1 # Galician translation of GNUpg
2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>, 2001, 2002, 2003.
7 "Project-Id-Version: gnupg 1.2.4\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-12-04 11:39+0100\n"
10 "Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>\n"
11 "Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
19 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
21 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
22 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
23 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
24 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
25 #. the second vertical bar. Note that gpg-agent has been set to
26 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
27 msgid "|pinentry-label|_OK"
30 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
33 msgid "|pinentry-label|_Yes"
36 msgid "|pinentry-label|_No"
39 msgid "|pinentry-label|PIN:"
42 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
46 #| msgid "Do you really want to create a sign and encrypt key? "
47 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
48 msgstr "¿Seguro que quere crear unha chave para asinar e cifrar? "
50 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
54 #| msgid "invalid passphrase"
55 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
56 msgstr "contrasinal incorrecto"
58 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
59 #. for the quality bar.
63 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
64 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
65 #. string to describe what this is about. The length of the
66 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
67 #. translate this entry, a default english text (see source)
69 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
73 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
79 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
81 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
88 msgstr "contrasinal erróneo"
90 msgid "does not match - try again"
93 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
94 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
95 #. two %d give the current and maximum number of tries.
97 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
105 msgstr "liña longa de máis\n"
108 msgid "Passphrase too long"
109 msgstr "contrasinal demasiado longo\n"
112 msgid "Invalid characters in PIN"
113 msgstr "Caracter non válido no nome\n"
115 msgid "PIN too short"
123 msgid "Bad Passphrase"
124 msgstr "contrasinal erróneo"
127 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
128 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
131 #| msgid "can't create `%s': %s\n"
132 msgid "can't create '%s': %s\n"
133 msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
136 #| msgid "can't open `%s': %s\n"
137 msgid "can't open '%s': %s\n"
138 msgstr "non se puido abrir `%s': %s\n"
141 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
142 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
145 msgid "detected card with S/N: %s\n"
149 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
150 msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
153 msgid "no suitable card key found: %s\n"
154 msgstr "non se atopou un chaveiro privado no que se poida escribir: %s\n"
157 msgid "error getting list of cards: %s\n"
158 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
162 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
173 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
174 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
177 msgid "Please re-enter this passphrase"
178 msgstr "cambia-lo contrasinal"
182 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
183 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
184 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
187 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
188 msgstr "%s: fallo ao crear unha táboa hash: %s\n"
190 msgid "Please insert the card with serial number"
193 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
198 msgstr "Introduza o ID de usuario: "
200 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
201 #. used to unblock a PIN.
209 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
213 msgid "Repeat this Reset Code"
214 msgstr "Repita o contrasinal: "
217 msgid "Repeat this PUK"
218 msgstr "Repita o contrasinal: "
221 msgid "Repeat this PIN"
222 msgstr "Repita o contrasinal: "
225 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
226 msgstr "o contrasinal non se repetiu correctamente; ténteo de novo"
229 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
230 msgstr "o contrasinal non se repetiu correctamente; ténteo de novo"
233 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
234 msgstr "o contrasinal non se repetiu correctamente; ténteo de novo"
237 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
241 msgid "error creating temporary file: %s\n"
242 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
245 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
246 msgstr "escribindo a `%s'\n"
249 msgid "Enter new passphrase"
250 msgstr "Introduza o contrasinal\n"
253 msgid "Take this one anyway"
254 msgstr "¿Empregar esta chave de tódolos xeitos?"
258 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
263 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
264 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
267 msgid "Yes, protection is not needed"
271 #| msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
272 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
273 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
274 msgstr[0] "O nome debe ter alomenos 5 caracteres\n"
275 msgstr[1] "O nome debe ter alomenos 5 caracteres\n"
278 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
280 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
285 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
288 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
292 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
294 "Necesita un contrasinal para protexe-la súa chave secreta.\n"
298 msgid "Please enter the new passphrase"
299 msgstr "cambia-lo contrasinal"
310 msgid "run in daemon mode (background)"
313 msgid "run in server mode (foreground)"
317 #| msgid "Key is superseded"
318 msgid "run in supervised mode"
319 msgstr "A chave é obsoleta"
324 msgid "be somewhat more quiet"
325 msgstr "ser un pouquiño máis calado"
327 msgid "sh-style command output"
330 msgid "csh-style command output"
334 msgid "|FILE|read options from FILE"
335 msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
337 msgid "do not detach from the console"
341 msgid "use a log file for the server"
342 msgstr "buscar chaves nun servidor de chaves"
344 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
347 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
351 msgid "do not use the SCdaemon"
352 msgstr "actualiza-la base de datos de confianza"
355 #| msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
356 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
357 msgstr "|NAME|axusta-lo xogo de caracteres do terminal a NOME"
359 msgid "ignore requests to change the TTY"
362 msgid "ignore requests to change the X display"
365 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
368 msgid "do not use the PIN cache when signing"
372 msgid "disallow the use of an external password cache"
373 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
375 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
379 msgid "allow presetting passphrase"
380 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
382 msgid "disallow caller to override the pinentry"
385 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
389 #| msgid "not supported"
390 msgid "enable ssh support"
391 msgstr "non está soportado"
393 msgid "|ALGO|use ALGO to show ssh fingerprints"
397 #| msgid "not supported"
398 msgid "enable putty support"
399 msgstr "non está soportado"
401 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
402 #. reporting address. This is so that we can change the
403 #. reporting address without breaking the translations.
405 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
407 "Por favor, informe dos erros no programa a <gnupg-bugs@gnu.org>,\n"
408 "e dos erros na traducción a <proxecto@trasno.net>.\n"
411 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
412 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
415 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
416 "Secret key management for @GNUPG@\n"
420 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
424 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
425 msgstr "o algoritmo de resumo seleccionado non é válido\n"
428 #| msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
429 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
430 msgstr "NOTA: non existe o ficheiro de opcións por defecto `%s'\n"
433 #| msgid "option file `%s': %s\n"
434 msgid "option file '%s': %s\n"
435 msgstr "ficheiro de opcións `%s': %s\n"
438 #| msgid "reading options from `%s'\n"
439 msgid "reading options from '%s'\n"
440 msgstr "lendo as opcións de `%s'\n"
443 #| msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
444 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
445 msgstr "AVISO: \"%s\" é unha opción a extinguir\n"
448 msgid "can't create socket: %s\n"
449 msgstr "non foi posible crear %s: %s\n"
452 msgid "socket name '%s' is too long\n"
453 msgstr "Revocación de certificado válida"
456 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
457 msgstr "gpg-agent non está dispoñible nesta sesión\n"
460 msgid "error getting nonce for the socket\n"
461 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
464 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
465 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
468 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
469 msgstr "AVISO: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
472 msgid "listening on socket '%s'\n"
473 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
476 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
477 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
478 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
481 msgid "directory '%s' created\n"
482 msgstr "%s: directorio creado\n"
485 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
486 msgstr "base de datos de confianza: fallou a lectura (n=%d): %s\n"
489 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
490 msgstr "%s: non foi posible crear un directorio: %s\n"
493 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
494 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
497 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
501 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
505 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
509 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
513 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
514 msgstr "o segredo da actualización fallou: %s\n"
517 msgid "%s %s stopped\n"
518 msgstr "\t%lu chaves omitidas\n"
521 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
522 msgstr "gpg-agent non está dispoñible nesta sesión\n"
525 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
526 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
529 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
530 "Password cache maintenance\n"
550 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
551 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
554 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
555 "Secret key maintenance tool\n"
559 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
560 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
563 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
564 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
567 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
573 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
574 "needed to complete this operation."
575 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
582 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
583 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
586 msgid "error opening '%s': %s\n"
587 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
590 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
591 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
594 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
595 msgstr "erro de lectura: %s\n"
598 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
599 msgstr "hai partes da chave secreta non dispoñibles\n"
602 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
603 msgstr "erro de lectura: %s\n"
606 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
607 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
610 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
611 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
614 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
617 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
618 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
619 #. Pinentry to insert a line break. The double
620 #. percent sign is actually needed because it is also
621 #. a printf format string. If you need to insert a
622 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
623 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
627 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
638 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
639 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
640 #. insert a line break. The double percent sign is actually
641 #. needed because it is also a printf format string. If you
642 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
643 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
644 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
645 #. as stored in the certificate.
648 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
649 "fingerprint:%%0A %s"
652 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
653 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
654 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
662 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
667 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
672 msgid "Change passphrase"
673 msgstr "cambia-lo contrasinal"
675 msgid "I'll change it later"
680 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A %%C"
682 msgstr "¿Seguro de que quere borra-las chaves seleccionadas? "
686 msgstr "habilitar unha chave"
689 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
690 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
694 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
698 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
702 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
706 msgid "checking created signature failed: %s\n"
707 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
710 msgid "secret key parts are not available\n"
711 msgstr "hai partes da chave secreta non dispoñibles\n"
714 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
715 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
716 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
719 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
720 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
721 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
724 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
725 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
726 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
729 msgid "error creating a pipe: %s\n"
730 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
733 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
734 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
737 msgid "error forking process: %s\n"
738 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
741 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
745 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
746 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
749 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
750 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
753 msgid "error running '%s': terminated\n"
754 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
757 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
758 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
761 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
762 msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
765 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
766 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
767 msgstr "non se puido conectar a `%s': %s\n"
770 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
771 msgstr "problema co axente: o axente voltou coa resposta 0x%lx\n"
774 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
775 msgstr "non é posible deshabilita-los volcados de 'core': %s\n"
778 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
779 msgstr "AVISO: propiedade insegura en %s \"%s\"\n"
782 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
783 msgstr "AVISO: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
786 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
787 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
790 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
791 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
793 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
800 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
807 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
814 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
818 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
819 msgid "cancel|cancel"
830 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
834 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
838 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
839 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
842 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
846 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
847 msgstr "AVISO: \"%s\" é unha opción a extinguir\n"
850 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
854 msgid "waiting for the %s to come up ... (%ds)\n"
855 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
858 msgid "connection to %s established\n"
859 msgstr "non se pode facer iso no modo por lotes\n"
862 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
866 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
867 msgstr "non se pode facer iso no modo por lotes\n"
870 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
873 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
874 #. verbatim. It will not be printed.
875 msgid "|audit-log-result|Good"
878 msgid "|audit-log-result|Bad"
881 msgid "|audit-log-result|Not supported"
885 msgid "|audit-log-result|No certificate"
886 msgstr "Certificado correcto"
889 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
890 msgstr "Certificado correcto"
892 msgid "|audit-log-result|Error"
896 msgid "|audit-log-result|Not used"
897 msgstr "Certificado correcto"
900 msgid "|audit-log-result|Okay"
901 msgstr "Certificado correcto"
904 msgid "|audit-log-result|Skipped"
905 msgstr "Certificado correcto"
908 msgid "|audit-log-result|Some"
909 msgstr "Certificado correcto"
912 msgid "Certificate chain available"
913 msgstr "Revocación de certificado válida"
916 msgid "root certificate missing"
918 "Non se atoparon certificados con confianza non definida.\n"
921 msgid "Data encryption succeeded"
925 msgid "Data available"
926 msgstr "Chave dispoñible en: "
929 msgid "Session key created"
930 msgstr "%s: chaveiro creado\n"
933 msgid "algorithm: %s"
934 msgstr "armadura: %s\n"
937 msgid "unsupported algorithm: %s"
940 "Algoritmos soportados:\n"
943 msgid "seems to be not encrypted"
946 msgid "Number of recipients"
953 msgid "Data signing succeeded"
957 msgid "data hash algorithm: %s"
958 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
962 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
965 msgid "attr hash algorithm: %s"
966 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
968 msgid "Data decryption succeeded"
972 msgid "Encryption algorithm supported"
973 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
976 msgid "Data verification succeeded"
977 msgstr "verificación de sinatura suprimida\n"
980 msgid "Signature available"
981 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
984 msgid "Parsing data succeeded"
985 msgstr "Sinatura correcta de \""
988 msgid "bad data hash algorithm: %s"
989 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
993 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
996 msgid "Certificate chain valid"
997 msgstr "Revocación de certificado válida"
1000 msgid "Root certificate trustworthy"
1002 "Non se atoparon certificados con confianza non definida.\n"
1006 msgid "no CRL found for certificate"
1007 msgstr "Certificado correcto"
1010 msgid "the available CRL is too old"
1011 msgstr "Chave dispoñible en: "
1014 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
1015 msgstr "Certificado correcto"
1018 msgid "Included certificates"
1019 msgstr "Certificado non válido"
1021 msgid "No audit log entries."
1025 msgid "Unknown operation"
1026 msgstr "versión descoñecida"
1028 msgid "Gpg-Agent usable"
1031 msgid "Dirmngr usable"
1035 msgid "No help available for '%s'."
1036 msgstr "Non hai axuda dispoñible para `%s'"
1039 msgid "ignoring garbage line"
1040 msgstr "error nunha liña adicional\n"
1044 msgstr "descoñecido"
1047 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
1048 msgstr "carácter radix64 non válido %02x omitido\n"
1051 msgid "argument not expected"
1052 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
1056 msgstr "erro de lectura de ficheiro"
1059 msgid "keyword too long"
1060 msgstr "liña longa de máis\n"
1063 msgid "missing argument"
1064 msgstr "argumento non válido"
1067 #| msgid "invalid armor"
1068 msgid "invalid argument"
1069 msgstr "armadura non válida"
1072 msgid "invalid command"
1073 msgstr "comandos conflictivos\n"
1076 msgid "invalid alias definition"
1077 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
1081 msgstr "non procesado"
1084 msgid "invalid option"
1085 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
1088 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1092 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1093 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
1096 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1100 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1101 msgstr "Comando incorrecto (tente \"help\")\n"
1104 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1108 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1112 msgid "out of core\n"
1113 msgstr "non procesado"
1116 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1117 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
1120 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1121 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
1124 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1125 msgstr "non se puido abrir un ficheiro: %s\n"
1128 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1129 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
1132 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1133 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
1136 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1137 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
1140 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1144 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1145 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
1147 msgid "(deadlock?) "
1151 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1152 msgstr "non se atopou a chave pública %08lX: %s\n"
1155 msgid "waiting for lock %s...\n"
1156 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
1159 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1164 msgstr "armadura: %s\n"
1167 msgid "invalid armor header: "
1168 msgstr "cabeceira de armadura non válida: "
1171 msgid "armor header: "
1172 msgstr "cabeceira de armadura: "
1175 msgid "invalid clearsig header\n"
1176 msgstr "cabeceira de sinatura en claro non válida\n"
1179 msgid "unknown armor header: "
1180 msgstr "cabeceira de armadura: "
1183 msgid "nested clear text signatures\n"
1184 msgstr "sinaturas en texto claro aniñadas\n"
1187 msgid "unexpected armor: "
1188 msgstr "armadura inesperada:"
1191 msgid "invalid dash escaped line: "
1192 msgstr "liña escapada cunha barra non válida: "
1195 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1196 msgstr "carácter radix64 non válido %02x omitido\n"
1199 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1200 msgstr "fin de ficheiro prematura (non hai CRC)\n"
1203 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1204 msgstr "fin de ficheiro prematura (no CRC)\n"
1207 msgid "malformed CRC\n"
1208 msgstr "CRC mal formado\n"
1211 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1212 msgstr "Erro de CRC; %06lx - %06lx\n"
1215 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1216 msgstr "fin de ficheiro prematura (nas liñas adicionais)\n"
1219 msgid "error in trailer line\n"
1220 msgstr "error nunha liña adicional\n"
1223 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1224 msgstr "non se atoparon datos OpenPGP válidos.\n"
1227 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1228 msgstr "armadura incorrecta: liña máis longa ca %d caracteres\n"
1232 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1234 "carácter quoted-printable na armadura - seguramente empregouse un MTA con "
1238 #| msgid "not human readable"
1239 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1240 msgstr "non lexible por humanos"
1244 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1247 "un nome de notación só debe ter caracteres imprimibles ou espacios, e debe "
1251 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1252 msgstr "un nome de notación de usuario debe conte-lo carácter '@'\n"
1255 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1256 msgstr "un nome de notación de usuario debe conte-lo carácter '@'\n"
1259 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1260 msgstr "un valor de notación non pode empregar ningún carácter de control\n"
1263 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1264 msgstr "un nome de notación de usuario debe conte-lo carácter '@'\n"
1268 #| "a notation name must have only printable characters or spaces, and end "
1270 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1272 "un nome de notación só debe ter caracteres imprimibles ou espacios, e debe "
1276 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1277 msgstr "AVISO: atopáronse datos de notación non válidos\n"
1280 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1281 msgstr "erro ao pór '%s' na base de datos de confianza: %s\n"
1283 msgid "Enter passphrase: "
1284 msgstr "Introduza o contrasinal: "
1287 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
1288 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1289 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
1292 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1296 #| msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
1297 msgid "WARNING: %s\n"
1298 msgstr "AVISO: %s fai que se ignore %s\n"
1301 msgid "Note: Outdated servers may lack important security fixes.\n"
1305 #| msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
1306 msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n"
1307 msgstr "Por favor, empregue o comando \"toggle\" antes.\n"
1310 #| msgid "%s does not yet work with %s\n"
1311 msgid "%s is not compliant with %s mode\n"
1312 msgstr "¡%s aínda non traballa con %s!\n"
1315 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1316 msgstr "a chave secreta non está dispoñible"
1319 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1323 msgid "can't do this in batch mode\n"
1324 msgstr "non se pode facer iso no modo por lotes\n"
1327 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1328 msgstr "Non se admite este comando no modo %s.\n"
1331 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1332 msgstr "hai partes da chave secreta non dispoñibles\n"
1334 msgid "Your selection? "
1335 msgstr "¿A súa selección? "
1350 msgstr "Non se especificou un motivo"
1354 msgstr "non procesado"
1359 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1362 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1365 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1368 msgid "Cardholder's surname: "
1371 msgid "Cardholder's given name: "
1375 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1379 msgid "URL to retrieve public key: "
1380 msgstr "non hai unha chave pública correspondente: %s\n"
1383 #| msgid "error reading `%s': %s\n"
1384 msgid "error reading '%s': %s\n"
1385 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
1388 msgid "error writing '%s': %s\n"
1389 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
1391 msgid "Login data (account name): "
1394 msgid "Private DO data: "
1398 msgid "Language preferences: "
1399 msgstr "preferencias actualizadas"
1402 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1403 msgstr "caracter non válido na cadea de preferencias\n"
1406 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1407 msgstr "caracter non válido na cadea de preferencias\n"
1409 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1413 msgid "Error: invalid response.\n"
1414 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
1417 msgid "CA fingerprint: "
1418 msgstr "Pegada dactilar:"
1421 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1422 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
1425 msgid "key operation not possible: %s\n"
1426 msgstr "A xeración da chave fallou: %s\n"
1429 msgid "not an OpenPGP card"
1430 msgstr "non se atoparon datos OpenPGP válidos.\n"
1433 msgid "error getting current key info: %s\n"
1434 msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
1436 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1440 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1441 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1442 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1446 msgid "What keysize do you want? (%u) "
1447 msgstr "¿Qué tamaño de chave quere? (1024) "
1450 msgid "rounded up to %u bits\n"
1451 msgstr "redondeado a %u bits\n"
1454 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1457 msgid "Changing card key attribute for: "
1461 msgid "Signature key\n"
1462 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
1465 msgid "Encryption key\n"
1466 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
1468 msgid "Authentication key\n"
1471 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
1472 msgstr "Por favor, seleccione o tipo de chave que quere:\n"
1476 msgstr " (%d) RSA (só asinar)\n"
1480 msgstr " (%d) DSA e ElGamal (por defecto)\n"
1482 msgid "Invalid selection.\n"
1483 msgstr "Selección non válida.\n"
1486 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1490 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of type: %s\n"
1494 msgid "error changing key attribute for key %d: %s\n"
1495 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
1498 msgid "error getting card info: %s\n"
1499 msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
1502 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1503 msgid "This command is not supported by this card\n"
1504 msgstr "Non se admite este comando no modo %s.\n"
1506 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1510 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1511 msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
1513 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1518 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1519 " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
1520 "You should change them using the command --change-pin\n"
1524 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1525 msgstr "Por favor, seleccione o tipo de chave que quere:\n"
1528 msgid " (1) Signature key\n"
1529 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
1532 msgid " (2) Encryption key\n"
1533 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
1535 msgid " (3) Authentication key\n"
1539 msgid "Please select where to store the key:\n"
1540 msgstr "Por favor, escolla o motivo da revocación:\n"
1543 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1544 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
1547 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1548 msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
1551 msgid "Continue? (y/N) "
1552 msgstr "¿Asinar de verdade? "
1554 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1558 msgid "error for setup KDF: %s\n"
1559 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
1561 msgid "quit this menu"
1562 msgstr "saír deste menú"
1565 msgid "show admin commands"
1566 msgstr "comandos conflictivos\n"
1568 msgid "show this help"
1569 msgstr "amosar esta axuda"
1572 msgid "list all available data"
1573 msgstr "Chave dispoñible en: "
1575 msgid "change card holder's name"
1578 msgid "change URL to retrieve key"
1581 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1585 msgid "change the login name"
1586 msgstr "cambia-la fecha de expiración"
1589 msgid "change the language preferences"
1590 msgstr "cambia-la confianza sobre o dono"
1592 msgid "change card holder's sex"
1596 msgid "change a CA fingerprint"
1597 msgstr "amosar fingerprint"
1599 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1603 msgid "generate new keys"
1604 msgstr "xerar un novo par de chaves"
1606 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1609 msgid "verify the PIN and list all data"
1612 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1615 msgid "destroy all keys and data"
1619 #| msgid "|NAME|use NAME as default recipient"
1620 msgid "setup KDF for PIN authentication"
1621 msgstr "|NOME|empregar NOME como valor por defecto do destinatario"
1624 #| msgid "change the ownertrust"
1625 msgid "change the key attribute"
1626 msgstr "cambia-la confianza sobre o dono"
1632 msgid "Admin-only command\n"
1633 msgstr "comandos conflictivos\n"
1636 msgid "Admin commands are allowed\n"
1637 msgstr "comandos conflictivos\n"
1640 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1641 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
1643 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1644 msgstr "Comando incorrecto (tente \"help\")\n"
1647 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1648 msgstr "--output non traballa con este comando\n"
1651 #| msgid "can't open `%s'\n"
1652 msgid "can't open '%s'\n"
1653 msgstr "non se puido abrir `%s'\n"
1656 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1657 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
1660 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1661 msgstr "erro ao le-lo bloque de chaves: %s\n"
1664 msgid "key \"%s\" not found\n"
1665 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
1668 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1669 msgstr "(a menos que especifique a chave por pegada dactilar)\n"
1672 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1674 "iso non se pode facer no modo de procesamento por lotes sen \"--yes\"\n"
1677 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1678 msgstr "¿Borrar esta chave do chaveiro? "
1681 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1682 msgstr "¡Esta é unha chave secreta! - ¿está seguro de que quere borrala? "
1685 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1686 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
1697 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1698 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
1701 msgid "ownertrust information cleared\n"
1702 msgstr "borrouse a información de confianza\n"
1705 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1706 msgstr "¡hai unha chave secreta para a chave pública \"%s\"!\n"
1709 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1710 msgstr "empregue a opción \"--delete-secret-keys\" para borrala primeiro.\n"
1713 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1714 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
1717 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1718 msgstr "non se pode empregar un paquete simétrico ESK debido ao modo S2K\n"
1721 msgid "using cipher %s\n"
1722 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
1725 #| msgid "`%s' already compressed\n"
1726 msgid "'%s' already compressed\n"
1727 msgstr "`%s' xa está comprimido\n"
1730 #| msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
1731 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1732 msgstr "AVISO: `%s' é un ficheiro baleiro\n"
1735 #| msgid "reading from `%s'\n"
1736 msgid "reading from '%s'\n"
1737 msgstr "lendo de `%s'\n"
1741 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1743 "forza-la cifra simétrica %s (%d) viola as preferencias do destinatario\n"
1746 msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
1747 msgstr "non se pode empregar o algoritmo de cifrado \"%s\" no modo %s\n"
1750 msgid "WARNING: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
1751 msgstr "AVISO: \"%s\" é unha opción a extinguir\n"
1755 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1758 "forza-lo algoritmo de compresión %s (%d) viola as preferencias do "
1762 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1764 "forza-la cifra simétrica %s (%d) viola as preferencias do destinatario\n"
1767 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1768 msgstr "%s/%s cifrado para: \"%s\"\n"
1771 #| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1772 msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
1773 msgstr "non se pode empregar %s no modo %s\n"
1776 msgid "%s encrypted data\n"
1777 msgstr "datos cifrados con %s\n"
