1 # translation of glib.master.po to Galician
2 # translation of glib.glib-2-6.po to
3 # Galician translation of GLib
4 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
6 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
9 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
10 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
11 # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>,2009.
12 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
13 # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
14 # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2010, 2011, 2012.
18 "Project-Id-Version: glib.master\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2012-04-24 00:28+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2012-04-24 00:29+0200\n"
22 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
23 "Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
29 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
31 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
32 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
33 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
34 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753
35 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
37 msgid "Too large count value passed to %s"
38 msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo"
40 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:909 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
41 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
42 msgid "Seek not supported on base stream"
43 msgstr "Non se permite buscar no fluxo base"
45 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:955
46 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
47 msgstr "Non é posíbel truncar GBufferedInputStream"
49 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:1000 ../gio/ginputstream.c:888
50 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228
51 msgid "Stream is already closed"
52 msgstr "O fluxo xa se pechou"
54 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
55 msgid "Truncate not supported on base stream"
56 msgstr "Non se permite truncar no fluxo base"
58 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1836
59 #: ../gio/gdbusconnection.c:1928 ../gio/gdbusprivate.c:1414
60 #: ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/gsimpleasyncresult.c:833
61 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:859
63 msgid "Operation was cancelled"
64 msgstr "A operación foi cancelada"
66 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
67 msgid "Invalid object, not initialized"
68 msgstr "O socket non é válido, non se inicialiou"
70 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
71 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
72 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
74 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
75 msgid "Not enough space in destination"
76 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
78 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
79 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
80 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
81 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
82 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
83 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
85 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:776
86 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
88 msgid "Error during conversion: %s"
89 msgstr "Erro durante a conversión: %s"
91 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:961
92 msgid "Cancellable initialization not supported"
93 msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel"
95 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:568
96 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr "Non se asiste conversión do conxunto de caracteres «%s» a «%s»"
101 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:572
102 #: ../glib/gconvert.c:650
104 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
105 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»"
107 #: ../gio/gcontenttype.c:180
109 msgstr "Tipo descoñecido"
111 #: ../gio/gcontenttype.c:181
114 msgstr "tipo de ficheiro %s"
116 #: ../gio/gcontenttype.c:680
121 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
122 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
123 msgstr "GCredentials non está implementado neste SO"
125 #: ../gio/gcredentials.c:447
126 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
127 msgstr "A súa plataforma non ten compatibilidade con GCredentials"
129 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
130 msgid "Unexpected early end-of-stream"
131 msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
133 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
134 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
136 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
137 msgstr "Chave «%s» non admitida na entrada do enderezo «%s»"
139 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
142 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
144 "O enderezo «%s» non é válido (necesítase exactamente unha ruta, tmpdir ou "
147 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
149 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
150 msgstr "Combinación de par chave/valor sen sentido na entrada do enderezo «%s»"
152 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
154 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
155 msgstr "Erro no enderezo «%s» o atributo do porto está mal formado"
157 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
159 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
160 msgstr "Erro no enderezo «%s» - o atributo da familia está mal formada"
162 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
164 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
165 msgstr "O elemento do enderezo «%s» non contén un caracter dous puntos (:)"
167 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
170 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
173 "O par chave/valor %d, «%s» no elemento do enderezo «%s» non contén un signo "
176 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
179 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
182 "Produciuse un erro ao desescapar a chave ou o valor no par chave/valor %d, "
183 "«%s», no elemento de enderezo «%s»"
185 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
188 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
189 "`path' or `abstract' to be set"
191 "Erro no enderezo «%s» - o transporte unix require que se estabeleza "
192 "exactamente unha das chaves «path» ou «abstract»"
194 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
196 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
197 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do equipo ou está mal formado"
199 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
201 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
202 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do porto ou está mal formado"
204 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
206 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
208 "Produciuse un erro no enderezo «%s» - falta o atributo do ficheiro de uso de "
209 "unha vez ou está mal formado"
211 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
212 msgid "Error auto-launching: "
213 msgstr "Produciuse un erro ao autoiniciar "
215 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
217 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
218 msgstr "Transporte «%s» descoñecido ou non compatíbel para o enderezo «%s»"
220 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
222 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
223 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
225 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
227 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
228 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
230 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
232 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
234 "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»:, esperábanse "
235 "16 bytes, obtivéronse %d"
237 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
239 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
241 "Produciuse un erro ao gravar os contidos do ficheiro de uso de unha vez «%s» "
244 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
245 msgid "The given address is empty"
246 msgstr "O enderezo fornecido está baleiro"
248 #: ../gio/gdbusaddress.c:1029
249 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
251 "Non é posíbel iniciar (|«spawn») unha mensaxe ao bus sen un ID de máquina:"
253 #: ../gio/gdbusaddress.c:1066
255 msgid "Error spawning command line `%s': "
256 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar («spawn») a orde «%s»:"
258 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
260 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
261 msgstr "Terminación anómala do programa ao iniciar («spawn») a orde «%s»:%s"
263 #: ../gio/gdbusaddress.c:1091
265 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
267 "A orde de liña «%s» rematou con un estado de saída distinto de cero %d: %s"
269 #: ../gio/gdbusaddress.c:1312
271 msgid "(Type any character to close this window)\n"
272 msgstr "(Prema calquera caracter para pechar esta xanela)\n"
274 #: ../gio/gdbusaddress.c:1437
276 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
277 msgstr "O DBus de sesión non está executándose e o autoiniciado fallou"
279 #: ../gio/gdbusaddress.c:1458
281 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
283 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus de sesión (non está implementado "
286 #: ../gio/gdbusaddress.c:1557 ../gio/gdbusconnection.c:6706
289 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
290 "- unknown value `%s'"
292 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus desde a variábel de contorno "
293 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor descoñecido «%s»"
295 #: ../gio/gdbusaddress.c:1566 ../gio/gdbusconnection.c:6715
297 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
298 "variable is not set"
300 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus xa que a variábel de contorno "
301 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE non está estabelecida"
303 #: ../gio/gdbusaddress.c:1576
305 msgid "Unknown bus type %d"
306 msgstr "Tipo de bus %d descoñecido"
308 #: ../gio/gdbusauth.c:298
309 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
310 msgstr "Falta o contido inesperada ao tentar ler unha liña"
312 #: ../gio/gdbusauth.c:342
313 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
314 msgstr "Falta de contido inesperada ao tentar ler (de forma segura) unha liña"
316 #: ../gio/gdbusauth.c:513
319 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
321 "Agotáronse todos os mecanismos de autenticación dispoñíbel (tentaronse: %s) "
324 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
325 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
326 msgstr "Cancelando mediante GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
328 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
330 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
331 msgstr "Produciuse un fallo ao obter a información do cartafol «%s»: %s"
333 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
336 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
338 "Os permisos no cartafol «%s» están malformados. Esperábase o modo 0700 e "
341 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
343 msgid "Error creating directory `%s': %s"
344 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio «%s»: %s"
346 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
348 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
349 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para a súa lectura:"
351 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
353 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
354 msgstr "A liña %d do anel de chaves en «%s» con contido «%s» está malformada"
356 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
359 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
361 "O primeiro token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
364 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
367 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
369 "O segundo token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
372 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
374 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
375 msgstr "Non foi posíbel atopar a cookie co id %d no anel de chave en «%s»"
377 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
379 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
380 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro de bloqueo antigo «%s»: %s"
382 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
384 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
385 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
387 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
389 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
390 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
392 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
394 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
395 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
397 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
399 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
400 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para escribir:"
402 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
404 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
405 msgstr "(Ademais, a liberación do bloqueo para «%s» tamén fallou: %s) "
407 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2391
408 msgid "The connection is closed"
409 msgstr "A conexión está pechado"
411 #: ../gio/gdbusconnection.c:1881
412 msgid "Timeout was reached"
413 msgstr "Tempo de espera máximo alcanzado"
415 #: ../gio/gdbusconnection.c:2513
417 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
419 "Atopáronse opcións non compatíbeis ao construír a conexión da parte cliente"
421 #: ../gio/gdbusconnection.c:4016 ../gio/gdbusconnection.c:4332
424 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
426 "Non existe a interface «org.freedesktop.DBus.Properties» no obxecto coa ruta "
429 #: ../gio/gdbusconnection.c:4087
431 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
433 "Produciuse un erro ao estabelecer a propiedade «%s»: Esperábase o tipo «%s» "
436 #: ../gio/gdbusconnection.c:4182
438 msgid "No such property `%s'"
439 msgstr "Non existe a propiedade «%s»"
441 #: ../gio/gdbusconnection.c:4194
443 msgid "Property `%s' is not readable"
444 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s"
446 #: ../gio/gdbusconnection.c:4205
448 msgid "Property `%s' is not writable"
449 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s"
451 #: ../gio/gdbusconnection.c:4275 ../gio/gdbusconnection.c:6149
453 msgid "No such interface `%s'"
454 msgstr "Non existe a interface «%s»"
456 #: ../gio/gdbusconnection.c:4459
457 msgid "No such interface"
458 msgstr "Non existe a interface"
460 #: ../gio/gdbusconnection.c:4677 ../gio/gdbusconnection.c:6655
462 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
463 msgstr "Non existe a interface «%s» no obxecto coa ruta %s"
465 #: ../gio/gdbusconnection.c:4732
467 msgid "No such method `%s'"
468 msgstr "Non existe o método «%s»"
470 #: ../gio/gdbusconnection.c:4763
472 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
473 msgstr "O tipo da mensaxe, «%s», non coincide co tipo «%s» esperado"
475 #: ../gio/gdbusconnection.c:4983
477 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
478 msgstr "Xa hai un obxecto exportado para a interface %s en %s"
480 #: ../gio/gdbusconnection.c:5181
482 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
483 msgstr "O método «%s» devolveu un tipo «%s» máis esperábase «%s»"
485 #: ../gio/gdbusconnection.c:6260
487 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
488 msgstr "O método «%s» na interface «%s» coa sinatura «%s» non existe"
490 #: ../gio/gdbusconnection.c:6379
492 msgid "A subtree is already exported for %s"
493 msgstr "Xa se exportou un subárbore para %s"
495 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
496 msgid "type is INVALID"
497 msgstr "o tipo é INVALID"
499 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
500 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
501 msgstr "mensaxe METHOD_CALL: falta o campo da cabeceira PATH ou MEMBER"
503 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
504 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
505 msgstr "mensaxe METHOD_RETURN: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL"
507 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
508 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
509 msgstr "mensaxe ERROR: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME"
511 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
512 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
513 msgstr "mensaxe SIGNAL: falta o campo da cabeceira PATH, INTERFACE ou MEMBER"
515 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
517 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
518 "freedesktop/DBus/Local"
520 "mensaxe SIGNAL: o campo da cabeceira PATH está usando un valor reservado /"
521 "org/freedesktop/DBus/Local"
523 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
525 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
526 "freedesktop.DBus.Local"
528 "mensaxe SIGNAL: O campo da cabeceira INTERFACE está usando un valor "
529 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
531 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
533 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
534 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
535 msgstr[0] "Quíxose ler %lu byte pero obtívose un EOF"
536 msgstr[1] "Quixéronse ler %lu bytes pero obtívose un EOF"
538 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
541 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
542 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
544 "Esperábase unha cadea UTF-8 válida pero atopáronse bytes non válidos no byte "
545 "desvío %d (a lonxitude da cadea é %d). A cadea UTF-8 válida até ese punto "
548 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
550 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
551 msgstr "Esperábase un byte NUL despois da cadea «%s» pero atopouse o byte %d"
553 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
555 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
556 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha ruta de obxecto D-Bus válida"
558 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
560 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
561 msgstr "«%s» non é un nome válido"
563 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
566 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
568 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
570 "Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u byte. A lonxitude máxima é 2<<26 "
573 "Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u bytes. A lonxitude máxima é 2<<26 "
576 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
578 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
580 "O valor «%s» analizado para a variante non é unha sinatura de D-Bus válida."
