is already closed"
1417 msgstr "O fluxo xa se pechou"
1418
1419 #: ../gio/gcancellable.c:432 ../gio/gdbusconnection.c:1544
1420 #: ../gio/gdbusconnection.c:1633 ../gio/gdbusconnection.c:1811
1421 #: ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/gsimpleasyncresult.c:755
1422 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:781
1423 msgid "Operation was cancelled"
1424 msgstr "A operación foi cancelada"
1425
1426 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1427 msgid "Invalid object, not initialized"
1428 msgstr "O socket non é correcto, non se inicialiou"
1429
1430 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1431 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1432 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
1433
1434 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1435 msgid "Not enough space in destination"
1436 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
1437
1438 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:810
1439 msgid "Cancellable initialization not supported"
1440 msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel"
1441
1442 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1443 msgid "Unknown type"
1444 msgstr "Tipo descoñecido"
1445
1446 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1447 #, c-format
1448 msgid "%s filetype"
1449 msgstr "tipo de ficheiro %s"
1450
1451 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1452 #, c-format
1453 msgid "%s type"
1454 msgstr "tipo %s"
1455
1456 #: ../gio/gcredentials.c:220 ../gio/gcredentials.c:388
1457 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1458 msgstr "GCredentials non está implementado neste SO"
1459
1460 #: ../gio/gcredentials.c:346
1461 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1462 msgstr "A súa plataforma non ten compatibilidade con GCredentials"
1463
1464 #: ../gio/gdatainputstream.c:310
1465 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1466 msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
1467
1468 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1469 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1470 #, c-format
1471 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1472 msgstr "Chave «%s» non admitida na entrada do enderezo «%s»"
1473
1474 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1475 #, c-format
1476 msgid ""
1477 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1478 msgstr ""
1479 "O enderezo «%s» non é válido (necesítase exactamente un camiño, tmpdir ou "
1480 "chaves abstractas)"
1481
1482 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1483 #, c-format
1484 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1485 msgstr "Combinación de par chave/valor sen sentido na entrada do enderezo «%s»"
1486
1487 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1488 #, c-format
1489 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1490 msgstr "Erro no enderezo «%s»  o atributo do porto está mal formado"
1491
1492 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1493 #, c-format
1494 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1495 msgstr "Erro no enderezo «%s» - o atributo da familia está mal formada"
1496
1497 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1498 #, c-format
1499 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1500 msgstr "O elemento do enderezo «%s» non contén un caracter dous puntos (:)"
1501
1502 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1503 #, c-format
1504 msgid ""
1505 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1506 "sign"
1507 msgstr ""
1508 "O par chave/valor %d, «%s» no elemento do enderezo «%s» non contén un signo de "
1509 "igual"
1510
1511 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1512 #, c-format
1513 msgid ""
1514 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1515 "`%s'"
1516 msgstr ""
1517 "Produciuse un erro ao desescapar a chave ou o valor no par chave/valor %d, «%"
1518 "s», no elemento de enderezo «%s»"
1519
1520 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1521 #, c-format
1522 msgid ""
1523 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1524 "`path' or `abstract' to be set"
1525 msgstr ""
1526 "Erro no enderezo «%s» - o transporte unix require que se estabeleza "
1527 "exactamente unha das chaves «path» ou «abstract»"
1528
1529 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1530 #, c-format
1531 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1532 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do equipo ou está mal formado"
1533
1534 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1535 #, c-format
1536 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1537 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do porto ou está mal formado"
1538
1539 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1540 #, c-format
1541 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1542 msgstr ""
1543 "Produciuse un erro no enderezo «%s» - falta o atributo do ficheiro de uso de "
1544 "unha vez ou está mal formado"
1545
1546 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1547 msgid "Error auto-launching: "
1548 msgstr "Produciuse un erro ao autoiniciar "
1549
1550 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1551 #, c-format
1552 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1553 msgstr "Transporte «%s» descoñecido ou non compatíbel para o enderezo «%s»"
1554
1555 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1556 #, c-format
1557 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1558 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
1559
1560 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1561 #, c-format
1562 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1563 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
1564
1565 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1566 #, c-format
1567 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1568 msgstr ""
1569 "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»:, esperábanse 16 "
1570 "bytes, obtivéronse %d"
1571
1572 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1573 #, c-format
1574 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1575 msgstr ""
1576 "Produciuse un erro ao gravar os contidos do ficheiro de uso de unha vez «%s» "
1577 "ao fluxo:"
1578
1579 #: ../gio/gdbusaddress.c:942
1580 msgid "The given address is empty"
1581 msgstr "O enderezo fornecido está baleiro"
1582
1583 #: ../gio/gdbusaddress.c:1011
1584 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1585 msgstr ""
1586 "Non é posíbel iniciar (|«spawn») unha mensaxe ao bus sen un ID de máquina:"
1587
1588 #: ../gio/gdbusaddress.c:1048
1589 #, c-format
1590 msgid "Error spawning command line `%s': "
1591 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar («spawn») a orde «%s»:"
1592
1593 #: ../gio/gdbusaddress.c:1059
1594 #, c-format
1595 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1596 msgstr "Terminación anómala do programa ao iniciar («spawn») a orde «%s»:%s"
1597
1598 #: ../gio/gdbusaddress.c:1073
1599 #, c-format
1600 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1601 msgstr ""
1602 "A orde de liña «%s» rematou con un estado de saída distinto de cero %d: %s"
1603
1604 #: ../gio/gdbusaddress.c:1146
1605 #, c-format
1606 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1607 msgstr ""
1608 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus de sesión (non está implementado "
1609 "para este SO)"
1610
1611 #: ../gio/gdbusaddress.c:1245 ../gio/gdbusconnection.c:6033
1612 #, c-format
1613 msgid ""
1614 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1615 "- unknown value `%s'"
1616 msgstr ""
1617 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus desde a variábel de contorno "
1618 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor descoñecido «%s»"
1619
1620 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6042
1621 msgid ""
1622 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1623 "variable is not set"
1624 msgstr ""
1625 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus xa que a variábel de contorno "
1626 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE non está estabelecida"
1627
1628 #: ../gio/gdbusaddress.c:1264
1629 #, c-format
1630 msgid "Unknown bus type %d"
1631 msgstr "Tipo de bus %d descoñecido"
1632
1633 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1634 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1635 msgstr "Falta o contido inesperada ao tentar ler unha liña"
1636
1637 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1638 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1639 msgstr "Falta de contido inesperada ao tentar ler (de forma segura) unha liña"
1640
1641 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1642 #, c-format
1643 msgid ""
1644 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1645 msgstr ""
1646 "Agotáronse todos os mecanismos de autenticación dispoñíbel (tentaronse: %s) "
1647 "(dispoñíbeis: %s)"
1648
1649 #: ../gio/gdbusauth.c:1149
1650 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1651 msgstr "Cancelando mediante GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1652
1653 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1654 #, c-format
1655 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1656 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o directorio «%s»: %s"
1657
1658 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1659 #, c-format
1660 msgid ""
1661 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1662 msgstr ""
1663 "Os permisos no cartafol «%s» están malformados. Esperábase o modo 0700 e "
1664 "obtívose 0%o"
1665
1666 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1667 #, c-format
1668 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1669 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio «%s»: %s"
1670
1671 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1672 #, c-format
1673 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1674 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para a súa lectura:"
1675
1676 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1677 #, c-format
1678 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1679 msgstr "A liña %d do anel de chaves en «%s» con contido «%s» está malformada"
1680
1681 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1682 #, c-format
1683 msgid ""
1684 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1685 msgstr ""
1686 "O primeiro token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
1687 "malformado"
1688
1689 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1690 #, c-format
1691 msgid ""
1692 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1693 msgstr ""
1694 "O segundo token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
1695 "malformado"
1696
1697 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1698 #, c-format
1699 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1700 msgstr "Non foi posíbel encontrar a cookie co id %d no anel de chave en «%s»"
1701
1702 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1703 #, c-format
1704 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1705 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro de bloqueo antigo «%s»: %s"
1706
1707 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1708 #, c-format
1709 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1710 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
1711
1712 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1713 #, c-format