1780 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1781 msgstr "cifrado cun algoritmo descoñecido %d\n"
1785 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1786 msgstr "AVISO: cifrouse a mensaxe cunha chave feble no cifrado simétrico.\n"
1789 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1790 msgstr "problema ao manexa-lo paquete cifrado\n"
1793 msgid "no remote program execution supported\n"
1794 msgstr "non se soporta a execución remota de programas\n"
1798 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1800 "as chamadas a programas externos están desactivadas debido a opcións de "
1801 "permisos de ficheiros non seguras\n"
1804 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1806 "esta plataforma precisa de ficheiros temporais ao chamar a programas "
1810 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1811 msgstr "non se puido executar %s \"%s\": %s\n"
1814 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1815 msgstr "non se puido executar %s \"%s\": %s\n"
1818 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1819 msgstr "erro do sistema ao chamar a un programa externo: %s\n"
1822 msgid "unnatural exit of external program\n"
1823 msgstr "saída non natural do programa externo\n"
1826 msgid "unable to execute external program\n"
1827 msgstr "non se puido executar un programa externo\n"
1830 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1831 msgstr "non se puido le-la resposta do programa externo: %s\n"
1834 #| msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
1835 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1836 msgstr "AVISO: non se puido borra-lo ficheiro temporal (%s) `%s': %s\n"
1839 #| msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
1840 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1841 msgstr "AVISO: non se puido elimina-lo directorio temporal `%s': %s\n"
1844 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1847 "A sinatura hase marcar coma non revocable.\n"
1849 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1853 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1854 msgstr "non se atoparon chaves de revocación para `%s'\n"
1857 msgid "remove unusable parts from key during export"
1858 msgstr "chave secreta non utilizable"
1860 msgid "remove as much as possible from key during export"
1863 msgid "use the GnuPG key backup format"
1867 #| msgid "%s: skipped: %s\n"
1869 msgstr "%s: omitido: %s\n"
1872 #| msgid "writing to `%s'\n"
1873 msgid "writing to '%s'\n"
1874 msgstr "escribindo a `%s'\n"
1877 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1878 msgstr "chave %08lX: sinatura da sub-chave nun lugar incorrecto - omitida\n"
1881 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1882 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
1885 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1886 msgstr "chave %08lX: chave estilo PGP 2.x - omitida\n"
1889 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1890 msgstr "AVISO: non se exportou nada\n"
1893 #| msgid "error creating `%s': %s\n"
1894 msgid "error creating '%s': %s\n"
1895 msgstr "erro ao crear `%s': %s\n"
1898 msgid "[User ID not found]"
1899 msgstr "[Non se atopou o id de usuario]"
1902 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1903 msgstr "erro ao crear `%s': %s\n"
1906 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1907 msgstr "erro ao crear `%s': %s\n"
1910 msgid "No fingerprint"
1911 msgstr "Pegada dactilar:"
1914 msgid "checking for a fresh copy of an expired key via %s\n"
1918 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1919 msgstr "non se atopou a chave secreta `%s': %s\n"
1922 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1923 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
1926 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1927 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1928 msgstr "|NOME|empregar NOME coma chave secreta por defecto"
1931 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1932 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1933 msgstr "|NOME|empregar NOME coma chave secreta por defecto"
1936 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1940 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1942 "Chave %08lX non válida convertida en válida por --allow-non-selfsigned-uid\n"
1945 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1946 msgstr "emprégase a chave secundaria %08lX no canto da primaria %08lX\n"
1949 msgid "valid values for option '%s':\n"
1950 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
1953 msgid "make a signature"
1954 msgstr "facer unha sinatura separada"
1957 msgid "make a clear text signature"
1958 msgstr "|[ficheiro]|facer unha sinatura en texto claro"
1960 msgid "make a detached signature"
1961 msgstr "facer unha sinatura separada"
1963 msgid "encrypt data"
1964 msgstr "cifrar datos"
1966 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1967 msgstr "cifrar só con cifrado simétrico"
1969 msgid "decrypt data (default)"
1970 msgstr "descifrar datos (por defecto)"
1972 msgid "verify a signature"
1973 msgstr "verificar unha sinatura"
1976 msgstr "ve-la lista de chaves"
1978 msgid "list keys and signatures"
1979 msgstr "ve-la lista de chaves e sinaturas"
1982 msgid "list and check key signatures"
1983 msgstr "verifica-las sinaturas das chaves"
1985 msgid "list keys and fingerprints"
1986 msgstr "ve-la lista de chaves e pegadas dactilares"
1988 msgid "list secret keys"
1989 msgstr "ve-la lista de chaves secretas"
1991 msgid "generate a new key pair"
1992 msgstr "xerar un novo par de chaves"
1995 #| msgid "generate a new key pair"
1996 msgid "quickly generate a new key pair"
1997 msgstr "xerar un novo par de chaves"
2000 #| msgid "generate a new key pair"
2001 msgid "quickly add a new user-id"
2002 msgstr "xerar un novo par de chaves"
2005 #| msgid "generate a new key pair"
2006 msgid "quickly revoke a user-id"
2007 msgstr "xerar un novo par de chaves"
2010 #| msgid "generate a new key pair"
2011 msgid "quickly set a new expiration date"
2012 msgstr "xerar un novo par de chaves"
2014 msgid "full featured key pair generation"
2017 msgid "generate a revocation certificate"
2018 msgstr "xerar un certificado de revocación"
2020 msgid "remove keys from the public keyring"
2021 msgstr "borrar chaves do chaveiro público"
2023 msgid "remove keys from the secret keyring"
2024 msgstr "borrar chaves do chaveiro secreto"
2027 #| msgid "sign a key"
2028 msgid "quickly sign a key"
2029 msgstr "asinar unha chave"
2032 #| msgid "sign a key locally"
2033 msgid "quickly sign a key locally"
2034 msgstr "asinar unha chave localmente"
2037 msgstr "asinar unha chave"
2039 msgid "sign a key locally"
2040 msgstr "asinar unha chave localmente"
2042 msgid "sign or edit a key"
2043 msgstr "asinar ou editar unha chave"
2046 msgid "change a passphrase"
2047 msgstr "cambia-lo contrasinal"
2050 msgstr "exportar chaves"
2052 msgid "export keys to a keyserver"
2053 msgstr "exportar chaves a un servidor de chaves"
2055 msgid "import keys from a keyserver"
2056 msgstr "importar chaves dun servidor de chaves"
2058 msgid "search for keys on a keyserver"
2059 msgstr "buscar chaves nun servidor de chaves"
2061 msgid "update all keys from a keyserver"
2062 msgstr "actualizar tódalas chaves dun servidor de chaves"
2064 msgid "import/merge keys"
2065 msgstr "importar/mesturar chaves"
2067 msgid "print the card status"
2070 msgid "change data on a card"
2073 msgid "change a card's PIN"
2076 msgid "update the trust database"
2077 msgstr "actualiza-la base de datos de confianza"
2080 msgid "print message digests"
2081 msgstr "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
2083 msgid "run in server mode"
2086 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
2089 msgid "create ascii armored output"
2090 msgstr "crear saída con armadura en ascii"
2093 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
2094 msgstr "|NOME|cifrar para NOME"
2097 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
2098 msgstr "empregar este id de usuario para asinar ou descifrar"
2101 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
2102 msgstr "|N|axusta-lo nivel de compresión a N (0 desactiva)"
2104 msgid "use canonical text mode"
2105 msgstr "usar modo de texto canónico"
2108 msgid "|FILE|write output to FILE"
2109 msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
2111 msgid "do not make any changes"
2112 msgstr "non facer ningún cambio"
2114 msgid "prompt before overwriting"
2115 msgstr "avisar antes de sobrescribir"
2117 msgid "use strict OpenPGP behavior"
2122 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
2125 "(Vexa a páxina man para un listado completo de comandos e opcións)\n"
2132 #| " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
2133 #| " --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
2134 #| " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
2135 #| " --list-keys [names] show keys\n"
2136 #| " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
2141 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
2142 " --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
2143 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
2144 " --list-keys [names] show keys\n"
2145 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
2150 " -se -r Bob [ficheiro] asinar e cifrar para o usuario Bob\n"
2151 " --clearsgn [ficheiro] facer unha sinatura en texto claro\n"
2152 " --detach-sign [ficheiro] facer unha sinatura separada\n"
2153 " --list-keys [nomes] amosa-las chaves\n"
2154 " --fingerprint [nomes] amosa-las pegadas dactilares\n"
2157 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
2158 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
2159 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
2163 #| "Syntax: gpg [options] [files]\n"
2164 #| "sign, check, encrypt or decrypt\n"
2165 #| "default operation depends on the input data\n"
2167 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
2168 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2169 "Default operation depends on the input data\n"
2171 "Sintaxe: gpg [opcións] [ficheiros]\n"
2172 "asinar, verificar, cifrar ou descifrar\n"
2173 "a operación por defecto depende dos datos de entrada\n"
2177 "Supported algorithms:\n"
2180 "Algoritmos soportados:\n"
2191 msgid "Compression: "
2192 msgstr "Compresión: "
2195 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2196 msgstr "uso: gpg [opcións] "
2199 msgid "conflicting commands\n"
2200 msgstr "comandos conflictivos\n"
2203 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2204 msgstr "non se atopou un signo = na definición do grupo \"%s\"\n"
2207 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2208 msgstr "AVISO: propiedade insegura en %s \"%s\"\n"
2211 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2212 msgstr "AVISO: propiedade insegura en %s \"%s\"\n"
2215 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2216 msgstr "AVISO: propiedade insegura en %s \"%s\"\n"
2219 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2220 msgstr "AVISO: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
2223 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2224 msgstr "AVISO: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
2227 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2228 msgstr "AVISO: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
2231 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2232 msgstr "AVISO: propiedade do directorio contedor insegura en %s \"%s\"\n"
2236 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2237 msgstr "AVISO: propiedade do directorio contedor insegura en %s \"%s\"\n"
2240 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2241 msgstr "AVISO: propiedade do directorio contedor insegura en %s \"%s\"\n"
2244 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2245 msgstr "AVISO: permisos do directorio contedor inseguros en %s \"%s\"\n"
2249 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2250 msgstr "AVISO: permisos do directorio contedor inseguros en %s \"%s\"\n"
2253 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2254 msgstr "AVISO: permisos do directorio contedor inseguros en %s \"%s\"\n"
2257 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2258 msgstr " creouse un novo ficheiro de configuración `%s'\n"
2260 msgid "display photo IDs during key listings"
2264 msgid "show key usage information during key listings"
2265 msgstr "Non hai unha sinatura correspondiente no chaveiro secreto\n"
2267 msgid "show policy URLs during signature listings"
2271 msgid "show all notations during signature listings"
2272 msgstr "Non hai unha sinatura correspondiente no chaveiro secreto\n"
2274 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2277 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2281 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2282 msgstr "o URL de normativa de sinaturas dado non é válido\n"
2284 msgid "show user ID validity during key listings"
2287 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2290 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2294 msgid "show the keyring name in key listings"
2295 msgstr "amosar en que chaveiro está unha chave listada"
2298 msgid "show expiration dates during signature listings"
2299 msgstr "Non hai unha sinatura correspondiente no chaveiro secreto\n"
2302 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2303 msgstr "destinatario por defecto `%s' descoñecido\n"
2306 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2310 #| msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
2311 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2312 msgstr "NOTA: ignórase o antigo ficheiro de opcións por defecto `%s'\n"
2315 #| msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
2316 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2317 msgstr "NOTA: ¡%s non é para uso normal!\n"
2320 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2321 msgstr "%s non é un xogo de caracteres válido\n"
2324 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2325 msgstr "Non é un enderezo de e-mail válido\n"
2328 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2329 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
2332 msgid "invalid request origin '%s'\n"
2333 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
2336 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2337 msgstr "%s non é un xogo de caracteres válido\n"
2340 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2341 msgstr "non se puido analisa-lo URI do servidor de chaves\n"
2344 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2345 msgstr "%s:%d: opcións de exportación non válidas\n"
2348 msgid "invalid keyserver options\n"
2349 msgstr "opcións de exportación non válidas\n"
2352 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2353 msgstr "%s:%d: opcións de importación non válidas\n"
2356 msgid "invalid import options\n"
2357 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
2360 msgid "invalid filter option: %s\n"
2361 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
2364 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2365 msgstr "%s:%d: opcións de exportación non válidas\n"
2368 msgid "invalid export options\n"
2369 msgstr "opcións de exportación non válidas\n"
2372 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2373 msgstr "%s:%d: opcións de importación non válidas\n"
2376 msgid "invalid list options\n"
2377 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
2379 msgid "display photo IDs during signature verification"
2382 msgid "show policy URLs during signature verification"
2386 msgid "show all notations during signature verification"
2387 msgstr "%s non é un xogo de caracteres válido\n"
2389 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2392 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2396 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2397 msgstr "o URL de normativa de sinaturas dado non é válido\n"
2400 msgid "show user ID validity during signature verification"
2401 msgstr "%s non é un xogo de caracteres válido\n"
2403 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2407 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2408 msgstr "%s non é un xogo de caracteres válido\n"
2410 msgid "validate signatures with PKA data"
2413 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2417 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2418 msgstr "%s:%d: opcións de exportación non válidas\n"
2421 msgid "invalid verify options\n"
2422 msgstr "opcións de exportación non válidas\n"
2425 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2426 msgstr "non se puido estabrecer exec-path a %s\n"
2429 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2430 msgstr "%s:%d: opcións de exportación non válidas\n"
2433 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2437 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2438 msgstr "AVISO: ¡o programa pode crear un ficheiro 'core'!\n"
2441 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2442 msgstr "AVISO: %s fai que se ignore %s\n"
2445 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2446 msgstr "¡%s non se admite con %s!\n"
2449 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2450 msgstr "¡%s non ten sentido empregándoo con %s!\n"
2453 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2457 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2458 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
2461 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2462 msgstr "o algoritmo de cifrado seleccionado non é válido\n"
2465 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2466 msgstr "o algoritmo de cifrado seleccionado non é válido\n"
2469 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2470 msgstr "o algoritmo de resumo de certificación seleccionado non é válido\n"
2473 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2474 msgstr "completes-needed debe ser superior a 0\n"
2477 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2478 msgstr "marginals-needed debe ser superior a 1\n"
2481 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2482 msgstr "max-cert-depth debe valer entre 1 e 255\n"
2485 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2486 msgstr "nivel de comprobación por defecto non válido; debe ser 0, 1, 2 ou 3\n"
2489 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2490 msgstr "nivel de comprobación por defecto non válido; debe ser 0, 1, 2 ou 3\n"
2493 #| msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2494 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2495 msgstr "NOTA: desaconséllase encarecidamente o modo S2K simple (0)\n"
2498 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2499 msgstr "modo S2K non válido; debe ser 0, 1 ou 3\n"
2502 msgid "invalid default preferences\n"
2503 msgstr "preferencias por defecto non válidas\n"
2506 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2507 msgstr "preferencias de cifrado personais non válidas\n"
2510 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2511 msgstr "preferencias de resumo personais non válidas\n"
2514 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2515 msgstr "preferencias de compresión personais non válidas\n"
2518 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2519 msgstr "¡%s aínda non traballa con %s!\n"
2522 msgid "digest algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2523 msgstr "non se pode empregar o algoritmo de resumo \"%s\" no modo %s\n"
2526 msgid "compression algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2527 msgstr "non se pode empregar o algoritmo de compresión \"%s\" no modo %s\n"
2530 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2531 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
2534 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2536 "AVISO: deronse destinatarios (-r) sen empregar cifrado de chave pública\n"
2539 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2540 msgstr "o descifrado fallou: %s\n"
2543 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2547 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt in %s mode\n"
2548 msgstr "non se pode empregar %s no modo %s\n"
2551 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2555 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt in %s mode\n"
2556 msgstr "non se pode empregar %s no modo %s\n"
2559 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2560 msgstr "o envío ao servidor de chaves fallou: %s\n"
2563 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2564 msgstr "a recepción do servidor de chaves fallou: %s\n"
2567 msgid "key export failed: %s\n"
2568 msgstr "a exportación da chave fallou: %s\n"
2571 #| msgid "key export failed: %s\n"
2572 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2573 msgstr "a exportación da chave fallou: %s\n"
2576 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2577 msgstr "a busca no servidor de chaves fallou fallou: %s\n"
2580 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2581 msgstr "a actualización no servidor de chaves fallou: %s\n"
2584 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2585 msgstr "non se puido quita-la armadura: %s\n"
2588 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2589 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
2592 #| msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
2593 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2594 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
2597 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2598 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
2601 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2605 msgid "WARNING: no command supplied. Trying to guess what you mean ...\n"
2609 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2610 msgstr "Escriba a súa mensaxe ...\n"
2613 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2614 msgstr "o URL de normativa de certificación dado non é válido\n"
2617 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2618 msgstr "o URL de normativa de sinaturas dado non é válido\n"
2621 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2622 msgstr "o URL de normativa de sinaturas dado non é válido\n"
2625 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2626 msgstr "toma-las chaves deste chaveiro"
2628 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2629 msgstr "converte-los conflictos de selo de data nun aviso"
2631 msgid "|FD|write status info to this FD"
2632 msgstr "|DF|escribi-la información de estado a este DF"
2634 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2637 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2638 msgstr "Uso: gpgv [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
2642 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2643 "Check signatures against known trusted keys\n"
2645 "Sintaxe: gpg [opcións] [ficheiros]\n"
2646 "Comproba as sinaturas contra chaves de confianza coñecidas\n"
2648 msgid "No help available"
2649 msgstr "Non hai axuda dispoñible"
2652 #| msgid "No help available for `%s'"
2653 msgid "No help available for '%s'"
2654 msgstr "Non hai axuda dispoñible para `%s'"
2656 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2659 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2663 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2664 msgstr "actualiza-la base de datos de confianza"
2667 msgid "do not update the trustdb after import"
2668 msgstr "actualiza-la base de datos de confianza"
2671 msgid "show key during import"
2672 msgstr "amosar fingerprint"
2674 msgid "only accept updates to existing keys"
2678 msgid "remove unusable parts from key after import"
2679 msgstr "chave secreta non utilizable"
2681 msgid "remove as much as possible from key after import"
2684 msgid "run import filters and export key immediately"
2687 msgid "assume the GnuPG key backup format"
2691 msgid "repair keys on import"
2692 msgstr "amosar fingerprint"
2695 msgid "skipping block of type %d\n"
2696 msgstr "pasando por alto un bloque de tipo %d\n"
2699 msgid "%lu keys processed so far\n"
2700 msgstr "%lu chaves procesadas hasta polo momento\n"
2703 msgid "Total number processed: %lu\n"
2704 msgstr "Número total procesado: %lu\n"
2707 #| msgid " skipped new keys: %lu\n"
2708 msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2709 msgstr "novas chaves omitidas: %lu\n"
2712 msgid " skipped new keys: %lu\n"
2713 msgstr "novas chaves omitidas: %lu\n"
2716 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2717 msgstr " sin IDs de usuario: %lu\n"
2720 msgid " imported: %lu"
2721 msgstr " importadas: %lu"
2724 msgid " unchanged: %lu\n"
2725 msgstr " sin cambios: %lu\n"
2728 msgid " new user IDs: %lu\n"
2729 msgstr " novos IDs de usuario: %lu\n"
2732 msgid " new subkeys: %lu\n"
2733 msgstr " novas sub-chaves: %lu\n"
2736 msgid " new signatures: %lu\n"
2737 msgstr " novas sinaturas: %lu\n"
2740 msgid " new key revocations: %lu\n"
2741 msgstr " novas revocacións de chaves: %lu\n"
2744 msgid " secret keys read: %lu\n"
2745 msgstr "chaves secretas lidas: %lu\n"
2748 msgid " secret keys imported: %lu\n"
2749 msgstr "chaves secretas importadas: %lu\n"
2752 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2753 msgstr "chaves secretas sin cambios: %lu\n"
2756 msgid " not imported: %lu\n"
2757 msgstr " non importadas: %lu\n"
2760 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2761 msgstr " novas sinaturas: %lu\n"
2764 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2765 msgstr "chaves secretas lidas: %lu\n"
2769 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2770 "algorithms on these user IDs:\n"
2774 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2778 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2779 msgstr "Sinatura %s, algoritmo de resumo %s\n"
2782 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2786 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2790 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2794 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2798 msgid "key %s: no user ID\n"
2799 msgstr "chave %08lX: non hai ID de usuario\n"
2802 msgid "key %s: %s\n"
2803 msgstr "omítese `%s': %s\n"
2805 msgid "rejected by import screener"
2809 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2810 msgstr "chave %08lX: arranxouse a corrupción da sub-chave HKP\n"
2813 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2814 msgstr "chave %08lX: aceptouse o ID de usuario '%s' sen auto-sinatura\n"
2817 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2818 msgstr "chave %08lX: non hai IDs de usuario válidos\n"
2821 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2822 msgstr "isto pode ser causado por unha auto-sinatura que falta\n"
2825 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2826 msgstr "chave %08lX: chave pública non atopada: %s\n"
2829 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2830 msgstr "chave %08lX: nova chave - omitida\n"
2833 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2834 msgstr "non se atopou un chaveiro no que se poida escribir: %s\n"
2837 #| msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
2838 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2839 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
2842 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2843 msgstr "chave %08lX: chave pública \"%s\" importada\n"
2846 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2847 msgstr "chave %08lX: non coincide coa nosa copia\n"
2850 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2851 msgstr "chave %08lX: \"%s\" 1 novo ID de usuario\n"
2854 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2855 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novos IDs de usuario\n"
2858 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2859 msgstr "chave %08lX: \"%s\" 1 nova sinatura\n"
2862 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2863 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novas sinaturas\n"
2866 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2867 msgstr "chave %08lX: \"%s\" 1 nova sub-chave\n"
2870 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2871 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novas sub-chaves\n"
2874 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2875 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novas sinaturas\n"
2878 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2879 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novas sinaturas\n"
2882 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2883 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novos IDs de usuario\n"
2886 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2887 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novos IDs de usuario\n"
2890 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2891 msgstr "chave %08lX: \"%s\" sen cambios\n"
2894 msgid "key %s: secret key imported\n"
2895 msgstr "chave %08lX: chave secreta importada\n"
2898 #| msgid "skipped: secret key already present\n"
2899 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2900 msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
2903 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2904 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
2907 msgid "secret key %s: %s\n"
2908 msgstr "non se atopou a chave secreta `%s': %s\n"
2911 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2912 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
2915 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2916 msgstr "chave %08lX: chave secreta cunha cifra %d non válida - omitida\n"
2918 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2919 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2920 #. actual private key data is stored on the card. A
2921 #. single smartcard can have up to three private key
2922 #. data. Importing private key stub is always
2923 #. skipped in 2.1, and it returns
2924 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED. Instead, user should be
2925 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2926 #. references to a card will be automatically
2929 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2932 msgid "No reason specified"
2933 msgstr "Non se especificou un motivo"
2935 msgid "Key is superseded"
2936 msgstr "A chave é obsoleta"
2938 msgid "Key has been compromised"
2939 msgstr "Esta chave quedou descoberta"
2941 msgid "Key is no longer used"
2942 msgstr "Xa non se emprega esta chave"
2944 msgid "User ID is no longer valid"
2945 msgstr "O ID de usuario xa non é válido"
2948 msgid "reason for revocation: "
2949 msgstr "motivo para a revocación: "
2952 msgid "revocation comment: "
2953 msgstr "comentario de revocación: "
2956 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2958 "chave %08lX: non hai chave pública - non se pode aplica-lo\n"
2959 "certificado de revocación\n"
2962 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2964 "chave %08lX: non foi posible localiza-lo bloque de chaves original:\n"
2968 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2970 "chave %08lX: non foi posible le-lo bloque de chaves original:\n"
2974 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2976 "chave %08lX: certificado de revocación incorrecto:\n"
2980 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2981 msgstr "chave %08lX: \"%s\" certificado de revocación importado\n"
2984 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2985 msgstr "chave %08lX: non hai ID de usuario para a sinatura\n"
2988 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2990 "chave %08lX: algoritmo de chave pública non soportado no ID de usuario \"%s"
2994 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2996 "chave %08lX: auto-sinatura non válida no identificadr de usuario \"%s\"\n"
2999 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
3000 msgstr "chave %08lX: algoritmo de chave pública non soportado\n"
3003 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
3004 msgstr "chave %08lX: engadiuse unha sinatura de chave directa\n"
3007 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
3008 msgstr "chave %08lX: non hai sub-chave para a ligazón da chave\n"
3011 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
3012 msgstr "chave %08lX: ligazón de sub-chave incorrecta\n"
3015 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
3016 msgstr "chave %08lX: eliminouse unha ligazón de sub-chave múltiple\n"
3019 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
3020 msgstr "chave %08lX: non hai unha sub-chave para a revocación da chave\n"
3023 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
3024 msgstr "chave %08lX: revocación de sub-chave non válida\n"
3027 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
3028 msgstr "chave %08lX: eliminouse a revocación de sub-chaves múltiples\n"
3031 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
3032 msgstr "chave %08lX: omitido o ID de usuario '"
3035 msgid "key %s: skipped subkey\n"
3036 msgstr "chave %08lX: omitida a sub-chave\n"
3039 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
3040 msgstr "chave %08lX: sinatura non exportable (clase %02x) - omitida\n"
3043 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
3044 msgstr "chave %08lX: certificado de revocación no lugar erróneo - omitido\n"
3047 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
3048 msgstr "chave %08lX: certificado de revocación incorrecto: %s - omitido\n"
3051 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
3052 msgstr "chave %08lX: sinatura da sub-chave nun lugar incorrecto - omitida\n"
3055 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
3056 msgstr "chave %08lX: clase de sinatura non esperada (0x%02X) - omitida\n"
3059 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
3060 msgstr "chave %08lX: ID de usuario duplicado detectado - mesturado\n"
3063 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
3065 "AVISO: a chave %08lX pode estar revocada: obtendo a chave de revocación "
3069 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
3071 "AVISO: a chave %08lX pode estar revocada: chave de revocación %08lX "
3075 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
3076 msgstr "chave %08lX: \"%s\" certificado de revocación engadido\n"
3079 msgid "key %s: direct key signature added\n"
3080 msgstr "chave %08lX: engadiuse unha sinatura de chave directa\n"
3083 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
3084 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
3087 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
3088 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
3089 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
3092 msgid "keybox '%s' created\n"
3093 msgstr "chaveiro `%s' creado\n"
3096 #| msgid "keyring `%s' created\n"
3097 msgid "keyring '%s' created\n"
3098 msgstr "chaveiro `%s' creado\n"
3101 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
3102 msgstr "erro ao crear `%s': %s\n"
3105 msgid "error opening key DB: %s\n"
3106 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
3109 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
3110 msgstr "fallo ao reconstruí-la caché de chaveiros: %s\n"
3112 msgid "[revocation]"
3113 msgstr "[revocación]"
3115 msgid "[self-signature]"
3116 msgstr "[auto-sinatura]"
3120 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
3122 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
3125 "Por favor, decida canto confía en que este usuario verifique\n"
3126 "correctamente as chaves de outros usuarios (mirando nos pasaportes,\n"
3127 "comprobando pegadas dactilares de varias fontes...).\n"
3130 msgid " %d = I trust marginally\n"
3131 msgstr " %d = Confío marxinalmente\n"
3134 msgid " %d = I trust fully\n"
3135 msgstr " %d = Confío totalmente\n"
3138 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
3139 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
3140 "trust signatures on your behalf.\n"
3143 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
3147 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
3151 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
3152 msgstr "O ID de usuario \"%s\" está revocado."
3154 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
3155 msgstr "¿Está seguro de que quere asinalo? (s/N) "
3157 msgid " Unable to sign.\n"
3158 msgstr " Non se puido asinar.\n"
3161 msgid "User ID \"%s\" is expired."
3162 msgstr "O ID de usuario \"%s\" está caducado."
3165 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
3166 msgstr "O ID de usuario \"%s\" non está asinado por el mesmo."
3169 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
3170 msgstr "O ID de usuario \"%s\" non está asinado por el mesmo."
3173 msgid "Sign it? (y/N) "
3174 msgstr "¿Asinar de verdade? "
3178 "The self-signature on \"%s\"\n"
3179 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
3181 "A auto-sinatura de \"%s\"\n"
3182 "é unha sinatura tipo PGP 2.x\n"
3184 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
3185 msgstr "¿Quere promovela a unha auto-sinatura OpenPGP? (s/N) "
3189 "Your current signature on \"%s\"\n"
3192 "A súa sinatura actual en \"%s\"\n"
3195 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
3196 msgstr "¿Quere emitir unha nova sinatura que substitúa á caducada? (s/N) "
3200 "Your current signature on \"%s\"\n"
3201 "is a local signature.\n"
3203 "A súa sinatura actual en \"%s\"\n"
3204 "é unha sinatura local.\n"
3206 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3207 msgstr "¿Quere promovela a sinatura totalmente exportable? (s/N) "
3210 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3211 msgstr "\"%s\" xa estaba asinado localmente coa chave %08lX\n"
3214 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3215 msgstr "\"%s\" xa estaba asinado coa chave %08lX\n"
3217 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3218 msgstr "¿Quere asinalo outra vez de tódolos xeitos? (s/N) "
3221 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3222 msgstr "Nada que asinar coa chave %08lX\n"
3224 msgid "This key has expired!"
3225 msgstr "¡Esta chave caducou!"
