1 # translation of glib.master.po to Galician
2 # translation of glib.glib-2-6.po to
3 # Galician translation of GLib
4 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
6 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
9 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
10 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
11 # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>,2009.
12 # Fran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com>, 2009.
13 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
16 "Project-Id-Version: glib.master\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2010-01-25 12:50-0500\n"
19 "PO-Revision-Date: 2009-11-07 13:11+0100\n"
20 "Last-Translator: Fran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com>\n"
21 "Language-Team: Galician <gnome@mancomun.org>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
29 #: glib/gbookmarkfile.c:737
31 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
32 msgstr "Atributo '%s' inesperado para o elemento '%s'"
34 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
35 #: glib/gbookmarkfile.c:936
37 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
38 msgstr "Non se localizou o atributo '%s' do elemento '%s'"
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
43 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
44 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, esperábase a etiqueta '%s'"
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
49 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
50 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'"
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
53 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
55 "Non se puido localizar un ficheiro de marcadores válido nos directorios de "
58 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
60 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
61 msgstr "Xa existe un marcador para o URI '%s'"
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
68 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
69 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
70 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
71 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
73 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
74 msgstr "Non se encontrou ningún marcador para o URI '%s'"
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
78 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI '%s'"
81 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
83 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI '%s'"
86 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
88 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
89 msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI '%s'"
91 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
93 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
94 msgstr "Ningún aplicativo denominado '%s' rexistrou un marcador para '%s'"
96 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
98 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
99 msgstr "Fallo ao expandir a liña executábel '%s' co URI '%s'"
101 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1230
103 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
104 msgstr "Non se asiste conversión do conxunto de caracteres '%s' a '%s'"
106 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519
108 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
109 msgstr "Non se puido abrir o conversor de '%s' a '%s'"
111 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1402
112 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
114 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
115 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
117 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1409
118 #: glib/giochannel.c:2300
120 msgid "Error during conversion: %s"
121 msgstr "Erro durante a conversión: %s"
123 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1170 glib/gutf8.c:1311
125 msgid "Partial character sequence at end of input"
126 msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
128 #: glib/gconvert.c:928
130 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
132 "Non se pode converter o modo de emerxencia '%s' na codificación de "
135 #: glib/gconvert.c:1751
137 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
138 msgstr "O URI '%s' non é un URI absoluto usando o esquema \"file\""
140 #: glib/gconvert.c:1761
142 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
143 msgstr "O URI do ficheiro local '%s' non pode incluír un '#'"
145 #: glib/gconvert.c:1778
147 msgid "The URI '%s' is invalid"
148 msgstr "O URI '%s' non é válido"
150 #: glib/gconvert.c:1790
152 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
153 msgstr "O nome de host do URI '%s' non é válido"
155 #: glib/gconvert.c:1806
157 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
158 msgstr "O URI '%s' contén caracteres de escape non válidos"
160 #: glib/gconvert.c:1901
162 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
163 msgstr "O nome de camiño '%s' non é un camiño absoluto"
165 #: glib/gconvert.c:1911
166 msgid "Invalid hostname"
167 msgstr "O nome do host non é válido"
169 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
171 msgid "Error opening directory '%s': %s"
172 msgstr "Erro ao abrir o directorio '%s': %s"
174 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
176 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
177 msgstr "Non se puideron asignar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
179 #: glib/gfileutils.c:551
181 msgid "Error reading file '%s': %s"
182 msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
184 #: glib/gfileutils.c:565
186 msgid "File \"%s\" is too large"
187 msgstr "O ficheiro \"%s\" é demasiado grande"
189 #: glib/gfileutils.c:648
191 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
192 msgstr "Fallo ao ler desde o ficheiro '%s': %s"
194 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
196 msgid "Failed to open file '%s': %s"
197 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': %s"
199 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:141
201 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
202 msgstr "Fallo ao obter os atributos do ficheiro '%s': fstat() fallou: %s"
204 #: glib/gfileutils.c:750
206 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
207 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': fdopen() fallou: %s"
209 #: glib/gfileutils.c:858
211 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
212 msgstr "Fallo ao renomear o ficheiro '%s' como '%s': g_rename() fallou: %s"
214 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
216 msgid "Failed to create file '%s': %s"
217 msgstr "Fallo ao crear o ficheiro '%s': %s"
219 #: glib/gfileutils.c:914
221 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
222 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s' para escritura: fdopen() fallou: %s"
224 #: glib/gfileutils.c:939
226 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
227 msgstr "Fallo ao escribir o ficheiro '%s': fwrite() fallou: %s"
229 #: glib/gfileutils.c:958
231 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
232 msgstr "Fallo ao escribir o ficheiro '%s': fflush() fallou: %s"
234 #: glib/gfileutils.c:987
236 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
237 msgstr "Fallo ao escribir o ficheiro '%s': fsync() fallou: %s"
239 #: glib/gfileutils.c:1006
241 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
242 msgstr "Fallo ao pechar o ficheiro '%s': fclose() fallou: %s"
244 #: glib/gfileutils.c:1124
246 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
247 msgstr "O ficheiro existente '%s' non se puido eliminar: g_unlink() fallou: %s"
249 #: glib/gfileutils.c:1328
251 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
252 msgstr "O modelo '%s' non é válido, non debería conter '%s'"
254 #: glib/gfileutils.c:1341
256 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
257 msgstr "O modelo '%s' non contén XXXXXX"
259 #: glib/gfileutils.c:1774
262 msgid_plural "%u bytes"
266 #: glib/gfileutils.c:1782
271 #: glib/gfileutils.c:1787
276 #: glib/gfileutils.c:1792
281 #: glib/gfileutils.c:1797
286 #: glib/gfileutils.c:1802
291 #: glib/gfileutils.c:1807
296 #: glib/gfileutils.c:1850
298 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
299 msgstr "Fallo ao ler a ligazón simbólica '%s': %s"
301 #: glib/gfileutils.c:1871
302 msgid "Symbolic links not supported"
303 msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten"
305 #: glib/giochannel.c:1234
307 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
308 msgstr "Non se puido abrir o conversor de '%s' a '%s': %s"
310 #: glib/giochannel.c:1579
311 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
313 "Non se pode facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
315 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
