2.23.2
[platform/upstream/glib.git] / po / gl.po
1 # translation of glib.master.po to Galician
2 # translation of glib.glib-2-6.po to
3 # Galician translation of GLib
4 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
5 #
6 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
9 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
10 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
11 # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>,2009.
12 # Fran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com>, 2009.
13 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: glib.master\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2010-01-25 12:50-0500\n"
19 "PO-Revision-Date: 2009-11-07 13:11+0100\n"
20 "Last-Translator: Fran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com>\n"
21 "Language-Team: Galician <gnome@mancomun.org>\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Language: gl\n"
26 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
28
29 #: glib/gbookmarkfile.c:737
30 #, c-format
31 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
32 msgstr "Atributo '%s' inesperado para o elemento '%s'"
33
34 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
35 #: glib/gbookmarkfile.c:936
36 #, c-format
37 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
38 msgstr "Non se localizou o atributo '%s' do elemento '%s'"
39
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
42 #, c-format
43 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
44 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, esperábase a etiqueta '%s'"
45
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
48 #, c-format
49 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
50 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'"
51
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
53 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
54 msgstr ""
55 "Non se puido localizar un ficheiro de marcadores válido nos directorios de "
56 "datos"
57
58 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
59 #, c-format
60 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
61 msgstr "Xa existe un marcador para o URI '%s'"
62
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
68 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
69 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
70 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
71 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
72 #, c-format
73 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
74 msgstr "Non se encontrou ningún marcador para o URI '%s'"
75
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
77 #, c-format
78 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI '%s'"
80
81 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
82 #, c-format
83 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI '%s'"
85
86 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
87 #, c-format
88 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
89 msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI '%s'"
90
91 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
92 #, c-format
93 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
94 msgstr "Ningún aplicativo denominado '%s' rexistrou un marcador para '%s'"
95
96 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
97 #, c-format
98 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
99 msgstr "Fallo ao expandir a liña executábel '%s' co URI '%s'"
100
101 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1230
102 #, c-format
103 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
104 msgstr "Non se asiste conversión do conxunto de caracteres '%s' a '%s'"
105
106 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519
107 #, c-format
108 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
109 msgstr "Non se puido abrir o conversor de '%s' a '%s'"
110
111 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1402
112 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
113 #: glib/gutf8.c:1419
114 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
115 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
116
117 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1409
118 #: glib/giochannel.c:2300
119 #, c-format
120 msgid "Error during conversion: %s"
121 msgstr "Erro durante a conversión: %s"
122
123 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1170 glib/gutf8.c:1311
124 #: glib/gutf8.c:1415
125 msgid "Partial character sequence at end of input"
126 msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
127
128 #: glib/gconvert.c:928
129 #, c-format
130 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
131 msgstr ""
132 "Non se pode converter o modo de emerxencia '%s' na codificación de "
133 "caracteres '%s'"
134
135 #: glib/gconvert.c:1751
136 #, c-format
137 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
138 msgstr "O URI '%s' non é un URI absoluto usando o esquema \"file\""
139
140 #: glib/gconvert.c:1761
141 #, c-format
142 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
143 msgstr "O URI do ficheiro local '%s' non pode incluír un '#'"
144
145 #: glib/gconvert.c:1778
146 #, c-format
147 msgid "The URI '%s' is invalid"
148 msgstr "O URI '%s' non é válido"
149
150 #: glib/gconvert.c:1790
151 #, c-format
152 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
153 msgstr "O nome de host do URI '%s' non é válido"
154
155 #: glib/gconvert.c:1806
156 #, c-format
157 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
158 msgstr "O URI '%s' contén caracteres de escape non válidos"
159
160 #: glib/gconvert.c:1901
161 #, c-format
162 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
163 msgstr "O nome de camiño '%s' non é un camiño absoluto"
164
165 #: glib/gconvert.c:1911
166 msgid "Invalid hostname"
167 msgstr "O nome do host non é válido"
168
169 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
170 #, c-format
171 msgid "Error opening directory '%s': %s"
172 msgstr "Erro ao abrir o directorio '%s': %s"
173
174 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
175 #, c-format
176 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
177 msgstr "Non se puideron asignar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
178
179 #: glib/gfileutils.c:551
180 #, c-format
181 msgid "Error reading file '%s': %s"
182 msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
183
184 #: glib/gfileutils.c:565
185 #, c-format
186 msgid "File \"%s\" is too large"
187 msgstr "O ficheiro \"%s\" é demasiado grande"
188
189 #: glib/gfileutils.c:648
190 #, c-format
191 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
192 msgstr "Fallo ao ler desde o ficheiro '%s': %s"
193
194 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
195 #, c-format
196 msgid "Failed to open file '%s': %s"
197 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': %s"
198
199 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:141
200 #, c-format
201 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
202 msgstr "Fallo ao obter os atributos do ficheiro '%s': fstat() fallou: %s"
203
204 #: glib/gfileutils.c:750
205 #, c-format
206 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
207 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': fdopen() fallou: %s"
208
209 #: glib/gfileutils.c:858
210 #, c-format
211 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
212 msgstr "Fallo ao renomear o ficheiro '%s' como '%s': g_rename() fallou: %s"
213
214 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
215 #, c-format
216 msgid "Failed to create file '%s': %s"
217 msgstr "Fallo ao crear o ficheiro '%s': %s"
218
219 #: glib/gfileutils.c:914
220 #, c-format
221 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
222 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s' para escritura: fdopen() fallou: %s"
223
224 #: glib/gfileutils.c:939
225 #, c-format
226 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
227 msgstr "Fallo ao escribir o ficheiro '%s': fwrite() fallou: %s"
228
229 #: glib/gfileutils.c:958
230 #, c-format
231 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
232 msgstr "Fallo ao escribir o ficheiro '%s': fflush() fallou: %s"
233
234 #: glib/gfileutils.c:987
235 #, c-format
236 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
237 msgstr "Fallo ao escribir o ficheiro '%s': fsync() fallou: %s"
238
239 #: glib/gfileutils.c:1006
240 #, c-format
241 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
242 msgstr "Fallo ao pechar o ficheiro '%s': fclose() fallou: %s"
243
244 #: glib/gfileutils.c:1124
245 #, c-format
246 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
247 msgstr "O ficheiro existente '%s' non se puido eliminar: g_unlink() fallou: %s"
248
249 #: glib/gfileutils.c:1328
250 #, c-format
251 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
252 msgstr "O modelo '%s' non é válido, non debería conter '%s'"
253
254 #: glib/gfileutils.c:1341
255 #, c-format
256 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
257 msgstr "O modelo '%s' non contén XXXXXX"
258
259 #: glib/gfileutils.c:1774
260 #, c-format
261 msgid "%u byte"
262 msgid_plural "%u bytes"
263 msgstr[0] ""
264 msgstr[1] ""
265
266 #: glib/gfileutils.c:1782
267 #, c-format
268 msgid "%.1f KB"
269 msgstr "%.1f KB"
270
271 #: glib/gfileutils.c:1787
272 #, c-format
273 msgid "%.1f MB"
274 msgstr "%.1f MB"
275
276 #: glib/gfileutils.c:1792
277 #, c-format
278 msgid "%.1f GB"
279 msgstr "%.1f GB"
280
281 #: glib/gfileutils.c:1797
282 #, fuzzy, c-format
283 msgid "%.1f TB"
284 msgstr "%.1f KB"
285
286 #: glib/gfileutils.c:1802
287 #, fuzzy, c-format
288 msgid "%.1f PB"
289 msgstr "%.1f KB"
290
291 #: glib/gfileutils.c:1807
292 #, fuzzy, c-format
293 msgid "%.1f EB"
294 msgstr "%.1f KB"
295
296 #: glib/gfileutils.c:1850
297 #, c-format
298 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
299 msgstr "Fallo ao ler a ligazón simbólica '%s': %s"
300
301 #: glib/gfileutils.c:1871
302 msgid "Symbolic links not supported"
303 msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten"
304
305 #: glib/giochannel.c:1234
306 #, c-format
307 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
308 msgstr "Non se puido abrir o conversor de '%s' a '%s': %s"
309
310 #: glib/giochannel.c:1579
311 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
312 msgstr ""
313 "Non se pode facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
314
315 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
316 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
317 msgstr "Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
