Updated Galician translations
[platform/upstream/glib.git] / po / gl.po
1 # translation of glib.master.po to Galician
2 # translation of glib.glib-2-6.po to
3 # Galician translation of GLib
4 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
5 #
6 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
9 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
10 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
11 # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>,2009.
12 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
13 # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
14 # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2010, 2011, 2012.
15 #
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: glib.master\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2012-04-24 00:28+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2012-04-24 00:29+0200\n"
22 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
23 "Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
24 "Language: gl\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
29 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
30
31 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
32 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
33 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
34 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753
35 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
36 #, c-format
37 msgid "Too large count value passed to %s"
38 msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo"
39
40 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:909 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
41 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
42 msgid "Seek not supported on base stream"
43 msgstr "Non se permite buscar no fluxo base"
44
45 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:955
46 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
47 msgstr "Non é posíbel truncar GBufferedInputStream"
48
49 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:1000 ../gio/ginputstream.c:888
50 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228
51 msgid "Stream is already closed"
52 msgstr "O fluxo xa se pechou"
53
54 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
55 msgid "Truncate not supported on base stream"
56 msgstr "Non se permite truncar no fluxo base"
57
58 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1836
59 #: ../gio/gdbusconnection.c:1928 ../gio/gdbusprivate.c:1414
60 #: ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/gsimpleasyncresult.c:833
61 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:859
62 #, c-format
63 msgid "Operation was cancelled"
64 msgstr "A operación foi cancelada"
65
66 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
67 msgid "Invalid object, not initialized"
68 msgstr "O socket non é válido, non se inicialiou"
69
70 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
71 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
72 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
73
74 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
75 msgid "Not enough space in destination"
76 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
77
78 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
79 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
80 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
81 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
82 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
83 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
84
85 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:776
86 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
87 #, c-format
88 msgid "Error during conversion: %s"
89 msgstr "Erro durante a conversión: %s"
90
91 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:961
92 msgid "Cancellable initialization not supported"
93 msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel"
94
95 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:568
96 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
97 #, c-format
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr "Non se asiste conversión do conxunto de caracteres «%s» a «%s»"
100
101 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:572
102 #: ../glib/gconvert.c:650
103 #, c-format
104 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
105 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»"
106
107 #: ../gio/gcontenttype.c:180
108 msgid "Unknown type"
109 msgstr "Tipo descoñecido"
110
111 #: ../gio/gcontenttype.c:181
112 #, c-format
113 msgid "%s filetype"
114 msgstr "tipo de ficheiro %s"
115
116 #: ../gio/gcontenttype.c:680
117 #, c-format
118 msgid "%s type"
119 msgstr "tipo %s"
120
121 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
122 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
123 msgstr "GCredentials non está implementado neste SO"
124
125 #: ../gio/gcredentials.c:447
126 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
127 msgstr "A súa plataforma non ten compatibilidade con GCredentials"
128
129 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
130 msgid "Unexpected early end-of-stream"
131 msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
132
133 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
134 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
135 #, c-format
136 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
137 msgstr "Chave «%s» non admitida na entrada do enderezo «%s»"
138
139 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
140 #, c-format
141 msgid ""
142 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
143 msgstr ""
144 "O enderezo «%s» non é válido (necesítase exactamente unha ruta, tmpdir ou "
145 "chaves abstractas)"
146
147 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
148 #, c-format
149 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
150 msgstr "Combinación de par chave/valor sen sentido na entrada do enderezo «%s»"
151
152 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
153 #, c-format
154 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
155 msgstr "Erro no enderezo «%s»  o atributo do porto está mal formado"
156
157 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
158 #, c-format
159 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
160 msgstr "Erro no enderezo «%s» - o atributo da familia está mal formada"
161
162 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
163 #, c-format
164 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
165 msgstr "O elemento do enderezo «%s» non contén un caracter dous puntos (:)"
166
167 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
168 #, c-format
169 msgid ""
170 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
171 "sign"
172 msgstr ""
173 "O par chave/valor %d, «%s» no elemento do enderezo «%s» non contén un signo "
174 "de igual"
175
176 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
180 "`%s'"
181 msgstr ""
182 "Produciuse un erro ao desescapar a chave ou o valor no par chave/valor %d, "
183 "«%s», no elemento de enderezo «%s»"
184
185 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
186 #, c-format
187 msgid ""
188 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
189 "`path' or `abstract' to be set"
190 msgstr ""
191 "Erro no enderezo «%s» - o transporte unix require que se estabeleza "
192 "exactamente unha das chaves «path» ou «abstract»"
193
194 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
195 #, c-format
196 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
197 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do equipo ou está mal formado"
198
199 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
200 #, c-format
201 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
202 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do porto ou está mal formado"
203
204 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
205 #, c-format
206 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
207 msgstr ""
208 "Produciuse un erro no enderezo «%s» - falta o atributo do ficheiro de uso de "
209 "unha vez ou está mal formado"
210
211 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
212 msgid "Error auto-launching: "
213 msgstr "Produciuse un erro ao autoiniciar "
214
215 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
216 #, c-format
217 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
218 msgstr "Transporte «%s» descoñecido ou non compatíbel para o enderezo «%s»"
219
220 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
221 #, c-format
222 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
223 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
224
225 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
226 #, c-format
227 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
228 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
229
230 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
231 #, c-format
232 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
233 msgstr ""
234 "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»:, esperábanse "
235 "16 bytes, obtivéronse %d"
236
237 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
238 #, c-format
239 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
240 msgstr ""
241 "Produciuse un erro ao gravar os contidos do ficheiro de uso de unha vez «%s» "
242 "ao fluxo:"
243
244 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
245 msgid "The given address is empty"
246 msgstr "O enderezo fornecido está baleiro"
247
248 #: ../gio/gdbusaddress.c:1029
249 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
250 msgstr ""
251 "Non é posíbel iniciar (|«spawn») unha mensaxe ao bus sen un ID de máquina:"
252
253 #: ../gio/gdbusaddress.c:1066
254 #, c-format
255 msgid "Error spawning command line `%s': "
256 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar («spawn») a orde «%s»:"
257
258 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
259 #, c-format
260 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
261 msgstr "Terminación anómala do programa ao iniciar («spawn») a orde «%s»:%s"
262
263 #: ../gio/gdbusaddress.c:1091
264 #, c-format
265 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
266 msgstr ""
267 "A orde de liña «%s» rematou con un estado de saída distinto de cero %d: %s"
268
269 #: ../gio/gdbusaddress.c:1312
270 #, c-format
271 msgid "(Type any character to close this window)\n"
272 msgstr "(Prema calquera caracter para pechar esta xanela)\n"
273
274 #: ../gio/gdbusaddress.c:1437
275 #, c-format
276 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
277 msgstr "O DBus de sesión non está executándose e o autoiniciado fallou"
278
279 #: ../gio/gdbusaddress.c:1458
280 #, c-format
281 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
282 msgstr ""
283 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus de sesión (non está implementado "
284 "para este SO)"
285
286 #: ../gio/gdbusaddress.c:1557 ../gio/gdbusconnection.c:6706
287 #, c-format
288 msgid ""
289 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
290 "- unknown value `%s'"
291 msgstr ""
292 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus desde a variábel de contorno "
293 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor descoñecido «%s»"
294
295 #: ../gio/gdbusaddress.c:1566 ../gio/gdbusconnection.c:6715
296 msgid ""
297 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
298 "variable is not set"
299 msgstr ""
300 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus xa que a variábel de contorno "
301 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE non está estabelecida"
302
303 #: ../gio/gdbusaddress.c:1576
304 #, c-format
305 msgid "Unknown bus type %d"
306 msgstr "Tipo de bus %d descoñecido"
307
308 #: ../gio/gdbusauth.c:298
309 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
310 msgstr "Falta o contido inesperada ao tentar ler unha liña"
311
312 #: ../gio/gdbusauth.c:342
313 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
314 msgstr "Falta de contido inesperada ao tentar ler (de forma segura) unha liña"
315
316 #: ../gio/gdbusauth.c:513
317 #, c-format
318 msgid ""
319 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
320 msgstr ""
321 "Agotáronse todos os mecanismos de autenticación dispoñíbel (tentaronse: %s) "
322 "(dispoñíbeis: %s)"
323
324 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
325 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
326 msgstr "Cancelando mediante GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
327
328 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
329 #, c-format
330 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
331 msgstr "Produciuse un fallo ao obter a información do cartafol «%s»: %s"
332
333 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
334 #, c-format
335 msgid ""
336 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
337 msgstr ""
338 "Os permisos no cartafol «%s» están malformados. Esperábase o modo 0700 e "
339 "obtívose 0%o"
340
341 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
342 #, c-format
343 msgid "Error creating directory `%s': %s"
344 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio «%s»: %s"
345
346 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
347 #, c-format
348 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
349 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para a súa lectura:"
350
351 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
352 #, c-format
353 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
354 msgstr "A liña %d do anel de chaves en «%s» con contido «%s» está malformada"
355
356 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
357 #, c-format
358 msgid ""
359 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
360 msgstr ""
361 "O primeiro token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
362 "malformado"
363
364 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
365 #, c-format
366 msgid ""
367 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
368 msgstr ""
369 "O segundo token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
370 "malformado"
371
372 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
373 #, c-format
374 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
375 msgstr "Non foi posíbel atopar a cookie co id %d no anel de chave en «%s»"
376
377 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
378 #, c-format
379 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
380 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro de bloqueo antigo «%s»: %s"
381
382 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
383 #, c-format
384 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
385 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
386
387 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
388 #, c-format
389 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
390 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
391
392 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
393 #, c-format
394 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
395 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
396
397 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
398 #, c-format
399 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
400 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para escribir:"
401
402 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
403 #, c-format
404 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
405 msgstr "(Ademais, a liberación do bloqueo para «%s» tamén fallou: %s) "
406
407 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2391
408 msgid "The connection is closed"
409 msgstr "A conexión está pechado"
410
411 #: ../gio/gdbusconnection.c:1881
412 msgid "Timeout was reached"
413 msgstr "Tempo de espera máximo alcanzado"
414
415 #: ../gio/gdbusconnection.c:2513
416 msgid ""
417 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
418 msgstr ""
419 "Atopáronse opcións non compatíbeis ao construír a conexión da parte cliente"
420
421 #: ../gio/gdbusconnection.c:4016 ../gio/gdbusconnection.c:4332
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
425 msgstr ""
426 "Non existe a interface «org.freedesktop.DBus.Properties» no obxecto coa ruta "
427 "%s"
428
429 #: ../gio/gdbusconnection.c:4087
430 #, c-format
431 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
432 msgstr ""
433 "Produciuse un erro ao estabelecer a propiedade «%s»: Esperábase o tipo «%s» "
434 "pero obtívose «%s»"
435
436 #: ../gio/gdbusconnection.c:4182
437 #, c-format
438 msgid "No such property `%s'"
439 msgstr "Non existe a propiedade «%s»"
440
441 #: ../gio/gdbusconnection.c:4194
442 #, c-format
443 msgid "Property `%s' is not readable"
444 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s"
445
446 #: ../gio/gdbusconnection.c:4205
447 #, c-format
448 msgid "Property `%s' is not writable"
449 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s"
450
451 #: ../gio/gdbusconnection.c:4275 ../gio/gdbusconnection.c:6149
452 #, c-format
453 msgid "No such interface `%s'"
454 msgstr "Non existe a interface «%s»"
455
456 #: ../gio/gdbusconnection.c:4459
457 msgid "No such interface"
458 msgstr "Non existe a interface"
459
460 #: ../gio/gdbusconnection.c:4677 ../gio/gdbusconnection.c:6655
461 #, c-format
462 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
463 msgstr "Non existe a interface «%s» no obxecto coa ruta %s"
464
465 #: ../gio/gdbusconnection.c:4732
466 #, c-format
467 msgid "No such method `%s'"
468 msgstr "Non existe o método «%s»"
469
470 #: ../gio/gdbusconnection.c:4763
471 #, c-format
472 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
473 msgstr "O tipo da mensaxe, «%s», non coincide co tipo «%s» esperado"
474
475 #: ../gio/gdbusconnection.c:4983
476 #, c-format
477 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
478 msgstr "Xa hai un obxecto exportado para a interface %s en %s"
479
480 #: ../gio/gdbusconnection.c:5181
481 #, c-format
482 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
483 msgstr "O método «%s» devolveu un tipo «%s» máis esperábase «%s»"
484
485 #: ../gio/gdbusconnection.c:6260
486 #, c-format
487 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
488 msgstr "O método «%s» na interface «%s» coa sinatura «%s» non existe"
489
490 #: ../gio/gdbusconnection.c:6379
491 #, c-format
492 msgid "A subtree is already exported for %s"
493 msgstr "Xa se exportou un subárbore para %s"
494
495 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
496 msgid "type is INVALID"
497 msgstr "o tipo é INVALID"
498
499 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
500 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
501 msgstr "mensaxe METHOD_CALL: falta o campo da cabeceira PATH ou MEMBER"
502
503 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
504 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
505 msgstr "mensaxe METHOD_RETURN: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL"
506
507 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
508 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
509 msgstr "mensaxe ERROR: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME"
510
511 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
512 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
513 msgstr "mensaxe SIGNAL: falta o campo da cabeceira PATH, INTERFACE ou MEMBER"
514
515 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
516 msgid ""
517 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
518 "freedesktop/DBus/Local"
519 msgstr ""
520 "mensaxe SIGNAL: o campo da cabeceira PATH está usando un valor reservado /"
521 "org/freedesktop/DBus/Local"
522
523 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
524 msgid ""
525 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
526 "freedesktop.DBus.Local"
527 msgstr ""
528 "mensaxe SIGNAL: O campo da cabeceira INTERFACE está usando un valor "
529 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
530
531 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
532 #, c-format
533 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
534 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
535 msgstr[0] "Quíxose ler %lu byte pero obtívose un EOF"
536 msgstr[1] "Quixéronse ler %lu bytes pero obtívose un EOF"
537
538 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
539 #, c-format
540 msgid ""
541 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
542 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
543 msgstr ""
544 "Esperábase unha cadea UTF-8 válida pero atopáronse bytes non válidos no byte "
545 "desvío %d (a lonxitude da cadea é %d). A cadea UTF-8 válida até ese punto "
546 "foi «%s»"
547
548 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
549 #, c-format
550 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
551 msgstr "Esperábase un byte NUL despois da cadea «%s» pero atopouse o byte %d"
552
553 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
554 #, c-format
555 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
556 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha ruta de obxecto D-Bus válida"
557
558 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
559 #, c-format
560 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
561 msgstr "«%s» non é un nome válido"
562
563 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
564 #, c-format
565 msgid ""
566 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
567 msgid_plural ""
568 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
569 msgstr[0] ""
570 "Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u byte. A lonxitude máxima é 2<<26 "
571 "bytes (64 MiB)."
