Updated Galician translations
[platform/upstream/glib.git] / po / gl.po
1 # translation of glib.master.po to Galician
2 # translation of glib.glib-2-6.po to
3 # Galician translation of GLib
4 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
5 #
6 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
9 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
10 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
11 # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>,2009.
12 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
13 # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
14 # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2010, 2011, 2012.
15 #
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: glib.master\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2012-02-21 11:56+0100\n"
21 "PO-Revision-Date: 2012-02-21 11:57+0100\n"
22 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
23 "Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
24 "Language: gl\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
29 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
30
31 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
32 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
33 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
34 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753
35 #, c-format
36 msgid "Too large count value passed to %s"
37 msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo"
38
39 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:882 ../gio/ginputstream.c:888
40 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228
41 msgid "Stream is already closed"
42 msgstr "O fluxo xa se pechou"
43
44 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1834
45 #: ../gio/gdbusconnection.c:1925 ../gio/gdbusconnection.c:2099
46 #: ../gio/gdbusprivate.c:1413 ../gio/glocalfile.c:2133
47 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:810 ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
48 #, c-format
49 msgid "Operation was cancelled"
50 msgstr "A operación foi cancelada"
51
52 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
53 msgid "Invalid object, not initialized"
54 msgstr "O socket non é válido, non se inicialiou"
55
56 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
57 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
58 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
59
60 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
61 msgid "Not enough space in destination"
62 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
63
64 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
65 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:767
66 #: ../glib/gconvert.c:1159 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
67 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
68 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
69 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
70
71 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:775
72 #: ../glib/gconvert.c:1084 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
73 #, c-format
74 msgid "Error during conversion: %s"
75 msgstr "Erro durante a conversión: %s"
76
77 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:953
78 msgid "Cancellable initialization not supported"
79 msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel"
80
81 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:567
82 #: ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1411
83 #, c-format
84 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
85 msgstr "Non se asiste conversión do conxunto de caracteres «%s» a «%s»"
86
87 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:571
88 #: ../glib/gconvert.c:649
89 #, c-format
90 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
91 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»"
92
93 #: ../gio/gcontenttype.c:180
94 msgid "Unknown type"
95 msgstr "Tipo descoñecido"
96
97 #: ../gio/gcontenttype.c:181
98 #, c-format
99 msgid "%s filetype"
100 msgstr "tipo de ficheiro %s"
101
102 #: ../gio/gcontenttype.c:680
103 #, c-format
104 msgid "%s type"
105 msgstr "tipo %s"
106
107 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
108 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
109 msgstr "GCredentials non está implementado neste SO"
110
111 #: ../gio/gcredentials.c:447
112 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
113 msgstr "A súa plataforma non ten compatibilidade con GCredentials"
114
115 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
116 msgid "Unexpected early end-of-stream"
117 msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
118
119 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
120 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
121 #, c-format
122 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
123 msgstr "Chave «%s» non admitida na entrada do enderezo «%s»"
124
125 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
126 #, c-format
127 msgid ""
128 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
129 msgstr ""
130 "O enderezo «%s» non é válido (necesítase exactamente unha ruta, tmpdir ou "
131 "chaves abstractas)"
132
133 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
134 #, c-format
135 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
136 msgstr "Combinación de par chave/valor sen sentido na entrada do enderezo «%s»"
137
138 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
139 #, c-format
140 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
141 msgstr "Erro no enderezo «%s»  o atributo do porto está mal formado"
142
143 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
144 #, c-format
145 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
146 msgstr "Erro no enderezo «%s» - o atributo da familia está mal formada"
147
148 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
149 #, c-format
150 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
151 msgstr "O elemento do enderezo «%s» non contén un caracter dous puntos (:)"
152
153 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
154 #, c-format
155 msgid ""
156 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
157 "sign"
158 msgstr ""
159 "O par chave/valor %d, «%s» no elemento do enderezo «%s» non contén un signo "
160 "de igual"
161
162 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
163 #, c-format
164 msgid ""
165 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
166 "`%s'"
167 msgstr ""
168 "Produciuse un erro ao desescapar a chave ou o valor no par chave/valor %d, "
169 "«%s», no elemento de enderezo «%s»"
170
171 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
172 #, c-format
173 msgid ""
174 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
175 "`path' or `abstract' to be set"
176 msgstr ""
177 "Erro no enderezo «%s» - o transporte unix require que se estabeleza "
178 "exactamente unha das chaves «path» ou «abstract»"
179
180 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
181 #, c-format
182 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
183 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do equipo ou está mal formado"
184
185 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
186 #, c-format
187 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
188 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do porto ou está mal formado"
189
190 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
191 #, c-format
192 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
193 msgstr ""
194 "Produciuse un erro no enderezo «%s» - falta o atributo do ficheiro de uso de "
195 "unha vez ou está mal formado"
196
197 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
198 msgid "Error auto-launching: "
199 msgstr "Produciuse un erro ao autoiniciar "
200
201 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
202 #, c-format
203 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
204 msgstr "Transporte «%s» descoñecido ou non compatíbel para o enderezo «%s»"
205
206 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
207 #, c-format
208 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
209 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
210
211 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
212 #, c-format
213 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
214 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
215
216 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
217 #, c-format
218 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
219 msgstr ""
220 "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»:, esperábanse "
221 "16 bytes, obtivéronse %d"
222
223 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
224 #, c-format
225 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
226 msgstr ""
227 "Produciuse un erro ao gravar os contidos do ficheiro de uso de unha vez «%s» "
228 "ao fluxo:"
229
230 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
231 msgid "The given address is empty"
232 msgstr "O enderezo fornecido está baleiro"
233
234 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
235 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
236 msgstr ""
237 "Non é posíbel iniciar (|«spawn») unha mensaxe ao bus sen un ID de máquina:"
238
239 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
240 #, c-format
241 msgid "Error spawning command line `%s': "
242 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar («spawn») a orde «%s»:"
243
244 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
245 #, c-format
246 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
247 msgstr "Terminación anómala do programa ao iniciar («spawn») a orde «%s»:%s"
248
249 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
250 #, c-format
251 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
252 msgstr ""
253 "A orde de liña «%s» rematou con un estado de saída distinto de cero %d: %s"
254
255 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
256 #, c-format
257 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
258 msgstr ""
259 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus de sesión (non está implementado "
260 "para este SO)"
261
262 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6688
263 #, c-format
264 msgid ""
265 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
266 "- unknown value `%s'"
267 msgstr ""
268 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus desde a variábel de contorno "
269 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor descoñecido «%s»"
270
271 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6697
272 msgid ""
273 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
274 "variable is not set"
275 msgstr ""
276 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus xa que a variábel de contorno "
277 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE non está estabelecida"
278
279 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
280 #, c-format
281 msgid "Unknown bus type %d"
282 msgstr "Tipo de bus %d descoñecido"
283
284 #: ../gio/gdbusauth.c:287
285 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
286 msgstr "Falta o contido inesperada ao tentar ler unha liña"
287
288 #: ../gio/gdbusauth.c:331
289 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
290 msgstr "Falta de contido inesperada ao tentar ler (de forma segura) unha liña"
291
292 #: ../gio/gdbusauth.c:502
293 #, c-format
294 msgid ""
295 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
296 msgstr ""
297 "Agotáronse todos os mecanismos de autenticación dispoñíbel (tentaronse: %s) "
298 "(dispoñíbeis: %s)"
299
300 #: ../gio/gdbusauth.c:1158
301 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
302 msgstr "Cancelando mediante GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
303
304 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
305 #, c-format
306 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
307 msgstr "Produciuse un fallo ao obter a información do cartafol «%s»: %s"
308
309 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
310 #, c-format
311 msgid ""
312 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
313 msgstr ""
314 "Os permisos no cartafol «%s» están malformados. Esperábase o modo 0700 e "
315 "obtívose 0%o"
316
317 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
318 #, c-format
319 msgid "Error creating directory `%s': %s"
320 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio «%s»: %s"
321
322 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
323 #, c-format
324 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
325 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para a súa lectura:"
326
327 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
328 #, c-format
329 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
330 msgstr "A liña %d do anel de chaves en «%s» con contido «%s» está malformada"
331
332 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
333 #, c-format
334 msgid ""
335 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
336 msgstr ""
337 "O primeiro token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
338 "malformado"
339
340 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
341 #, c-format
342 msgid ""
343 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
344 msgstr ""
345 "O segundo token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
346 "malformado"
347
348 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
349 #, c-format
350 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
351 msgstr "Non foi posíbel atopar a cookie co id %d no anel de chave en «%s»"
352
353 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
354 #, c-format
355 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
356 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro de bloqueo antigo «%s»: %s"
357
358 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
359 #, c-format
360 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
361 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
362
363 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
364 #, c-format
365 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
366 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
367
368 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
369 #, c-format
370 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
371 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
372
373 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
374 #, c-format
375 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
376 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para escribir:"
377
378 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
379 #, c-format
380 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
381 msgstr "(Ademais, a liberación do bloqueo para «%s» tamén fallou: %s) "
382
383 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2402
384 msgid "The connection is closed"
385 msgstr "A conexión está pechado"
386
387 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
388 msgid "Timeout was reached"
389 msgstr "Tempo de espera máximo alcanzado"
390
391 #: ../gio/gdbusconnection.c:2524
392 msgid ""
393 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
394 msgstr ""
395 "Atopáronse opcións non compatíbeis ao construír a conexión da parte cliente"
396
397 #: ../gio/gdbusconnection.c:4026 ../gio/gdbusconnection.c:4342
398 #, c-format
399 msgid ""
400 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
401 msgstr ""
402 "Non existe a interface «org.freedesktop.DBus.Properties» no obxecto coa ruta "
403 "%s"
404
405 #: ../gio/gdbusconnection.c:4097
406 #, c-format
407 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
408 msgstr ""
409 "Produciuse un erro ao estabelecer a propiedade «%s»: Esperábase o tipo «%s» "
410 "pero obtívose «%s»"
411
412 #: ../gio/gdbusconnection.c:4192
413 #, c-format
414 msgid "No such property `%s'"
415 msgstr "Non existe a propiedade «%s»"
416
417 #: ../gio/gdbusconnection.c:4204
418 #, c-format
419 msgid "Property `%s' is not readable"
420 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s"
421
422 #: ../gio/gdbusconnection.c:4215
423 #, c-format
424 msgid "Property `%s' is not writable"
425 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s"
426
427 #: ../gio/gdbusconnection.c:4285 ../gio/gdbusconnection.c:6131
428 #, c-format
429 msgid "No such interface `%s'"
430 msgstr "Non existe a interface «%s»"
431
432 #: ../gio/gdbusconnection.c:4469
433 msgid "No such interface"
434 msgstr "Non existe a interface"
435
436 #: ../gio/gdbusconnection.c:4690 ../gio/gdbusconnection.c:6637
437 #, c-format
438 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
439 msgstr "Non existe a interface «%s» no obxecto coa ruta %s"
440
441 #: ../gio/gdbusconnection.c:4742
442 #, c-format
443 msgid "No such method `%s'"
444 msgstr "Non existe o método «%s»"
445
446 #: ../gio/gdbusconnection.c:4773
447 #, c-format
448 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
449 msgstr "O tipo da mensaxe, «%s», non coincide co tipo «%s» esperado"
450
451 #: ../gio/gdbusconnection.c:4993
452 #, c-format
453 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
454 msgstr "Xa hai un obxecto exportado para a interface %s en %s"
455
456 #: ../gio/gdbusconnection.c:5191
457 #, c-format
458 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
459 msgstr "O método «%s» devolveu un tipo «%s» máis esperábase «%s»"
460
461 #: ../gio/gdbusconnection.c:6242
462 #, c-format
463 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
464 msgstr "O método «%s» na interface «%s» coa sinatura «%s» non existe"
465
466 #: ../gio/gdbusconnection.c:6361
467 #, c-format
468 msgid "A subtree is already exported for %s"
469 msgstr "Xa se exportou un subárbore para %s"
470
471 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
472 msgid "type is INVALID"
473 msgstr "o tipo é INVALID"
474
475 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
476 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
477 msgstr "mensaxe METHOD_CALL: falta o campo da cabeceira PATH ou MEMBER"
478
479 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
480 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
481 msgstr "mensaxe METHOD_RETURN: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL"
482
483 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
484 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
485 msgstr "mensaxe ERROR: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME"
486
487 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
488 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
489 msgstr "mensaxe SIGNAL: falta o campo da cabeceira PATH, INTERFACE ou MEMBER"
490
491 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
492 msgid ""
493 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
494 "freedesktop/DBus/Local"
495 msgstr ""
496 "mensaxe SIGNAL: o campo da cabeceira PATH está usando un valor reservado /"
497 "org/freedesktop/DBus/Local"
498
499 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
500 msgid ""
501 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
502 "freedesktop.DBus.Local"
503 msgstr ""
504 "mensaxe SIGNAL: O campo da cabeceira INTERFACE está usando un valor "
505 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
506
507 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
508 #, c-format
509 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
510 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
511 msgstr[0] "Quíxose ler %lu byte pero obtívose un EOF"
512 msgstr[1] "Quixéronse ler %lu bytes pero obtívose un EOF"
513
514 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
515 #, c-format
516 msgid ""
517 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
518 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
519 msgstr ""
520 "Esperábase unha cadea UTF-8 válida pero atopáronse bytes non válidos no byte "
521 "desvío %d (a lonxitude da cadea é %d). A cadea UTF-8 válida até ese punto "
522 "foi «%s»"
523
524 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
525 #, c-format
526 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
527 msgstr "Esperábase un byte NUL despois da cadea «%s» pero atopouse o byte %d"
528
529 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
530 #, c-format
531 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
532 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha ruta de obxecto D-Bus válida"
533
534 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
535 #, c-format
536 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
537 msgstr "«%s» non é un nome válido"
538
539 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
540 #, c-format
541 msgid ""
542 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
543 msgid_plural ""
544 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
545 msgstr[0] ""
546 "Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u byte. A lonxitude máxima é 2<<26 "
547 "bytes (64 MiB)."
548 msgstr[1] ""
549 "Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u bytes. A lonxitude máxima é 2<<26 "
550 "bytes (64 MiB)."
551
552 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
553 #, c-format
554 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
555 msgstr ""
556 "O valor «%s» analizado para a variante non é unha sinatura de D-Bus válida."