318
319 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
320 msgid "Channel terminates in a partial character"
321 msgstr "O canal remata nun carácter parcial"
322
323 #: glib/giochannel.c:1770
324 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
325 msgstr "Non se pode facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
326
327 #: glib/gmappedfile.c:123
328 #, c-format
329 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
330 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': open() fallou: %s"
331
332 #: glib/gmappedfile.c:201
333 #, c-format
334 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
335 msgstr "Fallo ao mapear o ficheiro '%s': mmap() fallou: %s"
336
337 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
338 #, c-format
339 msgid "Error on line %d char %d: "
340 msgstr "Erro na liña %d carácter %d: "
341
342 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
343 #, c-format
344 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
345 msgstr "O texto do nome codificado en UTF-8 non é válido - '%s' non válido"
346
347 #: glib/gmarkup.c:374
348 #, c-format
349 msgid "'%s' is not a valid name "
350 msgstr "'%s' non é un nome válido"
351
352 #: glib/gmarkup.c:390
353 #, c-format
354 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
355 msgstr "'%s' non é un nome válido: '%c'"
356
357 #: glib/gmarkup.c:494
358 #, c-format
359 msgid "Error on line %d: %s"
360 msgstr "Erro na liña %d: %s"
361
362 #: glib/gmarkup.c:578
363 #, c-format
364 msgid ""
365 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
366 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
367 msgstr ""
368 "Fallo ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro dunha referencia "
369 "de carácter (por exemplo &#234;) - pode que o díxito sexa grande de máis"
370
371 #: glib/gmarkup.c:590
372 msgid ""
373 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
374 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
375 "as &amp;"
376 msgstr ""
377 "A referencia de carácter non remataba con punto e coma, probabelmente "
378 "utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
379 "como &amp;"
380
381 #: glib/gmarkup.c:616
382 #, c-format
383 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
384 msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
385
386 #: glib/gmarkup.c:654
387 msgid ""
388 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
389 msgstr ""
390 "Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: &amp; &quot; "
391 "&lt; &gt; &apos;"
392
393 #: glib/gmarkup.c:662
394 #, c-format
395 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
396 msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%-.*s'"
397
398 #: glib/gmarkup.c:667
399 msgid ""
400 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
401 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
402 msgstr ""
403 "A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen "
404 "a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &amp;"
405
406 #: glib/gmarkup.c:1014
407 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
408 msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
409
410 #: glib/gmarkup.c:1054
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
414 "element name"
415 msgstr ""
416 "'%s' non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un "
417 "nome de elemento"
418
419 #: glib/gmarkup.c:1122
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
423 "s'"
424 msgstr ""
425 "Carácter estraño '%s', esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
426 "elemento baleiro '%s'"
427
428 #: glib/gmarkup.c:1206
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
432 msgstr ""
433 "Carácter estraño '%s', esperábase un '=' despois do nome do atributo '%s' do "
434 "elemento '%s'"
435
436 #: glib/gmarkup.c:1247
437 #, c-format
438 msgid ""
439 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
440 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
441 "character in an attribute name"
442 msgstr ""
443 "Carácter estraño '%s', esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a "
444 "etiqueta de comezo do elemento '%s' ou opcionalmente un atributo; quizais "
445 "usou un carácter non válido no nome dun atributo"
446
447 #: glib/gmarkup.c:1291
448 #, c-format
449 msgid ""
450 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
451 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
452 msgstr ""
453 "Carácter estraño '%s', esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo "
454 "igual para dar un valor ao atributo '%s' do elemento '%s'"
455
456 #: glib/gmarkup.c:1425
457 #, c-format
458 msgid ""
459 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
460 "begin an element name"
461 msgstr ""
462 "'%s' non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; '%s' non pode "
463 "comezar o nome dun elemento"
464
465 #: glib/gmarkup.c:1461
466 #, c-format
467 msgid ""
468 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
469 "allowed character is '>'"
470 msgstr ""
471 "'%s' non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche '%s'; o "
472 "carácter permitido é '>'"
473
474 #: glib/gmarkup.c:1472
475 #, c-format
476 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
477 msgstr "Pechouse o elemento '%s', actualmente non hai ningún elemento aberto"
478
479 #: glib/gmarkup.c:1481
480 #, c-format
481 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
482 msgstr "Pechouse o elemento '%s', mais o elemento aberto actualmente é '%s'"
483
484 #: glib/gmarkup.c:1648
485 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
486 msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
487
488 #: glib/gmarkup.c:1662
489 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
490 msgstr "O documento terminou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
491
492 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
493 #, c-format
494 msgid ""
495 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
496 "element opened"
497 msgstr ""
498 "O documento terminou inesperadamente con elementos aínda abertos - '%s' foi "
499 "o último elemento aberto"
500
501 #: glib/gmarkup.c:1678
502 #, c-format
503 msgid ""
504 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
505 "the tag <%s/>"
506 msgstr ""
507 "O documento terminou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que "
508 "'>' que pechase a etiqueta <%s/>"
509
510 #: glib/gmarkup.c:1684
511 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
512 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
513
514 #: glib/gmarkup.c:1690
515 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
516 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
517
518 #: glib/gmarkup.c:1695
519 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
520 msgstr ""
521 "O documento terminou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
522 "elemento."
523
524 #: glib/gmarkup.c:1701
525 msgid ""
526 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
527 "name; no attribute value"
528 msgstr ""
529 "O documento terminou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
530 "nome de atributo; non hai valor de atributo"
531
532 #: glib/gmarkup.c:1708
533 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
534 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
535
536 #: glib/gmarkup.c:1724
537 #, c-format
538 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
539 msgstr ""
540 "O documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
541 "elemento '%s'"
542
543 #: glib/gmarkup.c:1730
544 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
545 msgstr ""
546 "O documento terminou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
547 "procesamento"
548
549 #: glib/gregex.c:131
550 msgid "corrupted object"
551 msgstr "obxecto danado"
552
553 #: glib/gregex.c:133
554 msgid "internal error or corrupted object"
555 msgstr "erro interno ou obxecto danado"
556
557 #: glib/gregex.c:135
558 msgid "out of memory"
559 msgstr "sen memoria"
560
561 #: glib/gregex.c:140
562 msgid "backtracking limit reached"
563 msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\""
564
565 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
566 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
567 msgstr "o patrón contén elementos non permitidos na coincidencia parcial"
568
569 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2096
570 msgid "internal error"
571 msgstr "erro interno"
572
573 #: glib/gregex.c:162
574 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
575 msgstr ""
576 "as referencias anteriores como condicións non se permiten na coincidencia "
577 "parcial"
578
579 #: glib/gregex.c:171
580 msgid "recursion limit reached"
581 msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
582
583 #: glib/gregex.c:173
584 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
585 msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
586
587 #: glib/gregex.c:175
588 msgid "invalid combination of newline flags"
589 msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova"
590
591 #: glib/gregex.c:179
592 msgid "unknown error"
593 msgstr "erro descoñecido"
594
595 #: glib/gregex.c:199
596 msgid "\\ at end of pattern"
597 msgstr "\\ ao final do patrón"
598
599 #: glib/gregex.c:202
600 msgid "\\c at end of pattern"
601 msgstr "\\c ao final do patrón"
602
603 #: glib/gregex.c:205
604 msgid "unrecognized character follows \\"
605 msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
606
607 #: glib/gregex.c:212
608 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
609 msgstr ""
610 "aquí non se permiten as letras con maiúsculas e minúsculas escapadas (\\l, "
611 "\\L, \\u, \\U)"
612
613 #: glib/gregex.c:215
614 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
615 msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}"
616
617 #: glib/gregex.c:218
618 msgid "number too big in {} quantifier"
619 msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
620
621 #: glib/gregex.c:221
622 msgid "missing terminating ] for character class"
623 msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter"
624
625 #: glib/gregex.c:224
626 msgid "invalid escape sequence in character class"
627 msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
628
629 #: glib/gregex.c:227
630 msgid "range out of order in character class"
631 msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter"
632
633 #: glib/gregex.c:230
634 msgid "nothing to repeat"
635 msgstr "nada que repetir"
636
637 #: glib/gregex.c:233
638 msgid "unrecognized character after (?"