1714 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1715 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
1716
1717 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1718 #, c-format
1719 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1720 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
1721
1722 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1723 #, c-format
1724 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1725 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para escribir:"
1726
1727 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1728 #, c-format
1729 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1730 msgstr "(Ademais, a liberación do bloqueo para «%s» tamén fallou: %s) "
1731
1732 #: ../gio/gdbusconnection.c:1058 ../gio/gdbusconnection.c:1287
1733 #: ../gio/gdbusconnection.c:1326 ../gio/gdbusconnection.c:1644
1734 msgid "The connection is closed"
1735 msgstr "O socket engadido está pechado"
1736
1737 #: ../gio/gdbusconnection.c:1588
1738 msgid "Timeout was reached"
1739 msgstr "Tempo de espera máximo alcanzado"
1740
1741 #: ../gio/gdbusconnection.c:2191
1742 msgid ""
1743 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1744 msgstr ""
1745 "Encontraronse bandeiras non compatíbeis ao construír a conexión da parte "
1746 "cliente"
1747
1748 #: ../gio/gdbusconnection.c:3617 ../gio/gdbusconnection.c:3934
1749 #, c-format
1750 msgid ""
1751 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1752 msgstr ""
1753 "Non existe a interface «org.freedesktop.DBus.Properties» no obxecto co camiño "
1754 "%s"
1755
1756 #: ../gio/gdbusconnection.c:3689
1757 #, c-format
1758 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1759 msgstr ""
1760 "Produciuse un erro ao estabelecer a propiedade «%s»: Esperábase o tipo «%s» "
1761 "pero obtívose «%s»"
1762
1763 #: ../gio/gdbusconnection.c:3783
1764 #, c-format
1765 msgid "No such property `%s'"
1766 msgstr "Non existe a propiedade «%s»"
1767
1768 #: ../gio/gdbusconnection.c:3795
1769 #, c-format
1770 msgid "Property `%s' is not readable"
1771 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s"
1772
1773 #: ../gio/gdbusconnection.c:3806
1774 #, c-format
1775 msgid "Property `%s' is not writable"
1776 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s"
1777
1778 #: ../gio/gdbusconnection.c:3876 ../gio/gdbusconnection.c:5467
1779 #, c-format
1780 msgid "No such interface `%s'"
1781 msgstr "Non existe a interface «%s»"
1782
1783 #: ../gio/gdbusconnection.c:4064
1784 msgid "No such interface"
1785 msgstr "Non existe a interface"
1786
1787 #: ../gio/gdbusconnection.c:4280 ../gio/gdbusconnection.c:5983
1788 #, c-format
1789 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1790 msgstr "Non existe a interface «%s» no obxecto co camiño %s"
1791
1792 #: ../gio/gdbusconnection.c:4332
1793 #, c-format
1794 msgid "No such method `%s'"
1795 msgstr "Non existe o método «%s»"
1796
1797 #: ../gio/gdbusconnection.c:4363
1798 #, c-format
1799 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1800 msgstr "O tipo da mensaxe, «%s», non coincide co tipo «%s» esperado"
1801
1802 #: ../gio/gdbusconnection.c:4582
1803 #, c-format
1804 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1805 msgstr "Xa hai un obxecto exportado para a interface %s en %s"
1806
1807 #: ../gio/gdbusconnection.c:4776
1808 #, c-format
1809 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1810 msgstr "O método «%s» devolveu un tipo «%s» máis esperábase «%s»"
1811
1812 #: ../gio/gdbusconnection.c:5578
1813 #, c-format
1814 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1815 msgstr "O método «%s» na interface «%s» coa sinatura «%s» non existe"
1816
1817 #: ../gio/gdbusconnection.c:5696
1818 #, c-format
1819 msgid "A subtree is already exported for %s"
1820 msgstr "Xa se exportou un subárbore para %s"
1821
1822 #: ../gio/gdbusmessage.c:763
1823 msgid "type is INVALID"
1824 msgstr "o tipo é INVALID"
1825
1826 #: ../gio/gdbusmessage.c:774
1827 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1828 msgstr "mensaxe METHOD_CALL: falta o campo da cabeceira PATH ou MEMBER"
1829
1830 #: ../gio/gdbusmessage.c:785
1831 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1832 msgstr "mensaxe METHOD_RETURN: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL"
1833
1834 #: ../gio/gdbusmessage.c:797
1835 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1836 msgstr "mensaxe ERROR: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME"
1837
1838 #: ../gio/gdbusmessage.c:810
1839 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1840 msgstr "mensaxe SIGNAL: falta o campo da cabeceira PATH, INTERFACE ou MEMBER"
1841
1842 #: ../gio/gdbusmessage.c:818
1843 msgid ""
1844 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1845 "freedesktop/DBus/Local"
1846 msgstr ""
1847 "mensaxe SIGNAL: o campo da cabeceira PATH está usando un valor reservado /"
1848 "org/freedesktop/DBus/Local"
1849
1850 #: ../gio/gdbusmessage.c:826
1851 msgid ""
1852 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1853 "freedesktop.DBus.Local"
1854 msgstr ""
1855 "mensaxe SIGNAL: O campo da cabeceira INTERFACE está usando un valor "
1856 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
1857
1858 #: ../gio/gdbusmessage.c:901
1859 #, c-format
1860 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1861 msgstr "Quixéronse ler %lu bytes pero obtívose un EOF"
1862
1863 #: ../gio/gdbusmessage.c:926
1864 #, c-format
1865 msgid ""
1866 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1867 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1868 msgstr ""
1869 "Esperábase unha cadea UTF-8 válida pero encontráronse bytes inválidos no "
1870 "byte desvío %d (a lonxitude da cadea é %d). A cadea UTF-8 válida até ese "
1871 "punto foi «%s»"
1872
1873 #: ../gio/gdbusmessage.c:939
1874 #, c-format
1875 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1876 msgstr "Esperábase un byte NUL despois da cadea «%s» pero encontrouse o byte %d"
1877
1878 #: ../gio/gdbusmessage.c:1138
1879 #, c-format
1880 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1881 msgstr "O valor analizado «%s» non é un camiño de obxecto D-Bus válido"
1882
1883 #: ../gio/gdbusmessage.c:1164
1884 #, c-format
1885 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1886 msgstr "«%s» non é un nome válido"
1887
1888 #: ../gio/gdbusmessage.c:1218
1889 #, c-format
1890 msgid ""
1891 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1892 msgstr ""
1893 "Encontrouse unha matriz cunha lonxitude de %u bytes. A lonxitude máxima é "
1894 "2<<26 bytes (64 MiB)."
1895
1896 #: ../gio/gdbusmessage.c:1379
1897 #, c-format
1898 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1899 msgstr ""
1900 "O valor «%s» analizado para a variante non é unha sinatura de D-Bus válida."
1901
1902 #: ../gio/gdbusmessage.c:1406
1903 #, c-format
1904 msgid ""
1905 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1906 msgstr ""
1907 "Produciuse un erro ao deserializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
1908 "formato ligado D-Bus"
1909
1910 #: ../gio/gdbusmessage.c:1590
1911 #, c-format
1912 msgid ""
1913 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1914 "0x%02x"
1915 msgstr ""
1916 "Valor de endianness non válido. Esperábase 0x6c («|») ou 0x42 («B») pero "
1917 "encontrouse 0x%02x"
1918
1919 #: ../gio/gdbusmessage.c:1604
1920 #, c-format
1921 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1922 msgstr ""
1923 "Versión maior do protocolo inválida. Esperábase 1 pero encontrouse a %d"
1924
1925 #: ../gio/gdbusmessage.c:1661
1926 #, c-format
1927 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1928 msgstr ""
1929 "Encontrouse a cabeceira de sinatura coa sinatura «%s» máis o corpo da mensaxe "
1930 "está baleiro"
1931
1932 #: ../gio/gdbusmessage.c:1675
1933 #, c-format
1934 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1935 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus válida (para o corpo)"
1936
1937 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
1938 #, c-format
1939 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1940 msgstr ""
1941 "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
1942 "bytes"
1943
1944 #: ../gio/gdbusmessage.c:1713
1945 msgid "Cannot deserialize message: "
1946 msgstr "Non foi posíbel deserializar a mensaxe: "
1947
1948 #: ../gio/gdbusmessage.c:2038
1949 #, c-format
1950 msgid ""
1951 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1952 msgstr ""
1953 "Produciuse un erro ao serializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
1954 "formato ligado D-Bus"
1955
1956 #: ../gio/gdbusmessage.c:2178
1957 #, c-format
1958 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1959 msgstr "A mensaxe ten %d fds pero o campo da cabeceira indica %d fds"
1960
1961 #: ../gio/gdbusmessage.c:2186
1962 msgid "Cannot serialize message: "
1963 msgstr "Non foi posíbel serializar a mensaxe: "
1964
1965 #: ../gio/gdbusmessage.c:2230
1966 #, c-format
1967 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1968 msgstr ""
1969 "O corpo da mensaxe ten a sinatura «%s» máis non está presente a cabeceira de "
1970 "sinatura"
1971
1972 #: ../gio/gdbusmessage.c:2240
1973 #, c-format
1974 msgid ""
1975 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1976 "s'"
1977 msgstr ""
1978 "O corpo da mensaxe ten a sinatura de tipo «%s» pero a sintura no campo da "
1979 "cabeceira é «%s»"
1980
1981 #: ../gio/gdbusmessage.c:2256
1982 #, c-format
1983 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1984 msgstr ""
1985 "O corpo da mensaxe está baleiro máis a sinatura do campo da cabeceira é «(%s)»"
1986
1987 #: ../gio/gdbusmessage.c:2813
1988 #, c-format
1989 msgid "Error return with body of type `%s'"
1990 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo de tipo «%s»"
1991
1992 #: ../gio/gdbusmessage.c:2821
1993 msgid "Error return with empty body"
1994 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo baleiro"
1995
1996 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
1997 #, c-format
1998 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1999 msgstr "O tipo do valor de retorno é incorrecto, obtívose «%s» e esperábase «%s»"
2000
2001 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:2969
2002 #: ../gio/gsocket.c:3050
2003 #, c-format
2004 msgid "Error sending message: %s"
2005 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
2006
2007 #: ../gio/gdbusprivate.c:1722
2008 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2009 msgstr "Non é posíbel ler /var/lib/dbus/machine-id: "
2010
2011 #: ../gio/gdbusproxy.c:714
2012 #, c-format
2013 msgid ""
2014 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
2015 "the type is %s"
2016 msgstr ""
2017 "Tentouse estabelecer a propiedade %s do tipo %s pero segundo á interface "
2018 "esperada o tipo é %s"
2019
2020 #: ../gio/gdbusproxy.c:1235
2021 #, c-format
2022 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2023 msgstr "Produciuse un erro ao chamar a StartServiceByName para %s:"
2024
2025 #: ../gio/gdbusproxy.c:1256
2026 #, c-format
2027 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2028 msgstr "Resposta %d non esperada desde o método StartServiceByName(«%s»)"
2029
2030 #: ../gio/gdbusproxy.c:2317 ../gio/gdbusproxy.c:2476
2031 msgid ""
2032 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2033 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2034 msgstr ""
2035 "Non é posíbel invocar ao método; o proxy non ten dono para un nome coñecido "
2036 "e o proxy construíuse coa opción G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START."