557
558 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
559 #, c-format
560 msgid ""
561 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
562 msgstr ""
563 "Produciuse un erro ao deserializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
564 "formato ligado D-Bus"
565
566 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
567 #, c-format
568 msgid ""
569 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
570 "0x%02x"
571 msgstr ""
572 "Valor de «endianness» non válido. Esperábase 0x6c («|») ou 0x42 («B») pero "
573 "atopouse 0x%02x"
574
575 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
576 #, c-format
577 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
578 msgstr ""
579 "A versión maior do protocolo non é válida. Esperábase 1 pero atopouse a %d"
580
581 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
582 #, c-format
583 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
584 msgstr ""
585 "Atopouse a cabeceira de sinatura coa sinatura «%s» máis o corpo da mensaxe "
586 "está baleiro"
587
588 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
589 #, c-format
590 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
591 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus válida (para o corpo)"
592
593 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
594 #, c-format
595 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
596 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
597 msgstr[0] ""
598 "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
599 "byte"
600 msgstr[1] ""
601 "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
602 "bytes"
603
604 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
605 msgid "Cannot deserialize message: "
606 msgstr "Non foi posíbel deserializar a mensaxe: "
607
608 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
609 #, c-format
610 msgid ""
611 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
612 msgstr ""
613 "Produciuse un erro ao serializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
614 "formato ligado D-Bus"
615
616 #: ../gio/gdbusmessage.c:2304
617 #, c-format
618 msgid ""
619 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
620 "descriptors"
621 msgstr ""
622 "A mensaxe ten %d descritores de ficheiro pero o campo da cabeceira indica %d "
623 "descritores de ficheiro"
624
625 #: ../gio/gdbusmessage.c:2312
626 msgid "Cannot serialize message: "
627 msgstr "Non foi posíbel serializar a mensaxe: "
628
629 #: ../gio/gdbusmessage.c:2356
630 #, c-format
631 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
632 msgstr ""
633 "O corpo da mensaxe ten a sinatura «%s» máis non está presente a cabeceira de "
634 "sinatura"
635
636 #: ../gio/gdbusmessage.c:2366
637 #, c-format
638 msgid ""
639 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
640 "%s'"
641 msgstr ""
642 "O corpo da mensaxe ten a sinatura de tipo «%s» pero a sintura no campo da "
643 "cabeceira é «%s»"
644
645 #: ../gio/gdbusmessage.c:2382
646 #, c-format
647 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
648 msgstr ""
649 "O corpo da mensaxe está baleiro máis a sinatura do campo da cabeceira é "
650 "«(%s)»"
651
652 #: ../gio/gdbusmessage.c:2939
653 #, c-format
654 msgid "Error return with body of type `%s'"
655 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo de tipo «%s»"
656
657 #: ../gio/gdbusmessage.c:2947
658 msgid "Error return with empty body"
659 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo baleiro"
660
661 #: ../gio/gdbusprivate.c:2065
662 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
663 msgstr "Non é posíbel ler /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id: "
664
665 #: ../gio/gdbusproxy.c:1624
666 #, c-format
667 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
668 msgstr "Produciuse un erro ao chamar a StartServiceByName para %s:"
669
670 #: ../gio/gdbusproxy.c:1645
671 #, c-format
672 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
673 msgstr "Resposta %d non esperada desde o método StartServiceByName(«%s»)"
674
675 #: ../gio/gdbusproxy.c:2726 ../gio/gdbusproxy.c:2860
676 msgid ""
677 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
678 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
679 msgstr ""
680 "Non é posíbel invocar ao método; o proxy non ten dono para un nome coñecido "
681 "e o proxy construíuse coa opción G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START."
682
683 #: ../gio/gdbusserver.c:708
684 msgid "Abstract name space not supported"
685 msgstr "Non se admite un espazo de nomes abstracto"
686
687 #: ../gio/gdbusserver.c:795
688 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
689 msgstr ""
690 "Non é posíbel especificar o ficheiro de uso de unha vez ao crear un servidor"
691
692 #: ../gio/gdbusserver.c:872
693 #, c-format
694 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
695 msgstr ""
696 "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de uso de unha vez en «%s»: %s"
697
698 #: ../gio/gdbusserver.c:1038
699 #, c-format
700 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
701 msgstr "A cadea «%s» non é un GUID de D-BUS válida"
702
703 #: ../gio/gdbusserver.c:1078
704 #, c-format
705 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
706 msgstr "Non é posíbel escoitar nun transporte «%s» non admitido"
707
708 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
709 msgid "COMMAND"
710 msgstr "ORDE"
711
712 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
713 #, c-format
714 msgid ""
715 "Commands:\n"
716 "  help         Shows this information\n"
717 "  introspect   Introspect a remote object\n"
718 "  monitor      Monitor a remote object\n"
719 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
720 "  emit         Emit a signal\n"
721 "\n"
722 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
723 msgstr ""
724 "Ordes:\n"
725 "  help        Mostra esta axuda\n"
726 "  introspect  Instrospecciona un obxecto remoto\n"
727 "  monitor     Monitorizar un obxecto remoto\n"
728 "  call        Invoca un método nun obxecto remoto\n"
729 "\n"
730 "Use '%s ORDE --help' para obter axuda sobre cada orde.\n"
731
732 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
733 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
734 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
735 #, c-format
736 msgid "Error: %s\n"
737 msgstr "Erro: %s\n"
738
739 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
740 #, c-format
741 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
742 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o XML de introspección: %s\n"
743
744 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
745 msgid "Connect to the system bus"
746 msgstr "Conectar ao bus do sistema"
747
748 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
749 msgid "Connect to the session bus"
750 msgstr "Conectar ao bus de sesión"
751
752 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
753 msgid "Connect to given D-Bus address"
754 msgstr "Conectar a un enderezo D-Bus fornecido"
755
756 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
757 msgid "Connection Endpoint Options:"
758 msgstr "Opcións da conexión do extremo:"
759
760 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
761 msgid "Options specifying the connection endpoint"
762 msgstr "Opción para especificar a conexión do extremo:"
763
764 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
765 #, c-format
766 msgid "No connection endpoint specified"
767 msgstr "Non se especificou o punto final da conexión"
768
769 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
770 #, c-format
771 msgid "Multiple connection endpoints specified"
772 msgstr "Especificáronse varios puntos finais da conexión"
773
774 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
775 #, c-format
776 msgid ""
777 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
778 msgstr "Aviso: segundo os datos de introspección a interface «%s» non existe\n"
779
780 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
781 #, c-format
782 msgid ""
783 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
784 "interface `%s'\n"
785 msgstr ""
786 "Aviso: segundo os datos de introspección o método «%s» non existe na "
787 "interface «%s»\n"
788
789 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
790 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
791 msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)"
792
793 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
794 msgid "Object path to emit signal on"
795 msgstr "Ruta do obxecto sobre o que emitir o sinal"
796
797 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
798 msgid "Signal and interface name"
799 msgstr "Nomes da interface e sinal"
800
801 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
802 msgid "Emit a signal."
803 msgstr "Emitir un sinal."
804
805 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
806 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
807 #, c-format
808 msgid "Error connecting: %s\n"
809 msgstr "Erro ao conectar: %s\n"
810
811 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
812 #, c-format
813 msgid "Error: object path not specified.\n"
814 msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto.\n"
815
816 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
817 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
818 #, c-format
819 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
820 msgstr "Erro: %s non é unha ruta a un obxecto válida\n"
821
822 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
823 #, c-format
824 msgid "Error: signal not specified.\n"
825 msgstr "Erro: non se especificou o sinal.\n"
826
827 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
828 #, c-format
829 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
830 msgstr "Erro: %s non é un nome de interface válido\n"
831
832 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
833 #, c-format
834 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
835 msgstr "Erro: %s non é un nome de membro válido\n"
836
837 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
838 #, c-format
839 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
840 msgstr "Erro: %s non é un nome de bus único válido.\n"
841
842 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
843 #, c-format
844 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
845 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %d: %s\n"
846
847 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
848 #, c-format
849 msgid "Error flushing connection: %s\n"
850 msgstr "Produciuse un erro ao limpar a conexión: %s\n"
851
852 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
853 msgid "Destination name to invoke method on"
854 msgstr "Nome do destino onde invocar o método"
855
856 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
857 msgid "Object path to invoke method on"
858 msgstr "Ruta ao obxecto onde invocar o método"
859
860 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
861 msgid "Method and interface name"
862 msgstr "Método e nome da interface"
863
864 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
865 msgid "Timeout in seconds"
866 msgstr "Tempo de expiración en segundos"
867
868 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
869 msgid "Invoke a method on a remote object."
870 msgstr "Invocar un método nun obxecto remoto."
871
872 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
873 #, c-format
874 msgid "Error: Destination is not specified\n"
875 msgstr "Erro: non se especificou un destino\n"
876
877 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
878 #, c-format
879 msgid "Error: Object path is not specified\n"
880 msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto\n"
881
882 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
883 #, c-format
884 msgid "Error: Method name is not specified\n"
885 msgstr "Erro: non se especificou o nome do método\n"
886
887 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
888 #, c-format
889 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
890 msgstr "Erro: o nome do método «%s» non é válido\n"
891
892 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
893 #, c-format
894 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
895 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o parámetro %d do tipo «%s»: %s\n"
896
897 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
898 msgid "Destination name to introspect"
899 msgstr "Nome de destino a introspeccionar"
900
901 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
902 msgid "Object path to introspect"
903 msgstr "Ruta do obxecto a introspeccionar"
904
905 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
906 msgid "Print XML"
907 msgstr "Imprimir XML"
908
909 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
910 msgid "Introspect children"
911 msgstr "Introspeccionar fillo"
912
913 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
914 msgid "Only print properties"
915 msgstr "Só mostrar propiedades"
916
917 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
918 msgid "Introspect a remote object."
919 msgstr "Introspecciona un obxecto remoto."
920
921 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
922 msgid "Destination name to monitor"
923 msgstr "Nome de destino a monitorizar"
924
925 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
926 msgid "Object path to monitor"
927 msgstr "Ruta do obxecto a monitorizar"
928
929 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
930 msgid "Monitor a remote object."
931 msgstr "Monitoriza un obxecto remoto."
932
933 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221
934 msgid "Unnamed"
935 msgstr "Sen nome"
936
937 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
938 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
939 msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
940
941 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
942 msgid "Unable to find terminal required for application"
943 msgstr "Non é posíbel atopar o terminal requirido polo aplicativo"
944
945 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1563
946 #, c-format
947 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
948 msgstr ""
949 "Non é posíbel crear o cartafol de configuración do aplicativo de usuario %s: "
950 "%s"
951
952 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1567
953 #, c-format
954 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
955 msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s"
956
957 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1807 ../gio/gdesktopappinfo.c:1831
958 msgid "Application information lacks an identifier"
959 msgstr "A información do aplicativo carece dun identificador"
960
961 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2055
962 #, c-format
963 msgid "Can't create user desktop file %s"
964 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
965
966 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2171
967 #, c-format
968 msgid "Custom definition for %s"
969 msgstr "Definición personalizada para %s"
970
971 #: ../gio/gdrive.c:363
972 msgid "drive doesn't implement eject"
973 msgstr "a unidade non implementa a expulsión"
974
975 #. Translators: This is an error
976 #. * message for drive objects that
977 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
978 #: ../gio/gdrive.c:444
979 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
980 msgstr "a unidade non implementa a expulsión ou operación_de_expulsión"
981
982 #: ../gio/gdrive.c:521
983 msgid "drive doesn't implement polling for media"
984 msgstr "a unidade non implementa a consulta para medios"
985
986 #: ../gio/gdrive.c:728
987 msgid "drive doesn't implement start"
988 msgstr "a unidade non implementa o inicio"
989
990 #: ../gio/gdrive.c:831
991 msgid "drive doesn't implement stop"
992 msgstr "a unidade non implementa a detención"
993
994 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
995 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
996 msgid "TLS support is not available"
997 msgstr "A compatibilidade de TLS non está dispoñíbel"
998
999 #: ../gio/gemblem.c:324
1000 #, c-format
1001 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1002 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblem"
1003
1004 #: ../gio/gemblem.c:334
1005 #, c-format
1006 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1007 msgstr ""
1008 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de GEmblem"
1009
1010 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1011 #, c-format
1012 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1013 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon"
1014
1015 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1016 #, c-format
1017 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1018 msgstr ""
1019 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de "
1020 "GEmblemedicon"
1021
1022 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1023 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1024 msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon"
1025
1026 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
1027 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
1028 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
1029 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
1030 #: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
1031 #: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
1032 #: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
1033 #: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
1034 #: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184
1035 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1036 msgid "Operation not supported"
1037 msgstr "Operación non permitida"
1038
1039 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1040 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1041 #. Translators: This is an error message when trying to
1042 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1043 #. * none exists.
1044 #. Translators: This is an error message when trying to find
1045 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1046 #. * exists.