639 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?"
640
641 #: glib/gregex.c:237
642 msgid "unrecognized character after (?<"
643 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
644
645 #: glib/gregex.c:241
646 msgid "unrecognized character after (?P"
647 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
648
649 #: glib/gregex.c:244
650 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
651 msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase"
652
653 #: glib/gregex.c:247
654 msgid "missing terminating )"
655 msgstr "falta o ) de terminación"
656
657 #: glib/gregex.c:251
658 msgid ") without opening ("
659 msgstr ") sen ( que o abra"
660
661 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
662 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
663 #.
664 #: glib/gregex.c:258
665 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
666 msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
667
668 #: glib/gregex.c:261
669 msgid "reference to non-existent subpattern"
670 msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
671
672 #: glib/gregex.c:264
673 msgid "missing ) after comment"
674 msgstr "falta un ) despois do comentario"
675
676 #: glib/gregex.c:267
677 msgid "regular expression too large"
678 msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
679
680 #: glib/gregex.c:270
681 msgid "failed to get memory"
682 msgstr "fallou ao obter a memoria"
683
684 #: glib/gregex.c:273
685 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
686 msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
687
688 #: glib/gregex.c:276
689 msgid "malformed number or name after (?("
690 msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?("
691
692 #: glib/gregex.c:279
693 msgid "conditional group contains more than two branches"
694 msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
695
696 #: glib/gregex.c:282
697 msgid "assertion expected after (?("
698 msgstr "esperábase unha aserción despois de (?("
699
700 #: glib/gregex.c:285
701 msgid "unknown POSIX class name"
702 msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
703
704 #: glib/gregex.c:288
705 msgid "POSIX collating elements are not supported"
706 msgstr "os elementos de colación POSIX non se admiten"
707
708 #: glib/gregex.c:291
709 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
710 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{...} é demasiado longo"
711
712 #: glib/gregex.c:294
713 msgid "invalid condition (?(0)"
714 msgstr "condición non válida (?(0)"
715
716 #: glib/gregex.c:297
717 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
718 msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind"
719
720 #: glib/gregex.c:300
721 msgid "recursive call could loop indefinitely"
722 msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito"
723
724 #: glib/gregex.c:303
725 msgid "missing terminator in subpattern name"
726 msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón"
727
728 #: glib/gregex.c:306
729 msgid "two named subpatterns have the same name"
730 msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
731
732 #: glib/gregex.c:309
733 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
734 msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente"
735
736 #: glib/gregex.c:312
737 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
738 msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
739
740 #: glib/gregex.c:315
741 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
742 msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
743
744 #: glib/gregex.c:318
745 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
746 msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)"
747
748 #: glib/gregex.c:321
749 msgid "octal value is greater than \\377"
750 msgstr "o valor octal é maior que \\377"
751
752 #: glib/gregex.c:324
753 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
754 msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
755
756 #: glib/gregex.c:327
757 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
758 msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
759
760 #: glib/gregex.c:330
761 msgid "inconsistent NEWLINE options"
762 msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
763
764 #: glib/gregex.c:333
765 msgid ""
766 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
767 msgstr ""
768 "\\g non está seguido por un nome con chaves ou un número distinto de cero "
769 "cunha chave opcional"
770
771 #: glib/gregex.c:338
772 msgid "unexpected repeat"
773 msgstr "repetición inesperada"
774
775 #: glib/gregex.c:342
776 msgid "code overflow"
777 msgstr "desbordamento de código"
778
779 #: glib/gregex.c:346
780 msgid "overran compiling workspace"
781 msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
782
783 #: glib/gregex.c:350
784 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
785 msgstr "non se encontrou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
786
787 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
788 #, c-format
789 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
790 msgstr "Erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
791
792 #: glib/gregex.c:1094
793 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
794 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8"
795
796 #: glib/gregex.c:1103
797 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
798 msgstr ""
799 "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con propiedades UTF8"
800
801 #: glib/gregex.c:1157
802 #, c-format
803 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
804 msgstr "Erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
805
806 #: glib/gregex.c:1193
807 #, c-format
808 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
809 msgstr "Erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
810
811 #: glib/gregex.c:2031
812 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
813 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
814
815 #: glib/gregex.c:2047
816 msgid "hexadecimal digit expected"
817 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
818
819 #: glib/gregex.c:2087
820 msgid "missing '<' in symbolic reference"
821 msgstr "falta '<' na referencia simbólica"
822
823 #: glib/gregex.c:2096
824 msgid "unfinished symbolic reference"
825 msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
826
827 #: glib/gregex.c:2103
828 msgid "zero-length symbolic reference"
829 msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
830
831 #: glib/gregex.c:2114
832 msgid "digit expected"
833 msgstr "esperábase un díxito"
834
835 #: glib/gregex.c:2132
836 msgid "illegal symbolic reference"
837 msgstr "referencia simbólica ilegal"
838
839 #: glib/gregex.c:2194
840 msgid "stray final '\\'"
841 msgstr "'\\' final perdido"
842
843 #: glib/gregex.c:2198
844 msgid "unknown escape sequence"
845 msgstr "secuencia de escape descoñecida"
846
847 #: glib/gregex.c:2208
848 #, c-format
849 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
850 msgstr "Erro ao analizar o texto de substitución \"%s\" no carácter %lu: %s"
851
852 #: glib/gshell.c:70
853 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
854 msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
855
856 #: glib/gshell.c:160
857 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
858 msgstr ""
859 "Comiñas non pechadas na liña de ordes ou noutro texto citado nun intérprete "
860 "de ordes"
861
862 #: glib/gshell.c:538
863 #, c-format
864 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
865 msgstr "O texto terminou despois dun carácter '\\'. (O texto era '%s')"
866
867 #: glib/gshell.c:545
868 #, c-format
869 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
870 msgstr ""
871 "O texto terminou antes de encontrar a comiña final para %c. (O texto era '%"
872 "s')"
873
874 #: glib/gshell.c:557
875 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
876 msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
877
878 #: glib/gspawn-win32.c:283
879 msgid "Failed to read data from child process"
880 msgstr "Fallo ao ler datos desde un proceso fillo"