2037
2038 #: ../gio/gdbusserver.c:710
2039 msgid "Abstract name space not supported"
2040 msgstr "Non se admite un espazo de nomes abstracto"
2041
2042 #: ../gio/gdbusserver.c:800
2043 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2044 msgstr ""
2045 "Non é posíbel especificar o ficheiro de uso de unha vez ao crear un servidor"
2046
2047 #: ../gio/gdbusserver.c:877
2048 #, c-format
2049 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2050 msgstr ""
2051 "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de uso de unha vez en «%s»: %s"
2052
2053 #: ../gio/gdbusserver.c:1033
2054 #, c-format
2055 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2056 msgstr "A cadea «%s» non é un GUID de D-BUS válida"
2057
2058 #: ../gio/gdbusserver.c:1073
2059 #, c-format
2060 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2061 msgstr "Non é posíbel escoitar nun transporte «%s» non admitido"
2062
2063 #: ../gio/gdbus-tool.c:87 ../gio/gsettings-tool.c:76
2064 msgid "COMMAND"
2065 msgstr "ORDE"
2066
2067 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
2068 #, c-format
2069 msgid ""
2070 "Commands:\n"
2071 "  help         Shows this information\n"
2072 "  introspect   Introspect a remote object\n"
2073 "  monitor      Monitor a remote object\n"
2074 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
2075 "\n"
2076 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2077 msgstr ""
2078 "Orde:\n"
2079 "  help        Mostra esta axuda\n"
2080 "  introspect         Instrospecciona un obxecto remoto\n"
2081 "  monitor     Monitorizar un obxecto remoto\n"
2082 "  call    Invoca un método nun obxecto remoto\n"
2083 "\n"
2084 "Use '%s COMMAND --help' para obter axuda sobre cada orde.\n"
2085
2086 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
2087 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
2088 #, c-format
2089 msgid "Error: %s\n"
2090 msgstr "Erro: %s\n"
2091
2092 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
2093 #, c-format
2094 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2095 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o XML de introspección: %s\n"
2096
2097 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
2098 msgid "Connect to the system bus"
2099 msgstr "Conectar ao bus do sistema"
2100
2101 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
2102 msgid "Connect to the session bus"
2103 msgstr "Conectar ao bus de sesión"
2104
2105 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2106 msgid "Connect to given D-Bus address"
2107 msgstr "Conectar a un enderezo D-Bus fornecido"
2108
2109 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
2110 msgid "Connection Endpoint Options:"
2111 msgstr "Opcións da conexión do extremo:"
2112
2113 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
2114 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2115 msgstr "Opción para especificar a conexión do extremo:"
2116
2117 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
2118 #, c-format
2119 msgid "No connection endpoint specified"
2120 msgstr "Non se especificou o punto final da conexión"
2121
2122 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
2123 #, c-format
2124 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2125 msgstr "Especificáronse varios puntos finais da conexión"
2126
2127 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
2128 #, c-format
2129 msgid ""
2130 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2131 msgstr "Aviso: segundo os datos de introspección a interface «%s» non existe\n"
2132
2133 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
2134 #, c-format
2135 msgid ""
2136 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2137 "interface `%s'\n"
2138 msgstr ""
2139 "Aviso: segundo os datos de introspección o método «%s» non existe na "
2140 "interface «%s»\n"
2141
2142 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
2143 msgid "Destination name to invoke method on"
2144 msgstr "Nome do destino onde invocar o método"
2145
2146 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
2147 msgid "Object path to invoke method on"
2148 msgstr "Camiño ao obxecto onde invocar o método"
2149
2150 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
2151 msgid "Method and interface name"
2152 msgstr "Método e nome da interface"
2153
2154 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
2155 msgid "Invoke a method on a remote object."
2156 msgstr "Invocar un método nun obxecto remoto."
2157
2158 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505
2159 #, c-format
2160 msgid "Error connecting: %s\n"
2161 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s\n"
2162
2163 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524
2164 #, c-format
2165 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2166 msgstr "Erro: non se especificou un destino\n"
2167
2168 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
2169 #, c-format
2170 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2171 msgstr "Erro: non se especificou un camiño de obxecto\n"
2172
2173 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
2174 #, c-format
2175 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2176 msgstr "Erro: %s non é un camiño a un obxecto válido\n"
2177
2178 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
2179 #, c-format
2180 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2181 msgstr "Erro: non se especificou o nome do método\n"
2182
2183 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
2184 #, c-format
2185 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2186 msgstr "Erro: o nome do método «%s» é inválido\n"
2187
2188 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
2189 #, c-format
2190 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2191 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o parámetro %d do tipo «%s»: %s\n"
2192
2193 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
2194 #, c-format
2195 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2196 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %d: %s\n"
2197
2198 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
2199 msgid "Destination name to introspect"
2200 msgstr "Nome de destino a introspeccionar"
2201
2202 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
2203 msgid "Object path to introspect"
2204 msgstr "Camiño do obxecto a introspeccionar"
2205
2206 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
2207 msgid "Print XML"
2208 msgstr "Imprimir XML"
2209
2210 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
2211 msgid "Introspect a remote object."
2212 msgstr "Introspecciona un obxecto remoto."
2213
2214 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
2215 msgid "Destination name to monitor"
2216 msgstr "Nome de destino a monitorizar"
2217
2218 #: ../gio/gdbus-tool.c:1424
2219 msgid "Object path to monitor"
2220 msgstr "Camiño do obxecto a monitorizar"
2221
2222 #: ../gio/gdbus-tool.c:1457
2223 msgid "Monitor a remote object."
2224 msgstr "Monitoriza un obxecto remoto."