582 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
585 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
587 "Produciuse un erro ao deserializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
588 "formato ligado D-Bus"
590 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
593 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
596 "Valor de «endianness» non válido. Esperábase 0x6c («|») ou 0x42 («B») pero "
599 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
601 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
603 "A versión maior do protocolo non é válida. Esperábase 1 pero atopouse a %d"
605 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
607 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
609 "Atopouse a cabeceira de sinatura coa sinatura «%s» máis o corpo da mensaxe "
612 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
614 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
615 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus válida (para o corpo)"
617 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
619 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
620 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
622 "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
625 "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
628 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
629 msgid "Cannot deserialize message: "
630 msgstr "Non foi posíbel deserializar a mensaxe: "
632 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
635 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
637 "Produciuse un erro ao serializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
638 "formato ligado D-Bus"
640 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
643 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
646 "A mensaxe ten %d descritores de ficheiro pero o campo da cabeceira indica %d "
647 "descritores de ficheiro"
649 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
650 msgid "Cannot serialize message: "
651 msgstr "Non foi posíbel serializar a mensaxe: "
653 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
655 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
657 "O corpo da mensaxe ten a sinatura «%s» máis non está presente a cabeceira de "
660 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
663 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
666 "O corpo da mensaxe ten a sinatura de tipo «%s» pero a sintura no campo da "
669 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
671 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
673 "O corpo da mensaxe está baleiro máis a sinatura do campo da cabeceira é "
676 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
678 msgid "Error return with body of type `%s'"
679 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo de tipo «%s»"
681 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
682 msgid "Error return with empty body"
683 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo baleiro"
685 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
687 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
688 msgstr "Non é posíbel obter o perfil de hardware: %s"
690 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
691 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
692 msgstr "Non é posíbel ler /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id: "
694 #: ../gio/gdbusproxy.c:1624
696 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
697 msgstr "Produciuse un erro ao chamar a StartServiceByName para %s:"
699 #: ../gio/gdbusproxy.c:1645
701 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
702 msgstr "Resposta %d non esperada desde o método StartServiceByName(«%s»)"
704 #: ../gio/gdbusproxy.c:2745 ../gio/gdbusproxy.c:2882
706 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
707 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
709 "Non é posíbel invocar ao método; o proxy non ten dono para un nome coñecido "
710 "e o proxy construíuse coa opción G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START."
712 #: ../gio/gdbusserver.c:708
713 msgid "Abstract name space not supported"
714 msgstr "Non se admite un espazo de nomes abstracto"
716 #: ../gio/gdbusserver.c:795
717 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
719 "Non é posíbel especificar o ficheiro de uso de unha vez ao crear un servidor"
721 #: ../gio/gdbusserver.c:873
723 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
725 "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de uso de unha vez en «%s»: %s"
727 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
729 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
730 msgstr "A cadea «%s» non é un GUID de D-BUS válida"
732 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
734 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
735 msgstr "Non é posíbel escoitar nun transporte «%s» non admitido"
737 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
741 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
745 " help Shows this information\n"
746 " introspect Introspect a remote object\n"
747 " monitor Monitor a remote object\n"
748 " call Invoke a method on a remote object\n"
749 " emit Emit a signal\n"
751 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
754 " help Mostra esta axuda\n"
755 " introspect Instrospecciona un obxecto remoto\n"
756 " monitor Monitorizar un obxecto remoto\n"
757 " call Invoca un método nun obxecto remoto\n"
759 "Use '%s ORDE --help' para obter axuda sobre cada orde.\n"
761 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
762 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
763 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
768 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
770 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
771 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o XML de introspección: %s\n"
773 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
774 msgid "Connect to the system bus"
775 msgstr "Conectar ao bus do sistema"
777 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
778 msgid "Connect to the session bus"
779 msgstr "Conectar ao bus de sesión"
781 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
782 msgid "Connect to given D-Bus address"
783 msgstr "Conectar a un enderezo D-Bus fornecido"
785 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
786 msgid "Connection Endpoint Options:"
787 msgstr "Opcións da conexión do extremo:"
789 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
790 msgid "Options specifying the connection endpoint"
791 msgstr "Opción para especificar a conexión do extremo:"
793 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
795 msgid "No connection endpoint specified"
796 msgstr "Non se especificou o punto final da conexión"
798 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
800 msgid "Multiple connection endpoints specified"
801 msgstr "Especificáronse varios puntos finais da conexión"
803 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
806 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
807 msgstr "Aviso: segundo os datos de introspección a interface «%s» non existe\n"
809 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
812 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
815 "Aviso: segundo os datos de introspección o método «%s» non existe na "
818 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
819 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
820 msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)"
822 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
823 msgid "Object path to emit signal on"
824 msgstr "Ruta do obxecto sobre o que emitir o sinal"
826 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
827 msgid "Signal and interface name"
828 msgstr "Nomes da interface e sinal"
830 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
831 msgid "Emit a signal."
832 msgstr "Emitir un sinal."
834 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
835 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
837 msgid "Error connecting: %s\n"
838 msgstr "Erro ao conectar: %s\n"
840 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
842 msgid "Error: object path not specified.\n"
843 msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto.\n"
845 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
846 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
848 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
849 msgstr "Erro: %s non é unha ruta a un obxecto válida\n"
851 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
853 msgid "Error: signal not specified.\n"
854 msgstr "Erro: non se especificou o sinal.\n"
856 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
858 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
859 msgstr "Erro: %s non é un nome de interface válido\n"
861 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
863 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
864 msgstr "Erro: %s non é un nome de membro válido\n"
866 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
868 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
869 msgstr "Erro: %s non é un nome de bus único válido.\n"
871 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
873 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
874 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %d: %s\n"
876 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
878 msgid "Error flushing connection: %s\n"
879 msgstr "Produciuse un erro ao limpar a conexión: %s\n"
881 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
882 msgid "Destination name to invoke method on"
883 msgstr "Nome do destino onde invocar o método"
885 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
886 msgid "Object path to invoke method on"
887 msgstr "Ruta ao obxecto onde invocar o método"
889 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
890 msgid "Method and interface name"
891 msgstr "Método e nome da interface"
893 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
894 msgid "Timeout in seconds"
895 msgstr "Tempo de expiración en segundos"
897 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
898 msgid "Invoke a method on a remote object."
899 msgstr "Invocar un método nun obxecto remoto."
901 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
903 msgid "Error: Destination is not specified\n"
904 msgstr "Erro: non se especificou un destino\n"
906 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
908 msgid "Error: Object path is not specified\n"
909 msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto\n"
911 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
913 msgid "Error: Method name is not specified\n"
914 msgstr "Erro: non se especificou o nome do método\n"
916 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
918 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
919 msgstr "Erro: o nome do método «%s» non é válido\n"
921 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
923 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
924 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o parámetro %d do tipo «%s»: %s\n"
926 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
927 msgid "Destination name to introspect"
928 msgstr "Nome de destino a introspeccionar"
930 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
931 msgid "Object path to introspect"
932 msgstr "Ruta do obxecto a introspeccionar"
934 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
936 msgstr "Imprimir XML"
938 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
939 msgid "Introspect children"
940 msgstr "Introspeccionar fillo"
942 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
943 msgid "Only print properties"
944 msgstr "Só mostrar propiedades"
946 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
947 msgid "Introspect a remote object."
948 msgstr "Introspecciona un obxecto remoto."
950 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
951 msgid "Destination name to monitor"
952 msgstr "Nome de destino a monitorizar"
954 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
955 msgid "Object path to monitor"
956 msgstr "Ruta do obxecto a monitorizar"
958 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
959 msgid "Monitor a remote object."
960 msgstr "Monitoriza un obxecto remoto."
962 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:578 ../gio/gwin32appinfo.c:221
966 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:991
967 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
968 msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
970 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1279
971 msgid "Unable to find terminal required for application"
972 msgstr "Non é posíbel atopar o terminal requirido polo aplicativo"
974 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1566
976 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
978 "Non é posíbel crear o cartafol de configuración do aplicativo de usuario %s: "
981 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1570
983 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
984 msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s"
986 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1810 ../gio/gdesktopappinfo.c:1834
987 msgid "Application information lacks an identifier"
988 msgstr "A información do aplicativo carece dun identificador"
990 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2058
992 msgid "Can't create user desktop file %s"
993 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
995 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2174
997 msgid "Custom definition for %s"
998 msgstr "Definición personalizada para %s"
1000 #: ../gio/gdrive.c:363
1001 msgid "drive doesn't implement eject"
1002 msgstr "a unidade non implementa a expulsión"
1004 #. Translators: This is an error
1005 #. * message for drive objects that
1006 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1007 #: ../gio/gdrive.c:444
1008 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1009 msgstr "a unidade non implementa a expulsión ou operación_de_expulsión"
1011 #: ../gio/gdrive.c:521
1012 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1013 msgstr "a unidade non implementa a consulta para medios"
1015 #: ../gio/gdrive.c:728
1016 msgid "drive doesn't implement start"
1017 msgstr "a unidade non implementa o inicio"
1019 #: ../gio/gdrive.c:831
1020 msgid "drive doesn't implement stop"
1021 msgstr "a unidade non implementa a detención"
1023 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1024 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1025 msgid "TLS support is not available"
1026 msgstr "A compatibilidade de TLS non está dispoñíbel"
1028 #: ../gio/gemblem.c:324
1030 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1031 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblem"
1033 #: ../gio/gemblem.c:334
1035 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1037 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de GEmblem"
1039 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1041 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1042 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon"
1044 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1046 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1048 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de "
1051 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1052 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1053 msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon"
1055 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
1056 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
1057 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
1058 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
1059 #: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
1060 #: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
1061 #: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
1062 #: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
1063 #: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184
1064 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1065 msgid "Operation not supported"
1066 msgstr "Operación non permitida"
1068 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1069 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1070 #. Translators: This is an error message when trying to
1071 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1073 #. Translators: This is an error message when trying to find
1074 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1076 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
1077 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1078 msgid "Containing mount does not exist"
1079 msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
1081 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289
1082 msgid "Can't copy over directory"
1083 msgstr "Non é posíbel copiar sobre o directorio"
1085 #: ../gio/gfile.c:2475
1086 msgid "Can't copy directory over directory"
1087 msgstr "Non é posíbel copiar un directorio sobre o directorio"
1089 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298
1090 msgid "Target file exists"
1091 msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
1093 #: ../gio/gfile.c:2501
1094 msgid "Can't recursively copy directory"
1095 msgstr "Non é posíbel copiar o directorio recursivamente"
1097 #: ../gio/gfile.c:2761
1098 msgid "Splice not supported"
1099 msgstr "Non se admite a unión"
1101 #: ../gio/gfile.c:2765
1103 msgid "Error splicing file: %s"
1104 msgstr "Produciuse un erro ao empalmar o ficheiro: %s"