1047 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
1048 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1049 msgid "Containing mount does not exist"
1050 msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
1051
1052 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289
1053 msgid "Can't copy over directory"
1054 msgstr "Non é posíbel copiar sobre o directorio"
1055
1056 #: ../gio/gfile.c:2475
1057 msgid "Can't copy directory over directory"
1058 msgstr "Non é posíbel copiar un directorio sobre o directorio"
1059
1060 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298
1061 msgid "Target file exists"
1062 msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
1063
1064 #: ../gio/gfile.c:2501
1065 msgid "Can't recursively copy directory"
1066 msgstr "Non é posíbel copiar o directorio recursivamente"
1067
1068 #: ../gio/gfile.c:2761
1069 msgid "Splice not supported"
1070 msgstr "Non se admite a unión"
1071
1072 #: ../gio/gfile.c:2765
1073 #, c-format
1074 msgid "Error splicing file: %s"
1075 msgstr "Produciuse un erro ao empalmar o ficheiro: %s"
1076
1077 #: ../gio/gfile.c:2912
1078 msgid "Can't copy special file"
1079 msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial"
1080
1081 #: ../gio/gfile.c:3490
1082 msgid "Invalid symlink value given"
1083 msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido"
1084
1085 #: ../gio/gfile.c:3584
1086 msgid "Trash not supported"
1087 msgstr "Non se asiste o Lixo"
1088
1089 #: ../gio/gfile.c:3633
1090 #, c-format
1091 msgid "File names cannot contain '%c'"
1092 msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'"
1093
1094 #: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332
1095 msgid "volume doesn't implement mount"
1096 msgstr "o volume non implementa o montado"
1097
1098 #: ../gio/gfile.c:6178
1099 msgid "No application is registered as handling this file"
1100 msgstr "Non hai ningún aplicativo rexistrado para manexar este ficheiro"
1101
1102 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1103 msgid "Enumerator is closed"
1104 msgstr "O enumerador está pechado"
1105
1106 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1107 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1108 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1109 msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
1110
1111 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1112 msgid "File enumerator is already closed"
1113 msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
1114
1115 #: ../gio/gfileicon.c:237
1116 #, c-format
1117 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1118 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon"
1119
1120 #: ../gio/gfileicon.c:247
1121 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1122 msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon"
1123
1124 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1125 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1126 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1127 msgid "Stream doesn't support query_info"
1128 msgstr "O fluxo non permite query_info"
1129
1130 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1131 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1132 msgid "Seek not supported on stream"
1133 msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
1134
1135 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1136 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1137 msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
1138
1139 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1140 msgid "Truncate not supported on stream"
1141 msgstr "Non se permite truncar no fluxo"
1142
1143 #: ../gio/gicon.c:284
1144 #, c-format
1145 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1146 msgstr "Número incorrecto de tokens (%d)"
1147
1148 #: ../gio/gicon.c:304
1149 #, c-format
1150 msgid "No type for class name %s"
1151 msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s"
1152
1153 #: ../gio/gicon.c:314
1154 #, c-format
1155 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1156 msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon"
1157
1158 #: ../gio/gicon.c:325
1159 #, c-format
1160 msgid "Type %s is not classed"
1161 msgstr "O tipo %s non ten unha clase"
1162
1163 #: ../gio/gicon.c:339
1164 #, c-format
1165 msgid "Malformed version number: %s"
1166 msgstr "Número de versión formado incorrectamente: %s"
1167
1168 #: ../gio/gicon.c:353
1169 #, c-format
1170 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1171 msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon"
1172
1173 #: ../gio/gicon.c:430
1174 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1175 msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona"
1176
1177 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1178 msgid "No address specified"
1179 msgstr "Non se especificou ningún enderezo"
1180
1181 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1182 #, c-format
1183 msgid "Length %u is too long for address"
1184 msgstr "A lonxitude %u é demasiado longa para un enderezo"
1185
1186 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1187 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1188 msgstr "O enderezo ten bits máis aló da lonxitude do prefixo"
1189
1190 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1191 #, c-format
1192 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1193 msgstr "Non foi posíbel analizar «%s» como unha máscara dun enderezo IP"
1194
1195 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1196 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1197 msgid "Not enough space for socket address"
1198 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
1199
1200 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1201 msgid "Unsupported socket address"
1202 msgstr "Non se admite o enderezo do socket"
1203
1204 #: ../gio/ginputstream.c:194
1205 msgid "Input stream doesn't implement read"
1206 msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
1207
1208 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1209 #. * operation running against this stream when you try to start
1210 #. * one
1211 #. Translators: This is an error you get if there is
1212 #. * already an operation running against this stream when
1213 #. * you try to start one
1214 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1215 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1216 msgid "Stream has outstanding operation"
1217 msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
1218
1219 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1449
1220 #, c-format
1221 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1222 msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro de <%s>"
1223
1224 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1225 #, c-format
1226 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1227 msgstr "Non se permite o elemento <%s> non nivel superior"
1228
1229 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1230 #, c-format
1231 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1232 msgstr "O ficheiro %s aparece varias veces no recurso"
1233
1234 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1235 #, c-format
1236 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1237 msgstr "Produciuse un fallo ao buscar «%s» en calquera carpeta fonte"
1238
1239 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1240 #, c-format
1241 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1242 msgstr "Produciuse un fallo ao buscar «%s» no cartafol actual"
1243
1244 #: ../gio/glib-compile-resources.c:287
1245 #, c-format
1246 msgid "Unknown proprocessing options \"%s\""
1247 msgstr "Opciones de pro-procesado descoñecidas «%s»"
1248
1249 #: ../gio/glib-compile-resources.c:305 ../gio/glib-compile-resources.c:363
1250 #, c-format
1251 msgid "Failed to create temp file: %s"
1252 msgstr "Produciuse un fallo ao crear o ficheiro temporal: %s"
1253
1254 #: ../gio/glib-compile-resources.c:335
1255 msgid "Error processing input file with xmllint"
1256 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o ficheiro de entrada con xmllint"
1257
1258 #: ../gio/glib-compile-resources.c:390
1259 msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1260 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o ficheiro de entrada con to-pixdata"
1261
1262 #: ../gio/glib-compile-resources.c:403
1263 #, c-format
1264 msgid "Error reading file %s: %s"
1265 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro %s: %s"
1266
1267 #: ../gio/glib-compile-resources.c:423
1268 #, c-format
1269 msgid "Error compressing file %s"
1270 msgstr "Produciuse un erro ao comprimir o ficheiro: %s"
1271
1272 #: ../gio/glib-compile-resources.c:487 ../gio/glib-compile-schemas.c:1561
1273 #, c-format
1274 msgid "text may not appear inside <%s>"
1275 msgstr "O texto non debe aparecer dentro de <%s>"
1276
1277 #: ../gio/glib-compile-resources.c:610
1278 msgid "name of the output file"
1279 msgstr "o nome do ficheiro de saída"
1280
1281 #: ../gio/glib-compile-resources.c:610 ../gio/glib-compile-resources.c:643
1282 msgid "FILE"
1283 msgstr "FICHEIRO"
1284
1285 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1286 msgid ""
1287 "The directories where files are to be read from (default to current "
1288 "directory)"
1289 msgstr ""
1290 "O cartafol da que se ten que ler os ficheiros (o predeterminado é o cartafol "
1291 "actual)"
1292
1293 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1294 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2019
1295 msgid "DIRECTORY"
1296 msgstr "DIRECTORIO"
1297
1298 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1299 msgid ""
1300 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1301 msgstr ""
1302 "Xerar saída no formato seleccionado pola extensión do nome do ficheiro "
1303 "obxetivo"
1304
1305 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1306 msgid "Generate source header"
1307 msgstr "Xerar unha cabeceira de orixe"
1308
1309 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1310 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1311 msgstr ""
1312 "Xera o código fonte usado para ligar o ficheiro do recurso no seu código"
1313
1314 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1315 msgid "Generate dependency list"
1316 msgstr "Xerar lista de dependencias"
1317
1318 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1319 msgid "Don't automatically create and register resource"
1320 msgstr "Non crear e rexistrar o recurso automaticamente"
1321
1322 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1323 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1324 msgstr "O nome identificador C usado para xerar o código fonte"
1325
1326 #: ../gio/glib-compile-resources.c:646
1327 msgid ""
1328 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1329 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1330 "and the resource file have the extension called .gresource."
1331 msgstr ""
1332 "Compilaa unha especificación de recurso nun ficheiro de recurso.\n"
1333 "Os ficheiros de especificación de recursos teñen a extensión .gresource."
1334 "xml,\n"
1335 "e o ficheiro do recurso ten a extensión .gresource."
1336
1337 #: ../gio/glib-compile-resources.c:662
1338 #, c-format
1339 msgid "You should give exactly one file name\n"
1340 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de ficheiro\n"
1341
1342 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1343 msgid "empty names are not permitted"
1344 msgstr "non se permiten nomes baleiros"
1345
1346 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1347 #, c-format
1348 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1349 msgstr "nome «%s» non válido: os nomes deben comezar por unha letra minúscula"
1350
1351 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1352 #, c-format
1353 msgid ""
1354 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1355 "and dash ('-') are permitted."
1356 msgstr ""
1357 "nome «%s» non válido o carácter «%c» non é válido; só se permiten nomes en "
1358 "minúsculas, números e guións («-»)."
1359
1360 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1361 #, c-format
1362 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1363 msgstr "nome «%s» non válido: non se permiten dous guións seguidos («--»)."
1364
1365 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1366 #, c-format
1367 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1368 msgstr "nome «%s» non válido: o último carácter non pode ser un guión («-»)."
1369
1370 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1371 #, c-format
1372 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1373 msgstr "nome «%s» non válido: a lonxitude máxima é 1024"
1374
1375 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1376 #, c-format
1377 msgid "<child name='%s'> already specified"
1378 msgstr "<child name='%s'> xa especificado"
1379
1380 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1381 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1382 msgstr "non se pode engadir chaves a un esquema «lista-de»"
1383
1384 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1385 #, c-format
1386 msgid "<key name='%s'> already specified"
1387 msgstr "<key name='%s'> xa especificada"
1388
1389 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1390 #, c-format
1391 msgid ""
1392 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1393 "to modify value"
1394 msgstr ""
1395 "<key name='%s'> enmascara a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
1396 "<override> para modificar o valor"
1397
1398 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1399 #, c-format
1400 msgid ""
1401 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1402 "to <key>"
1403 msgstr ""
1404 "debe especificar exactamente un de «type», «enum» ou «flags» como un "
1405 "atributo de <key>"
1406
1407 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1408 #, c-format
1409 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1410 msgstr "<%s id='%s'> aínda non especificado."
1411
1412 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1413 #, c-format
1414 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1415 msgstr "tipo de cadea GVarian «%s» non válida"
1416
1417 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1418 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1419 msgstr "<override> fornecido pero o esquema non estende nada"
1420
1421 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1422 #, c-format
1423 msgid "no <key name='%s'> to override"
1424 msgstr "non existe <key name='%s'> para sobrescribir"
1425
1426 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1427 #, c-format
1428 msgid "<override name='%s'> already specified"
1429 msgstr "<override name='%s'> xa foi especificada"
1430
1431 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1432 #, c-format
1433 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1434 msgstr "<schema id='%s'> xa especificado"
1435
1436 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1437 #, c-format
1438 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1439 msgstr "<schema id='%s'> estende un esquema non existente «%s»"
1440
1441 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1442 #, c-format
1443 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1444 msgstr "<schema id='%s'> é unha lista dun esquema non existente «%s»"
1445
1446 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1447 #, c-format
1448 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1449 msgstr "Non pode ser unha lista de esquemas con unha ruta"
1450
1451 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1452 #, c-format
1453 msgid "Can not extend a schema with a path"
1454 msgstr "Non é posíbel estender un esquema con unha ruta"
1455
1456 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1457 #, c-format
1458 msgid ""
1459 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1460 msgstr ""
1461 "<schema id='%s'> é unha lista, estase estendendo <schema id='%s'> que non é "
1462 "unha lista"
1463
1464 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1465 #, c-format
1466 msgid ""
1467 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1468 "does not extend '%s'"
1469 msgstr ""
1470 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'> pero "
1471 "«%s» non estende a «%s»"
1472
1473 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1474 #, c-format
1475 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1476 msgstr "unha ruta, se se especifica, debe comezar e rematar con unha barra"
1477
1478 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1479 #, c-format
1480 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1481 msgstr "a ruta dunha lista debe rematar con «:/»"
1482
1483 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1229
1484 #, c-format
1485 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1486 msgstr "<%s id='%s'> xa especificado"
1487
1488 #. Translators: Do not translate "--strict".
1489 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1747 ../gio/glib-compile-schemas.c:1818
1490 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
1491 #, c-format
1492 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1493 msgstr "--strict foi especificado; saíndo.\n"
1494
1495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1755
1496 #, c-format
1497 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1498 msgstr "Ignorouse este ficheiro completamente.\n"
1499
1500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814
1501 #, c-format
1502 msgid "Ignoring this file.\n"
1503 msgstr "Ignorando este ficheiro.\n"
1504
1505 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1854
1506 #, c-format
1507 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1508 msgstr ""
1509 "Non existe a chave «%s» no esquema «%s» como se especificou no ficheiro de "
1510 "sobrescritura «%s»"
1511
1512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860 ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1513 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1514 #, c-format
1515 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1516 msgstr "; ignorando a sobrescritura para esta chave.\n"
1517
1518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864 ../gio/glib-compile-schemas.c:1922
1519 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1950
1520 #, c-format
1521 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1522 msgstr "e --strict foi especificado; saíndo.\n"
1523
1524 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1880
1525 #, c-format
1526 msgid ""
1527 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1528 "%s.  "
1529 msgstr ""
1530 "produciuse un erro ao analizar a chave «%s» no esquema «%s» como se "
1531 "especificou no ficheiro de sobrescritura «%s»: %s.  "
1532
1533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1534 #, c-format
1535 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1536 msgstr "Ignorando a sobrescritura para esta chave.\n"
1537
1538 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1908
1539 #, c-format
1540 msgid ""
1541 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1542 "range given in the schema"
1543 msgstr ""
1544 "a chave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
1545 "«%s» está fora do rango fornecido no esquema"
1546
1547 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936
1548 #, c-format
1549 msgid ""
1550 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1551 "list of valid choices"
1552 msgstr ""
1553 "a chave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
1554 "«%s» non está na lista de opcións válidas"
1555
1556 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1557 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1558 msgstr "onde almacenar o ficheiro compilado de gschemas"
1559
1560 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1990
1561 msgid "Abort on any errors in schemas"
1562 msgstr "Abortar ao atopar calquera erro nos esquemas"
1563
1564 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1991
1565 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1566 msgstr "Non escribir o ficheiro compilado de gschema"
1567
1568 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1992
1569 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1570 msgstr "Non respetar as restricións de nome de chave"
1571
1572 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
1573 msgid ""
1574 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1575 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1576 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1577 msgstr ""
1578 "Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings nunha caché\n"
1579 "de esquemas. Os ficheiros de esquema deben ter a extensión\n"
1580 ".gschema.xml e o ficheiro de caché chámase gschemas.compiled."