2225
2226 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:467 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2227 msgid "Unnamed"
2228 msgstr "Sen nome"
2229
2230 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:751
2231 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2232 msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
2233
2234 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:944
2235 msgid "Unable to find terminal required for application"
2236 msgstr "Non é posíbel encontrar o terminal requirido polo aplicativo"
2237
2238 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1153
2239 #, c-format
2240 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2241 msgstr ""
2242 "Non é posíbel crear o cartafol de configuración do aplicativo de usuario %s: "
2243 "%s"
2244
2245 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1157
2246 #, c-format
2247 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2248 msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s"
2249
2250 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565
2251 #, c-format
2252 msgid "Can't create user desktop file %s"
2253 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
2254
2255 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1679
2256 #, c-format
2257 msgid "Custom definition for %s"
2258 msgstr "Definición personalizada para %s"
2259
2260 #: ../gio/gdrive.c:363
2261 msgid "drive doesn't implement eject"
2262 msgstr "a unidade non implementa a expulsión"
2263
2264 #. Translators: This is an error
2265 #. * message for drive objects that
2266 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2267 #: ../gio/gdrive.c:443
2268 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2269 msgstr "a unidade non implementa a expulsión ou operación_de_expulsión"
2270
2271 #: ../gio/gdrive.c:520
2272 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2273 msgstr "a unidade non implementa a consulta para medios"
2274
2275 #: ../gio/gdrive.c:725
2276 msgid "drive doesn't implement start"
2277 msgstr "a unidade non implementa o inicio"
2278
2279 #: ../gio/gdrive.c:827
2280 msgid "drive doesn't implement stop"
2281 msgstr "a unidade non implementa a detención"
2282
2283 #: ../gio/gemblem.c:324
2284 #, c-format
2285 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2286 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblem"
2287
2288 #: ../gio/gemblem.c:334
2289 #, c-format
2290 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2291 msgstr ""
2292 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de GEmblem"
2293
2294 #: ../gio/gemblemedicon.c:295
2295 #, c-format
2296 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2297 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon"
2298
2299 #: ../gio/gemblemedicon.c:305
2300 #, c-format
2301 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2302 msgstr ""
2303 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de "
2304 "GEmblemedicon"
2305
2306 #: ../gio/gemblemedicon.c:328
2307 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2308 msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon"
2309
2310 #: ../gio/gfile.c:870 ../gio/gfile.c:1100 ../gio/gfile.c:1235
2311 #: ../gio/gfile.c:1471 ../gio/gfile.c:1525 ../gio/gfile.c:1582
2312 #: ../gio/gfile.c:1665 ../gio/gfile.c:1720 ../gio/gfile.c:1780
2313 #: ../gio/gfile.c:1834 ../gio/gfile.c:3304 ../gio/gfile.c:3358
2314 #: ../gio/gfile.c:3490 ../gio/gfile.c:3530 ../gio/gfile.c:3857
2315 #: ../gio/gfile.c:4259 ../gio/gfile.c:4345 ../gio/gfile.c:4434
2316 #: ../gio/gfile.c:4532 ../gio/gfile.c:4619 ../gio/gfile.c:4712
2317 #: ../gio/gfile.c:5042 ../gio/gfile.c:5322 ../gio/gfile.c:5391
2318 #: ../gio/gfile.c:6982 ../gio/gfile.c:7072 ../gio/gfile.c:7158
2319 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2320 msgid "Operation not supported"
2321 msgstr "Operación non permitida"
2322
2323 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2324 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2325 #. Translators: This is an error message when trying to
2326 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2327 #. * none exists.
2328 #. Translators: This is an error message when trying to find
2329 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2330 #. * exists.
2331 #: ../gio/gfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1059 ../gio/glocalfile.c:1070
2332 #: ../gio/glocalfile.c:1083
2333 msgid "Containing mount does not exist"
2334 msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
2335
2336 #: ../gio/gfile.c:2408 ../gio/glocalfile.c:2258
2337 msgid "Can't copy over directory"
2338 msgstr "Non é posíbel copiar sobre o directorio"
2339
2340 #: ../gio/gfile.c:2469
2341 msgid "Can't copy directory over directory"
2342 msgstr "Non é posíbel copiar un directorio sobre o directorio"
2343
2344 #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2267
2345 msgid "Target file exists"
2346 msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
2347
2348 #: ../gio/gfile.c:2495
2349 msgid "Can't recursively copy directory"
2350 msgstr "Non é posíbel copiar o directorio recursivamente"
2351
2352 #: ../gio/gfile.c:2755
2353 msgid "Splice not supported"
2354 msgstr "Non se admite a unión"
2355
2356 #: ../gio/gfile.c:2759
2357 #, c-format
2358 msgid "Error splicing file: %s"
2359 msgstr "Produciuse un erro ao empalmar o ficheiro: %s"
2360
2361 #: ../gio/gfile.c:2906
2362 msgid "Can't copy special file"
2363 msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial"
2364
2365 #: ../gio/gfile.c:3480
2366 msgid "Invalid symlink value given"
2367 msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido"
2368
2369 #: ../gio/gfile.c:3573
2370 msgid "Trash not supported"
2371 msgstr "Non se asiste o Lixo"
2372
2373 #: ../gio/gfile.c:3622
2374 #, c-format
2375 msgid "File names cannot contain '%c'"
2376 msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'"
2377
2378 #: ../gio/gfile.c:6039 ../gio/gvolume.c:330
2379 msgid "volume doesn't implement mount"
2380 msgstr "o volume non implementa o montado"
2381
2382 #: ../gio/gfile.c:6150
2383 msgid "No application is registered as handling this file"
2384 msgstr "Non hai ningún aplicativo rexistrado para manexar este ficheiro"
2385
2386 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2387 msgid "Enumerator is closed"
2388 msgstr "O enumerador está pechado"
2389
2390 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2391 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2392 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2393 msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
2394
2395 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2396 msgid "File enumerator is already closed"
2397 msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
2398
2399 #: ../gio/gfileicon.c:236
2400 #, c-format
2401 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2402 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon"
2403
2404 #: ../gio/gfileicon.c:246
2405 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2406 msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon"
2407
2408 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
2409 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2410 #: ../gio/gfileoutputstream.c:524
2411 msgid "Stream doesn't support query_info"
2412 msgstr "O fluxo non permite query_info"
2413
2414 #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileiostream.c:388
2415 #: ../gio/gfileoutputstream.c:382
2416 msgid "Seek not supported on stream"
2417 msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
2418
2419 #: ../gio/gfileinputstream.c:380
2420 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2421 msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
2422
2423 #: ../gio/gfileiostream.c:464 ../gio/gfileoutputstream.c:458
2424 msgid "Truncate not supported on stream"
2425 msgstr "Non se permite truncar no fluxo"
2426
2427 #: ../gio/gicon.c:285
2428 #, c-format
2429 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2430 msgstr "Número incorrecto de tokens (%d)"
2431
2432 #: ../gio/gicon.c:305
2433 #, c-format
2434 msgid "No type for class name %s"
2435 msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s"
2436
2437 #: ../gio/gicon.c:315
2438 #, c-format
2439 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2440 msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon"
2441
2442 #: ../gio/gicon.c:326
2443 #, c-format
2444 msgid "Type %s is not classed"
2445 msgstr "O tipo %s non ten unha clase"
2446
2447 #: ../gio/gicon.c:340
2448 #, c-format
2449 msgid "Malformed version number: %s"
2450 msgstr "Número de versión formado incorrectamente: %s"
2451
2452 #: ../gio/gicon.c:354
2453 #, c-format
2454 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2455 msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon"
2456
2457 #: ../gio/gicon.c:430
2458 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2459 msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona"
2460
2461 #: ../gio/ginputstream.c:194
2462 msgid "Input stream doesn't implement read"
2463 msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
2464
2465 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2466 #. * operation running against this stream when you try to start
2467 #. * one
2468 #. Translators: This is an error you get if there is
2469 #. * already an operation running against this stream when
2470 #. * you try to start one
2471 #: ../gio/ginputstream.c:901 ../gio/giostream.c:316
2472 #: ../gio/goutputstream.c:1209
2473 msgid "Stream has outstanding operation"
2474 msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
2475
2476 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2477 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2478 msgid "Not enough space for socket address"
2479 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
2480
2481 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2482 msgid "Unsupported socket address"
2483 msgstr "Non se admite o enderezo do socket"
2484
2485 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2486 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2487 msgstr ""
2488 "Non é posíbel encontrar o tipo de monitorización do directorio local "
2489 "predefinido"
2490
2491 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2492 #, c-format
2493 msgid "Invalid filename %s"
2494 msgstr "O nome do ficheiro non é válido %s"
2495
2496 #: ../gio/glocalfile.c:967
2497 #, c-format
2498 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2499 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do sistema de ficheiros: %s"
2500
2501 #: ../gio/glocalfile.c:1105
2502 msgid "Can't rename root directory"
2503 msgstr "Non é posíbel renomear o directorio raíz"
2504
2505 #: ../gio/glocalfile.c:1125 ../gio/glocalfile.c:1151
2506 #, c-format
2507 msgid "Error renaming file: %s"
2508 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro: %s"
2509
2510 #: ../gio/glocalfile.c:1134
2511 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2512 msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro; o ficheiro xa existe"
2513
2514 #: ../gio/glocalfile.c:1147 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2160
2515 #: ../gio/glocalfile.c:2320 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2516 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2517 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2518 msgid "Invalid filename"
2519 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
2520
2521 #: ../gio/glocalfile.c:1308
2522 #, c-format
2523 msgid "Error opening file: %s"
2524 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro: %s"
2525
2526 #: ../gio/glocalfile.c:1318
2527 msgid "Can't open directory"
2528 msgstr "Non é posíbel abrir o directorio"
2529
2530 #: ../gio/glocalfile.c:1443
2531 #, c-format
2532 msgid "Error removing file: %s"
2533 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro: %s"
2534
2535 #: ../gio/glocalfile.c:1810
2536 #, c-format
2537 msgid "Error trashing file: %s"
2538 msgstr "Produciuse un erro ao mover ao lixo o ficheiro: %s"
2539
2540 #: ../gio/glocalfile.c:1833
2541 #, c-format
2542 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2543 msgstr "Non é posíbel crear o directorio do lixo %s: %s"
2544
2545 #: ../gio/glocalfile.c:1854
2546 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2547 msgstr "Non é posíbel encontrar o directorio de nivel superior para o lixo"
2548
2549 #: ../gio/glocalfile.c:1933 ../gio/glocalfile.c:1953