1106 #: ../gio/gfile.c:2912
1107 msgid "Can't copy special file"
1108 msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial"
1110 #: ../gio/gfile.c:3490
1111 msgid "Invalid symlink value given"
1112 msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido"
1114 #: ../gio/gfile.c:3584
1115 msgid "Trash not supported"
1116 msgstr "Non se asiste o Lixo"
1118 #: ../gio/gfile.c:3633
1120 msgid "File names cannot contain '%c'"
1121 msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'"
1123 #: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332
1124 msgid "volume doesn't implement mount"
1125 msgstr "o volume non implementa o montado"
1127 #: ../gio/gfile.c:6178
1128 msgid "No application is registered as handling this file"
1129 msgstr "Non hai ningún aplicativo rexistrado para manexar este ficheiro"
1131 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1132 msgid "Enumerator is closed"
1133 msgstr "O enumerador está pechado"
1135 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1136 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1137 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1138 msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
1140 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1141 msgid "File enumerator is already closed"
1142 msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
1144 #: ../gio/gfileicon.c:237
1146 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1147 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon"
1149 #: ../gio/gfileicon.c:247
1150 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1151 msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon"
1153 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1154 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1155 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1156 msgid "Stream doesn't support query_info"
1157 msgstr "O fluxo non permite query_info"
1159 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1160 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1161 msgid "Seek not supported on stream"
1162 msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
1164 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1165 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1166 msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
1168 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1169 msgid "Truncate not supported on stream"
1170 msgstr "Non se permite truncar no fluxo"
1172 #: ../gio/gicon.c:284
1174 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1175 msgstr "Número incorrecto de tokens (%d)"
1177 #: ../gio/gicon.c:304
1179 msgid "No type for class name %s"
1180 msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s"
1182 #: ../gio/gicon.c:314
1184 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1185 msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon"
1187 #: ../gio/gicon.c:325
1189 msgid "Type %s is not classed"
1190 msgstr "O tipo %s non ten unha clase"
1192 #: ../gio/gicon.c:339
1194 msgid "Malformed version number: %s"
1195 msgstr "Número de versión formado incorrectamente: %s"
1197 #: ../gio/gicon.c:353
1199 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1200 msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon"
1202 #: ../gio/gicon.c:430
1203 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1204 msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona"
1206 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1207 msgid "No address specified"
1208 msgstr "Non se especificou ningún enderezo"
1210 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1212 msgid "Length %u is too long for address"
1213 msgstr "A lonxitude %u é demasiado longa para un enderezo"
1215 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1216 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1217 msgstr "O enderezo ten bits máis aló da lonxitude do prefixo"
1219 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1221 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1222 msgstr "Non foi posíbel analizar «%s» como unha máscara dun enderezo IP"
1224 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1225 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1226 msgid "Not enough space for socket address"
1227 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
1229 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1230 msgid "Unsupported socket address"
1231 msgstr "Non se admite o enderezo do socket"
1233 #: ../gio/ginputstream.c:194
1234 msgid "Input stream doesn't implement read"
1235 msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
1237 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1238 #. * operation running against this stream when you try to start
1240 #. Translators: This is an error you get if there is
1241 #. * already an operation running against this stream when
1242 #. * you try to start one
1243 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1244 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1245 msgid "Stream has outstanding operation"
1246 msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
1248 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1250 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1251 msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro de <%s>"
1253 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1255 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1256 msgstr "Non se permite o elemento <%s> non nivel superior"
1258 #: ../gio/glib-compile-resources.c:238
1260 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1261 msgstr "O ficheiro %s aparece varias veces no recurso"
1263 #: ../gio/glib-compile-resources.c:251
1265 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1266 msgstr "Produciuse un fallo ao buscar «%s» en calquera carpeta fonte"
1268 #: ../gio/glib-compile-resources.c:262
1270 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1271 msgstr "Produciuse un fallo ao buscar «%s» no cartafol actual"
1273 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
1275 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1276 msgstr "Opción de procesado descoñecida «%s»"
1278 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:366
1280 msgid "Failed to create temp file: %s"
1281 msgstr "Produciuse un fallo ao crear o ficheiro temporal: %s"
1283 #: ../gio/glib-compile-resources.c:338
1284 msgid "Error processing input file with xmllint"
1285 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o ficheiro de entrada con xmllint"
1287 #: ../gio/glib-compile-resources.c:393
1288 msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1289 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o ficheiro de entrada con to-pixdata"
1291 #: ../gio/glib-compile-resources.c:406
1293 msgid "Error reading file %s: %s"
1294 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro %s: %s"
1296 #: ../gio/glib-compile-resources.c:426
1298 msgid "Error compressing file %s"
1299 msgstr "Produciuse un erro ao comprimir o ficheiro: %s"
1301 #: ../gio/glib-compile-resources.c:490 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1303 msgid "text may not appear inside <%s>"
1304 msgstr "O texto non debe aparecer dentro de <%s>"
1306 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1307 msgid "name of the output file"
1308 msgstr "o nome do ficheiro de saída"
1310 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613 ../gio/glib-compile-resources.c:646
1311 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1315 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1317 "The directories where files are to be read from (default to current "
1320 "O cartafol da que se ten que ler os ficheiros (o predeterminado é o cartafol "
1323 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1324 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1328 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1330 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1332 "Xerar saída no formato seleccionado pola extensión do nome do ficheiro "
1335 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1336 msgid "Generate source header"
1337 msgstr "Xerar unha cabeceira de orixe"
1339 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1340 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1342 "Xera o código fonte usado para ligar o ficheiro do recurso no seu código"
1344 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1345 msgid "Generate dependency list"
1346 msgstr "Xerar lista de dependencias"
1348 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1349 msgid "Don't automatically create and register resource"
1350 msgstr "Non crear e rexistrar o recurso automaticamente"
1352 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1353 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1354 msgstr "O nome identificador C usado para xerar o código fonte"
1356 #: ../gio/glib-compile-resources.c:649
1358 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1359 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1360 "and the resource file have the extension called .gresource."
1362 "Compilaa unha especificación de recurso nun ficheiro de recurso.\n"
1363 "Os ficheiros de especificación de recursos teñen a extensión .gresource."
1365 "e o ficheiro do recurso ten a extensión .gresource."
1367 #: ../gio/glib-compile-resources.c:665
1369 msgid "You should give exactly one file name\n"
1370 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de ficheiro\n"
1372 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1373 msgid "empty names are not permitted"
1374 msgstr "non se permiten nomes baleiros"
1376 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1378 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1379 msgstr "nome «%s» non válido: os nomes deben comezar por unha letra minúscula"
1381 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1384 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1385 "and dash ('-') are permitted."
1387 "nome «%s» non válido o carácter «%c» non é válido; só se permiten nomes en "
1388 "minúsculas, números e guións («-»)."
1390 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1392 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1393 msgstr "nome «%s» non válido: non se permiten dous guións seguidos («--»)."
1395 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1397 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1398 msgstr "nome «%s» non válido: o último carácter non pode ser un guión («-»)."
1400 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1402 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1403 msgstr "nome «%s» non válido: a lonxitude máxima é 1024"
1405 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1407 msgid "<child name='%s'> already specified"
1408 msgstr "<child name='%s'> xa especificado"
1410 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1411 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1412 msgstr "non se pode engadir chaves a un esquema «lista-de»"
1414 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1416 msgid "<key name='%s'> already specified"
1417 msgstr "<key name='%s'> xa especificada"
1419 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1422 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1425 "<key name='%s'> enmascara a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
1426 "<override> para modificar o valor"
1428 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1431 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1434 "debe especificar exactamente un de «type», «enum» ou «flags» como un "
1437 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1439 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1440 msgstr "<%s id='%s'> aínda non especificado."
1442 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1444 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1445 msgstr "tipo de cadea GVarian «%s» non válida"
1447 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1448 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1449 msgstr "<override> fornecido pero o esquema non estende nada"
1451 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1453 msgid "no <key name='%s'> to override"
1454 msgstr "non existe <key name='%s'> para sobrescribir"
1456 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1458 msgid "<override name='%s'> already specified"
1459 msgstr "<override name='%s'> xa foi especificada"
1461 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1463 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1464 msgstr "<schema id='%s'> xa especificado"
1466 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1468 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1469 msgstr "<schema id='%s'> estende un esquema non existente «%s»"
1471 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1473 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1474 msgstr "<schema id='%s'> é unha lista dun esquema non existente «%s»"
1476 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1478 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1479 msgstr "Non pode ser unha lista de esquemas con unha ruta"
1481 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1483 msgid "Can not extend a schema with a path"
1484 msgstr "Non é posíbel estender un esquema con unha ruta"
1486 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1489 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1491 "<schema id='%s'> é unha lista, estase estendendo <schema id='%s'> que non é "
1494 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1497 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1498 "does not extend '%s'"
1500 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'> pero "
1501 "«%s» non estende a «%s»"
1503 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1505 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1506 msgstr "unha ruta, se se especifica, debe comezar e rematar con unha barra"
1508 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1510 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1511 msgstr "a ruta dunha lista debe rematar con «:/»"
1513 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1515 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1516 msgstr "<%s id='%s'> xa especificado"
1518 #. Translators: Do not translate "--strict".
1519 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1520 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1522 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1523 msgstr "--strict foi especificado; saíndo.\n"
1525 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1527 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1528 msgstr "Ignorouse este ficheiro completamente.\n"
1530 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1532 msgid "Ignoring this file.\n"
1533 msgstr "Ignorando este ficheiro.\n"
1535 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1537 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1539 "Non existe a chave «%s» no esquema «%s» como se especificou no ficheiro de "
1540 "sobrescritura «%s»"
1542 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1543 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1545 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1546 msgstr "; ignorando a sobrescritura para esta chave.\n"
1548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1549 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1551 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1552 msgstr "e --strict foi especificado; saíndo.\n"
1554 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1557 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1560 "produciuse un erro ao analizar a chave «%s» no esquema «%s» como se "
1561 "especificou no ficheiro de sobrescritura «%s»: %s. "
1563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1565 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1566 msgstr "Ignorando a sobrescritura para esta chave.\n"
1568 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1571 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1572 "range given in the schema"
1574 "a chave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
1575 "«%s» está fora do rango fornecido no esquema"
1577 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1580 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1581 "list of valid choices"
1583 "a chave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
1584 "«%s» non está na lista de opcións válidas"
1586 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1587 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1588 msgstr "onde almacenar o ficheiro compilado de gschemas"
1590 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1591 msgid "Abort on any errors in schemas"
1592 msgstr "Abortar ao atopar calquera erro nos esquemas"
1594 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1595 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1596 msgstr "Non escribir o ficheiro compilado de gschema"
1598 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1599 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1600 msgstr "Non respetar as restricións de nome de chave"
1602 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1604 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1605 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1606 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1608 "Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings nunha caché\n"
1609 "de esquemas. Os ficheiros de esquema deben ter a extensión\n"
1610 ".gschema.xml e o ficheiro de caché chámase gschemas.compiled."