3228 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3229 msgstr "Esta chave ha caducar o %s.\n"
3231 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3232 msgstr "¿Quere que a súa sinatura caduque ao mesmo tempo? (S/n) "
3235 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3237 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3239 "¿Con canto tino comprobou que a chave que vai asinar realmente pertence á\n"
3240 "persoa de enriba? Se non sabe que respostar, introduza \"0\".\n"
3243 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
3244 msgstr " (0) Non hei respostar.%s\n"
3247 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
3248 msgstr " (1) Non o comprobei en absoluto.%s\n"
3251 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
3252 msgstr " (2) Fixen algunhas comprobacións.%s\n"
3255 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
3256 msgstr " (3) Fixen comprobacións moi exhaustivas.%s\n"
3259 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3260 msgstr "¿A súa elección? (introduza '?' para ter máis información): "
3264 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3267 "¿Esta seguro de que quere asinar esta chave\n"
3271 msgid "This will be a self-signature.\n"
3274 "Esta ha ser unha auto-sinatura.\n"
3277 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3280 "AVISO: a sinatura non se ha marcar coma non exportable.\n"
3283 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3286 "AVISO: A sinatura non se ha marcar coma non revocable.\n"
3289 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3292 "A sinatura hase marcar coma non exportable.\n"
3295 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3298 "A sinatura hase marcar coma non revocable.\n"
3301 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3304 "Non se comprobou esta chave en absoluto.\n"
3307 msgid "I have checked this key casually.\n"
3310 "Comprobouse esta chave de xeito informal.\n"
3313 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3316 "Comprobouse esta chave con moito tino.\n"
3319 msgid "Really sign? (y/N) "
3320 msgstr "¿Asinar de verdade? "
3323 msgid "signing failed: %s\n"
3324 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
3326 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3330 #| msgid "error creating passphrase: %s\n"
3331 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3332 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
3334 msgid "save and quit"
3335 msgstr "gardar e saír"
3338 msgid "show key fingerprint"
3339 msgstr "amosar fingerprint"
3342 msgid "show the keygrip"
3343 msgstr "Notación de sinaturas: "
3345 msgid "list key and user IDs"
3346 msgstr "listar chave e IDs de usuario"
3348 msgid "select user ID N"
3349 msgstr "selecciona-lo ID de usuario N"
3352 msgid "select subkey N"
3353 msgstr "selecciona-lo ID de usuario N"
3356 msgid "check signatures"
3357 msgstr "revocar sinaturas"
3359 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3363 msgid "sign selected user IDs locally"
3364 msgstr "asina-la chave localmente"
3367 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3368 msgstr "Pista: seleccione os IDs de usuario que desexa asinar\n"
3370 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3373 msgid "add a user ID"
3374 msgstr "engadir un ID de usuario"
3376 msgid "add a photo ID"
3377 msgstr "engadir unha identificación fotográfica"
3380 msgid "delete selected user IDs"
3381 msgstr "borrar un ID de usuario"
3384 msgid "add a subkey"
3387 msgid "add a key to a smartcard"
3390 msgid "move a key to a smartcard"
3393 msgid "move a backup key to a smartcard"
3397 msgid "delete selected subkeys"
3398 msgstr "borrar unha chave secundaria"
3400 msgid "add a revocation key"
3401 msgstr "engadir unha chave de revocación"
3404 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3406 "¿Seguro que quere actualiza-las preferencias dos IDs de usuario "
3410 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3411 msgstr "Non pode cambia-la data de expiración dunha chave v3\n"
3414 msgid "flag the selected user ID as primary"
3415 msgstr "marcar un ID de usuario coma primario"
3417 msgid "list preferences (expert)"
3418 msgstr "lista-las preferencias (expertos)"
3420 msgid "list preferences (verbose)"
3421 msgstr "lista-las preferencias (moitos datos)"
3424 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3426 "¿Seguro que quere actualiza-las preferencias dos IDs de usuario "
3430 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3431 msgstr "non se puido analisa-lo URI do servidor de chaves\n"
3434 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3436 "¿Seguro que quere actualiza-las preferencias dos IDs de usuario "
3439 msgid "change the passphrase"
3440 msgstr "cambia-lo contrasinal"
3442 msgid "change the ownertrust"
3443 msgstr "cambia-la confianza sobre o dono"
3446 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3447 msgstr "¿Seguro de que quere revocar tódolos IDs de usuario seleccionados? "
3450 msgid "revoke selected user IDs"
3451 msgstr "revocar un ID de usuario"
3454 msgid "revoke key or selected subkeys"
3455 msgstr "revocar unha chave secundaria"
3459 msgstr "habilitar unha chave"
3463 msgstr "deshabilitar unha chave"
3466 msgid "show selected photo IDs"
3467 msgstr "amosa-la identificación fotográfica"
3469 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3472 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3475 msgid "Secret key is available.\n"
3476 msgstr "A chave secreta está disponible.\n"
3479 #| msgid "Secret key is available.\n"
3480 msgid "Secret subkeys are available.\n"
3481 msgstr "A chave secreta está disponible.\n"
3483 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3484 msgstr "Cómpre a chave secreta para facer isto.\n"
3487 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3489 " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3490 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3493 msgid "Key is revoked."
3494 msgstr "A chave está revocada."
3497 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3498 msgstr "¿Seguro de que quere asinar tódolos IDs de usuario? "
3501 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3502 msgstr "¿Seguro de que quere asinar tódolos IDs de usuario? "
3504 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3505 msgstr "Pista: seleccione os IDs de usuario que desexa asinar\n"
3508 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3509 msgstr "clase de sinatura descoñecida"
3512 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3513 msgstr "Non se admite este comando no modo %s.\n"
3515 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3516 msgstr "Debe seleccionar alomenos un ID de usuario.\n"
3519 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3522 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3523 msgstr "¡Non pode borra-lo último ID de usuario!\n"
3526 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3527 msgstr "¿Seguro de que quere borrar tódolos IDs de usuario seleccionados? "
3530 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3531 msgstr "¿Seguro de que quere borrar este ID de usuario? "
3533 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3534 #. moving the key and not about removing it.
3536 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3537 msgstr "¿Seguro de que quere borrar este ID de usuario? "
3540 msgid "You must select exactly one key.\n"
3541 msgstr "Debe seleccionar alomenos unha chave.\n"
3543 msgid "Command expects a filename argument\n"
3547 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3548 msgstr "non se puido abrir `%s': %s\n"
3551 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3552 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
3554 msgid "You must select at least one key.\n"
3555 msgstr "Debe seleccionar alomenos unha chave.\n"
3558 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3559 msgstr "¿Seguro de que quere borra-las chaves seleccionadas? "
3562 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3563 msgstr "¿Seguro de que quere borrar esta chave? "
3566 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3567 msgstr "¿Seguro de que quere revocar tódolos IDs de usuario seleccionados? "
3570 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3571 msgstr "¿Seguro de que quere revocar este ID de usuario? "
3574 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3575 msgstr "¿Realmente quere revocar esta chave? "
3578 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3579 msgstr "¿Realmente quere revoca-las chaves seleccionadas? "
3582 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3583 msgstr "¿Realmente quere revocar esta chave? "
3585 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3589 msgid "Set preference list to:\n"
3590 msgstr "estabrece-la lista de preferencias"
3593 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3595 "¿Seguro que quere actualiza-las preferencias dos IDs de usuario "
3599 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3600 msgstr "¿Realmente desexa actualiza-las preferencias? "
3603 msgid "Save changes? (y/N) "
3604 msgstr "¿Garda-los cambios? "
3607 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3608 msgstr "¿Saír sin gardar? "
3611 msgid "update failed: %s\n"
3612 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
3615 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3616 msgstr "A chave non cambiou, polo que non fai falla actualizar.\n"
3619 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3620 msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
3621 msgstr "¡Non pode borra-lo último ID de usuario!\n"
3624 msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
3625 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
3628 msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
3629 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
3632 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3633 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
3636 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3637 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
3640 #| msgid "invalid value\n"
3641 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3642 msgstr "valor non válido\n"
3645 #| msgid "No such user ID.\n"
3646 msgid "No matching user IDs."
3647 msgstr "Non hai tal ID de usuario.\n"
3650 msgid "Nothing to sign.\n"
3651 msgstr "Nada que asinar coa chave %08lX\n"
3654 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
3655 msgstr "%s non é un xogo de caracteres válido\n"
3658 msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
3659 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
3662 msgid "subkey \"%s\" not found\n"
3663 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
3669 msgstr "Características: "
3671 msgid "Keyserver no-modify"
3674 msgid "Preferred keyserver: "
3681 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3682 msgstr "Non hai preferencias nun ID de usuario estilo PGP 2.x.\n"
3685 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3686 msgstr "Esta chave pode estar revocada por %s chave "
3689 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3690 msgstr "Esta chave pode estar revocada por %s chave "
3694 msgstr " (sensible)"
3698 msgstr "non foi posible crear %s: %s\n"
3702 msgstr "[revocada] "
3706 msgstr " [caduca: %s]"
3710 msgstr " [caduca: %s]"
3714 msgstr " confianza: %c/%c"
3721 msgstr " confianza: %c/%c"
3724 msgid "validity: %s"
3727 msgid "This key has been disabled"
3728 msgstr "Esta chave está desactivada"
3731 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3732 "unless you restart the program.\n"
3734 "Teña en conta que a validez da chave amosada non é necesariamente\n"
3735 "correcta a menos que reinicie o programa.\n"
3739 msgstr "[revocada] "
3747 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
3748 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3750 "AVISO: non se marcou ningún ID de usuario coma primario. Esta orde pode\n"
3751 " facer que un ID de usuario diferente se converta no primario.\n"
3754 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3758 #| msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3759 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3760 msgstr "Non pode cambia-la data de expiración dunha chave v3\n"
3763 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
3765 " of PGP to reject this key.\n"
3767 "AVISO: Esta é unha chave de estilo PGP2. Se engade unha identificación\n"
3768 " fotográfica algunhas versións de PGP han rexeitar esta chave.\n"
3770 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3771 msgstr "¿Está seguro de que quere engadila? (s/N) "
3773 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3775 "Non pode engadir unha identificación fotográfica a unha chave de estilo "
3778 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3781 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3782 msgstr "¿Borrar esta sinatura correcta? (s/N/q)"
3784 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3785 msgstr "¿Borrar esta sinatura incorrecta? (s/N/q)"
3787 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3788 msgstr "¿Borrar esta sinatura descoñecida? (s/N/q)"
3790 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3791 msgstr "¿Realmente quere borrar esta auto-sinatura? (s/N)"
3794 #| msgid "Deleted %d signature.\n"
3795 msgid "Deleted %d signature.\n"
3796 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3797 msgstr[0] "Borrada %d sinatura.\n"
3798 msgstr[1] "Borrada %d sinatura.\n"
3800 msgid "Nothing deleted.\n"
3801 msgstr "Non se borrou nada.\n"
3805 msgstr "armadura non válida"
3808 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3809 msgstr "O ID de usuario \"%s\" está revocado."
3812 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3813 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3814 msgstr[0] "O ID de usuario \"%s\" está revocado."
3815 msgstr[1] "O ID de usuario \"%s\" está revocado."
3818 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3819 msgstr "o ID de usuario \"%s\" xa está revocado\n"
3822 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3823 msgstr "o ID de usuario \"%s\" xa está revocado\n"
3826 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
3828 " some versions of PGP to reject this key.\n"
3830 "AVISO: Esta é unha chave de estilo PGP 2.x. Se engade un revocador "
3832 " pode facer que algunhas versións de PGP rexeiten esta chave.\n"
3834 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3836 "Non pode engadir un revocador designado a unha chave de estilo PGP 2.x.\n"
3838 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3839 msgstr "Introduza o ID de usuario do revocador designado: "
3842 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3844 "non se pode nomear unha chave estilo PGP 2.x coma revocador designado\n"
3847 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3848 msgstr "non se pode nomear unha chave coma o seu propio revocador designado\n"
3851 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3852 msgstr "AVISO: ¡Esta chave está revocada polo propietario!\n"
3854 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3856 "AVISO: ¡o nomeamento dunha chave coma o seu propio revocador designado non "
3857 "se pode desfacer!\n"
3861 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3863 "¿Está seguro de que quere nomear esta chave coma revocador designado? (s/N): "
3867 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3870 "¿Está seguro de que quere nomear esta chave coma revocador designado? (s/N): "
3873 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3874 msgstr "Cambiando a data de expiración para a chave secundaria.\n"
3876 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3877 msgstr "Cambiando a data de expiración da chave primaria.\n"
3880 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3881 msgstr "Non pode cambia-la data de expiración dunha chave v3\n"
3884 msgid "Changing usage of a subkey.\n"
3885 msgstr "Cambiando a data de expiración para a chave secundaria.\n"
3888 #| msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3889 msgid "Changing usage of the primary key.\n"
3890 msgstr "Cambiando a data de expiración da chave primaria.\n"
3893 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3895 "AVISO: ¡o nomeamento dunha chave coma o seu propio revocador designado non "
3896 "se pode desfacer!\n"
3899 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3902 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3903 msgstr "Escolla exactamente un ID de usuario.\n"
3906 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3907 msgstr "omitindo a auto-sinatura v3 do id de usuario \"%s\"\n"
3909 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3913 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3914 msgstr "¿Está seguro de que quere empregala (s/N)? "
3917 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3918 msgstr "¿Está seguro de que quere empregala (s/N)? "
3921 msgid "Enter the notation: "
3922 msgstr "Notación de sinaturas: "
3925 msgid "Proceed? (y/N) "
3926 msgstr "¿Sobrescribir? (s/N) "
3929 msgid "No user ID with index %d\n"
3930 msgstr "Non hai ID de usuario con índice %d\n"
3933 msgid "No user ID with hash %s\n"
3934 msgstr "Non hai ID de usuario con índice %d\n"
3937 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3938 msgstr "Non hai ID de usuario con índice %d\n"
3941 msgid "No subkey with index %d\n"
3942 msgstr "Non hai ID de usuario con índice %d\n"
3945 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3946 msgstr "ID de usuario: \""
3949 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3950 msgstr " asinada por %08lX no %s%s%s\n"
3952 msgid " (non-exportable)"
3953 msgstr " (non exportable)"
3956 msgid "This signature expired on %s.\n"
3957 msgstr "Esta sinatura caducou o %s.\n"
3959 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3960 msgstr "¿Está seguro de que quere revocala? (s/N) "
3962 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3963 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta sinatura? (s/N) "
3966 msgid "Not signed by you.\n"
3967 msgstr " asinada por %08lX no %s%s\n"
3970 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3971 msgstr "Asinou estes IDs de usuario: \n"
3974 msgid " (non-revocable)"
3975 msgstr " (non exportable)"
3978 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3979 msgstr " revocada por %08lX no %s\n"
3981 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3982 msgstr "Está a punto de revocar estas sinaturas:\n"
3984 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3985 msgstr "¿Realmente desexa crea-los certificados de revocación? (s/N) "
3988 msgid "no secret key\n"
3989 msgstr "non hai chave secreta\n"
3992 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3996 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3997 msgstr "o ID de usuario \"%s\" xa está revocado\n"
4000 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
4002 "AVISO: unha sinatura de ID de usuario ten unha data %d segundos no futuro\n"
4005 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
4006 msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
4007 msgstr "¡Non pode borra-lo último ID de usuario!\n"
4010 msgid "Key %s is already revoked.\n"
4011 msgstr "o ID de usuario \"%s\" xa está revocado\n"
4014 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
4015 msgstr "o ID de usuario \"%s\" xa está revocado\n"
4018 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
4020 "Amosando a id. fotográfica %s de tamaño %ld da chave 0x%08lX (uid %d)\n"
4023 msgid "invalid value for option '%s'\n"
4024 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
4027 msgid "preference '%s' duplicated\n"
4028 msgstr "preferencia %c%lu duplicada\n"
4031 msgid "too many cipher preferences\n"
4032 msgstr "demasiadas preferencias `%c'\n"
4035 msgid "too many digest preferences\n"
4036 msgstr "demasiadas preferencias `%c'\n"
4039 msgid "too many compression preferences\n"
4040 msgstr "demasiadas preferencias `%c'\n"
4043 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
4044 msgstr "caracter non válido na cadea de preferencias\n"
4047 msgid "writing direct signature\n"
4048 msgstr "escribindo unha sinatura directa\n"
4051 msgid "writing self signature\n"
4052 msgstr "escribindo a propia sinatura\n"
4055 msgid "writing key binding signature\n"
4056 msgstr "escribindo unha sinatura que liga a chave\n"
4059 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
4060 msgstr "tamaño de chave non válido; empregando %u bits\n"
4063 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
4064 msgstr "tamaño de chave redondeado a %u bits\n"
4068 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
4080 msgstr "cifrar datos"
4082 msgid "Authenticate"
4085 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
4086 #. translation. If this is not possible use single digits. The
4087 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
4090 #. s = Toggle signing capability
4091 #. e = Toggle encryption capability
4092 #. a = Toggle authentication capability
4099 msgid "Possible actions for a %s key: "
4102 msgid "Current allowed actions: "
4106 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
4110 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
4111 msgstr " (%d) ElGamal (só cifrar)\n"
4114 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
4118 msgid " (%c) Finished\n"
4122 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
4123 msgstr " (%d) DSA e ElGamal (por defecto)\n"
4126 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
4127 msgstr " (%d) DSA e ElGamal (por defecto)\n"
4130 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
4131 msgstr " (%d) DSA (só asinar)\n"
4134 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
4135 msgstr " (%d) RSA (só asinar)\n"
4138 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
4139 msgstr " (%d) ElGamal (só cifrar)\n"
4142 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
4143 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
4146 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
4147 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
4150 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
4151 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
4154 msgid " (%d) ECC and ECC\n"
4155 msgstr " (%d) DSA e ElGamal (por defecto)\n"
4158 #| msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
4159 msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
4160 msgstr " (%d) DSA (só asinar)\n"
4163 msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
4164 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
4167 #| msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
4168 msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
4169 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
4172 msgid " (%d) Existing key\n"
4173 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
4176 msgid "Enter the keygrip: "
4177 msgstr "Notación de sinaturas: "
4179 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
4183 msgid "No key with this keygrip\n"
4184 msgstr "Non hai ID de usuario con índice %d\n"
4187 #| msgid "rounded up to %u bits\n"
4188 msgid "rounded to %u bits\n"
4189 msgstr "redondeado a %u bits\n"
4192 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
4196 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
4197 msgstr "¿Qué tamaño de chave quere? (1024) "
4200 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
4201 msgstr "O tamaño de chave requerido son %u bits\n"
4204 #| msgid "Please select what kind of key you want:\n"
4205 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
4206 msgstr "Por favor, seleccione o tipo de chave que quere:\n"
4209 "Please specify how long the key should be valid.\n"
4210 " 0 = key does not expire\n"
4211 " <n> = key expires in n days\n"
4212 " <n>w = key expires in n weeks\n"
4213 " <n>m = key expires in n months\n"
4214 " <n>y = key expires in n years\n"
4216 "Por favor, indique canto tempo debería ser válida a chave.\n"
4217 " 0 = a chave non caduca\n"
4218 " <n> = a chave caduca en n días\n"
4219 " <n>w = a chave caduca en n semanas\n"
4220 " <n>m = a chave caduca en n meses\n"
4221 " <n>y = a chave caduca en n anos\n"
4224 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
4225 " 0 = signature does not expire\n"
4226 " <n> = signature expires in n days\n"
4227 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
4228 " <n>m = signature expires in n months\n"
4229 " <n>y = signature expires in n years\n"
4231 "Por favor, indique canto tempo debería ser válida a sinatura.\n"
4232 " 0 = a sinatura non caduca\n"
4233 " <n> = a sinatura caduca en n días\n"
4234 " <n>w = a sinatura caduca en n semanas\n"
4235 " <n>m = a sinatura caduca en n meses\n"
4236 " <n>y = a sinatura caduca en n anos\n"
4238 msgid "Key is valid for? (0) "
4239 msgstr "¿Por canto tempo é válida a chave? (0) "
4242 msgid "Signature is valid for? (%s) "
4243 msgstr "¿Por canto tempo é válida a sinatura? (0) "
4245 msgid "invalid value\n"
4246 msgstr "valor non válido\n"
4249 msgid "Key does not expire at all\n"
4250 msgstr "%s non caduca nunca\n"
4253 msgid "Signature does not expire at all\n"
4254 msgstr "%s non caduca nunca\n"
4257 msgid "Key expires at %s\n"
4258 msgstr "%s caduca o %s\n"
4261 msgid "Signature expires at %s\n"
4262 msgstr "A sinatura caduca o %s\n"
4265 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
4266 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
4268 "O seu sistema non pode amosar datas máis aló do 2038.\n"
4269 "Aínda así, hase tratar correctamente ata o 2106.\n"
4272 msgid "Is this correct? (y/N) "
4273 msgstr "¿Isto é correcto? (s/n) "
4277 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
4281 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
4282 #. but you should keep your existing translation. In case
4283 #. the new string is not translated this old string will
4288 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
4290 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
4291 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4295 "Precisa un ID de usuario para identifica-la súa chave; o software constrúe "
4297 "id de usuario co Nome, un Comentario e un Enderezo de E-mail deste xeito:\n"
4298 " \"Heinrich Heime (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4304 msgid "Invalid character in name\n"
4305 msgstr "Caracter non válido no nome\n"
4308 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
4311 msgid "Name may not start with a digit\n"
4312 msgstr "O nome non pode comezar cun díxito\n"
4314 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
4315 msgstr "O nome debe ter alomenos 5 caracteres\n"
4317 msgid "Email address: "
4318 msgstr "Enderezo de E-mail: "
4320 msgid "Not a valid email address\n"
4321 msgstr "Non é un enderezo de e-mail válido\n"
4324 msgstr "Comentario: "
4326 msgid "Invalid character in comment\n"
4327 msgstr "Carácter non válido no comentario\n"
4330 #| msgid "You are using the `%s' character set.\n"
4331 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
4332 msgstr "Está a usa-lo xogo de caracteres `%s'.\n"
4336 "You selected this USER-ID:\n"
4340 "Escolleu este ID de usuario:\n"
4344 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
4346 "Por favor, non poña o enderezo de correo no nome real ou no comentario\n"
4348 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
4349 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
4350 #. string which should be translated accordingly and the
4351 #. letter changed to match the one in the answer string.