2550 msgid "Unable to find or create trash directory"
2551 msgstr "Non é posíbel encontrar ou crear o directorio do lixo"
2552
2553 #: ../gio/glocalfile.c:1987
2554 #, c-format
2555 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2556 msgstr "Non é posíbel crear a información de lixo para o ficheiro: %s"
2557
2558 #: ../gio/glocalfile.c:2016 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2101
2559 #: ../gio/glocalfile.c:2108
2560 #, c-format
2561 msgid "Unable to trash file: %s"
2562 msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro: %s"
2563
2564 #: ../gio/glocalfile.c:2135
2565 #, c-format
2566 msgid "Error creating directory: %s"
2567 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio: %s"
2568
2569 #: ../gio/glocalfile.c:2164
2570 #, c-format
2571 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2572 msgstr "O sistema de ficheiros non é compatíbel coas ligazóns simbólicas"
2573
2574 #: ../gio/glocalfile.c:2168
2575 #, c-format
2576 msgid "Error making symbolic link: %s"
2577 msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbolica: %s"
2578
2579 #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../gio/glocalfile.c:2324
2580 #, c-format
2581 msgid "Error moving file: %s"
2582 msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro: %s"
2583
2584 #: ../gio/glocalfile.c:2253
2585 msgid "Can't move directory over directory"
2586 msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
2587
2588 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2589 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2590 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2591 msgid "Backup file creation failed"
2592 msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
2593
2594 #: ../gio/glocalfile.c:2299
2595 #, c-format
2596 msgid "Error removing target file: %s"
2597 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro obxectivo: %s"
2598
2599 #: ../gio/glocalfile.c:2313
2600 msgid "Move between mounts not supported"
2601 msgstr "Non se permite mover entre puntos de montaxe"
2602
2603 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2604 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2605 msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo"
2606
2607 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2608 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2609 msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea)"
2610
2611 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2612 msgid "Invalid extended attribute name"
2613 msgstr "Nome estendido do atributo non válido"
2614
2615 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2616 #, c-format
2617 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2618 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo estendido «%s»: %s"
2619
2620 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2621 #, c-format
2622 msgid "Error stating file '%s': %s"
2623 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o ficheiro «%s»: %s"
2624
2625 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2626 msgid " (invalid encoding)"
2627 msgstr " (codificación non válida)"
2628
2629 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2630 #, c-format
2631 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2632 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o descritor de ficheiro: %s"
2633
2634 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2635 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2636 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint32)"
2637
2638 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2639 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2640 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint64)"
2641
2642 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2643 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2644 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase unha cadea de bytes)"
2645
2646 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2647 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2648 msgstr "Non foi posíbel estabelecer os permisos nas ligazóns simbólicas"
2649
2650 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2651 #, c-format
2652 msgid "Error setting permissions: %s"
2653 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer os permisos: %s"
2654
2655 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2656 #, c-format
2657 msgid "Error setting owner: %s"
2658 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o propietario: %s"
2659
2660 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2661 msgid "symlink must be non-NULL"
2662 msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula"
2663
2664 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2665 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2666 #, c-format
2667 msgid "Error setting symlink: %s"
2668 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s"
2669
2670 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2671 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2672 msgstr ""
2673 "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha "
2674 "ligazón"
2675
2676 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2677 #, c-format
2678 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2679 msgstr ""
2680 "Produciuse un erro na modificación da configuración ou no tempo de acceso: %s"
2681
2682 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2683 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2684 msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL"
2685
2686 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
2687 #, c-format
2688 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2689 msgstr "Erro a estabelecer o contexto SELinux: %s"
2690
2691 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2692 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2693 msgstr "O contexto SELinux non está habilitado neste sistema"
2694
2695 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
2696 #, c-format
2697 msgid "Setting attribute %s not supported"
2698 msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s "
2699
2700 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2701 #, c-format
2702 msgid "Error reading from file: %s"
2703 msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro: %s"
2704
2705 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2706 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2707 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
2708 #, c-format
2709 msgid "Error seeking in file: %s"
2710 msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro: %s"
2711
2712 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2713 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2714 #, c-format
2715 msgid "Error closing file: %s"
2716 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s"
2717
2718 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2719 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2720 msgstr ""
2721 "Non é posíbel encontrar o tipo de monitorización do ficheiro local "
2722 "predefinido"
2723
2724 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2725 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
2726 #, c-format
2727 msgid "Error writing to file: %s"
2728 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s"
2729
2730 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2731 #, c-format
2732 msgid "Error removing old backup link: %s"
2733 msgstr ""
2734 "Produciuse un erro ao eliminar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
2735
2736 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2737 #, c-format
2738 msgid "Error creating backup copy: %s"
2739 msgstr "Produciuse un erro ao crear a copia de seguranza: %s"
2740
2741 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
2742 #, c-format
2743 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2744 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
2745
2746 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
2747 #, c-format
2748 msgid "Error truncating file: %s"
2749 msgstr "Produciuse un erro ao truncar o ficheiro: %s"
2750
2751 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
2752 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
2753 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2754 #, c-format
2755 msgid "Error opening file '%s': %s"
2756 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
2757
2758 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
2759 msgid "Target file is a directory"
2760 msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
2761
2762 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
2763 msgid "Target file is not a regular file"
2764 msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal"
2765
2766 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
2767 msgid "The file was externally modified"
2768 msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
2769
2770 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
2771 #, c-format
2772 msgid "Error removing old file: %s"
2773 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro antigo: %s"
2774
2775 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
2776 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2777 msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido"
2778
2779 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
2780 msgid "Invalid seek request"
2781 msgstr "Petición de busca non válida"
2782
2783 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
2784 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2785 msgstr "Non é posíbel truncar GMemoryInputStream"
2786
2787 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
2788 msgid "Memory output stream not resizable"
2789 msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel"
2790
2791 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
2792 msgid "Failed to resize memory output stream"
2793 msgstr "Produciuse un fallo ao redimensionar o fluxo de saída da memoria"
2794
2795 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
2796 msgid ""
2797 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2798 "address space"
2799 msgstr ""
2800 "A cantidade de memoria requirida para procesar a escrita é máis grande que o "
2801 "espazo de enderezos dispoñíbel"
2802
2803 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
2804 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2805 msgstr "Solicitouse unha busca antes do inicio do fluxo"
2806
2807 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
2808 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2809 msgstr "Solicitouse unha busca máis aló do final do fluxo"
2810
2811 #. Translators: This is an error
2812 #. * message for mount objects that
2813 #. * don't implement unmount.
2814 #: ../gio/gmount.c:363
2815 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2816 msgstr "montaxe non implementa \"desmontaxe\""
2817
2818 #. Translators: This is an error
2819 #. * message for mount objects that
2820 #. * don't implement eject.
2821 #: ../gio/gmount.c:442
2822 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2823 msgstr "mount non implementa \"extraer\""
2824
2825 #. Translators: This is an error
2826 #. * message for mount objects that
2827 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2828 #: ../gio/gmount.c:522
2829 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2830 msgstr ""
2831 "a montaxe non implementa o \"desmontado\" ou a \"operación_con_desmontado\""
2832
2833 #. Translators: This is an error
2834 #. * message for mount objects that
2835 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2836 #: ../gio/gmount.c:609
2837 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2838 msgstr "a montaxe non implementa a expulsión ou a \"operación_con_expulsión\""
2839
2840 #. Translators: This is an error
2841 #. * message for mount objects that
2842 #. * don't implement remount.
2843 #: ../gio/gmount.c:698
2844 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2845 msgstr "a montaxe non implementa a \"remontaxe\""
2846
2847 #. Translators: This is an error
2848 #. * message for mount objects that
2849 #. * don't implement content type guessing.
2850 #: ../gio/gmount.c:782
2851 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2852 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido"
2853
2854 #. Translators: This is an error
2855 #. * message for mount objects that
2856 #. * don't implement content type guessing.