881
882 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
883 #, c-format
884 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
885 msgstr "Fallo ao crear a canalización para comunicarse co proceso fillo (%s)"
886
887 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
888 #, c-format
889 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
890 msgstr "Fallo ao ler desde a canalización filla (%s)"
891
892 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
893 #, c-format
894 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
895 msgstr "Fallo ao cambiar ao directorio '%s' (%s)"
896
897 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
898 #, c-format
899 msgid "Failed to execute child process (%s)"
900 msgstr "Fallo ao executar o proceso fillo (%s)"
901
902 #: glib/gspawn-win32.c:445
903 #, c-format
904 msgid "Invalid program name: %s"
905 msgstr "Nome de programa non válido: %s"
906
907 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
908 #, c-format
909 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
910 msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
911
912 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
913 #, c-format
914 msgid "Invalid string in environment: %s"
915 msgstr "Cadea non válida no contorno: %s"
916
917 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
918 #, c-format
919 msgid "Invalid working directory: %s"
920 msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
921
922 #: glib/gspawn-win32.c:784
923 #, c-format
924 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
925 msgstr "Fallo ao executar o programa asistente (%s)"
926
927 #: glib/gspawn-win32.c:998
928 msgid ""
929 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
930 "process"
931 msgstr ""
932 "Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
933 "fillo"
934
935 #: glib/gspawn.c:190
936 #, c-format
937 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
938 msgstr "Fallo ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
939
940 #: glib/gspawn.c:329
941 #, c-format
942 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
943 msgstr "Erro inesperado en select() ao ler datos dun proceso fillo (%s)"
944
945 #: glib/gspawn.c:414
946 #, c-format
947 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
948 msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
949
950 #: glib/gspawn.c:1206
951 #, c-format
952 msgid "Failed to fork (%s)"
953 msgstr "Fallo ao facer fork (%s)"
954
955 #: glib/gspawn.c:1356
956 #, c-format
957 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
958 msgstr "Fallo ao executar o proceso fillo \"%s\" (%s)"
959
960 #: glib/gspawn.c:1366
961 #, c-format
962 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
963 msgstr "Fallo ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
964
965 #: glib/gspawn.c:1375
966 #, c-format
967 msgid "Failed to fork child process (%s)"
968 msgstr "Fallo ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
969
970 #: glib/gspawn.c:1383
971 #, c-format
972 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
973 msgstr "Erro descoñecido ao executar o proceso fillo \"%s\""
974
975 #: glib/gspawn.c:1407
976 #, c-format
977 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
978 msgstr ""
979 "Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
980
981 #: glib/gutf8.c:1038
982 msgid "Character out of range for UTF-8"
983 msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
984
985 #: glib/gutf8.c:1138 glib/gutf8.c:1147 glib/gutf8.c:1279 glib/gutf8.c:1288
986 #: glib/gutf8.c:1429 glib/gutf8.c:1525
987 msgid "Invalid sequence in conversion input"
988 msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
989
990 #: glib/gutf8.c:1440 glib/gutf8.c:1536
991 msgid "Character out of range for UTF-16"
992 msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
993
994 #: glib/goption.c:755
995 msgid "Usage:"
996 msgstr "Uso:"
997
998 #: glib/goption.c:755
999 msgid "[OPTION...]"
1000 msgstr "[OPCIÓN...]"
1001
1002 #: glib/goption.c:861
1003 msgid "Help Options:"
1004 msgstr "Opcións de axuda:"
1005
1006 #: glib/goption.c:862
1007 msgid "Show help options"
1008 msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
1009
1010 #: glib/goption.c:868
1011 msgid "Show all help options"
1012 msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
1013
1014 #: glib/goption.c:930
1015 msgid "Application Options:"
1016 msgstr "Opcións do aplicativo:"
1017
1018 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1019 #, c-format
1020 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1021 msgstr "Non se pode analizar o valor enteiro '%s' para %s"
1022
1023 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1024 #, c-format
1025 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1026 msgstr "O valor enteiro '%s' para %s está fóra do intervalo"
1027
1028 #: glib/goption.c:1027
1029 #, c-format
1030 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1031 msgstr "Non se pode analizar o valor \"double\" '%s' para %s"
1032
1033 #: glib/goption.c:1035
1034 #, c-format
1035 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1036 msgstr "O valor \"double\" '%s' para %s está fóra do intervalo"
1037
1038 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1039 #, c-format
1040 msgid "Error parsing option %s"
1041 msgstr "Erro ao analizar a opción %s"
1042
1043 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1044 #, c-format
1045 msgid "Missing argument for %s"
1046 msgstr "Argumento que falta para %s"
1047
1048 #: glib/goption.c:1917
1049 #, c-format
1050 msgid "Unknown option %s"
1051 msgstr "Opción %s descoñecida"
1052
1053 #: glib/gkeyfile.c:362
1054 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1055 msgstr ""
1056 "Non se pode encontrar unha chave de ficheiro válida nos directorios de busca"
1057
1058 #: glib/gkeyfile.c:397
1059 msgid "Not a regular file"
1060 msgstr "Non é un ficheiro normal"
1061
1062 #: glib/gkeyfile.c:405
1063 msgid "File is empty"
1064 msgstr "O ficheiro está baleiro"
1065
1066 #: glib/gkeyfile.c:764
1067 #, c-format
1068 msgid ""
1069 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1070 msgstr ""
1071 "O ficheiro chave contén a liña '%s' que non é un par valor-chave, grupo ou "
1072 "comentario"
1073
1074 #: glib/gkeyfile.c:824
1075 #, c-format
1076 msgid "Invalid group name: %s"
1077 msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
1078
1079 #: glib/gkeyfile.c:846
1080 msgid "Key file does not start with a group"
1081 msgstr "O ficheiro chave non comeza cun grupo"
1082
1083 #: glib/gkeyfile.c:872
1084 #, c-format
1085 msgid "Invalid key name: %s"
1086 msgstr "Nome de chave non válido: %s"
1087
1088 #: glib/gkeyfile.c:899
1089 #, c-format
1090 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1091 msgstr "O ficheiro chave contén unha codificación non permitida '%s'"
1092
1093 #: glib/gkeyfile.c:1115 glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:2506
1094 #: glib/gkeyfile.c:2572 glib/gkeyfile.c:2707 glib/gkeyfile.c:2840
1095 #: glib/gkeyfile.c:2993 glib/gkeyfile.c:3180 glib/gkeyfile.c:3241
1096 #, c-format
1097 msgid "Key file does not have group '%s'"
1098 msgstr "O ficheiro chave non ten un grupo '%s'"
1099
1100 #: glib/gkeyfile.c:1289
1101 #, c-format
1102 msgid "Key file does not have key '%s'"
1103 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave '%s'"
1104
1105 #: glib/gkeyfile.c:1396 glib/gkeyfile.c:1511
1106 #, c-format
1107 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1108 msgstr "O ficheiro chave contén a chave '%s' co valor '%s' que non é UTF-8"
1109
1110 #: glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1910
1111 #, c-format
1112 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1113 msgstr ""
1114 "O ficheiro chave contén a chave '%s' que ten un valor que non pode ser "
1115 "interpretado."
1116
1117 #: glib/gkeyfile.c:1531
1118 #, c-format
1119 msgid ""
1120 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1121 msgstr ""
1122 "O ficheiro chave contén a chave '%s' que ten un valor que non pode ser "
1123 "interpretado."