4354 #. c = Change comment
4356 #. o = Okay (ready, continue)
4362 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4363 msgstr "¿Cambia-lo (N)ome, (C)omentario, (E)-mail ou (S)aír? "
4365 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4366 msgstr "¿Cambiar (N)ome, (C)omentario, (E)-mail ou (A)ceptar/(S)aír? "
4369 #| msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4370 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
4371 msgstr "¿Cambia-lo (N)ome, (C)omentario, (E)-mail ou (S)aír? "
4374 #| msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4375 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
4376 msgstr "¿Cambiar (N)ome, (C)omentario, (E)-mail ou (A)ceptar/(S)aír? "
4378 msgid "Please correct the error first\n"
4379 msgstr "Por favor, corrixa antes o erro\n"
4382 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
4383 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
4384 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
4385 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
4387 "Cómpre xerar unha morea de bytes aleatorios. E unha boa idea facer outras\n"
4388 "cousas (premer teclas no teclado, move-lo rato, usa-los discos duros)\n"
4389 "mentres se xeran os números primos; isto proporciónalle ao xerador de\n"
4390 "números aleatorios unha opoertunidade de acumular entropía de abondo.\n"
4393 msgid "Key generation failed: %s\n"
4394 msgstr "A xeración da chave fallou: %s\n"
4398 "About to create a key for:\n"
4403 msgid "Continue? (Y/n) "
4407 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
4408 msgstr "`%s' xa está comprimido\n"
4411 #| msgid "Create anyway? "
4412 msgid "Create anyway? (y/N) "
4413 msgstr "¿Crear de tódolos xeitos? "
4416 #| msgid "Create anyway? "
4417 msgid "creating anyway\n"
4418 msgstr "¿Crear de tódolos xeitos? "
4421 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4425 msgid "Key generation canceled.\n"
4426 msgstr "Cancelouse a xeración de chaves.\n"
4429 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4430 msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
4433 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4434 msgstr "NOTA: a chave secreta %08lX caducou o %s\n"
4437 #| msgid "writing public key to `%s'\n"
4438 msgid "writing public key to '%s'\n"
4439 msgstr "gravando a chave pública en `%s'\n"
4442 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4443 msgstr "non se atopou un chaveiro público no que se poida escribir: %s\n"
4446 #| msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
4447 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4448 msgstr "erro escribindo no chaveiro público `%s': %s\n"
4450 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4451 msgstr "creáronse e asináronse as chaves pública e secreta.\n"
4455 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
4456 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4458 "Teña en conta que non se pode empregar esta chave para cifrar. Pode que\n"
4459 "queira emprega-lo comando \"--edit-key\" para xerar unha chave secundaria\n"
4460 "con esa finalidade.\n"
4464 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4466 "creouse a chave %lu segundo no futuro (salto no tempo ou problemas co "
4471 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4473 "creouse a chave %lu segundos no futuro (salto no tempo ou problemas co "
4477 #| msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4478 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4479 msgstr "NOTA: a creación de subchaves para chaves v3 non cumpre OpenPGP\n"
4482 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4483 msgstr "as partes secretas da chave primaria non están dispoñibles.\n"
4486 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4487 msgstr "as partes secretas da chave primaria non están dispoñibles.\n"
4490 msgid "Really create? (y/N) "
4491 msgstr "¿Crear realmente? "
4496 msgid "Critical signature policy: "
4497 msgstr "Normativa de sinaturas críticas: "
4499 msgid "Signature policy: "
4500 msgstr "Normativa de sinaturas: "
4502 msgid "Critical preferred keyserver: "
4505 msgid "Critical signature notation: "
4506 msgstr "Notación de sinaturas críticas: "
4508 msgid "Signature notation: "
4509 msgstr "Notación de sinaturas: "
4512 #| msgid "%d bad signatures\n"
4513 msgid "%d good signature\n"
4514 msgid_plural "%d good signatures\n"
4515 msgstr[0] "%d sinaturas erróneas\n"
4516 msgstr[1] "%d sinaturas erróneas\n"
4519 #| msgid "%d bad signatures\n"
4520 msgid "%d bad signature\n"
4521 msgid_plural "%d bad signatures\n"
4522 msgstr[0] "%d sinaturas erróneas\n"
4523 msgstr[1] "%d sinaturas erróneas\n"
4526 #| msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
4527 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
4528 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
4529 msgstr[0] "1 sinatura non verificada debido a unha chave que falta\n"
4530 msgstr[1] "1 sinatura non verificada debido a unha chave que falta\n"
4533 #| msgid "1 signature not checked due to an error\n"
4534 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4535 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4536 msgstr[0] "1 sinatura non verificada debido a un erro\n"
4537 msgstr[1] "1 sinatura non verificada debido a un erro\n"
4540 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4541 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4548 msgid "Primary key fingerprint:"
4549 msgstr "Pegada dactilar da chave primaria:"
4551 msgid " Subkey fingerprint:"
4552 msgstr " Pegada dactilar da sub-chave:"
4554 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4555 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4556 msgid " Primary key fingerprint:"
4557 msgstr "Pegada dactilar da chave primaria:"
4559 msgid " Subkey fingerprint:"
4560 msgstr " Pegada dactilar da sub-chave:"
4563 msgid " Key fingerprint ="
4564 msgstr " Pegada dactilar ="
4566 msgid " Card serial no. ="
4570 msgid "caching keyring '%s'\n"
4571 msgstr "comprobando o chaveiro `%s'\n"
4574 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4575 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4576 msgstr[0] "%lu chaves comprobadas (%lu sinaturas)\n"
4577 msgstr[1] "%lu chaves comprobadas (%lu sinaturas)\n"
4580 #| msgid "\t%lu keys updated\n"
4581 msgid "%lu key cached"
4582 msgid_plural "%lu keys cached"
4583 msgstr[0] "\t%lu chaves actualizadas\n"
4584 msgstr[1] "\t%lu chaves actualizadas\n"
4587 #| msgid "1 bad signature\n"
4588 msgid " (%lu signature)\n"
4589 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4590 msgstr[0] "1 sinatura errónea\n"
4591 msgstr[1] "1 sinatura errónea\n"
4594 msgid "%s: keyring created\n"
4595 msgstr "%s: chaveiro creado\n"
4597 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4600 msgid "include revoked keys in search results"
4603 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4606 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4609 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4613 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4614 msgstr "o URL de normativa de sinaturas dado non é válido\n"
4616 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4623 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4627 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4628 msgstr "opcións de exportación non válidas\n"
4631 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4632 msgstr "%s: non é un ID de chave válido\n"
4635 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4636 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4637 msgstr[0] "solicitando a chave %08lX de %s\n"
4638 msgstr[1] "solicitando a chave %08lX de %s\n"
4641 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4642 msgstr "AVISO: non se puido borra-lo ficheiro temporal (%s) `%s': %s\n"
4645 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4646 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
4649 msgid "key not found on keyserver\n"
4650 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
4653 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4655 "non hai un servidor de chaves coñecido (empregue a opción --keyserver)\n"
4658 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4659 msgstr "solicitando a chave %08lX de %s\n"
4662 msgid "requesting key %s from %s\n"
4663 msgstr "solicitando a chave %08lX de %s\n"
4666 msgid "no keyserver known\n"
4667 msgstr "opcións de exportación non válidas\n"
4670 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4671 msgstr "omítese `%s': %s\n"
4674 msgid "sending key %s to %s\n"
4677 "asinado coa súa chave %08lX no %s\n"
4680 msgid "requesting key from '%s'\n"
4681 msgstr "solicitando a chave %08lX de %s\n"
4684 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4685 msgstr "AVISO: non se puido borra-lo ficheiro temporal (%s) `%s': %s\n"
4688 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4689 msgstr "tamaño moi estraño para unha chave de sesión cifrada (%d)\n"
4692 msgid "%s encrypted session key\n"
4693 msgstr "chave de sesión cifrada con %s\n"
4696 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4697 msgstr "cifrado cun algoritmo descoñecido %d\n"
4700 msgid "public key is %s\n"
4701 msgstr "a chave pública é %08lX\n"
4704 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4705 msgstr "datos cifrados coa chave pública: DEK correcto\n"
4708 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4709 msgstr "cifrado cunha chave de %u bits, %s, ID %08lX, creado o %s\n"
4716 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4717 msgstr "cifrado cunha chave %s, ID %08lX\n"
4720 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4721 msgstr "fallou o descifrado de chave pública: %s\n"
4724 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4728 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4729 msgstr "cifrado con %lu contrasinais\n"
4732 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4733 msgstr "cifrado con 1 contrasinal\n"
4736 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4737 msgstr "supoñendo datos cifrados con %s\n"
4740 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4741 msgstr "A cifra IDEA non está dispoñible, téntase empregar %s no seu canto\n"
4744 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4745 msgstr "AVISO: a mensaxe non tiña protección de integridade\n"
4748 "Hint: If this message was created before the year 2003 it is\n"
4749 "likely that this message is legitimate. This is because back\n"
4750 "then integrity protection was not widely used.\n"
4754 msgid "Use the option '%s' to decrypt anyway.\n"
4758 #| msgid "decryption failed: %s\n"
4759 msgid "decryption forced to fail!\n"
4760 msgstr "o descifrado fallou: %s\n"
4763 msgid "decryption okay\n"
4764 msgstr "descifrado correcto\n"
4767 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4768 msgstr "AVISO: ¡a mensaxe cifrada foi manipulada!\n"
4771 msgid "decryption failed: %s\n"
4772 msgstr "o descifrado fallou: %s\n"
4775 #| msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4776 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4777 msgstr "NOTA: o remitente pediu \"confidencial\"\n"
4780 msgid "original file name='%.*s'\n"
4781 msgstr "nome do ficheiro orixinal='%.*s'\n"
4784 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4785 msgstr "revocación independente - empregue \"gpg --import\" para aplicar\n"
4788 msgid "no signature found\n"
4789 msgstr "Sinatura correcta de \""
4792 msgid "BAD signature from \"%s\""
4793 msgstr "Sinatura INCORRECTA de\""
4796 msgid "Expired signature from \"%s\""
4797 msgstr "Sinatura caducada de \""
4800 msgid "Good signature from \"%s\""
4801 msgstr "Sinatura correcta de \""
4804 msgid "signature verification suppressed\n"
4805 msgstr "verificación de sinatura suprimida\n"
4808 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4809 msgstr "non se poden manexar estas sinaturas múltiples\n"
4812 msgid "Signature made %s\n"
4813 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
4816 msgid " using %s key %s\n"
4820 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4821 msgstr "Sinatura feita o %.*s usando %s coa chave de ID %08lX\n"
4824 msgid " issuer \"%s\"\n"
4828 msgid "Key available at: "
4829 msgstr "Chave dispoñible en: "
4839 #| msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4840 msgid "WARNING: This key is not suitable for signing in %s mode\n"
4841 msgstr "AVISO: ¡Esta chave non está certificada cunha sinatura de confianza!\n"
4844 msgid "Signature expired %s\n"
4845 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
4848 msgid "Signature expires %s\n"
4849 msgstr "A sinatura caduca o %s\n"
4852 #| msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
4853 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4854 msgstr "Sinatura %s, algoritmo de resumo %s\n"
4863 msgstr "descoñecido"
4866 #| msgid "unknown pubkey algorithm"
4867 msgid ", key algorithm "
4868 msgstr "algoritmo de chave pública descoñecido"
4871 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4875 msgid "Can't check signature: %s\n"
4876 msgstr "Non foi posible verifica-la sinatura: %s\n"
4879 msgid "not a detached signature\n"
4880 msgstr "non é unha sinatura separada\n"
4884 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
4886 "AVISO: detectáronse sinaturas múltiples. Só se ha comproba-la primeira.\n"
4889 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4890 msgstr "sinatura independiente de clase 0x%02x\n"
4893 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4894 msgstr "Sinatura ó vello estilo (PGP 2.x)\n"
4897 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4899 "a actualización da base de datos de confianza fallou:\n"
4903 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4904 msgstr "base de datos de confianza: fallou a lectura (n=%d): %s\n"
4907 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4908 msgstr "non é posible manexa-lo algoritmo de chave pública %d\n"
4911 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4913 "forza-lo algoritmo de resumo %s (%d) viola as preferencias do destinatario\n"
4916 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4917 msgstr "algoritmo de cifrado non implementado"
4920 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4921 msgstr "Sinatura %s, algoritmo de resumo %s\n"
4924 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4926 "forza-lo algoritmo de resumo %s (%d) viola as preferencias do destinatario\n"
4929 #| msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
4930 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4931 msgstr "Sinatura %s, algoritmo de resumo %s\n"
4934 msgid "(reported error: %s)\n"
4935 msgstr "erro de lectura: %s\n"
4938 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
4939 msgstr "erro de lectura: %s\n"
4942 msgid "(further info: "
4946 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4947 msgstr "%s:%d: opción a extinguir \"%s\"\n"
4950 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4951 msgstr "AVISO: \"%s\" é unha opción a extinguir\n"
4954 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4955 msgstr "empregue \"%s%s\" no seu canto\n"
4958 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4959 msgstr "AVISO: \"%s\" é unha opción a extinguir\n"
4962 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4963 msgstr "AVISO: \"%s\" é unha opción a extinguir\n"
4967 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4968 msgstr "AVISO: \"%s\" é unha opción a extinguir\n"
4970 msgid "Uncompressed"
4971 msgstr "Sen comprimir"
4973 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4975 msgid "uncompressed|none"
4976 msgstr "Sen comprimir"
4979 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4980 msgstr "esta mensaxe pode non ser utilizable por %s\n"
4983 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4984 msgstr "lendo as opcións de `%s'\n"
4987 msgid "unknown option '%s'\n"
4988 msgstr "destinatario por defecto `%s' descoñecido\n"
4991 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4995 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
4996 msgstr "clase de sinatura descoñecida"
4999 #| msgid "File `%s' exists. "
5000 msgid "File '%s' exists. "
5001 msgstr "O ficheiro `%s' xa existe. "
5004 msgid "Overwrite? (y/N) "
5005 msgstr "¿Sobrescribir? (s/N) "
5008 msgid "%s: unknown suffix\n"
5009 msgstr "%s: sufixo descoñecido\n"
5011 msgid "Enter new filename"
5012 msgstr "Introduza o novo nome de ficheiro"
5015 msgid "writing to stdout\n"
5016 msgstr "escribindo na saída estándar\n"
5019 #| msgid "assuming signed data in `%s'\n"
5020 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
5021 msgstr "suponse que hai datos asinados en `%s'\n"
5024 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
5025 msgstr "non é posible manexa-lo algoritmo de chave pública %d\n"
5028 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
5030 "AVISO: chave de sesión cifrada simetricamente potencialmente insegura\n"
5033 #| msgid "Critical signature notation: "
5034 msgid "Unknown critical signature notation: "
5035 msgstr "Notación de sinaturas críticas: "
5038 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
5039 msgstr "un subpaquete de tipo %d ten o bit crítico posto\n"
5042 msgid "problem with the agent: %s\n"
5043 msgstr "problema co axente: o axente voltou coa resposta 0x%lx\n"
5045 msgid "Enter passphrase\n"
5046 msgstr "Introduza o contrasinal\n"
5049 msgid "cancelled by user\n"
5050 msgstr "cancelado polo usuario\n"
5053 msgid " (main key ID %s)"
5054 msgstr " (ID principal da chave %08lX)"
5057 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
5058 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
5061 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
5062 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
5065 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
5066 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
5069 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
5070 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
5073 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
5074 msgstr "¿Seguro de que quere borra-las chaves seleccionadas? "
5077 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
5078 msgstr "¿Seguro de que quere borra-las chaves seleccionadas? "
5084 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
5087 msgstr "%u-bits, chave %s, ID %08lX, creada %s"
5091 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
5092 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
5093 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
5094 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
5097 "Escolla unha imaxe a empregar coma identificación fotográfica. A imaxe ten\n"
5098 "que ser un ficheiro JPEG. Lembre que a imaxe armacénase coa súa chave\n"
5099 "pública. Se emprega unha imaxe moi grande, a súa chave tamén se ha volver\n"
5100 "moi grande. Un bo tamaño para empregar é un semellante a 240x288.\n"
5102 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
5103 msgstr "Introduza o nome do ficheiro JPEG: "
5106 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
5107 msgstr "non se puido abrir un ficheiro: %s\n"
5110 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
5114 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
5115 msgstr "¿Está seguro de que quere empregala (s/N)? "
5118 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
5119 msgstr "\"%s\" non é un ficheiro JPEG\n"
5121 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
5122 msgstr "¿É esta foto correcta (s/N/q)? "
5125 msgid "unable to display photo ID!\n"
5126 msgstr "¡non se pode amosa-la identificación fotográfica!\n"
5128 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
5129 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
5130 #. should be translated accordingly and the letter changed to
5131 #. match the one in the answer string.
5133 #. i = please show me more information
5134 #. m = back to the main menu
5135 #. s = skip this key
5142 msgid "No trust value assigned to:\n"
5144 "Non se asignou un valor de confianza a:\n"
5148 msgid " aka \"%s\"\n"
5153 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
5154 msgstr "Esta chave probablemente pertenza ao propietario\n"
5157 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
5158 msgstr " %d = Non sei\n"
5161 msgid " %d = I do NOT trust\n"
5162 msgstr " %d = NON confío\n"
5165 msgid " %d = I trust ultimately\n"
5166 msgstr " %d = Confío absolutamente\n"
5169 msgid " m = back to the main menu\n"
5170 msgstr " m = voltar ao menú principal\n"
5173 msgid " s = skip this key\n"
5174 msgstr " o = omitir esta chave\n"
5178 msgstr " s = saír\n"
5182 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
5186 msgid "Your decision? "
5187 msgstr "¿A súa decisión? "
5190 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
5191 msgstr "¿Está seguro de querer dar confianza absoluta a esta chave? "
5193 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
5194 msgstr "Certificados que conducen a unha chave de confianza absoluta:\n"
5197 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
5199 "%08lX: Non hai indicacións de que a sinatura pertenza ao seu propietario.\n"
5202 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
5204 "%08lX: Non hai indicacións de que a sinatura pertenza ao seu propietario.\n"
5207 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
5208 msgstr "Esta chave probablemente pertenza ao propietario\n"
5211 msgid "This key belongs to us\n"
5212 msgstr "Esta chave perténcenos a nós\n"
5215 msgid "%s: This key is bad! It has been marked as untrusted!\n"
5217 "Non se atoparon certificados con confianza non definida.\n"
5222 "This key is bad! It has been marked as untrusted! If you\n"
5223 "*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
5224 "question with yes.\n"
5226 "NON é seguro que a chave pertenza á persoa indicada no ID de\n"
5227 "usuario. Se *de verdade* sabe o que está a facer, pode\n"
5228 "respostar á seguinte pregunta cun \"si\"\n"
5233 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
5234 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
5235 "you may answer the next question with yes.\n"
5237 "NON é seguro que a chave pertenza á persoa indicada no ID de\n"
5238 "usuario. Se *de verdade* sabe o que está a facer, pode\n"
5239 "respostar á seguinte pregunta cun \"si\"\n"
5243 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
5244 msgstr "¿Empregar esta chave de tódolos xeitos?"
5247 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
5248 msgstr "AVISO: ¡Emprégase unha chave que non é de confianza!\n"
5251 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
5253 "AVISO: a chave %08lX pode estar revocada: chave de revocación %08lX "
5257 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
5258 msgstr "AVISO: ¡Esta chave está revocada polo propietario!\n"
5261 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
5262 msgstr "AVISO: ¡Esta chave está revocada polo propietario!\n"
5265 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
5266 msgstr " Isto pode significar que a sinatura está falsificada.\n"
5269 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
5270 msgstr "AVISO: ¡Esta subchave está revocada polo propietario!\n"
5273 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
5274 msgstr "Nota: Esta chave está desactivada.\n"
5277 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
5281 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
5285 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
5289 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
5293 msgid "Note: This key has expired!\n"
5294 msgstr "Nota: ¡Esta chave xa caducou!\n"
5297 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
5298 msgstr "AVISO: ¡Esta chave non está certificada cunha sinatura de confianza!\n"
5302 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
5304 " Non hai indicacións de que a sinatura pertenza ao seu propietario.\n"
5307 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
5308 msgstr "AVISO: ¡Esta chave NON é de confianza!\n"
5311 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
5312 msgstr " Probablemente, a sinatura estea FALSIFICADA.\n"
5316 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
5318 "AVISO: ¡Esta chave non está certificada con sinaturas de suficiente "
5322 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
5323 msgstr " Non é seguro que a sinatura pertenza ao seu propietario.\n"
5326 msgid "%s: skipped: %s\n"
5327 msgstr "%s: omitido: %s\n"
5330 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
5331 msgstr "%s: omitido: a chave pública está desactivada\n"
5334 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
5335 msgstr "%s: omitido: a chave pública xa está presente\n"
5338 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
5339 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
5340 msgstr "non se puido conectar a `%s': %s\n"
5343 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
5344 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
5347 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
5348 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
5350 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
5351 msgstr "Non especificou un ID de usuario. (pode empregar \"-r\")\n"
5353 msgid "Current recipients:\n"
5358 "Enter the user ID. End with an empty line: "
5361 "Introduza o ID de usuario. Remate cunha liña en branco: "
5363 msgid "No such user ID.\n"
5364 msgstr "Non hai tal ID de usuario.\n"
5367 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
5369 "omitido: a chave pública xa está estabrecida coma destinatario por defecto\n"
5371 msgid "Public key is disabled.\n"
5372 msgstr "A chave pública está desactivada.\n"
5375 msgid "skipped: public key already set\n"
5376 msgstr "omitido: chave pública xa estabrecida\n"
5379 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
5380 msgstr "destinatario por defecto `%s' descoñecido\n"
5383 msgid "no valid addressees\n"
5384 msgstr "non hai enderezos válidos\n"
5387 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
5388 msgstr "chave %08lX: non hai ID de usuario\n"
5391 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
5392 msgstr "chave %08lX: non hai ID de usuario\n"
5395 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
5396 msgstr "os datos non foron gardados; use a opción \"--output\" para gardalos\n"
5398 msgid "Detached signature.\n"
5399 msgstr "Sinatura non adxunta.\n"
5401 msgid "Please enter name of data file: "
5402 msgstr "Por favor, introduza o nome do ficheiro de datos: "
5405 msgid "reading stdin ...\n"
5406 msgstr "lendo de stdin ...\n"
5409 msgid "no signed data\n"
5410 msgstr "non hai datos asinados\n"
5413 #| msgid "can't open signed data `%s'\n"
5414 msgid "can't open signed data '%s'\n"
5415 msgstr "non foi posible abri-los datos asinados `%s'\n"
5418 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
5419 msgstr "non foi posible abri-los datos asinados `%s'\n"
5422 msgid "key %s is not suitable for decryption in %s mode\n"
5423 msgstr "chave %08lX: non hai ID de usuario\n"
5426 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
5427 msgstr "destinatario anónimo; tentando a chave secreta %08lX ...\n"
5430 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
5431 msgstr "vale, nós somo-lo destinatario anónimo.\n"
5434 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
5435 msgstr "a codificación vella do DEK non está soportada\n"
5438 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
5439 msgstr "o algoritmo de cifrado %d%s é descoñecido ou está desactivado\n"
5442 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
5443 msgstr "NOTA: o algoritmo de cifrado %d non foi atopado nas preferencias\n"
5446 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
5447 msgstr "NOTA: a chave secreta %08lX caducou o %s\n"
5450 #| msgid "NOTE: key has been revoked"
5451 msgid "Note: key has been revoked"
5452 msgstr "NOTA: a chave está revocada"
5455 msgid "build_packet failed: %s\n"
5456 msgstr "a chamada a build_packet fallou: %s\n"
5459 msgid "key %s has no user IDs\n"
5460 msgstr "chave %08lX: non hai ID de usuario\n"
5462 msgid "To be revoked by:\n"
5463 msgstr "Ha ser revocada por:\n"
5465 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
5466 msgstr "(Esta é unha chave de revocación sensible)\n"
5469 #| msgid "Secret key is available.\n"
5470 msgid "Secret key is not available.\n"
5471 msgstr "A chave secreta está disponible.\n"
5474 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
5475 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta sinatura? "
5477 msgid "ASCII armored output forced.\n"
5478 msgstr "Forzouse unha saída con armadura ASCII.\n"
5481 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
5482 msgstr "a chamada a make_keysig_packet fallou: %s\n"
5484 msgid "Revocation certificate created.\n"
5485 msgstr "Creouse o certificado de revocación.\n"
5488 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
5489 msgstr "non se atoparon chaves de revocación para `%s'\n"
5492 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
5493 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta sinatura? "
5496 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
5497 "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
5498 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
5502 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5503 "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
5504 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5505 "a reason for the revocation. For details see the description of\n"
5506 "of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual."
5510 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5511 "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
5512 "before importing and publishing this revocation certificate."
5516 #| msgid "Revocation certificate created.\n"
5517 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
5518 msgstr "Creouse o certificado de revocación.\n"
5521 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
5522 msgstr "non se atopou a chave secreta `%s': %s\n"
5524 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
5525 #. for example has been given at the command line. Several lines
5526 #. lines with secret key infos are printed after this message.
5528 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
5532 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
5533 msgid "error searching the keyring: %s\n"
5534 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
5537 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5538 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta sinatura? "
5541 "Revocation certificate created.\n"
5543 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5544 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5545 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5546 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
5547 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5549 "Creouse o certificado de revocación.\n"
5551 "Por favor, trasládeo a un soporte que poida agochar; se Mallory consegue\n"
5552 "acceso a este certificado pode empregalo para inutiliza-la súa chave.\n"
5553 "É unha boa idea imprimir este certificado e armacenalo, por se o soporte\n"
5554 "se volve ilexible. Pero teña coidado: o sistema de impresión da súa\n"
5555 "máquina podería armacena-los datos e deixárllelos dispoñibles a outros.\n"
5557 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5558 msgstr "Por favor, escolla o motivo da revocación:\n"
5564 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5565 msgstr "(probablemente queira seleccionar %d aquí)\n"
5567 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5568 msgstr "Introduza unha descrición opcional; remátea cunha liña en branco:\n"
5571 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5572 msgstr "Motivo para a revocación: %s\n"
5574 msgid "(No description given)\n"
5575 msgstr "(Non se deu unha descrición)\n"
5578 msgid "Is this okay? (y/N) "
5579 msgstr "¿É correcto? "
5582 msgid "weak key created - retrying\n"
5583 msgstr "creouse unha chave feble - volvendo a tentalo\n"
5586 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5588 "non se pode evitar unha chave feble para o cifrado simétrico; tentouse %d "
5592 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5596 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5600 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5601 msgstr "AVISO: conflicto de resumo de sinatura na mensaxe\n"
5604 #| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
5605 msgid "key %s may not be used for signing in %s mode\n"
5606 msgstr "non se pode empregar %s no modo %s\n"
5609 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5613 msgid "please see %s for more information\n"
5614 msgstr " i = amosar máis información\n"
5617 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5619 "AVISO: ¡o nomeamento dunha chave coma o seu propio revocador designado non "
5620 "se pode desfacer!\n"
5623 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5624 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5625 msgstr[0] "a chave pública %08lX é %lu segundo máis nova cá sinatura\n"
5626 msgstr[1] "a chave pública %08lX é %lu segundo máis nova cá sinatura\n"
5629 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
5630 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
5631 msgstr[0] "a chave pública %08lX é %lu segundo máis nova cá sinatura\n"
5632 msgstr[1] "a chave pública %08lX é %lu segundo máis nova cá sinatura\n"
5636 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5638 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5640 "creouse a chave %lu segundo no futuro (salto no tempo ou problemas co "
5643 "creouse a chave %lu segundo no futuro (salto no tempo ou problemas co "
5647 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
5649 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
5651 "creouse a chave %lu segundo no futuro (salto no tempo ou problemas co "
5654 "creouse a chave %lu segundo no futuro (salto no tempo ou problemas co "
5658 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5659 msgstr "NOTA: a chave de sinatura %08lX caducou o %s\n"
5662 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5663 msgstr "NOTA: a chave está revocada"
5666 #| msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
5667 msgid "bad key signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
5668 msgstr "sinatura independiente de clase 0x%02x\n"
5671 #| msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
5672 msgid "bad data signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
5673 msgstr "sinatura independiente de clase 0x%02x\n"
5676 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5678 "asumindo unha sinatura incorrecta da chave %08lX debido a un bit crítico "
5682 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5684 "chave %08lX: non hai unha sub-chave para o paquete de a revocación de "
5688 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5689 msgstr "chave %08lX: non hai sub-chave para a sinatura da ligazón da chave\n"
5692 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
5694 "AVISO: non se pode expandir-%% a notación (grande de máis). Úsase sen "
5699 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
5700 msgstr "AVISO: non se pode expandir-%% o url de normativa (grande de máis).\n"
5704 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
5706 msgstr "AVISO: non se pode expandir-%% o url de normativa (grande de máis).\n"
5709 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5710 msgstr "Sinatura %s de: \"%s\"\n"
5714 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5716 "forza-lo algoritmo de resumo %s (%d) viola as preferencias do destinatario\n"
5723 msgid "%s encryption will be used\n"
5724 msgstr "hase empregar cifrado %s\n"
5727 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5729 "a chave non está marcada coma insegura - non se pode empregar co xerador de "
5730 "números aleatorios falso\n"
5733 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5734 msgstr "omítese `%s': duplicada\n"
5737 msgid "skipped: secret key already present\n"
5738 msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
5741 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5743 "omítese `%s': ¡esta é unha chave ElGamal xerada por PGP que non é segura "
5747 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5748 msgstr "rexistro de confianza %lu, tipo %d: fallou a escritura: %s\n"
5752 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5753 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5755 "# Lista de valores de confianza asignados, creada o %s\n"
5756 "# (Empregue \"gpg --import-ownertrust\" para restauralos)\n"
5759 msgid "error in '%s': %s\n"
5760 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
5763 msgid "line too long"
5764 msgstr "liña longa de máis\n"
5766 msgid "colon missing"
5770 msgid "invalid fingerprint"
5771 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
5774 msgid "ownertrust value missing"
5775 msgstr "importa-los valores de confianza no propietario"
5778 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5779 msgstr "erro ao buscar un rexistro de confianza: %s\n"
5782 msgid "read error in '%s': %s\n"
5783 msgstr "erro de lectura: %s\n"
5786 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5787 msgstr "base de datos de confianza: fallou a sincronización: %s\n"
5790 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5791 msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
5794 msgid "can't lock '%s'\n"
5795 msgstr "non se puido abrir `%s'\n"
5798 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5799 msgstr "rexistro da base de datos de confianza %lu: lseek fallou: %s\n"
5802 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5804 "rexistro da base de datos de confianza %lu: fallou a escritura (n=%d): %s\n"
5807 msgid "trustdb transaction too large\n"
5808 msgstr "transacción da base de datos de confianza demasiado grande\n"
5811 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5812 msgstr "%s: ¡o directorio non existe!\n"
5815 msgid "can't access '%s': %s\n"
5816 msgstr "non se pode pechar `%s': %s\n"
5819 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5820 msgstr "%s: non se puido crea-lo rexistro de versión: %s"
5823 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5824 msgstr "%s: creouse unha base de datos de confianza incorrecta\n"
5827 msgid "%s: trustdb created\n"
5828 msgstr "%s: creouse a base de datos de confianza\n"
5831 #| msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
5832 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5833 msgstr "NOTA: non se pode escribir na base de datos de confianza\n"
5836 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5837 msgstr "%s: base de datos de confianza non válida\n"
5840 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5841 msgstr "%s: fallo ao crear unha táboa hash: %s\n"
5844 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5845 msgstr "%s: erro ao actualiza-lo rexistro de versión: %s\n"
5848 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5849 msgstr "%s: erro ao le-lo rexistro de versión: %s\n"
5852 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5853 msgstr "%s: erro ao escribi-lo rexistro de versión: %s\n"
5856 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5857 msgstr "base de datos de confianza: lseek fallou: %s\n"
5860 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5861 msgstr "base de datos de confianza: fallou a lectura (n=%d): %s\n"
5864 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5865 msgstr "%s: non é un ficheiro de base de datos de confianza\n"
5868 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5869 msgstr "%s: rexistro de versión con número de rexistro %lu\n"
5872 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5873 msgstr "%s: versión do ficheiro incorrecta %d\n"
5876 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5877 msgstr "%s: erro ao ler un rexistro libre: %s\n"
5880 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5881 msgstr "%s: erro ao escribi-lo rexistro de directorios: %s\n"
5884 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5885 msgstr "%s: non se puido pór a cero un rexistro: %s\n"
5888 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5889 msgstr "%s: non se puido engadir un rexistro: %s\n"
5892 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5893 msgstr "%s: creouse a base de datos de confianza\n"
5896 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5897 msgstr "non é posible manexar liñas de texto maiores que %d caracteres\n"
5900 msgid "input line longer than %d characters\n"
5901 msgstr "a liña de entrada contén máis de %d caracteres\n"
5904 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
5905 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
5908 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
5912 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
5916 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
5919 "Algoritmos soportados:\n"
5922 msgid "error creating 'ultimately_trusted_keys' TOFU table: %s\n"
5923 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
5926 msgid "TOFU DB error"
5930 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
5931 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
5934 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
5935 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
5936 msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
5939 #| msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5940 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
5941 msgstr "%s: erro ao escribi-lo rexistro de directorios: %s\n"
5944 msgid "error creating 'encryptions' TOFU table: %s\n"
5945 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
5948 msgid "adding column effective_policy to bindings DB: %s\n"
5952 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
5953 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
5956 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
5957 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
5961 "This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
5965 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!"