2857 #: ../gio/gmount.c:871
2858 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2859 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido"
2860
2861 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
2862 #, c-format
2863 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2864 msgstr "O nome do host «%s» contén '[' mais non ']'"
2865
2866 #: ../gio/goutputstream.c:206 ../gio/goutputstream.c:407
2867 msgid "Output stream doesn't implement write"
2868 msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
2869
2870 #: ../gio/goutputstream.c:368 ../gio/goutputstream.c:848
2871 msgid "Source stream is already closed"
2872 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
2873
2874 #: ../gio/gresolver.c:735
2875 #, c-format
2876 msgid "Error resolving '%s': %s"
2877 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
2878
2879 #: ../gio/gresolver.c:785
2880 #, c-format
2881 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2882 msgstr "Produciuse un erro ao reverter-resolver «%s»: %s"
2883
2884 #: ../gio/gresolver.c:820 ../gio/gresolver.c:898
2885 #, c-format
2886 msgid "No service record for '%s'"
2887 msgstr "Non hai rexistro de servizo de «%s»"
2888
2889 #: ../gio/gresolver.c:825 ../gio/gresolver.c:903
2890 #, c-format
2891 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2892 msgstr "Foi incapaz de resolver temporalmente «%s»"
2893
2894 #: ../gio/gresolver.c:830 ../gio/gresolver.c:908
2895 #, c-format
2896 msgid "Error resolving '%s'"
2897 msgstr "Produciuse un erro ao resolver: «%s»"
2898
2899 #: ../gio/gschema-compile.c:702
2900 msgid "empty names are not permitted"
2901 msgstr "non se permiten nomes baleiros"
2902
2903 #: ../gio/gschema-compile.c:712
2904 #, c-format
2905 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2906 msgstr "nome «%s» non válido: os nomes deben comezar por unha letra minúscula"
2907
2908 #: ../gio/gschema-compile.c:724
2909 #, c-format
2910 msgid ""
2911 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2912 "and dash ('-') are permitted."
2913 msgstr ""
2914 "nome «%s» non válido o carácter «%c» non é válido; só se permiten nomes en "
2915 "minúsculas, números e guións («-»)."
2916
2917 #: ../gio/gschema-compile.c:733
2918 #, c-format
2919 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2920 msgstr "nome «%s» non válido: non se permiten dous guións seguidos («--»)."
2921
2922 #: ../gio/gschema-compile.c:742
2923 #, c-format
2924 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2925 msgstr "nome «%s» non válido: o último carácter non pode ser un guión («-»)."
2926
2927 #: ../gio/gschema-compile.c:750
2928 #, c-format
2929 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2930 msgstr "nome «%s» non válido: a lonxitude máxima é 32"
2931
2932 #: ../gio/gschema-compile.c:819
2933 #, c-format
2934 msgid "<child name='%s'> already specified"
2935 msgstr "<child name='%s'> xa especificado"
2936
2937 #: ../gio/gschema-compile.c:845
2938 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2939 msgstr "non se pode engadir chaves a un esquema «lista-de» "
2940
2941 #: ../gio/gschema-compile.c:856
2942 #, c-format
2943 msgid "<key name='%s'> already specified"
2944 msgstr "<key name='%s'> xa especificada"
2945
2946 #: ../gio/gschema-compile.c:874
2947 #, c-format
2948 msgid ""
2949 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2950 "to modify value"
2951 msgstr ""
2952 "<key name='%s'> enmascara a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
2953 "<override> para modificar o valor"
2954
2955 #: ../gio/gschema-compile.c:885
2956 #, c-format
2957 msgid ""
2958 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2959 "to <key>"
2960 msgstr ""
2961 "debe especificar exactamente un de «type», «enum» ou «flags» como un atributo "
2962 "de <key>"
2963
2964 #: ../gio/gschema-compile.c:904
2965 #, c-format
2966 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2967 msgstr "<%s id='%s'> aínda non especificado."
2968
2969 #: ../gio/gschema-compile.c:919
2970 #, c-format
2971 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2972 msgstr "tipo de cadea GVarian «%s» non válida"
2973
2974 #: ../gio/gschema-compile.c:949
2975 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2976 msgstr "<override> fornecido pero o esquema non estende nada"
2977
2978 #: ../gio/gschema-compile.c:962
2979 #, c-format
2980 msgid "no <key name='%s'> to override"
2981 msgstr "non existe <key name='%s'> para sobrescribir"
2982
2983 #: ../gio/gschema-compile.c:970
2984 #, c-format
2985 msgid "<override name='%s'> already specified"
2986 msgstr "<override name='%s'> xa foi especificada"
2987
2988 #: ../gio/gschema-compile.c:1036
2989 #, c-format
2990 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2991 msgstr "<schema id='%s'> xa especificado"
2992
2993 #: ../gio/gschema-compile.c:1048
2994 #, c-format
2995 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2996 msgstr "<schema id='%s'> estende un esquema non existente «%s»"
2997
2998 #: ../gio/gschema-compile.c:1062
2999 #, c-format
3000 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
3001 msgstr "<schema id='%s'> é unha lista dun esquema non existente «%s»"
3002
3003 #: ../gio/gschema-compile.c:1076
3004 #, c-format
3005 msgid ""
3006 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
3007 msgstr ""
3008 "<schema id='%s'> é unha lista, estase estendendo <schema id='%s'> que non é "
3009 "unha lista"
3010
3011 #: ../gio/gschema-compile.c:1086
3012 #, c-format
3013 msgid ""
3014 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
3015 "does not extend '%s'"
3016 msgstr ""
3017 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'> pero «%s» "
3018 "non estende a «%s»"
3019
3020 #: ../gio/gschema-compile.c:1103
3021 #, c-format
3022 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
3023 msgstr "se se especifica un camiño, debe comezar e rematar con unha barra"
3024
3025 #: ../gio/gschema-compile.c:1125
3026 #, c-format
3027 msgid "<%s id='%s'> already specified"
3028 msgstr "<%s id='%s'> xa especificado"
3029
3030 #: ../gio/gschema-compile.c:1339
3031 #, c-format
3032 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
3033 msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro de <%s>"
3034
3035 #: ../gio/gschema-compile.c:1343
3036 #, c-format
3037 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
3038 msgstr "Non se permite o elemento <%s> non nivel superior"
3039
3040 #: ../gio/gschema-compile.c:1437
3041 #, c-format
3042 msgid "text may not appear inside <%s>"
3043 msgstr "O texto non debe aparecer dentro de <%s>"
3044
3045 #: ../gio/gschema-compile.c:1651
3046 #, c-format
3047 msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
3048 msgstr "Non existe o esquema «%s» especificado no ficheiro de sobrescritura «%s»"
3049
3050 #: ../gio/gschema-compile.c:1675
3051 #, c-format
3052 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
3053 msgstr ""
3054 "Non existe a chave «%s» no esquema «%s» como se especificou no ficheiro de "
3055 "sobrescritura «%s»"
3056
3057 #: ../gio/gschema-compile.c:1708
3058 #, c-format
3059 msgid ""
3060 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
3061 "range given in the schema"
3062 msgstr ""
3063 "a chave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura «%s» "
3064 "está fora do rango fornecido no esquema"
3065
3066 #: ../gio/gschema-compile.c:1729
3067 #, c-format
3068 msgid ""
3069 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
3070 "list of valid choices"
3071 msgstr ""
3072 "a chave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura «%s» "
3073 "non está na lista de opcións válidas"
3074
3075 #: ../gio/gschema-compile.c:1774
3076 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
3077 msgstr "onde almacenar o ficheiro compilado de gschemas"
3078
3079 #: ../gio/gschema-compile.c:1774 ../gio/gschema-compile.c:1786
3080 msgid "DIRECTORY"
3081 msgstr "DIRECTORIO"
3082
3083 #: ../gio/gschema-compile.c:1775
3084 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
3085 msgstr "Non escribir o ficheiro compilado de gschema"
3086
3087 #: ../gio/gschema-compile.c:1776
3088 msgid "This option will be removed soon."
3089 msgstr "Esta opción eliminarase pronto"
3090
3091 #: ../gio/gschema-compile.c:1777
3092 msgid "Do not enforce key name restrictions"
3093 msgstr "Non respetar as restricións de nome de chave"
3094
3095 #: ../gio/gschema-compile.c:1789
3096 msgid ""
3097 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
3098 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
3099 "and the cache file is called gschemas.compiled."
3100 msgstr ""
3101 "Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings nunha caché\n"
3102 "de esquemas. Os ficheiros de esquema deben ter a extensión\n"
3103 ".gschema.xml e o ficheiro de caché chámase gschemas.compiled."