572 msgstr[1] ""
573 "Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u bytes. A lonxitude máxima é 2<<26 "
574 "bytes (64 MiB)."
575
576 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
577 #, c-format
578 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
579 msgstr ""
580 "O valor «%s» analizado para a variante non é unha sinatura de D-Bus válida."
581
582 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
583 #, c-format
584 msgid ""
585 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
586 msgstr ""
587 "Produciuse un erro ao deserializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
588 "formato ligado D-Bus"
589
590 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
591 #, c-format
592 msgid ""
593 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
594 "0x%02x"
595 msgstr ""
596 "Valor de «endianness» non válido. Esperábase 0x6c («|») ou 0x42 («B») pero "
597 "atopouse 0x%02x"
598
599 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
600 #, c-format
601 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
602 msgstr ""
603 "A versión maior do protocolo non é válida. Esperábase 1 pero atopouse a %d"
604
605 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
606 #, c-format
607 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
608 msgstr ""
609 "Atopouse a cabeceira de sinatura coa sinatura «%s» máis o corpo da mensaxe "
610 "está baleiro"
611
612 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
613 #, c-format
614 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
615 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus válida (para o corpo)"
616
617 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
618 #, c-format
619 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
620 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
621 msgstr[0] ""
622 "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
623 "byte"
624 msgstr[1] ""
625 "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
626 "bytes"
627
628 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
629 msgid "Cannot deserialize message: "
630 msgstr "Non foi posíbel deserializar a mensaxe: "
631
632 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
633 #, c-format
634 msgid ""
635 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
636 msgstr ""
637 "Produciuse un erro ao serializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
638 "formato ligado D-Bus"
639
640 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
641 #, c-format
642 msgid ""
643 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
644 "descriptors"
645 msgstr ""
646 "A mensaxe ten %d descritores de ficheiro pero o campo da cabeceira indica %d "
647 "descritores de ficheiro"
648
649 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
650 msgid "Cannot serialize message: "
651 msgstr "Non foi posíbel serializar a mensaxe: "
652
653 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
654 #, c-format
655 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
656 msgstr ""
657 "O corpo da mensaxe ten a sinatura «%s» máis non está presente a cabeceira de "
658 "sinatura"
659
660 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
661 #, c-format
662 msgid ""
663 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
664 "%s'"
665 msgstr ""
666 "O corpo da mensaxe ten a sinatura de tipo «%s» pero a sintura no campo da "
667 "cabeceira é «%s»"
668
669 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
670 #, c-format
671 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
672 msgstr ""
673 "O corpo da mensaxe está baleiro máis a sinatura do campo da cabeceira é "
674 "«(%s)»"
675
676 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
677 #, c-format
678 msgid "Error return with body of type `%s'"
679 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo de tipo «%s»"
680
681 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
682 msgid "Error return with empty body"
683 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo baleiro"
684
685 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
686 #, c-format
687 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
688 msgstr "Non é posíbel obter o perfil de hardware: %s"
689
690 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
691 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
692 msgstr "Non é posíbel ler /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id: "
693
694 #: ../gio/gdbusproxy.c:1624
695 #, c-format
696 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
697 msgstr "Produciuse un erro ao chamar a StartServiceByName para %s:"
698
699 #: ../gio/gdbusproxy.c:1645
700 #, c-format
701 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
702 msgstr "Resposta %d non esperada desde o método StartServiceByName(«%s»)"
703
704 #: ../gio/gdbusproxy.c:2745 ../gio/gdbusproxy.c:2882
705 msgid ""
706 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
707 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
708 msgstr ""
709 "Non é posíbel invocar ao método; o proxy non ten dono para un nome coñecido "
710 "e o proxy construíuse coa opción G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START."
711
712 #: ../gio/gdbusserver.c:708
713 msgid "Abstract name space not supported"
714 msgstr "Non se admite un espazo de nomes abstracto"
715
716 #: ../gio/gdbusserver.c:795
717 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
718 msgstr ""
719 "Non é posíbel especificar o ficheiro de uso de unha vez ao crear un servidor"
720
721 #: ../gio/gdbusserver.c:873
722 #, c-format
723 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
724 msgstr ""
725 "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de uso de unha vez en «%s»: %s"
726
727 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
728 #, c-format
729 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
730 msgstr "A cadea «%s» non é un GUID de D-BUS válida"
731
732 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
733 #, c-format
734 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
735 msgstr "Non é posíbel escoitar nun transporte «%s» non admitido"
736
737 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
738 msgid "COMMAND"
739 msgstr "ORDE"
740
741 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
742 #, c-format
743 msgid ""
744 "Commands:\n"
745 "  help         Shows this information\n"
746 "  introspect   Introspect a remote object\n"
747 "  monitor      Monitor a remote object\n"
748 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
749 "  emit         Emit a signal\n"
750 "\n"
751 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
752 msgstr ""
753 "Ordes:\n"
754 "  help        Mostra esta axuda\n"
755 "  introspect  Instrospecciona un obxecto remoto\n"
756 "  monitor     Monitorizar un obxecto remoto\n"
757 "  call        Invoca un método nun obxecto remoto\n"
758 "\n"
759 "Use '%s ORDE --help' para obter axuda sobre cada orde.\n"
760
761 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
762 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
763 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
764 #, c-format
765 msgid "Error: %s\n"
766 msgstr "Erro: %s\n"
767
768 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
769 #, c-format
770 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
771 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o XML de introspección: %s\n"
772
773 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
774 msgid "Connect to the system bus"
775 msgstr "Conectar ao bus do sistema"
776
777 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
778 msgid "Connect to the session bus"
779 msgstr "Conectar ao bus de sesión"
780
781 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
782 msgid "Connect to given D-Bus address"
783 msgstr "Conectar a un enderezo D-Bus fornecido"
784
785 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
786 msgid "Connection Endpoint Options:"
787 msgstr "Opcións da conexión do extremo:"
788
789 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
790 msgid "Options specifying the connection endpoint"
791 msgstr "Opción para especificar a conexión do extremo:"
792
793 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
794 #, c-format
795 msgid "No connection endpoint specified"
796 msgstr "Non se especificou o punto final da conexión"
797
798 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
799 #, c-format
800 msgid "Multiple connection endpoints specified"
801 msgstr "Especificáronse varios puntos finais da conexión"
802
803 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
804 #, c-format
805 msgid ""
806 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
807 msgstr "Aviso: segundo os datos de introspección a interface «%s» non existe\n"
808
809 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
810 #, c-format
811 msgid ""
812 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
813 "interface `%s'\n"
814 msgstr ""
815 "Aviso: segundo os datos de introspección o método «%s» non existe na "
816 "interface «%s»\n"
817
818 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
819 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
820 msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)"
821
822 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
823 msgid "Object path to emit signal on"
824 msgstr "Ruta do obxecto sobre o que emitir o sinal"
825
826 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
827 msgid "Signal and interface name"
828 msgstr "Nomes da interface e sinal"
829
830 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
831 msgid "Emit a signal."
832 msgstr "Emitir un sinal."
833
834 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
835 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
836 #, c-format
837 msgid "Error connecting: %s\n"
838 msgstr "Erro ao conectar: %s\n"
839
840 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
841 #, c-format
842 msgid "Error: object path not specified.\n"
843 msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto.\n"
844
845 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
846 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
847 #, c-format
848 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
849 msgstr "Erro: %s non é unha ruta a un obxecto válida\n"
850
851 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
852 #, c-format
853 msgid "Error: signal not specified.\n"
854 msgstr "Erro: non se especificou o sinal.\n"
855
856 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
857 #, c-format
858 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
859 msgstr "Erro: %s non é un nome de interface válido\n"
860
861 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
862 #, c-format
863 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
864 msgstr "Erro: %s non é un nome de membro válido\n"
865
866 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
867 #, c-format
868 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
869 msgstr "Erro: %s non é un nome de bus único válido.\n"
870
871 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
872 #, c-format
873 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
874 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %d: %s\n"
875
876 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
877 #, c-format
878 msgid "Error flushing connection: %s\n"
879 msgstr "Produciuse un erro ao limpar a conexión: %s\n"
880
881 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
882 msgid "Destination name to invoke method on"
883 msgstr "Nome do destino onde invocar o método"
884
885 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
886 msgid "Object path to invoke method on"
887 msgstr "Ruta ao obxecto onde invocar o método"
888
889 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
890 msgid "Method and interface name"
891 msgstr "Método e nome da interface"
892
893 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
894 msgid "Timeout in seconds"
895 msgstr "Tempo de expiración en segundos"
896
897 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
898 msgid "Invoke a method on a remote object."
899 msgstr "Invocar un método nun obxecto remoto."
900
901 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
902 #, c-format
903 msgid "Error: Destination is not specified\n"
904 msgstr "Erro: non se especificou un destino\n"
905
906 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
907 #, c-format
908 msgid "Error: Object path is not specified\n"
909 msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto\n"
910
911 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
912 #, c-format
913 msgid "Error: Method name is not specified\n"
914 msgstr "Erro: non se especificou o nome do método\n"
915
916 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
917 #, c-format
918 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
919 msgstr "Erro: o nome do método «%s» non é válido\n"
920
921 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
922 #, c-format
923 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
924 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o parámetro %d do tipo «%s»: %s\n"
925
926 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
927 msgid "Destination name to introspect"
928 msgstr "Nome de destino a introspeccionar"
929
930 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
931 msgid "Object path to introspect"
932 msgstr "Ruta do obxecto a introspeccionar"
933
934 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
935 msgid "Print XML"
936 msgstr "Imprimir XML"
937
938 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
939 msgid "Introspect children"
940 msgstr "Introspeccionar fillo"
941
942 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
943 msgid "Only print properties"
944 msgstr "Só mostrar propiedades"
945
946 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
947 msgid "Introspect a remote object."
948 msgstr "Introspecciona un obxecto remoto."
949
950 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
951 msgid "Destination name to monitor"
952 msgstr "Nome de destino a monitorizar"
953
954 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
955 msgid "Object path to monitor"
956 msgstr "Ruta do obxecto a monitorizar"
957
958 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
959 msgid "Monitor a remote object."
960 msgstr "Monitoriza un obxecto remoto."
961
962 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:578 ../gio/gwin32appinfo.c:221
963 msgid "Unnamed"
964 msgstr "Sen nome"
965
966 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:991
967 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
968 msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
969
970 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1279
971 msgid "Unable to find terminal required for application"
972 msgstr "Non é posíbel atopar o terminal requirido polo aplicativo"
973
974 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1566
975 #, c-format
976 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
977 msgstr ""
978 "Non é posíbel crear o cartafol de configuración do aplicativo de usuario %s: "
979 "%s"
980
981 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1570
982 #, c-format
983 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
984 msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s"
985
986 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1810 ../gio/gdesktopappinfo.c:1834
987 msgid "Application information lacks an identifier"
988 msgstr "A información do aplicativo carece dun identificador"
989
990 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2058
991 #, c-format
992 msgid "Can't create user desktop file %s"
993 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
994
995 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2174
996 #, c-format
997 msgid "Custom definition for %s"
998 msgstr "Definición personalizada para %s"
999
1000 #: ../gio/gdrive.c:363
1001 msgid "drive doesn't implement eject"
1002 msgstr "a unidade non implementa a expulsión"
1003
1004 #. Translators: This is an error
1005 #. * message for drive objects that
1006 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1007 #: ../gio/gdrive.c:444
1008 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1009 msgstr "a unidade non implementa a expulsión ou operación_de_expulsión"
1010
1011 #: ../gio/gdrive.c:521
1012 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1013 msgstr "a unidade non implementa a consulta para medios"
1014
1015 #: ../gio/gdrive.c:728
1016 msgid "drive doesn't implement start"
1017 msgstr "a unidade non implementa o inicio"
1018
1019 #: ../gio/gdrive.c:831
1020 msgid "drive doesn't implement stop"
1021 msgstr "a unidade non implementa a detención"
1022
1023 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1024 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1025 msgid "TLS support is not available"
1026 msgstr "A compatibilidade de TLS non está dispoñíbel"
1027
1028 #: ../gio/gemblem.c:324
1029 #, c-format
1030 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1031 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblem"
1032
1033 #: ../gio/gemblem.c:334
1034 #, c-format
1035 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1036 msgstr ""
1037 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de GEmblem"
1038
1039 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1040 #, c-format
1041 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1042 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon"
1043
1044 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1045 #, c-format
1046 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1047 msgstr ""
1048 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de "
1049 "GEmblemedicon"
1050
1051 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1052 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1053 msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon"
1054
1055 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
1056 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
1057 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
1058 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
1059 #: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
1060 #: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
1061 #: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
1062 #: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
1063 #: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184
1064 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1065 msgid "Operation not supported"
1066 msgstr "Operación non permitida"
1067
1068 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1069 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1070 #. Translators: This is an error message when trying to
1071 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1072 #. * none exists.
1073 #. Translators: This is an error message when trying to find
1074 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1075 #. * exists.