1612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1614 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1615 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de cartafol\n"
1617 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1619 msgid "No schema files found: "
1620 msgstr "Non se atoparon ficheiros de esquema: "
1622 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1624 msgid "doing nothing.\n"
1625 msgstr "sen facer nada.\n"
1627 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1629 msgid "removed existing output file.\n"
1630 msgstr "eliminouse o ficheiro de saída existente.\n"
1632 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1633 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1635 "Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do directorio local "
1638 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1640 msgid "Invalid filename %s"
1641 msgstr "O nome do ficheiro non é válido %s"
1643 #: ../gio/glocalfile.c:948
1645 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1646 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do sistema de ficheiros: %s"
1648 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1649 msgid "Can't rename root directory"
1650 msgstr "Non é posíbel renomear o directorio raíz"
1652 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1654 msgid "Error renaming file: %s"
1655 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro: %s"
1657 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1658 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1659 msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro, o ficheiro xa existe"
1661 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
1662 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1663 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1664 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1665 msgid "Invalid filename"
1666 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
1668 #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
1669 msgid "Can't open directory"
1670 msgstr "Non é posíbel abrir o directorio"
1672 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1674 msgid "Error opening file: %s"
1675 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro: %s"
1677 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1679 msgid "Error removing file: %s"
1680 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro: %s"
1682 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1684 msgid "Error trashing file: %s"
1685 msgstr "Produciuse un erro ao mover ao lixo o ficheiro: %s"
1687 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1689 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1690 msgstr "Non é posíbel crear o directorio do lixo %s: %s"
1692 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1693 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1694 msgstr "Non é posíbel atopar o directorio de nivel superior para o lixo"
1696 #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
1697 msgid "Unable to find or create trash directory"
1698 msgstr "Non é posíbel atopar ou crear o directorio do lixo"
1700 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1702 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1703 msgstr "Non é posíbel crear a información de lixo para o ficheiro: %s"
1705 #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
1706 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1708 msgid "Unable to trash file: %s"
1709 msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro: %s"
1711 #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213
1712 msgid "internal error"
1713 msgstr "erro interno"
1715 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1717 msgid "Error creating directory: %s"
1718 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio: %s"
1720 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1722 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1723 msgstr "O sistema de ficheiros non é compatíbel coas ligazóns simbólicas"
1725 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1727 msgid "Error making symbolic link: %s"
1728 msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbolica: %s"
1730 #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
1732 msgid "Error moving file: %s"
1733 msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro: %s"
1735 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1736 msgid "Can't move directory over directory"
1737 msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
1739 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1740 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1741 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1742 msgid "Backup file creation failed"
1743 msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
1745 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1747 msgid "Error removing target file: %s"
1748 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro obxectivo: %s"
1750 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1751 msgid "Move between mounts not supported"
1752 msgstr "Non se permite mover entre puntos de montaxe"
1754 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1755 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1756 msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo"
1758 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1759 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1760 msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea)"
1762 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1763 msgid "Invalid extended attribute name"
1764 msgstr "Nome estendido do atributo non válido"
1766 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1768 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1769 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo estendido «%s»: %s"
1771 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1772 msgid " (invalid encoding)"
1773 msgstr " (codificación non válida)"
1775 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1777 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1778 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do ficheiro «%s»: %s"
1780 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1782 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1783 msgstr "Produciuse un erro ao obter información do descritor do ficheiro: %s"
1785 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1786 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1787 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint32)"
1789 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1790 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1791 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint64)"
1793 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1794 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1795 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase unha cadea de bytes)"
1797 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1798 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1799 msgstr "Non foi posíbel estabelecer os permisos nas ligazóns simbólicas"
1801 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1803 msgid "Error setting permissions: %s"
1804 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer os permisos: %s"
1806 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1808 msgid "Error setting owner: %s"
1809 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o propietario: %s"
1811 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1812 msgid "symlink must be non-NULL"
1813 msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula"
1815 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1816 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1818 msgid "Error setting symlink: %s"
1819 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s"
1821 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1822 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1824 "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha "
1827 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1829 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1831 "Produciuse un erro na modificación da configuración ou no tempo de acceso: %s"
1833 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1834 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1835 msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL"
1837 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1839 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1840 msgstr "Erro a estabelecer o contexto SELinux: %s"
1842 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1843 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1844 msgstr "SELinux non está activado neste sistema"
1846 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1848 msgid "Setting attribute %s not supported"
1849 msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s "
1851 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1853 msgid "Error reading from file: %s"
1854 msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro: %s"
1856 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1857 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1858 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1860 msgid "Error seeking in file: %s"
1861 msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro: %s"
1863 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1864 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1866 msgid "Error closing file: %s"
1867 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s"
1869 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1870 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1872 "Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do ficheiro local "
1875 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1876 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1878 msgid "Error writing to file: %s"
1879 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s"
1881 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1883 msgid "Error removing old backup link: %s"
1885 "Produciuse un erro ao eliminar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
1887 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1889 msgid "Error creating backup copy: %s"
1890 msgstr "Produciuse un erro ao crear a copia de seguranza: %s"
1892 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1894 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1895 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
1897 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1899 msgid "Error truncating file: %s"
1900 msgstr "Produciuse un erro ao truncar o ficheiro: %s"
1902 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1903 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1904 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1906 msgid "Error opening file '%s': %s"
1907 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
1909 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1910 msgid "Target file is a directory"
1911 msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
1913 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1914 msgid "Target file is not a regular file"
1915 msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal"
1917 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1918 msgid "The file was externally modified"
1919 msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
1921 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1923 msgid "Error removing old file: %s"
1924 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro antigo: %s"
1926 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:454 ../gio/gmemoryoutputstream.c:706
1927 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1928 msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido"
1930 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:464
1931 msgid "Invalid seek request"
1932 msgstr "Petición de busca non válida"
1934 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:488
1935 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1936 msgstr "Non é posíbel truncar GMemoryInputStream"
1938 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:502
1939 msgid "Memory output stream not resizable"
1940 msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel"
1942 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:518
1943 msgid "Failed to resize memory output stream"
1944 msgstr "Produciuse un fallo ao redimensionar o fluxo de saída da memoria"
1946 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:606
1948 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1951 "A cantidade de memoria requirida para procesar a escrita é máis grande que o "
1952 "espazo de enderezos dispoñíbel"
1954 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:716
1955 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1956 msgstr "Solicitouse unha busca antes do inicio do fluxo"
1958 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:725
1959 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1960 msgstr "Solicitouse unha busca máis aló do final do fluxo"
1962 #. Translators: This is an error
1963 #. * message for mount objects that
1964 #. * don't implement unmount.
1965 #: ../gio/gmount.c:363
1966 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1967 msgstr "montaxe non implementa \"desmontaxe\""
1969 #. Translators: This is an error
1970 #. * message for mount objects that
1971 #. * don't implement eject.
1972 #: ../gio/gmount.c:442
1973 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1974 msgstr "mount non implementa \"extraer\""
1976 #. Translators: This is an error
1977 #. * message for mount objects that
1978 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1979 #: ../gio/gmount.c:523
1980 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1982 "a montaxe non implementa o \"desmontado\" ou a \"operación_con_desmontado\""
1984 #. Translators: This is an error
1985 #. * message for mount objects that
1986 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1987 #: ../gio/gmount.c:611
1988 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1989 msgstr "a montaxe non implementa a expulsión ou a \"operación_con_expulsión\""
1991 #. Translators: This is an error
1992 #. * message for mount objects that
1993 #. * don't implement remount.
1994 #: ../gio/gmount.c:701
1995 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1996 msgstr "a montaxe non implementa a \"remontaxe\""
1998 #. Translators: This is an error
1999 #. * message for mount objects that
2000 #. * don't implement content type guessing.
2001 #: ../gio/gmount.c:785
2002 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2003 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido"
2005 #. Translators: This is an error
2006 #. * message for mount objects that
2007 #. * don't implement content type guessing.
2008 #: ../gio/gmount.c:874
2009 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2010 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido"
2012 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2014 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2015 msgstr "O nome do host «%s» contén '[' mais non ']'"
2017 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2018 msgid "Network unreachable"
2019 msgstr "A rede non é atinxíbel"
2021 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2022 msgid "Host unreachable"
2023 msgstr "Equipo non atinxíbel"
2025 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2026 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2028 msgid "Could not create network monitor: %s"
2029 msgstr "Non foi posíbel crear un monitor de rede: %s"
2031 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2032 msgid "Could not create network monitor: "
2033 msgstr "Non foi posíbel crear un monitor de rede: "
2035 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2036 msgid "Could not get network status: "
2037 msgstr "Non foi posíbel obter o estado da rede: "
2039 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417
2040 msgid "Output stream doesn't implement write"
2041 msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
2043 #: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876
2044 msgid "Source stream is already closed"
2045 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
2047 #: ../gio/gresolver.c:940
2049 msgid "Error resolving '%s': %s"
2050 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
2052 #: ../gio/gresolver.c:990
2054 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2055 msgstr "Produciuse un erro ao reverter-resolver «%s»: %s"
2057 #: ../gio/gresolver.c:1149 ../gio/gresolver.c:1323
2059 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2060 msgstr "Non hai un rexistro de DNS do tipo solicitado para «%s»"
2062 #: ../gio/gresolver.c:1154 ../gio/gresolver.c:1328
2064 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2065 msgstr "Foi incapaz de resolver temporalmente «%s»"
2067 #: ../gio/gresolver.c:1159 ../gio/gresolver.c:1333
2069 msgid "Error resolving '%s'"
2070 msgstr "Produciuse un erro ao resolver: «%s»"
2072 #: ../gio/gresource.c:295 ../gio/gresource.c:543 ../gio/gresource.c:560
2073 #: ../gio/gresource.c:681 ../gio/gresource.c:750 ../gio/gresource.c:811
2074 #: ../gio/gresource.c:891 ../gio/gresourcefile.c:452
2075 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2077 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2078 msgstr "Non existe o recurso en «%s»"
2080 #: ../gio/gresource.c:460
2082 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2083 msgstr "Produciuse un fallo ao descomprimir o resurso en «%s»"
2085 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2087 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2088 msgstr "O recurso en «%s» non é un cartafol"
2090 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2091 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2092 msgstr "O fluxo de entrada non implementa seek"
2094 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2096 msgstr "Imprimir axuda"
2098 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
2102 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2103 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2104 msgstr "Lista as seccións que conteñen recursos nun ficheiro elf"
2106 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2109 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2110 "If PATH is given, only list matching resources"
2112 "Mostrar recursos\n"
2113 "Se se fornece SECCIÓN, só se mostrarán os recursos nesta sección\n"
2114 "Se se fornece RUTA, só se mostrarán os recursos que coincidan"
2116 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
2118 msgstr "FICHEIRO [RUTA]"
2120 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2121 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2125 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2127 "List resources with details\n"
2128 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2129 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2130 "Details include the section, size and compression"
2132 "Mostrar recursos con detalles\n"
2133 "Se se fornece SECCIÓN, só se mostrarán os recursos nesta sección\n"
2134 "Se se fornece RUTA, só se mostrarán os recursos que coincidan\n"
2135 "Os detalles inclúen a sección, tamaño e compresión"
2137 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2138 msgid "Extract a resource file to stdout"
2139 msgstr "Extraer un ficheiro de recurso a stdout"
2141 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2143 msgstr "FICHEIRO RUTA"
2145 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2148 "Unknown command %s\n"
2151 "Orde «%s» descoñecida\n"
2154 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2157 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2160 " help Show this information\n"
2161 " sections List resource sections\n"
2162 " list List resources\n"
2163 " details List resources with details\n"
2164 " extract Extract a resource\n"
2166 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2170 " gresource [--section SECCIÓN] ORDE [ARGS...]\n"
2173 " help Mostra esta información\n"
2174 " sections Mostra as seccións do recurso\n"
2175 " list Mostra os recursos\n"
2176 " details Mostra os recursos con detalles\n"
2177 " extract Extraer un recurso\n"
2179 "Use 'gresource help ORDE' para obter axuda detallada.\n"
2182 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2186 " gresource %s%s%s %s\n"
2192 " gresource %s%s%s %s\n"
2197 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2198 msgid "Arguments:\n"
2199 msgstr "Argumentos:\n"