3104
3105 #: ../gio/gschema-compile.c:1805
3106 #, c-format
3107 msgid "You should give exactly one directory name\n"
3108 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de cartafol\n"
3109
3110 #: ../gio/gschema-compile.c:1844
3111 #, c-format
3112 msgid "No schema files found: "
3113 msgstr "Non se encontraron ficheiros de esquema: "
3114
3115 #: ../gio/gschema-compile.c:1847
3116 #, c-format
3117 msgid "doing nothing.\n"
3118 msgstr "sen facer nada.\n"
3119
3120 #: ../gio/gschema-compile.c:1850
3121 #, c-format
3122 msgid "removed existing output file.\n"
3123 msgstr "eliminouse o ficheiro de saída existente.\n"
3124
3125 #: ../gio/gsettings-tool.c:79
3126 #, c-format
3127 msgid ""
3128 "Commands:\n"
3129 "  help        Show this information\n"
3130 "  get         Get the value of a key\n"
3131 "  set         Set the value of a key\n"
3132 "  reset       Reset the value of a key\n"
3133 "  monitor     Monitor a key for changes\n"
3134 "  writable    Check if a key is writable\n"
3135 "\n"
3136 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3137 msgstr ""
3138 "Ordes:\n"
3139 "  help        Mostrar esta información\n"
3140 "  get         Obter o valor dunha chave\n"
3141 "  set         Estabelecer o valor dunha chave\n"
3142 "  reset       Restabelecer o valor dunha chave\n"
3143 "  monitor     Monitorizar se hai cambios nunha chave\n"
3144 "  writable    Comprobar se se pode escribir unha clave\n"
3145 "\n"
3146 "Use «%s COMANDO --help» para obter axuda das ordes individualmente.\n"
3147
3148 #: ../gio/gsettings-tool.c:222 ../gio/gsettings-tool.c:322
3149 #: ../gio/gsettings-tool.c:438 ../gio/gsettings-tool.c:533
3150 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
3151 msgid "Specify the path for the schema"
3152 msgstr "Especifique o camiño para o esquema"
3153
3154 #: ../gio/gsettings-tool.c:222 ../gio/gsettings-tool.c:322
3155 #: ../gio/gsettings-tool.c:438 ../gio/gsettings-tool.c:533
3156 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
3157 msgid "PATH"
3158 msgstr "CAMIÑO"
3159
3160 #: ../gio/gsettings-tool.c:230 ../gio/gsettings-tool.c:541
3161 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
3162 msgid "SCHEMA KEY"
3163 msgstr "CHAVE DE ESQUEMA"
3164
3165 #: ../gio/gsettings-tool.c:232
3166 msgid "Get the value of KEY"
3167 msgstr "Obter o valor da CHAVE"
3168
3169 #: ../gio/gsettings-tool.c:234 ../gio/gsettings-tool.c:450
3170 #: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:661
3171 msgid ""
3172 "Arguments:\n"
3173 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
3174 "  KEY         The name of the key\n"
3175 msgstr ""
3176 "Argumentos:\n"
3177 "  SCHEMA      O id do esquema\n"
3178 "  KEY         O nome da chave\n"
3179
3180 #: ../gio/gsettings-tool.c:330 ../gio/gsettings-tool.c:446
3181 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
3182 msgstr "VALOR DA CHAVE DE ESQUEMA"
3183
3184 #: ../gio/gsettings-tool.c:332
3185 msgid "Set the value of KEY"
3186 msgstr "Estabelecer o valor da CHAVE"
3187
3188 #: ../gio/gsettings-tool.c:334
3189 msgid ""
3190 "Arguments:\n"
3191 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
3192 "  KEY         The name of the key\n"
3193 "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3194 msgstr ""
3195 "Argumentos:\n"
3196 "  SCHEMA      O id do esquema\n"
3197 "  KEY         O nome da chave\n"
3198 "  VALUE       O valor da chave para estabelecer como unha GVariant "
3199 "serializada\n"
3200
3201 #: ../gio/gsettings-tool.c:407
3202 #, c-format
3203 msgid "Key %s is not writable\n"
3204 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s\n"
3205
3206 #: ../gio/gsettings-tool.c:448
3207 msgid "Sets KEY to its default value"
3208 msgstr "Estabelece a CHAVE ao seu valor predefinido"
3209
3210 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
3211 msgid "Find out whether KEY is writable"
3212 msgstr "Comprobar se a CHAVE é escribíbel"
3213
3214 #: ../gio/gsettings-tool.c:657
3215 msgid ""
3216 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3217 "Monitoring will continue until the process is terminated."
3218 msgstr ""
3219 "Monitorizar a CHAVE por cambios e imprimir os valores cambiados.\n"
3220 "A monitorización continuará até que o proceso remate."
3221
3222 #: ../gio/gsettings-tool.c:833
3223 #, c-format
3224 msgid "Unknown command '%s'\n"
3225 msgstr "Orde «%s» descoñecida\n"
3226
3227 #: ../gio/gsocket.c:276
3228 msgid "Invalid socket, not initialized"
3229 msgstr "O socket non é correcto, non se inicialiou"
3230
3231 #: ../gio/gsocket.c:283
3232 #, c-format
3233 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3234 msgstr "O socket non é correcto, a inicialización fallou debido a: %s"
3235
3236 #: ../gio/gsocket.c:291
3237 msgid "Socket is already closed"
3238 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
3239
3240 #: ../gio/gsocket.c:299 ../gio/gsocket.c:2716 ../gio/gsocket.c:2760
3241 msgid "Socket I/O timed out"
3242 msgstr "Tempo de espera do Socket de E/S superado"
3243
3244 #: ../gio/gsocket.c:421
3245 #, c-format
3246 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3247 msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s"
3248
3249 #: ../gio/gsocket.c:455 ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:2113
3250 #, c-format
3251 msgid "Unable to create socket: %s"
3252 msgstr "Non é posíbel crear o socket: %s"
3253
3254 #: ../gio/gsocket.c:455
3255 msgid "Unknown protocol was specified"
3256 msgstr "Foi especificado un protocolo descoñecido"
3257
3258 #: ../gio/gsocket.c:1224
3259 #, c-format
3260 msgid "could not get local address: %s"
3261 msgstr "Non foi posíbel obter un enderezo local: %s"
3262
3263 #: ../gio/gsocket.c:1267
3264 #, c-format
3265 msgid "could not get remote address: %s"
3266 msgstr "non foi posíbel obter un enderezo remoto: %s"
3267
3268 #: ../gio/gsocket.c:1328
3269 #, c-format
3270 msgid "could not listen: %s"
3271 msgstr "non foi posíbel escoitar: %s"
3272
3273 #: ../gio/gsocket.c:1402
3274 #, c-format
3275 msgid "Error binding to address: %s"
3276 msgstr "Produciuse un erro ao conectar co enderezo: %s"
3277
3278 #: ../gio/gsocket.c:1522
3279 #, c-format
3280 msgid "Error accepting connection: %s"
3281 msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión : %s"
3282
3283 #: ../gio/gsocket.c:1639
3284 msgid "Error connecting: "
3285 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: "
3286
3287 #: ../gio/gsocket.c:1644
3288 msgid "Connection in progress"
3289 msgstr "Conexión en marcha"
3290
3291 #: ../gio/gsocket.c:1651
3292 #, c-format
3293 msgid "Error connecting: %s"
3294 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s"
3295
3296 #: ../gio/gsocket.c:1694 ../gio/gsocket.c:3474
3297 #, c-format
3298 msgid "Unable to get pending error: %s"
3299 msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: %s"
3300
3301 #: ../gio/gsocket.c:1826
3302 #, c-format
3303 msgid "Error receiving data: %s"
3304 msgstr "Produciuse un erro ao recibir datos: %s"
3305
3306 #: ../gio/gsocket.c:2000
3307 #, c-format
3308 msgid "Error sending data: %s"
3309 msgstr "Produciuse un erro ao enviar datos: %s"
3310
3311 #: ../gio/gsocket.c:2192
3312 #, c-format
3313 msgid "Error closing socket: %s"
3314 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s"
3315
3316 #: ../gio/gsocket.c:2709
3317 #, c-format
3318 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3319 msgstr "Agardando pola situación do socket: %s"
3320
3321 #: ../gio/gsocket.c:2994
3322 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3323 msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en windows"
3324
3325 #: ../gio/gsocket.c:3253 ../gio/gsocket.c:3394
3326 #, c-format
3327 msgid "Error receiving message: %s"
3328 msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s"
3329
3330 #: ../gio/gsocket.c:3489
3331 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3332 msgstr ""
3333 "g_socket_get_credentials non está implementado para este sistema operativo"
3334
3335 #: ../gio/gsocketclient.c:674 ../gio/gsocketclient.c:1145
3336 msgid "Unknown error on connect"
3337 msgstr "Erro descoñecido ao conectar"
3338
3339 #: ../gio/gsocketclient.c:711 ../gio/gsocketclient.c:1038
3340 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3341 msgstr ""
3342 "Non se permite a conexión ao proxy mediante unha conexión que non sexa TCP."