1581
1582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
1583 #, c-format
1584 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1585 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de cartafol\n"
1586
1587 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2077
1588 #, c-format
1589 msgid "No schema files found: "
1590 msgstr "Non se atoparon ficheiros de esquema: "
1591
1592 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2080
1593 #, c-format
1594 msgid "doing nothing.\n"
1595 msgstr "sen facer nada.\n"
1596
1597 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1598 #, c-format
1599 msgid "removed existing output file.\n"
1600 msgstr "eliminouse o ficheiro de saída existente.\n"
1601
1602 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1603 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1604 msgstr ""
1605 "Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do directorio local "
1606 "predeterminado"
1607
1608 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1609 #, c-format
1610 msgid "Invalid filename %s"
1611 msgstr "O nome do ficheiro non é válido %s"
1612
1613 #: ../gio/glocalfile.c:948
1614 #, c-format
1615 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1616 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do sistema de ficheiros: %s"
1617
1618 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1619 msgid "Can't rename root directory"
1620 msgstr "Non é posíbel renomear o directorio raíz"
1621
1622 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1623 #, c-format
1624 msgid "Error renaming file: %s"
1625 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro: %s"
1626
1627 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1628 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1629 msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro, o ficheiro xa existe"
1630
1631 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
1632 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1633 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1634 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1635 msgid "Invalid filename"
1636 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
1637
1638 #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
1639 msgid "Can't open directory"
1640 msgstr "Non é posíbel abrir o directorio"
1641
1642 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1643 #, c-format
1644 msgid "Error opening file: %s"
1645 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro: %s"
1646
1647 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1648 #, c-format
1649 msgid "Error removing file: %s"
1650 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro: %s"
1651
1652 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1653 #, c-format
1654 msgid "Error trashing file: %s"
1655 msgstr "Produciuse un erro ao mover ao lixo o ficheiro: %s"
1656
1657 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1658 #, c-format
1659 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1660 msgstr "Non é posíbel crear o directorio do lixo %s: %s"
1661
1662 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1663 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1664 msgstr "Non é posíbel atopar o directorio de nivel superior para o lixo"
1665
1666 #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
1667 msgid "Unable to find or create trash directory"
1668 msgstr "Non é posíbel atopar ou crear o directorio do lixo"
1669
1670 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1671 #, c-format
1672 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1673 msgstr "Non é posíbel crear a información de lixo para o ficheiro: %s"
1674
1675 #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
1676 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1677 #, c-format
1678 msgid "Unable to trash file: %s"
1679 msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro: %s"
1680
1681 #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213
1682 msgid "internal error"
1683 msgstr "erro interno"
1684
1685 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1686 #, c-format
1687 msgid "Error creating directory: %s"
1688 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio: %s"
1689
1690 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1691 #, c-format
1692 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1693 msgstr "O sistema de ficheiros non é compatíbel coas ligazóns simbólicas"
1694
1695 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1696 #, c-format
1697 msgid "Error making symbolic link: %s"
1698 msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbolica: %s"
1699
1700 #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
1701 #, c-format
1702 msgid "Error moving file: %s"
1703 msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro: %s"
1704
1705 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1706 msgid "Can't move directory over directory"
1707 msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
1708
1709 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1710 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1711 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1712 msgid "Backup file creation failed"
1713 msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
1714
1715 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1716 #, c-format
1717 msgid "Error removing target file: %s"
1718 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro obxectivo: %s"
1719
1720 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1721 msgid "Move between mounts not supported"
1722 msgstr "Non se permite mover entre puntos de montaxe"
1723
1724 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1725 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1726 msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo"
1727
1728 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1729 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1730 msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea)"
1731
1732 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1733 msgid "Invalid extended attribute name"
1734 msgstr "Nome estendido do atributo non válido"
1735
1736 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1737 #, c-format
1738 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1739 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo estendido «%s»: %s"
1740
1741 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1742 msgid " (invalid encoding)"
1743 msgstr " (codificación non válida)"
1744
1745 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1746 #, c-format
1747 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1748 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do ficheiro «%s»: %s"
1749
1750 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1751 #, c-format
1752 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1753 msgstr "Produciuse un erro ao obter información do descritor do ficheiro: %s"
1754
1755 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1756 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1757 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint32)"
1758
1759 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1760 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1761 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint64)"
1762
1763 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1764 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1765 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase unha cadea de bytes)"
1766
1767 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1768 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1769 msgstr "Non foi posíbel estabelecer os permisos nas ligazóns simbólicas"
1770
1771 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1772 #, c-format
1773 msgid "Error setting permissions: %s"
1774 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer os permisos: %s"
1775
1776 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1777 #, c-format
1778 msgid "Error setting owner: %s"
1779 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o propietario: %s"
1780
1781 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1782 msgid "symlink must be non-NULL"
1783 msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula"
1784
1785 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1786 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1787 #, c-format
1788 msgid "Error setting symlink: %s"
1789 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s"
1790
1791 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1792 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1793 msgstr ""
1794 "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha "
1795 "ligazón"
1796
1797 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1798 #, c-format
1799 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1800 msgstr ""
1801 "Produciuse un erro na modificación da configuración ou no tempo de acceso: %s"
1802
1803 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1804 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1805 msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL"
1806
1807 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1808 #, c-format
1809 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1810 msgstr "Erro a estabelecer o contexto SELinux: %s"
1811
1812 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1813 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1814 msgstr "SELinux non está activado neste sistema"
1815
1816 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1817 #, c-format
1818 msgid "Setting attribute %s not supported"
1819 msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s "
1820
1821 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1822 #, c-format
1823 msgid "Error reading from file: %s"
1824 msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro: %s"
1825
1826 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1827 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1828 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1829 #, c-format
1830 msgid "Error seeking in file: %s"
1831 msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro: %s"
1832
1833 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1834 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1835 #, c-format
1836 msgid "Error closing file: %s"
1837 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s"
1838
1839 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1840 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1841 msgstr ""
1842 "Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do ficheiro local "
1843 "predeterminado"
1844
1845 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1846 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1847 #, c-format
1848 msgid "Error writing to file: %s"
1849 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s"
1850
1851 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1852 #, c-format
1853 msgid "Error removing old backup link: %s"
1854 msgstr ""
1855 "Produciuse un erro ao eliminar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
1856
1857 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1858 #, c-format
1859 msgid "Error creating backup copy: %s"
1860 msgstr "Produciuse un erro ao crear a copia de seguranza: %s"
1861
1862 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1863 #, c-format
1864 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1865 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
1866
1867 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1868 #, c-format
1869 msgid "Error truncating file: %s"
1870 msgstr "Produciuse un erro ao truncar o ficheiro: %s"
1871
1872 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1873 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1874 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1875 #, c-format
1876 msgid "Error opening file '%s': %s"
1877 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
1878
1879 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1880 msgid "Target file is a directory"
1881 msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
1882
1883 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1884 msgid "Target file is not a regular file"
1885 msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal"
1886
1887 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1888 msgid "The file was externally modified"
1889 msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
1890
1891 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1892 #, c-format
1893 msgid "Error removing old file: %s"
1894 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro antigo: %s"
1895
1896 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:492 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
1897 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1898 msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido"
1899
1900 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:502
1901 msgid "Invalid seek request"
1902 msgstr "Petición de busca non válida"
1903
1904 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:526
1905 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1906 msgstr "Non é posíbel truncar GMemoryInputStream"
1907
1908 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1909 msgid "Memory output stream not resizable"
1910 msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel"
1911
1912 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1913 msgid "Failed to resize memory output stream"
1914 msgstr "Produciuse un fallo ao redimensionar o fluxo de saída da memoria"
1915
1916 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1917 msgid ""
1918 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1919 "address space"
1920 msgstr ""
1921 "A cantidade de memoria requirida para procesar a escrita é máis grande que o "
1922 "espazo de enderezos dispoñíbel"
1923
1924 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
1925 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1926 msgstr "Solicitouse unha busca antes do inicio do fluxo"
1927
1928 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
1929 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1930 msgstr "Solicitouse unha busca máis aló do final do fluxo"
1931
1932 #. Translators: This is an error
1933 #. * message for mount objects that
1934 #. * don't implement unmount.
1935 #: ../gio/gmount.c:363
1936 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1937 msgstr "montaxe non implementa \"desmontaxe\""
1938
1939 #. Translators: This is an error
1940 #. * message for mount objects that
1941 #. * don't implement eject.
1942 #: ../gio/gmount.c:442
1943 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1944 msgstr "mount non implementa \"extraer\""
1945
1946 #. Translators: This is an error
1947 #. * message for mount objects that
1948 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1949 #: ../gio/gmount.c:523
1950 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1951 msgstr ""
1952 "a montaxe non implementa o \"desmontado\" ou a \"operación_con_desmontado\""
1953
1954 #. Translators: This is an error
1955 #. * message for mount objects that
1956 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1957 #: ../gio/gmount.c:611
1958 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1959 msgstr "a montaxe non implementa a expulsión ou a \"operación_con_expulsión\""
1960
1961 #. Translators: This is an error
1962 #. * message for mount objects that
1963 #. * don't implement remount.
1964 #: ../gio/gmount.c:701
1965 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1966 msgstr "a montaxe non implementa a \"remontaxe\""
1967
1968 #. Translators: This is an error
1969 #. * message for mount objects that
1970 #. * don't implement content type guessing.
1971 #: ../gio/gmount.c:785
1972 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1973 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido"
1974
1975 #. Translators: This is an error
1976 #. * message for mount objects that
1977 #. * don't implement content type guessing.
1978 #: ../gio/gmount.c:874
1979 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1980 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido"
1981
1982 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1983 #, c-format
1984 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1985 msgstr "O nome do host «%s» contén '[' mais non ']'"
1986
1987 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1988 msgid "Network unreachable"
1989 msgstr "A rede non é atinxíbel"
1990
1991 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1992 msgid "Host unreachable"
1993 msgstr "Equipo non atinxíbel"
1994
1995 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1996 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1997 #, c-format
1998 msgid "Could not create network monitor: %s"
1999 msgstr "Non foi posíbel crear un monitor de rede: %s"
2000
2001 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2002 msgid "Could not create network monitor: "
2003 msgstr "Non foi posíbel crear un monitor de rede: "
2004
2005 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2006 msgid "Could not get network status: "
2007 msgstr "Non foi posíbel obter o estado da rede: "
2008
2009 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417
2010 msgid "Output stream doesn't implement write"
2011 msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
2012
2013 #: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876
2014 msgid "Source stream is already closed"
2015 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
2016
2017 #: ../gio/gresolver.c:764
2018 #, c-format
2019 msgid "Error resolving '%s': %s"
2020 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
2021
2022 #: ../gio/gresolver.c:814
2023 #, c-format
2024 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2025 msgstr "Produciuse un erro ao reverter-resolver «%s»: %s"
2026
2027 #: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
2028 #, c-format
2029 msgid "No service record for '%s'"
2030 msgstr "Non hai rexistro de servizo de «%s»"
2031
2032 #: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
2033 #, c-format
2034 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2035 msgstr "Foi incapaz de resolver temporalmente «%s»"
2036
2037 #: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
2038 #, c-format
2039 msgid "Error resolving '%s'"
2040 msgstr "Produciuse un erro ao resolver: «%s»"
2041
2042 #: ../gio/gresource.c:294 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2043 #: ../gio/gresource.c:679 ../gio/gresource.c:748 ../gio/gresource.c:809
2044 #: ../gio/gresource.c:889 ../gio/gresourcefile.c:452
2045 #: ../gio/gresourcefile.c:552 ../gio/gresourcefile.c:654
2046 #, c-format
2047 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2048 msgstr "Non existe o recurso en «%s»"
2049
2050 #: ../gio/gresource.c:456
2051 #, c-format
2052 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2053 msgstr "Produciuse un fallo ao descomprimir o resurso en «%s»"
2054
2055 #: ../gio/gresourcefile.c:650
2056 #, c-format
2057 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2058 msgstr "O recurso en «%s» non é un cartafol"
2059
2060 #: ../gio/gresourcefile.c:858
2061 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2062 msgstr "O fluxo de entrada non implementa seek"
2063
2064 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2065 msgid "Print help"
2066 msgstr "Imprimir axuda"
2067
2068 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2069 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2070 msgstr "Lista as seccións que conteñen recursos nun ficheiro elf"
2071
2072 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2073 msgid ""
2074 "List resources\n"
2075 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2076 "If PATH is given, only list matching resources"
2077 msgstr ""
2078 "Mostrar recursos\n"
2079 "Se se fornece SECCIÓN, só se mostrarán os recursos nesta sección\n"
2080 "Se se fornece RUTA, só se mostrarán os recursos que coincidan"
2081
2082 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2083 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2084 msgid "SECTION"
2085 msgstr "SECCIÓN"
2086
2087 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2088 msgid ""
2089 "List resources with details\n"
2090 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2091 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2092 "Details include the section, size and compression"
2093 msgstr ""
2094 "Mostrar recursos con detalles\n"
2095 "Se se fornece SECCIÓN, só se mostrarán os recursos nesta sección\n"
2096 "Se se fornece RUTA, só se mostrarán os recursos que coincidan\n"
2097 "Os detalles inclúen a sección, tamaño e compresión"
2098
2099 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2100 msgid "Extract a resource file to stdout"
2101 msgstr "Extraer un ficheiro de recurso a stdout"
2102
2103 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2104 #, c-format
2105 msgid ""
2106 "Unknown command %s\n"
2107 "\n"
2108 msgstr ""
2109 "Orde «%s» descoñecida\n"
2110 "\n"
2111
2112 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2113 msgid ""
2114 "Usage:\n"
2115 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2116 "\n"
2117 "Commands:\n"
2118 "  help                      Show this information\n"
2119 "  sections                  List resource sections\n"
2120 "  list                      List resources\n"
2121 "  details                   List resources with details\n"
2122 "  extract                   Extract a resource\n"
2123 "\n"
2124 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2125 "\n"
2126 msgstr ""
2127 "Uso:\n"
2128 "  gresource [--section SECCIÓN] ORDE [ARGS...]\n"
2129 "\n"
2130 "Ordes:\n"
2131 "  help                      Mostra esta información\n"
2132 "  sections                  Mostra as seccións do recurso\n"
2133 "  list                      Mostra os recursos\n"
2134 "  details                   Mostra os recursos con detalles\n"
2135 "  extract                   Extraer un recurso\n"
2136 "\n"
2137 "Use 'gresource help ORDE' para obter axuda detallada.\n"
2138 "\n"
2139
2140 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2141 #, c-format
2142 msgid ""
2143 "Usage:\n"
2144 "  gresource %s%s%s %s\n"
2145 "\n"
2146 "%s\n"
2147 "\n"
2148 msgstr ""
2149 "Uso:\n"
2150 "  gresource %s%s%s %s\n"
2151 "\n"
2152 "%s\n"
2153 "\n"
2154
2155 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2156 msgid "Arguments:\n"
2157 msgstr "Argumentos:\n"
2158
2159 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2160 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2161 msgstr "  SECCIÓN   Un nome de sección elf (opcional)\n"