1076 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
1077 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1078 msgid "Containing mount does not exist"
1079 msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
1080
1081 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289
1082 msgid "Can't copy over directory"
1083 msgstr "Non é posíbel copiar sobre o directorio"
1084
1085 #: ../gio/gfile.c:2475
1086 msgid "Can't copy directory over directory"
1087 msgstr "Non é posíbel copiar un directorio sobre o directorio"
1088
1089 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298
1090 msgid "Target file exists"
1091 msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
1092
1093 #: ../gio/gfile.c:2501
1094 msgid "Can't recursively copy directory"
1095 msgstr "Non é posíbel copiar o directorio recursivamente"
1096
1097 #: ../gio/gfile.c:2761
1098 msgid "Splice not supported"
1099 msgstr "Non se admite a unión"
1100
1101 #: ../gio/gfile.c:2765
1102 #, c-format
1103 msgid "Error splicing file: %s"
1104 msgstr "Produciuse un erro ao empalmar o ficheiro: %s"
1105
1106 #: ../gio/gfile.c:2912
1107 msgid "Can't copy special file"
1108 msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial"
1109
1110 #: ../gio/gfile.c:3490
1111 msgid "Invalid symlink value given"
1112 msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido"
1113
1114 #: ../gio/gfile.c:3584
1115 msgid "Trash not supported"
1116 msgstr "Non se asiste o Lixo"
1117
1118 #: ../gio/gfile.c:3633
1119 #, c-format
1120 msgid "File names cannot contain '%c'"
1121 msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'"
1122
1123 #: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332
1124 msgid "volume doesn't implement mount"
1125 msgstr "o volume non implementa o montado"
1126
1127 #: ../gio/gfile.c:6178
1128 msgid "No application is registered as handling this file"
1129 msgstr "Non hai ningún aplicativo rexistrado para manexar este ficheiro"
1130
1131 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1132 msgid "Enumerator is closed"
1133 msgstr "O enumerador está pechado"
1134
1135 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1136 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1137 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1138 msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
1139
1140 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1141 msgid "File enumerator is already closed"
1142 msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
1143
1144 #: ../gio/gfileicon.c:237
1145 #, c-format
1146 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1147 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon"
1148
1149 #: ../gio/gfileicon.c:247
1150 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1151 msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon"
1152
1153 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1154 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1155 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1156 msgid "Stream doesn't support query_info"
1157 msgstr "O fluxo non permite query_info"
1158
1159 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1160 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1161 msgid "Seek not supported on stream"
1162 msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
1163
1164 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1165 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1166 msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
1167
1168 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1169 msgid "Truncate not supported on stream"
1170 msgstr "Non se permite truncar no fluxo"
1171
1172 #: ../gio/gicon.c:284
1173 #, c-format
1174 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1175 msgstr "Número incorrecto de tokens (%d)"
1176
1177 #: ../gio/gicon.c:304
1178 #, c-format
1179 msgid "No type for class name %s"
1180 msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s"
1181
1182 #: ../gio/gicon.c:314
1183 #, c-format
1184 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1185 msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon"
1186
1187 #: ../gio/gicon.c:325
1188 #, c-format
1189 msgid "Type %s is not classed"
1190 msgstr "O tipo %s non ten unha clase"
1191
1192 #: ../gio/gicon.c:339
1193 #, c-format
1194 msgid "Malformed version number: %s"
1195 msgstr "Número de versión formado incorrectamente: %s"
1196
1197 #: ../gio/gicon.c:353
1198 #, c-format
1199 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1200 msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon"
1201
1202 #: ../gio/gicon.c:430
1203 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1204 msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona"
1205
1206 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1207 msgid "No address specified"
1208 msgstr "Non se especificou ningún enderezo"
1209
1210 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1211 #, c-format
1212 msgid "Length %u is too long for address"
1213 msgstr "A lonxitude %u é demasiado longa para un enderezo"
1214
1215 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1216 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1217 msgstr "O enderezo ten bits máis aló da lonxitude do prefixo"
1218
1219 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1220 #, c-format
1221 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1222 msgstr "Non foi posíbel analizar «%s» como unha máscara dun enderezo IP"
1223
1224 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1225 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1226 msgid "Not enough space for socket address"
1227 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
1228
1229 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1230 msgid "Unsupported socket address"
1231 msgstr "Non se admite o enderezo do socket"
1232
1233 #: ../gio/ginputstream.c:194
1234 msgid "Input stream doesn't implement read"
1235 msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
1236
1237 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1238 #. * operation running against this stream when you try to start
1239 #. * one
1240 #. Translators: This is an error you get if there is
1241 #. * already an operation running against this stream when
1242 #. * you try to start one
1243 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1244 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1245 msgid "Stream has outstanding operation"
1246 msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
1247
1248 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1249 #, c-format
1250 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1251 msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro de <%s>"
1252
1253 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1254 #, c-format
1255 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1256 msgstr "Non se permite o elemento <%s> non nivel superior"
1257
1258 #: ../gio/glib-compile-resources.c:238
1259 #, c-format
1260 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1261 msgstr "O ficheiro %s aparece varias veces no recurso"
1262
1263 #: ../gio/glib-compile-resources.c:251
1264 #, c-format
1265 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1266 msgstr "Produciuse un fallo ao buscar «%s» en calquera carpeta fonte"
1267
1268 #: ../gio/glib-compile-resources.c:262
1269 #, c-format
1270 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1271 msgstr "Produciuse un fallo ao buscar «%s» no cartafol actual"
1272
1273 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
1274 #, c-format
1275 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1276 msgstr "Opción de procesado descoñecida «%s»"
1277
1278 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:366
1279 #, c-format
1280 msgid "Failed to create temp file: %s"
1281 msgstr "Produciuse un fallo ao crear o ficheiro temporal: %s"
1282
1283 #: ../gio/glib-compile-resources.c:338
1284 msgid "Error processing input file with xmllint"
1285 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o ficheiro de entrada con xmllint"
1286
1287 #: ../gio/glib-compile-resources.c:393
1288 msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1289 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o ficheiro de entrada con to-pixdata"
1290
1291 #: ../gio/glib-compile-resources.c:406
1292 #, c-format
1293 msgid "Error reading file %s: %s"
1294 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro %s: %s"
1295
1296 #: ../gio/glib-compile-resources.c:426
1297 #, c-format
1298 msgid "Error compressing file %s"
1299 msgstr "Produciuse un erro ao comprimir o ficheiro: %s"
1300
1301 #: ../gio/glib-compile-resources.c:490 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1302 #, c-format
1303 msgid "text may not appear inside <%s>"
1304 msgstr "O texto non debe aparecer dentro de <%s>"
1305
1306 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1307 msgid "name of the output file"
1308 msgstr "o nome do ficheiro de saída"
1309
1310 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613 ../gio/glib-compile-resources.c:646
1311 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1312 msgid "FILE"
1313 msgstr "FICHEIRO"
1314
1315 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1316 msgid ""
1317 "The directories where files are to be read from (default to current "
1318 "directory)"
1319 msgstr ""
1320 "O cartafol da que se ten que ler os ficheiros (o predeterminado é o cartafol "
1321 "actual)"
1322
1323 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1324 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1325 msgid "DIRECTORY"
1326 msgstr "DIRECTORIO"
1327
1328 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1329 msgid ""
1330 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1331 msgstr ""
1332 "Xerar saída no formato seleccionado pola extensión do nome do ficheiro "
1333 "obxetivo"
1334
1335 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1336 msgid "Generate source header"
1337 msgstr "Xerar unha cabeceira de orixe"
1338
1339 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1340 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1341 msgstr ""
1342 "Xera o código fonte usado para ligar o ficheiro do recurso no seu código"
1343
1344 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1345 msgid "Generate dependency list"
1346 msgstr "Xerar lista de dependencias"
1347
1348 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1349 msgid "Don't automatically create and register resource"
1350 msgstr "Non crear e rexistrar o recurso automaticamente"
1351
1352 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1353 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1354 msgstr "O nome identificador C usado para xerar o código fonte"
1355
1356 #: ../gio/glib-compile-resources.c:649
1357 msgid ""
1358 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1359 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1360 "and the resource file have the extension called .gresource."
1361 msgstr ""
1362 "Compilaa unha especificación de recurso nun ficheiro de recurso.\n"
1363 "Os ficheiros de especificación de recursos teñen a extensión .gresource."
1364 "xml,\n"
1365 "e o ficheiro do recurso ten a extensión .gresource."
1366
1367 #: ../gio/glib-compile-resources.c:665
1368 #, c-format
1369 msgid "You should give exactly one file name\n"
1370 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de ficheiro\n"
1371
1372 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1373 msgid "empty names are not permitted"
1374 msgstr "non se permiten nomes baleiros"
1375
1376 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1377 #, c-format
1378 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1379 msgstr "nome «%s» non válido: os nomes deben comezar por unha letra minúscula"
1380
1381 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1382 #, c-format
1383 msgid ""
1384 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1385 "and dash ('-') are permitted."
1386 msgstr ""
1387 "nome «%s» non válido o carácter «%c» non é válido; só se permiten nomes en "
1388 "minúsculas, números e guións («-»)."
1389
1390 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1391 #, c-format
1392 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1393 msgstr "nome «%s» non válido: non se permiten dous guións seguidos («--»)."
1394
1395 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1396 #, c-format
1397 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1398 msgstr "nome «%s» non válido: o último carácter non pode ser un guión («-»)."
1399
1400 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1401 #, c-format
1402 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1403 msgstr "nome «%s» non válido: a lonxitude máxima é 1024"
1404
1405 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1406 #, c-format
1407 msgid "<child name='%s'> already specified"
1408 msgstr "<child name='%s'> xa especificado"
1409
1410 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1411 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1412 msgstr "non se pode engadir chaves a un esquema «lista-de»"
1413
1414 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1415 #, c-format
1416 msgid "<key name='%s'> already specified"
1417 msgstr "<key name='%s'> xa especificada"
1418
1419 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1420 #, c-format
1421 msgid ""
1422 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1423 "to modify value"
1424 msgstr ""
1425 "<key name='%s'> enmascara a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
1426 "<override> para modificar o valor"
1427
1428 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1429 #, c-format
1430 msgid ""
1431 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1432 "to <key>"
1433 msgstr ""
1434 "debe especificar exactamente un de «type», «enum» ou «flags» como un "
1435 "atributo de <key>"
1436
1437 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1438 #, c-format
1439 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1440 msgstr "<%s id='%s'> aínda non especificado."
1441
1442 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1443 #, c-format
1444 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1445 msgstr "tipo de cadea GVarian «%s» non válida"
1446
1447 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1448 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1449 msgstr "<override> fornecido pero o esquema non estende nada"
1450
1451 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1452 #, c-format
1453 msgid "no <key name='%s'> to override"
1454 msgstr "non existe <key name='%s'> para sobrescribir"
1455
1456 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1457 #, c-format
1458 msgid "<override name='%s'> already specified"
1459 msgstr "<override name='%s'> xa foi especificada"
1460
1461 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1462 #, c-format
1463 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1464 msgstr "<schema id='%s'> xa especificado"
1465
1466 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1467 #, c-format
1468 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1469 msgstr "<schema id='%s'> estende un esquema non existente «%s»"
1470
1471 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1472 #, c-format
1473 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1474 msgstr "<schema id='%s'> é unha lista dun esquema non existente «%s»"
1475
1476 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1477 #, c-format
1478 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1479 msgstr "Non pode ser unha lista de esquemas con unha ruta"
1480
1481 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1482 #, c-format
1483 msgid "Can not extend a schema with a path"
1484 msgstr "Non é posíbel estender un esquema con unha ruta"
1485
1486 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1487 #, c-format
1488 msgid ""
1489 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1490 msgstr ""
1491 "<schema id='%s'> é unha lista, estase estendendo <schema id='%s'> que non é "
1492 "unha lista"
1493
1494 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1495 #, c-format
1496 msgid ""
1497 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1498 "does not extend '%s'"
1499 msgstr ""
1500 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'> pero "
1501 "«%s» non estende a «%s»"
1502
1503 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1504 #, c-format
1505 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1506 msgstr "unha ruta, se se especifica, debe comezar e rematar con unha barra"
1507
1508 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1509 #, c-format
1510 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1511 msgstr "a ruta dunha lista debe rematar con «:/»"
1512
1513 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1514 #, c-format
1515 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1516 msgstr "<%s id='%s'> xa especificado"
1517
1518 #. Translators: Do not translate "--strict".
1519 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1520 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1521 #, c-format
1522 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1523 msgstr "--strict foi especificado; saíndo.\n"
1524
1525 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1526 #, c-format
1527 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1528 msgstr "Ignorouse este ficheiro completamente.\n"
1529
1530 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1531 #, c-format
1532 msgid "Ignoring this file.\n"
1533 msgstr "Ignorando este ficheiro.\n"
1534
1535 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1536 #, c-format
1537 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1538 msgstr ""
1539 "Non existe a chave «%s» no esquema «%s» como se especificou no ficheiro de "
1540 "sobrescritura «%s»"
1541
1542 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1543 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1544 #, c-format
1545 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1546 msgstr "; ignorando a sobrescritura para esta chave.\n"
1547
1548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1549 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1550 #, c-format
1551 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1552 msgstr "e --strict foi especificado; saíndo.\n"
1553
1554 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1555 #, c-format
1556 msgid ""
1557 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1558 "%s.  "
1559 msgstr ""
1560 "produciuse un erro ao analizar a chave «%s» no esquema «%s» como se "
1561 "especificou no ficheiro de sobrescritura «%s»: %s.  "
1562
1563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1564 #, c-format
1565 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1566 msgstr "Ignorando a sobrescritura para esta chave.\n"
1567
1568 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1569 #, c-format
1570 msgid ""
1571 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1572 "range given in the schema"
1573 msgstr ""
1574 "a chave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
1575 "«%s» está fora do rango fornecido no esquema"
1576
1577 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1578 #, c-format
1579 msgid ""
1580 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1581 "list of valid choices"
1582 msgstr ""
1583 "a chave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
1584 "«%s» non está na lista de opcións válidas"
1585
1586 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1587 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1588 msgstr "onde almacenar o ficheiro compilado de gschemas"
1589
1590 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1591 msgid "Abort on any errors in schemas"
1592 msgstr "Abortar ao atopar calquera erro nos esquemas"
1593
1594 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1595 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1596 msgstr "Non escribir o ficheiro compilado de gschema"
1597
1598 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1599 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1600 msgstr "Non respetar as restricións de nome de chave"
1601
1602 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1603 msgid ""
1604 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1605 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1606 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1607 msgstr ""
1608 "Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings nunha caché\n"
1609 "de esquemas. Os ficheiros de esquema deben ter a extensión\n"
1610 ".gschema.xml e o ficheiro de caché chámase gschemas.compiled."