5966 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
5970 msgid " Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
5975 "Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
5976 "or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
5980 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
5981 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
5984 #| msgid "list key and user IDs"
5985 msgid "This key's user IDs:\n"
5986 msgstr "listar chave e IDs de usuario"
5991 msgstr "Normativa: "
5994 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
5995 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
5998 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5999 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
6004 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
6008 #| msgid "list keys"
6010 msgstr "ve-la lista de chaves"
6013 msgid "Verified %d message."
6014 msgid_plural "Verified %d messages."
6015 msgstr[0] "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
6016 msgstr[1] "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
6019 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
6020 msgid "Encrypted %d message."
6021 msgid_plural "Encrypted %d messages."
6022 msgstr[0] "cifrado con %lu contrasinais\n"
6023 msgstr[1] "cifrado con %lu contrasinais\n"
6026 msgid "Verified %d message in the future."
6027 msgid_plural "Verified %d messages in the future."
6028 msgstr[0] "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
6029 msgstr[1] "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
6032 msgid "Encrypted %d message in the future."
6033 msgid_plural "Encrypted %d messages in the future."
6034 msgstr[0] "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
6035 msgstr[1] "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
6038 msgid "Messages verified over the past %d day: %d."
6039 msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d."
6044 msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d."
6045 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d."
6050 msgid "Messages verified over the past %d month: %d."
6051 msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d."
6056 msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d."
6057 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d."
6062 msgid "Messages verified over the past %d year: %d."
6063 msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d."
6068 msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d."
6069 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d."
6074 msgid "Messages verified in the past: %d."
6078 msgid "Messages encrypted in the past: %d."
6079 msgstr "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
6081 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
6082 #. * file below. We don't directly internationalize that text so
6083 #. * that we can tweak it without breaking translations.
6084 msgid "TOFU detected a binding conflict"
6087 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
6088 #. * version of the hotkey) for each of the five choices. If
6089 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
6093 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
6096 msgid "Defaulting to unknown.\n"
6100 msgid "TOFU db corruption detected.\n"
6104 msgid "resetting keydb: %s\n"
6105 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
6108 msgid "error setting TOFU binding's policy to %s\n"
6109 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
6112 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
6113 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
6117 msgid_plural "%lld~years"
6123 msgid_plural "%lld~months"
6129 msgid_plural "%lld~weeks"
6135 msgid_plural "%lld~days"
6141 msgid_plural "%lld~hours"
6147 msgid_plural "%lld~minutes"
6153 msgid_plural "%lld~seconds"
6158 msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages."
6162 #| msgid "Deleted %d signatures.\n"
6163 msgid "%s: Verified 0 signatures."
6164 msgstr "Borradas %d sinaturas.\n"
6167 msgid "%s: Verified %ld~signature in the past %s."
6168 msgid_plural "%s: Verified %ld~signatures in the past %s."
6169 msgstr[0] "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
6170 msgstr[1] "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
6173 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
6174 msgid "Encrypted 0 messages."
6175 msgstr "cifrado con %lu contrasinais\n"
6178 msgid "Encrypted %ld~message in the past %s."
6179 msgid_plural "Encrypted %ld~messages in the past %s."
6180 msgstr[0] "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
6181 msgstr[1] "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
6185 msgid "(policy: %s)"
6186 msgstr "Normativa: "
6190 "Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
6195 "Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
6199 msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
6203 msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
6208 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
6209 "then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for "
6210 "small variations. If the key is suspect, then use\n"
6212 "to mark it as being bad.\n"
6214 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
6215 "ids, then this key might be a forgery! Carefully examine the email "
6216 "addresses for small variations. If the key is suspect, then use\n"
6218 "to mark it as being bad.\n"
6223 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
6224 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
6227 msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids\n"
6231 #| msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
6232 msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s"
6233 msgstr "erro escribindo no chaveiro público `%s': %s\n"
6236 #| msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
6237 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
6238 msgstr "`%s' non é un ID longo de chave válido\n"
6241 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
6242 msgstr "chave %08lX: aceptada como chave de confianza\n"
6245 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
6246 msgstr "a chave %08lX aparece máis dunha vez na base de datos de confianza\n"
6249 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
6251 "chave %08lX: non hai unha chave pública para a chave de confianza - omitida\n"
6254 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
6255 msgstr "chave marcada coma de confianza absoluta.\n"
6258 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
6259 msgstr "rexistro de confianza %lu, tipo da petición %d: fallou a lectura: %s\n"
6262 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
6263 msgstr "o rexistro de confianza %lu non é do tipo %d solicitado\n"
6266 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
6270 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
6274 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
6278 msgid "using %s trust model\n"
6282 msgid "no need for a trustdb check\n"
6283 msgstr "non se precisa comproba-la base de datos de confianza\n"
6286 msgid "next trustdb check due at %s\n"
6287 msgstr "hase comproba-la base de datos de confianza o %s\n"
6290 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
6291 msgstr "non se precisa comproba-la base de datos de confianza\n"
6294 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
6295 msgstr "non se precisa comproba-la base de datos de confianza\n"
6298 msgid "public key %s not found: %s\n"
6299 msgstr "non se atopou a chave pública %08lX: %s\n"
6302 msgid "please do a --check-trustdb\n"
6303 msgstr "por favor, execute con --check-trustdb\n"
6306 msgid "checking the trustdb\n"
6307 msgstr "comprobando a base de datos de confianza\n"
6310 msgid "%d key processed"
6311 msgid_plural "%d keys processed"
6312 msgstr[0] "%lu chaves procesadas hasta polo momento\n"
6313 msgstr[1] "%lu chaves procesadas hasta polo momento\n"
6316 #| msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
6317 msgid " (%d validity count cleared)\n"
6318 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
6319 msgstr[0] "procesáronse %d chaves (marcáronse %d contas de validez)\n"
6320 msgstr[1] "procesáronse %d chaves (marcáronse %d contas de validez)\n"
6323 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
6324 msgstr "non se atoparon chaves de confianza absoluta\n"
6327 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
6328 msgstr "non se atopou a chave pública da clave de confianza absoluta %08lX\n"
6332 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
6336 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
6337 msgstr "rexistro de confianza %lu, tipo %d: fallou a escritura: %s\n"
6355 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
6356 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
6357 #. make attractive information listings where columns line up
6358 #. properly. The value "10" should be the length of the strings you
6359 #. choose to translate to. This is the length in printable columns.
6360 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
6361 #. essentially a comment and need not be translated. Either key and
6362 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
6363 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
6368 msgstr "[revocada] "
6372 msgstr "[caducada ]"
6376 msgstr "descoñecido"
6396 "the signature could not be verified.\n"
6397 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
6398 "should be the first file given on the command line.\n"
6400 "non se puido verifica-la sinatura.\n"
6401 "Por favor, lembre que o ficheiro de sinatura (.sig ou .asc) debería\n"
6402 "se-lo primeiro ficheiro que se indique na liña de comandos.\n"
6405 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
6407 "a liña de entrada %u é longa de máis ou fáltalle a marca de fin de liña\n"
6410 msgid "can't open fd %d: %s\n"
6411 msgstr "non se puido abrir `%s': %s\n"
6413 msgid "set debugging flags"
6414 msgstr "axusta-los valores de depuración"
6416 msgid "enable full debugging"
6417 msgstr "habilitar depuración total"
6420 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
6421 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
6425 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
6426 "List, export, import Keybox data\n"
6427 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
6430 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
6434 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
6438 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
6442 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
6446 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
6447 msgstr "cambia-lo contrasinal"
6450 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
6451 msgstr "cambia-lo contrasinal"
6454 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6455 msgstr "Por favor, escolla o motivo da revocación:\n"
6458 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6459 msgstr "Por favor, escolla o motivo da revocación:\n"
6461 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
6464 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
6468 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6469 "qualified signatures."
6473 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6474 "qualified signatures."
6478 msgid "error getting new PIN: %s\n"
6479 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
6482 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
6483 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
6486 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
6487 msgstr "fallo ao reconstruí-la caché de chaveiros: %s\n"
6490 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
6494 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
6498 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
6502 #| msgid "remove keys from the public keyring"
6503 msgid "response does not contain the EC public key\n"
6504 msgstr "borrar chaves do chaveiro público"
6507 msgid "response does not contain the public key data\n"
6511 msgid "reading public key failed: %s\n"
6512 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
6514 #. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon. This can be
6515 #. * used by pinentry to nicely align the names and values. Keep
6516 #. * the %s at the start and end of the string.
6518 msgid "%sNumber
\1f: %s%%0AHolder
\1f: %s%%0ACounter
\1f: %lu%s"
6522 msgid "%sNumber
\1f: %s%%0AHolder
\1f: %s%s"
6525 #. TRANSLATORS: This is the number of remaining attempts to
6526 #. * enter a PIN. Use %%0A (double-percent,0A) for a linefeed.
6528 msgid "Remaining attempts: %d"
6532 msgid "using default PIN as %s\n"
6536 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
6540 msgid "||Please unlock the card"
6541 msgstr "cambia-lo contrasinal"
6544 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
6548 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
6549 msgstr "o envío ao servidor de chaves fallou: %s\n"
6552 msgid "card is permanently locked!\n"
6556 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
6558 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6562 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
6563 #. the start of the string. Use %0A (single percent) for a linefeed.
6565 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
6566 msgstr "cambia-lo contrasinal"
6569 msgid "access to admin commands is not configured\n"
6573 msgid "||Please enter the PIN"
6574 msgstr "cambia-lo contrasinal"
6577 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
6578 msgstr "Por favor, escolla o motivo da revocación:\n"
6581 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
6584 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6585 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6586 #. to get some infos on the string.
6587 msgid "|RN|New Reset Code"
6590 msgid "|AN|New Admin PIN"
6597 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
6598 msgstr "cambia-lo contrasinal"
6601 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
6602 msgstr "cambia-lo contrasinal"
6605 msgid "error reading application data\n"
6606 msgstr "erro ao le-lo bloque de chaves: %s\n"
6609 msgid "error reading fingerprint DO\n"
6610 msgstr "%s: erro ao ler un rexistro libre: %s\n"
6613 msgid "key already exists\n"
6614 msgstr "`%s' xa está comprimido\n"
6617 msgid "existing key will be replaced\n"
6621 msgid "generating new key\n"
6622 msgstr "xerar un novo par de chaves"
6625 msgid "writing new key\n"
6626 msgstr "xerar un novo par de chaves"
6629 msgid "creation timestamp missing\n"
6633 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
6637 msgid "failed to store the key: %s\n"
6638 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
6641 #| msgid "unsupported URI"
6642 msgid "unsupported curve\n"
6643 msgstr "URI non soportado"
6646 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
6650 msgid "generating key failed\n"
6651 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
6654 msgid "key generation completed (%d second)\n"
6655 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
6656 msgstr[0] "A xeración da chave fallou: %s\n"
6657 msgstr[1] "A xeración da chave fallou: %s\n"
6660 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
6664 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
6668 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
6669 msgstr "Sinatura %s, algoritmo de resumo %s\n"
6672 msgid "signatures created so far: %lu\n"
6677 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
6681 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
6682 msgstr "non se atoparon datos OpenPGP válidos.\n"
6685 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
6686 msgstr "cambia-lo contrasinal"
6688 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6689 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6690 #. to get some infos on the string.
6692 msgid "|N|Initial New PIN"
6693 msgstr "Introduza o ID de usuario: "
6695 msgid "run in multi server mode (foreground)"
6698 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
6702 msgid "|FILE|write a log to FILE"
6703 msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
6705 msgid "|N|connect to reader at port N"
6709 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
6710 msgstr "|NOME|empregar NOME como valor por defecto do destinatario"
6713 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
6714 msgstr "|NOME|empregar NOME como valor por defecto do destinatario"
6717 msgid "do not use the internal CCID driver"
6718 msgstr "non usa-la terminal en absoluto"
6720 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
6723 msgid "do not use a reader's pinpad"
6727 msgid "deny the use of admin card commands"
6728 msgstr "comandos conflictivos\n"
6730 msgid "use variable length input for pinpad"
6734 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
6735 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
6738 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6739 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
6743 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
6747 msgid "handler for fd %d started\n"
6751 msgid "handler for fd %d terminated\n"
6755 msgid "no dirmngr running in this session\n"
6756 msgstr "gpg-agent non está dispoñible nesta sesión\n"
6759 msgid "validation model requested by certificate: %s"
6770 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
6771 msgstr "a versión %d do protocolo de gpg-agent non está soportada\n"
6774 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
6777 msgid "critical marked policy without configured policies"
6781 msgid "failed to open '%s': %s\n"
6782 msgstr "non se puido abrir `%s': %s\n"
6785 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
6786 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
6789 msgid "certificate policy not allowed"
6790 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
6793 msgid "looking up issuer at external location\n"
6797 msgid "number of issuers matching: %d\n"
6801 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6805 msgid "number of matching certificates: %d\n"
6806 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
6809 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
6810 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
6813 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
6814 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
6817 msgid "certificate has been revoked"
6818 msgstr "NOTA: a chave está revocada"
6820 msgid "the status of the certificate is unknown"
6824 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6828 msgid "checking the CRL failed: %s"
6829 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
6832 msgid "certificate with invalid validity: %s"
6833 msgstr "problema de lectura do certificado: %s\n"
6836 msgid "certificate not yet valid"
6837 msgstr "Revocación de certificado válida"
6840 msgid "root certificate not yet valid"
6841 msgstr "Revocación de certificado válida"
6844 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6845 msgstr "Revocación de certificado válida"
6848 msgid "certificate has expired"
6849 msgstr "problema de lectura do certificado: %s\n"
6852 msgid "root certificate has expired"
6853 msgstr "problema de lectura do certificado: %s\n"
6856 msgid "intermediate certificate has expired"
6857 msgstr "problema de lectura do certificado: %s\n"
6860 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6864 msgid "certificate with invalid validity"
6865 msgstr "problema de lectura do certificado: %s\n"
6867 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6870 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6873 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6877 msgid " ( signature created at "
6878 msgstr " novas sinaturas: %lu\n"
6881 msgid " (certificate created at "
6882 msgstr "Creouse o certificado de revocación.\n"
6885 msgid " (certificate valid from "
6886 msgstr "Revocación de certificado válida"
6889 msgid " ( issuer valid from "
6893 msgid "fingerprint=%s\n"
6894 msgstr "Pegada dactilar:"
6897 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6899 "Non se atoparon certificados con confianza non definida.\n"
6903 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6907 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6910 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6914 msgid "no issuer found in certificate"
6915 msgstr "Certificado correcto"
6917 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6921 msgid "root certificate is not marked trusted"
6923 "Non se atoparon certificados con confianza non definida.\n"
6927 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6928 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
6931 msgid "certificate chain too long\n"
6932 msgstr "Revocación de certificado válida"
6935 msgid "issuer certificate not found"
6936 msgstr "Revocación de certificado válida"
6939 msgid "certificate has a BAD signature"
6940 msgstr "verificar unha sinatura"
6942 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6946 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6950 msgid "certificate is good\n"
6951 msgstr "Revocación de certificado válida"
6954 msgid "intermediate certificate is good\n"
6955 msgstr "certificado duplicado - borrado"
6958 msgid "root certificate is good\n"
6960 "Non se atoparon certificados con confianza non definida.\n"
6963 msgid "switching to chain model"
6967 msgid "validation model used: %s"
6971 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6975 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6983 msgid "[Error - invalid encoding]"
6984 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
6986 msgid "[Error - out of core]"
6989 msgid "[Error - No name]"
6993 msgid "[Error - invalid DN]"
6994 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
6998 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
7001 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
7002 "created %s, expires %s.\n"
7004 "Precisa un contrasinal para desbloquea-la chave secreta do usuario:\n"
7006 "Chave de %u bits, %s, ID %08lX, creada o %s%s\n"
7009 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
7013 msgid "error getting key usage information: %s\n"
7014 msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
7017 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
7021 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
7025 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
7029 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
7033 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
7037 msgid "certificate is not usable for signing\n"
7041 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
7042 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
7045 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
7049 msgid "line %d: no subject name given\n"
7053 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
7054 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
7057 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
7058 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
7061 msgid "line %d: not a valid email address\n"
7062 msgstr "Non é un enderezo de e-mail válido\n"
7065 msgid "line %d: invalid serial number\n"
7066 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
7069 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
7073 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
7077 msgid "line %d: invalid date given\n"
7078 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
7081 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
7082 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
7085 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
7086 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
7089 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
7090 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
7093 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
7094 msgstr "chave %08lX: ligazón de sub-chave incorrecta\n"
7097 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
7098 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
7101 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
7102 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
7105 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
7106 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
7109 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
7110 msgstr "A xeración da chave fallou: %s\n"
7113 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
7114 "you just created once more.\n"
7118 msgid " (%d) Existing key\n"
7119 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
7122 msgid " (%d) Existing key from card\n"
7126 msgid "error reading the card: %s\n"
7127 msgstr "%s: erro ao ler un rexistro libre: %s\n"
7130 msgid "Serial number of the card: %s\n"
7131 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7134 msgid "Available keys:\n"
7135 msgstr "deshabilitar unha chave"
7138 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
7142 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
7143 msgstr " (%d) RSA (asinar e cifrar)\n"
7146 msgid " (%d) sign\n"
7147 msgstr " (%d) DSA (só asinar)\n"
7150 msgid " (%d) encrypt\n"
7151 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
7153 msgid "Enter the X.509 subject name: "
7157 msgid "No subject name given\n"
7158 msgstr "(Non se deu unha descrición)\n"
7161 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
7162 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
7164 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
7165 #. length of the first string up to the "%s". Please
7166 #. adjust it do the length of your translation. The
7167 #. second string is merely passed to atoi so you can
7168 #. drop everything after the number.
7170 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
7171 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
7173 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
7177 msgid "Enter email addresses"
7178 msgstr "Enderezo de E-mail: "
7181 msgid " (end with an empty line):\n"
7184 "Introduza o ID de usuario. Remate cunha liña en branco: "
7187 msgid "Enter DNS names"
7188 msgstr "Introduza o novo nome de ficheiro"
7191 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
7192 msgstr "Introduza unha descrición opcional; remátea cunha liña en branco:\n"
7196 msgstr "Introduza o ID de usuario: "
7199 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
7200 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta sinatura? "
7202 msgid "These parameters are used:\n"
7205 msgid "Now creating self-signed certificate. "
7209 #| msgid "Revocation certificate created.\n"
7210 msgid "Now creating certificate request. "
7211 msgstr "Creouse o certificado de revocación.\n"
7213 msgid "This may take a while ...\n"
7219 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
7223 msgid "resource problem: out of core\n"
7227 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
7231 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
7235 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
7236 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
7239 msgid "error locking keybox: %s\n"
7240 msgstr "erro ao le-lo bloque de chaves: %s\n"
7243 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
7244 msgstr "certificado duplicado - borrado"
7247 msgid "certificate '%s' deleted\n"
7248 msgstr "certificado duplicado - borrado"
7251 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
7252 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
7255 msgid "no valid recipients given\n"
7256 msgstr "(Non se deu unha descrición)\n"
7259 msgid "list external keys"
7260 msgstr "ve-la lista de chaves secretas"
7263 msgid "list certificate chain"
7264 msgstr "Revocación de certificado válida"
7267 msgid "import certificates"
7268 msgstr "Certificado correcto"
7271 msgid "export certificates"
7272 msgstr "Certificado correcto"
7274 msgid "register a smartcard"
7277 msgid "pass a command to the dirmngr"
7280 msgid "invoke gpg-protect-tool"
7284 msgid "create base-64 encoded output"
7285 msgstr "crear saída con armadura en ascii"
7287 msgid "assume input is in PEM format"
7290 msgid "assume input is in base-64 format"
7293 msgid "assume input is in binary format"
7296 msgid "never consult a CRL"
7299 msgid "check validity using OCSP"
7302 msgid "|N|number of certificates to include"
7305 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
7308 msgid "do not check certificate policies"
7311 msgid "fetch missing issuer certificates"
7314 msgid "don't use the terminal at all"
7315 msgstr "non usa-la terminal en absoluto"
7317 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
7321 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
7322 msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
7324 msgid "batch mode: never ask"
7325 msgstr "modo por lotes: non preguntar nunca"
7327 msgid "assume yes on most questions"
7328 msgstr "asumir `si' na maioría das preguntas"
7330 msgid "assume no on most questions"
7331 msgstr "asumir `non' na maioría das preguntas"
7334 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
7335 msgstr "engadir este chaveiro á lista de chaveiros"
7338 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
7339 msgstr "|NOME|empregar NOME coma chave secreta por defecto"
7342 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
7343 msgstr "|HOST|empregar este servidor de chaves para buscar chaves"
7345 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
7346 msgstr "|NOME|emprega-lo algoritmo de cifrado NOME"
7348 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
7349 msgstr "|NOME|emprega-lo algoritmo de resumos de mensaxes NOME"
7352 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
7353 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
7354 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
7358 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
7359 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
7360 "Default operation depends on the input data\n"
7362 "Sintaxe: gpg [opcións] [ficheiros]\n"
7363 "asinar, verificar, cifrar ou descifrar\n"
7364 "a operación por defecto depende dos datos de entrada\n"
7367 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
7368 msgstr "non se puido conectar a `%s': %s\n"
7371 msgid "unknown validation model '%s'\n"
7372 msgstr "destinatario por defecto `%s' descoñecido\n"
7375 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
7376 msgstr "(Non se deu unha descrición)\n"
7379 msgid "%s:%u: password given without user\n"
7383 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
7384 msgstr " o = omitir esta chave\n"
7387 msgid "could not parse keyserver\n"
7388 msgstr "non se puido analisa-lo URI do servidor de chaves\n"
7391 msgid "importing common certificates '%s'\n"
7392 msgstr "escribindo a `%s'\n"
7395 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
7396 msgstr "non se pode pechar `%s': %s\n"
7399 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
7403 msgid "total number processed: %lu\n"
7404 msgstr "Número total procesado: %lu\n"
7407 msgid "error storing certificate\n"
7408 msgstr "Certificado correcto"
7411 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
7415 msgid "error getting stored flags: %s\n"
7416 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7419 msgid "error importing certificate: %s\n"
7420 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7423 msgid "error reading input: %s\n"
7424 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7427 msgid "failed to get the fingerprint\n"
7428 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
7431 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
7435 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
7436 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7439 msgid "error storing certificate: %s\n"
7440 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7443 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
7444 msgstr "rev? problema ao comproba-la revocación: %s\n"
7447 msgid "error storing flags: %s\n"
7448 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7454 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
7458 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
7459 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
7462 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
7463 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
7467 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7469 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
7472 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
7477 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
7483 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7485 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
7489 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
7490 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
7493 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
7497 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
7498 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
7501 msgid "Signature made "
7502 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
7505 msgid "[date not given]"
7509 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
7510 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7514 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
7518 msgid "Good signature from"
7519 msgstr "Sinatura correcta de \""
7526 msgid "This is a qualified signature\n"
7529 "Esta ha ser unha auto-sinatura.\n"
7532 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
7533 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
7536 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
7540 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
7544 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
7548 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
7552 #| msgid "can't create `%s': %s\n"
7553 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
7554 msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
7557 msgid "certificate '%s' already cached\n"
7558 msgstr "certificado duplicado - borrado"
7561 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
7562 msgstr "certificado duplicado - borrado"
7565 msgid "certificate '%s' loaded\n"
7566 msgstr "certificado duplicado - borrado"
7569 msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
7570 msgstr "Pegada dactilar:"
7579 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
7580 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7583 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
7584 msgstr "Certificado non válido"
7587 msgid " runtime cached certificates: %u\n"
7588 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7591 msgid " trusted certificates: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
7592 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7595 msgid "certificate already cached\n"
7596 msgstr "Creouse o certificado de revocación.\n"
7599 msgid "certificate cached\n"
7600 msgstr "Revocación de certificado válida"
7603 msgid "error caching certificate: %s\n"
7604 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7607 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
7608 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
7611 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
7612 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7615 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
7616 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7619 msgid "no issuer found in certificate\n"
7620 msgstr "Certificado correcto"
7623 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
7624 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7627 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
7628 msgid "creating directory '%s'\n"
7629 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
7632 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
7633 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
7636 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
7637 msgstr "error nunha liña adicional\n"
7640 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
7641 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7644 msgid "removing cache file '%s'\n"
7645 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
7648 #| msgid "enarmoring failed: %s\n"
7649 msgid "not removing file '%s'\n"
7650 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
7653 msgid "error closing cache file: %s\n"
7654 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7657 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
7658 msgstr "non se puido abrir `%s': %s\n"
7661 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
7662 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7665 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
7666 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
7667 msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
7670 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
7671 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7674 #| msgid "new configuration file `%s' created\n"
7675 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
7676 msgstr " creouse un novo ficheiro de configuración `%s'\n"
7679 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
7680 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
7683 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
7687 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
7691 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
7695 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
7699 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
7700 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
7703 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
7704 msgstr "certificado duplicado - borrado"
7707 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
7711 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
7712 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
7715 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
7716 msgstr "erro de lectura: %s\n"
7719 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
7720 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
7723 #| msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
7724 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
7725 msgstr "AVISO: tamaño do ficheiro random_seed non válido - non se emprega\n"
7728 msgid "detected errors in cache dir file\n"
7732 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
7736 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
7737 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