316 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
317 msgstr "Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
319 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
320 msgid "Channel terminates in a partial character"
321 msgstr "O canal remata nun carácter parcial"
323 #: glib/giochannel.c:1770
324 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
325 msgstr "Non se pode facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
327 #: glib/gmappedfile.c:123
329 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
330 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': open() fallou: %s"
332 #: glib/gmappedfile.c:201
334 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
335 msgstr "Fallo ao mapear o ficheiro '%s': mmap() fallou: %s"
337 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
339 msgid "Error on line %d char %d: "
340 msgstr "Erro na liña %d carácter %d: "
342 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
344 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
345 msgstr "O texto do nome codificado en UTF-8 non é válido - '%s' non válido"
347 #: glib/gmarkup.c:374
349 msgid "'%s' is not a valid name "
350 msgstr "'%s' non é un nome válido"
352 #: glib/gmarkup.c:390
354 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
355 msgstr "'%s' non é un nome válido: '%c'"
357 #: glib/gmarkup.c:494
359 msgid "Error on line %d: %s"
360 msgstr "Erro na liña %d: %s"
362 #: glib/gmarkup.c:578
365 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
366 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
368 "Fallo ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro dunha referencia "
369 "de carácter (por exemplo ê) - pode que o díxito sexa grande de máis"
371 #: glib/gmarkup.c:590
373 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
374 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
377 "A referencia de carácter non remataba con punto e coma, probabelmente "
378 "utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
381 #: glib/gmarkup.c:616
383 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
384 msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
386 #: glib/gmarkup.c:654
388 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
390 "Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: & " "
393 #: glib/gmarkup.c:662
395 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
396 msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%-.*s'"
398 #: glib/gmarkup.c:667
400 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
401 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
403 "A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen "
404 "a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &"
406 #: glib/gmarkup.c:1014
407 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
408 msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
410 #: glib/gmarkup.c:1054
413 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
416 "'%s' non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un "
419 #: glib/gmarkup.c:1122
422 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
425 "Carácter estraño '%s', esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
426 "elemento baleiro '%s'"
428 #: glib/gmarkup.c:1206
431 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
433 "Carácter estraño '%s', esperábase un '=' despois do nome do atributo '%s' do "
436 #: glib/gmarkup.c:1247
439 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
440 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
441 "character in an attribute name"
443 "Carácter estraño '%s', esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a "
444 "etiqueta de comezo do elemento '%s' ou opcionalmente un atributo; quizais "
445 "usou un carácter non válido no nome dun atributo"
447 #: glib/gmarkup.c:1291
450 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
451 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
453 "Carácter estraño '%s', esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo "
454 "igual para dar un valor ao atributo '%s' do elemento '%s'"
456 #: glib/gmarkup.c:1425
459 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
460 "begin an element name"
462 "'%s' non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; '%s' non pode "
463 "comezar o nome dun elemento"
465 #: glib/gmarkup.c:1461
468 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
469 "allowed character is '>'"
471 "'%s' non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche '%s'; o "
472 "carácter permitido é '>'"
474 #: glib/gmarkup.c:1472
476 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
477 msgstr "Pechouse o elemento '%s', actualmente non hai ningún elemento aberto"
479 #: glib/gmarkup.c:1481
481 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
482 msgstr "Pechouse o elemento '%s', mais o elemento aberto actualmente é '%s'"
484 #: glib/gmarkup.c:1648
485 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
486 msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
488 #: glib/gmarkup.c:1662
489 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
490 msgstr "O documento terminou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
492 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
495 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
498 "O documento terminou inesperadamente con elementos aínda abertos - '%s' foi "
499 "o último elemento aberto"
501 #: glib/gmarkup.c:1678
504 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
507 "O documento terminou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que "
508 "'>' que pechase a etiqueta <%s/>"
510 #: glib/gmarkup.c:1684
511 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
512 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
514 #: glib/gmarkup.c:1690
515 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
516 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
518 #: glib/gmarkup.c:1695
519 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
521 "O documento terminou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
524 #: glib/gmarkup.c:1701
526 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
527 "name; no attribute value"
529 "O documento terminou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
530 "nome de atributo; non hai valor de atributo"
532 #: glib/gmarkup.c:1708
533 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
534 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
536 #: glib/gmarkup.c:1724
538 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
540 "O documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
543 #: glib/gmarkup.c:1730
544 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
546 "O documento terminou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
550 msgid "corrupted object"
551 msgstr "obxecto danado"
554 msgid "internal error or corrupted object"
555 msgstr "erro interno ou obxecto danado"
558 msgid "out of memory"
562 msgid "backtracking limit reached"
563 msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\""
565 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
566 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
567 msgstr "o patrón contén elementos non permitidos na coincidencia parcial"
569 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2096
570 msgid "internal error"
571 msgstr "erro interno"
574 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
576 "as referencias anteriores como condicións non se permiten na coincidencia "
580 msgid "recursion limit reached"
581 msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
584 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
585 msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
588 msgid "invalid combination of newline flags"
589 msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova"
592 msgid "unknown error"
593 msgstr "erro descoñecido"
596 msgid "\\ at end of pattern"
597 msgstr "\\ ao final do patrón"
600 msgid "\\c at end of pattern"
601 msgstr "\\c ao final do patrón"
604 msgid "unrecognized character follows \\"
605 msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
608 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
610 "aquí non se permiten as letras con maiúsculas e minúsculas escapadas (\\l, "
614 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
615 msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}"
618 msgid "number too big in {} quantifier"
619 msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
622 msgid "missing terminating ] for character class"
623 msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter"
626 msgid "invalid escape sequence in character class"
627 msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
630 msgid "range out of order in character class"
631 msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter"
634 msgid "nothing to repeat"
635 msgstr "nada que repetir"
638 msgid "unrecognized character after (?"