1611
1612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1613 #, c-format
1614 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1615 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de cartafol\n"
1616
1617 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1618 #, c-format
1619 msgid "No schema files found: "
1620 msgstr "Non se atoparon ficheiros de esquema: "
1621
1622 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1623 #, c-format
1624 msgid "doing nothing.\n"
1625 msgstr "sen facer nada.\n"
1626
1627 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1628 #, c-format
1629 msgid "removed existing output file.\n"
1630 msgstr "eliminouse o ficheiro de saída existente.\n"
1631
1632 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1633 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1634 msgstr ""
1635 "Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do directorio local "
1636 "predeterminado"
1637
1638 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1639 #, c-format
1640 msgid "Invalid filename %s"
1641 msgstr "O nome do ficheiro non é válido %s"
1642
1643 #: ../gio/glocalfile.c:948
1644 #, c-format
1645 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1646 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do sistema de ficheiros: %s"
1647
1648 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1649 msgid "Can't rename root directory"
1650 msgstr "Non é posíbel renomear o directorio raíz"
1651
1652 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1653 #, c-format
1654 msgid "Error renaming file: %s"
1655 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro: %s"
1656
1657 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1658 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1659 msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro, o ficheiro xa existe"
1660
1661 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
1662 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1663 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1664 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1665 msgid "Invalid filename"
1666 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
1667
1668 #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
1669 msgid "Can't open directory"
1670 msgstr "Non é posíbel abrir o directorio"
1671
1672 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1673 #, c-format
1674 msgid "Error opening file: %s"
1675 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro: %s"
1676
1677 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1678 #, c-format
1679 msgid "Error removing file: %s"
1680 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro: %s"
1681
1682 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1683 #, c-format
1684 msgid "Error trashing file: %s"
1685 msgstr "Produciuse un erro ao mover ao lixo o ficheiro: %s"
1686
1687 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1688 #, c-format
1689 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1690 msgstr "Non é posíbel crear o directorio do lixo %s: %s"
1691
1692 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1693 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1694 msgstr "Non é posíbel atopar o directorio de nivel superior para o lixo"
1695
1696 #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
1697 msgid "Unable to find or create trash directory"
1698 msgstr "Non é posíbel atopar ou crear o directorio do lixo"
1699
1700 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1701 #, c-format
1702 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1703 msgstr "Non é posíbel crear a información de lixo para o ficheiro: %s"
1704
1705 #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
1706 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1707 #, c-format
1708 msgid "Unable to trash file: %s"
1709 msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro: %s"
1710
1711 #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213
1712 msgid "internal error"
1713 msgstr "erro interno"
1714
1715 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1716 #, c-format
1717 msgid "Error creating directory: %s"
1718 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio: %s"
1719
1720 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1721 #, c-format
1722 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1723 msgstr "O sistema de ficheiros non é compatíbel coas ligazóns simbólicas"
1724
1725 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1726 #, c-format
1727 msgid "Error making symbolic link: %s"
1728 msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbolica: %s"
1729
1730 #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
1731 #, c-format
1732 msgid "Error moving file: %s"
1733 msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro: %s"
1734
1735 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1736 msgid "Can't move directory over directory"
1737 msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
1738
1739 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1740 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1741 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1742 msgid "Backup file creation failed"
1743 msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
1744
1745 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1746 #, c-format
1747 msgid "Error removing target file: %s"
1748 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro obxectivo: %s"
1749
1750 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1751 msgid "Move between mounts not supported"
1752 msgstr "Non se permite mover entre puntos de montaxe"
1753
1754 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1755 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1756 msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo"
1757
1758 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1759 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1760 msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea)"
1761
1762 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1763 msgid "Invalid extended attribute name"
1764 msgstr "Nome estendido do atributo non válido"
1765
1766 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1767 #, c-format
1768 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1769 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo estendido «%s»: %s"
1770
1771 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1772 msgid " (invalid encoding)"
1773 msgstr " (codificación non válida)"
1774
1775 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1776 #, c-format
1777 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1778 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do ficheiro «%s»: %s"
1779
1780 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1781 #, c-format
1782 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1783 msgstr "Produciuse un erro ao obter información do descritor do ficheiro: %s"
1784
1785 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1786 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1787 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint32)"
1788
1789 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1790 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1791 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint64)"
1792
1793 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1794 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1795 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase unha cadea de bytes)"
1796
1797 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1798 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1799 msgstr "Non foi posíbel estabelecer os permisos nas ligazóns simbólicas"
1800
1801 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1802 #, c-format
1803 msgid "Error setting permissions: %s"
1804 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer os permisos: %s"
1805
1806 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1807 #, c-format
1808 msgid "Error setting owner: %s"
1809 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o propietario: %s"
1810
1811 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1812 msgid "symlink must be non-NULL"
1813 msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula"
1814
1815 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1816 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1817 #, c-format
1818 msgid "Error setting symlink: %s"
1819 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s"
1820
1821 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1822 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1823 msgstr ""
1824 "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha "
1825 "ligazón"
1826
1827 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1828 #, c-format
1829 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1830 msgstr ""
1831 "Produciuse un erro na modificación da configuración ou no tempo de acceso: %s"
1832
1833 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1834 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1835 msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL"
1836
1837 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1838 #, c-format
1839 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1840 msgstr "Erro a estabelecer o contexto SELinux: %s"
1841
1842 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1843 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1844 msgstr "SELinux non está activado neste sistema"
1845
1846 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1847 #, c-format
1848 msgid "Setting attribute %s not supported"
1849 msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s "
1850
1851 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1852 #, c-format
1853 msgid "Error reading from file: %s"
1854 msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro: %s"
1855
1856 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1857 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1858 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1859 #, c-format
1860 msgid "Error seeking in file: %s"
1861 msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro: %s"
1862
1863 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1864 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1865 #, c-format
1866 msgid "Error closing file: %s"
1867 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s"
1868
1869 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1870 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1871 msgstr ""
1872 "Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do ficheiro local "
1873 "predeterminado"
1874
1875 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1876 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1877 #, c-format
1878 msgid "Error writing to file: %s"
1879 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s"
1880
1881 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1882 #, c-format
1883 msgid "Error removing old backup link: %s"
1884 msgstr ""
1885 "Produciuse un erro ao eliminar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
1886
1887 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1888 #, c-format
1889 msgid "Error creating backup copy: %s"
1890 msgstr "Produciuse un erro ao crear a copia de seguranza: %s"
1891
1892 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1893 #, c-format
1894 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1895 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
1896
1897 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1898 #, c-format
1899 msgid "Error truncating file: %s"
1900 msgstr "Produciuse un erro ao truncar o ficheiro: %s"
1901
1902 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1903 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1904 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1905 #, c-format
1906 msgid "Error opening file '%s': %s"
1907 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
1908
1909 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1910 msgid "Target file is a directory"
1911 msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
1912
1913 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1914 msgid "Target file is not a regular file"
1915 msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal"
1916
1917 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1918 msgid "The file was externally modified"
1919 msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
1920
1921 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1922 #, c-format
1923 msgid "Error removing old file: %s"
1924 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro antigo: %s"
1925
1926 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:454 ../gio/gmemoryoutputstream.c:706
1927 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1928 msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido"
1929
1930 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:464
1931 msgid "Invalid seek request"
1932 msgstr "Petición de busca non válida"
1933
1934 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:488
1935 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1936 msgstr "Non é posíbel truncar GMemoryInputStream"
1937
1938 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:502
1939 msgid "Memory output stream not resizable"
1940 msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel"
1941
1942 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:518
1943 msgid "Failed to resize memory output stream"
1944 msgstr "Produciuse un fallo ao redimensionar o fluxo de saída da memoria"
1945
1946 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:606
1947 msgid ""
1948 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1949 "address space"
1950 msgstr ""
1951 "A cantidade de memoria requirida para procesar a escrita é máis grande que o "
1952 "espazo de enderezos dispoñíbel"
1953
1954 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:716
1955 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1956 msgstr "Solicitouse unha busca antes do inicio do fluxo"
1957
1958 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:725
1959 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1960 msgstr "Solicitouse unha busca máis aló do final do fluxo"
1961
1962 #. Translators: This is an error
1963 #. * message for mount objects that
1964 #. * don't implement unmount.
1965 #: ../gio/gmount.c:363
1966 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1967 msgstr "montaxe non implementa \"desmontaxe\""
1968
1969 #. Translators: This is an error
1970 #. * message for mount objects that
1971 #. * don't implement eject.
1972 #: ../gio/gmount.c:442
1973 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1974 msgstr "mount non implementa \"extraer\""
1975
1976 #. Translators: This is an error
1977 #. * message for mount objects that
1978 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1979 #: ../gio/gmount.c:523
1980 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1981 msgstr ""
1982 "a montaxe non implementa o \"desmontado\" ou a \"operación_con_desmontado\""
1983
1984 #. Translators: This is an error
1985 #. * message for mount objects that
1986 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1987 #: ../gio/gmount.c:611
1988 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1989 msgstr "a montaxe non implementa a expulsión ou a \"operación_con_expulsión\""
1990
1991 #. Translators: This is an error
1992 #. * message for mount objects that
1993 #. * don't implement remount.
1994 #: ../gio/gmount.c:701
1995 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1996 msgstr "a montaxe non implementa a \"remontaxe\""
1997
1998 #. Translators: This is an error
1999 #. * message for mount objects that
2000 #. * don't implement content type guessing.
2001 #: ../gio/gmount.c:785
2002 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2003 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido"
2004
2005 #. Translators: This is an error
2006 #. * message for mount objects that
2007 #. * don't implement content type guessing.
2008 #: ../gio/gmount.c:874
2009 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2010 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido"
2011
2012 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2013 #, c-format
2014 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2015 msgstr "O nome do host «%s» contén '[' mais non ']'"
2016
2017 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2018 msgid "Network unreachable"
2019 msgstr "A rede non é atinxíbel"
2020
2021 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2022 msgid "Host unreachable"
2023 msgstr "Equipo non atinxíbel"
2024
2025 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2026 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2027 #, c-format
2028 msgid "Could not create network monitor: %s"
2029 msgstr "Non foi posíbel crear un monitor de rede: %s"
2030
2031 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2032 msgid "Could not create network monitor: "
2033 msgstr "Non foi posíbel crear un monitor de rede: "
2034
2035 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2036 msgid "Could not get network status: "
2037 msgstr "Non foi posíbel obter o estado da rede: "
2038
2039 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417
2040 msgid "Output stream doesn't implement write"
2041 msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
2042
2043 #: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876
2044 msgid "Source stream is already closed"
2045 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
2046
2047 #: ../gio/gresolver.c:940
2048 #, c-format
2049 msgid "Error resolving '%s': %s"
2050 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
2051
2052 #: ../gio/gresolver.c:990
2053 #, c-format
2054 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2055 msgstr "Produciuse un erro ao reverter-resolver «%s»: %s"
2056
2057 #: ../gio/gresolver.c:1149 ../gio/gresolver.c:1323
2058 #, c-format
2059 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2060 msgstr "Non hai un rexistro de DNS do tipo solicitado para «%s»"
2061
2062 #: ../gio/gresolver.c:1154 ../gio/gresolver.c:1328
2063 #, c-format
2064 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2065 msgstr "Foi incapaz de resolver temporalmente «%s»"
2066
2067 #: ../gio/gresolver.c:1159 ../gio/gresolver.c:1333
2068 #, c-format
2069 msgid "Error resolving '%s'"
2070 msgstr "Produciuse un erro ao resolver: «%s»"
2071
2072 #: ../gio/gresource.c:295 ../gio/gresource.c:543 ../gio/gresource.c:560
2073 #: ../gio/gresource.c:681 ../gio/gresource.c:750 ../gio/gresource.c:811
2074 #: ../gio/gresource.c:891 ../gio/gresourcefile.c:452
2075 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2076 #, c-format
2077 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2078 msgstr "Non existe o recurso en «%s»"
2079
2080 #: ../gio/gresource.c:460
2081 #, c-format
2082 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2083 msgstr "Produciuse un fallo ao descomprimir o resurso en «%s»"
2084
2085 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2086 #, c-format
2087 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2088 msgstr "O recurso en «%s» non é un cartafol"
2089
2090 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2091 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2092 msgstr "O fluxo de entrada non implementa seek"
2093
2094 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2095 msgid "Print help"
2096 msgstr "Imprimir axuda"
2097
2098 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
2099 msgid "[COMMAND]"
2100 msgstr "[ORDE]"
2101
2102 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2103 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2104 msgstr "Lista as seccións que conteñen recursos nun ficheiro elf"
2105
2106 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2107 msgid ""
2108 "List resources\n"
2109 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2110 "If PATH is given, only list matching resources"
2111 msgstr ""
2112 "Mostrar recursos\n"
2113 "Se se fornece SECCIÓN, só se mostrarán os recursos nesta sección\n"
2114 "Se se fornece RUTA, só se mostrarán os recursos que coincidan"
2115
2116 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
2117 msgid "FILE [PATH]"
2118 msgstr "FICHEIRO [RUTA]"
2119
2120 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2121 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2122 msgid "SECTION"
2123 msgstr "SECCIÓN"
2124
2125 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2126 msgid ""
2127 "List resources with details\n"