7740 msgid "error closing '%s': %s\n"
7741 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7744 #| msgid "error reading `%s': %s\n"
7745 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
7746 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7749 msgid "can't hash '%s': %s\n"
7750 msgstr "non se pode pechar `%s': %s\n"
7753 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
7754 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
7757 msgid "error hashing '%s': %s\n"
7758 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7761 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
7762 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
7765 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
7769 msgid "opening cache file '%s'\n"
7770 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
7773 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
7774 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7777 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
7781 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
7785 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
7789 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
7790 msgstr "%s: fallo ao crear unha táboa hash: %s\n"
7793 #| msgid "No help available for `%s'"
7794 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
7795 msgstr "Non hai axuda dispoñible para `%s'"
7798 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
7803 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
7808 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
7812 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
7816 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
7820 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
7824 #| msgid "error reading dir record for LID %lu: %s\n"
7825 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
7826 msgstr "erro ao le-lo rexistro de directorio para o LID %lu: %s\n"
7829 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
7833 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
7837 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
7838 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7841 #| msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
7842 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
7843 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
7846 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
7850 #| msgid "invalid response from agent\n"
7851 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
7852 msgstr "resposta do axente non válida\n"
7855 #| msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
7856 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
7857 msgstr "o cambio de permisos de `%s' fallou: %s\n"
7860 #| msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
7861 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
7862 msgstr "o cambio de permisos de `%s' fallou: %s\n"
7865 #| msgid "build_packet failed: %s\n"
7866 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
7867 msgstr "a chamada a build_packet fallou: %s\n"
7870 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
7871 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7874 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
7878 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
7882 msgid "error getting CRL item: %s\n"
7883 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7886 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
7887 msgstr "escribindo a `%s'\n"
7890 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
7891 msgstr "Certificado correcto"
7894 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
7898 #| msgid "signature verification suppressed\n"
7899 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
7900 msgstr "verificación de sinatura suprimida\n"
7903 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
7904 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
7907 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
7908 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
7911 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
7912 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
7915 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
7916 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
7919 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
7920 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
7923 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
7924 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7927 #| msgid "lid ?: insert failed: %s\n"
7928 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
7929 msgstr "lid ?: a inserción fallou: %s\n"
7932 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
7933 msgstr "escribindo a `%s'\n"
7936 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
7937 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7940 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
7944 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
7948 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
7952 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
7953 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7956 msgid "creating cache file '%s'\n"
7957 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7960 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
7961 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
7965 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
7970 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
7974 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
7979 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
7982 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
7985 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
7989 #| msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
7990 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
7991 msgstr "AVISO: tamaño do ficheiro random_seed non válido - non se emprega\n"
7994 msgid "problem reading cache record: %s\n"
7995 msgstr "%s: erro ao ler un rexistro libre: %s\n"
7998 msgid "problem reading cache key: %s\n"
7999 msgstr "rev? problema ao comproba-la revocación: %s\n"
8002 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
8003 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
8005 msgid "End CRL dump\n"
8009 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
8010 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
8013 #| msgid "lid ?: insert failed: %s\n"
8014 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
8015 msgstr "lid ?: a inserción fallou: %s\n"
8018 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
8019 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
8022 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
8026 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
8030 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
8031 msgstr "erro ao crear `%s': %s\n"
8034 #| msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
8035 msgid "error initializing reader object: %s\n"
8036 msgstr "%s: erro ao escribi-lo rexistro de directorios: %s\n"
8039 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
8040 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
8043 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
8044 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
8046 msgid "use OCSP instead of CRLs"
8049 msgid "check whether a dirmngr is running"
8053 msgid "add a certificate to the cache"
8054 msgstr "Creouse o certificado de revocación.\n"
8057 #| msgid "bad certificate"
8058 msgid "validate a certificate"
8059 msgstr "certificado erróneo"
8062 #| msgid "bad certificate"
8063 msgid "lookup a certificate"
8064 msgstr "certificado erróneo"
8067 msgid "lookup only locally stored certificates"
8068 msgstr "Certificado non válido"
8070 msgid "expect an URL for --lookup"
8073 msgid "load a CRL into the dirmngr"
8076 msgid "special mode for use by Squid"
8080 msgid "expect certificates in PEM format"
8081 msgstr "Certificado correcto"
8084 #| msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
8085 msgid "force the use of the default OCSP responder"
8086 msgstr "Introduza o ID de usuario do revocador designado: "
8089 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
8090 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
8091 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
8094 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
8095 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
8096 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
8097 "not valid and other error codes for general failures\n"
8101 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
8102 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
8105 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
8106 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
8109 msgid "certificate too large to make any sense\n"
8113 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
8114 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
8115 msgstr "non se puido conectar a `%s': %s\n"
8118 #| msgid "update failed: %s\n"
8119 msgid "lookup failed: %s\n"
8120 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
8123 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
8124 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
8127 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
8131 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
8132 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
8135 msgid "certificate is valid\n"
8136 msgstr "Revocación de certificado válida"
8139 msgid "certificate has been revoked\n"
8140 msgstr "NOTA: a chave está revocada"
8143 msgid "certificate check failed: %s\n"
8144 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
8147 #| msgid "can't stat `%s': %s\n"
8148 msgid "got status: '%s'\n"
8149 msgstr "non se puido facer stat sobre `%s': %s\n"
8152 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
8153 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
8154 msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
8157 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
8160 "Algoritmos soportados:\n"
8163 msgid "absolute file name expected\n"
8167 msgid "looking up '%s'\n"
8170 msgid "list the contents of the CRL cache"
8174 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
8175 msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
8177 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
8180 msgid "shutdown the dirmngr"
8183 msgid "flush the cache"
8186 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
8190 msgid "run without asking a user"
8191 msgstr "¿Saír sin gardar? "
8193 msgid "force loading of outdated CRLs"
8196 msgid "allow sending OCSP requests"
8199 msgid "allow online software version check"
8202 msgid "inhibit the use of HTTP"
8205 msgid "inhibit the use of LDAP"
8208 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
8211 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
8214 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
8217 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
8220 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
8223 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
8227 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
8228 msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
8230 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
8233 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
8237 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
8238 msgstr "non se puido analisa-lo URI do servidor de chaves\n"
8240 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
8243 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
8246 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
8249 msgid "route all network traffic via Tor"
8255 #| "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
8258 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
8262 "(Vexa a páxina man para un listado completo de comandos e opcións)\n"
8265 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
8266 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
8269 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
8270 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
8274 msgid "valid debug levels are: %s\n"
8278 msgid "usage: %s [options] "
8279 msgstr "uso: gpg [opcións] "
8282 #| msgid "%s not allowed with %s!\n"
8283 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
8284 msgstr "¡%s non se admite con %s!\n"
8287 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
8288 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
8291 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
8292 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
8295 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
8296 msgstr "liña longa de máis\n"
8299 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
8300 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
8303 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
8304 msgstr "erro de lectura: %s\n"
8307 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
8311 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
8315 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
8319 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
8323 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
8327 msgid "shutdown forced\n"
8328 msgstr "non procesado"
8331 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
8335 msgid "signal %d received - no action defined\n"
8338 msgid "return all values in a record oriented format"
8341 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
8345 #| msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
8346 msgid "|NAME|connect to host NAME"
8347 msgstr "|NAME|axusta-lo xogo de caracteres do terminal a NOME"
8349 msgid "|N|connect to port N"
8353 #| msgid "|NAME|use NAME as default recipient"
8354 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
8355 msgstr "|NOME|empregar NOME como valor por defecto do destinatario"
8357 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
8360 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
8363 msgid "|STRING|query DN STRING"
8366 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
8369 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
8373 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
8374 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
8375 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
8378 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
8379 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
8380 "Interface and options may change without notice\n"
8384 #| msgid "invalid import options\n"
8385 msgid "invalid port number %d\n"
8386 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
8389 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
8393 msgid "error writing to stdout: %s\n"
8394 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
8397 msgid " available attribute '%s'\n"
8401 msgid "attribute '%s' not found\n"
8402 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
8405 msgid "found attribute '%s'\n"
8409 #| msgid "reading from `%s'\n"
8410 msgid "processing url '%s'\n"
8411 msgstr "lendo de `%s'\n"
8414 #| msgid " w/o user IDs: %lu\n"
8415 msgid " user '%s'\n"
8416 msgstr " sin IDs de usuario: %lu\n"
8419 msgid " pass '%s'\n"
8423 msgid " host '%s'\n"
8427 #| msgid " not imported: %lu\n"
8429 msgstr " non importadas: %lu\n"
8436 msgid " filter '%s'\n"
8440 msgid " attr '%s'\n"
8444 msgid "no host name in '%s'\n"
8445 msgstr "(Non se deu unha descrición)\n"
8448 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
8452 #| msgid "WARNING: using insecure memory!\n"
8453 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
8454 msgstr "AVISO: ¡úsase memoria insegura!\n"
8457 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
8458 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
8461 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
8462 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
8465 #| msgid "dearmoring failed: %s\n"
8466 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
8467 msgstr "non se puido quita-la armadura: %s\n"
8470 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
8471 msgstr "\"%s\" non é un ficheiro JPEG\n"
8474 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
8478 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
8479 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
8482 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
8486 msgid "too many redirections\n"
8487 msgstr "demasiadas preferencias `%c'\n"
8490 #| msgid "writing to `%s'\n"
8491 msgid "redirection changed to '%s'\n"
8492 msgstr "escribindo a `%s'\n"
8495 msgid "error allocating memory: %s\n"
8496 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
8499 msgid "error printing log line: %s\n"
8500 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
8503 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
8504 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
8507 msgid "ldap wrapper %d ready"
8511 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
8515 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
8519 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
8520 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
8523 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
8527 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
8531 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
8532 msgstr "buscando \"%s\" no servidor HKP %s\n"
8535 msgid "malloc failed: %s\n"
8536 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
8539 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
8543 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
8547 #| msgid "%s: invalid file version %d\n"
8548 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
8549 msgstr "%s: versión do ficheiro incorrecta %d\n"
8552 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
8553 msgstr "non se puido abrir un ficheiro: %s\n"
8556 #| msgid "update secret failed: %s\n"
8557 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
8558 msgstr "o segredo da actualización fallou: %s\n"
8561 msgid "bad URL encoding detected\n"
8565 msgid "error reading from responder: %s\n"
8566 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
8569 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
8573 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
8574 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
8577 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
8581 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
8582 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
8585 msgid "error building OCSP request: %s\n"
8586 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
8589 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
8590 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
8593 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
8594 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
8597 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
8598 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
8601 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
8605 #| msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
8606 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
8607 msgstr "o cambio de permisos de `%s' fallou: %s\n"
8610 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
8614 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
8618 msgid "allocating list item failed: %s\n"
8619 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
8622 msgid "error getting responder ID: %s\n"
8623 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
8626 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
8630 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
8631 msgstr "Revocación de certificado válida"
8634 msgid "caller did not return the target certificate\n"
8638 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
8639 msgstr "Certificado correcto"
8642 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
8643 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
8646 #| msgid "%s: can't access: %s\n"
8647 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
8648 msgstr "%s: non é posible acceder: %s\n"
8651 msgid "no default OCSP responder defined\n"
8655 #| msgid "no default secret keyring: %s\n"
8656 msgid "no default OCSP signer defined\n"
8657 msgstr "non hai un chaveiro privado por defecto: %s\n"
8660 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
8664 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
8665 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
8668 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
8672 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
8673 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
8676 msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
8683 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
8684 msgstr "NOTA: a chave está revocada"
8687 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
8691 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
8695 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
8699 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
8700 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
8702 msgid "ldapserver missing"
8705 msgid "serialno missing in cert ID"
8709 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
8710 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
8713 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
8714 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
8717 msgid "error sending data: %s\n"
8718 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
8721 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
8722 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
8725 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
8726 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
8729 msgid "max_replies %d exceeded\n"
8733 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
8734 msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
8737 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
8738 msgstr "%s: fallo ao crear unha táboa hash: %s\n"
8741 #| msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
8742 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
8743 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
8746 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
8747 msgstr "fallo ao reconstruí-la caché de chaveiros: %s\n"
8750 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
8754 #| msgid "signing failed: %s\n"
8755 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
8756 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
8759 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
8763 #| msgid "checking the trustdb\n"
8764 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
8765 msgstr "comprobando a base de datos de confianza\n"
8767 msgid "not checking CRL for"
8771 msgid "checking CRL for"
8772 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
8775 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
8776 msgstr "verificar unha sinatura"
8779 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
8780 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
8783 msgid "certificate chain is good\n"
8784 msgstr "Revocación de certificado válida"
8787 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
8794 msgid "print data out hex encoded"
8797 msgid "decode received data lines"
8800 msgid "connect to the dirmngr"
8803 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8806 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
8809 msgid "run the Assuan server given on the command line"
8812 msgid "do not use extended connect mode"
8816 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
8817 msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
8819 msgid "run /subst on startup"
8823 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
8824 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
8827 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
8828 "Connect to a running agent and send commands\n"
8832 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
8836 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
8840 msgid "receiving line failed: %s\n"
8841 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
8844 msgid "line too long - skipped\n"
8845 msgstr "liña longa de máis\n"
8848 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
8852 msgid "unknown command '%s'\n"
8853 msgstr "destinatario por defecto `%s' descoñecido\n"
8856 msgid "sending line failed: %s\n"
8857 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
8860 msgid "error sending standard options: %s\n"
8861 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
8863 msgid "Options controlling the diagnostic output"
8866 msgid "Options controlling the configuration"
8870 msgid "Options useful for debugging"
8871 msgstr "habilitar depuración total"
8873 msgid "Options controlling the security"
8876 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
8879 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8882 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
8885 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
8888 msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
8891 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
8894 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
8897 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
8901 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
8902 msgstr "|N|emprega-lo modo de contrasinal N"
8905 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
8906 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
8908 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
8911 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
8912 msgstr "|NOME|empregar NOME coma chave secreta por defecto"
8915 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
8916 msgstr "|NOME|cifrar para NOME"
8918 msgid "|SPEC|set up email aliases"
8921 msgid "Configuration for Keyservers"
8925 msgid "|URL|use keyserver at URL"
8926 msgstr "non se puido analisa-lo URI do servidor de chaves\n"
8928 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8931 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
8934 msgid "disable all access to the dirmngr"
8938 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
8939 msgstr "|NOME|emprega-lo algoritmo de cifrado NOME para os contrasinais"
8941 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8944 msgid "Options controlling the format of the output"
8947 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
8950 msgid "Options controlling the use of Tor"
8953 msgid "Configuration for HTTP servers"
8956 msgid "use system's HTTP proxy setting"
8959 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
8962 msgid "LDAP server list"
8965 msgid "Configuration for OCSP"
8971 msgid "Private Keys"
8981 #| msgid "network error"
8983 msgstr "erro de rede"
8986 msgid "Passphrase Entry"
8987 msgstr "contrasinal erróneo"
8990 msgid "Component not suitable for launching"
8991 msgstr "non se atopou a chave pública"
8994 msgid "External verification of component %s failed"
8997 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
9001 msgid "error closing '%s'\n"
9002 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
9005 msgid "error parsing '%s'\n"
9006 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
9008 msgid "list all components"
9011 msgid "check all programs"
9014 msgid "|COMPONENT|list options"
9017 msgid "|COMPONENT|change options"
9020 msgid "|COMPONENT|check options"
9023 msgid "apply global default values"
9026 msgid "|FILE|update configuration files using FILE"
9029 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
9033 msgid "list global configuration file"
9034 msgstr " creouse un novo ficheiro de configuración `%s'\n"
9037 msgid "check global configuration file"
9038 msgstr " creouse un novo ficheiro de configuración `%s'\n"
9041 #| msgid "update the trust database"
9042 msgid "query the software version database"
9043 msgstr "actualiza-la base de datos de confianza"
9045 msgid "reload all or a given component"
9048 msgid "launch a given component"
9051 msgid "kill a given component"
9054 msgid "use as output file"
9055 msgstr "usar coma ficheiro de saída"
9057 msgid "activate changes at runtime, if possible"
9061 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
9062 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
9065 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
9066 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
9069 msgid "Need one component argument"
9073 msgid "Component not found"
9074 msgstr "non se atopou a chave pública"
9077 msgid "No argument allowed"
9078 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
9090 msgid "decryption modus"
9091 msgstr "descifrado correcto\n"
9094 msgid "encryption modus"
9095 msgstr "descifrado correcto\n"
9097 msgid "tool class (confucius)"
9101 msgid "program filename"
9102 msgstr "--store [ficheiro]"
9104 msgid "secret key file (required)"
9107 msgid "input file name (default stdin)"
9111 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
9112 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
9115 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
9116 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
9117 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
9121 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
9122 msgstr "¡%s non se admite con %s!\n"
9125 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
9127 "a actualización da base de datos de confianza fallou:\n"
9131 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
9132 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
9135 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
9136 msgstr "non se puido abrir %s: %s\n"
9139 msgid "error writing to %s: %s\n"
9140 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
9143 msgid "error reading from %s: %s\n"
9144 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
9147 msgid "error closing %s: %s\n"
9148 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
9151 msgid "no --program option provided\n"
9152 msgstr "non se soporta a execución remota de programas\n"
9155 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
9159 msgid "no --keyfile option provided\n"
9163 msgid "cannot allocate args vector\n"
9167 msgid "could not create pipe: %s\n"
9168 msgstr "non foi posible crear %s: %s\n"
9171 msgid "could not create pty: %s\n"
9172 msgstr "non foi posible crear %s: %s\n"
9175 msgid "could not fork: %s\n"
9176 msgstr "%s: non se atopou o usuario: %s\n"
9179 msgid "execv failed: %s\n"
9180 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
9183 msgid "select failed: %s\n"
9184 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
9187 msgid "read failed: %s\n"
9188 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
9191 msgid "pty read failed: %s\n"
9192 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
9195 msgid "waitpid failed: %s\n"
9196 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
9199 msgid "child aborted with status %i\n"
9203 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
9204 msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
9207 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
9208 msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
9211 msgid "either %s or %s must be given\n"
9215 msgid "no class provided\n"
9219 msgid "class %s is not supported\n"
9220 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
9223 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
9224 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
9227 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
9228 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
9232 #~ msgid "error looking up: %s\n"
9233 #~ msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
9236 #~| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
9237 #~ msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
9238 #~ msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
9241 #~ msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
9242 #~ msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
9245 #~ msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
9246 #~ msgstr "o segredo da actualización fallou: %s\n"
9249 #~ msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
9250 #~ msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
9253 #~ msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
9254 #~ msgstr "¿Qué tamaño de chave quere? (1024) "
9257 #~ msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
9258 #~ msgstr "¿Qué tamaño de chave quere? (1024) "
9261 #~ msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
9262 #~ msgstr "¿Qué tamaño de chave quere? (1024) "
9265 #~ msgid "listen() failed: %s\n"
9266 #~ msgstr "a actualización fallou: %s\n"
9270 #~ "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
9271 #~ msgstr "chave %08lX: algoritmo de chave pública non soportado\n"
9275 #~ "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
9276 #~ msgstr "Sinatura %s, algoritmo de resumo %s\n"
9279 #~ msgid " (reordered signatures follow)"
9280 #~ msgstr "Sinatura correcta de \""
9283 #~ msgid "key %s:\n"
9284 #~ msgstr "omítese `%s': %s\n"
9287 #~ msgid "%d duplicate signature removed\n"
9288 #~ msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
9289 #~ msgstr[0] "O ID de usuario \"%s\" está revocado."
9290 #~ msgstr[1] "O ID de usuario \"%s\" está revocado."
9293 #~ msgid "%d signature reordered\n"
9294 #~ msgid_plural "%d signatures reordered\n"
9295 #~ msgstr[0] "Sinatura correcta de \""
9296 #~ msgstr[1] "Sinatura correcta de \""
9299 #~| msgid "new configuration file `%s' created\n"
9300 #~ msgid "new configuration file '%s' created\n"
9301 #~ msgstr " creouse un novo ficheiro de configuración `%s'\n"
9304 #~| msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
9305 #~ msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
9306 #~ msgstr "AVISO: as opcións de `%s' aínda non están activas nesta execución\n"
9309 #~| msgid "Key generation failed: %s\n"
9310 #~ msgid "User ID revocation failed: %s\n"
9311 #~ msgstr "A xeración da chave fallou: %s\n"
9314 #~ msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
9315 #~ msgstr "cambia-lo contrasinal"
9317 #~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
9318 #~ msgstr "DSA require o emprego dun algoritmo hash de 160 bits\n"
9320 #~ msgid "--store [filename]"
9321 #~ msgstr "--store [ficheiro]"
9323 #~ msgid "--symmetric [filename]"
9324 #~ msgstr "--symmetric [ficheiro]"
9326 #~ msgid "--encrypt [filename]"
9327 #~ msgstr "--encrypt [ficheiro]"
9330 #~ msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
9331 #~ msgstr "--sign --encrypt [ficheiro]"
9333 #~ msgid "--sign [filename]"
9334 #~ msgstr "--sign [ficheiro]"
9336 #~ msgid "--sign --encrypt [filename]"
9337 #~ msgstr "--sign --encrypt [ficheiro]"
9340 #~ msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
9341 #~ msgstr "--sign --encrypt [ficheiro]"
9343 #~ msgid "--sign --symmetric [filename]"
9344 #~ msgstr "--sign --symmetric [ficheiro]"
9346 #~ msgid "--clear-sign [filename]"
9347 #~ msgstr "--clear-sign [ficheiro]"
9349 #~ msgid "--decrypt [filename]"
9350 #~ msgstr "--decrypt [ficheiro]"
9352 #~ msgid "--sign-key user-id"
9353 #~ msgstr "--sign-key id-de-usuario"
9355 #~ msgid "--lsign-key user-id"
9356 #~ msgstr "--lsign-key id-de-usuario"
9358 #~ msgid "--edit-key user-id [commands]"
9359 #~ msgstr "--edit-key id-de-usuario [comandos]"
9362 #~ msgid "--passwd <user-id>"
9363 #~ msgstr "--sign-key id-de-usuario"
9365 #~ msgid "[filename]"
9366 #~ msgstr "[ficheiro]"
9369 #~ msgid "shadowing the key failed: %s\n"
9370 #~ msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
9373 #~ msgid "available TOFU policies:\n"
9374 #~ msgstr "deshabilitar unha chave"
9377 #~ msgid "%ld message signed"
9378 #~ msgid_plural "%ld messages signed"
9379 #~ msgstr[0] "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
9380 #~ msgstr[1] "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
9382 #~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
9383 #~ msgstr "problema de comunicación con gpg-agent\n"
9386 #~ msgid "canceled by user\n"
9387 #~ msgstr "cancelado polo usuario\n"
9390 #~ msgid "problem with the agent\n"
9391 #~ msgstr "problema co axente: o axente voltou coa resposta 0x%lx\n"
9394 #~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
9395 #~ msgstr "problema co axente: o axente voltou coa resposta 0x%lx\n"
9398 #~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
9399 #~ msgstr "destinatario por defecto `%s' descoñecido\n"
9403 #~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
9406 #~ "%u-bit %s key, ID %s,\n"
9407 #~ "created %s%s.\n"
9409 #~ "Precisa un contrasinal para desbloquea-la chave secreta do usuario:\n"
9411 #~ "Chave de %u bits, %s, ID %08lX, creada o %s%s\n"
9415 #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
9419 #~ "Necesita un contrasinal para desbloquea-la chave secreta para\n"
9423 #~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
9424 #~ msgstr "%u-bits, chave %s, ID %08lX, creada %s"
9427 #~| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
9428 #~ msgid "can't access directory '%s': %s\n"
9429 #~ msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
9431 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
9432 #~ msgstr "atopou un erro ... (%s:%d)\n"
9435 #~| msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
9436 #~ msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n"
9437 #~ msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
9438 #~ msgstr[0] "detectados %d IDs de usuario sin auto-sinatura válida\n"
9439 #~ msgstr[1] "detectados %d IDs de usuario sin auto-sinatura válida\n"
9441 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
9442 #~ msgstr "movendo a sinatura dunha chave ó seu sitio\n"
9444 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
9445 #~ msgstr "%d sinaturas non verificadas debido a chaves que faltan\n"
9447 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
9448 #~ msgstr "%d sinaturas non verificadas debido a erros\n"
9450 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
9451 #~ msgstr "detectado 1 ID de usuario sin auto-sinatura válida\n"
9454 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
9455 #~ msgstr "O ID de usuario \"%s\" está revocado."
9458 #~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
9461 #~ "Necesita un contrasinal para protexe-la súa chave secreta.\n"
9466 #~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
9467 #~ "encryption key."