2162
2163 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2164 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2165 msgstr "  ORDE   A orde que explicar (opcional)\n"
2166
2167 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2168 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2169 msgstr ""
2170 "  FICHEIRO      Un ficheiro elf (un binario ou biblioteca compartida)\n"
2171
2172 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2173 msgid ""
2174 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2175 "            or a compiled resource file\n"
2176 msgstr ""
2177 "  FICHEIRO      Un ficheiro elf (un binario ou unha biblioteca compartida)\n"
2178 "            ou un ficheiro de recurso compilado\n"
2179
2180 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2181 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2182 msgstr "  RUTA      Unha ruta (optional) de recurso (pode ser parcial)\n"
2183
2184 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2185 msgid "  PATH      A resource path\n"
2186 msgstr "  RUTA      Unha ruta dun recurso\n"
2187
2188 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2189 #, c-format
2190 msgid "No such schema '%s'\n"
2191 msgstr "Non existe o esquema «%s»\n"
2192
2193 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2194 #, c-format
2195 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2196 msgstr "O esquema «%s» non pode reposicionarse (non debe especificar a ruta)\n"
2197
2198 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2199 #, c-format
2200 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2201 msgstr "O esquema «%s» pode reposicionarse (debe especificarse a ruta)\n"
2202
2203 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2204 #, c-format
2205 msgid "Empty path given.\n"
2206 msgstr "Forneceuse unha ruta baleira.\n"
2207
2208 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2209 #, c-format
2210 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2211 msgstr "A ruta debe comezar cunha barra (/)\n"
2212
2213 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2214 #, c-format
2215 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2216 msgstr "A ruta debe rematar cunha barra (/)\n"
2217
2218 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2219 #, c-format
2220 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2221 msgstr "A ruta non debe conter dúas barras adxacentes (//)\n"
2222
2223 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2224 #, c-format
2225 msgid "No such key '%s'\n"
2226 msgstr "Non existe a chave «%s»\n"
2227
2228 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2229 #, c-format
2230 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2231 msgstr "O valor fornecido está fora do rango válido\n"
2232
2233 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2234 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2235 msgstr "Lista dos esquemas instalados (non reposicionábeis)"
2236
2237 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2238 msgid "List the installed relocatable schemas"
2239 msgstr "Lista dos esquemas instalados reposicionábeis"
2240
2241 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2242 msgid "List the keys in SCHEMA"
2243 msgstr "Lista das chaves en ESQUEMA"
2244
2245 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2246 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2247 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2248 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
2249
2250 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2251 msgid "List the children of SCHEMA"
2252 msgstr "Lista dos fillos do SCHEMA"
2253
2254 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2255 msgid ""
2256 "List keys and values, recursively\n"
2257 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2258 msgstr ""
2259 "Lista das chaves e valores, recursivamente\n"
2260 "Se non se fornece un ESQUEMA, listar todas as chaves\n"
2261
2262 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2263 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2264 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
2265
2266 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2267 msgid "Get the value of KEY"
2268 msgstr "Obtén o valor de CHAVE"
2269
2270 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2271 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2272 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2273 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CHAVE"
2274
2275 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2276 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2277 msgstr "Consulta o rango de valores válidos de CHAVE"
2278
2279 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2280 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2281 msgstr "Estabelece o valor de CHAVE a VALOR"
2282
2283 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2284 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2285 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CHAVE VALOR"
2286
2287 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2288 msgid "Reset KEY to its default value"
2289 msgstr "Estabelece a CHAVE ao seu valor predeterminado"
2290
2291 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2292 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2293 msgstr ""
2294 "Restabelecer todas as chaves nun ESQUEMA aos seus valores predeterminados"
2295
2296 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2297 msgid "Check if KEY is writable"
2298 msgstr "Comproba se a CHAVE é escribíbel"
2299
2300 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2301 msgid ""
2302 "Monitor KEY for changes.\n"
2303 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2304 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2305 msgstr ""
2306 "Monitorizar os cambios da CHAVE.\n"
2307 "Se non se especifica a CHAVE, monitoriza tódolos cambios en ESQUEMA.\n"
2308 "Use ^C para deter a monitorización.\n"
2309
2310 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2311 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2312 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CHAVE]"
2313
2314 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2315 msgid ""
2316 "Usage:\n"
2317 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2318 "\n"
2319 "Commands:\n"
2320 "  help                      Show this information\n"
2321 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2322 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2323 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2324 "  list-children             List children of a schema\n"
2325 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2326 "  range                     Queries the range of a key\n"
2327 "  get                       Get the value of a key\n"
2328 "  set                       Set the value of a key\n"
2329 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2330 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2331 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2332 "  monitor                   Watch for changes\n"
2333 "\n"
2334 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2335 "\n"
2336 msgstr ""
2337 "Uso:\n"
2338 "  gsettings ORDE [--schemadir CARTAFOL_ESQUEMA] COMMAND [ARGS…]\n"
2339 "\n"
2340 "Ordes:\n"
2341 "  help                      Mostra esta información\n"
2342 "  list-schemas              Mostra os esquemas instalados\n"
2343 "  list-relocatable-schemas  Mostra os esquemas instalados reubicábeis\n"
2344 "  list-keys                 Mostra as chaves nun esquema\n"
2345 "  list-children             Mostra os fillos nun esquema\n"
2346 "  list-recursively          Lista de chaves e valores, recursivamente\n"
2347 "  range                     Consulta o rango dunha chave\n"
2348 "  get                       Obtén os valores dunha chave\n"
2349 "  set                       Estabelece o valor dunha chave\n"
2350 "  reset                     Restabelece o valor dunha chave\n"
2351 "  reset-recursively         Restabelecer todos os valores dun esquema "
2352 "fornecido\n"
2353 "  writable                  Comproba se a chave é escribíbel\n"
2354 "  monitor                   Monitoriza cambios\n"
2355 "\n"
2356 "Use 'gsettings help ORDE' para obter máis axuda.\n"
2357 "\n"
2358
2359 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2360 #, c-format
2361 msgid ""
2362 "Usage:\n"
2363 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2364 "\n"
2365 "%s\n"
2366 "\n"
2367 msgstr ""
2368 "Uso:\n"
2369 "  gsettings [--schemadir DIRECTORIO_ESQUEMA] %s %s\n"
2370 "\n"
2371 "%s\n"
2372 "\n"
2373
2374 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2375 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2376 msgstr "  CARTAFOL_ESQUEMA: un cartafol para buscar esquemas adicionais\n"
2377
2378 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2379 msgid ""
2380 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2381 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2382 msgstr ""
2383 "  SCHEMA      O nome do esquema\n"
2384 "  KEY         A ruta, para os esquemas reposicionábeis\n"
2385
2386 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2387 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2388 msgstr "  KEY       A chave (opcional) no esquema\n"
2389
2390 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2391 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2392 msgstr "  KEY       A chave nun esquema\n"
2393
2394 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2395 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2396 msgstr "  VALUE     O valor a estabelecer\n"
2397
2398 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2399 #, c-format
2400 msgid "Empty schema name given\n"
2401 msgstr "Forneceuse un nome de esquema baleiro\n"
2402
2403 #: ../gio/gsocket.c:282
2404 msgid "Invalid socket, not initialized"
2405 msgstr "O socket non é válido, non se inicialiou"
2406
2407 #: ../gio/gsocket.c:289
2408 #, c-format
2409 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2410 msgstr "O socket non é válido, a inicialización fallou debido a: %s"
2411
2412 #: ../gio/gsocket.c:297
2413 msgid "Socket is already closed"
2414 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
2415
2416 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3519 ../gio/gsocket.c:3574
2417 msgid "Socket I/O timed out"
2418 msgstr "Tempo de espera do Socket de E/S superado"
2419
2420 #: ../gio/gsocket.c:471
2421 #, c-format
2422 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2423 msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s"
2424
2425 #: ../gio/gsocket.c:505 ../gio/gsocket.c:521
2426 #, c-format
2427 msgid "Unable to create socket: %s"
2428 msgstr "Non é posíbel crear o socket: %s"
2429
2430 #: ../gio/gsocket.c:505
2431 msgid "Unknown protocol was specified"
2432 msgstr "Foi especificado un protocolo descoñecido"
2433
2434 #: ../gio/gsocket.c:1712
2435 #, c-format
2436 msgid "could not get local address: %s"
2437 msgstr "Non foi posíbel obter un enderezo local: %s"
2438
2439 #: ../gio/gsocket.c:1755
2440 #, c-format
2441 msgid "could not get remote address: %s"
2442 msgstr "non foi posíbel obter un enderezo remoto: %s"
2443
2444 #: ../gio/gsocket.c:1816
2445 #, c-format
2446 msgid "could not listen: %s"
2447 msgstr "non foi posíbel escoitar: %s"
2448
2449 #: ../gio/gsocket.c:1890
2450 #, c-format
2451 msgid "Error binding to address: %s"
2452 msgstr "Produciuse un erro ao conectar co enderezo: %s"
2453
2454 #: ../gio/gsocket.c:1943 ../gio/gsocket.c:1979
2455 #, c-format
2456 msgid "Error joining multicast group: %s"
2457 msgstr "Produciuse un erro ao unirse ao grupo multicast: %s"
2458
2459 #: ../gio/gsocket.c:1944 ../gio/gsocket.c:1980
2460 #, c-format
2461 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2462 msgstr "Produciuse un erro ao deixar o grupo multicast: %s"
2463
2464 #: ../gio/gsocket.c:1945
2465 msgid "No support for source-specific multicast"
2466 msgstr "Non se admite o multicast específico da fonte"
2467
2468 #: ../gio/gsocket.c:2164
2469 #, c-format
2470 msgid "Error accepting connection: %s"
2471 msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión: %s"
2472
2473 #: ../gio/gsocket.c:2285
2474 msgid "Connection in progress"
2475 msgstr "Conexión en marcha"
2476
2477 #: ../gio/gsocket.c:2337 ../gio/gsocket.c:4316
2478 #, c-format
2479 msgid "Unable to get pending error: %s"
2480 msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: %s"
2481
2482 #: ../gio/gsocket.c:2507
2483 #, c-format
2484 msgid "Error receiving data: %s"
2485 msgstr "Produciuse un erro ao recibir datos: %s"
2486
2487 #: ../gio/gsocket.c:2685
2488 #, c-format
2489 msgid "Error sending data: %s"
2490 msgstr "Produciuse un erro ao enviar datos: %s"
2491
2492 #: ../gio/gsocket.c:2799
2493 #, c-format
2494 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2495 msgstr "Non é posíbel desconectar o socket: %s"
2496
2497 #: ../gio/gsocket.c:2878
2498 #, c-format
2499 msgid "Error closing socket: %s"
2500 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s"
2501
2502 #: ../gio/gsocket.c:3512
2503 #, c-format
2504 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2505 msgstr "Agardando pola situación do socket: %s"
2506
2507 #: ../gio/gsocket.c:3790 ../gio/gsocket.c:3871
2508 #, c-format
2509 msgid "Error sending message: %s"
2510 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
2511
2512 #: ../gio/gsocket.c:3815
2513 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2514 msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en windows"
2515
2516 #: ../gio/gsocket.c:4095 ../gio/gsocket.c:4231
2517 #, c-format
2518 msgid "Error receiving message: %s"
2519 msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s"
2520
2521 #: ../gio/gsocket.c:4335
2522 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2523 msgstr ""
2524 "g_socket_get_credentials non está implementado para este sistema operativo"
2525
2526 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2527 #, c-format
2528 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2529 msgstr "Non foi posíbel conectarse ao servidor proxy %s: "
2530
2531 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2532 #, c-format
2533 msgid "Could not connect to %s: "
2534 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s: "
2535
2536 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2537 msgid "Could not connect: "
2538 msgstr "Non foi posíbel conectar: "
2539
2540 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2541 msgid "Unknown error on connect"
2542 msgstr "Erro descoñecido ao conectar"
2543
2544 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2545 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2546 msgstr ""
2547 "Non se permite a conexión ao proxy mediante unha conexión que non sexa TCP."
2548
2549 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2550 #, c-format
2551 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2552 msgstr "Non é posíbel usar o proxy co protocolo «%s»"
2553
2554 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2555 msgid "Listener is already closed"
2556 msgstr "O porto de escoita xa está pechado"
2557
2558 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2559 msgid "Added socket is closed"
2560 msgstr "O socket engadido está pechado"
2561
2562 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2563 #, c-format
2564 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2565 msgstr "SOCKSv4 non ten compatibilidade para enderezos IPv6 «%s»"
2566
2567 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2568 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2569 msgstr ""
2570 "O nome de usuario ou contrasinal son demasiado longos para o protocolo "
2571 "SOCKSv5"
2572
2573 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2574 #, c-format
2575 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2576 msgstr "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
2577
2578 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2579 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2580 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv4."
2581
2582 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2583 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2584 msgstr "A conexión a través do servidor SOCKSv4 foi rexeitada."
2585
2586 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2587 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2588 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2589 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv5."
2590
2591 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2592 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2593 msgstr "O proxy SOCKSv5 require autenticación."
2594
2595 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2596 msgid ""
2597 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2598 "GLib."
2599 msgstr ""
2600 "SOCKSv5 require un método de autenticación que non é compatíbel con GLib."
2601
2602 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2603 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2604 msgstr ""
2605 "O nome de usuario ou contrasinal son demasiado longos para o protocolo "
2606 "SOCKSv5."
2607
2608 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2609 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2610 msgstr ""
2611 "A autenticación SOCKSv5 fallou debido a un nome de usuario ou contrasinal "
2612 "incorrectos."
2613
2614 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2615 #, c-format
2616 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2617 msgstr "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
2618
2619 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2620 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2621 msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de enderezo descoñecido."
2622
2623 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2624 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2625 msgstr "Produciuse un erro interno no servidor proxy SOCKSv5."
2626
2627 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2628 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2629 msgstr "Non se permite a conexión SOCKSv5 debido ao conxunto de regras."
2630
2631 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2632 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2633 msgstr "O equipo non é atinxíbel mediante o servidor SOCKSv5"
2634
2635 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2636 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2637 msgstr "A rede non é atinxíbel mediante o proxy SOCKSv5."
2638
2639 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2640 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2641 msgstr "Rexeitouse a conexión mediante o proxy SOCKSv5."
2642
2643 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2644 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2645 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel coa orde «connect»."
2646
2647 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2648 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2649 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel co tipo de enderezo fornecido."
2650
2651 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2652 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2653 msgstr "Erro no proxy SOCKSv5 descoñecido."
2654
2655 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2656 #, c-format
2657 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2658 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon"
2659
2660 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2661 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2662 msgstr "Non foi posíbel descifrar a chave privada codificada con PEM"
2663
2664 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2665 msgid "No PEM-encoded private key found"
2666 msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
2667
2668 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2669 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2670 msgstr "Non foi posíbel analizar a chave privada PEM codificada"
2671
2672 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2673 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2674 msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
2675
2676 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2677 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2678 msgstr "Non foi posíbel analizar o certificado PEM codificado"
2679
2680 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2681 msgid ""
2682 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2683 "is locked out."
2684 msgstr ""
2685 "Esta é a última oportunidade para escribir o contrasinal corretamente antes "
2686 "de que se bloquee o acceso."
2687
2688 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2689 msgid ""
2690 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2691 "out after further failures."
2692 msgstr ""
2693 "Escribiu varias veces o contrasinal incorrecto, falla de novo bloquearase o "
2694 "acceso."
2695
2696 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2697 msgid "The password entered is incorrect."
2698 msgstr "O contrasinal introducido non é correcto"
2699
2700 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:580
2701 #, c-format
2702 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2703 msgstr "Esperando 1 mensaxe de control, obtívose %d"
2704
2705 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:590
2706 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2707 msgstr "Tipo de datos subsidiarios inesperados"
2708
2709 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2710 #, c-format
2711 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2712 msgstr "Esperando un descritor de ficheiro(fd) pero obtívose %d\n"
2713
2714 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2715 msgid "Received invalid fd"
2716 msgstr "Recibiuse un descritor de ficheiro (fd) incorrecto"
2717
2718 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2719 msgid "Error sending credentials: "
2720 msgstr "Produciuse un erro ao enviar as credenciais:"
2721
2722 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2723 #, c-format
2724 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2725 msgstr ""
2726 "Produciuse un erro ao comprobar se SO_PASSCRED está activado para o socket: "
2727 "%s"
2728
2729 #: ../gio/gunixconnection.c:520
2730 #, c-format
2731 msgid ""
2732 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2733 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2734 msgstr ""
2735 "Opción de lonxitude inesperada ao comprobar se SO_PASSCRED estaba activada "
2736 "para o socket. Esperábanse %d bytes, obtivéronse %d."