1124
1125 #: glib/gkeyfile.c:2125 glib/gkeyfile.c:2337
1126 #, c-format
1127 msgid ""
1128 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1129 "interpreted."
1130 msgstr ""
1131 "O ficheiro chave contén a chave '%s' no grupo '%s' que ten un valor que non "
1132 "pode ser interpretado."
1133
1134 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2722 glib/gkeyfile.c:3252
1135 #, c-format
1136 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1137 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave '%s' no grupo '%s'"
1138
1139 #: glib/gkeyfile.c:3486
1140 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1141 msgstr "O ficheiro chave contén un carácter de escape ao final da liña"
1142
1143 #: glib/gkeyfile.c:3508
1144 #, c-format
1145 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1146 msgstr "O ficheiro chave contén a secuencia de escape non válida '%s'"
1147
1148 #: glib/gkeyfile.c:3650
1149 #, c-format
1150 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1151 msgstr "O valor '%s' non se pode interpretar como un número."
1152
1153 #: glib/gkeyfile.c:3664
1154 #, c-format
1155 msgid "Integer value '%s' out of range"
1156 msgstr "O valor enteiro '%s' está fóra do intervalo"
1157
1158 #: glib/gkeyfile.c:3697
1159 #, c-format
1160 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1161 msgstr "O valor '%s' non se pode interpretar como un número flotante."
1162
1163 #: glib/gkeyfile.c:3721
1164 #, c-format
1165 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1166 msgstr "O valor '%s' non se pode interpretar como un booleano."
1167
1168 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1169 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1170 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1171 #, c-format
1172 msgid "Too large count value passed to %s"
1173 msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo"
1174
1175 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1176 #: gio/goutputstream.c:1108
1177 msgid "Stream is already closed"
1178 msgstr "O fluxo xa se pechou"
1179
1180 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2089 gio/gsimpleasyncresult.c:651
1181 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677
1182 msgid "Operation was cancelled"
1183 msgstr "A operación foi cancelada"
1184
1185 #: gio/gcontenttype.c:180
1186 msgid "Unknown type"
1187 msgstr "Tipo descoñecido"
1188
1189 #: gio/gcontenttype.c:181
1190 #, c-format
1191 msgid "%s filetype"
1192 msgstr "tipo de ficheiro %s"
1193
1194 #: gio/gcontenttype.c:678
1195 #, c-format
1196 msgid "%s type"
1197 msgstr "tipo %s"
1198
1199 #: gio/gdatainputstream.c:311
1200 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1201 msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
1202
1203 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1204 msgid "Unnamed"
1205 msgstr "Sen nome"
1206
1207 #: gio/gdesktopappinfo.c:725
1208 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1209 msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
1210
1211 #: gio/gdesktopappinfo.c:907
1212 msgid "Unable to find terminal required for application"
1213 msgstr "Non é posíbel encontrar o terminal requirido polo aplicativo"
1214
1215 #: gio/gdesktopappinfo.c:1115
1216 #, c-format
1217 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1218 msgstr ""
1219 "Non se pode crear o cartafol de configuración do aplicativo de usuario %s: %s"
1220
1221 #: gio/gdesktopappinfo.c:1119
1222 #, c-format
1223 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1224 msgstr "Non se pode crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s"
1225
1226 #: gio/gdesktopappinfo.c:1527
1227 #, c-format
1228 msgid "Can't create user desktop file %s"
1229 msgstr "Non se pode crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
1230
1231 #: gio/gdesktopappinfo.c:1641
1232 #, c-format
1233 msgid "Custom definition for %s"
1234 msgstr "Definición personalizada para %s"
1235
1236 #: gio/gdrive.c:364
1237 msgid "drive doesn't implement eject"
1238 msgstr "a unidade non implementa a expulsión"
1239
1240 #. Translators: This is an error
1241 #. * message for drive objects that
1242 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1243 #: gio/gdrive.c:444
1244 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1245 msgstr "a unidade non implementa a expulsión ou operación_de_expulsión"
1246
1247 #: gio/gdrive.c:521
1248 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1249 msgstr "a unidade non implementa a consulta para medios"
1250
1251 #: gio/gdrive.c:726
1252 msgid "drive doesn't implement start"
1253 msgstr "a unidade non implementa o inicio"
1254
1255 #: gio/gdrive.c:828
1256 msgid "drive doesn't implement stop"
1257 msgstr "a unidade non implementa a detención"
1258
1259 #: gio/gemblem.c:325
1260 #, c-format
1261 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1262 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblem"
1263
1264 #: gio/gemblem.c:335
1265 #, c-format
1266 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1267 msgstr ""
1268 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de GEmblem"
1269
1270 #: gio/gemblemedicon.c:296
1271 #, c-format
1272 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1273 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon"
1274
1275 #: gio/gemblemedicon.c:306
1276 #, c-format
1277 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1278 msgstr ""
1279 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de "
1280 "GEmblemedicon"
1281
1282 #: gio/gemblemedicon.c:329
1283 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1284 msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon"
1285
1286 #: gio/gfile.c:863 gio/gfile.c:1093 gio/gfile.c:1228 gio/gfile.c:1464
1287 #: gio/gfile.c:1518 gio/gfile.c:1575 gio/gfile.c:1658 gio/gfile.c:1713
1288 #: gio/gfile.c:1773 gio/gfile.c:1827 gio/gfile.c:3152 gio/gfile.c:3206
1289 #: gio/gfile.c:3337 gio/gfile.c:3377 gio/gfile.c:3704 gio/gfile.c:4106
1290 #: gio/gfile.c:4192 gio/gfile.c:4281 gio/gfile.c:4379 gio/gfile.c:4466
1291 #: gio/gfile.c:4559 gio/gfile.c:4889 gio/gfile.c:5169 gio/gfile.c:5238
1292 #: gio/gfile.c:6829 gio/gfile.c:6919 gio/gfile.c:7005
1293 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1294 msgid "Operation not supported"
1295 msgstr "Operación non permitida"
1296
1297 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1298 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1299 #. Translators: This is an error message when trying to
1300 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1301 #. * none exists.
1302 #. Translators: This is an error message when trying to find
1303 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1304 #. * exists.