9468 #~ msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
9470 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
9471 #~ msgstr "o contrasinal non se repetiu correctamente; ténteo de novo"
9477 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9478 #~ "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
9479 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
9482 #~ "Non quere empregar un contrasinal - ¡é unha idea *moi* mala!\n"
9483 #~ "Hase facer así de tódolos xeitos; pode cambia-lo contrasinal en calquera\n"
9484 #~ "momento, empregando este programa coa opción \"--edit-key\".\n"
9488 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
9489 #~ msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
9492 #~| msgid "1 bad signature\n"
9493 #~ msgid "1 good signature\n"
9494 #~ msgstr "1 sinatura errónea\n"
9497 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
9498 #~ msgstr "%lu chaves comprobadas (%lu sinaturas)\n"
9501 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
9502 #~ msgstr "solicitando a chave %08lX de %s\n"
9505 #~ msgid "sending key %s to %s server %s\n"
9506 #~ msgstr "buscando \"%s\" no servidor HKP %s\n"
9509 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
9510 #~ msgstr "a chave pública %08lX é %lu segundos máis nova cá sinatura\n"
9514 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
9517 #~ "creouse a chave %lu segundos no futuro (salto no tempo ou problemas co "
9521 #~| msgid "can't open the keyring"
9522 #~ msgid "Failed to open the keyring DB.\n"
9523 #~ msgstr "non foi posible abri-lo chaveiro"
9526 #~ msgid "Failed to parse '%s'.\n"
9527 #~ msgstr "non se puido abrir `%s': %s\n"
9530 #~ msgid "error looking up secret key \"%s\": %s\n"
9531 #~ msgstr "erro ao le-lo bloque de chave secreta `%s': %s\n"
9534 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
9535 #~ msgstr "Por favor, seleccione como máximo unha chave secundaria.\n"
9538 #~ msgid "malformed %s environment variable\n"
9539 #~ msgstr "variable de ambiente GPG_AGENT_INFO mal formada\n"
9542 #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
9543 #~ msgstr "a versión %d do protocolo de gpg-agent non está soportada\n"
9546 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
9547 #~ msgstr "cambiar entre o listado de chaves públicas e secretas"
9550 #~ msgid "Passphrase"
9551 #~ msgstr "contrasinal erróneo"
9554 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
9555 #~ msgstr "AVISO: as opcións de `%s' aínda non están activas nesta execución\n"
9557 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
9558 #~ msgstr "gpg-agent non está dispoñible nesta sesión\n"
9561 #~ msgid "use a standard location for the socket"
9563 #~ "¿Seguro que quere actualiza-las preferencias dos IDs de usuario "
9564 #~ "seleccionados? "
9567 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
9568 #~ msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
9570 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
9571 #~ msgstr "variable de ambiente GPG_AGENT_INFO mal formada\n"
9573 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
9574 #~ msgstr "a versión %d do protocolo de gpg-agent non está soportada\n"
9577 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
9578 #~ msgstr "non se puido abrir un ficheiro: %s\n"
9581 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
9582 #~ msgstr "erro ao crear `%s': %s\n"
9585 #~ msgid "host not found"
9586 #~ msgstr "%s: usuario non atopado\n"
9589 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
9590 #~ msgstr "algoritmo de protección descoñecido\n"
9593 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
9594 #~ msgstr "as partes secretas da chave primaria non están dispoñibles.\n"
9597 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
9598 #~ msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
9601 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
9602 #~ msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
9605 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
9606 #~ msgstr "só pode cifrar a chaves RSA de 2048 bits ou menos en modo --pgp2\n"
9609 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
9611 #~ "non se puido emprega-la cifra IDEA para tódalas chaves ás que está a "
9615 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
9616 #~ msgstr "revocar unha chave secundaria"
9619 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
9620 #~ msgstr "chave %08lX: non está protexida - omitida\n"
9623 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
9624 #~ msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
9627 #~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
9629 #~ "AVISO: a chave secreta %08lX non ten unha suma de comprobación SK simple\n"
9631 #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
9632 #~ msgstr "demasiadas entradas na caché de chaves públicas - desactivada\n"
9635 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
9637 #~ "non hai unha sub-chave secreta para a sub-chave pública %08lX - ignórase\n"
9640 #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
9641 #~ msgstr "chave %08lX: chave secreta sen chave pública - omitida\n"
9643 #~ msgid "usage: gpg [options] "
9644 #~ msgstr "uso: gpg [opcións] "
9647 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
9648 #~ msgstr "só pode crear sinaturas separadas ou en claro no modo --pgp2\n"
9650 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
9651 #~ msgstr "non pode asinar e cifrar ao mesmo tempo no modo --pgp2\n"
9654 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
9656 #~ "debe empregar ficheiros (e non canalizacións) ao traballar con --pgp2 "
9659 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
9660 #~ msgstr "para cifrar unha mensaxe en modo --pgp2 precísase da cifra IDEA\n"
9663 #~ msgid "create a public key when importing a secret key"
9664 #~ msgstr "¡a chave pública con coincide coa chave secreta!\n"
9667 #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
9668 #~ msgstr "chave %08lX: xa estaba no chaveiro secreto\n"
9671 #~ msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
9672 #~ msgstr "chave %08lX: chave secreta non atopada: %s\n"
9675 #~ msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
9676 #~ msgstr "¡a chave pública con coincide coa chave secreta!\n"
9679 #~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
9680 #~ msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
9683 #~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
9684 #~ msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
9687 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
9690 #~ "Non pode facer unha sinatura OpenPGP nunha chave PGP 2.x no modo --pgp2.\n"
9692 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
9693 #~ msgstr "Isto podería face-la chave non utilizable en PGP 2.x.\n"
9695 #~ msgid "This key is not protected.\n"
9696 #~ msgstr "Esta chave non está protexida.\n"
9698 #~ msgid "Key is protected.\n"
9699 #~ msgstr "A chave está protexida.\n"
9701 #~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
9702 #~ msgstr "Non se pode editar esta chave: %s\n"
9705 #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
9708 #~ "Introduza o novo contrasinal para esta chave secreta.\n"
9712 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9715 #~ "Non desexa un contrainal - ¡o que é unha *mala* idea!\n"
9719 #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
9720 #~ msgstr "¿Seguro que quere facer esto? "
9722 #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
9723 #~ msgstr "Por favor, quite as seleccións das chaves secretas.\n"
9725 #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
9726 #~ msgstr "Non hai unha sinatura correspondiente no chaveiro secreto\n"
9729 #~ msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
9730 #~ msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
9732 #~ msgid "writing secret key to `%s'\n"
9733 #~ msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
9735 #~ msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
9736 #~ msgstr "non se atopou un chaveiro privado no que se poida escribir: %s\n"
9738 #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
9739 #~ msgstr "AVISO: existen dous ficheiros con información confidencial.\n"
9741 #~ msgid "%s is the unchanged one\n"
9742 #~ msgstr "%s é o que non cambiou\n"
9744 #~ msgid "%s is the new one\n"
9745 #~ msgstr "%s é o novo\n"
9747 #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
9748 #~ msgstr "Por favor, amañe este posible fallo de seguridade\n"
9751 #~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
9752 #~ msgstr "buscando \"%s\" no servidor HKP %s\n"
9755 #~ msgid "searching for names from %s\n"
9756 #~ msgstr "buscando \"%s\" no servidor HKP %s\n"
9759 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
9760 #~ msgstr "buscando \"%s\" no servidor HKP %s\n"
9763 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
9764 #~ msgstr "buscando \"%s\" no servidor HKP %s\n"
9767 #~ msgid "keyserver timed out\n"
9768 #~ msgstr "erro do servidor de chaves"
9771 #~ msgid "keyserver internal error\n"
9772 #~ msgstr "erro do servidor de chaves"
9775 #~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
9776 #~ msgstr "a recepción do servidor de chaves fallou: %s\n"
9779 #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
9780 #~ msgstr "AVISO: non se puido borra-lo ficheiro temporal (%s) `%s': %s\n"
9782 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
9783 #~ msgstr "paquete raíz incorrecto detectado en proc_tree()\n"
9785 #~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
9786 #~ msgstr "o plugin de cifra IDEA non está presente\n"
9788 #~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
9789 #~ msgstr "non hai unha chave pública correspondente: %s\n"
9791 #~ msgid "public key does not match secret key!\n"
9792 #~ msgstr "¡a chave pública con coincide coa chave secreta!\n"
9794 #~ msgid "unknown protection algorithm\n"
9795 #~ msgstr "algoritmo de protección descoñecido\n"
9797 #~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
9798 #~ msgstr "NOTA: ¡Esta chave non está protexida!\n"
9801 #~ msgid "protection digest %d is not supported\n"
9802 #~ msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
9804 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
9805 #~ msgstr "Contrasinal non válido; por favor, ténteo de novo"
9808 #~ msgstr "%s ...\n"
9810 #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
9812 #~ "AVISO: Detectouse unha chave feble - por favor, cambie o contrasinal "
9816 #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
9818 #~ "xerando o checksum de 16-bits a extinguir para a protección da chave "
9822 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9824 #~ "só pode asinar nun ficheiro separado con chaves estilo PGP 2.x no modo --"
9828 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9829 #~ msgstr "só pode asinar en claro con chaves estilo PGP 2.x no modo --pgp2\n"
9832 #~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
9833 #~ msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
9836 #~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
9837 #~ msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
9840 #~ msgid "usage: gpgconf [options] "
9841 #~ msgstr "uso: gpg [opcións] "
9844 #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
9845 #~ msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
9847 #~ msgid "Command> "
9848 #~ msgstr "Comando> "
9850 #~ msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
9852 #~ "a base de datos de confianza está corrompida; execute \"gpg --fix-trustdb"
9855 #~ msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
9857 #~ "Por favor, informe dos erros no programa a <gnupg-bugs@gnu.org>,\n"
9858 #~ "e dos erros na traducción a <proxecto@trasno.net>.\n"
9861 #~ msgid "Please report bugs to "
9863 #~ "Por favor, informe dos erros no programa a <gnupg-bugs@gnu.org>,\n"
9864 #~ "e dos erros na traducción a <proxecto@trasno.net>.\n"
9867 #~ msgid "DSA keypair will have %u bits.\n"
9868 #~ msgstr "O par de chaves DSA ha ter 1024 bits.\n"
9870 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
9871 #~ msgstr "Repita o contrasinal\n"
9874 #~ msgid "read options from file"
9875 #~ msgstr "lendo as opcións de `%s'\n"
9877 #~ msgid "|[file]|make a signature"
9878 #~ msgstr "|[ficheiro]|facer unha sinatura"
9881 #~ msgid "|[FILE]|make a signature"
9882 #~ msgstr "|[ficheiro]|facer unha sinatura"
9885 #~ msgid "|[FILE]|make a clear text signature"
9886 #~ msgstr "|[ficheiro]|facer unha sinatura en texto claro"
9888 #~ msgid "use the default key as default recipient"
9889 #~ msgstr "usa-la chave por defecto coma o destinatario por defecto"
9891 #~ msgid "force v3 signatures"
9892 #~ msgstr "forzar sinaturas v3"
9894 #~ msgid "always use a MDC for encryption"
9895 #~ msgstr "sempre usar un MDC para cifrar"
9897 #~ msgid "add this secret keyring to the list"
9898 #~ msgstr "engadir este chaveiro secreto á lista"
9900 #~ msgid "|FILE|load extension module FILE"
9901 #~ msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
9903 #~ msgid "|N|use compress algorithm N"
9904 #~ msgstr "|N|emprega-lo algoritmo de compresión N"
9907 #~ msgid "remove key from the public keyring"
9908 #~ msgstr "borrar chaves do chaveiro público"
9911 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
9912 #~ "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has "
9914 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
9916 #~ "A asignación dun valor aquí é cousa súa; este valor nunca se ha exportar\n"
9917 #~ "a ningún terceiro. Precísase para implementa-la rede de confianza; non "
9919 #~ "nada que ver coa rede de certificados."
9922 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
9923 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
9924 #~ "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
9925 #~ "ultimately trusted\n"
9927 #~ "Para construí-la Rede-de-Confianza, GnuPG precisa saber que chaves teñen\n"
9928 #~ "confianza absoluta - esas adoitan se-las chaves das que ten acceso á "
9930 #~ "secreta. Responda \"si\" para lle dar confianza total a esta chave\n"
9932 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
9934 #~ "Se desexa empregar esta clave na que non se confía, conteste \"si\"."
9937 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
9939 #~ "Introduza o ID de usuario da persoa á que lle quere manda-la mensaxe."
9942 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
9943 #~ "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
9944 #~ "Please consult your security expert first."
9946 #~ "En xeral non é unha boa idea emprega-la mesma chave para asinar e "
9948 #~ "Este algoritmo debería empregarse só en determinados dominios.\n"
9949 #~ "Consulte antes co seu experto en seguridade."
9951 #~ msgid "Enter the size of the key"
9952 #~ msgstr "Introduza o tamaño da chave"
9954 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
9955 #~ msgstr "Conteste \"si\" ou \"non\""
9958 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
9959 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
9960 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
9961 #~ "the given value as an interval."
9963 #~ "Introduza o valor requerido tal como se amosa no indicativo.\n"
9964 #~ "É posible introducir unha data ISO (AAA-MM-DD) pero non ha obter unha\n"
9965 #~ "boa resposta de erro - no canto diso, o sistema ha tratar de interpreta-"
9967 #~ "valor proporcionado coma se fora un intervalo."
9969 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
9970 #~ msgstr "Introduza o nome do propietario da chave"
9972 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
9974 #~ "por favor, introduza un enderezo de e-mail (opcional pero recomendado)"
9976 #~ msgid "Please enter an optional comment"
9977 #~ msgstr "Por favor, introduza un comentario (opcional)"
9980 #~ "N to change the name.\n"
9981 #~ "C to change the comment.\n"
9982 #~ "E to change the email address.\n"
9983 #~ "O to continue with key generation.\n"
9984 #~ "Q to to quit the key generation."
9986 #~ "N para cambia-lo nome.\n"
9987 #~ "C para cambia-lo comentario.\n"
9988 #~ "E para cambia-lo enderezo de e-mail.\n"
9989 #~ "O para continuar coa xeración da chave.\n"
9990 #~ "S para saír da xeración da chave."
9993 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
9994 #~ msgstr "Conteste \"si\" (ou só \"s\") se é correcto xerar esta subchave."
9997 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
9998 #~ "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
9999 #~ "know how carefully you verified this.\n"
10001 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
10005 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
10007 #~ " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
10009 #~ " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
10012 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
10014 #~ " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
10016 #~ " key against a photo ID.\n"
10018 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
10020 #~ " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
10022 #~ " person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
10024 #~ " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
10026 #~ " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
10028 #~ " of email) that the email address on the key belongs to the key "
10031 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
10033 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
10035 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
10037 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
10039 #~ "Cando asina un ID de usuario dunha chave, debería comprobar antes\n"
10040 #~ "que a chave pertence á persoa que aparece no identificador. É útil para "
10042 #~ "demais saber con canto tino comprobou isto.\n"
10044 #~ "\"0\" significa que non di nada do coidado co que comprobou a chave.\n"
10046 #~ "\"1\" significa que cre que a chave pertence á persoa que o afirma, pero "
10048 #~ " puido ou non quixo verifica-la chave. É útil para verificacións de\n"
10049 #~ " \"personaxes\", nas que asina a chave dun usuario pseudónimo.\n"
10051 #~ "\"2\" significa que fixo unha comprobación informal da chave. Por "
10053 #~ " pode significar que comprobou a pegada dixital da chave e comprobou\n"
10054 #~ " a identidade do usuario na chave contra unha identificación "
10055 #~ "fotográfica.\n"
10057 #~ "\"3\" significa que fixo unha comprobación extensiva da chave. Por "
10059 #~ " pode significar que comprobou a pegada dixital da chave co "
10061 #~ " da chave en persoa, e que comprobou, cun documento difícil de "
10063 #~ " cunha identificación fotográfica (coma o carnet de identidade ou\n"
10064 #~ " pasaporte) que o nome do propietario da chave coincide co do "
10065 #~ "identificador\n"
10066 #~ " de usuario da chave, e que comprobou (por intercambio de correo\n"
10067 #~ " electrónico) que o enderezo de e-mail da chave pertence ao "
10071 #~ "Teña en conta que os exemplos de enriba para os niveis 2 e 3 son *só*\n"
10072 #~ "exemplos. Á final, depende de vostede decidir que significan \"informal\" "
10074 #~ "\"extensivo\" ao asinar outras chaves.\n"
10076 #~ "Se non sabe cal é a resposta correcta, resposte \"0\"."
10079 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
10080 #~ msgstr "Conteste \"si\" se quere asinar TÓDOLOS IDs de usuario"
10083 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
10084 #~ "All certificates are then also lost!"
10086 #~ "Conteste \"si\" se realmente desexa borrar este ID de usuario.\n"
10087 #~ "¡Tamén se han perder tódolos certificados!"
10089 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
10090 #~ msgstr "Conteste \"si\" se é correcto borrar esta subchave"
10093 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
10094 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
10095 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
10097 #~ "Esta é unha sinatura válida na chave; normalmente non ha borrar esta\n"
10098 #~ "sinatura porque pode ser importante para estabrecer unha conexión de\n"
10099 #~ "confianza na chave ou noutra chave certificada por esta chave."
10102 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
10103 #~ "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
10104 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
10105 #~ "a trust connection through another already certified key."
10107 #~ "Non se pode verificar esta sinatura porque non posúe a chave\n"
10108 #~ "correspondente. Debería retrasa-lo borrado ata que saiba que chave\n"
10109 #~ "se empregou porque esta chave de sinatura podería estabrecer unha\n"
10110 #~ "conexión de confianza mediante outra chave xa certificada."
10113 #~ "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
10115 #~ msgstr "A sinatura non é correcta. Ten sentido borrala do chaveiro."
10118 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
10119 #~ "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
10120 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
10121 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
10122 #~ "a second one is available."
10124 #~ "Esta é unha sinatura que liga o ID de usuario á chave. Normalmente\n"
10125 #~ "non é unha boa idea borrar unha sinatura como esta. De feito,\n"
10126 #~ "GnuPG pode non ser capaz de usar máis esta chave. Así que faga isto\n"
10127 #~ "só se esta auto-sinatura non é correcta por algun motivo e hai\n"
10128 #~ "unha segunda á súa disposición."
10131 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
10132 #~ "to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
10133 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
10135 #~ "Cambia-las preferencias de tódolos IDs de usuario (ou só dos "
10136 #~ "seleccionados)\n"
10137 #~ "á lista actual de preferencias. A marca de tempo de tódalas auto-"
10139 #~ "afectadas ha avanzar un segundo.\n"
10141 #~ msgid "Please enter the passphrase; this is a secret sentence \n"
10142 #~ msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
10145 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
10147 #~ "Por favor, repita o último contrasinal, para estar seguro do que tecleou."
10149 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
10150 #~ msgstr "Introduza o nome do ficheiro ao que corresponde a sinatura"
10152 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
10153 #~ msgstr "Conteste \"si\" se é correcto sobrescribi-lo ficheiro"
10156 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
10157 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
10159 #~ "Por favor, introduza un novo nome de ficheiro. Se só preme ENTER, hase\n"
10160 #~ "emprega-lo ficheiro por defecto (que se amosa entre corchetes)."
10163 #~ "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
10164 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
10165 #~ " \"Key has been compromised\"\n"
10166 #~ " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
10167 #~ " got access to your secret key.\n"
10168 #~ " \"Key is superseded\"\n"
10169 #~ " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
10170 #~ " \"Key is no longer used\"\n"
10171 #~ " Use this if you have retired this key.\n"
10172 #~ " \"User ID is no longer valid\"\n"
10173 #~ " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
10174 #~ " this is normally used to mark an email address invalid.\n"
10176 #~ "Debería especificar un motivo para o certificado. Dependendo do contexto\n"
10177 #~ "pode escoller desta lista:\n"
10178 #~ " \"Descobreuse a chave\"\n"
10179 #~ " Emprégueo se ten motivos para crer que algunha persoa non "
10181 #~ " obtivo acceso á súa chave secreta.\n"
10182 #~ " \"A chave é obsoleta\"\n"
10183 #~ " Emprégueo se cambiou esta chave cunha máis recente.\n"
10184 #~ " \"Xa non se emprega a chave\"\n"
10185 #~ " Emprégueo se retirou esta chave.\n"
10186 #~ " \"O ID de usuario xa non é válido\"\n"
10187 #~ " Emprégueo para indicar que o ID de usuario xa non se debería "
10189 #~ " adoita empregarse para marcar un enderezo de correo non válido.\n"
10192 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
10193 #~ "revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
10194 #~ "An empty line ends the text.\n"
10196 #~ "Se quere, pode introducir un texto que describa por que emite este\n"
10197 #~ "certificado de revocación. Por favor, manteña este texto breve.\n"
10198 #~ "Unha liña en branco remata o texto.\n"
10200 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
10202 #~ "non se pode poñer datos de notación nas sinaturas v3 (estilo PGP 2.x)\n"
10204 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n"
10206 #~ "non se pode poñer datos de notación nas sinaturas de chave v3 (estilo PGP "
10209 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
10211 #~ "non se pode poñer un URL de política nas sinaturas v3 (estilo PGP 2.x)\n"
10213 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n"
10215 #~ "non se pode poñer un URL de política nas sinaturas de chave v3 (estilo "
10224 #~ "please see http://www.gnupg.org/download/iconv.html for more information\n"
10225 #~ msgstr "mire en http://www.gnupg.org/faq.html para obter máis información\n"
10228 #~ msgid "key generation is not available from the commandline\n"
10229 #~ msgstr "gpg-agent non está dispoñible nesta sesión\n"
10232 #~ msgid "please use the script \"%s\" to generate a new key\n"
10233 #~ msgstr "Por favor, seleccione o tipo de chave que quere:\n"
10236 #~ msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
10238 #~ "non se cargou a extensión de cifrado \"%s\" debido a permisos inseguros\n"
10244 #~ msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
10245 #~ msgstr "problema co axente - desactivando o emprego do axente\n"
10248 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
10249 #~ msgstr "non se pode consulta-lo contrasinal en modo de proceso por lotes\n"
10251 #~ msgid "Repeat passphrase: "
10252 #~ msgstr "Repita o contrasinal: "
10254 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
10255 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [id-de-usuario] [chaveiro]"
10258 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
10259 #~ msgstr "non se pode xerar un número primo de menos de %d bits\n"
10261 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
10262 #~ msgstr "non se pode xerar un número primo de menos de %d bits\n"
10264 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
10265 #~ msgstr "non se detectou un módulo de acumulación de entropía\n"
10268 #~ msgid "can't lock `%s': %s\n"
10269 #~ msgstr "non se puido abrir `%s'\n"
10271 #~ msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
10272 #~ msgstr "`%s' non é un ficheiro normal - ignórase\n"
10274 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
10275 #~ msgstr "nota: o ficheiro random_seed está baleiro\n"
10277 #~ msgid "can't read `%s': %s\n"
10278 #~ msgstr "non se pode ler de `%s': %s\n"
10280 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
10281 #~ msgstr "nota: o ficheiro random_seed non se actualiza\n"
10283 #~ msgid "can't write `%s': %s\n"
10284 #~ msgstr "non se pode escribir en `%s': %s\n"
10286 #~ msgid "can't close `%s': %s\n"
10287 #~ msgstr "non se pode pechar `%s': %s\n"
10289 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
10290 #~ msgstr "AVISO: ¡¡emprégase un xerador de números aleatorios inseguro!!\n"
10293 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
10294 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
10296 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
10299 #~ "O xerador de números aleatorios só é un truco para poder\n"
10300 #~ "executalo - ¡non é de ningún xeito un xerador de números\n"
10301 #~ "aleatorios seguro!\n"
10303 #~ "¡NON USE NINGUN DATO XERADO POR ESTE PROGRAMA!\n"
10307 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
10308 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
10309 #~ "of the entropy.\n"
10311 #~ "Agarde, por favor; estase a colleitar entropía. Traballe un\n"
10312 #~ "pouco se iso evita que se aburra, que iso ha aumenta-la\n"
10313 #~ "calidade da entropía.\n"
10317 #~ "Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
10318 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
10321 #~ "Non hai suficientes bytes aleatorios dispoñibles. Por favor, faga outro\n"
10322 #~ "traballo para lle dar ao sistema operativo unha oportunidade de acumular\n"
10323 #~ "máis entropía (Precísanse %d bytes máis)\n"
10326 #~ msgid "card reader not available\n"
10327 #~ msgstr "a chave secreta non está dispoñible"
10330 #~ msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
10331 #~ msgstr "gpg-agent non está dispoñible nesta sesión\n"
10334 #~ msgid " algorithms on these user IDs:\n"
10335 #~ msgstr "Asinou estes IDs de usuario: \n"
10337 #~ msgid "general error"
10338 #~ msgstr "erro xeral"
10340 #~ msgid "unknown packet type"
10341 #~ msgstr "tipo de paquete descoñecido"
10343 #~ msgid "unknown digest algorithm"
10344 #~ msgstr "algoritmo de resumo descoñecido"
10346 #~ msgid "bad public key"
10347 #~ msgstr "chave pública errónea"
10349 #~ msgid "bad secret key"
10350 #~ msgstr "chave secreta errónea"
10352 #~ msgid "bad signature"
10353 #~ msgstr "sinatura errónea"
10355 #~ msgid "checksum error"
10356 #~ msgstr "error de checksum"
10358 #~ msgid "unknown cipher algorithm"
10359 #~ msgstr "algoritmo de cifrado descoñecido"
10361 #~ msgid "invalid packet"
10362 #~ msgstr "paquete non válido"
10364 #~ msgid "no such user id"
10365 #~ msgstr "non hai tal id de usuario"
10367 #~ msgid "secret key not available"
10368 #~ msgstr "a chave secreta non está dispoñible"
10370 #~ msgid "wrong secret key used"
10371 #~ msgstr "empregouse unha chave secreta errónea"
10374 #~ msgstr "chave incorrecta"
10376 #~ msgid "file write error"
10377 #~ msgstr "erro de escritura de ficheiro"
10379 #~ msgid "unknown compress algorithm"
10380 #~ msgstr "algoritmo de compresión descoñecido"
10382 #~ msgid "file open error"
10383 #~ msgstr "erro de apertura de ficheiro"
10385 #~ msgid "file create error"
10386 #~ msgstr "erro de creación de ficheiro"
10388 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
10389 #~ msgstr "algoritmo de chave pública non implementado"
10391 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
10392 #~ msgstr "algoritmo de cifrado non implementado"
10394 #~ msgid "unknown signature class"
10395 #~ msgstr "clase de sinatura descoñecida"
10397 #~ msgid "trust database error"
10398 #~ msgstr "erro da base de datos de confianza"
10400 #~ msgid "resource limit"
10401 #~ msgstr "límite de recursos"
10403 #~ msgid "invalid keyring"
10404 #~ msgstr "chaveiro incorrecto"
10406 #~ msgid "malformed user id"
10407 #~ msgstr "id de usuario mal formado"
10409 #~ msgid "file close error"
10410 #~ msgstr "erro de peche de ficheiro"
10412 #~ msgid "file rename error"
10413 #~ msgstr "erro de cambio de nome de ficheiro"
10415 #~ msgid "file delete error"
10416 #~ msgstr "erro de borrado de ficheiro"
10418 #~ msgid "unexpected data"
10419 #~ msgstr "datos inesperados"
10421 #~ msgid "timestamp conflict"
10422 #~ msgstr "conflicto de selo de data"
10424 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
10425 #~ msgstr "algoritmo de chave pública imposible de usar"
10427 #~ msgid "file exists"
10428 #~ msgstr "o ficheiro xa existe"
10430 #~ msgid "weak key"
10431 #~ msgstr "chave feble"
10434 #~ msgstr "URI incorrecto"
10436 #~ msgid "not processed"
10437 #~ msgstr "non procesado"
10439 #~ msgid "unusable public key"
10440 #~ msgstr "chave pública non utilizable"
10442 #~ msgid "unusable secret key"
10443 #~ msgstr "chave secreta non utilizable"
10445 #~ msgid "keyserver error"
10446 #~ msgstr "erro do servidor de chaves"
10450 #~ msgstr "non cifrado"
10454 #~ msgstr "non hai datos asinados\n"
10456 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
10457 #~ msgstr "... isto é un erro (%s:%d:%s)\n"
10459 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
10460 #~ msgstr "a operación non é posible sen memoria inicializada como segura\n"
10462 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
10463 #~ msgstr "(pode que usara o programa equivocado para esta tarefa)\n"
10466 #~ "please see http://www.gnupg.org/why-not-idea.html for more information\n"
10468 #~ "mire en http://www.gnupg.org/why-not-idea.html para obter máis "
10472 #~ msgid "all export-clean-* options from above"
10473 #~ msgstr "le-las opcións dun ficheiro"
10476 #~ msgid "all import-clean-* options from above"
10477 #~ msgstr "le-las opcións dun ficheiro"
10480 #~ msgid "expired: %s)"
10481 #~ msgstr " [caduca: %s]"
10484 #~ msgid "key %s: expired signature from key %s - skipped\n"
10485 #~ msgstr "chave %08lX: clase de sinatura non esperada (0x%02X) - omitida\n"
10488 #~ msgid "Unable to clean `%s'\n"
10489 #~ msgstr "non se puido executar %s \"%s\": %s\n"
10492 #~ msgid "No user IDs are removable.\n"
10493 #~ msgstr "Non hai un ID de usuario para a chave\n"
10495 #~ msgid "bad passphrase or unknown cipher algorithm (%d)\n"
10496 #~ msgstr "contrasinal incorrecto ou algoritmo de cifrado descoñecido (%d)\n"
10498 #~ msgid "can't set client pid for the agent\n"
10499 #~ msgstr "non se pode estabrece-lo pid do cliente para o axente\n"
10501 #~ msgid "can't get server read FD for the agent\n"
10502 #~ msgstr "non se pode obte-lo FD de lectura do servidor para o axente\n"
10504 #~ msgid "can't get server write FD for the agent\n"
10505 #~ msgstr "non se pode obte-lo FD de escritura do servidor para o axente\n"
10507 #~ msgid "select secondary key N"
10508 #~ msgstr "selecciona-la chave secundaria N"
10510 #~ msgid "list signatures"
10511 #~ msgstr "listar sinaturas"
10513 #~ msgid "sign the key"
10514 #~ msgstr "asina-la chave"
10516 #~ msgid "add a secondary key"
10517 #~ msgstr "engadir unha chave secundaria"
10519 #~ msgid "delete signatures"
10520 #~ msgstr "borrar sinaturas"
10522 #~ msgid "change the expire date"
10523 #~ msgstr "cambia-la fecha de expiración"
10525 #~ msgid "set preference list"
10526 #~ msgstr "estabrece-la lista de preferencias"
10528 #~ msgid "updated preferences"
10529 #~ msgstr "preferencias actualizadas"
10531 #~ msgid "No secondary key with index %d\n"
10532 #~ msgstr "Non hai chave secundaria con índice %d\n"
10534 #~ msgid "--nrsign-key user-id"
10535 #~ msgstr "--nrsign-key id-de-usuario"
10537 #~ msgid "--nrlsign-key user-id"
10538 #~ msgstr "--nrlsign-key id-de-usuario"
10540 #~ msgid "sign the key non-revocably"
10541 #~ msgstr "asina-la chave de xeito non revocable"
10543 #~ msgid "sign the key locally and non-revocably"
10544 #~ msgstr "asina-la chave localmente e de xeito non revocable"
10556 #~ msgstr "depurar"
10571 #~ msgid "forcesig"
10575 #~ msgid "generate"
10576 #~ msgstr "erro xeral"
10591 #~ msgstr "verificar"
10613 #~ msgstr "nrlsign"
10618 #~ msgid "addphoto"
10619 #~ msgstr "addphoto"
10624 #~ msgid "delphoto"
10625 #~ msgstr "delphoto"
10628 #~ msgid "addcardkey"
10634 #~ msgid "addrevoker"
10635 #~ msgstr "addrevoker"
10644 #~ msgstr "primary"
10655 #~ msgid "showpref"
10656 #~ msgstr "showpref"
10659 #~ msgstr "setpref"
10662 #~ msgstr "updpref"
10665 #~ msgid "keyserver"
10666 #~ msgstr "erro do servidor de chaves"
10681 #~ msgstr "disable"
10686 #~ msgid "showphoto"
10687 #~ msgstr "showphoto"
10689 #~ msgid "digest algorithm `%s' is read-only in this release\n"
10690 #~ msgstr "o algoritmo de resumo `%s' é de só lectura nesta versión\n"
10693 #~ "About to generate a new %s keypair.\n"
10694 #~ " minimum keysize is 768 bits\n"
10695 #~ " default keysize is 1024 bits\n"
10696 #~ " highest suggested keysize is 2048 bits\n"
10698 #~ "Hase crear unh novo par de chaves %s.\n"
10699 #~ " tamaño de chave mínimo: 768 bits\n"
10700 #~ " tamaño de chave por defecto: 1024 bits\n"
10701 #~ " tamaño de chave máximo recomendado: 2048 bits\n"
10703 #~ msgid "DSA only allows keysizes from 512 to 1024\n"
10704 #~ msgstr "DSA só admite tamaños entre 512 e 1024\n"
10706 #~ msgid "keysize too small; 1024 is smallest value allowed for RSA.\n"
10707 #~ msgstr "chave pequena de máis; 1024 é o menor valor admitido para RSA.\n"
10709 #~ msgid "keysize too small; 768 is smallest value allowed.\n"
10710 #~ msgstr "chave pequena de máis; 768 é o menor valor admitido\n"
10712 #~ msgid "keysize too large; %d is largest value allowed.\n"
10713 #~ msgstr "chave grande de máis; %d é o maior tamaño admitido.\n"
10716 #~ "Keysizes larger than 2048 are not suggested because\n"
10717 #~ "computations take REALLY long!\n"
10719 #~ "¡As chaves maiores de 2048 bits non se aconsellan porque\n"
10720 #~ "os cálculos levan MOITO tempo!\n"
10723 #~ msgid "Are you sure that you want this keysize? (y/N) "
10724 #~ msgstr "¿Está seguro de que quere este tamaño de chave? "
10727 #~ "Okay, but keep in mind that your monitor and keyboard radiation is also "
10728 #~ "very vulnerable to attacks!\n"
10730 #~ "De acordo, ¡pero teña en conta que a radiación do monitor e o teclado "
10731 #~ "tamén son vulnerables a ataques!\n"
10733 #~ msgid "Experimental algorithms should not be used!\n"
10734 #~ msgstr "¡Os algoritmos experimentais non deberían ser usados!\n"
10737 #~ "this cipher algorithm is deprecated; please use a more standard one!\n"
10739 #~ "este algoritmo de cifrado está obsoleto; por favor, empregue un máis "
10742 #~ msgid "sorry, can't do this in batch mode\n"
10743 #~ msgstr "sentímolo, non se pode facer isto no modo por lotes\n"
10746 #~ msgid "can't open file `%s': %s\n"
10747 #~ msgstr "non se puido abrir un ficheiro: %s\n"
10749 #~ msgid "key %08lX: key has been revoked!\n"
10750 #~ msgstr "chave %08lX: ¡esta chave está revocada!\n"
10752 #~ msgid "key %08lX: subkey has been revoked!\n"
10753 #~ msgstr "chave %08lX: ¡unha subchave está revocada!\n"
10755 #~ msgid "%08lX: key has expired\n"
10756 #~ msgstr "%08lX: a chave caducou\n"
10758 #~ msgid "%08lX: We do NOT trust this key\n"
10759 #~ msgstr "%08lX: Esta chave NON é de confianza\n"
10762 #~ msgid " (%d) RSA (auth only)\n"
10763 #~ msgstr " (%d) RSA (só asinar)\n"
10766 #~ msgid " (%d) RSA (sign and auth)\n"
10767 #~ msgstr " (%d) RSA (asinar e cifrar)\n"
10770 #~ msgid " (%d) RSA (encrypt and auth)\n"
10771 #~ msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
10774 #~ msgid " (%d) RSA (sign, encrypt and auth)\n"
10775 #~ msgstr " (%d) RSA (asinar e cifrar)\n"
10777 #~ msgid "%s: can't open: %s\n"
10778 #~ msgstr "%s: non se pode abrir: %s\n"
10780 #~ msgid "%s: WARNING: empty file\n"
10781 #~ msgstr "%s: AVISO: ficheiro baleiro\n"
10784 #~ msgid " (%d) I trust marginally\n"
10785 #~ msgstr " %d = Confío marxinalmente\n"
10788 #~ msgid " (%d) I trust fully\n"
10789 #~ msgstr " %d = Confío totalmente\n"
10798 #~ "locally signed with your key %s at %s\n"
10801 #~ "asinado localmente coa súa chave %08lX no %s\n"
10803 #~ msgid "%s: can't create lock\n"
10804 #~ msgstr "%s: non se pode crea-lo bloqueo\n"
10806 #~ msgid "%s: can't make lock\n"
10807 #~ msgstr "%s: non se pode bloquear\n"
10809 #~ msgid "%s: can't create: %s\n"
10810 #~ msgstr "%s: non se pode crear: %s\n"
10812 #~ msgid "If you want to use this revoked key anyway, answer \"yes\"."