2128 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2129 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2130 "Details include the section, size and compression"
2131 msgstr ""
2132 "Mostrar recursos con detalles\n"
2133 "Se se fornece SECCIÓN, só se mostrarán os recursos nesta sección\n"
2134 "Se se fornece RUTA, só se mostrarán os recursos que coincidan\n"
2135 "Os detalles inclúen a sección, tamaño e compresión"
2136
2137 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2138 msgid "Extract a resource file to stdout"
2139 msgstr "Extraer un ficheiro de recurso a stdout"
2140
2141 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2142 msgid "FILE PATH"
2143 msgstr "FICHEIRO RUTA"
2144
2145 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2146 #, c-format
2147 msgid ""
2148 "Unknown command %s\n"
2149 "\n"
2150 msgstr ""
2151 "Orde «%s» descoñecida\n"
2152 "\n"
2153
2154 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2155 msgid ""
2156 "Usage:\n"
2157 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2158 "\n"
2159 "Commands:\n"
2160 "  help                      Show this information\n"
2161 "  sections                  List resource sections\n"
2162 "  list                      List resources\n"
2163 "  details                   List resources with details\n"
2164 "  extract                   Extract a resource\n"
2165 "\n"
2166 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2167 "\n"
2168 msgstr ""
2169 "Uso:\n"
2170 "  gresource [--section SECCIÓN] ORDE [ARGS...]\n"
2171 "\n"
2172 "Ordes:\n"
2173 "  help                      Mostra esta información\n"
2174 "  sections                  Mostra as seccións do recurso\n"
2175 "  list                      Mostra os recursos\n"
2176 "  details                   Mostra os recursos con detalles\n"
2177 "  extract                   Extraer un recurso\n"
2178 "\n"
2179 "Use 'gresource help ORDE' para obter axuda detallada.\n"
2180 "\n"
2181
2182 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2183 #, c-format
2184 msgid ""
2185 "Usage:\n"
2186 "  gresource %s%s%s %s\n"
2187 "\n"
2188 "%s\n"
2189 "\n"
2190 msgstr ""
2191 "Uso:\n"
2192 "  gresource %s%s%s %s\n"
2193 "\n"
2194 "%s\n"
2195 "\n"
2196
2197 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2198 msgid "Arguments:\n"
2199 msgstr "Argumentos:\n"
2200
2201 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2202 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2203 msgstr "  SECCIÓN   Un nome de sección elf (opcional)\n"
2204
2205 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2206 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2207 msgstr "  ORDE   A orde que explicar (opcional)\n"
2208
2209 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2210 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2211 msgstr ""
2212 "  FICHEIRO      Un ficheiro elf (un binario ou biblioteca compartida)\n"
2213
2214 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2215 msgid ""
2216 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2217 "            or a compiled resource file\n"
2218 msgstr ""
2219 "  FICHEIRO      Un ficheiro elf (un binario ou unha biblioteca compartida)\n"
2220 "            ou un ficheiro de recurso compilado\n"
2221
2222 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2223 msgid "[PATH]"
2224 msgstr "[RUTA]"
2225
2226 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2227 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2228 msgstr "  RUTA      Unha ruta (optional) de recurso (pode ser parcial)\n"
2229
2230 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2231 msgid "PATH"
2232 msgstr "CAMIÑO"
2233
2234 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2235 msgid "  PATH      A resource path\n"
2236 msgstr "  RUTA      Unha ruta dun recurso\n"
2237
2238 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2239 #, c-format
2240 msgid "No such schema '%s'\n"
2241 msgstr "Non existe o esquema «%s»\n"
2242
2243 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2244 #, c-format
2245 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2246 msgstr "O esquema «%s» non pode reposicionarse (non debe especificar a ruta)\n"
2247
2248 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2249 #, c-format
2250 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2251 msgstr "O esquema «%s» pode reposicionarse (debe especificarse a ruta)\n"
2252
2253 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2254 #, c-format
2255 msgid "Empty path given.\n"
2256 msgstr "Forneceuse unha ruta baleira.\n"
2257
2258 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2259 #, c-format
2260 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2261 msgstr "A ruta debe comezar cunha barra (/)\n"
2262
2263 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2264 #, c-format
2265 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2266 msgstr "A ruta debe rematar cunha barra (/)\n"
2267
2268 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2269 #, c-format
2270 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2271 msgstr "A ruta non debe conter dúas barras adxacentes (//)\n"
2272
2273 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2274 #, c-format
2275 msgid "No such key '%s'\n"
2276 msgstr "Non existe a chave «%s»\n"
2277
2278 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2279 #, c-format
2280 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2281 msgstr "O valor fornecido está fora do rango válido\n"
2282
2283 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2284 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2285 msgstr "Lista dos esquemas instalados (non reposicionábeis)"
2286
2287 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2288 msgid "List the installed relocatable schemas"
2289 msgstr "Lista dos esquemas instalados reposicionábeis"
2290
2291 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2292 msgid "List the keys in SCHEMA"
2293 msgstr "Lista das chaves en ESQUEMA"
2294
2295 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2296 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2297 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2298 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
2299
2300 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2301 msgid "List the children of SCHEMA"
2302 msgstr "Lista dos fillos do SCHEMA"
2303
2304 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2305 msgid ""
2306 "List keys and values, recursively\n"
2307 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2308 msgstr ""
2309 "Lista das chaves e valores, recursivamente\n"
2310 "Se non se fornece un ESQUEMA, listar todas as chaves\n"
2311
2312 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2313 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2314 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
2315
2316 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2317 msgid "Get the value of KEY"
2318 msgstr "Obtén o valor de CHAVE"
2319
2320 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2321 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2322 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2323 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CHAVE"
2324
2325 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2326 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2327 msgstr "Consulta o rango de valores válidos de CHAVE"
2328
2329 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2330 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2331 msgstr "Estabelece o valor de CHAVE a VALOR"
2332
2333 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2334 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2335 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CHAVE VALOR"
2336
2337 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2338 msgid "Reset KEY to its default value"
2339 msgstr "Estabelece a CHAVE ao seu valor predeterminado"
2340
2341 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2342 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2343 msgstr ""
2344 "Restabelecer todas as chaves nun ESQUEMA aos seus valores predeterminados"
2345
2346 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2347 msgid "Check if KEY is writable"
2348 msgstr "Comproba se a CHAVE é escribíbel"
2349
2350 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2351 msgid ""
2352 "Monitor KEY for changes.\n"
2353 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2354 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2355 msgstr ""
2356 "Monitorizar os cambios da CHAVE.\n"
2357 "Se non se especifica a CHAVE, monitoriza tódolos cambios en ESQUEMA.\n"
2358 "Use ^C para deter a monitorización.\n"
2359
2360 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2361 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2362 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CHAVE]"
2363
2364 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2365 msgid ""
2366 "Usage:\n"
2367 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2368 "\n"
2369 "Commands:\n"
2370 "  help                      Show this information\n"
2371 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2372 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2373 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2374 "  list-children             List children of a schema\n"
2375 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2376 "  range                     Queries the range of a key\n"
2377 "  get                       Get the value of a key\n"
2378 "  set                       Set the value of a key\n"
2379 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2380 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2381 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2382 "  monitor                   Watch for changes\n"
2383 "\n"
2384 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2385 "\n"
2386 msgstr ""
2387 "Uso:\n"
2388 "  gsettings ORDE [--schemadir CARTAFOL_ESQUEMA] COMMAND [ARGS…]\n"
2389 "\n"
2390 "Ordes:\n"
2391 "  help                      Mostra esta información\n"
2392 "  list-schemas              Mostra os esquemas instalados\n"
2393 "  list-relocatable-schemas  Mostra os esquemas instalados reubicábeis\n"
2394 "  list-keys                 Mostra as chaves nun esquema\n"
2395 "  list-children             Mostra os fillos nun esquema\n"
2396 "  list-recursively          Lista de chaves e valores, recursivamente\n"
2397 "  range                     Consulta o rango dunha chave\n"
2398 "  get                       Obtén os valores dunha chave\n"
2399 "  set                       Estabelece o valor dunha chave\n"
2400 "  reset                     Restabelece o valor dunha chave\n"
2401 "  reset-recursively         Restabelecer todos os valores dun esquema "
2402 "fornecido\n"
2403 "  writable                  Comproba se a chave é escribíbel\n"
2404 "  monitor                   Monitoriza cambios\n"
2405 "\n"
2406 "Use 'gsettings help ORDE' para obter máis axuda.\n"
2407 "\n"
2408
2409 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2410 #, c-format
2411 msgid ""
2412 "Usage:\n"
2413 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2414 "\n"
2415 "%s\n"
2416 "\n"
2417 msgstr ""
2418 "Uso:\n"
2419 "  gsettings [--schemadir DIRECTORIO_ESQUEMA] %s %s\n"
2420 "\n"
2421 "%s\n"
2422 "\n"
2423
2424 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2425 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2426 msgstr "  CARTAFOL_ESQUEMA: un cartafol para buscar esquemas adicionais\n"
2427
2428 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2429 msgid ""
2430 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2431 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2432 msgstr ""
2433 "  SCHEMA      O nome do esquema\n"
2434 "  KEY         A ruta, para os esquemas reposicionábeis\n"
2435
2436 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2437 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2438 msgstr "  KEY       A chave (opcional) no esquema\n"
2439
2440 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2441 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2442 msgstr "  KEY       A chave nun esquema\n"
2443
2444 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2445 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2446 msgstr "  VALUE     O valor a estabelecer\n"
2447
2448 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2449 #, c-format
2450 msgid "Empty schema name given\n"
2451 msgstr "Forneceuse un nome de esquema baleiro\n"
2452
2453 #: ../gio/gsocket.c:282
2454 msgid "Invalid socket, not initialized"
2455 msgstr "O socket non é válido, non se inicialiou"
2456
2457 #: ../gio/gsocket.c:289
2458 #, c-format
2459 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2460 msgstr "O socket non é válido, a inicialización fallou debido a: %s"
2461
2462 #: ../gio/gsocket.c:297
2463 msgid "Socket is already closed"
2464 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
2465
2466 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3527 ../gio/gsocket.c:3582
2467 msgid "Socket I/O timed out"
2468 msgstr "Tempo de espera do Socket de E/S superado"
2469
2470 #: ../gio/gsocket.c:472
2471 #, c-format
2472 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2473 msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s"
2474
2475 #: ../gio/gsocket.c:506 ../gio/gsocket.c:513 ../gio/gsocket.c:529
2476 #, c-format
2477 msgid "Unable to create socket: %s"
2478 msgstr "Non é posíbel crear o socket: %s"
2479
2480 #: ../gio/gsocket.c:506
2481 msgid "Unknown family was specified"
2482 msgstr "Especificouse unha familia descoñecida"
2483
2484 #: ../gio/gsocket.c:513
2485 msgid "Unknown protocol was specified"
2486 msgstr "Especificouse un protocolo descoñecido"
2487
2488 #: ../gio/gsocket.c:1720
2489 #, c-format
2490 msgid "could not get local address: %s"
2491 msgstr "non foi posíbel obter un enderezo local: %s"
2492
2493 #: ../gio/gsocket.c:1763
2494 #, c-format
2495 msgid "could not get remote address: %s"
2496 msgstr "non foi posíbel obter un enderezo remoto: %s"
2497
2498 #: ../gio/gsocket.c:1824
2499 #, c-format
2500 msgid "could not listen: %s"
2501 msgstr "non foi posíbel escoitar: %s"
2502
2503 #: ../gio/gsocket.c:1898
2504 #, c-format
2505 msgid "Error binding to address: %s"
2506 msgstr "Produciuse un erro ao conectar co enderezo: %s"
2507
2508 #: ../gio/gsocket.c:1951 ../gio/gsocket.c:1987
2509 #, c-format
2510 msgid "Error joining multicast group: %s"
2511 msgstr "Produciuse un erro ao unirse ao grupo multicast: %s"
2512
2513 #: ../gio/gsocket.c:1952 ../gio/gsocket.c:1988
2514 #, c-format
2515 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2516 msgstr "Produciuse un erro ao deixar o grupo multicast: %s"
2517
2518 #: ../gio/gsocket.c:1953
2519 msgid "No support for source-specific multicast"
2520 msgstr "Non se admite o multicast específico da fonte"
2521
2522 #: ../gio/gsocket.c:2172
2523 #, c-format
2524 msgid "Error accepting connection: %s"
2525 msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión: %s"
2526
2527 #: ../gio/gsocket.c:2293
2528 msgid "Connection in progress"
2529 msgstr "Conexión en marcha"
2530
2531 #: ../gio/gsocket.c:2345 ../gio/gsocket.c:4324
2532 #, c-format
2533 msgid "Unable to get pending error: %s"
2534 msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: %s"
2535
2536 #: ../gio/gsocket.c:2515
2537 #, c-format
2538 msgid "Error receiving data: %s"
2539 msgstr "Produciuse un erro ao recibir datos: %s"
2540
2541 #: ../gio/gsocket.c:2693
2542 #, c-format
2543 msgid "Error sending data: %s"
2544 msgstr "Produciuse un erro ao enviar datos: %s"
2545
2546 #: ../gio/gsocket.c:2807
2547 #, c-format
2548 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2549 msgstr "Non é posíbel desconectar o socket: %s"
2550
2551 #: ../gio/gsocket.c:2886
2552 #, c-format
2553 msgid "Error closing socket: %s"
2554 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s"
2555
2556 #: ../gio/gsocket.c:3520
2557 #, c-format
2558 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2559 msgstr "Agardando pola situación do socket: %s"
2560
2561 #: ../gio/gsocket.c:3798 ../gio/gsocket.c:3879
2562 #, c-format
2563 msgid "Error sending message: %s"
2564 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
2565
2566 #: ../gio/gsocket.c:3823
2567 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2568 msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en windows"
2569
2570 #: ../gio/gsocket.c:4103 ../gio/gsocket.c:4239
2571 #, c-format
2572 msgid "Error receiving message: %s"
2573 msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s"
2574
2575 #: ../gio/gsocket.c:4343
2576 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2577 msgstr ""
2578 "g_socket_get_credentials non está implementado para este sistema operativo"
2579
2580 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2581 #, c-format
2582 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2583 msgstr "Non foi posíbel conectarse ao servidor proxy %s: "
2584
2585 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2586 #, c-format
2587 msgid "Could not connect to %s: "
2588 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s: "
2589
2590 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2591 msgid "Could not connect: "
2592 msgstr "Non foi posíbel conectar: "
2593
2594 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2595 msgid "Unknown error on connect"
2596 msgstr "Erro descoñecido ao conectar"
2597
2598 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2599 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2600 msgstr ""
2601 "Non se permite a conexión ao proxy mediante unha conexión que non sexa TCP."
2602
2603 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2604 #, c-format
2605 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2606 msgstr "Non é posíbel usar o proxy co protocolo «%s»"
2607
2608 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2609 msgid "Listener is already closed"
2610 msgstr "O porto de escoita xa está pechado"
2611
2612 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2613 msgid "Added socket is closed"
2614 msgstr "O socket engadido está pechado"
2615
2616 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2617 #, c-format
2618 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2619 msgstr "SOCKSv4 non ten compatibilidade para enderezos IPv6 «%s»"
2620
2621 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2622 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2623 msgstr ""
2624 "O nome de usuario ou contrasinal son demasiado longos para o protocolo "
2625 "SOCKSv5"
2626
2627 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2628 #, c-format
2629 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2630 msgstr "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
2631
2632 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2633 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2634 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv4."
2635
2636 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2637 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2638 msgstr "A conexión a través do servidor SOCKSv4 foi rexeitada."
2639
2640 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2641 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2642 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2643 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv5."
2644
2645 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2646 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2647 msgstr "O proxy SOCKSv5 require autenticación."
2648
2649 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2650 msgid ""
2651 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2652 "GLib."
2653 msgstr ""
2654 "SOCKSv5 require un método de autenticación que non é compatíbel con GLib."
2655
2656 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2657 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2658 msgstr ""
2659 "O nome de usuario ou contrasinal son demasiado longos para o protocolo "
2660 "SOCKSv5."
2661
2662 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2663 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2664 msgstr ""
2665 "A autenticación SOCKSv5 fallou debido a un nome de usuario ou contrasinal "
2666 "incorrectos."
2667
2668 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2669 #, c-format
2670 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2671 msgstr "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
2672
2673 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2674 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2675 msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de enderezo descoñecido."