3343
3344 #: ../gio/gsocketclient.c:749 ../gio/gsocketclient.c:1061
3345 #, c-format
3346 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3347 msgstr "Non é posíbel usar o proxy co protocolo «%s»"
3348
3349 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3350 msgid "Listener is already closed"
3351 msgstr "O porto de escoita xa está pechado"
3352
3353 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3354 msgid "Added socket is closed"
3355 msgstr "O socket engadido está pechado"
3356
3357 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3358 #, c-format
3359 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3360 msgstr "SOCKSv4 non ten compatibilidade para enderezos IPv6 «%s»"
3361
3362 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3363 #, c-format
3364 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3365 msgstr "A implementación de SOCKSv4 limita o nome de usuario a %i caracteres"
3366
3367 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3368 #, c-format
3369 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3370 msgstr ""
3371 "A implementación de SOCKSv4a limita o nome de computador a %i caracteres"
3372
3373 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3374 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3375 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv4."
3376
3377 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3378 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3379 msgstr "A conexión a través do servidor SOCKSv4 foi rexeitada."
3380
3381 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3382 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3383 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3384 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv5."
3385
3386 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3387 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3388 msgstr "O proxy SOCKSv5 require autenticación."
3389
3390 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3391 msgid ""
3392 "The SOCKSv5 require an authentication method that is not supported by GLib."
3393 msgstr ""
3394 "SOCKSv5 require un método de autenticación que non é compatíbel con GLib."
3395
3396 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3397 #, c-format
3398 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3399 msgstr ""
3400 "O nome de usuario ou contrasinal é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5 "
3401 "(o máximo é %i)."
3402
3403 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3404 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3405 msgstr ""
3406 "A autenticación SOCKSv5 fallou debido a un nome de usuario ou contrasinal "
3407 "incorrectos."
3408
3409 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3410 #, c-format
3411 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3412 msgstr ""
3413 "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5 (o máximo é %"
3414 "i bytes)"
3415
3416 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3417 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3418 msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de enderezo descoñecido."
3419
3420 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3421 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3422 msgstr "Produciuse un erro interno no servidor proxy SOCKSv5."
3423
3424 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3425 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3426 msgstr "Non se permite a conexión SOCKSv5 debido ao conxunto de regras."
3427
3428 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3429 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3430 msgstr "O equipo non é atinxíbel mediante o servidor SOCKSv5"
3431
3432 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3433 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3434 msgstr "A rede non é atinxíbel mediante o proxy SOCKSv5."
3435
3436 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3437 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3438 msgstr "Rexeitouse a conexión mediante o proxy SOCKSv5."
3439
3440 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3441 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3442 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel coa orde «connect»."
3443
3444 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3445 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3446 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel co tipo de enderezo fornecido."
3447
3448 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3449 msgid "Unkown SOCKSv5 proxy error."
3450 msgstr "Produciuse un erro no proxy SOCKSv5 descoñecido."
3451
3452 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3453 #, c-format
3454 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3455 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon"
3456
3457 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:507
3458 #, c-format
3459 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3460 msgstr "Esperando 1 mensaxe de control, obtívose %d"
3461
3462 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:517
3463 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3464 msgstr "Tipo de datos subsidiarios inesperados"
3465
3466 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3467 #, c-format
3468 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3469 msgstr "Esperando un descritor de ficheiro(fd) pero obtívose %d\n"
3470
3471 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3472 msgid "Received invalid fd"
3473 msgstr "Recibiuse un descritor de ficheiro (fd) incorrecto"
3474
3475 #: ../gio/gunixconnection.c:361
3476 msgid "Error sending credentials: "
3477 msgstr "Produciuse un erro ao enviar as credenciais:"
3478
3479 #: ../gio/gunixconnection.c:441
3480 #, c-format
3481 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3482 msgstr ""
3483 "Produciuse un erro ao comprobar se SO_PASSCRED está activado para o socket: %"
3484 "s"
3485
3486 #: ../gio/gunixconnection.c:450
3487 #, c-format
3488 msgid ""
3489 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3490 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3491 msgstr ""
3492 "Opción de lonxitude inesperada ao comprobar se SO_PASSCRED estaba activada "
3493 "para o socket. Esperábanse %d bytes, obtivéronse %d."
3494
3495 #: ../gio/gunixconnection.c:467
3496 #, c-format
3497 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3498 msgstr "Produciuse un erro ao activar SO_PASSCRED: %s"
3499
3500 #: ../gio/gunixconnection.c:497
3501 msgid ""
3502 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3503 msgstr ""
3504 "Esperábase ler un só byte para recibir as credenciais pero léronse creo bytes"
3505
3506 #: ../gio/gunixconnection.c:540
3507 #, c-format
3508 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3509 msgstr "Produciuse un erro ao desactivar SO_PASSCRED: %s"
3510
3511 #: ../gio/gunixinputstream.c:353 ../gio/gunixinputstream.c:373
3512 #: ../gio/gunixinputstream.c:451 ../gio/gunixoutputstream.c:438
3513 #, c-format
3514 msgid "Error reading from unix: %s"
3515 msgstr "Produciuse un erro ao ler de unix: %s"
3516
3517 #: ../gio/gunixinputstream.c:406 ../gio/gunixinputstream.c:589
3518 #: ../gio/gunixoutputstream.c:393 ../gio/gunixoutputstream.c:545
3519 #, c-format
3520 msgid "Error closing unix: %s"
3521 msgstr "Produciuse un erro ao pechar unix: %s"
3522
3523 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
3524 msgid "Filesystem root"
3525 msgstr "Raíz do sistema de ficheiros"
3526
3527 #: ../gio/gunixoutputstream.c:339 ../gio/gunixoutputstream.c:360
3528 #, c-format
3529 msgid "Error writing to unix: %s"
3530 msgstr "Produciuse un erro ao escribir a unix: %s"
3531
3532 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3533 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3534 msgstr ""
3535 "Abstraer os enderezos de socket de dominio unix que non son permitidos neste "
3536 "sistema"
3537
3538 #: ../gio/gvolume.c:406
3539 msgid "volume doesn't implement eject"
3540 msgstr "o volume non implementa a expulsión"
3541
3542 #. Translators: This is an error
3543 #. * message for volume objects that
3544 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3545 #: ../gio/gvolume.c:485
3546 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3547 msgstr "o volume non implementa a expulsión ou a operación_de_expulsión"
3548
3549 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3550 msgid "Can't find application"
3551 msgstr "Non é posíbel encontrar o aplicativo"
3552
3553 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3554 #, c-format
3555 msgid "Error launching application: %s"
3556 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o aplicativo: %s"
3557
3558 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3559 msgid "URIs not supported"
3560 msgstr "Os URI non son compatíbeis"
3561
3562 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3563 msgid "association changes not supported on win32"
3564 msgstr "os cambios de asociación non son compatíbeis con win32"
3565
3566 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3567 msgid "Association creation not supported on win32"
3568 msgstr "A creación de asociación non é compatíbel con win32"
3569
3570 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3571 #, c-format
3572 msgid "Error reading from handle: %s"
3573 msgstr "Produciuse un erro ao ler do manexador: %s"
3574
3575 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3576 #, c-format
3577 msgid "Error closing handle: %s"
3578 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o manexador: %s"
3579
3580 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3581 #, c-format
3582 msgid "Error writing to handle: %s"
3583 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no manexador: %s"
3584
3585 #: ../gio/gzlibcompressor.c:393 ../gio/gzlibdecompressor.c:346
3586 msgid "Not enough memory"
3587 msgstr "sen memoria"
3588
3589 #: ../gio/gzlibcompressor.c:400 ../gio/gzlibdecompressor.c:353
3590 #, c-format
3591 msgid "Internal error: %s"
3592 msgstr "Erro interno: %s"
3593
3594 #: ../gio/gzlibcompressor.c:413 ../gio/gzlibdecompressor.c:367
3595 msgid "Need more input"
3596 msgstr "Necesítase máis entrada"
3597
3598 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:339
3599 msgid "Invalid compressed data"
3600 msgstr "O nome do host non é válido"
3601
3602 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
3603 #~ msgstr ""
3604 #~ "Produciuse un erro ao escribir os primeiros 16 bytes da mensaxe no socket:"
3605
3606 #~ msgid "The nonce-file `%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
3607 #~ msgstr ""
3608 #~ "O ficheiro de uso de unha vez «%s» tiña %lu bytes. Esperábanse 16 bytes."
3609
3610 #~ msgid "Encountered array of length %"
3611 #~ msgstr "Encontrouse unha matriz de lonxitude %"
3612
3613 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3614 #~ msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
3615
3616 #~ msgid "Error: Result is type `%s', expected `(s)'\n"
3617 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado é «%s», esperábase «(s)»\n"
3618
3619 #~ msgid "Error: Result is type `%s', expected `(as)'\n"
3620 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado «%s» esperábase «(as)»\n"