2737
2738 #: ../gio/gunixconnection.c:537
2739 #, c-format
2740 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2741 msgstr "Produciuse un erro ao activar SO_PASSCRED: %s"
2742
2743 #: ../gio/gunixconnection.c:568
2744 msgid ""
2745 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2746 msgstr ""
2747 "Esperábase ler un só byte para recibir as credenciais pero léronse creo bytes"
2748
2749 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2750 #, c-format
2751 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2752 msgstr "Non se esperaba unha mensaxe de control, pero obtívose %d"
2753
2754 #: ../gio/gunixconnection.c:630
2755 #, c-format
2756 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2757 msgstr "Produciuse un erro ao desactivar SO_PASSCRED: %s"
2758
2759 #: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
2760 #: ../gio/gunixinputstream.c:492
2761 #, c-format
2762 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2763 msgstr "Produciuse un erro ao ler do descritor do ficheiro: %s"
2764
2765 #: ../gio/gunixinputstream.c:447 ../gio/gunixinputstream.c:642
2766 #: ../gio/gunixoutputstream.c:433 ../gio/gunixoutputstream.c:597
2767 #, c-format
2768 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2769 msgstr "Produciuse un erro o descritor do ficheiro: %s"
2770
2771 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2772 msgid "Filesystem root"
2773 msgstr "Raíz do sistema de ficheiros"
2774
2775 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
2776 #: ../gio/gunixoutputstream.c:478
2777 #, c-format
2778 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2779 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no descritor do ficheiro: %s"
2780
2781 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2782 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2783 msgstr ""
2784 "Abstraer os enderezos de socket de dominio unix que non son permitidos neste "
2785 "sistema"
2786
2787 #: ../gio/gvolume.c:408
2788 msgid "volume doesn't implement eject"
2789 msgstr "o volume non implementa a expulsión"
2790
2791 #. Translators: This is an error
2792 #. * message for volume objects that
2793 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2794 #: ../gio/gvolume.c:488
2795 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2796 msgstr "o volume non implementa a expulsión ou a operación_de_expulsión"
2797
2798 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2799 msgid "Can't find application"
2800 msgstr "Non é posíbel atopar o aplicativo"
2801
2802 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2803 #, c-format
2804 msgid "Error launching application: %s"
2805 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o aplicativo: %s"
2806
2807 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2808 msgid "URIs not supported"
2809 msgstr "Os URI non son compatíbeis"
2810
2811 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2812 msgid "association changes not supported on win32"
2813 msgstr "os cambios de asociación non son compatíbeis con win32"
2814
2815 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2816 msgid "Association creation not supported on win32"
2817 msgstr "A creación de asociación non é compatíbel con win32"
2818
2819 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2820 #, c-format
2821 msgid "Error reading from handle: %s"
2822 msgstr "Produciuse un erro ao ler do manexador: %s"
2823
2824 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2825 #, c-format
2826 msgid "Error closing handle: %s"
2827 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o manexador: %s"
2828
2829 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2830 #, c-format
2831 msgid "Error writing to handle: %s"
2832 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no manexador: %s"
2833
2834 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2835 msgid "Not enough memory"
2836 msgstr "sen memoria"
2837
2838 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2839 #, c-format
2840 msgid "Internal error: %s"
2841 msgstr "Erro interno: %s"
2842
2843 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2844 msgid "Need more input"
2845 msgstr "Necesítase máis entrada"
2846
2847 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2848 msgid "Invalid compressed data"
2849 msgstr "O nome do host non é válido"
2850
2851 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2852 #, c-format
2853 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2854 msgstr "Atributo «%s» inesperado para o elemento «%s»"
2855
2856 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2857 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2858 #, c-format
2859 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2860 msgstr "Non se atopou o atributo «%s» do elemento «%s»"
2861
2862 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2863 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2864 #, c-format
2865 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2866 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, esperábase a etiqueta «%s»"
2867
2868 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2869 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2870 #, c-format
2871 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2872 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
2873
2874 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2875 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2876 msgstr ""
2877 "Non foi posíbel atopar un ficheiro de marcadores válido nos directorios de "
2878 "datos"
2879
2880 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2881 #, c-format
2882 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2883 msgstr "Xa existe un marcador para o URI «%s»"
2884
2885 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2886 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2887 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2888 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2889 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2890 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2891 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2892 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2893 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2894 #, c-format
2895 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2896 msgstr "Non se atopou ningún marcador para o URI «%s»"
2897
2898 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2899 #, c-format
2900 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2901 msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI «%s»"
2902
2903 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2904 #, c-format
2905 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2906 msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI «%s»"
2907
2908 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2909 #, c-format
2910 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2911 msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI «%s»"
2912
2913 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2914 #, c-format
2915 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2916 msgstr "Ningún aplicativo denominado «%s» rexistrou un marcador para «%s»"
2917
2918 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2919 #, c-format
2920 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2921 msgstr "Produciuse un fallo ao expandir a liña executábel «%s» co URI «%s»"
2922
2923 #: ../glib/gconvert.c:806 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2924 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2925 msgid "Partial character sequence at end of input"
2926 msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
2927
2928 #: ../glib/gconvert.c:1056
2929 #, c-format
2930 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2931 msgstr ""
2932 "Non é posíbel converter o modo de emerxencia «%s» na codificación de "
2933 "caracteres «%s»"
2934
2935 #: ../glib/gconvert.c:1873
2936 #, c-format
2937 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2938 msgstr "O URI «%s» non é un URI absoluto usando o esquema \"file\""
2939
2940 #: ../glib/gconvert.c:1883
2941 #, c-format
2942 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2943 msgstr "O URI do ficheiro local «%s» non pode incluír un '#'"
2944
2945 #: ../glib/gconvert.c:1900
2946 #, c-format
2947 msgid "The URI '%s' is invalid"
2948 msgstr "O URI «%s» non é válido"
2949
2950 #: ../glib/gconvert.c:1912
2951 #, c-format
2952 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2953 msgstr "O nome de host do URI «%s» non é válido"
2954
2955 #: ../glib/gconvert.c:1928
2956 #, c-format
2957 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2958 msgstr "O URI «%s» contén caracteres de escape non válidos"
2959
2960 #: ../glib/gconvert.c:2023
2961 #, c-format
2962 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2963 msgstr "O nome da ruta «%s» non é un camiño absoluto"
2964
2965 #: ../glib/gconvert.c:2033
2966 msgid "Invalid hostname"
2967 msgstr "O nome do host non é válido"
2968
2969 #. Translators: 'before midday' indicator
2970 #: ../glib/gdatetime.c:205
2971 msgctxt "GDateTime"
2972 msgid "AM"
2973 msgstr "AM"
2974
2975 #. Translators: 'after midday' indicator
2976 #: ../glib/gdatetime.c:207
2977 msgctxt "GDateTime"
2978 msgid "PM"
2979 msgstr "PM"
2980
2981 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2982 #: ../glib/gdatetime.c:210
2983 msgctxt "GDateTime"
2984 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2985 msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
2986
2987 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2988 #: ../glib/gdatetime.c:213
2989 msgctxt "GDateTime"
2990 msgid "%m/%d/%y"
2991 msgstr "%d/%m/%y"
2992
2993 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2994 #: ../glib/gdatetime.c:216
2995 msgctxt "GDateTime"
2996 msgid "%H:%M:%S"
2997 msgstr "%H:%M:%S"
2998
2999 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3000 #: ../glib/gdatetime.c:219
3001 msgctxt "GDateTime"
3002 msgid "%I:%M:%S %p"
3003 msgstr "%I:%M:%S %p"
3004
3005 #: ../glib/gdatetime.c:232
3006 msgctxt "full month name"
3007 msgid "January"
3008 msgstr "Xaneiro"
3009
3010 #: ../glib/gdatetime.c:234
3011 msgctxt "full month name"
3012 msgid "February"
3013 msgstr "Febreiro"
3014
3015 #: ../glib/gdatetime.c:236
3016 msgctxt "full month name"
3017 msgid "March"
3018 msgstr "Marzo"
3019
3020 #: ../glib/gdatetime.c:238
3021 msgctxt "full month name"
3022 msgid "April"
3023 msgstr "Abril"
3024
3025 #: ../glib/gdatetime.c:240
3026 msgctxt "full month name"
3027 msgid "May"
3028 msgstr "Maio"
3029
3030 #: ../glib/gdatetime.c:242
3031 msgctxt "full month name"
3032 msgid "June"
3033 msgstr "Xuño"
3034
3035 #: ../glib/gdatetime.c:244
3036 msgctxt "full month name"
3037 msgid "July"
3038 msgstr "Xullo"
3039
3040 #: ../glib/gdatetime.c:246
3041 msgctxt "full month name"
3042 msgid "August"
3043 msgstr "Agosto"
3044
3045 #: ../glib/gdatetime.c:248
3046 msgctxt "full month name"
3047 msgid "September"
3048 msgstr "Setembro"
3049
3050 #: ../glib/gdatetime.c:250
3051 msgctxt "full month name"
3052 msgid "October"
3053 msgstr "Outubro"
3054
3055 #: ../glib/gdatetime.c:252
3056 msgctxt "full month name"
3057 msgid "November"
3058 msgstr "Novembro"
3059
3060 #: ../glib/gdatetime.c:254
3061 msgctxt "full month name"
3062 msgid "December"
3063 msgstr "Decembro"
3064
3065 #: ../glib/gdatetime.c:269
3066 msgctxt "abbreviated month name"
3067 msgid "Jan"
3068 msgstr "Xan"
3069
3070 #: ../glib/gdatetime.c:271
3071 msgctxt "abbreviated month name"
3072 msgid "Feb"
3073 msgstr "Feb"
3074
3075 #: ../glib/gdatetime.c:273
3076 msgctxt "abbreviated month name"
3077 msgid "Mar"
3078 msgstr "Mar"
3079
3080 #: ../glib/gdatetime.c:275
3081 msgctxt "abbreviated month name"
3082 msgid "Apr"
3083 msgstr "Abr"
3084
3085 #: ../glib/gdatetime.c:277
3086 msgctxt "abbreviated month name"
3087 msgid "May"
3088 msgstr "Maio"
3089
3090 #: ../glib/gdatetime.c:279
3091 msgctxt "abbreviated month name"
3092 msgid "Jun"
3093 msgstr "Xuño"
3094
3095 #: ../glib/gdatetime.c:281
3096 msgctxt "abbreviated month name"
3097 msgid "Jul"
3098 msgstr "Xul"
3099
3100 #: ../glib/gdatetime.c:283
3101 msgctxt "abbreviated month name"
3102 msgid "Aug"
3103 msgstr "Ago"
3104
3105 #: ../glib/gdatetime.c:285
3106 msgctxt "abbreviated month name"
3107 msgid "Sep"
3108 msgstr "Sep"
3109
3110 #: ../glib/gdatetime.c:287
3111 msgctxt "abbreviated month name"
3112 msgid "Oct"
3113 msgstr "Out"
3114
3115 #: ../glib/gdatetime.c:289
3116 msgctxt "abbreviated month name"
3117 msgid "Nov"
3118 msgstr "Nov"
3119
3120 #: ../glib/gdatetime.c:291
3121 msgctxt "abbreviated month name"
3122 msgid "Dec"
3123 msgstr "Dec"
3124
3125 #: ../glib/gdatetime.c:306
3126 msgctxt "full weekday name"
3127 msgid "Monday"
3128 msgstr "Luns"
3129
3130 #: ../glib/gdatetime.c:308
3131 msgctxt "full weekday name"
3132 msgid "Tuesday"
3133 msgstr "Martes"
3134
3135 #: ../glib/gdatetime.c:310
3136 msgctxt "full weekday name"
3137 msgid "Wednesday"
3138 msgstr "Mércores"
3139
3140 #: ../glib/gdatetime.c:312
3141 msgctxt "full weekday name"
3142 msgid "Thursday"
3143 msgstr "Xoves"
3144
3145 #: ../glib/gdatetime.c:314
3146 msgctxt "full weekday name"
3147 msgid "Friday"
3148 msgstr "Venres"
3149
3150 #: ../glib/gdatetime.c:316
3151 msgctxt "full weekday name"
3152 msgid "Saturday"
3153 msgstr "Sábado"
3154
3155 #: ../glib/gdatetime.c:318
3156 msgctxt "full weekday name"
3157 msgid "Sunday"
3158 msgstr "Domingo"
3159
3160 #: ../glib/gdatetime.c:333
3161 msgctxt "abbreviated weekday name"
3162 msgid "Mon"
3163 msgstr "Lun"
3164
3165 #: ../glib/gdatetime.c:335
3166 msgctxt "abbreviated weekday name"
3167 msgid "Tue"
3168 msgstr "Mar"
3169
3170 #: ../glib/gdatetime.c:337
3171 msgctxt "abbreviated weekday name"
3172 msgid "Wed"
3173 msgstr "Mer"
3174
3175 #: ../glib/gdatetime.c:339
3176 msgctxt "abbreviated weekday name"
3177 msgid "Thu"
3178 msgstr "Xov"
3179
3180 #: ../glib/gdatetime.c:341
3181 msgctxt "abbreviated weekday name"
3182 msgid "Fri"
3183 msgstr "Ven"
3184
3185 #: ../glib/gdatetime.c:343
3186 msgctxt "abbreviated weekday name"
3187 msgid "Sat"
3188 msgstr "Sáb"
3189
3190 #: ../glib/gdatetime.c:345
3191 msgctxt "abbreviated weekday name"
3192 msgid "Sun"
3193 msgstr "Dom"
3194
3195 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3196 #, c-format
3197 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3198 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o directorio «%s»: %s"
3199
3200 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3201 #, c-format
3202 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3203 msgstr "Non foi posíbel asignar %lu bytes para ler o ficheiro «%s»"
3204
3205 #: ../glib/gfileutils.c:690
3206 #, c-format
3207 msgid "Error reading file '%s': %s"
3208 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
3209
3210 #: ../glib/gfileutils.c:704
3211 #, c-format
3212 msgid "File \"%s\" is too large"
3213 msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande"
3214
3215 #: ../glib/gfileutils.c:787
3216 #, c-format
3217 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3218 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde o ficheiro «%s»: %s"
3219
3220 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3221 #, c-format
3222 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3223 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
3224
3225 #: ../glib/gfileutils.c:855
3226 #, c-format
3227 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3228 msgstr ""
3229 "Produciuse un fallo ao obter os atributos do ficheiro «%s»: fstat() fallou: "
3230 "%s"
3231
3232 #: ../glib/gfileutils.c:889
3233 #, c-format
3234 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3235 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: fdopen() fallou: %s"
3236
3237 #: ../glib/gfileutils.c:997
3238 #, c-format
3239 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3240 msgstr ""
3241 "Produciuse un fallo ao renomear o ficheiro «%s» como «%s»: g_rename() "
3242 "fallou: %s"
3243
3244 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
3245 #, c-format
3246 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3247 msgstr "Produciuse un fallo ao crear o ficheiro «%s»: %s"
3248
3249 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3250 #, c-format
3251 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3252 msgstr ""
3253 "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s» para escritura: fdopen() "
3254 "fallou: %s"
3255
3256 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3257 #, c-format
3258 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3259 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fwrite() fallou: %s"
3260
3261 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3262 #, c-format
3263 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3264 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fflush() fallou: %s"
3265
3266 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3267 #, c-format
3268 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3269 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fsync() fallou: %s"
3270
3271 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3272 #, c-format
3273 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3274 msgstr "Produciuse un fallo ao pechar o ficheiro «%s»: fclose() fallou: %s"
3275
3276 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3277 #, c-format
3278 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3279 msgstr ""
3280 "Non foi posíbel eliminar o ficheiro existente «%s»: g_unlink() fallou: %s"
3281
3282 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3283 #, c-format
3284 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3285 msgstr "O modelo «%s» non é válido, non debería conter «%s»"
3286
3287 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3288 #, c-format
3289 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3290 msgstr "O modelo «%s» non contén XXXXXX"
3291
3292 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3293 #, c-format
3294 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3295 msgstr "Produciuse un fallo ao ler a ligazón simbólica «%s»: %s"
3296
3297 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3298 msgid "Symbolic links not supported"
3299 msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten"
3300
3301 #: ../glib/giochannel.c:1415
3302 #, c-format
3303 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3304 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»: %s"
3305
3306 #: ../glib/giochannel.c:1760
3307 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3308 msgstr ""
3309 "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
3310
3311 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3312 #: ../glib/giochannel.c:2151
3313 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3314 msgstr "Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
3315
3316 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3317 msgid "Channel terminates in a partial character"
3318 msgstr "O canal remata nun carácter parcial"
3319
3320 #: ../glib/giochannel.c:1951
3321 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3322 msgstr "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
3323
3324 #: ../glib/gkeyfile.c:726
3325 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3326 msgstr ""
3327 "Non é posíbel atopar unha chave de ficheiro válida nos directorios de busca"
3328
3329 #: ../glib/gkeyfile.c:762
3330 msgid "Not a regular file"
3331 msgstr "Non é un ficheiro normal"
3332
3333 #: ../glib/gkeyfile.c:1162
3334 #, c-format
3335 msgid ""
3336 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3337 msgstr ""
3338 "O ficheiro chave contén a liña «%s» que non é un par valor-chave, grupo ou "
3339 "comentario"
3340
3341 #: ../glib/gkeyfile.c:1222
3342 #, c-format
3343 msgid "Invalid group name: %s"
3344 msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
3345
3346 #: ../glib/gkeyfile.c:1244
3347 msgid "Key file does not start with a group"
3348 msgstr "O ficheiro chave non comeza cun grupo"
3349
3350 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
3351 #, c-format
3352 msgid "Invalid key name: %s"
3353 msgstr "Nome de chave non válido: %s"
3354
3355 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
3356 #, c-format
3357 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3358 msgstr "O ficheiro chave contén unha codificación non permitida «%s»"
3359
3360 #: ../glib/gkeyfile.c:1541 ../glib/gkeyfile.c:1703 ../glib/gkeyfile.c:3081
3361 #: ../glib/gkeyfile.c:3147 ../glib/gkeyfile.c:3273 ../glib/gkeyfile.c:3406
3362 #: ../glib/gkeyfile.c:3548 ../glib/gkeyfile.c:3778 ../glib/gkeyfile.c:3846
3363 #, c-format
3364 msgid "Key file does not have group '%s'"
3365 msgstr "O ficheiro chave non ten un grupo «%s»"
3366
3367 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
3368 #, c-format
3369 msgid "Key file does not have key '%s'"
3370 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave «%s»"
3371
3372 #: ../glib/gkeyfile.c:1822 ../glib/gkeyfile.c:1938
3373 #, c-format
3374 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3375 msgstr "O ficheiro chave contén a chave «%s» co valor «%s» que non é UTF-8"
3376
3377 #: ../glib/gkeyfile.c:1842 ../glib/gkeyfile.c:1958 ../glib/gkeyfile.c:2327
3378 #, c-format
3379 msgid ""
3380 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3381 msgstr ""
3382 "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
3383 "interpretado."