2676
2677 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2678 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2679 msgstr "Produciuse un erro interno no servidor proxy SOCKSv5."
2680
2681 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2682 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2683 msgstr "Non se permite a conexión SOCKSv5 debido ao conxunto de regras."
2684
2685 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2686 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2687 msgstr "O equipo non é atinxíbel mediante o servidor SOCKSv5"
2688
2689 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2690 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2691 msgstr "A rede non é atinxíbel mediante o proxy SOCKSv5."
2692
2693 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2694 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2695 msgstr "Rexeitouse a conexión mediante o proxy SOCKSv5."
2696
2697 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2698 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2699 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel coa orde «connect»."
2700
2701 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2702 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2703 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel co tipo de enderezo fornecido."
2704
2705 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2706 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2707 msgstr "Erro no proxy SOCKSv5 descoñecido."
2708
2709 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2710 #, c-format
2711 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2712 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon"
2713
2714 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2715 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2716 msgstr "Non foi posíbel descifrar a chave privada codificada con PEM"
2717
2718 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2719 msgid "No PEM-encoded private key found"
2720 msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
2721
2722 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2723 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2724 msgstr "Non foi posíbel analizar a chave privada PEM codificada"
2725
2726 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2727 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2728 msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
2729
2730 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2731 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2732 msgstr "Non foi posíbel analizar o certificado PEM codificado"
2733
2734 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2735 msgid ""
2736 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2737 "is locked out."
2738 msgstr ""
2739 "Esta é a última oportunidade para escribir o contrasinal corretamente antes "
2740 "de que se bloquee o acceso."
2741
2742 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2743 msgid ""
2744 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2745 "out after further failures."
2746 msgstr ""
2747 "Escribiu varias veces o contrasinal incorrecto, falla de novo bloquearase o "
2748 "acceso."
2749
2750 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2751 msgid "The password entered is incorrect."
2752 msgstr "O contrasinal introducido non é correcto"
2753
2754 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:582
2755 #, c-format
2756 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2757 msgstr "Esperando 1 mensaxe de control, obtívose %d"
2758
2759 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:592
2760 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2761 msgstr "Tipo de datos subsidiarios inesperados"
2762
2763 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2764 #, c-format
2765 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2766 msgstr "Esperando un descritor de ficheiro(fd) pero obtívose %d\n"
2767
2768 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2769 msgid "Received invalid fd"
2770 msgstr "Recibiuse un descritor de ficheiro (fd) incorrecto"
2771
2772 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2773 msgid "Error sending credentials: "
2774 msgstr "Produciuse un erro ao enviar as credenciais:"
2775
2776 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2777 #, c-format
2778 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2779 msgstr ""
2780 "Produciuse un erro ao comprobar se SO_PASSCRED está activado para o socket: "
2781 "%s"
2782
2783 #: ../gio/gunixconnection.c:520
2784 #, c-format
2785 msgid ""
2786 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2787 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2788 msgstr ""
2789 "Opción de lonxitude inesperada ao comprobar se SO_PASSCRED estaba activada "
2790 "para o socket. Esperábanse %d bytes, obtivéronse %d."
2791
2792 #: ../gio/gunixconnection.c:537
2793 #, c-format
2794 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2795 msgstr "Produciuse un erro ao activar SO_PASSCRED: %s"
2796
2797 #: ../gio/gunixconnection.c:568
2798 msgid ""
2799 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2800 msgstr ""
2801 "Esperábase ler un só byte para recibir as credenciais pero léronse creo bytes"
2802
2803 #: ../gio/gunixconnection.c:606
2804 #, c-format
2805 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2806 msgstr "Non se esperaba unha mensaxe de control, pero obtívose %d"
2807
2808 #: ../gio/gunixconnection.c:632
2809 #, c-format
2810 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2811 msgstr "Produciuse un erro ao desactivar SO_PASSCRED: %s"
2812
2813 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2814 #, c-format
2815 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2816 msgstr "Produciuse un erro ao ler do descritor do ficheiro: %s"
2817
2818 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2819 #: ../gio/gunixoutputstream.c:422 ../gio/gunixoutputstream.c:463
2820 #, c-format
2821 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2822 msgstr "Produciuse un erro o descritor do ficheiro: %s"
2823
2824 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2825 msgid "Filesystem root"
2826 msgstr "Raíz do sistema de ficheiros"
2827
2828 #: ../gio/gunixoutputstream.c:366 ../gio/gunixoutputstream.c:387
2829 #, c-format
2830 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2831 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no descritor do ficheiro: %s"
2832
2833 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2834 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2835 msgstr ""
2836 "Abstraer os enderezos de socket de dominio unix que non son permitidos neste "
2837 "sistema"
2838
2839 #: ../gio/gvolume.c:408
2840 msgid "volume doesn't implement eject"
2841 msgstr "o volume non implementa a expulsión"
2842
2843 #. Translators: This is an error
2844 #. * message for volume objects that
2845 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2846 #: ../gio/gvolume.c:488
2847 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2848 msgstr "o volume non implementa a expulsión ou a operación_de_expulsión"
2849
2850 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2851 msgid "Can't find application"
2852 msgstr "Non é posíbel atopar o aplicativo"
2853
2854 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2855 #, c-format
2856 msgid "Error launching application: %s"
2857 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o aplicativo: %s"
2858
2859 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2860 msgid "URIs not supported"
2861 msgstr "Os URI non son compatíbeis"
2862
2863 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2864 msgid "association changes not supported on win32"
2865 msgstr "os cambios de asociación non son compatíbeis con win32"
2866
2867 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2868 msgid "Association creation not supported on win32"
2869 msgstr "A creación de asociación non é compatíbel con win32"
2870
2871 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2872 #, c-format
2873 msgid "Error reading from handle: %s"
2874 msgstr "Produciuse un erro ao ler do manexador: %s"
2875
2876 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2877 #, c-format
2878 msgid "Error closing handle: %s"
2879 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o manexador: %s"
2880
2881 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2882 #, c-format
2883 msgid "Error writing to handle: %s"
2884 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no manexador: %s"
2885
2886 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2887 msgid "Not enough memory"
2888 msgstr "sen memoria"
2889
2890 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2891 #, c-format
2892 msgid "Internal error: %s"
2893 msgstr "Erro interno: %s"
2894
2895 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2896 msgid "Need more input"
2897 msgstr "Necesítase máis entrada"
2898
2899 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2900 msgid "Invalid compressed data"
2901 msgstr "O nome do host non é válido"
2902
2903 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2904 msgid "Address to listen on"
2905 msgstr "Enderezo no que escoitar"
2906
2907 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2908 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2909 msgstr "Ignorado, para compatibilidade con GTestDbus"
2910
2911 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2912 msgid "Print address"
2913 msgstr "Imprimir enderezo"
2914
2915 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2916 msgid "Print address in shell mode"
2917 msgstr "Imprimir enderezo en modo consola"
2918
2919 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2920 msgid "Run a dbus service"
2921 msgstr "Executar servizo dbus"
2922
2923 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2924 #, c-format
2925 msgid "Wrong args\n"
2926 msgstr "Argumentos incorrectos\n"
2927
2928 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2929 #, c-format
2930 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2931 msgstr "Atributo «%s» inesperado para o elemento «%s»"
2932
2933 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2934 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2935 #, c-format
2936 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2937 msgstr "Non se atopou o atributo «%s» do elemento «%s»"
2938
2939 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2940 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2941 #, c-format
2942 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2943 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, esperábase a etiqueta «%s»"
2944
2945 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2946 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2947 #, c-format
2948 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2949 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
2950
2951 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2952 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2953 msgstr ""
2954 "Non foi posíbel atopar un ficheiro de marcadores válido nos directorios de "
2955 "datos"
2956
2957 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2958 #, c-format
2959 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2960 msgstr "Xa existe un marcador para o URI «%s»"
2961
2962 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2963 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2964 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2965 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2966 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2967 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2968 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2969 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2970 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2971 #, c-format
2972 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2973 msgstr "Non se atopou ningún marcador para o URI «%s»"
2974
2975 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2976 #, c-format
2977 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2978 msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI «%s»"
2979
2980 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2981 #, c-format
2982 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2983 msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI «%s»"
2984
2985 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2986 #, c-format
2987 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2988 msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI «%s»"
2989
2990 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2991 #, c-format
2992 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2993 msgstr "Ningún aplicativo denominado «%s» rexistrou un marcador para «%s»"
2994
2995 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2996 #, c-format
2997 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2998 msgstr "Produciuse un fallo ao expandir a liña executábel «%s» co URI «%s»"
2999
3000 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
3001 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
3002 msgid "Partial character sequence at end of input"
3003 msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
3004
3005 #: ../glib/gconvert.c:1057
3006 #, c-format
3007 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3008 msgstr ""
3009 "Non é posíbel converter o modo de emerxencia «%s» na codificación de "
3010 "caracteres «%s»"
3011
3012 #: ../glib/gconvert.c:1874
3013 #, c-format
3014 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3015 msgstr "O URI «%s» non é un URI absoluto usando o esquema \"file\""
3016
3017 #: ../glib/gconvert.c:1884
3018 #, c-format
3019 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3020 msgstr "O URI do ficheiro local «%s» non pode incluír un '#'"
3021
3022 #: ../glib/gconvert.c:1901
3023 #, c-format
3024 msgid "The URI '%s' is invalid"
3025 msgstr "O URI «%s» non é válido"
3026
3027 #: ../glib/gconvert.c:1913
3028 #, c-format
3029 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3030 msgstr "O nome de host do URI «%s» non é válido"
3031
3032 #: ../glib/gconvert.c:1929
3033 #, c-format
3034 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3035 msgstr "O URI «%s» contén caracteres de escape non válidos"
3036
3037 #: ../glib/gconvert.c:2024
3038 #, c-format
3039 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3040 msgstr "O nome da ruta «%s» non é un camiño absoluto"
3041
3042 #: ../glib/gconvert.c:2034
3043 msgid "Invalid hostname"
3044 msgstr "O nome do host non é válido"
3045
3046 #. Translators: 'before midday' indicator
3047 #: ../glib/gdatetime.c:205
3048 msgctxt "GDateTime"
3049 msgid "AM"
3050 msgstr "AM"
3051
3052 #. Translators: 'after midday' indicator
3053 #: ../glib/gdatetime.c:207
3054 msgctxt "GDateTime"
3055 msgid "PM"
3056 msgstr "PM"
3057
3058 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3059 #: ../glib/gdatetime.c:210
3060 msgctxt "GDateTime"
3061 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3062 msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
3063
3064 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3065 #: ../glib/gdatetime.c:213
3066 msgctxt "GDateTime"
3067 msgid "%m/%d/%y"
3068 msgstr "%d/%m/%y"
3069
3070 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3071 #: ../glib/gdatetime.c:216
3072 msgctxt "GDateTime"
3073 msgid "%H:%M:%S"
3074 msgstr "%H:%M:%S"
3075
3076 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3077 #: ../glib/gdatetime.c:219
3078 msgctxt "GDateTime"
3079 msgid "%I:%M:%S %p"
3080 msgstr "%I:%M:%S %p"
3081
3082 #: ../glib/gdatetime.c:232
3083 msgctxt "full month name"
3084 msgid "January"
3085 msgstr "Xaneiro"
3086
3087 #: ../glib/gdatetime.c:234
3088 msgctxt "full month name"
3089 msgid "February"
3090 msgstr "Febreiro"
3091
3092 #: ../glib/gdatetime.c:236
3093 msgctxt "full month name"
3094 msgid "March"
3095 msgstr "Marzo"
3096
3097 #: ../glib/gdatetime.c:238
3098 msgctxt "full month name"
3099 msgid "April"
3100 msgstr "Abril"
3101
3102 #: ../glib/gdatetime.c:240
3103 msgctxt "full month name"
3104 msgid "May"
3105 msgstr "Maio"
3106
3107 #: ../glib/gdatetime.c:242
3108 msgctxt "full month name"
3109 msgid "June"
3110 msgstr "Xuño"
3111
3112 #: ../glib/gdatetime.c:244
3113 msgctxt "full month name"
3114 msgid "July"
3115 msgstr "Xullo"
3116
3117 #: ../glib/gdatetime.c:246
3118 msgctxt "full month name"
3119 msgid "August"
3120 msgstr "Agosto"
3121
3122 #: ../glib/gdatetime.c:248
3123 msgctxt "full month name"
3124 msgid "September"
3125 msgstr "Setembro"
3126
3127 #: ../glib/gdatetime.c:250
3128 msgctxt "full month name"
3129 msgid "October"
3130 msgstr "Outubro"
3131
3132 #: ../glib/gdatetime.c:252
3133 msgctxt "full month name"
3134 msgid "November"
3135 msgstr "Novembro"
3136
3137 #: ../glib/gdatetime.c:254
3138 msgctxt "full month name"
3139 msgid "December"
3140 msgstr "Decembro"
3141
3142 #: ../glib/gdatetime.c:269
3143 msgctxt "abbreviated month name"
3144 msgid "Jan"
3145 msgstr "Xan"
3146
3147 #: ../glib/gdatetime.c:271
3148 msgctxt "abbreviated month name"
3149 msgid "Feb"
3150 msgstr "Feb"
3151
3152 #: ../glib/gdatetime.c:273
3153 msgctxt "abbreviated month name"
3154 msgid "Mar"
3155 msgstr "Mar"
3156
3157 #: ../glib/gdatetime.c:275
3158 msgctxt "abbreviated month name"
3159 msgid "Apr"
3160 msgstr "Abr"
3161
3162 #: ../glib/gdatetime.c:277
3163 msgctxt "abbreviated month name"
3164 msgid "May"
3165 msgstr "Maio"
3166
3167 #: ../glib/gdatetime.c:279
3168 msgctxt "abbreviated month name"
3169 msgid "Jun"
3170 msgstr "Xuño"
3171
3172 #: ../glib/gdatetime.c:281
3173 msgctxt "abbreviated month name"
3174 msgid "Jul"
3175 msgstr "Xul"
3176
3177 #: ../glib/gdatetime.c:283
3178 msgctxt "abbreviated month name"
3179 msgid "Aug"
3180 msgstr "Ago"
3181
3182 #: ../glib/gdatetime.c:285
3183 msgctxt "abbreviated month name"
3184 msgid "Sep"
3185 msgstr "Sep"
3186
3187 #: ../glib/gdatetime.c:287
3188 msgctxt "abbreviated month name"
3189 msgid "Oct"
3190 msgstr "Out"
3191
3192 #: ../glib/gdatetime.c:289
3193 msgctxt "abbreviated month name"
3194 msgid "Nov"
3195 msgstr "Nov"
3196
3197 #: ../glib/gdatetime.c:291