2201 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2202 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2203 msgstr " SECCIÓN Un nome de sección elf (opcional)\n"
2205 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2206 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2207 msgstr " ORDE A orde que explicar (opcional)\n"
2209 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2210 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2212 " FICHEIRO Un ficheiro elf (un binario ou biblioteca compartida)\n"
2214 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2216 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2217 " or a compiled resource file\n"
2219 " FICHEIRO Un ficheiro elf (un binario ou unha biblioteca compartida)\n"
2220 " ou un ficheiro de recurso compilado\n"
2222 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2226 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2227 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2228 msgstr " RUTA Unha ruta (optional) de recurso (pode ser parcial)\n"
2230 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2234 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2235 msgid " PATH A resource path\n"
2236 msgstr " RUTA Unha ruta dun recurso\n"
2238 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2240 msgid "No such schema '%s'\n"
2241 msgstr "Non existe o esquema «%s»\n"
2243 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2245 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2246 msgstr "O esquema «%s» non pode reposicionarse (non debe especificar a ruta)\n"
2248 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2250 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2251 msgstr "O esquema «%s» pode reposicionarse (debe especificarse a ruta)\n"
2253 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2255 msgid "Empty path given.\n"
2256 msgstr "Forneceuse unha ruta baleira.\n"
2258 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2260 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2261 msgstr "A ruta debe comezar cunha barra (/)\n"
2263 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2265 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2266 msgstr "A ruta debe rematar cunha barra (/)\n"
2268 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2270 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2271 msgstr "A ruta non debe conter dúas barras adxacentes (//)\n"
2273 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2275 msgid "No such key '%s'\n"
2276 msgstr "Non existe a chave «%s»\n"
2278 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2280 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2281 msgstr "O valor fornecido está fora do rango válido\n"
2283 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2284 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2285 msgstr "Lista dos esquemas instalados (non reposicionábeis)"
2287 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2288 msgid "List the installed relocatable schemas"
2289 msgstr "Lista dos esquemas instalados reposicionábeis"
2291 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2292 msgid "List the keys in SCHEMA"
2293 msgstr "Lista das chaves en ESQUEMA"
2295 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2296 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2297 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2298 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
2300 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2301 msgid "List the children of SCHEMA"
2302 msgstr "Lista dos fillos do SCHEMA"
2304 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2306 "List keys and values, recursively\n"
2307 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2309 "Lista das chaves e valores, recursivamente\n"
2310 "Se non se fornece un ESQUEMA, listar todas as chaves\n"
2312 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2313 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2314 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
2316 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2317 msgid "Get the value of KEY"
2318 msgstr "Obtén o valor de CHAVE"
2320 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2321 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2322 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2323 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CHAVE"
2325 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2326 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2327 msgstr "Consulta o rango de valores válidos de CHAVE"
2329 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2330 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2331 msgstr "Estabelece o valor de CHAVE a VALOR"
2333 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2334 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2335 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CHAVE VALOR"
2337 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2338 msgid "Reset KEY to its default value"
2339 msgstr "Estabelece a CHAVE ao seu valor predeterminado"
2341 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2342 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2344 "Restabelecer todas as chaves nun ESQUEMA aos seus valores predeterminados"
2346 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2347 msgid "Check if KEY is writable"
2348 msgstr "Comproba se a CHAVE é escribíbel"
2350 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2352 "Monitor KEY for changes.\n"
2353 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2354 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2356 "Monitorizar os cambios da CHAVE.\n"
2357 "Se non se especifica a CHAVE, monitoriza tódolos cambios en ESQUEMA.\n"
2358 "Use ^C para deter a monitorización.\n"
2360 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2361 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2362 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CHAVE]"
2364 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2367 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2370 " help Show this information\n"
2371 " list-schemas List installed schemas\n"
2372 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2373 " list-keys List keys in a schema\n"
2374 " list-children List children of a schema\n"
2375 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2376 " range Queries the range of a key\n"
2377 " get Get the value of a key\n"
2378 " set Set the value of a key\n"
2379 " reset Reset the value of a key\n"
2380 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2381 " writable Check if a key is writable\n"
2382 " monitor Watch for changes\n"
2384 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2388 " gsettings ORDE [--schemadir CARTAFOL_ESQUEMA] COMMAND [ARGS…]\n"
2391 " help Mostra esta información\n"
2392 " list-schemas Mostra os esquemas instalados\n"
2393 " list-relocatable-schemas Mostra os esquemas instalados reubicábeis\n"
2394 " list-keys Mostra as chaves nun esquema\n"
2395 " list-children Mostra os fillos nun esquema\n"
2396 " list-recursively Lista de chaves e valores, recursivamente\n"
2397 " range Consulta o rango dunha chave\n"
2398 " get Obtén os valores dunha chave\n"
2399 " set Estabelece o valor dunha chave\n"
2400 " reset Restabelece o valor dunha chave\n"
2401 " reset-recursively Restabelecer todos os valores dun esquema "
2403 " writable Comproba se a chave é escribíbel\n"
2404 " monitor Monitoriza cambios\n"
2406 "Use 'gsettings help ORDE' para obter máis axuda.\n"
2409 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2413 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2419 " gsettings [--schemadir DIRECTORIO_ESQUEMA] %s %s\n"
2424 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2425 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2426 msgstr " CARTAFOL_ESQUEMA: un cartafol para buscar esquemas adicionais\n"
2428 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2430 " SCHEMA The name of the schema\n"
2431 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2433 " SCHEMA O nome do esquema\n"
2434 " KEY A ruta, para os esquemas reposicionábeis\n"
2436 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2437 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2438 msgstr " KEY A chave (opcional) no esquema\n"
2440 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2441 msgid " KEY The key within the schema\n"
2442 msgstr " KEY A chave nun esquema\n"
2444 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2445 msgid " VALUE The value to set\n"
2446 msgstr " VALUE O valor a estabelecer\n"
2448 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2450 msgid "Empty schema name given\n"
2451 msgstr "Forneceuse un nome de esquema baleiro\n"
2453 #: ../gio/gsocket.c:282
2454 msgid "Invalid socket, not initialized"
2455 msgstr "O socket non é válido, non se inicialiou"
2457 #: ../gio/gsocket.c:289
2459 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2460 msgstr "O socket non é válido, a inicialización fallou debido a: %s"
2462 #: ../gio/gsocket.c:297
2463 msgid "Socket is already closed"
2464 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
2466 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3527 ../gio/gsocket.c:3582
2467 msgid "Socket I/O timed out"
2468 msgstr "Tempo de espera do Socket de E/S superado"
2470 #: ../gio/gsocket.c:472
2472 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2473 msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s"
2475 #: ../gio/gsocket.c:506 ../gio/gsocket.c:513 ../gio/gsocket.c:529
2477 msgid "Unable to create socket: %s"
2478 msgstr "Non é posíbel crear o socket: %s"
2480 #: ../gio/gsocket.c:506
2481 msgid "Unknown family was specified"
2482 msgstr "Especificouse unha familia descoñecida"
2484 #: ../gio/gsocket.c:513
2485 msgid "Unknown protocol was specified"
2486 msgstr "Especificouse un protocolo descoñecido"
2488 #: ../gio/gsocket.c:1720
2490 msgid "could not get local address: %s"
2491 msgstr "non foi posíbel obter un enderezo local: %s"
2493 #: ../gio/gsocket.c:1763
2495 msgid "could not get remote address: %s"
2496 msgstr "non foi posíbel obter un enderezo remoto: %s"
2498 #: ../gio/gsocket.c:1824
2500 msgid "could not listen: %s"
2501 msgstr "non foi posíbel escoitar: %s"
2503 #: ../gio/gsocket.c:1898
2505 msgid "Error binding to address: %s"
2506 msgstr "Produciuse un erro ao conectar co enderezo: %s"
2508 #: ../gio/gsocket.c:1951 ../gio/gsocket.c:1987
2510 msgid "Error joining multicast group: %s"
2511 msgstr "Produciuse un erro ao unirse ao grupo multicast: %s"
2513 #: ../gio/gsocket.c:1952 ../gio/gsocket.c:1988
2515 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2516 msgstr "Produciuse un erro ao deixar o grupo multicast: %s"
2518 #: ../gio/gsocket.c:1953
2519 msgid "No support for source-specific multicast"
2520 msgstr "Non se admite o multicast específico da fonte"
2522 #: ../gio/gsocket.c:2172
2524 msgid "Error accepting connection: %s"
2525 msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión: %s"
2527 #: ../gio/gsocket.c:2293
2528 msgid "Connection in progress"
2529 msgstr "Conexión en marcha"
2531 #: ../gio/gsocket.c:2345 ../gio/gsocket.c:4324
2533 msgid "Unable to get pending error: %s"
2534 msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: %s"
2536 #: ../gio/gsocket.c:2515
2538 msgid "Error receiving data: %s"
2539 msgstr "Produciuse un erro ao recibir datos: %s"
2541 #: ../gio/gsocket.c:2693
2543 msgid "Error sending data: %s"
2544 msgstr "Produciuse un erro ao enviar datos: %s"
2546 #: ../gio/gsocket.c:2807
2548 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2549 msgstr "Non é posíbel desconectar o socket: %s"
2551 #: ../gio/gsocket.c:2886
2553 msgid "Error closing socket: %s"
2554 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s"
2556 #: ../gio/gsocket.c:3520
2558 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2559 msgstr "Agardando pola situación do socket: %s"
2561 #: ../gio/gsocket.c:3798 ../gio/gsocket.c:3879
2563 msgid "Error sending message: %s"
2564 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
2566 #: ../gio/gsocket.c:3823
2567 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2568 msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en windows"
2570 #: ../gio/gsocket.c:4103 ../gio/gsocket.c:4239
2572 msgid "Error receiving message: %s"
2573 msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s"
2575 #: ../gio/gsocket.c:4343
2576 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2578 "g_socket_get_credentials non está implementado para este sistema operativo"
2580 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2582 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2583 msgstr "Non foi posíbel conectarse ao servidor proxy %s: "
2585 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2587 msgid "Could not connect to %s: "
2588 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s: "
2590 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2591 msgid "Could not connect: "
2592 msgstr "Non foi posíbel conectar: "
2594 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2595 msgid "Unknown error on connect"
2596 msgstr "Erro descoñecido ao conectar"
2598 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2599 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2601 "Non se permite a conexión ao proxy mediante unha conexión que non sexa TCP."
2603 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2605 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2606 msgstr "Non é posíbel usar o proxy co protocolo «%s»"
2608 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2609 msgid "Listener is already closed"
2610 msgstr "O porto de escoita xa está pechado"
2612 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2613 msgid "Added socket is closed"
2614 msgstr "O socket engadido está pechado"
2616 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2618 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2619 msgstr "SOCKSv4 non ten compatibilidade para enderezos IPv6 «%s»"
2621 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2622 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2624 "O nome de usuario ou contrasinal son demasiado longos para o protocolo "
2627 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2629 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2630 msgstr "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
2632 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2633 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2634 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv4."
2636 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2637 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2638 msgstr "A conexión a través do servidor SOCKSv4 foi rexeitada."
2640 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2641 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2642 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2643 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv5."
2645 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2646 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2647 msgstr "O proxy SOCKSv5 require autenticación."
2649 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2651 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2654 "SOCKSv5 require un método de autenticación que non é compatíbel con GLib."
2656 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2657 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2659 "O nome de usuario ou contrasinal son demasiado longos para o protocolo "
2662 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2663 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2665 "A autenticación SOCKSv5 fallou debido a un nome de usuario ou contrasinal "
2668 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2670 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2671 msgstr "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
2673 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2674 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2675 msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de enderezo descoñecido."
2677 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2678 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2679 msgstr "Produciuse un erro interno no servidor proxy SOCKSv5."
2681 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2682 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2683 msgstr "Non se permite a conexión SOCKSv5 debido ao conxunto de regras."
2685 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2686 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2687 msgstr "O equipo non é atinxíbel mediante o servidor SOCKSv5"
2689 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2690 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2691 msgstr "A rede non é atinxíbel mediante o proxy SOCKSv5."
2693 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2694 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2695 msgstr "Rexeitouse a conexión mediante o proxy SOCKSv5."
2697 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2698 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2699 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel coa orde «connect»."
2701 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2702 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2703 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel co tipo de enderezo fornecido."
2705 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2706 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2707 msgstr "Erro no proxy SOCKSv5 descoñecido."
2709 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2711 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2712 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon"
2714 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2715 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2716 msgstr "Non foi posíbel descifrar a chave privada codificada con PEM"
2718 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2719 msgid "No PEM-encoded private key found"
2720 msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
2722 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2723 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2724 msgstr "Non foi posíbel analizar a chave privada PEM codificada"
2726 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2727 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2728 msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
2730 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2731 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2732 msgstr "Non foi posíbel analizar o certificado PEM codificado"
2734 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2736 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2739 "Esta é a última oportunidade para escribir o contrasinal corretamente antes "
2740 "de que se bloquee o acceso."
2742 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2744 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2745 "out after further failures."
2747 "Escribiu varias veces o contrasinal incorrecto, falla de novo bloquearase o "
2750 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2751 msgid "The password entered is incorrect."
2752 msgstr "O contrasinal introducido non é correcto"
2754 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:582
2756 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2757 msgstr "Esperando 1 mensaxe de control, obtívose %d"
2759 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:592
2760 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2761 msgstr "Tipo de datos subsidiarios inesperados"
2763 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2765 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2766 msgstr "Esperando un descritor de ficheiro(fd) pero obtívose %d\n"
2768 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2769 msgid "Received invalid fd"
2770 msgstr "Recibiuse un descritor de ficheiro (fd) incorrecto"
2772 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2773 msgid "Error sending credentials: "
2774 msgstr "Produciuse un erro ao enviar as credenciais:"
2776 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2778 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2780 "Produciuse un erro ao comprobar se SO_PASSCRED está activado para o socket: "
2783 #: ../gio/gunixconnection.c:520
2786 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2787 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2789 "Opción de lonxitude inesperada ao comprobar se SO_PASSCRED estaba activada "
2790 "para o socket. Esperábanse %d bytes, obtivéronse %d."