639 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?"
642 msgid "unrecognized character after (?<"
643 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
646 msgid "unrecognized character after (?P"
647 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
650 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
651 msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase"
654 msgid "missing terminating )"
655 msgstr "falta o ) de terminación"
658 msgid ") without opening ("
659 msgstr ") sen ( que o abra"
661 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
662 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
665 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
666 msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
669 msgid "reference to non-existent subpattern"
670 msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
673 msgid "missing ) after comment"
674 msgstr "falta un ) despois do comentario"
677 msgid "regular expression too large"
678 msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
681 msgid "failed to get memory"
682 msgstr "fallou ao obter a memoria"
685 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
686 msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
689 msgid "malformed number or name after (?("
690 msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?("
693 msgid "conditional group contains more than two branches"
694 msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
697 msgid "assertion expected after (?("
698 msgstr "esperábase unha aserción despois de (?("
701 msgid "unknown POSIX class name"
702 msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
705 msgid "POSIX collating elements are not supported"
706 msgstr "os elementos de colación POSIX non se admiten"
709 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
710 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{...} é demasiado longo"
713 msgid "invalid condition (?(0)"
714 msgstr "condición non válida (?(0)"
717 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
718 msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind"
721 msgid "recursive call could loop indefinitely"
722 msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito"
725 msgid "missing terminator in subpattern name"
726 msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón"
729 msgid "two named subpatterns have the same name"
730 msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
733 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
734 msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente"
737 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
738 msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
741 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
742 msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
745 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
746 msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)"
749 msgid "octal value is greater than \\377"
750 msgstr "o valor octal é maior que \\377"
753 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
754 msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
757 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
758 msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
761 msgid "inconsistent NEWLINE options"
762 msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
766 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
768 "\\g non está seguido por un nome con chaves ou un número distinto de cero "
769 "cunha chave opcional"
772 msgid "unexpected repeat"
773 msgstr "repetición inesperada"
776 msgid "code overflow"
777 msgstr "desbordamento de código"
780 msgid "overran compiling workspace"
781 msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
784 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
785 msgstr "non se encontrou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
787 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
789 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
790 msgstr "Erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
792 #: glib/gregex.c:1094
793 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
794 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8"
796 #: glib/gregex.c:1103
797 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
799 "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con propiedades UTF8"
801 #: glib/gregex.c:1157
803 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
804 msgstr "Erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
806 #: glib/gregex.c:1193
808 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
809 msgstr "Erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
811 #: glib/gregex.c:2031
812 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
813 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
815 #: glib/gregex.c:2047
816 msgid "hexadecimal digit expected"
817 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
819 #: glib/gregex.c:2087
820 msgid "missing '<' in symbolic reference"
821 msgstr "falta '<' na referencia simbólica"
823 #: glib/gregex.c:2096
824 msgid "unfinished symbolic reference"
825 msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
827 #: glib/gregex.c:2103
828 msgid "zero-length symbolic reference"
829 msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
831 #: glib/gregex.c:2114
832 msgid "digit expected"
833 msgstr "esperábase un díxito"
835 #: glib/gregex.c:2132
836 msgid "illegal symbolic reference"
837 msgstr "referencia simbólica ilegal"
839 #: glib/gregex.c:2194
840 msgid "stray final '\\'"
841 msgstr "'\\' final perdido"
843 #: glib/gregex.c:2198
844 msgid "unknown escape sequence"
845 msgstr "secuencia de escape descoñecida"
847 #: glib/gregex.c:2208
849 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
850 msgstr "Erro ao analizar o texto de substitución \"%s\" no carácter %lu: %s"
853 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
854 msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
857 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
859 "Comiñas non pechadas na liña de ordes ou noutro texto citado nun intérprete "
864 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
865 msgstr "O texto terminou despois dun carácter '\\'. (O texto era '%s')"
869 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
871 "O texto terminou antes de encontrar a comiña final para %c. (O texto era '%"
875 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
876 msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
878 #: glib/gspawn-win32.c:283
879 msgid "Failed to read data from child process"
880 msgstr "Fallo ao ler datos desde un proceso fillo"
882 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
884 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
885 msgstr "Fallo ao crear a canalización para comunicarse co proceso fillo (%s)"
887 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
889 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
890 msgstr "Fallo ao ler desde a canalización filla (%s)"
892 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
894 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
895 msgstr "Fallo ao cambiar ao directorio '%s' (%s)"
897 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
899 msgid "Failed to execute child process (%s)"
900 msgstr "Fallo ao executar o proceso fillo (%s)"
902 #: glib/gspawn-win32.c:445
904 msgid "Invalid program name: %s"
905 msgstr "Nome de programa non válido: %s"
907 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
909 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
910 msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
912 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
914 msgid "Invalid string in environment: %s"
915 msgstr "Cadea non válida no contorno: %s"
917 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
919 msgid "Invalid working directory: %s"
920 msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
922 #: glib/gspawn-win32.c:784
924 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
925 msgstr "Fallo ao executar o programa asistente (%s)"
927 #: glib/gspawn-win32.c:998
929 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
932 "Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
937 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
938 msgstr "Fallo ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
942 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
943 msgstr "Erro inesperado en select() ao ler datos dun proceso fillo (%s)"
947 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
948 msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
950 #: glib/gspawn.c:1206
952 msgid "Failed to fork (%s)"
953 msgstr "Fallo ao facer fork (%s)"
955 #: glib/gspawn.c:1356
957 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
958 msgstr "Fallo ao executar o proceso fillo \"%s\" (%s)"
960 #: glib/gspawn.c:1366
962 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
963 msgstr "Fallo ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
965 #: glib/gspawn.c:1375
967 msgid "Failed to fork child process (%s)"
968 msgstr "Fallo ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
970 #: glib/gspawn.c:1383
972 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
973 msgstr "Erro descoñecido ao executar o proceso fillo \"%s\""
975 #: glib/gspawn.c:1407
977 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
979 "Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
982 msgid "Character out of range for UTF-8"
983 msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
985 #: glib/gutf8.c:1138 glib/gutf8.c:1147 glib/gutf8.c:1279 glib/gutf8.c:1288
986 #: glib/gutf8.c:1429 glib/gutf8.c:1525
987 msgid "Invalid sequence in conversion input"
988 msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
990 #: glib/gutf8.c:1440 glib/gutf8.c:1536
991 msgid "Character out of range for UTF-16"
992 msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
994 #: glib/goption.c:755
998 #: glib/goption.c:755
1000 msgstr "[OPCIÓN...]"