3198 msgctxt "abbreviated month name"
3199 msgid "Dec"
3200 msgstr "Dec"
3201
3202 #: ../glib/gdatetime.c:306
3203 msgctxt "full weekday name"
3204 msgid "Monday"
3205 msgstr "Luns"
3206
3207 #: ../glib/gdatetime.c:308
3208 msgctxt "full weekday name"
3209 msgid "Tuesday"
3210 msgstr "Martes"
3211
3212 #: ../glib/gdatetime.c:310
3213 msgctxt "full weekday name"
3214 msgid "Wednesday"
3215 msgstr "Mércores"
3216
3217 #: ../glib/gdatetime.c:312
3218 msgctxt "full weekday name"
3219 msgid "Thursday"
3220 msgstr "Xoves"
3221
3222 #: ../glib/gdatetime.c:314
3223 msgctxt "full weekday name"
3224 msgid "Friday"
3225 msgstr "Venres"
3226
3227 #: ../glib/gdatetime.c:316
3228 msgctxt "full weekday name"
3229 msgid "Saturday"
3230 msgstr "Sábado"
3231
3232 #: ../glib/gdatetime.c:318
3233 msgctxt "full weekday name"
3234 msgid "Sunday"
3235 msgstr "Domingo"
3236
3237 #: ../glib/gdatetime.c:333
3238 msgctxt "abbreviated weekday name"
3239 msgid "Mon"
3240 msgstr "Lun"
3241
3242 #: ../glib/gdatetime.c:335
3243 msgctxt "abbreviated weekday name"
3244 msgid "Tue"
3245 msgstr "Mar"
3246
3247 #: ../glib/gdatetime.c:337
3248 msgctxt "abbreviated weekday name"
3249 msgid "Wed"
3250 msgstr "Mer"
3251
3252 #: ../glib/gdatetime.c:339
3253 msgctxt "abbreviated weekday name"
3254 msgid "Thu"
3255 msgstr "Xov"
3256
3257 #: ../glib/gdatetime.c:341
3258 msgctxt "abbreviated weekday name"
3259 msgid "Fri"
3260 msgstr "Ven"
3261
3262 #: ../glib/gdatetime.c:343
3263 msgctxt "abbreviated weekday name"
3264 msgid "Sat"
3265 msgstr "Sáb"
3266
3267 #: ../glib/gdatetime.c:345
3268 msgctxt "abbreviated weekday name"
3269 msgid "Sun"
3270 msgstr "Dom"
3271
3272 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3273 #, c-format
3274 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3275 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o directorio «%s»: %s"
3276
3277 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3278 #, c-format
3279 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3280 msgstr "Non foi posíbel asignar %lu bytes para ler o ficheiro «%s»"
3281
3282 #: ../glib/gfileutils.c:690
3283 #, c-format
3284 msgid "Error reading file '%s': %s"
3285 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
3286
3287 #: ../glib/gfileutils.c:704
3288 #, c-format
3289 msgid "File \"%s\" is too large"
3290 msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande"
3291
3292 #: ../glib/gfileutils.c:787
3293 #, c-format
3294 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3295 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde o ficheiro «%s»: %s"
3296
3297 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3298 #, c-format
3299 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3300 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
3301
3302 #: ../glib/gfileutils.c:855
3303 #, c-format
3304 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3305 msgstr ""
3306 "Produciuse un fallo ao obter os atributos do ficheiro «%s»: fstat() fallou: "
3307 "%s"
3308
3309 #: ../glib/gfileutils.c:889
3310 #, c-format
3311 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3312 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: fdopen() fallou: %s"
3313
3314 #: ../glib/gfileutils.c:997
3315 #, c-format
3316 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3317 msgstr ""
3318 "Produciuse un fallo ao renomear o ficheiro «%s» como «%s»: g_rename() "
3319 "fallou: %s"
3320
3321 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
3322 #, c-format
3323 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3324 msgstr "Produciuse un fallo ao crear o ficheiro «%s»: %s"
3325
3326 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3327 #, c-format
3328 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3329 msgstr ""
3330 "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s» para escritura: fdopen() "
3331 "fallou: %s"
3332
3333 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3334 #, c-format
3335 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3336 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fwrite() fallou: %s"
3337
3338 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3339 #, c-format
3340 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3341 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fflush() fallou: %s"
3342
3343 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3344 #, c-format
3345 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3346 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fsync() fallou: %s"
3347
3348 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3349 #, c-format
3350 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3351 msgstr "Produciuse un fallo ao pechar o ficheiro «%s»: fclose() fallou: %s"
3352
3353 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3354 #, c-format
3355 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3356 msgstr ""
3357 "Non foi posíbel eliminar o ficheiro existente «%s»: g_unlink() fallou: %s"
3358
3359 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3360 #, c-format
3361 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3362 msgstr "O modelo «%s» non é válido, non debería conter «%s»"
3363
3364 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3365 #, c-format
3366 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3367 msgstr "O modelo «%s» non contén XXXXXX"
3368
3369 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3370 #, c-format
3371 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3372 msgstr "Produciuse un fallo ao ler a ligazón simbólica «%s»: %s"
3373
3374 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3375 msgid "Symbolic links not supported"
3376 msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten"
3377
3378 #: ../glib/giochannel.c:1415
3379 #, c-format
3380 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3381 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»: %s"
3382
3383 #: ../glib/giochannel.c:1760
3384 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3385 msgstr ""
3386 "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
3387
3388 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3389 #: ../glib/giochannel.c:2151
3390 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3391 msgstr "Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
3392
3393 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3394 msgid "Channel terminates in a partial character"
3395 msgstr "O canal remata nun carácter parcial"
3396
3397 #: ../glib/giochannel.c:1951
3398 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3399 msgstr "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
3400
3401 #: ../glib/gkeyfile.c:726
3402 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3403 msgstr ""
3404 "Non é posíbel atopar unha chave de ficheiro válida nos directorios de busca"
3405
3406 #: ../glib/gkeyfile.c:762
3407 msgid "Not a regular file"
3408 msgstr "Non é un ficheiro normal"
3409
3410 #: ../glib/gkeyfile.c:1162
3411 #, c-format
3412 msgid ""
3413 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3414 msgstr ""
3415 "O ficheiro chave contén a liña «%s» que non é un par valor-chave, grupo ou "
3416 "comentario"
3417
3418 #: ../glib/gkeyfile.c:1222
3419 #, c-format
3420 msgid "Invalid group name: %s"
3421 msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
3422
3423 #: ../glib/gkeyfile.c:1244
3424 msgid "Key file does not start with a group"
3425 msgstr "O ficheiro chave non comeza cun grupo"
3426
3427 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
3428 #, c-format
3429 msgid "Invalid key name: %s"
3430 msgstr "Nome de chave non válido: %s"
3431
3432 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
3433 #, c-format
3434 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3435 msgstr "O ficheiro chave contén unha codificación non permitida «%s»"
3436
3437 #: ../glib/gkeyfile.c:1541 ../glib/gkeyfile.c:1703 ../glib/gkeyfile.c:3081
3438 #: ../glib/gkeyfile.c:3147 ../glib/gkeyfile.c:3273 ../glib/gkeyfile.c:3406
3439 #: ../glib/gkeyfile.c:3548 ../glib/gkeyfile.c:3778 ../glib/gkeyfile.c:3846
3440 #, c-format
3441 msgid "Key file does not have group '%s'"
3442 msgstr "O ficheiro chave non ten un grupo «%s»"
3443
3444 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
3445 #, c-format
3446 msgid "Key file does not have key '%s'"
3447 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave «%s»"
3448
3449 #: ../glib/gkeyfile.c:1822 ../glib/gkeyfile.c:1938
3450 #, c-format
3451 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3452 msgstr "O ficheiro chave contén a chave «%s» co valor «%s» que non é UTF-8"
3453
3454 #: ../glib/gkeyfile.c:1842 ../glib/gkeyfile.c:1958 ../glib/gkeyfile.c:2327
3455 #, c-format
3456 msgid ""
3457 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3458 msgstr ""
3459 "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
3460 "interpretado."
3461
3462 #: ../glib/gkeyfile.c:2544 ../glib/gkeyfile.c:2910
3463 #, c-format
3464 msgid ""
3465 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3466 "interpreted."
3467 msgstr ""
3468 "O ficheiro chave contén a chave «%s» no grupo «%s» que ten un valor que non "
3469 "pode ser interpretado."
3470
3471 #: ../glib/gkeyfile.c:2622 ../glib/gkeyfile.c:2698
3472 #, c-format
3473 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3474 msgstr "A chave «%s» no grupo «%s» ten o valor «%s», pero agardábase %s"
3475
3476 #: ../glib/gkeyfile.c:3096 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3857
3477 #, c-format
3478 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3479 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave «%s» no grupo «%s»"
3480
3481 #: ../glib/gkeyfile.c:4089
3482 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3483 msgstr "O ficheiro chave contén un carácter de escape ao final da liña"
3484
3485 #: ../glib/gkeyfile.c:4111
3486 #, c-format
3487 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3488 msgstr "O ficheiro chave contén a secuencia de escape non válida «%s»"
3489
3490 #: ../glib/gkeyfile.c:4253
3491 #, c-format
3492 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3493 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número."
3494
3495 #: ../glib/gkeyfile.c:4267
3496 #, c-format
3497 msgid "Integer value '%s' out of range"
3498 msgstr "O valor enteiro «%s» está fóra do intervalo"
3499
3500 #: ../glib/gkeyfile.c:4300
3501 #, c-format
3502 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3503 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número flotante."
3504
3505 #: ../glib/gkeyfile.c:4324
3506 #, c-format
3507 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3508 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un booleano."
3509
3510 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3511 #, c-format
3512 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3513 msgstr ""
3514 "Produciuse un fallo ao obter os atributos do ficheiro «%s%s%s%s»: fstat() "
3515 "fallou: %s"
3516
3517 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3518 #, c-format
3519 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3520 msgstr "Produciuse un fallo ao mapear o ficheiro «%s%s%s%s»: mmap() fallou: %s"
3521
3522 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3523 #, c-format
3524 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3525 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: open() fallou: %s"
3526
3527 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3528 #, c-format
3529 msgid "Error on line %d char %d: "
3530 msgstr "Erro na liña %d carácter %d: "
3531
3532 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3533 #, c-format
3534 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3535 msgstr "O texto do nome codificado en UTF-8 non é válido - «%s» non válido"
3536
3537 #: ../glib/gmarkup.c:430
3538 #, c-format
3539 msgid "'%s' is not a valid name "
3540 msgstr "«%s» non é un nome válido"
3541
3542 #: ../glib/gmarkup.c:446
3543 #, c-format
3544 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3545 msgstr "«%s» non é un nome válido: '%c'"
3546
3547 #: ../glib/gmarkup.c:555
3548 #, c-format
3549 msgid "Error on line %d: %s"
3550 msgstr "Erro na liña %d: %s"
3551
3552 #: ../glib/gmarkup.c:639
3553 #, c-format
3554 msgid ""
3555 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3556 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3557 msgstr ""
3558 "Produciuse un fallo ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro "
3559 "dunha referencia de carácter (por exemplo &#234;) - pode que o díxito sexa "
3560 "grande de máis"
3561
3562 #: ../glib/gmarkup.c:651
3563 msgid ""
3564 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3565 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3566 "as &amp;"
3567 msgstr ""
3568 "A referencia de carácter non remataba con punto e coma, probabelmente "
3569 "utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
3570 "como &amp;"
3571
3572 #: ../glib/gmarkup.c:677
3573 #, c-format
3574 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3575 msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
3576
3577 #: ../glib/gmarkup.c:715
3578 msgid ""
3579 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3580 msgstr ""
3581 "Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: &amp; &quot; "
3582 "&lt; &gt; &apos;"
3583
3584 #: ../glib/gmarkup.c:723
3585 #, c-format
3586 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3587 msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%-.*s'"
3588
3589 #: ../glib/gmarkup.c:728
3590 msgid ""
3591 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3592 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3593 msgstr ""
3594 "A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen "
3595 "a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &amp;"
3596
3597 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3598 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3599 msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
3600
3601 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3602 #, c-format
3603 msgid ""
3604 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3605 "element name"
3606 msgstr ""
3607 "«%s» non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un "
3608 "nome de elemento"
3609
3610 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3611 #, c-format
3612 msgid ""
3613 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3614 "'%s'"
3615 msgstr ""
3616 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
3617 "elemento baleiro «%s»"
3618
3619 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3620 #, c-format
3621 msgid ""
3622 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3623 msgstr ""
3624 "Carácter estraño «%s», esperábase un '=' despois do nome do atributo «%s» do "
3625 "elemento «%s»"
3626
3627 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3628 #, c-format
3629 msgid ""
3630 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3631 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3632 "character in an attribute name"
3633 msgstr ""
3634 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a "
3635 "etiqueta de comezo do elemento «%s» ou opcionalmente un atributo; quizais "
3636 "usou un carácter non válido no nome dun atributo"
3637
3638 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3639 #, c-format
3640 msgid ""
3641 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3642 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3643 msgstr ""
3644 "Carácter estraño «%s», esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo "
3645 "igual para dar un valor ao atributo «%s» do elemento «%s»"
3646
3647 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3648 #, c-format
3649 msgid ""
3650 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3651 "begin an element name"
3652 msgstr ""
3653 "«%s» non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; «%s» non pode "
3654 "comezar o nome dun elemento"
3655
3656 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3657 #, c-format
3658 msgid ""
3659 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3660 "allowed character is '>'"
3661 msgstr ""
3662 "«%s» non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche «%s»; o "
3663 "carácter permitido é '>'"
3664
3665 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3666 #, c-format
3667 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3668 msgstr "Pechouse o elemento «%s», actualmente non hai ningún elemento aberto"
3669
3670 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3671 #, c-format
3672 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3673 msgstr "Pechouse o elemento «%s», mais o elemento aberto actualmente é «%s»"
3674
3675 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3676 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3677 msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
3678
3679 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3680 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3681 msgstr "O documento terminou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
3682
3683 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3684 #, c-format
3685 msgid ""
3686 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3687 "element opened"
3688 msgstr ""
3689 "O documento terminou inesperadamente con elementos aínda abertos - «%s» foi "
3690 "o último elemento aberto"
3691
3692 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3693 #, c-format
3694 msgid ""
3695 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3696 "the tag <%s/>"
3697 msgstr ""
3698 "O documento terminou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que "
3699 "'>' que pechase a etiqueta <%s/>"
3700
3701 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3702 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3703 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
3704
3705 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3706 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3707 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
3708
3709 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3710 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3711 msgstr ""
3712 "O documento terminou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
3713 "elemento."