2792 #: ../gio/gunixconnection.c:537
2794 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2795 msgstr "Produciuse un erro ao activar SO_PASSCRED: %s"
2797 #: ../gio/gunixconnection.c:568
2799 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2801 "Esperábase ler un só byte para recibir as credenciais pero léronse creo bytes"
2803 #: ../gio/gunixconnection.c:606
2805 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2806 msgstr "Non se esperaba unha mensaxe de control, pero obtívose %d"
2808 #: ../gio/gunixconnection.c:632
2810 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2811 msgstr "Produciuse un erro ao desactivar SO_PASSCRED: %s"
2813 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2815 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2816 msgstr "Produciuse un erro ao ler do descritor do ficheiro: %s"
2818 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2819 #: ../gio/gunixoutputstream.c:422 ../gio/gunixoutputstream.c:463
2821 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2822 msgstr "Produciuse un erro o descritor do ficheiro: %s"
2824 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2825 msgid "Filesystem root"
2826 msgstr "Raíz do sistema de ficheiros"
2828 #: ../gio/gunixoutputstream.c:366 ../gio/gunixoutputstream.c:387
2830 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2831 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no descritor do ficheiro: %s"
2833 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2834 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2836 "Abstraer os enderezos de socket de dominio unix que non son permitidos neste "
2839 #: ../gio/gvolume.c:408
2840 msgid "volume doesn't implement eject"
2841 msgstr "o volume non implementa a expulsión"
2843 #. Translators: This is an error
2844 #. * message for volume objects that
2845 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2846 #: ../gio/gvolume.c:488
2847 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2848 msgstr "o volume non implementa a expulsión ou a operación_de_expulsión"
2850 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2851 msgid "Can't find application"
2852 msgstr "Non é posíbel atopar o aplicativo"
2854 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2856 msgid "Error launching application: %s"
2857 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o aplicativo: %s"
2859 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2860 msgid "URIs not supported"
2861 msgstr "Os URI non son compatíbeis"
2863 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2864 msgid "association changes not supported on win32"
2865 msgstr "os cambios de asociación non son compatíbeis con win32"
2867 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2868 msgid "Association creation not supported on win32"
2869 msgstr "A creación de asociación non é compatíbel con win32"
2871 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2873 msgid "Error reading from handle: %s"
2874 msgstr "Produciuse un erro ao ler do manexador: %s"
2876 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2878 msgid "Error closing handle: %s"
2879 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o manexador: %s"
2881 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2883 msgid "Error writing to handle: %s"
2884 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no manexador: %s"
2886 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2887 msgid "Not enough memory"
2888 msgstr "sen memoria"
2890 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2892 msgid "Internal error: %s"
2893 msgstr "Erro interno: %s"
2895 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2896 msgid "Need more input"
2897 msgstr "Necesítase máis entrada"
2899 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2900 msgid "Invalid compressed data"
2901 msgstr "O nome do host non é válido"
2903 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2904 msgid "Address to listen on"
2905 msgstr "Enderezo no que escoitar"
2907 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2908 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2909 msgstr "Ignorado, para compatibilidade con GTestDbus"
2911 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2912 msgid "Print address"
2913 msgstr "Imprimir enderezo"
2915 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2916 msgid "Print address in shell mode"
2917 msgstr "Imprimir enderezo en modo consola"
2919 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2920 msgid "Run a dbus service"
2921 msgstr "Executar servizo dbus"
2923 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2925 msgid "Wrong args\n"
2926 msgstr "Argumentos incorrectos\n"
2928 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2930 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2931 msgstr "Atributo «%s» inesperado para o elemento «%s»"
2933 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2934 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2936 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2937 msgstr "Non se atopou o atributo «%s» do elemento «%s»"
2939 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2940 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2942 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2943 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, esperábase a etiqueta «%s»"
2945 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2946 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2948 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2949 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
2951 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2952 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2954 "Non foi posíbel atopar un ficheiro de marcadores válido nos directorios de "
2957 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2959 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2960 msgstr "Xa existe un marcador para o URI «%s»"
2962 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2963 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2964 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2965 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2966 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2967 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2968 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2969 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2970 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2972 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2973 msgstr "Non se atopou ningún marcador para o URI «%s»"
2975 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2977 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2978 msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI «%s»"
2980 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2982 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2983 msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI «%s»"
2985 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2987 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2988 msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI «%s»"
2990 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2992 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2993 msgstr "Ningún aplicativo denominado «%s» rexistrou un marcador para «%s»"
2995 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2997 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2998 msgstr "Produciuse un fallo ao expandir a liña executábel «%s» co URI «%s»"
3000 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
3001 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
3002 msgid "Partial character sequence at end of input"
3003 msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
3005 #: ../glib/gconvert.c:1057
3007 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3009 "Non é posíbel converter o modo de emerxencia «%s» na codificación de "
3012 #: ../glib/gconvert.c:1874
3014 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3015 msgstr "O URI «%s» non é un URI absoluto usando o esquema \"file\""
3017 #: ../glib/gconvert.c:1884
3019 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3020 msgstr "O URI do ficheiro local «%s» non pode incluír un '#'"
3022 #: ../glib/gconvert.c:1901
3024 msgid "The URI '%s' is invalid"
3025 msgstr "O URI «%s» non é válido"
3027 #: ../glib/gconvert.c:1913
3029 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3030 msgstr "O nome de host do URI «%s» non é válido"
3032 #: ../glib/gconvert.c:1929
3034 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3035 msgstr "O URI «%s» contén caracteres de escape non válidos"
3037 #: ../glib/gconvert.c:2024
3039 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3040 msgstr "O nome da ruta «%s» non é un camiño absoluto"
3042 #: ../glib/gconvert.c:2034
3043 msgid "Invalid hostname"
3044 msgstr "O nome do host non é válido"
3046 #. Translators: 'before midday' indicator
3047 #: ../glib/gdatetime.c:205
3052 #. Translators: 'after midday' indicator
3053 #: ../glib/gdatetime.c:207
3058 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3059 #: ../glib/gdatetime.c:210
3061 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3062 msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
3064 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3065 #: ../glib/gdatetime.c:213
3070 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3071 #: ../glib/gdatetime.c:216
3076 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3077 #: ../glib/gdatetime.c:219
3080 msgstr "%I:%M:%S %p"
3082 #: ../glib/gdatetime.c:232
3083 msgctxt "full month name"
3087 #: ../glib/gdatetime.c:234
3088 msgctxt "full month name"
3092 #: ../glib/gdatetime.c:236
3093 msgctxt "full month name"
3097 #: ../glib/gdatetime.c:238
3098 msgctxt "full month name"
3102 #: ../glib/gdatetime.c:240
3103 msgctxt "full month name"
3107 #: ../glib/gdatetime.c:242
3108 msgctxt "full month name"
3112 #: ../glib/gdatetime.c:244
3113 msgctxt "full month name"
3117 #: ../glib/gdatetime.c:246
3118 msgctxt "full month name"
3122 #: ../glib/gdatetime.c:248
3123 msgctxt "full month name"
3127 #: ../glib/gdatetime.c:250
3128 msgctxt "full month name"
3132 #: ../glib/gdatetime.c:252
3133 msgctxt "full month name"
3137 #: ../glib/gdatetime.c:254
3138 msgctxt "full month name"
3142 #: ../glib/gdatetime.c:269
3143 msgctxt "abbreviated month name"
3147 #: ../glib/gdatetime.c:271
3148 msgctxt "abbreviated month name"
3152 #: ../glib/gdatetime.c:273
3153 msgctxt "abbreviated month name"
3157 #: ../glib/gdatetime.c:275
3158 msgctxt "abbreviated month name"
3162 #: ../glib/gdatetime.c:277
3163 msgctxt "abbreviated month name"
3167 #: ../glib/gdatetime.c:279
3168 msgctxt "abbreviated month name"
3172 #: ../glib/gdatetime.c:281
3173 msgctxt "abbreviated month name"
3177 #: ../glib/gdatetime.c:283
3178 msgctxt "abbreviated month name"
3182 #: ../glib/gdatetime.c:285
3183 msgctxt "abbreviated month name"
3187 #: ../glib/gdatetime.c:287
3188 msgctxt "abbreviated month name"
3192 #: ../glib/gdatetime.c:289
3193 msgctxt "abbreviated month name"
3197 #: ../glib/gdatetime.c:291
3198 msgctxt "abbreviated month name"
3202 #: ../glib/gdatetime.c:306
3203 msgctxt "full weekday name"
3207 #: ../glib/gdatetime.c:308
3208 msgctxt "full weekday name"
3212 #: ../glib/gdatetime.c:310
3213 msgctxt "full weekday name"
3217 #: ../glib/gdatetime.c:312
3218 msgctxt "full weekday name"
3222 #: ../glib/gdatetime.c:314
3223 msgctxt "full weekday name"
3227 #: ../glib/gdatetime.c:316
3228 msgctxt "full weekday name"
3232 #: ../glib/gdatetime.c:318
3233 msgctxt "full weekday name"
3237 #: ../glib/gdatetime.c:333
3238 msgctxt "abbreviated weekday name"
3242 #: ../glib/gdatetime.c:335
3243 msgctxt "abbreviated weekday name"
3247 #: ../glib/gdatetime.c:337
3248 msgctxt "abbreviated weekday name"
3252 #: ../glib/gdatetime.c:339
3253 msgctxt "abbreviated weekday name"
3257 #: ../glib/gdatetime.c:341
3258 msgctxt "abbreviated weekday name"
3262 #: ../glib/gdatetime.c:343
3263 msgctxt "abbreviated weekday name"
3267 #: ../glib/gdatetime.c:345
3268 msgctxt "abbreviated weekday name"
3272 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3274 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3275 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o directorio «%s»: %s"
3277 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3279 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3280 msgstr "Non foi posíbel asignar %lu bytes para ler o ficheiro «%s»"
3282 #: ../glib/gfileutils.c:690
3284 msgid "Error reading file '%s': %s"
3285 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
3287 #: ../glib/gfileutils.c:704
3289 msgid "File \"%s\" is too large"
3290 msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande"
3292 #: ../glib/gfileutils.c:787
3294 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3295 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde o ficheiro «%s»: %s"
3297 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3299 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3300 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
3302 #: ../glib/gfileutils.c:855
3304 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3306 "Produciuse un fallo ao obter os atributos do ficheiro «%s»: fstat() fallou: "
3309 #: ../glib/gfileutils.c:889
3311 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3312 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: fdopen() fallou: %s"
3314 #: ../glib/gfileutils.c:997
3316 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3318 "Produciuse un fallo ao renomear o ficheiro «%s» como «%s»: g_rename() "
3321 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
3323 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3324 msgstr "Produciuse un fallo ao crear o ficheiro «%s»: %s"
3326 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3328 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3330 "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s» para escritura: fdopen() "
3333 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3335 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3336 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fwrite() fallou: %s"
3338 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3340 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3341 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fflush() fallou: %s"
3343 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3345 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3346 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fsync() fallou: %s"
3348 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3350 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3351 msgstr "Produciuse un fallo ao pechar o ficheiro «%s»: fclose() fallou: %s"
3353 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3355 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3357 "Non foi posíbel eliminar o ficheiro existente «%s»: g_unlink() fallou: %s"
3359 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3361 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3362 msgstr "O modelo «%s» non é válido, non debería conter «%s»"
3364 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3366 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3367 msgstr "O modelo «%s» non contén XXXXXX"
3369 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3371 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3372 msgstr "Produciuse un fallo ao ler a ligazón simbólica «%s»: %s"
3374 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3375 msgid "Symbolic links not supported"
3376 msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten"
3378 #: ../glib/giochannel.c:1415
3380 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3381 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»: %s"
3383 #: ../glib/giochannel.c:1760
3384 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3386 "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
3388 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3389 #: ../glib/giochannel.c:2151
3390 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3391 msgstr "Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
3393 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3394 msgid "Channel terminates in a partial character"
3395 msgstr "O canal remata nun carácter parcial"
3397 #: ../glib/giochannel.c:1951
3398 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3399 msgstr "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
3401 #: ../glib/gkeyfile.c:726
3402 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3404 "Non é posíbel atopar unha chave de ficheiro válida nos directorios de busca"
3406 #: ../glib/gkeyfile.c:762
3407 msgid "Not a regular file"
3408 msgstr "Non é un ficheiro normal"
3410 #: ../glib/gkeyfile.c:1162
3413 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3415 "O ficheiro chave contén a liña «%s» que non é un par valor-chave, grupo ou "
3418 #: ../glib/gkeyfile.c:1222
3420 msgid "Invalid group name: %s"
3421 msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
3423 #: ../glib/gkeyfile.c:1244
3424 msgid "Key file does not start with a group"
3425 msgstr "O ficheiro chave non comeza cun grupo"
3427 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
3429 msgid "Invalid key name: %s"
3430 msgstr "Nome de chave non válido: %s"
3432 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
3434 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3435 msgstr "O ficheiro chave contén unha codificación non permitida «%s»"
3437 #: ../glib/gkeyfile.c:1541 ../glib/gkeyfile.c:1703 ../glib/gkeyfile.c:3081
3438 #: ../glib/gkeyfile.c:3147 ../glib/gkeyfile.c:3273 ../glib/gkeyfile.c:3406
3439 #: ../glib/gkeyfile.c:3548 ../glib/gkeyfile.c:3778 ../glib/gkeyfile.c:3846
3441 msgid "Key file does not have group '%s'"
3442 msgstr "O ficheiro chave non ten un grupo «%s»"
3444 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
3446 msgid "Key file does not have key '%s'"
3447 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave «%s»"
3449 #: ../glib/gkeyfile.c:1822 ../glib/gkeyfile.c:1938
3451 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3452 msgstr "O ficheiro chave contén a chave «%s» co valor «%s» que non é UTF-8"
3454 #: ../glib/gkeyfile.c:1842 ../glib/gkeyfile.c:1958 ../glib/gkeyfile.c:2327
3457 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3459 "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
3462 #: ../glib/gkeyfile.c:2544 ../glib/gkeyfile.c:2910
3465 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3468 "O ficheiro chave contén a chave «%s» no grupo «%s» que ten un valor que non "
3469 "pode ser interpretado."