1305 #: gio/gfile.c:1349 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1306 #: gio/glocalfile.c:1084
1307 msgid "Containing mount does not exist"
1308 msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
1309
1310 #: gio/gfile.c:2401 gio/glocalfile.c:2245
1311 msgid "Can't copy over directory"
1312 msgstr "Non se pode copiar sobre o directorio"
1313
1314 #: gio/gfile.c:2461
1315 msgid "Can't copy directory over directory"
1316 msgstr "Non se pode copiar un directorio sobre o directorio"
1317
1318 #: gio/gfile.c:2469 gio/glocalfile.c:2254
1319 msgid "Target file exists"
1320 msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
1321
1322 #: gio/gfile.c:2487
1323 msgid "Can't recursively copy directory"
1324 msgstr "Non se pode copiar o directorio recursivamente"
1325
1326 #: gio/gfile.c:2786
1327 msgid "Can't copy special file"
1328 msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial"
1329
1330 #: gio/gfile.c:3327
1331 msgid "Invalid symlink value given"
1332 msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido"
1333
1334 #: gio/gfile.c:3420
1335 msgid "Trash not supported"
1336 msgstr "Non se asiste o Lixo"
1337
1338 #: gio/gfile.c:3469
1339 #, c-format
1340 msgid "File names cannot contain '%c'"
1341 msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'"
1342
1343 #: gio/gfile.c:5886 gio/gvolume.c:331
1344 msgid "volume doesn't implement mount"
1345 msgstr "o volume non implementa o montado"
1346
1347 #: gio/gfile.c:5997
1348 msgid "No application is registered as handling this file"
1349 msgstr "Non hai ningún aplicativo rexistrado para manexar este ficheiro"
1350
1351 #: gio/gfileenumerator.c:206
1352 msgid "Enumerator is closed"
1353 msgstr "O enumerador está pechado"
1354
1355 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1356 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1357 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1358 msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
1359
1360 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1361 msgid "File enumerator is already closed"
1362 msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
1363
1364 #: gio/gfileicon.c:237
1365 #, c-format
1366 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1367 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon"
1368
1369 #: gio/gfileicon.c:247
1370 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1371 msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon"
1372
1373 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1374 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1375 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1376 msgid "Stream doesn't support query_info"
1377 msgstr "O fluxo non permite query_info"
1378
1379 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1380 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1381 msgid "Seek not supported on stream"
1382 msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
1383
1384 #: gio/gfileinputstream.c:381
1385 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1386 msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
1387
1388 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1389 msgid "Truncate not supported on stream"
1390 msgstr "Non se permite truncar no fluxo"
1391
1392 #: gio/gicon.c:286
1393 #, c-format
1394 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1395 msgstr "Número incorrecto de tokens (%d)"
1396
1397 #: gio/gicon.c:306
1398 #, c-format
1399 msgid "No type for class name %s"
1400 msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s"
1401
1402 #: gio/gicon.c:316
1403 #, c-format
1404 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1405 msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon"
1406
1407 #: gio/gicon.c:327
1408 #, c-format
1409 msgid "Type %s is not classed"
1410 msgstr "O tipo %s non ten unha clase"
1411
1412 #: gio/gicon.c:341
1413 #, c-format
1414 msgid "Malformed version number: %s"
1415 msgstr "Número de versión formado incorrectamente: %s"
1416
1417 #: gio/gicon.c:355
1418 #, c-format
1419 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1420 msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon"
1421
1422 #: gio/gicon.c:431
1423 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1424 msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona"
1425
1426 #: gio/ginputstream.c:195
1427 msgid "Input stream doesn't implement read"
1428 msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
1429
1430 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1431 #. * operation running against this stream when you try to start
1432 #. * one
1433 #. Translators: This is an error you get if there is
1434 #. * already an operation running against this stream when
1435 #. * you try to start one
1436 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1437 msgid "Stream has outstanding operation"
1438 msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
1439
1440 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1441 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1442 msgid "Not enough space for socket address"
1443 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
1444
1445 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1446 msgid "Unsupported socket address"
1447 msgstr "Non se admite o enderezo do socket"
1448
1449 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1450 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1451 msgstr ""
1452 "Non se pode encontrar o tipo de monitorización do directorio local "
1453 "predeterminado"
1454
1455 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1456 #, c-format
1457 msgid "Invalid filename %s"
1458 msgstr "O nome do ficheiro non é válido %s"
1459
1460 #: gio/glocalfile.c:968
1461 #, c-format
1462 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1463 msgstr "Erro ao obter a información do sistema de ficheiros: %s"
1464
1465 #: gio/glocalfile.c:1104
1466 msgid "Can't rename root directory"
1467 msgstr "Non se pode renomear o directorio raíz"
1468
1469 #: gio/glocalfile.c:1124 gio/glocalfile.c:1150
1470 #, c-format
1471 msgid "Error renaming file: %s"
1472 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro: %s"
1473
1474 #: gio/glocalfile.c:1133
1475 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1476 msgstr "Non se pode renomear o ficheiro; o ficheiro xa existe"
1477
1478 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:2118 gio/glocalfile.c:2147
1479 #: gio/glocalfile.c:2307 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1480 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1481 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1482 msgid "Invalid filename"
1483 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
1484
1485 #: gio/glocalfile.c:1302
1486 #, c-format
1487 msgid "Error opening file: %s"
1488 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro: %s"
1489
1490 #: gio/glocalfile.c:1312
1491 msgid "Can't open directory"
1492 msgstr "Non se pode abrir o directorio"
1493
1494 #: gio/glocalfile.c:1437
1495 #, c-format
1496 msgid "Error removing file: %s"
1497 msgstr "Erro ao eliminar o ficheiro: %s"
1498
1499 #: gio/glocalfile.c:1802
1500 #, c-format
1501 msgid "Error trashing file: %s"
1502 msgstr "Erro ao mover ao lixo o ficheiro: %s"
1503
1504 #: gio/glocalfile.c:1825
1505 #, c-format
1506 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1507 msgstr "Non se pode crear o directorio do lixo %s: %s"
1508
1509 #: gio/glocalfile.c:1846
1510 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1511 msgstr "Non se pode encontrar o directorio de nivel superior para o lixo"
1512
1513 #: gio/glocalfile.c:1925 gio/glocalfile.c:1945
1514 msgid "Unable to find or create trash directory"
1515 msgstr "Non se pode encontrar ou crear o directorio do lixo"
1516
1517 #: gio/glocalfile.c:1979
1518 #, c-format
1519 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1520 msgstr "Non se pode crear a información de lixo para o ficheiro: %s"
1521
1522 #: gio/glocalfile.c:2008 gio/glocalfile.c:2013 gio/glocalfile.c:2088
1523 #: gio/glocalfile.c:2095
1524 #, c-format
1525 msgid "Unable to trash file: %s"
1526 msgstr "Non se pode mover ao lixo o ficheiro: %s"
1527
1528 #: gio/glocalfile.c:2122
1529 #, c-format
1530 msgid "Error creating directory: %s"
1531 msgstr "Erro ao crear o directorio: %s"
1532
1533 #: gio/glocalfile.c:2151
1534 #, c-format
1535 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1536 msgstr "O sistema de ficheiros non é compatíbel coas ligazóns simbólicas"
1537
1538 #: gio/glocalfile.c:2155
1539 #, c-format
1540 msgid "Error making symbolic link: %s"
1541 msgstr "Erro ao crear a ligazón simbolica: %s"
1542
1543 #: gio/glocalfile.c:2217 gio/glocalfile.c:2311
1544 #, c-format
1545 msgid "Error moving file: %s"
1546 msgstr "Erro ao mover o ficheiro: %s"
1547
1548 #: gio/glocalfile.c:2240
1549 msgid "Can't move directory over directory"
1550 msgstr "Non se pode mover o directorio sobre un directorio"
1551
1552 #: gio/glocalfile.c:2267 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1553 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1554 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1555 msgid "Backup file creation failed"
1556 msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
1557
1558 #: gio/glocalfile.c:2286
1559 #, c-format
1560 msgid "Error removing target file: %s"
1561 msgstr "Erro ao eliminar o ficheiro obxectivo: %s"
1562
1563 #: gio/glocalfile.c:2300
1564 msgid "Move between mounts not supported"
1565 msgstr "Non se permite mover entre puntos de montaxe"
1566