1002 #: glib/goption.c:861
1003 msgid "Help Options:"
1004 msgstr "Opcións de axuda:"
1006 #: glib/goption.c:862
1007 msgid "Show help options"
1008 msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
1010 #: glib/goption.c:868
1011 msgid "Show all help options"
1012 msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
1014 #: glib/goption.c:930
1015 msgid "Application Options:"
1016 msgstr "Opcións do aplicativo:"
1018 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1020 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1021 msgstr "Non se pode analizar o valor enteiro '%s' para %s"
1023 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1025 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1026 msgstr "O valor enteiro '%s' para %s está fóra do intervalo"
1028 #: glib/goption.c:1027
1030 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1031 msgstr "Non se pode analizar o valor \"double\" '%s' para %s"
1033 #: glib/goption.c:1035
1035 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1036 msgstr "O valor \"double\" '%s' para %s está fóra do intervalo"
1038 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1040 msgid "Error parsing option %s"
1041 msgstr "Erro ao analizar a opción %s"
1043 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1045 msgid "Missing argument for %s"
1046 msgstr "Argumento que falta para %s"
1048 #: glib/goption.c:1917
1050 msgid "Unknown option %s"
1051 msgstr "Opción %s descoñecida"
1053 #: glib/gkeyfile.c:362
1054 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1056 "Non se pode encontrar unha chave de ficheiro válida nos directorios de busca"
1058 #: glib/gkeyfile.c:397
1059 msgid "Not a regular file"
1060 msgstr "Non é un ficheiro normal"
1062 #: glib/gkeyfile.c:405
1063 msgid "File is empty"
1064 msgstr "O ficheiro está baleiro"
1066 #: glib/gkeyfile.c:764
1069 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1071 "O ficheiro chave contén a liña '%s' que non é un par valor-chave, grupo ou "
1074 #: glib/gkeyfile.c:824
1076 msgid "Invalid group name: %s"
1077 msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
1079 #: glib/gkeyfile.c:846
1080 msgid "Key file does not start with a group"
1081 msgstr "O ficheiro chave non comeza cun grupo"
1083 #: glib/gkeyfile.c:872
1085 msgid "Invalid key name: %s"
1086 msgstr "Nome de chave non válido: %s"
1088 #: glib/gkeyfile.c:899
1090 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1091 msgstr "O ficheiro chave contén unha codificación non permitida '%s'"
1093 #: glib/gkeyfile.c:1115 glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:2506
1094 #: glib/gkeyfile.c:2572 glib/gkeyfile.c:2707 glib/gkeyfile.c:2840
1095 #: glib/gkeyfile.c:2993 glib/gkeyfile.c:3180 glib/gkeyfile.c:3241
1097 msgid "Key file does not have group '%s'"
1098 msgstr "O ficheiro chave non ten un grupo '%s'"
1100 #: glib/gkeyfile.c:1289
1102 msgid "Key file does not have key '%s'"
1103 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave '%s'"
1105 #: glib/gkeyfile.c:1396 glib/gkeyfile.c:1511
1107 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1108 msgstr "O ficheiro chave contén a chave '%s' co valor '%s' que non é UTF-8"
1110 #: glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1910
1112 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1114 "O ficheiro chave contén a chave '%s' que ten un valor que non pode ser "
1117 #: glib/gkeyfile.c:1531
1120 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1122 "O ficheiro chave contén a chave '%s' que ten un valor que non pode ser "
1125 #: glib/gkeyfile.c:2125 glib/gkeyfile.c:2337
1128 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1131 "O ficheiro chave contén a chave '%s' no grupo '%s' que ten un valor que non "
1132 "pode ser interpretado."
1134 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2722 glib/gkeyfile.c:3252
1136 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1137 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave '%s' no grupo '%s'"
1139 #: glib/gkeyfile.c:3486
1140 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1141 msgstr "O ficheiro chave contén un carácter de escape ao final da liña"
1143 #: glib/gkeyfile.c:3508
1145 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1146 msgstr "O ficheiro chave contén a secuencia de escape non válida '%s'"
1148 #: glib/gkeyfile.c:3650
1150 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1151 msgstr "O valor '%s' non se pode interpretar como un número."
1153 #: glib/gkeyfile.c:3664
1155 msgid "Integer value '%s' out of range"
1156 msgstr "O valor enteiro '%s' está fóra do intervalo"
1158 #: glib/gkeyfile.c:3697
1160 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1161 msgstr "O valor '%s' non se pode interpretar como un número flotante."
1163 #: glib/gkeyfile.c:3721
1165 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1166 msgstr "O valor '%s' non se pode interpretar como un booleano."