3471 #: ../glib/gkeyfile.c:2622 ../glib/gkeyfile.c:2698
3473 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3474 msgstr "A chave «%s» no grupo «%s» ten o valor «%s», pero agardábase %s"
3476 #: ../glib/gkeyfile.c:3096 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3857
3478 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3479 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave «%s» no grupo «%s»"
3481 #: ../glib/gkeyfile.c:4089
3482 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3483 msgstr "O ficheiro chave contén un carácter de escape ao final da liña"
3485 #: ../glib/gkeyfile.c:4111
3487 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3488 msgstr "O ficheiro chave contén a secuencia de escape non válida «%s»"
3490 #: ../glib/gkeyfile.c:4253
3492 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3493 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número."
3495 #: ../glib/gkeyfile.c:4267
3497 msgid "Integer value '%s' out of range"
3498 msgstr "O valor enteiro «%s» está fóra do intervalo"
3500 #: ../glib/gkeyfile.c:4300
3502 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3503 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número flotante."
3505 #: ../glib/gkeyfile.c:4324
3507 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3508 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un booleano."
3510 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3512 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3514 "Produciuse un fallo ao obter os atributos do ficheiro «%s%s%s%s»: fstat() "
3517 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3519 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3520 msgstr "Produciuse un fallo ao mapear o ficheiro «%s%s%s%s»: mmap() fallou: %s"
3522 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3524 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3525 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: open() fallou: %s"
3527 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3529 msgid "Error on line %d char %d: "
3530 msgstr "Erro na liña %d carácter %d: "
3532 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3534 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3535 msgstr "O texto do nome codificado en UTF-8 non é válido - «%s» non válido"
3537 #: ../glib/gmarkup.c:430
3539 msgid "'%s' is not a valid name "
3540 msgstr "«%s» non é un nome válido"
3542 #: ../glib/gmarkup.c:446
3544 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3545 msgstr "«%s» non é un nome válido: '%c'"
3547 #: ../glib/gmarkup.c:555
3549 msgid "Error on line %d: %s"
3550 msgstr "Erro na liña %d: %s"
3552 #: ../glib/gmarkup.c:639
3555 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3556 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3558 "Produciuse un fallo ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro "
3559 "dunha referencia de carácter (por exemplo ê) - pode que o díxito sexa "
3562 #: ../glib/gmarkup.c:651
3564 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3565 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3568 "A referencia de carácter non remataba con punto e coma, probabelmente "
3569 "utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
3572 #: ../glib/gmarkup.c:677
3574 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3575 msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
3577 #: ../glib/gmarkup.c:715
3579 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3581 "Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: & " "
3584 #: ../glib/gmarkup.c:723
3586 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3587 msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%-.*s'"
3589 #: ../glib/gmarkup.c:728
3591 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3592 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3594 "A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen "
3595 "a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &"
3597 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3598 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3599 msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
3601 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3604 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3607 "«%s» non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un "
3610 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3613 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3616 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
3617 "elemento baleiro «%s»"
3619 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3622 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3624 "Carácter estraño «%s», esperábase un '=' despois do nome do atributo «%s» do "
3627 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3630 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3631 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3632 "character in an attribute name"
3634 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a "
3635 "etiqueta de comezo do elemento «%s» ou opcionalmente un atributo; quizais "
3636 "usou un carácter non válido no nome dun atributo"
3638 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3641 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3642 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3644 "Carácter estraño «%s», esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo "
3645 "igual para dar un valor ao atributo «%s» do elemento «%s»"
3647 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3650 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3651 "begin an element name"
3653 "«%s» non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; «%s» non pode "
3654 "comezar o nome dun elemento"
3656 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3659 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3660 "allowed character is '>'"
3662 "«%s» non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche «%s»; o "
3663 "carácter permitido é '>'"
3665 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3667 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3668 msgstr "Pechouse o elemento «%s», actualmente non hai ningún elemento aberto"
3670 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3672 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3673 msgstr "Pechouse o elemento «%s», mais o elemento aberto actualmente é «%s»"
3675 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3676 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3677 msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
3679 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3680 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3681 msgstr "O documento terminou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
3683 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3686 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3689 "O documento terminou inesperadamente con elementos aínda abertos - «%s» foi "
3690 "o último elemento aberto"
3692 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3695 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3698 "O documento terminou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que "
3699 "'>' que pechase a etiqueta <%s/>"
3701 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3702 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3703 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
3705 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3706 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3707 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
3709 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3710 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3712 "O documento terminou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
3715 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3717 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3718 "name; no attribute value"
3720 "O documento terminou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
3721 "nome de atributo; non hai valor de atributo"
3723 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3724 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3725 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
3727 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3729 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3731 "O documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
3734 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3735 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3737 "O documento terminou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
3740 #: ../glib/goption.c:746
3744 #: ../glib/goption.c:746
3748 #: ../glib/goption.c:852
3749 msgid "Help Options:"
3750 msgstr "Opcións de axuda:"
3752 #: ../glib/goption.c:853
3753 msgid "Show help options"
3754 msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
3756 #: ../glib/goption.c:859
3757 msgid "Show all help options"
3758 msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
3760 #: ../glib/goption.c:921
3761 msgid "Application Options:"
3762 msgstr "Opcións do aplicativo:"
3764 #: ../glib/goption.c:983 ../glib/goption.c:1053
3766 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3767 msgstr "Non é posíbel analizar o valor enteiro «%s» para %s"
3769 #: ../glib/goption.c:993 ../glib/goption.c:1061
3771 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3772 msgstr "O valor enteiro «%s» para %s está fóra do intervalo"
3774 #: ../glib/goption.c:1018
3776 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3777 msgstr "Non é posíbel analizar o valor \"double\" «%s» para %s"
3779 #: ../glib/goption.c:1026
3781 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3782 msgstr "O valor \"double\" «%s» para %s está fóra do intervalo"
3784 #: ../glib/goption.c:1289 ../glib/goption.c:1368
3786 msgid "Error parsing option %s"
3787 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s"
3789 #: ../glib/goption.c:1399 ../glib/goption.c:1512
3791 msgid "Missing argument for %s"
3792 msgstr "Argumento que falta para %s"
3794 #: ../glib/goption.c:1965
3796 msgid "Unknown option %s"
3797 msgstr "Opción %s descoñecida"
3799 #: ../glib/gregex.c:190
3800 msgid "corrupted object"
3801 msgstr "obxecto danado"
3803 #: ../glib/gregex.c:192
3804 msgid "internal error or corrupted object"
3805 msgstr "erro interno ou obxecto danado"
3807 #: ../glib/gregex.c:194
3808 msgid "out of memory"
3809 msgstr "sen memoria"
3811 #: ../glib/gregex.c:199
3812 msgid "backtracking limit reached"
3813 msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\""
3815 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3816 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3817 msgstr "o patrón contén elementos non permitidos na coincidencia parcial"
3819 #: ../glib/gregex.c:221
3820 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3822 "as referencias anteriores como condicións non se permiten na coincidencia "
3825 #: ../glib/gregex.c:230
3826 msgid "recursion limit reached"
3827 msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
3829 #: ../glib/gregex.c:232
3830 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3831 msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
3833 #: ../glib/gregex.c:234
3834 msgid "invalid combination of newline flags"
3835 msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova"
3837 #: ../glib/gregex.c:236
3839 msgstr "desplazamento erróneo"
3841 #: ../glib/gregex.c:238
3845 #: ../glib/gregex.c:242
3846 msgid "unknown error"
3847 msgstr "erro descoñecido"
3849 #: ../glib/gregex.c:262
3850 msgid "\\ at end of pattern"
3851 msgstr "\\ ao final do patrón"
3853 #: ../glib/gregex.c:265
3854 msgid "\\c at end of pattern"
3855 msgstr "\\c ao final do patrón"
3857 #: ../glib/gregex.c:268
3858 msgid "unrecognized character follows \\"
3859 msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
3861 #: ../glib/gregex.c:275
3862 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3864 "aquí non se permiten as letras con maiúsculas e minúsculas escapadas (\\l, "
3867 #: ../glib/gregex.c:278
3868 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3869 msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}"
3871 #: ../glib/gregex.c:281
3872 msgid "number too big in {} quantifier"
3873 msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
3875 #: ../glib/gregex.c:284
3876 msgid "missing terminating ] for character class"
3877 msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter"
3879 #: ../glib/gregex.c:287
3880 msgid "invalid escape sequence in character class"
3881 msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
3883 #: ../glib/gregex.c:290
3884 msgid "range out of order in character class"
3885 msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter"
3887 #: ../glib/gregex.c:293
3888 msgid "nothing to repeat"
3889 msgstr "nada que repetir"
3891 #: ../glib/gregex.c:296
3892 msgid "unrecognized character after (?"
3893 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?"