1567 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1568 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1569 msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo"
1570
1571 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1572 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1573 msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea)"
1574
1575 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1576 msgid "Invalid extended attribute name"
1577 msgstr "Nome estendido do atributo non válido"
1578
1579 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1580 #, c-format
1581 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1582 msgstr "Erro ao estabelecer o atributo estendido '%s': %s"
1583
1584 #: gio/glocalfileinfo.c:1482 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1585 #, c-format
1586 msgid "Error stating file '%s': %s"
1587 msgstr "Erro ao iniciar o ficheiro '%s': %s"
1588
1589 #: gio/glocalfileinfo.c:1555
1590 msgid " (invalid encoding)"
1591 msgstr " (codificación non válida)"
1592
1593 #: gio/glocalfileinfo.c:1753
1594 #, c-format
1595 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1596 msgstr "Erro ao iniciar o descritor de ficheiro: %s"
1597
1598 #: gio/glocalfileinfo.c:1798
1599 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1600 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint32)"
1601
1602 #: gio/glocalfileinfo.c:1816
1603 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1604 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint64)"
1605
1606 #: gio/glocalfileinfo.c:1835 gio/glocalfileinfo.c:1854
1607 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1608 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase unha cadea de bytes)"
1609
1610 #: gio/glocalfileinfo.c:1889
1611 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1612 msgstr "Non se puideron estabelecer os permisos nas ligazóns simbólicas"
1613
1614 #: gio/glocalfileinfo.c:1905
1615 #, c-format
1616 msgid "Error setting permissions: %s"
1617 msgstr "Erro ao estabelecer os permisos: %s"
1618
1619 #: gio/glocalfileinfo.c:1956
1620 #, c-format
1621 msgid "Error setting owner: %s"
1622 msgstr "Erro ao estabelecer o propietario: %s"
1623
1624 #: gio/glocalfileinfo.c:1979
1625 msgid "symlink must be non-NULL"
1626 msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula"
1627
1628 #: gio/glocalfileinfo.c:1989 gio/glocalfileinfo.c:2008
1629 #: gio/glocalfileinfo.c:2019
1630 #, c-format
1631 msgid "Error setting symlink: %s"
1632 msgstr "Erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s"
1633
1634 #: gio/glocalfileinfo.c:1998
1635 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1636 msgstr "Erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha ligazón"
1637
1638 #: gio/glocalfileinfo.c:2124
1639 #, c-format
1640 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1641 msgstr ""
1642 "Produciuse un erro na modificación da configuración ou no tempo de acceso: %s"
1643
1644 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1645 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1646 msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL"
1647
1648 #: gio/glocalfileinfo.c:2162
1649 #, c-format
1650 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1651 msgstr "Erro a estabelecer o contexto SELinux: %s"
1652
1653 #: gio/glocalfileinfo.c:2169
1654 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1655 msgstr "O contexto SELinux non está habilitado neste sistema"
1656
1657 #: gio/glocalfileinfo.c:2261
1658 #, c-format
1659 msgid "Setting attribute %s not supported"
1660 msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s "
1661
1662 #: gio/glocalfileinputstream.c:159 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1663 #, c-format
1664 msgid "Error reading from file: %s"
1665 msgstr "Erro ao ler do ficheiro: %s"
1666
1667 #: gio/glocalfileinputstream.c:190 gio/glocalfileinputstream.c:202
1668 #: gio/glocalfileinputstream.c:314 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1669 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1670 #, c-format
1671 msgid "Error seeking in file: %s"
1672 msgstr "Erro ao buscar no ficheiro: %s"
1673
1674 #: gio/glocalfileinputstream.c:235 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1675 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1676 #, c-format
1677 msgid "Error closing file: %s"
1678 msgstr "Erro ao pechar o ficheiro: %s"
1679
1680 #: gio/glocalfilemonitor.c:191
1681 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1682 msgstr ""
1683 "Non se pode encontrar o tipo de monitorización do ficheiro local predefinido"
1684
1685 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1686 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1687 #, c-format
1688 msgid "Error writing to file: %s"
1689 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro: %s"
1690
1691 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1692 #, c-format
1693 msgid "Error removing old backup link: %s"
1694 msgstr "Erro ao eliminar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
1695
1696 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1697 #, c-format
1698 msgid "Error creating backup copy: %s"
1699 msgstr "Erro ao crear a copia de seguranza: %s"
1700
1701 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1702 #, c-format
1703 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1704 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
1705
1706 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1707 #, c-format
1708 msgid "Error truncating file: %s"
1709 msgstr "Erro ao truncar o ficheiro: %s"
1710
1711 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1712 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1713 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1714 #, c-format
1715 msgid "Error opening file '%s': %s"
1716 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro '%s': %s"
1717
1718 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1719 msgid "Target file is a directory"
1720 msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
1721
1722 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1723 msgid "Target file is not a regular file"
1724 msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal"
1725
1726 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1727 msgid "The file was externally modified"
1728 msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
1729
1730 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1731 #, c-format
1732 msgid "Error removing old file: %s"
1733 msgstr "Erro ao eliminar o ficheiro antigo: %s"
1734
1735 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:679
1736 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1737 msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido"
1738
1739 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
1740 msgid "Invalid seek request"
1741 msgstr "Petición de busca non válida"
1742
1743 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1744 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1745 msgstr "Non se pode truncar GMemoryInputStream"
1746
1747 #: gio/gmemoryoutputstream.c:429
1748 msgid "Memory output stream not resizable"
1749 msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel"
1750
1751 #: gio/gmemoryoutputstream.c:445
1752 msgid "Failed to resize memory output stream"
1753 msgstr "Fallou ao redimensionar o fluxo de saída da memoria"
1754
1755 #: gio/gmemoryoutputstream.c:533
1756 msgid ""
1757 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1758 "address space"
1759 msgstr ""
1760
1761 #: gio/gmemoryoutputstream.c:689
1762 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1763 msgstr ""
1764
1765 #: gio/gmemoryoutputstream.c:698
1766 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1767 msgstr ""
1768
1769 #. Translators: This is an error
1770 #. * message for mount objects that
1771 #. * don't implement unmount.
1772 #: gio/gmount.c:364
1773 #, fuzzy
1774 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1775 msgstr "a montaxe non implementa o desmontado"
1776
1777 #. Translators: This is an error
1778 #. * message for mount objects that
1779 #. * don't implement eject.
1780 #: gio/gmount.c:443
1781 #, fuzzy
1782 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1783 msgstr "a montaxe non implementa a expulsión"
1784
1785 #. Translators: This is an error
1786 #. * message for mount objects that
1787 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1788 #: gio/gmount.c:523
1789 #, fuzzy
1790 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1791 msgstr "a montaxe non implementa o desmontado ou a operación_de_desmontado"
1792
1793 #. Translators: This is an error
1794 #. * message for mount objects that
1795 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1796 #: gio/gmount.c:610
1797 #, fuzzy
1798 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1799 msgstr "a montaxe non implementa a expulsión ou a operación_de_expulsión"
1800
1801 #. Translators: This is an error
1802 #. * message for mount objects that
1803 #. * don't implement remount.
1804 #: gio/gmount.c:699
1805 #, fuzzy
1806 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1807 msgstr "a montaxe non implementa o remontado"
1808
1809 #. Translators: This is an error
1810 #. * message for mount objects that
1811 #. * don't implement content type guessing.
1812 #: gio/gmount.c:783
1813 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1814 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido"
1815
1816 #. Translators: This is an error
1817 #. * message for mount objects that
1818 #. * don't implement content type guessing.