3384
3385 #: ../glib/gkeyfile.c:2544 ../glib/gkeyfile.c:2910
3386 #, c-format
3387 msgid ""
3388 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3389 "interpreted."
3390 msgstr ""
3391 "O ficheiro chave contén a chave «%s» no grupo «%s» que ten un valor que non "
3392 "pode ser interpretado."
3393
3394 #: ../glib/gkeyfile.c:2622 ../glib/gkeyfile.c:2698
3395 #, c-format
3396 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3397 msgstr "A chave «%s» no grupo «%s» ten o valor «%s», pero agardábase %s"
3398
3399 #: ../glib/gkeyfile.c:3096 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3857
3400 #, c-format
3401 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3402 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave «%s» no grupo «%s»"
3403
3404 #: ../glib/gkeyfile.c:4089
3405 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3406 msgstr "O ficheiro chave contén un carácter de escape ao final da liña"
3407
3408 #: ../glib/gkeyfile.c:4111
3409 #, c-format
3410 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3411 msgstr "O ficheiro chave contén a secuencia de escape non válida «%s»"
3412
3413 #: ../glib/gkeyfile.c:4253
3414 #, c-format
3415 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3416 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número."
3417
3418 #: ../glib/gkeyfile.c:4267
3419 #, c-format
3420 msgid "Integer value '%s' out of range"
3421 msgstr "O valor enteiro «%s» está fóra do intervalo"
3422
3423 #: ../glib/gkeyfile.c:4300
3424 #, c-format
3425 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3426 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número flotante."
3427
3428 #: ../glib/gkeyfile.c:4324
3429 #, c-format
3430 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3431 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un booleano."
3432
3433 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3434 #, c-format
3435 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3436 msgstr ""
3437 "Produciuse un fallo ao obter os atributos do ficheiro «%s%s%s%s»: fstat() "
3438 "fallou: %s"
3439
3440 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3441 #, c-format
3442 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3443 msgstr "Produciuse un fallo ao mapear o ficheiro «%s%s%s%s»: mmap() fallou: %s"
3444
3445 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3446 #, c-format
3447 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3448 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: open() fallou: %s"
3449
3450 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3451 #, c-format
3452 msgid "Error on line %d char %d: "
3453 msgstr "Erro na liña %d carácter %d: "
3454
3455 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3456 #, c-format
3457 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3458 msgstr "O texto do nome codificado en UTF-8 non é válido - «%s» non válido"
3459
3460 #: ../glib/gmarkup.c:430
3461 #, c-format
3462 msgid "'%s' is not a valid name "
3463 msgstr "«%s» non é un nome válido"
3464
3465 #: ../glib/gmarkup.c:446
3466 #, c-format
3467 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3468 msgstr "«%s» non é un nome válido: '%c'"
3469
3470 #: ../glib/gmarkup.c:555
3471 #, c-format
3472 msgid "Error on line %d: %s"
3473 msgstr "Erro na liña %d: %s"
3474
3475 #: ../glib/gmarkup.c:639
3476 #, c-format
3477 msgid ""
3478 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3479 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3480 msgstr ""
3481 "Produciuse un fallo ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro "
3482 "dunha referencia de carácter (por exemplo &#234;) - pode que o díxito sexa "
3483 "grande de máis"
3484
3485 #: ../glib/gmarkup.c:651
3486 msgid ""
3487 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3488 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3489 "as &amp;"
3490 msgstr ""
3491 "A referencia de carácter non remataba con punto e coma, probabelmente "
3492 "utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
3493 "como &amp;"
3494
3495 #: ../glib/gmarkup.c:677
3496 #, c-format
3497 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3498 msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
3499
3500 #: ../glib/gmarkup.c:715
3501 msgid ""
3502 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3503 msgstr ""
3504 "Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: &amp; &quot; "
3505 "&lt; &gt; &apos;"
3506
3507 #: ../glib/gmarkup.c:723
3508 #, c-format
3509 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3510 msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%-.*s'"
3511
3512 #: ../glib/gmarkup.c:728
3513 msgid ""
3514 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3515 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3516 msgstr ""
3517 "A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen "
3518 "a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &amp;"
3519
3520 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3521 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3522 msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
3523
3524 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3525 #, c-format
3526 msgid ""
3527 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3528 "element name"
3529 msgstr ""
3530 "«%s» non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un "
3531 "nome de elemento"
3532
3533 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3534 #, c-format
3535 msgid ""
3536 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3537 "'%s'"
3538 msgstr ""
3539 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
3540 "elemento baleiro «%s»"
3541
3542 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3543 #, c-format
3544 msgid ""
3545 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3546 msgstr ""
3547 "Carácter estraño «%s», esperábase un '=' despois do nome do atributo «%s» do "
3548 "elemento «%s»"
3549
3550 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3551 #, c-format
3552 msgid ""
3553 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3554 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3555 "character in an attribute name"
3556 msgstr ""
3557 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a "
3558 "etiqueta de comezo do elemento «%s» ou opcionalmente un atributo; quizais "
3559 "usou un carácter non válido no nome dun atributo"
3560
3561 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3562 #, c-format
3563 msgid ""
3564 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3565 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3566 msgstr ""
3567 "Carácter estraño «%s», esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo "
3568 "igual para dar un valor ao atributo «%s» do elemento «%s»"
3569
3570 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3571 #, c-format
3572 msgid ""
3573 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3574 "begin an element name"
3575 msgstr ""
3576 "«%s» non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; «%s» non pode "
3577 "comezar o nome dun elemento"
3578
3579 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3580 #, c-format
3581 msgid ""
3582 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3583 "allowed character is '>'"
3584 msgstr ""
3585 "«%s» non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche «%s»; o "
3586 "carácter permitido é '>'"
3587
3588 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3589 #, c-format
3590 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3591 msgstr "Pechouse o elemento «%s», actualmente non hai ningún elemento aberto"
3592
3593 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3594 #, c-format
3595 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3596 msgstr "Pechouse o elemento «%s», mais o elemento aberto actualmente é «%s»"
3597
3598 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3599 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3600 msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
3601
3602 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3603 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3604 msgstr "O documento terminou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
3605
3606 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3607 #, c-format
3608 msgid ""
3609 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3610 "element opened"
3611 msgstr ""
3612 "O documento terminou inesperadamente con elementos aínda abertos - «%s» foi "
3613 "o último elemento aberto"
3614
3615 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3616 #, c-format
3617 msgid ""
3618 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3619 "the tag <%s/>"
3620 msgstr ""
3621 "O documento terminou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que "
3622 "'>' que pechase a etiqueta <%s/>"
3623
3624 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3625 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3626 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
3627
3628 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3629 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3630 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
3631
3632 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3633 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3634 msgstr ""
3635 "O documento terminou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
3636 "elemento."
3637
3638 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3639 msgid ""
3640 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3641 "name; no attribute value"
3642 msgstr ""
3643 "O documento terminou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
3644 "nome de atributo; non hai valor de atributo"
3645
3646 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3647 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3648 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
3649
3650 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3651 #, c-format
3652 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3653 msgstr ""
3654 "O documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
3655 "elemento «%s»"
3656
3657 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3658 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3659 msgstr ""
3660 "O documento terminou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
3661 "procesamento"
3662
3663 #: ../glib/goption.c:766
3664 msgid "Usage:"
3665 msgstr "Uso:"
3666
3667 #: ../glib/goption.c:766
3668 msgid "[OPTION...]"
3669 msgstr "[OPCIÓN…]"
3670
3671 #: ../glib/goption.c:872
3672 msgid "Help Options:"
3673 msgstr "Opcións de axuda:"
3674
3675 #: ../glib/goption.c:873
3676 msgid "Show help options"
3677 msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
3678
3679 #: ../glib/goption.c:879
3680 msgid "Show all help options"
3681 msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
3682
3683 #: ../glib/goption.c:941
3684 msgid "Application Options:"
3685 msgstr "Opcións do aplicativo:"
3686
3687 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3688 #, c-format
3689 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3690 msgstr "Non é posíbel analizar o valor enteiro «%s» para %s"
3691
3692 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3693 #, c-format
3694 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3695 msgstr "O valor enteiro «%s» para %s está fóra do intervalo"
3696
3697 #: ../glib/goption.c:1038
3698 #, c-format
3699 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3700 msgstr "Non é posíbel analizar o valor \"double\" «%s» para %s"
3701
3702 #: ../glib/goption.c:1046
3703 #, c-format
3704 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3705 msgstr "O valor \"double\" «%s» para %s está fóra do intervalo"
3706
3707 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3708 #, c-format
3709 msgid "Error parsing option %s"
3710 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s"
3711
3712 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3713 #, c-format
3714 msgid "Missing argument for %s"
3715 msgstr "Argumento que falta para %s"
3716
3717 #: ../glib/goption.c:1985
3718 #, c-format
3719 msgid "Unknown option %s"
3720 msgstr "Opción %s descoñecida"
3721
3722 #: ../glib/gregex.c:190
3723 msgid "corrupted object"
3724 msgstr "obxecto danado"
3725
3726 #: ../glib/gregex.c:192
3727 msgid "internal error or corrupted object"
3728 msgstr "erro interno ou obxecto danado"
3729
3730 #: ../glib/gregex.c:194
3731 msgid "out of memory"
3732 msgstr "sen memoria"
3733
3734 #: ../glib/gregex.c:199
3735 msgid "backtracking limit reached"
3736 msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\""
3737
3738 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3739 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3740 msgstr "o patrón contén elementos non permitidos na coincidencia parcial"
3741
3742 #: ../glib/gregex.c:221
3743 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3744 msgstr ""
3745 "as referencias anteriores como condicións non se permiten na coincidencia "
3746 "parcial"
3747
3748 #: ../glib/gregex.c:230
3749 msgid "recursion limit reached"
3750 msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
3751
3752 #: ../glib/gregex.c:232
3753 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3754 msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
3755
3756 #: ../glib/gregex.c:234
3757 msgid "invalid combination of newline flags"
3758 msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova"
3759
3760 #: ../glib/gregex.c:236
3761 msgid "bad offset"
3762 msgstr "desplazamento erróneo"
3763
3764 #: ../glib/gregex.c:238
3765 msgid "short utf8"
3766 msgstr "UTF8 curto"
3767
3768 #: ../glib/gregex.c:242
3769 msgid "unknown error"
3770 msgstr "erro descoñecido"
3771
3772 #: ../glib/gregex.c:262
3773 msgid "\\ at end of pattern"
3774 msgstr "\\ ao final do patrón"
3775
3776 #: ../glib/gregex.c:265
3777 msgid "\\c at end of pattern"
3778 msgstr "\\c ao final do patrón"
3779
3780 #: ../glib/gregex.c:268
3781 msgid "unrecognized character follows \\"
3782 msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
3783
3784 #: ../glib/gregex.c:275
3785 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3786 msgstr ""
3787 "aquí non se permiten as letras con maiúsculas e minúsculas escapadas (\\l, "
3788 "\\L, \\u, \\U)"
3789
3790 #: ../glib/gregex.c:278
3791 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3792 msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}"
3793
3794 #: ../glib/gregex.c:281
3795 msgid "number too big in {} quantifier"
3796 msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
3797
3798 #: ../glib/gregex.c:284
3799 msgid "missing terminating ] for character class"
3800 msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter"
3801
3802 #: ../glib/gregex.c:287
3803 msgid "invalid escape sequence in character class"
3804 msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
3805
3806 #: ../glib/gregex.c:290
3807 msgid "range out of order in character class"
3808 msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter"
3809
3810 #: ../glib/gregex.c:293
3811 msgid "nothing to repeat"
3812 msgstr "nada que repetir"
3813
3814 #: ../glib/gregex.c:296
3815 msgid "unrecognized character after (?"
3816 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?"
3817
3818 #: ../glib/gregex.c:300
3819 msgid "unrecognized character after (?<"
3820 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
3821
3822 #: ../glib/gregex.c:304
3823 msgid "unrecognized character after (?P"
3824 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
3825
3826 #: ../glib/gregex.c:307
3827 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3828 msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase"
3829
3830 #: ../glib/gregex.c:310
3831 msgid "missing terminating )"
3832 msgstr "falta o ) de terminación"
3833
3834 #: ../glib/gregex.c:314
3835 msgid ") without opening ("
3836 msgstr ") sen ( que o abra"
3837
3838 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3839 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3840 #.