1168 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1169 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1170 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1172 msgid "Too large count value passed to %s"
1173 msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo"
1175 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1176 #: gio/goutputstream.c:1108
1177 msgid "Stream is already closed"
1178 msgstr "O fluxo xa se pechou"
1180 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2089 gio/gsimpleasyncresult.c:651
1181 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677
1182 msgid "Operation was cancelled"
1183 msgstr "A operación foi cancelada"
1185 #: gio/gcontenttype.c:180
1186 msgid "Unknown type"
1187 msgstr "Tipo descoñecido"
1189 #: gio/gcontenttype.c:181
1192 msgstr "tipo de ficheiro %s"
1194 #: gio/gcontenttype.c:678
1199 #: gio/gdatainputstream.c:311
1200 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1201 msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
1203 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1207 #: gio/gdesktopappinfo.c:725
1208 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1209 msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
1211 #: gio/gdesktopappinfo.c:907
1212 msgid "Unable to find terminal required for application"
1213 msgstr "Non é posíbel encontrar o terminal requirido polo aplicativo"
1215 #: gio/gdesktopappinfo.c:1115
1217 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1219 "Non se pode crear o cartafol de configuración do aplicativo de usuario %s: %s"
1221 #: gio/gdesktopappinfo.c:1119
1223 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1224 msgstr "Non se pode crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s"
1226 #: gio/gdesktopappinfo.c:1527
1228 msgid "Can't create user desktop file %s"
1229 msgstr "Non se pode crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
1231 #: gio/gdesktopappinfo.c:1641
1233 msgid "Custom definition for %s"
1234 msgstr "Definición personalizada para %s"
1237 msgid "drive doesn't implement eject"
1238 msgstr "a unidade non implementa a expulsión"
1240 #. Translators: This is an error
1241 #. * message for drive objects that
1242 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1244 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1245 msgstr "a unidade non implementa a expulsión ou operación_de_expulsión"
1248 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1249 msgstr "a unidade non implementa a consulta para medios"
1252 msgid "drive doesn't implement start"
1253 msgstr "a unidade non implementa o inicio"
1256 msgid "drive doesn't implement stop"
1257 msgstr "a unidade non implementa a detención"
1259 #: gio/gemblem.c:325
1261 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1262 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblem"
1264 #: gio/gemblem.c:335
1266 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1268 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de GEmblem"
1270 #: gio/gemblemedicon.c:296
1272 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1273 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon"
1275 #: gio/gemblemedicon.c:306
1277 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1279 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de "
1282 #: gio/gemblemedicon.c:329
1283 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1284 msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon"
1286 #: gio/gfile.c:863 gio/gfile.c:1093 gio/gfile.c:1228 gio/gfile.c:1464
1287 #: gio/gfile.c:1518 gio/gfile.c:1575 gio/gfile.c:1658 gio/gfile.c:1713
1288 #: gio/gfile.c:1773 gio/gfile.c:1827 gio/gfile.c:3152 gio/gfile.c:3206
1289 #: gio/gfile.c:3337 gio/gfile.c:3377 gio/gfile.c:3704 gio/gfile.c:4106
1290 #: gio/gfile.c:4192 gio/gfile.c:4281 gio/gfile.c:4379 gio/gfile.c:4466
1291 #: gio/gfile.c:4559 gio/gfile.c:4889 gio/gfile.c:5169 gio/gfile.c:5238
1292 #: gio/gfile.c:6829 gio/gfile.c:6919 gio/gfile.c:7005
1293 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1294 msgid "Operation not supported"
1295 msgstr "Operación non permitida"
1297 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1298 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1299 #. Translators: This is an error message when trying to
1300 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1302 #. Translators: This is an error message when trying to find
1303 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1305 #: gio/gfile.c:1349 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1306 #: gio/glocalfile.c:1084
1307 msgid "Containing mount does not exist"
1308 msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
1310 #: gio/gfile.c:2401 gio/glocalfile.c:2245
1311 msgid "Can't copy over directory"
1312 msgstr "Non se pode copiar sobre o directorio"
1315 msgid "Can't copy directory over directory"
1316 msgstr "Non se pode copiar un directorio sobre o directorio"
1318 #: gio/gfile.c:2469 gio/glocalfile.c:2254
1319 msgid "Target file exists"
1320 msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
1323 msgid "Can't recursively copy directory"
1324 msgstr "Non se pode copiar o directorio recursivamente"
1327 msgid "Can't copy special file"
1328 msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial"
1331 msgid "Invalid symlink value given"
1332 msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido"
1335 msgid "Trash not supported"
1336 msgstr "Non se asiste o Lixo"
1340 msgid "File names cannot contain '%c'"
1341 msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'"
1343 #: gio/gfile.c:5886 gio/gvolume.c:331
1344 msgid "volume doesn't implement mount"
1345 msgstr "o volume non implementa o montado"
1348 msgid "No application is registered as handling this file"
1349 msgstr "Non hai ningún aplicativo rexistrado para manexar este ficheiro"
1351 #: gio/gfileenumerator.c:206
1352 msgid "Enumerator is closed"
1353 msgstr "O enumerador está pechado"
1355 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1356 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1357 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1358 msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
1360 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1361 msgid "File enumerator is already closed"
1362 msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
1364 #: gio/gfileicon.c:237
1366 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1367 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon"
1369 #: gio/gfileicon.c:247
1370 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1371 msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon"
1373 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1374 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1375 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1376 msgid "Stream doesn't support query_info"
1377 msgstr "O fluxo non permite query_info"
1379 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1380 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1381 msgid "Seek not supported on stream"
1382 msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
1384 #: gio/gfileinputstream.c:381
1385 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1386 msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