3895 #: ../glib/gregex.c:300
3896 msgid "unrecognized character after (?<"
3897 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
3899 #: ../glib/gregex.c:304
3900 msgid "unrecognized character after (?P"
3901 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
3903 #: ../glib/gregex.c:307
3904 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3905 msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase"
3907 #: ../glib/gregex.c:310
3908 msgid "missing terminating )"
3909 msgstr "falta o ) de terminación"
3911 #: ../glib/gregex.c:314
3912 msgid ") without opening ("
3913 msgstr ") sen ( que o abra"
3915 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3916 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3918 #: ../glib/gregex.c:321
3919 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3920 msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
3922 #: ../glib/gregex.c:324
3923 msgid "reference to non-existent subpattern"
3924 msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
3926 #: ../glib/gregex.c:327
3927 msgid "missing ) after comment"
3928 msgstr "falta un ) despois do comentario"
3930 #: ../glib/gregex.c:330
3931 msgid "regular expression too large"
3932 msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
3934 #: ../glib/gregex.c:333
3935 msgid "failed to get memory"
3936 msgstr "produciuse un fallo ao obter a memoria"
3938 #: ../glib/gregex.c:336
3939 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3940 msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
3942 #: ../glib/gregex.c:339
3943 msgid "malformed number or name after (?("
3944 msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?("
3946 #: ../glib/gregex.c:342
3947 msgid "conditional group contains more than two branches"
3948 msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
3950 #: ../glib/gregex.c:345
3951 msgid "assertion expected after (?("
3952 msgstr "esperábase unha aserción despois de (?("
3954 #: ../glib/gregex.c:348
3955 msgid "unknown POSIX class name"
3956 msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
3958 #: ../glib/gregex.c:351
3959 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3960 msgstr "os elementos de colación POSIX non se admiten"
3962 #: ../glib/gregex.c:354
3963 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3964 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{…} é demasiado longo"
3966 #: ../glib/gregex.c:357
3967 msgid "invalid condition (?(0)"
3968 msgstr "condición non válida (?(0)"
3970 #: ../glib/gregex.c:360
3971 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3972 msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind"
3974 #: ../glib/gregex.c:363
3975 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3976 msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito"
3978 #: ../glib/gregex.c:366
3979 msgid "missing terminator in subpattern name"
3980 msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón"
3982 #: ../glib/gregex.c:369
3983 msgid "two named subpatterns have the same name"
3984 msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
3986 #: ../glib/gregex.c:372
3987 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3988 msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente"
3990 #: ../glib/gregex.c:375
3991 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3992 msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
3994 #: ../glib/gregex.c:378
3995 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3996 msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
3998 #: ../glib/gregex.c:381
3999 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4000 msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)"
4002 #: ../glib/gregex.c:384
4003 msgid "octal value is greater than \\377"
4004 msgstr "o valor octal é maior que \\377"
4006 #: ../glib/gregex.c:387
4007 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4008 msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
4010 #: ../glib/gregex.c:390
4011 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4012 msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
4014 #: ../glib/gregex.c:393
4015 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4016 msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
4018 #: ../glib/gregex.c:396
4020 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
4022 "\\g non está seguido por un nome con chaves ou un número distinto de cero "
4023 "cunha chave opcional"
4025 #: ../glib/gregex.c:401
4026 msgid "unexpected repeat"
4027 msgstr "repetición inesperada"
4029 #: ../glib/gregex.c:405
4030 msgid "code overflow"
4031 msgstr "desbordamento de código"
4033 #: ../glib/gregex.c:409
4034 msgid "overran compiling workspace"
4035 msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
4037 #: ../glib/gregex.c:413
4038 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4039 msgstr "non se atopou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
4041 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
4043 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4045 "Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
4047 #: ../glib/gregex.c:1206
4048 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4049 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8"
4051 #: ../glib/gregex.c:1215
4052 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4054 "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con propiedades UTF8"
4056 #: ../glib/gregex.c:1271
4058 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4060 "Produciuse un erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
4062 #: ../glib/gregex.c:1307
4064 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4065 msgstr "Produciuse un erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
4067 #: ../glib/gregex.c:2182
4068 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4069 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
4071 #: ../glib/gregex.c:2198
4072 msgid "hexadecimal digit expected"
4073 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
4075 #: ../glib/gregex.c:2238
4076 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4077 msgstr "falta '<' na referencia simbólica"
4079 #: ../glib/gregex.c:2247
4080 msgid "unfinished symbolic reference"
4081 msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
4083 #: ../glib/gregex.c:2254
4084 msgid "zero-length symbolic reference"
4085 msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
4087 #: ../glib/gregex.c:2265
4088 msgid "digit expected"
4089 msgstr "esperábase un díxito"
4091 #: ../glib/gregex.c:2283
4092 msgid "illegal symbolic reference"
4093 msgstr "referencia simbólica ilegal"
4095 #: ../glib/gregex.c:2345
4096 msgid "stray final '\\'"
4097 msgstr "'\\' final perdido"
4099 #: ../glib/gregex.c:2349
4100 msgid "unknown escape sequence"
4101 msgstr "secuencia de escape descoñecida"
4103 #: ../glib/gregex.c:2359
4105 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4107 "Produciuse un erro ao analizar o texto de substitución «%s» no carácter %lu: "
4110 #: ../glib/gshell.c:91
4111 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4112 msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
4114 #: ../glib/gshell.c:181
4115 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4117 "Comiñas non pechadas na liña de ordes ou noutro texto citado nun intérprete "
4120 #: ../glib/gshell.c:559
4122 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4123 msgstr "O texto terminou despois dun carácter '\\'. (O texto era «%s»)"
4125 #: ../glib/gshell.c:566
4127 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4129 "O texto terminou antes de atopar a comiña final para %c. (O texto era «%s»)"
4131 #: ../glib/gshell.c:578
4132 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4133 msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
4135 #: ../glib/gspawn.c:208
4137 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4138 msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
4140 #: ../glib/gspawn.c:348
4142 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4143 msgstr "Erro inesperado en select() ao ler datos dun proceso fillo (%s)"
4145 #: ../glib/gspawn.c:433
4147 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4148 msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
4150 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
4152 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4153 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde a canalización filla (%s)"
4155 #: ../glib/gspawn.c:1241
4157 msgid "Failed to fork (%s)"
4158 msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork (%s)"
4160 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
4162 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4163 msgstr "Produciuse un fallo ao cambiar ao directorio «%s» (%s)"
4165 #: ../glib/gspawn.c:1397
4167 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4168 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo «%s» (%s)"
4170 #: ../glib/gspawn.c:1407
4172 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4174 "Produciuse un fallo ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
4176 #: ../glib/gspawn.c:1416
4178 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4179 msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
4181 #: ../glib/gspawn.c:1424
4183 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4184 msgstr "Erro descoñecido ao executar o proceso fillo «%s»"
4186 #: ../glib/gspawn.c:1448
4188 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4190 "Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
4192 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
4194 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4196 "Produciuse un fallo ao crear a canalización para comunicarse co proceso "
4199 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4200 msgid "Failed to read data from child process"
4201 msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo"
4203 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
4205 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4206 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo (%s)"
4208 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4210 msgid "Invalid program name: %s"
4211 msgstr "Nome de programa non válido: %s"
4213 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
4214 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4216 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4217 msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
4219 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
4220 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4222 msgid "Invalid string in environment: %s"
4223 msgstr "Cadea non válida no contorno: %s"
4225 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
4227 msgid "Invalid working directory: %s"
4228 msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
4230 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4232 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4233 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o programa asistente (%s)"
4235 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4237 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4240 "Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
4243 #: ../glib/gutf8.c:915
4244 msgid "Character out of range for UTF-8"
4245 msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
4247 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4248 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4249 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4250 msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
4252 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4253 msgid "Character out of range for UTF-16"
4254 msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
4256 #: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297
4259 msgid_plural "%u bytes"
4261 msgstr[1] "%u bytes"
4263 #: ../glib/gutils.c:2172
4268 #: ../glib/gutils.c:2174
4273 #: ../glib/gutils.c:2177
4278 #: ../glib/gutils.c:2180
4283 #: ../glib/gutils.c:2183
4288 #: ../glib/gutils.c:2186
4293 #: ../glib/gutils.c:2199
4298 #: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310
4303 #: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315
4308 #: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320
4313 #: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325
4318 #: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330
4323 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4324 #: ../glib/gutils.c:2250
4327 msgid_plural "%s bytes"
4329 msgstr[1] "%s bytes"
4331 #: ../glib/gutils.c:2305
4336 #~ msgid "No service record for '%s'"
4337 #~ msgstr "Non hai rexistro de servizo de «%s»"
4339 #~ msgid "Could not bind netlink socket: %s"
4340 #~ msgstr "Non foi posíbel conectar ao socket netlink: %s:"
4342 #~ msgid "Could not set options on netlink socket: %s"
4343 #~ msgstr "Non foi posíbel estabelecer as opcións do socket netlink: %s"
4346 #~ msgid "Could not wrap netlink socket: "
4347 #~ msgstr "Non é posíbel envolver o socket netlink:"
4349 #~ msgid "Could not send netlink request: "
4350 #~ msgstr "Non foi posíbel enviar a solicitude netlink:"
4352 #~ msgid "File is empty"
4353 #~ msgstr "O ficheiro está baleiro"
4355 #~ msgid "Error connecting: "
4356 #~ msgstr "Produciuse un erro ao conectar: "
4358 #~ msgid "Error connecting: %s"
4359 #~ msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s"
4361 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4362 #~ msgstr "Produciuse un erro ao ler de unix: %s"
4364 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4365 #~ msgstr "Produciuse un erro ao pechar unix: %s"
4367 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4368 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir a unix: %s"
4371 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4373 #~ "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
4376 #~ msgid "This option will be removed soon."
4377 #~ msgstr "Esta opción eliminarase pronto"
4379 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4380 #~ msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o ficheiro «%s»: %s"
4382 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4384 #~ "A implementación de SOCKSv4 limita o nome de usuario a %i caracteres"
4386 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4388 #~ "A implementación de SOCKSv4a limita o nome de computador a %i caracteres"
4390 #~ msgctxt "GDateTime"
4394 #~ msgctxt "GDateTime"
4398 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4400 #~ "O tipo do valor de retorno é incorrecto, obtívose «%s» e esperábase «%s»"
4403 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4404 #~ "interface the type is %s"
4406 #~ "Tentouse estabelecer a propiedade %s do tipo %s pero segundo á interface "
4407 #~ "esperada o tipo é %s"
4411 #~ " help Show this information\n"
4412 #~ " get Get the value of a key\n"
4413 #~ " set Set the value of a key\n"
4414 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4415 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4416 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4418 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4421 #~ " help Mostrar esta información\n"
4422 #~ " get Obter o valor dunha chave\n"
4423 #~ " set Estabelecer o valor dunha chave\n"
4424 #~ " reset Restabelecer o valor dunha chave\n"
4425 #~ " monitor Monitorizar se hai cambios nunha chave\n"
4426 #~ " writable Comprobar se se pode escribir unha clave\n"
4428 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obter axuda das ordes individualmente.\n"
4430 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4431 #~ msgstr "Especifique o camiño para o esquema"
4435 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4436 #~ " KEY The name of the key\n"
4437 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4440 #~ " SCHEMA O id do esquema\n"
4441 #~ " KEY O nome da chave\n"
4442 #~ " VALUE O valor da chave para estabelecer como unha GVariant "
4445 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4446 #~ msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s\n"
4449 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4450 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4452 #~ "Monitorizar a CHAVE por cambios e imprimir os valores cambiados.\n"
4453 #~ "A monitorización continuará até que o proceso remate."
4455 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4457 #~ "Non existe o esquema «%s» especificado no ficheiro de sobrescritura «%s»"
4459 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4461 #~ "Produciuse un erro ao escribir os primeiros 16 bytes da mensaxe no socket:"
4463 #~ msgid "The nonce-file `%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
4465 #~ "O ficheiro de uso de unha vez «%s» tiña %lu bytes. Esperábanse 16 bytes."
4467 #~ msgid "Encountered array of length %"
4468 #~ msgstr "Encontrouse unha matriz de lonxitude %"
4470 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4471 #~ msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
4473 #~ msgid "Error: Result is type `%s', expected `(s)'\n"
4474 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado é «%s», esperábase «(s)»\n"
4476 #~ msgid "Error: Result is type `%s', expected `(as)'\n"
4477 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado «%s» esperábase «(as)»\n"