3841 #: ../glib/gregex.c:321
3842 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3843 msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
3844
3845 #: ../glib/gregex.c:324
3846 msgid "reference to non-existent subpattern"
3847 msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
3848
3849 #: ../glib/gregex.c:327
3850 msgid "missing ) after comment"
3851 msgstr "falta un ) despois do comentario"
3852
3853 #: ../glib/gregex.c:330
3854 msgid "regular expression too large"
3855 msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
3856
3857 #: ../glib/gregex.c:333
3858 msgid "failed to get memory"
3859 msgstr "produciuse un fallo ao obter a memoria"
3860
3861 #: ../glib/gregex.c:336
3862 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3863 msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
3864
3865 #: ../glib/gregex.c:339
3866 msgid "malformed number or name after (?("
3867 msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?("
3868
3869 #: ../glib/gregex.c:342
3870 msgid "conditional group contains more than two branches"
3871 msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
3872
3873 #: ../glib/gregex.c:345
3874 msgid "assertion expected after (?("
3875 msgstr "esperábase unha aserción despois de (?("
3876
3877 #: ../glib/gregex.c:348
3878 msgid "unknown POSIX class name"
3879 msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
3880
3881 #: ../glib/gregex.c:351
3882 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3883 msgstr "os elementos de colación POSIX non se admiten"
3884
3885 #: ../glib/gregex.c:354
3886 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3887 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{…} é demasiado longo"
3888
3889 #: ../glib/gregex.c:357
3890 msgid "invalid condition (?(0)"
3891 msgstr "condición non válida (?(0)"
3892
3893 #: ../glib/gregex.c:360
3894 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3895 msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind"
3896
3897 #: ../glib/gregex.c:363
3898 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3899 msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito"
3900
3901 #: ../glib/gregex.c:366
3902 msgid "missing terminator in subpattern name"
3903 msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón"
3904
3905 #: ../glib/gregex.c:369
3906 msgid "two named subpatterns have the same name"
3907 msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
3908
3909 #: ../glib/gregex.c:372
3910 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3911 msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente"
3912
3913 #: ../glib/gregex.c:375
3914 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3915 msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
3916
3917 #: ../glib/gregex.c:378
3918 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3919 msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
3920
3921 #: ../glib/gregex.c:381
3922 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3923 msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)"
3924
3925 #: ../glib/gregex.c:384
3926 msgid "octal value is greater than \\377"
3927 msgstr "o valor octal é maior que \\377"
3928
3929 #: ../glib/gregex.c:387
3930 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3931 msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
3932
3933 #: ../glib/gregex.c:390
3934 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3935 msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
3936
3937 #: ../glib/gregex.c:393
3938 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3939 msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
3940
3941 #: ../glib/gregex.c:396
3942 msgid ""
3943 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3944 msgstr ""
3945 "\\g non está seguido por un nome con chaves ou un número distinto de cero "
3946 "cunha chave opcional"
3947
3948 #: ../glib/gregex.c:401
3949 msgid "unexpected repeat"
3950 msgstr "repetición inesperada"
3951
3952 #: ../glib/gregex.c:405
3953 msgid "code overflow"
3954 msgstr "desbordamento de código"
3955
3956 #: ../glib/gregex.c:409
3957 msgid "overran compiling workspace"
3958 msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
3959
3960 #: ../glib/gregex.c:413
3961 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3962 msgstr "non se atopou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
3963
3964 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
3965 #, c-format
3966 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3967 msgstr ""
3968 "Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
3969
3970 #: ../glib/gregex.c:1206
3971 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3972 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8"
3973
3974 #: ../glib/gregex.c:1215
3975 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3976 msgstr ""
3977 "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con propiedades UTF8"
3978
3979 #: ../glib/gregex.c:1271
3980 #, c-format
3981 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3982 msgstr ""
3983 "Produciuse un erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
3984
3985 #: ../glib/gregex.c:1307
3986 #, c-format
3987 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3988 msgstr "Produciuse un erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
3989
3990 #: ../glib/gregex.c:2182
3991 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3992 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
3993
3994 #: ../glib/gregex.c:2198
3995 msgid "hexadecimal digit expected"
3996 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
3997
3998 #: ../glib/gregex.c:2238
3999 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4000 msgstr "falta '<' na referencia simbólica"
4001
4002 #: ../glib/gregex.c:2247
4003 msgid "unfinished symbolic reference"
4004 msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
4005
4006 #: ../glib/gregex.c:2254
4007 msgid "zero-length symbolic reference"
4008 msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
4009
4010 #: ../glib/gregex.c:2265
4011 msgid "digit expected"
4012 msgstr "esperábase un díxito"
4013
4014 #: ../glib/gregex.c:2283
4015 msgid "illegal symbolic reference"
4016 msgstr "referencia simbólica ilegal"
4017
4018 #: ../glib/gregex.c:2345
4019 msgid "stray final '\\'"
4020 msgstr "'\\' final perdido"
4021
4022 #: ../glib/gregex.c:2349
4023 msgid "unknown escape sequence"
4024 msgstr "secuencia de escape descoñecida"
4025
4026 #: ../glib/gregex.c:2359
4027 #, c-format
4028 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4029 msgstr ""
4030 "Produciuse un erro ao analizar o texto de substitución «%s» no carácter %lu: "
4031 "%s"
4032
4033 #: ../glib/gshell.c:91
4034 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4035 msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
4036
4037 #: ../glib/gshell.c:181
4038 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4039 msgstr ""
4040 "Comiñas non pechadas na liña de ordes ou noutro texto citado nun intérprete "
4041 "de ordes"
4042
4043 #: ../glib/gshell.c:559
4044 #, c-format
4045 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4046 msgstr "O texto terminou despois dun carácter '\\'. (O texto era «%s»)"
4047
4048 #: ../glib/gshell.c:566
4049 #, c-format
4050 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4051 msgstr ""
4052 "O texto terminou antes de atopar a comiña final para %c. (O texto era «%s»)"
4053
4054 #: ../glib/gshell.c:578
4055 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4056 msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
4057
4058 #: ../glib/gspawn.c:208
4059 #, c-format
4060 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4061 msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
4062
4063 #: ../glib/gspawn.c:348
4064 #, c-format
4065 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4066 msgstr "Erro inesperado en select() ao ler datos dun proceso fillo (%s)"
4067
4068 #: ../glib/gspawn.c:433
4069 #, c-format
4070 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4071 msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
4072
4073 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
4074 #, c-format
4075 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4076 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde a canalización filla (%s)"
4077
4078 #: ../glib/gspawn.c:1241
4079 #, c-format
4080 msgid "Failed to fork (%s)"
4081 msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork (%s)"
4082
4083 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
4084 #, c-format
4085 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4086 msgstr "Produciuse un fallo ao cambiar ao directorio «%s» (%s)"
4087
4088 #: ../glib/gspawn.c:1397
4089 #, c-format
4090 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4091 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo «%s» (%s)"
4092
4093 #: ../glib/gspawn.c:1407
4094 #, c-format
4095 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4096 msgstr ""
4097 "Produciuse un fallo ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
4098
4099 #: ../glib/gspawn.c:1416
4100 #, c-format
4101 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4102 msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
4103
4104 #: ../glib/gspawn.c:1424
4105 #, c-format
4106 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4107 msgstr "Erro descoñecido ao executar o proceso fillo «%s»"
4108
4109 #: ../glib/gspawn.c:1448
4110 #, c-format
4111 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4112 msgstr ""
4113 "Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
4114
4115 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
4116 #, c-format
4117 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4118 msgstr ""
4119 "Produciuse un fallo ao crear a canalización para comunicarse co proceso "
4120 "fillo (%s)"
4121
4122 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4123 msgid "Failed to read data from child process"
4124 msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo"
4125
4126 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
4127 #, c-format
4128 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4129 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo (%s)"
4130
4131 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4132 #, c-format
4133 msgid "Invalid program name: %s"
4134 msgstr "Nome de programa non válido: %s"
4135
4136 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
4137 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4138 #, c-format
4139 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4140 msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
4141
4142 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
4143 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4144 #, c-format
4145 msgid "Invalid string in environment: %s"
4146 msgstr "Cadea non válida no contorno: %s"
4147
4148 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
4149 #, c-format
4150 msgid "Invalid working directory: %s"
4151 msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
4152
4153 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4154 #, c-format
4155 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4156 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o programa asistente (%s)"
4157
4158 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4159 msgid ""
4160 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4161 "process"
4162 msgstr ""
4163 "Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
4164 "fillo"
4165
4166 #: ../glib/gutf8.c:915
4167 msgid "Character out of range for UTF-8"
4168 msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
4169
4170 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4171 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4172 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4173 msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
4174
4175 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4176 msgid "Character out of range for UTF-16"
4177 msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
4178
4179 #: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297
4180 #, c-format
4181 msgid "%u byte"
4182 msgid_plural "%u bytes"
4183 msgstr[0] "%u byte"
4184 msgstr[1] "%u bytes"
4185
4186 #: ../glib/gutils.c:2172
4187 #, c-format
4188 msgid "%.1f KiB"
4189 msgstr "%.1f KiB"
4190
4191 #: ../glib/gutils.c:2174
4192 #, c-format
4193 msgid "%.1f MiB"
4194 msgstr "%.1f MiB"
4195
4196 #: ../glib/gutils.c:2177
4197 #, c-format
4198 msgid "%.1f GiB"
4199 msgstr "%.1f GiB"
4200
4201 #: ../glib/gutils.c:2180
4202 #, c-format
4203 msgid "%.1f TiB"
4204 msgstr "%.1f TiB"
4205
4206 #: ../glib/gutils.c:2183
4207 #, c-format
4208 msgid "%.1f PiB"
4209 msgstr "%.1f PiB"
4210
4211 #: ../glib/gutils.c:2186
4212 #, c-format
4213 msgid "%.1f EiB"
4214 msgstr "%.1f EiB"
4215
4216 #: ../glib/gutils.c:2199
4217 #, c-format
4218 msgid "%.1f kB"
4219 msgstr "%.1f kiB"
4220
4221 #: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310
4222 #, c-format
4223 msgid "%.1f MB"
4224 msgstr "%.1f MB"
4225
4226 #: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315
4227 #, c-format
4228 msgid "%.1f GB"
4229 msgstr "%.1f GB"
4230
4231 #: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320
4232 #, c-format
4233 msgid "%.1f TB"
4234 msgstr "%.1f TB"
4235
4236 #: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325
4237 #, c-format
4238 msgid "%.1f PB"
4239 msgstr "%.1f PB"
4240
4241 #: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330
4242 #, c-format
4243 msgid "%.1f EB"
4244 msgstr "%.1f EB"
4245
4246 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4247 #: ../glib/gutils.c:2250
4248 #, c-format
4249 msgid "%s byte"
4250 msgid_plural "%s bytes"
4251 msgstr[0] "%s byte"
4252 msgstr[1] "%s bytes"
4253
4254 #: ../glib/gutils.c:2305
4255 #, c-format
4256 msgid "%.1f KB"
4257 msgstr "%.1f KB"
4258
4259 #~ msgid "Could not bind netlink socket: %s"
4260 #~ msgstr "Non foi posíbel conectar ao socket netlink: %s:"
4261
4262 #~ msgid "Could not set options on netlink socket: %s"
4263 #~ msgstr "Non foi posíbel estabelecer as opcións do socket netlink: %s"
4264
4265 #, fuzzy
4266 #~ msgid "Could not wrap netlink socket: "
4267 #~ msgstr "Non é posíbel envolver o socket netlink:"
4268
4269 #~ msgid "Could not send netlink request: "
4270 #~ msgstr "Non foi posíbel enviar a solicitude netlink:"
4271
4272 #~ msgid "File is empty"
4273 #~ msgstr "O ficheiro está baleiro"
4274
4275 #~ msgid "Error connecting: "
4276 #~ msgstr "Produciuse un erro ao conectar: "
4277
4278 #~ msgid "Error connecting: %s"
4279 #~ msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s"
4280
4281 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4282 #~ msgstr "Produciuse un erro ao ler de unix: %s"
4283
4284 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4285 #~ msgstr "Produciuse un erro ao pechar unix: %s"
4286
4287 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4288 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir a unix: %s"
4289
4290 #~ msgid ""
4291 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4292 #~ msgstr ""
4293 #~ "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
4294 #~ "interpretado."
4295
4296 #~ msgid "This option will be removed soon."
4297 #~ msgstr "Esta opción eliminarase pronto"
4298
4299 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4300 #~ msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o ficheiro «%s»: %s"
4301
4302 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4303 #~ msgstr ""
4304 #~ "A implementación de SOCKSv4 limita o nome de usuario a %i caracteres"
4305
4306 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4307 #~ msgstr ""
4308 #~ "A implementación de SOCKSv4a limita o nome de computador a %i caracteres"
4309
4310 #~ msgctxt "GDateTime"
4311 #~ msgid "am"
4312 #~ msgstr "am"
4313
4314 #~ msgctxt "GDateTime"
4315 #~ msgid "pm"
4316 #~ msgstr "pm"
4317
4318 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4319 #~ msgstr ""
4320 #~ "O tipo do valor de retorno é incorrecto, obtívose «%s» e esperábase «%s»"
4321
4322 #~ msgid ""
4323 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4324 #~ "interface the type is %s"
4325 #~ msgstr ""
4326 #~ "Tentouse estabelecer a propiedade %s do tipo %s pero segundo á interface "
4327 #~ "esperada o tipo é %s"
4328
4329 #~ msgid ""
4330 #~ "Commands:\n"
4331 #~ "  help        Show this information\n"
4332 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4333 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4334 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4335 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4336 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4337 #~ "\n"
4338 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4339 #~ msgstr ""
4340 #~ "Ordes:\n"
4341 #~ "  help        Mostrar esta información\n"
4342 #~ "  get         Obter o valor dunha chave\n"
4343 #~ "  set         Estabelecer o valor dunha chave\n"
4344 #~ "  reset       Restabelecer o valor dunha chave\n"
4345 #~ "  monitor     Monitorizar se hai cambios nunha chave\n"
4346 #~ "  writable    Comprobar se se pode escribir unha clave\n"
4347 #~ "\n"
4348 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obter axuda das ordes individualmente.\n"
4349
4350 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4351 #~ msgstr "Especifique o camiño para o esquema"
4352
4353 #~ msgid "PATH"
4354 #~ msgstr "CAMIÑO"
4355
4356 #~ msgid ""
4357 #~ "Arguments:\n"
4358 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4359 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4360 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4361 #~ msgstr ""
4362 #~ "Argumentos:\n"
4363 #~ "  SCHEMA      O id do esquema\n"
4364 #~ "  KEY         O nome da chave\n"
4365 #~ "  VALUE       O valor da chave para estabelecer como unha GVariant "
4366 #~ "serializada\n"
4367
4368 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4369 #~ msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s\n"
4370
4371 #~ msgid ""
4372 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4373 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4374 #~ msgstr ""
4375 #~ "Monitorizar a CHAVE por cambios e imprimir os valores cambiados.\n"
4376 #~ "A monitorización continuará até que o proceso remate."
4377
4378 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4379 #~ msgstr ""
4380 #~ "Non existe o esquema «%s» especificado no ficheiro de sobrescritura «%s»"
4381
4382 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4383 #~ msgstr ""
4384 #~ "Produciuse un erro ao escribir os primeiros 16 bytes da mensaxe no socket:"
4385
4386 #~ msgid "The nonce-file `%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
4387 #~ msgstr ""
4388 #~ "O ficheiro de uso de unha vez «%s» tiña %lu bytes. Esperábanse 16 bytes."
4389
4390 #~ msgid "Encountered array of length %"
4391 #~ msgstr "Encontrouse unha matriz de lonxitude %"
4392
4393 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4394 #~ msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
4395
4396 #~ msgid "Error: Result is type `%s', expected `(s)'\n"
4397 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado é «%s», esperábase «(s)»\n"
4398
4399 #~ msgid "Error: Result is type `%s', expected `(as)'\n"
4400 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado «%s» esperábase «(as)»\n"