1388 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1389 msgid "Truncate not supported on stream"
1390 msgstr "Non se permite truncar no fluxo"
1394 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1395 msgstr "Número incorrecto de tokens (%d)"
1399 msgid "No type for class name %s"
1400 msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s"
1404 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1405 msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon"
1409 msgid "Type %s is not classed"
1410 msgstr "O tipo %s non ten unha clase"
1414 msgid "Malformed version number: %s"
1415 msgstr "Número de versión formado incorrectamente: %s"
1419 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1420 msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon"
1423 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1424 msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona"
1426 #: gio/ginputstream.c:195
1427 msgid "Input stream doesn't implement read"
1428 msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
1430 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1431 #. * operation running against this stream when you try to start
1433 #. Translators: This is an error you get if there is
1434 #. * already an operation running against this stream when
1435 #. * you try to start one
1436 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1437 msgid "Stream has outstanding operation"
1438 msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
1440 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1441 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1442 msgid "Not enough space for socket address"
1443 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
1445 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1446 msgid "Unsupported socket address"
1447 msgstr "Non se admite o enderezo do socket"
1449 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1450 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1452 "Non se pode encontrar o tipo de monitorización do directorio local "
1455 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1457 msgid "Invalid filename %s"
1458 msgstr "O nome do ficheiro non é válido %s"
1460 #: gio/glocalfile.c:968
1462 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1463 msgstr "Erro ao obter a información do sistema de ficheiros: %s"
1465 #: gio/glocalfile.c:1104
1466 msgid "Can't rename root directory"
1467 msgstr "Non se pode renomear o directorio raíz"
1469 #: gio/glocalfile.c:1124 gio/glocalfile.c:1150
1471 msgid "Error renaming file: %s"
1472 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro: %s"
1474 #: gio/glocalfile.c:1133
1475 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1476 msgstr "Non se pode renomear o ficheiro; o ficheiro xa existe"
1478 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:2118 gio/glocalfile.c:2147
1479 #: gio/glocalfile.c:2307 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1480 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1481 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1482 msgid "Invalid filename"
1483 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
1485 #: gio/glocalfile.c:1302
1487 msgid "Error opening file: %s"
1488 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro: %s"
1490 #: gio/glocalfile.c:1312
1491 msgid "Can't open directory"
1492 msgstr "Non se pode abrir o directorio"
1494 #: gio/glocalfile.c:1437
1496 msgid "Error removing file: %s"
1497 msgstr "Erro ao eliminar o ficheiro: %s"
1499 #: gio/glocalfile.c:1802
1501 msgid "Error trashing file: %s"
1502 msgstr "Erro ao mover ao lixo o ficheiro: %s"
1504 #: gio/glocalfile.c:1825
1506 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1507 msgstr "Non se pode crear o directorio do lixo %s: %s"
1509 #: gio/glocalfile.c:1846
1510 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1511 msgstr "Non se pode encontrar o directorio de nivel superior para o lixo"
1513 #: gio/glocalfile.c:1925 gio/glocalfile.c:1945
1514 msgid "Unable to find or create trash directory"
1515 msgstr "Non se pode encontrar ou crear o directorio do lixo"
1517 #: gio/glocalfile.c:1979
1519 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1520 msgstr "Non se pode crear a información de lixo para o ficheiro: %s"
1522 #: gio/glocalfile.c:2008 gio/glocalfile.c:2013 gio/glocalfile.c:2088
1523 #: gio/glocalfile.c:2095
1525 msgid "Unable to trash file: %s"
1526 msgstr "Non se pode mover ao lixo o ficheiro: %s"
1528 #: gio/glocalfile.c:2122
1530 msgid "Error creating directory: %s"
1531 msgstr "Erro ao crear o directorio: %s"
1533 #: gio/glocalfile.c:2151
1535 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1536 msgstr "O sistema de ficheiros non é compatíbel coas ligazóns simbólicas"
1538 #: gio/glocalfile.c:2155
1540 msgid "Error making symbolic link: %s"
1541 msgstr "Erro ao crear a ligazón simbolica: %s"
1543 #: gio/glocalfile.c:2217 gio/glocalfile.c:2311
1545 msgid "Error moving file: %s"
1546 msgstr "Erro ao mover o ficheiro: %s"
1548 #: gio/glocalfile.c:2240
1549 msgid "Can't move directory over directory"
1550 msgstr "Non se pode mover o directorio sobre un directorio"
1552 #: gio/glocalfile.c:2267 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1553 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1554 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1555 msgid "Backup file creation failed"
1556 msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
1558 #: gio/glocalfile.c:2286
1560 msgid "Error removing target file: %s"
1561 msgstr "Erro ao eliminar o ficheiro obxectivo: %s"
1563 #: gio/glocalfile.c:2300
1564 msgid "Move between mounts not supported"
1565 msgstr "Non se permite mover entre puntos de montaxe"
1567 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1568 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1569 msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo"
1571 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1572 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1573 msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea)"
1575 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1576 msgid "Invalid extended attribute name"
1577 msgstr "Nome estendido do atributo non válido"
1579 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1581 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1582 msgstr "Erro ao estabelecer o atributo estendido '%s': %s"
1584 #: gio/glocalfileinfo.c:1482 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1586 msgid "Error stating file '%s': %s"
1587 msgstr "Erro ao iniciar o ficheiro '%s': %s"
1589 #: gio/glocalfileinfo.c:1555
1590 msgid " (invalid encoding)"
1591 msgstr " (codificación non válida)"
1593 #: gio/glocalfileinfo.c:1753
1595 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1596 msgstr "Erro ao iniciar o descritor de ficheiro: %s"
1598 #: gio/glocalfileinfo.c:1798
1599 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1600 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint32)"
1602 #: gio/glocalfileinfo.c:1816
1603 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1604 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint64)"
1606 #: gio/glocalfileinfo.c:1835 gio/glocalfileinfo.c:1854