1819 #: gio/gmount.c:872
1820 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1821 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido"
1822
1823 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1824 #, c-format
1825 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1826 msgstr "O nome do host '%s' contén '[' mais non ']'"
1827
1828 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1829 msgid "Output stream doesn't implement write"
1830 msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
1831
1832 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1833 msgid "Source stream is already closed"
1834 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
1835
1836 #: gio/gresolver.c:736
1837 #, c-format
1838 msgid "Error resolving '%s': %s"
1839 msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
1840
1841 #: gio/gresolver.c:786
1842 #, c-format
1843 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1844 msgstr "Erro ao reverter-resolver '%s': %s"
1845
1846 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1847 #, c-format
1848 msgid "No service record for '%s'"
1849 msgstr "Non hai rexistro de servizo de '%s'"
1850
1851 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1852 #, c-format
1853 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1854 msgstr "Foi incapaz de resolver temporalmente '%s'"
1855
1856 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1857 #, c-format
1858 msgid "Error resolving '%s'"
1859 msgstr "Erro ao resolver: '%s'"
1860
1861 #: gio/gsocket.c:277
1862 msgid "Invalid socket, not initialized"
1863 msgstr "O socket non é correcto, non se inicialiou"
1864
1865 #: gio/gsocket.c:284
1866 #, c-format
1867 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1868 msgstr "O socket non é correcto, a inicialización fallou debido a: %s"
1869
1870 #: gio/gsocket.c:292
1871 msgid "Socket is already closed"
1872 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
1873
1874 #: gio/gsocket.c:405
1875 #, c-format
1876 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1877 msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s"
1878
1879 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1880 #, c-format
1881 msgid "Unable to create socket: %s"
1882 msgstr "Non se pode crear o socket: %s"
1883
1884 #: gio/gsocket.c:439
1885 msgid "Unknown protocol was specified"
1886 msgstr "Foi especificado un protocolo descoñecido"
1887
1888 #: gio/gsocket.c:758
1889 msgid "Cancellable initialization not supported"
1890 msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel"
1891
1892 #: gio/gsocket.c:1112
1893 #, c-format
1894 msgid "could not get local address: %s"
1895 msgstr "Non se puido obter un enderezo local: %s"
1896
1897 #: gio/gsocket.c:1145
1898 #, c-format
1899 msgid "could not get remote address: %s"
1900 msgstr "non se puido obter un enderezo remoto: %s"
1901
1902 #: gio/gsocket.c:1203
1903 #, c-format
1904 msgid "could not listen: %s"
1905 msgstr "non se puido escoitar: %s"
1906
1907 #: gio/gsocket.c:1277
1908 #, c-format
1909 msgid "Error binding to address: %s"
1910 msgstr "Erro ao conectar co enderezo: %s"
1911
1912 #: gio/gsocket.c:1397
1913 #, c-format
1914 msgid "Error accepting connection: %s"
1915 msgstr "Erro ao aceptar a conexión : %s"
1916
1917 #: gio/gsocket.c:1510
1918 msgid "Error connecting: "
1919 msgstr "Erro ao conectar: "
1920
1921 #: gio/gsocket.c:1514
1922 msgid "Connection in progress"
1923 msgstr "Conexión en marcha"
1924
1925 #: gio/gsocket.c:1519
1926 #, c-format
1927 msgid "Error connecting: %s"
1928 msgstr "Erro ao conectar: %s"
1929
1930 #: gio/gsocket.c:1559
1931 #, c-format
1932 msgid "Unable to get pending error: %s"
1933 msgstr "Non se pode obter o erro pendente: %s"
1934
1935 #: gio/gsocket.c:1655
1936 #, c-format
1937 msgid "Error receiving data: %s"
1938 msgstr "Erro ao recibir datos: %s"
1939
1940 #: gio/gsocket.c:1798
1941 #, c-format
1942 msgid "Error sending data: %s"
1943 msgstr "Erro ao enviar datos: %s"
1944
1945 #: gio/gsocket.c:1990
1946 #, c-format
1947 msgid "Error closing socket: %s"
1948 msgstr "Erro ao pechar o socket: %s"
1949
1950 #: gio/gsocket.c:2475
1951 #, c-format
1952 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1953 msgstr "Agardando pola situación do socket: %s"
1954
1955 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1956 #, c-format
1957 msgid "Error sending message: %s"
1958 msgstr "Erro ao enviar a mensaxe: %s"
1959
1960 #: gio/gsocket.c:2739
1961 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1962 msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en windows"
1963
1964 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3135
1965 #, c-format
1966 msgid "Error receiving message: %s"
1967 msgstr "Erro ao recibir a mensaxe: %s"
1968
1969 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1970 msgid "Unknown error on connect"
1971 msgstr "Erro descoñecido ao conectar"
1972
1973 #: gio/gsocketlistener.c:192
1974 msgid "Listener is already closed"
1975 msgstr "O porto de escoita xa está pechado"
1976
1977 #: gio/gsocketlistener.c:233
1978 msgid "Added socket is closed"
1979 msgstr "O socket engadido está pechado"
1980
1981 #: gio/gthemedicon.c:499
1982 #, c-format
1983 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1984 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon"
1985
1986 #: gio/gunixconnection.c:151
1987 #, c-format
1988 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1989 msgstr "Esperando 1 mensaxe de control, obtívose %d"
1990
1991 #: gio/gunixconnection.c:164
1992 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1993 msgstr "Tipo de datos subsidiarios inesperados"
1994
1995 #: gio/gunixconnection.c:182
1996 #, c-format
1997 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1998 msgstr "Esperando un descritor de ficheiro(fd) pero obtívose %d\n"
1999
2000 #: gio/gunixconnection.c:198
2001 msgid "Received invalid fd"
2002 msgstr "Recibiuse un descritor de ficheiro (fd) incorrecto"
2003
2004 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2005 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2006 #, c-format
2007 msgid "Error reading from unix: %s"
2008 msgstr "Erro ao ler de unix: %s"
2009
2010 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2011 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2012 #, c-format
2013 msgid "Error closing unix: %s"
2014 msgstr "Erro ao pechar unix: %s"
2015
2016 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2017 msgid "Filesystem root"
2018 msgstr "Raíz do sistema de ficheiros"
2019
2020 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2021 #, c-format
2022 msgid "Error writing to unix: %s"
2023 msgstr "Erro ao escribir a unix: %s"
2024
2025 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
2026 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2027 msgstr ""
2028 "Abstraer os enderezos de socket de dominio unix que non son permitidos neste "
2029 "sistema"
2030
2031 #: gio/gvolume.c:407
2032 msgid "volume doesn't implement eject"
2033 msgstr "o volume non implementa a expulsión"
2034
2035 #. Translators: This is an error
2036 #. * message for volume objects that
2037 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2038 #: gio/gvolume.c:486
2039 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2040 msgstr "o volume non implementa a expulsión ou a operación_de_expulsión"
2041
2042 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2043 msgid "Can't find application"
2044 msgstr "Non se pode encontrar o aplicativo"
2045
2046 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2047 #, c-format
2048 msgid "Error launching application: %s"
2049 msgstr "Erro ao iniciar o aplicativo: %s"
2050
2051 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2052 msgid "URIs not supported"
2053 msgstr "Os URI non son compatíbeis"
2054
2055 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2056 msgid "association changes not supported on win32"
2057 msgstr "os cambios de asociación non son compatíbeis con win32"
2058
2059 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2060 msgid "Association creation not supported on win32"
2061 msgstr "A creación de asociación non é compatíbel con win32"
2062
2063 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2064 #~ msgstr "Alcanzouse o límite máximo da matriz de datos"
2065
2066 #~ msgid "do not hide entries"
2067 #~ msgstr "non ocultar as entradas"
2068
2069 #~ msgid "use a long listing format"
2070 #~ msgstr "usar un formato de lista longa"
2071
2072 #~ msgid "[FILE...]"
2073 #~ msgstr "[FICHEIRO...]"