10813 #~ msgstr "Se desexa empregar esta chave revocada, conteste \"si\"."
10815 #~ msgid "Unable to open photo \"%s\": %s\n"
10816 #~ msgstr "Non se puido abri-la foto \"%s\": %s\n"
10818 #~ msgid "error: missing colon\n"
10819 #~ msgstr "erro: falla un signo de dous puntos\n"
10821 #~ msgid "error: no ownertrust value\n"
10822 #~ msgstr "erro: non hai un valor de confianza no propietario\n"
10824 #~ msgid " (main key ID %08lX)"
10825 #~ msgstr " (ID principal da chave %08lX)"
10827 #~ msgid "rev! subkey has been revoked: %s\n"
10828 #~ msgstr "rev! revocouse a subchave: %s\n"
10830 #~ msgid "rev- faked revocation found\n"
10831 #~ msgstr "rev- atopouse unha revocación falsa\n"
10834 #~ msgid " [expired: %s]"
10835 #~ msgstr " [caduca: %s]"
10837 #~ msgid " [expires: %s]"
10838 #~ msgstr " [caduca: %s]"
10841 #~ msgid " [revoked: %s]"
10842 #~ msgstr "[revocada] "
10845 #~ "WARNING: digest `%s' is not part of OpenPGP. Use at your own risk!\n"
10847 #~ "AVISO: o resumo `%s' non forma parte de OpenPGP.\n"
10848 #~ " Emprégueo baixo a súa propia responsabilidade.\n"
10850 #~ msgid "|[files]|encrypt files"
10851 #~ msgstr "|[ficheiros]|cifrar ficheiros"
10853 #~ msgid "store only"
10854 #~ msgstr "só armacenar"
10856 #~ msgid "|[files]|decrypt files"
10857 #~ msgstr "|[ficheiros]|descifrar ficheiros"
10859 #~ msgid "sign a key non-revocably"
10860 #~ msgstr "asinar unha chave de xeito non revocable"
10862 #~ msgid "sign a key locally and non-revocably"
10863 #~ msgstr "asinar unha chave localmente e de xeito non revocable"
10865 #~ msgid "list only the sequence of packets"
10866 #~ msgstr "listar só a secuencia de paquetes"
10868 #~ msgid "export the ownertrust values"
10869 #~ msgstr "exporta-los valores de confianza no propietario"
10871 #~ msgid "unattended trust database update"
10872 #~ msgstr "actualización inatendida da base de datos de confianza"
10874 #~ msgid "fix a corrupted trust database"
10875 #~ msgstr "amañar unha base de datos de confianza corrompida"
10877 #~ msgid "De-Armor a file or stdin"
10878 #~ msgstr "Quita-la armadura a un ficheiro ou á entrada estándar"
10880 #~ msgid "En-Armor a file or stdin"
10881 #~ msgstr "Pór armadura a un ficheiro ou á entrada estándar"
10883 #~ msgid "do not force v3 signatures"
10884 #~ msgstr "non forzar sinaturas v3"
10886 #~ msgid "force v4 key signatures"
10887 #~ msgstr "forzar sinaturas de chave v4"
10889 #~ msgid "do not force v4 key signatures"
10890 #~ msgstr "non forzar sinaturas de chave v4"
10892 #~ msgid "never use a MDC for encryption"
10893 #~ msgstr "nunca usar un MDC para cifrar"
10895 #~ msgid "use the gpg-agent"
10896 #~ msgstr "emprega-lo gpg-agent"
10898 #~ msgid "|[file]|write status info to file"
10899 #~ msgstr "|[ficheiro]|escribi-la información de estado no ficheiro"
10901 #~ msgid "|KEYID|ultimately trust this key"
10902 #~ msgstr "|IDCHAVE|confiar absolutamente nesta chave"
10904 #~ msgid "emulate the mode described in RFC1991"
10905 #~ msgstr "emula-lo modo descrito no RFC1991"
10907 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to OpenPGP behavior"
10909 #~ "axustar tódalas opcións de paquetes, cifrado e resumo ao comportamento "
10912 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to PGP 2.x behavior"
10914 #~ "axustar tódalas opcións de paquetes, cifrado e resumo ao comportamento "
10917 #~ msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME for passphrases"
10918 #~ msgstr "|NOME|emprega-lo algoritmo para resumos NOME para os contrasinais"
10920 #~ msgid "throw keyid field of encrypted packets"
10921 #~ msgstr "descarta-lo campo de id de chave dos paquetes cifrados"
10923 #~ msgid "Show Photo IDs"
10924 #~ msgstr "Amosar Identificacións Fotográficas"
10926 #~ msgid "Don't show Photo IDs"
10927 #~ msgstr "Non amosar Identificacións Fotográficas"
10929 #~ msgid "Set command line to view Photo IDs"
10931 #~ "Estabrece-la liña de comando para ve-las Identificacións Fotográficas"
10933 #~ msgid "compress algorithm `%s' is read-only in this release\n"
10934 #~ msgstr "o algoritmo de compresión `%s' é de só lectura nesta versión\n"
10936 #~ msgid "compress algorithm must be in range %d..%d\n"
10937 #~ msgstr "o algoritmo de compresión debe estar entre %d e %d\n"
10940 #~ "%08lX: It is not sure that this key really belongs to the owner\n"
10941 #~ "but it is accepted anyway\n"
10943 #~ "%08lX: Non é seguro que esta chave pertenza de verdade ao seu "
10945 #~ "pero acéptase de tódolos xeitos\n"
10947 #~ msgid "preference %c%lu is not valid\n"
10948 #~ msgstr "a preferencia %c%lu non é válida\n"
10950 #~ msgid "key %08lX: not a rfc2440 key - skipped\n"
10951 #~ msgstr "chave %08lX: non é unha chave rfc2440 - omitida\n"
10954 #~ "NOTE: Elgamal primary key detected - this may take some time to import\n"
10956 #~ "NOTA: Detectouse unha clave primaria Elgamal - ha tomar algún tempo "
10959 #~ msgid " (default)"
10960 #~ msgstr " (por defecto)"
10962 #~ msgid "%s%c %4u%c/%08lX created: %s expires: %s"
10963 #~ msgstr "%s%c %4u%c/%08lX creada: %s caduca: %s"
10965 #~ msgid "can't get key from keyserver: %s\n"
10966 #~ msgstr "non se pode obte-la chave do servidor de chaves: %s\n"
10968 #~ msgid "success sending to `%s' (status=%u)\n"
10969 #~ msgstr "éxito ao enviar a `%s' (estado=%u)\n"
10971 #~ msgid "failed sending to `%s': status=%u\n"
10972 #~ msgstr "fallo ao enviar a `%s': estado=%u\n"
10974 #~ msgid "this keyserver does not support --search-keys\n"
10975 #~ msgstr "este servidor de chaves non soporta --search-keys\n"
10977 #~ msgid "can't search keyserver: %s\n"
10978 #~ msgstr "non se pode buscar no servidor de chaves: %s\n"
10981 #~ "key %08lX: this is a PGP generated ElGamal key which is NOT secure for "
10984 #~ "chave %08lX: ¡esta é unha chave ElGamal xerada por PGP que NON é xegura "
10985 #~ "para sinaturas!\n"
10988 #~ "key %08lX has been created %lu second in future (time warp or clock "
10991 #~ "creouse a chave %08lX %lu segundo no futuro (salto no tempo ou problemas "
10995 #~ "key %08lX has been created %lu seconds in future (time warp or clock "
10998 #~ "creouse a chave %08lX %lu segundos no futuro (salto no tempo ou problemas "
11001 #~ msgid "key %08lX marked as ultimately trusted\n"
11002 #~ msgstr "chave %08lX marcada coma de confianza absoluta\n"
11004 #~ msgid "signature from Elgamal signing key %08lX to %08lX skipped\n"
11006 #~ "omitiuse dende a sinatura da chave de sinatura Elgamal %08lX ata %08lX\n"
11008 #~ msgid "signature from %08lX to Elgamal signing key %08lX skipped\n"
11010 #~ "omitiuse dende %08lX ata a sinatura da chave de sinatura Elgamal %08lX\n"
11012 #~ msgid "checking at depth %d signed=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%d\n"
11014 #~ "comprobando con profundidade %d asinadas=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/"
11018 #~ "Select the algorithm to use.\n"
11020 #~ "DSA (aka DSS) is the digital signature algorithm which can only be used\n"
11021 #~ "for signatures. This is the suggested algorithm because verification of\n"
11022 #~ "DSA signatures are much faster than those of ElGamal.\n"
11024 #~ "ElGamal is an algorithm which can be used for signatures and encryption.\n"
11025 #~ "OpenPGP distinguishs between two flavors of this algorithms: an encrypt "
11027 #~ "and a sign+encrypt; actually it is the same, but some parameters must be\n"
11028 #~ "selected in a special way to create a safe key for signatures: this "
11030 #~ "does this but other OpenPGP implementations are not required to "
11032 #~ "the signature+encryption flavor.\n"
11034 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of "
11036 #~ "this is the reason why the encryption only ElGamal key is not available "
11040 #~ "Seleccione o algoritmo a usar.\n"
11042 #~ "DSA (tamén chamado DSS) é un algoritmo de sinatura dixital, que só se "
11044 #~ "empregar para asinar. É o algoritmo aconsellado porque é moito máis "
11046 #~ "verificar unha sinatura DSA que unha sinatura ElGamal.\n"
11048 #~ "ElGamal é un algoritmo que se pode empregar para asinar e cifrar. "
11050 #~ "distingue entre dúas variantes do algoritmo: un que só cifra e outro que\n"
11051 #~ "asina e cifra; realmente é o mesmo, pero hai que escoller algúns "
11053 #~ "dun xeito especial para crear unha clave que sexa segura para asinar: "
11055 #~ "programa faino, pero outras implementacións de OpenPGP non teñen por que\n"
11056 #~ "entende-la variante de asinado+cifrado.\n"
11058 #~ "A primeira clave (a primaria) debe ser sempre unha clave capaz de "
11060 #~ "este é o motivo polo que a clave ElGamal que só cifra non está "
11065 #~ "Although these keys are defined in RFC2440 they are not suggested\n"
11066 #~ "because they are not supported by all programs and signatures created\n"
11067 #~ "with them are quite large and very slow to verify."
11069 #~ "Aínda que estas chaves están definidas no RFC2440, non se aconsellan\n"
11070 #~ "porque non están soportadas por tódolos programas, e as sinaturas\n"
11071 #~ "creadas con elas son moi grandes e lentas de comprobar."
11073 #~ msgid "%lu keys so far checked (%lu signatures)\n"
11074 #~ msgstr "%lu chaves comprobadas ata o momento (%lu sinaturas)\n"
11076 #~ msgid "key incomplete\n"
11077 #~ msgstr "chave incompleta\n"
11079 #~ msgid "key %08lX incomplete\n"
11080 #~ msgstr "chave %08lX incompleta\n"
11083 #~ msgid "quit|quit"
11084 #~ msgstr "quit|saír"
11086 #~ msgid " (%d) ElGamal (sign and encrypt)\n"
11087 #~ msgstr " (%d) ElGamal (asinar e cifrar)\n"
11090 #~ "The use of this algorithm is only supported by GnuPG. You will not be\n"
11091 #~ "able to use this key to communicate with PGP users. This algorithm is "
11093 #~ "very slow, and may not be as secure as the other choices.\n"
11095 #~ "O emprego deste algoritmo só está soportado en GnuPG. Non ha poder "
11097 #~ "esta clave para se comunicar con usuarios de PGP. Este algoritmo tamén é\n"
11098 #~ "moi lento, e pode non ser tan seguro coma as outras opcións.\n"
11100 #~ msgid "invalid symkey algorithm detected (%d)\n"
11101 #~ msgstr "detectouse un algoritmo de chave simétrica non válido (%d)\n"
11103 #~ msgid "this keyserver is not fully HKP compatible\n"
11104 #~ msgstr "este servidor de chaves non é totalmente compatible con HKP\n"
11106 #~ msgid "The use of this algorithm is deprecated - create anyway? "
11107 #~ msgstr "Este algoritmo está obsoleto - ¿crear de tódolos xeitos? "
11110 #~ "you have to start GnuPG again, so it can read the new configuration file\n"
11112 #~ "ten que iniciar GnuPG outra vez para que lea o novo ficheiro de "
11113 #~ "configuración\n"
11115 #~ msgid "|NAME=VALUE|use this notation data"
11116 #~ msgstr "|NOME=VALOR|usar estes datos de notación"
11119 #~ "the first character of a notation name must be a letter or an underscore\n"
11121 #~ "o primeiro carácter dun nome de notación debe ser unha letra ou guión "
11124 #~ msgid "dots in a notation name must be surrounded by other characters\n"
11126 #~ "os puntos dun nome de notación deben estar rodeados por outros "
11130 #~ "WARNING: This key already has a photo ID.\n"
11131 #~ " Adding another photo ID may confuse some versions of PGP.\n"
11133 #~ "AVISO: Esta chave xa ten unha identificación fotográfica.\n"
11134 #~ " Se engade outra pode confundir a algunhas versións de PGP.\n"
11136 #~ msgid "You may only have one photo ID on a key.\n"
11137 #~ msgstr "Só pode ter unha identificación fotográfica nunha chave.\n"
11139 #~ msgid " Fingerprint:"
11140 #~ msgstr " Pegada dactilar:"
11142 #~ msgid "too many random bits requested; the limit is %d\n"
11143 #~ msgstr "pedíronse demasiados bits aleatorios; o límite é %d\n"
11145 #~ msgid "|[NAMES]|check the trust database"
11146 #~ msgstr "|[NOMES]|verifica-la base de datos de confianza"
11148 #~ msgid "--delete-secret-key user-id"
11149 #~ msgstr "--delete-secret-key id-de-usuario"
11151 #~ msgid "--delete-key user-id"
11152 #~ msgstr "--delete-key id de usuario"
11154 #~ msgid "--delete-secret-and-public-key user-id"
11155 #~ msgstr "--delete-secret-key-and-public-key id-de-usuario"
11157 #~ msgid "For info see http://www.gnupg.org"
11158 #~ msgstr "Para obter máis información vexa http://www.gnupg.org"
11164 #~ "Could not find a valid trust path to the key. Let's see whether we\n"
11165 #~ "can assign some missing owner trust values.\n"
11168 #~ "Non se puido atopar unha ruta de confianza válida ata a chave. Hase ver "
11170 #~ "se pode asignar algún valor de confianza non asignado.\n"
11173 #~ "No path leading to one of our keys found.\n"
11176 #~ "Non se atopou unha ruta que conduza a unha das nosas chaves.\n"
11180 #~ "No trust values changed.\n"
11183 #~ "Non se cambiou ningún valor de confianza.\n"
11186 #~ msgid "%08lX: no info to calculate a trust probability\n"
11188 #~ "%08lX: non hai información para calcular unha probabilidade de confianza\n"
11190 #~ msgid "skipped: public key already set with --encrypt-to\n"
11191 #~ msgstr "omitida: a chave pública xa está estabrecida con --encrypt-to\n"
11193 #~ msgid "%s: error checking key: %s\n"
11194 #~ msgstr "%s: erro ao verifica-la chave: %s\n"
11196 #~ msgid "Do you really need such a large keysize? "
11197 #~ msgstr "¿Está seguro de precisar un tamaño de chave tan grande? "
11199 #~ msgid "too many entries in unk cache - disabled\n"
11200 #~ msgstr "demasiadas entradas na caché de chaves descoñecidas - desactivada\n"
11202 #~ msgid "secret key %08lX not imported (use %s to allow for it)\n"
11204 #~ "non se importou a chave secreta %08lX (empregue %s para permitilo)\n"
11206 #~ msgid "key %08lX: our copy has no self-signature\n"
11207 #~ msgstr "chave %08lX: a nosa copia non ten auto-sinatura\n"
11209 #~ msgid "assuming bad MDC due to an unknown critical bit\n"
11210 #~ msgstr "asumindo un MDC incorrecto debido a un bit crítico\n"
11212 #~ msgid "lid %lu: expected dir record, got type %d\n"
11214 #~ "lid %lu: esperábase un rexistro de directorio, obtívose un tipo %d\n"
11216 #~ msgid "no primary key for LID %lu\n"
11217 #~ msgstr "non hai unha chave primaria para o LID %lu\n"
11219 #~ msgid "error reading primary key for LID %lu: %s\n"
11220 #~ msgstr "erro ao le-la chave primaria para o LID %lu: %s\n"
11222 #~ msgid "key %08lX: query record failed\n"
11223 #~ msgstr "chave %08lX: a consulta do rexistro fallou\n"
11225 #~ msgid "key %08lX: already in trusted key table\n"
11226 #~ msgstr "chave %08lX: xa está na tabla de chaves de confianza\n"
11228 #~ msgid "NOTE: secret key %08lX is NOT protected.\n"
11229 #~ msgstr "NOTA: a chave secreta %08lX NON está protexida.\n"
11231 #~ msgid "key %08lX: secret and public key don't match\n"
11232 #~ msgstr "chave %08lX: as chaves secreta e pública non coinciden\n"
11234 #~ msgid "key %08lX.%lu: Good subkey binding\n"
11235 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: Ligadura de subchave correcta\n"
11237 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid subkey binding: %s\n"
11238 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: Ligadura de subchave non válida: %s\n"
11240 #~ msgid "key %08lX.%lu: Valid key revocation\n"
11241 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: Revocación de chave válida\n"
11243 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid key revocation: %s\n"
11244 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: Revocación de chave non válida: %s\n"
11246 #~ msgid "Good self-signature"
11247 #~ msgstr "Auto-sinatura correcta"
11249 #~ msgid "Invalid self-signature"
11250 #~ msgstr "Auto-sinatura non válida"
11252 #~ msgid "Valid user ID revocation skipped due to a newer self signature"
11254 #~ "Omítese unha revocación de ID de usuario válida debido a unha auto-"
11255 #~ "sinatura máis recente"
11257 #~ msgid "Valid user ID revocation"
11258 #~ msgstr "Revocación de ID de usuario válida"
11260 #~ msgid "Invalid user ID revocation"
11261 #~ msgstr "Revocación de ID de usuario non válida"
11263 #~ msgid "Invalid certificate revocation"
11264 #~ msgstr "Revocación de certificado non válida"
11266 #~ msgid "sig record %lu[%d] points to wrong record.\n"
11267 #~ msgstr "o rexistro de sinatura %lu[%d] apunta a un rexistro incorrecto.\n"
11269 #~ msgid "tdbio_search_dir failed: %s\n"
11270 #~ msgstr "tdbio_search_dir fallou: %s\n"
11272 #~ msgid "lid %lu: insert failed: %s\n"
11273 #~ msgstr "lid %lu: a inserción fallou: %s\n"
11275 #~ msgid "lid %lu: inserted\n"
11276 #~ msgstr "lid %lu: inserido\n"
11278 #~ msgid "\t%lu keys with errors\n"
11279 #~ msgstr "\t%lu chaves con erros\n"
11281 #~ msgid "\t%lu keys inserted\n"
11282 #~ msgstr "\t%lu chaves inseridas\n"
11284 #~ msgid "lid %lu: dir record w/o key - skipped\n"
11285 #~ msgstr "lid %lu: rexistro de directorio sen chave - ignorado\n"
11287 #~ msgid "\t%lu due to new pubkeys\n"
11288 #~ msgstr "\t%lu debidos a novas chaves públicas\n"
11290 #~ msgid "Ooops, no keys\n"
11291 #~ msgstr "Ooops, non hai chaves\n"
11293 #~ msgid "Ooops, no user IDs\n"
11294 #~ msgstr "Ooops, non hai IDs de usuario\n"
11296 #~ msgid "check_trust: search dir record failed: %s\n"
11298 #~ "check_trust:\n"
11299 #~ "a búsqueda de rexistro de directorio fallou: %s\n"
11301 #~ msgid "key %08lX: insert trust record failed: %s\n"
11303 #~ "chave %08lX:\n"
11304 #~ "a inserción na base de datos de confianza fallou: %s\n"
11306 #~ msgid "key %08lX.%lu: inserted into trustdb\n"
11307 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: inserida na base de datos de confianza\n"
11309 #~ msgid "key %08lX.%lu: created in future (time warp or clock problem)\n"
11311 #~ "chave %08lX.%lu: creada no futuro (salto no tempo ou problema de reloxo)\n"
11313 #~ msgid "key %08lX.%lu: expired at %s\n"
11314 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: caducou o %s\n"
11316 #~ msgid "key %08lX.%lu: trust check failed: %s\n"
11317 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: a verificación de confianza fallou: %s\n"
11319 #~ msgid "problem finding '%s' in trustdb: %s\n"
11320 #~ msgstr "problema ao buscar '%s' na base de datos de confianza: %s\n"
11322 #~ msgid "user '%s' not in trustdb - inserting\n"
11323 #~ msgstr "o usuario '%s' non está na base de datos de confianza - inserindo\n"
11325 #~ msgid "WARNING: can't yet handle long pref records\n"
11327 #~ "AVISO: aínda non se poden manexar rexistros de preferencias longos\n"
11329 #~ msgid "%s: can't create keyring: %s\n"
11330 #~ msgstr "%s: non se pode crea-lo chaveiro: %s\n"
11332 #~ msgid "do not write comment packets"
11333 #~ msgstr "non escribir paquetes de comentario"
11335 #~ msgid "(default is 3)"
11336 #~ msgstr "(por defecto é 3)"
11338 #~ msgid " (%d) ElGamal in a v3 packet\n"
11339 #~ msgstr " (%d) ElGamal nun paquete v3\n"
11341 #~ msgid "Key generation can only be used in interactive mode\n"
11342 #~ msgstr "A xeración de chaves somentes pode ser usada no modo interactivo\n"
11344 #~ msgid "RSA key cannot be used in this version\n"
11345 #~ msgstr "A chave RSA non pode user usada nesta version\n"
11347 #~ msgid "No key for user ID\n"
11348 #~ msgstr "Non hay unha chave para o ID de usuario\n"
11350 #~ msgid "no secret key for decryption available\n"
11351 #~ msgstr "non hai chave secreta disponible para desencriptar\n"
11354 #~ "RSA keys are deprecated; please consider creating a new key and use this "
11355 #~ "key in the future\n"
11357 #~ "As chaves RSA están obsoletas; por favor, considere a opción de crear "
11359 #~ "chave nova e usa-la no futuro.\n"