1607 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1608 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase unha cadea de bytes)"
1610 #: gio/glocalfileinfo.c:1889
1611 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1612 msgstr "Non se puideron estabelecer os permisos nas ligazóns simbólicas"
1614 #: gio/glocalfileinfo.c:1905
1616 msgid "Error setting permissions: %s"
1617 msgstr "Erro ao estabelecer os permisos: %s"
1619 #: gio/glocalfileinfo.c:1956
1621 msgid "Error setting owner: %s"
1622 msgstr "Erro ao estabelecer o propietario: %s"
1624 #: gio/glocalfileinfo.c:1979
1625 msgid "symlink must be non-NULL"
1626 msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula"
1628 #: gio/glocalfileinfo.c:1989 gio/glocalfileinfo.c:2008
1629 #: gio/glocalfileinfo.c:2019
1631 msgid "Error setting symlink: %s"
1632 msgstr "Erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s"
1634 #: gio/glocalfileinfo.c:1998
1635 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1636 msgstr "Erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha ligazón"
1638 #: gio/glocalfileinfo.c:2124
1640 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1642 "Produciuse un erro na modificación da configuración ou no tempo de acceso: %s"
1644 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1645 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1646 msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL"
1648 #: gio/glocalfileinfo.c:2162
1650 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1651 msgstr "Erro a estabelecer o contexto SELinux: %s"
1653 #: gio/glocalfileinfo.c:2169
1654 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1655 msgstr "O contexto SELinux non está habilitado neste sistema"
1657 #: gio/glocalfileinfo.c:2261
1659 msgid "Setting attribute %s not supported"
1660 msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s "
1662 #: gio/glocalfileinputstream.c:159 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1664 msgid "Error reading from file: %s"
1665 msgstr "Erro ao ler do ficheiro: %s"
1667 #: gio/glocalfileinputstream.c:190 gio/glocalfileinputstream.c:202
1668 #: gio/glocalfileinputstream.c:314 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1669 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1671 msgid "Error seeking in file: %s"
1672 msgstr "Erro ao buscar no ficheiro: %s"
1674 #: gio/glocalfileinputstream.c:235 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1675 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1677 msgid "Error closing file: %s"
1678 msgstr "Erro ao pechar o ficheiro: %s"
1680 #: gio/glocalfilemonitor.c:191
1681 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1683 "Non se pode encontrar o tipo de monitorización do ficheiro local predefinido"
1685 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1686 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1688 msgid "Error writing to file: %s"
1689 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro: %s"
1691 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1693 msgid "Error removing old backup link: %s"
1694 msgstr "Erro ao eliminar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
1696 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1698 msgid "Error creating backup copy: %s"
1699 msgstr "Erro ao crear a copia de seguranza: %s"
1701 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1703 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1704 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
1706 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1708 msgid "Error truncating file: %s"
1709 msgstr "Erro ao truncar o ficheiro: %s"
1711 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1712 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1713 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1715 msgid "Error opening file '%s': %s"
1716 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro '%s': %s"
1718 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1719 msgid "Target file is a directory"
1720 msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
1722 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1723 msgid "Target file is not a regular file"
1724 msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal"
1726 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1727 msgid "The file was externally modified"
1728 msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
1730 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1732 msgid "Error removing old file: %s"
1733 msgstr "Erro ao eliminar o ficheiro antigo: %s"
1735 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:679
1736 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1737 msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido"
1739 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
1740 msgid "Invalid seek request"
1741 msgstr "Petición de busca non válida"
1743 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1744 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1745 msgstr "Non se pode truncar GMemoryInputStream"
1747 #: gio/gmemoryoutputstream.c:429
1748 msgid "Memory output stream not resizable"
1749 msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel"
1751 #: gio/gmemoryoutputstream.c:445
1752 msgid "Failed to resize memory output stream"
1753 msgstr "Fallou ao redimensionar o fluxo de saída da memoria"
1755 #: gio/gmemoryoutputstream.c:533
1757 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1761 #: gio/gmemoryoutputstream.c:689
1762 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1765 #: gio/gmemoryoutputstream.c:698
1766 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1769 #. Translators: This is an error
1770 #. * message for mount objects that
1771 #. * don't implement unmount.
1774 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1775 msgstr "a montaxe non implementa o desmontado"
1777 #. Translators: This is an error
1778 #. * message for mount objects that
1779 #. * don't implement eject.
1782 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1783 msgstr "a montaxe non implementa a expulsión"
1785 #. Translators: This is an error
1786 #. * message for mount objects that
1787 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1790 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1791 msgstr "a montaxe non implementa o desmontado ou a operación_de_desmontado"
1793 #. Translators: This is an error
1794 #. * message for mount objects that
1795 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1798 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1799 msgstr "a montaxe non implementa a expulsión ou a operación_de_expulsión"
1801 #. Translators: This is an error
1802 #. * message for mount objects that
1803 #. * don't implement remount.
1806 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1807 msgstr "a montaxe non implementa o remontado"
1809 #. Translators: This is an error
1810 #. * message for mount objects that
1811 #. * don't implement content type guessing.
1813 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1814 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido"
1816 #. Translators: This is an error
1817 #. * message for mount objects that
1818 #. * don't implement content type guessing.
1820 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1821 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido"
1823 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1825 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1826 msgstr "O nome do host '%s' contén '[' mais non ']'"
1828 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1829 msgid "Output stream doesn't implement write"
1830 msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
1832 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1833 msgid "Source stream is already closed"
1834 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
1836 #: gio/gresolver.c:736
1838 msgid "Error resolving '%s': %s"
1839 msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
1841 #: gio/gresolver.c:786
1843 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1844 msgstr "Erro ao reverter-resolver '%s': %s"
1846 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1848 msgid "No service record for '%s'"
1849 msgstr "Non hai rexistro de servizo de '%s'"
1851 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1853 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1854 msgstr "Foi incapaz de resolver temporalmente '%s'"
1856 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1858 msgid "Error resolving '%s'"
1859 msgstr "Erro ao resolver: '%s'"
1861 #: gio/gsocket.c:277
1862 msgid "Invalid socket, not initialized"
1863 msgstr "O socket non é correcto, non se inicialiou"
1865 #: gio/gsocket.c:284
1867 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1868 msgstr "O socket non é correcto, a inicialización fallou debido a: %s"
1870 #: gio/gsocket.c:292
1871 msgid "Socket is already closed"
1872 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
1874 #: gio/gsocket.c:405
1876 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1877 msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s"
1879 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1881 msgid "Unable to create socket: %s"
1882 msgstr "Non se pode crear o socket: %s"
1884 #: gio/gsocket.c:439
1885 msgid "Unknown protocol was specified"
1886 msgstr "Foi especificado un protocolo descoñecido"
1888 #: gio/gsocket.c:758
1889 msgid "Cancellable initialization not supported"
1890 msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel"
1892 #: gio/gsocket.c:1112
1894 msgid "could not get local address: %s"
1895 msgstr "Non se puido obter un enderezo local: %s"
1897 #: gio/gsocket.c:1145
1899 msgid "could not get remote address: %s"
1900 msgstr "non se puido obter un enderezo remoto: %s"
1902 #: gio/gsocket.c:1203
1904 msgid "could not listen: %s"
1905 msgstr "non se puido escoitar: %s"
1907 #: gio/gsocket.c:1277
1909 msgid "Error binding to address: %s"
1910 msgstr "Erro ao conectar co enderezo: %s"
1912 #: gio/gsocket.c:1397
1914 msgid "Error accepting connection: %s"
1915 msgstr "Erro ao aceptar a conexión : %s"
1917 #: gio/gsocket.c:1510
1918 msgid "Error connecting: "
1919 msgstr "Erro ao conectar: "
1921 #: gio/gsocket.c:1514
1922 msgid "Connection in progress"
1923 msgstr "Conexión en marcha"
1925 #: gio/gsocket.c:1519
1927 msgid "Error connecting: %s"
1928 msgstr "Erro ao conectar: %s"
1930 #: gio/gsocket.c:1559
1932 msgid "Unable to get pending error: %s"
1933 msgstr "Non se pode obter o erro pendente: %s"
1935 #: gio/gsocket.c:1655
1937 msgid "Error receiving data: %s"
1938 msgstr "Erro ao recibir datos: %s"
1940 #: gio/gsocket.c:1798
1942 msgid "Error sending data: %s"
1943 msgstr "Erro ao enviar datos: %s"
1945 #: gio/gsocket.c:1990
1947 msgid "Error closing socket: %s"
1948 msgstr "Erro ao pechar o socket: %s"
1950 #: gio/gsocket.c:2475
1952 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1953 msgstr "Agardando pola situación do socket: %s"
1955 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1957 msgid "Error sending message: %s"
1958 msgstr "Erro ao enviar a mensaxe: %s"
1960 #: gio/gsocket.c:2739
1961 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1962 msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en windows"
1964 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3135
1966 msgid "Error receiving message: %s"
1967 msgstr "Erro ao recibir a mensaxe: %s"
1969 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1970 msgid "Unknown error on connect"
1971 msgstr "Erro descoñecido ao conectar"
1973 #: gio/gsocketlistener.c:192
1974 msgid "Listener is already closed"
1975 msgstr "O porto de escoita xa está pechado"
1977 #: gio/gsocketlistener.c:233
1978 msgid "Added socket is closed"
1979 msgstr "O socket engadido está pechado"
1981 #: gio/gthemedicon.c:499
1983 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1984 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon"
1986 #: gio/gunixconnection.c:151
1988 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1989 msgstr "Esperando 1 mensaxe de control, obtívose %d"
1991 #: gio/gunixconnection.c:164
1992 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1993 msgstr "Tipo de datos subsidiarios inesperados"
1995 #: gio/gunixconnection.c:182
1997 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1998 msgstr "Esperando un descritor de ficheiro(fd) pero obtívose %d\n"
2000 #: gio/gunixconnection.c:198
2001 msgid "Received invalid fd"
2002 msgstr "Recibiuse un descritor de ficheiro (fd) incorrecto"
2004 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2005 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2007 msgid "Error reading from unix: %s"
2008 msgstr "Erro ao ler de unix: %s"
2010 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2011 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2013 msgid "Error closing unix: %s"
2014 msgstr "Erro ao pechar unix: %s"
2016 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2017 msgid "Filesystem root"
2018 msgstr "Raíz do sistema de ficheiros"
2020 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2022 msgid "Error writing to unix: %s"
2023 msgstr "Erro ao escribir a unix: %s"
2025 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
2026 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2028 "Abstraer os enderezos de socket de dominio unix que non son permitidos neste "
2031 #: gio/gvolume.c:407
2032 msgid "volume doesn't implement eject"
2033 msgstr "o volume non implementa a expulsión"
2035 #. Translators: This is an error
2036 #. * message for volume objects that
2037 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2038 #: gio/gvolume.c:486
2039 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2040 msgstr "o volume non implementa a expulsión ou a operación_de_expulsión"
2042 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2043 msgid "Can't find application"
2044 msgstr "Non se pode encontrar o aplicativo"
2046 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2048 msgid "Error launching application: %s"
2049 msgstr "Erro ao iniciar o aplicativo: %s"
2051 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2052 msgid "URIs not supported"
2053 msgstr "Os URI non son compatíbeis"
2055 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2056 msgid "association changes not supported on win32"
2057 msgstr "os cambios de asociación non son compatíbeis con win32"
2059 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2060 msgid "Association creation not supported on win32"
2061 msgstr "A creación de asociación non é compatíbel con win32"
2063 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2064 #~ msgstr "Alcanzouse o límite máximo da matriz de datos"
2066 #~ msgid "do not hide entries"
2067 #~ msgstr "non ocultar as entradas"
2069 #~ msgid "use a long listing format"
2070 #~ msgstr "usar un formato de lista longa"
2072 #~ msgid "[FILE...]"
2073 #~ msgstr "[FICHEIRO...]"