3714
3715 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3716 msgid ""
3717 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3718 "name; no attribute value"
3719 msgstr ""
3720 "O documento terminou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
3721 "nome de atributo; non hai valor de atributo"
3722
3723 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3724 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3725 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
3726
3727 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3728 #, c-format
3729 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3730 msgstr ""
3731 "O documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
3732 "elemento «%s»"
3733
3734 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3735 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3736 msgstr ""
3737 "O documento terminou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
3738 "procesamento"
3739
3740 #: ../glib/goption.c:746
3741 msgid "Usage:"
3742 msgstr "Uso:"
3743
3744 #: ../glib/goption.c:746
3745 msgid "[OPTION...]"
3746 msgstr "[OPCIÓN…]"
3747
3748 #: ../glib/goption.c:852
3749 msgid "Help Options:"
3750 msgstr "Opcións de axuda:"
3751
3752 #: ../glib/goption.c:853
3753 msgid "Show help options"
3754 msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
3755
3756 #: ../glib/goption.c:859
3757 msgid "Show all help options"
3758 msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
3759
3760 #: ../glib/goption.c:921
3761 msgid "Application Options:"
3762 msgstr "Opcións do aplicativo:"
3763
3764 #: ../glib/goption.c:983 ../glib/goption.c:1053
3765 #, c-format
3766 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3767 msgstr "Non é posíbel analizar o valor enteiro «%s» para %s"
3768
3769 #: ../glib/goption.c:993 ../glib/goption.c:1061
3770 #, c-format
3771 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3772 msgstr "O valor enteiro «%s» para %s está fóra do intervalo"
3773
3774 #: ../glib/goption.c:1018
3775 #, c-format
3776 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3777 msgstr "Non é posíbel analizar o valor \"double\" «%s» para %s"
3778
3779 #: ../glib/goption.c:1026
3780 #, c-format
3781 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3782 msgstr "O valor \"double\" «%s» para %s está fóra do intervalo"
3783
3784 #: ../glib/goption.c:1289 ../glib/goption.c:1368
3785 #, c-format
3786 msgid "Error parsing option %s"
3787 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s"
3788
3789 #: ../glib/goption.c:1399 ../glib/goption.c:1512
3790 #, c-format
3791 msgid "Missing argument for %s"
3792 msgstr "Argumento que falta para %s"
3793
3794 #: ../glib/goption.c:1965
3795 #, c-format
3796 msgid "Unknown option %s"
3797 msgstr "Opción %s descoñecida"
3798
3799 #: ../glib/gregex.c:190
3800 msgid "corrupted object"
3801 msgstr "obxecto danado"
3802
3803 #: ../glib/gregex.c:192
3804 msgid "internal error or corrupted object"
3805 msgstr "erro interno ou obxecto danado"
3806
3807 #: ../glib/gregex.c:194
3808 msgid "out of memory"
3809 msgstr "sen memoria"
3810
3811 #: ../glib/gregex.c:199
3812 msgid "backtracking limit reached"
3813 msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\""
3814
3815 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3816 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3817 msgstr "o patrón contén elementos non permitidos na coincidencia parcial"
3818
3819 #: ../glib/gregex.c:221
3820 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3821 msgstr ""
3822 "as referencias anteriores como condicións non se permiten na coincidencia "
3823 "parcial"
3824
3825 #: ../glib/gregex.c:230
3826 msgid "recursion limit reached"
3827 msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
3828
3829 #: ../glib/gregex.c:232
3830 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3831 msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
3832
3833 #: ../glib/gregex.c:234
3834 msgid "invalid combination of newline flags"
3835 msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova"
3836
3837 #: ../glib/gregex.c:236
3838 msgid "bad offset"
3839 msgstr "desplazamento erróneo"
3840
3841 #: ../glib/gregex.c:238
3842 msgid "short utf8"
3843 msgstr "UTF8 curto"
3844
3845 #: ../glib/gregex.c:242
3846 msgid "unknown error"
3847 msgstr "erro descoñecido"
3848
3849 #: ../glib/gregex.c:262
3850 msgid "\\ at end of pattern"
3851 msgstr "\\ ao final do patrón"
3852
3853 #: ../glib/gregex.c:265
3854 msgid "\\c at end of pattern"
3855 msgstr "\\c ao final do patrón"
3856
3857 #: ../glib/gregex.c:268
3858 msgid "unrecognized character follows \\"
3859 msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
3860
3861 #: ../glib/gregex.c:275
3862 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3863 msgstr ""
3864 "aquí non se permiten as letras con maiúsculas e minúsculas escapadas (\\l, "
3865 "\\L, \\u, \\U)"
3866
3867 #: ../glib/gregex.c:278
3868 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3869 msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}"
3870
3871 #: ../glib/gregex.c:281
3872 msgid "number too big in {} quantifier"
3873 msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
3874
3875 #: ../glib/gregex.c:284
3876 msgid "missing terminating ] for character class"
3877 msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter"
3878
3879 #: ../glib/gregex.c:287
3880 msgid "invalid escape sequence in character class"
3881 msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
3882
3883 #: ../glib/gregex.c:290
3884 msgid "range out of order in character class"
3885 msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter"
3886
3887 #: ../glib/gregex.c:293
3888 msgid "nothing to repeat"
3889 msgstr "nada que repetir"
3890
3891 #: ../glib/gregex.c:296
3892 msgid "unrecognized character after (?"
3893 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?"
3894
3895 #: ../glib/gregex.c:300
3896 msgid "unrecognized character after (?<"
3897 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
3898
3899 #: ../glib/gregex.c:304
3900 msgid "unrecognized character after (?P"
3901 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
3902
3903 #: ../glib/gregex.c:307
3904 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3905 msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase"
3906
3907 #: ../glib/gregex.c:310
3908 msgid "missing terminating )"
3909 msgstr "falta o ) de terminación"
3910
3911 #: ../glib/gregex.c:314
3912 msgid ") without opening ("
3913 msgstr ") sen ( que o abra"
3914
3915 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3916 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3917 #.
3918 #: ../glib/gregex.c:321
3919 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3920 msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
3921
3922 #: ../glib/gregex.c:324
3923 msgid "reference to non-existent subpattern"
3924 msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
3925
3926 #: ../glib/gregex.c:327
3927 msgid "missing ) after comment"
3928 msgstr "falta un ) despois do comentario"
3929
3930 #: ../glib/gregex.c:330
3931 msgid "regular expression too large"
3932 msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
3933
3934 #: ../glib/gregex.c:333
3935 msgid "failed to get memory"
3936 msgstr "produciuse un fallo ao obter a memoria"
3937
3938 #: ../glib/gregex.c:336
3939 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3940 msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
3941
3942 #: ../glib/gregex.c:339
3943 msgid "malformed number or name after (?("
3944 msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?("
3945
3946 #: ../glib/gregex.c:342
3947 msgid "conditional group contains more than two branches"
3948 msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
3949
3950 #: ../glib/gregex.c:345
3951 msgid "assertion expected after (?("
3952 msgstr "esperábase unha aserción despois de (?("
3953
3954 #: ../glib/gregex.c:348
3955 msgid "unknown POSIX class name"
3956 msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
3957
3958 #: ../glib/gregex.c:351
3959 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3960 msgstr "os elementos de colación POSIX non se admiten"
3961
3962 #: ../glib/gregex.c:354
3963 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3964 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{…} é demasiado longo"
3965
3966 #: ../glib/gregex.c:357
3967 msgid "invalid condition (?(0)"
3968 msgstr "condición non válida (?(0)"
3969
3970 #: ../glib/gregex.c:360
3971 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3972 msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind"
3973
3974 #: ../glib/gregex.c:363
3975 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3976 msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito"
3977
3978 #: ../glib/gregex.c:366
3979 msgid "missing terminator in subpattern name"
3980 msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón"
3981
3982 #: ../glib/gregex.c:369
3983 msgid "two named subpatterns have the same name"
3984 msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
3985
3986 #: ../glib/gregex.c:372
3987 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3988 msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente"
3989
3990 #: ../glib/gregex.c:375
3991 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3992 msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
3993
3994 #: ../glib/gregex.c:378
3995 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3996 msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
3997
3998 #: ../glib/gregex.c:381
3999 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4000 msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)"
4001
4002 #: ../glib/gregex.c:384
4003 msgid "octal value is greater than \\377"
4004 msgstr "o valor octal é maior que \\377"
4005
4006 #: ../glib/gregex.c:387
4007 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4008 msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
4009
4010 #: ../glib/gregex.c:390
4011 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4012 msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
4013
4014 #: ../glib/gregex.c:393
4015 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4016 msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
4017
4018 #: ../glib/gregex.c:396
4019 msgid ""
4020 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
4021 msgstr ""
4022 "\\g non está seguido por un nome con chaves ou un número distinto de cero "
4023 "cunha chave opcional"
4024
4025 #: ../glib/gregex.c:401
4026 msgid "unexpected repeat"
4027 msgstr "repetición inesperada"
4028
4029 #: ../glib/gregex.c:405
4030 msgid "code overflow"
4031 msgstr "desbordamento de código"
4032
4033 #: ../glib/gregex.c:409
4034 msgid "overran compiling workspace"
4035 msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
4036
4037 #: ../glib/gregex.c:413
4038 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4039 msgstr "non se atopou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
4040
4041 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
4042 #, c-format
4043 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4044 msgstr ""
4045 "Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
4046
4047 #: ../glib/gregex.c:1206
4048 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4049 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8"
4050
4051 #: ../glib/gregex.c:1215
4052 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4053 msgstr ""
4054 "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con propiedades UTF8"
4055
4056 #: ../glib/gregex.c:1271
4057 #, c-format
4058 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4059 msgstr ""
4060 "Produciuse un erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
4061
4062 #: ../glib/gregex.c:1307
4063 #, c-format
4064 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4065 msgstr "Produciuse un erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
4066
4067 #: ../glib/gregex.c:2182
4068 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4069 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
4070
4071 #: ../glib/gregex.c:2198
4072 msgid "hexadecimal digit expected"
4073 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
4074
4075 #: ../glib/gregex.c:2238
4076 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4077 msgstr "falta '<' na referencia simbólica"
4078
4079 #: ../glib/gregex.c:2247
4080 msgid "unfinished symbolic reference"
4081 msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
4082
4083 #: ../glib/gregex.c:2254
4084 msgid "zero-length symbolic reference"
4085 msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
4086
4087 #: ../glib/gregex.c:2265
4088 msgid "digit expected"
4089 msgstr "esperábase un díxito"
4090
4091 #: ../glib/gregex.c:2283
4092 msgid "illegal symbolic reference"
4093 msgstr "referencia simbólica ilegal"
4094
4095 #: ../glib/gregex.c:2345
4096 msgid "stray final '\\'"
4097 msgstr "'\\' final perdido"
4098
4099 #: ../glib/gregex.c:2349
4100 msgid "unknown escape sequence"
4101 msgstr "secuencia de escape descoñecida"
4102
4103 #: ../glib/gregex.c:2359
4104 #, c-format
4105 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4106 msgstr ""
4107 "Produciuse un erro ao analizar o texto de substitución «%s» no carácter %lu: "
4108 "%s"
4109
4110 #: ../glib/gshell.c:91
4111 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4112 msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
4113
4114 #: ../glib/gshell.c:181
4115 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4116 msgstr ""
4117 "Comiñas non pechadas na liña de ordes ou noutro texto citado nun intérprete "
4118 "de ordes"
4119
4120 #: ../glib/gshell.c:559
4121 #, c-format
4122 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4123 msgstr "O texto terminou despois dun carácter '\\'. (O texto era «%s»)"
4124
4125 #: ../glib/gshell.c:566
4126 #, c-format
4127 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4128 msgstr ""
4129 "O texto terminou antes de atopar a comiña final para %c. (O texto era «%s»)"
4130
4131 #: ../glib/gshell.c:578
4132 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4133 msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
4134
4135 #: ../glib/gspawn.c:208
4136 #, c-format
4137 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4138 msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
4139
4140 #: ../glib/gspawn.c:348
4141 #, c-format
4142 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4143 msgstr "Erro inesperado en select() ao ler datos dun proceso fillo (%s)"
4144
4145 #: ../glib/gspawn.c:433
4146 #, c-format
4147 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4148 msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
4149
4150 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
4151 #, c-format
4152 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4153 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde a canalización filla (%s)"
4154
4155 #: ../glib/gspawn.c:1241
4156 #, c-format
4157 msgid "Failed to fork (%s)"
4158 msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork (%s)"
4159
4160 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
4161 #, c-format
4162 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4163 msgstr "Produciuse un fallo ao cambiar ao directorio «%s» (%s)"
4164
4165 #: ../glib/gspawn.c:1397
4166 #, c-format
4167 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4168 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo «%s» (%s)"
4169
4170 #: ../glib/gspawn.c:1407
4171 #, c-format
4172 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4173 msgstr ""
4174 "Produciuse un fallo ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
4175
4176 #: ../glib/gspawn.c:1416
4177 #, c-format
4178 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4179 msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
4180
4181 #: ../glib/gspawn.c:1424
4182 #, c-format
4183 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4184 msgstr "Erro descoñecido ao executar o proceso fillo «%s»"
4185
4186 #: ../glib/gspawn.c:1448
4187 #, c-format
4188 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4189 msgstr ""
4190 "Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
4191
4192 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
4193 #, c-format
4194 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4195 msgstr ""
4196 "Produciuse un fallo ao crear a canalización para comunicarse co proceso "
4197 "fillo (%s)"
4198
4199 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4200 msgid "Failed to read data from child process"
4201 msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo"
4202
4203 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
4204 #, c-format
4205 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4206 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo (%s)"
4207
4208 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4209 #, c-format
4210 msgid "Invalid program name: %s"
4211 msgstr "Nome de programa non válido: %s"
4212
4213 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
4214 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4215 #, c-format
4216 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4217 msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
4218
4219 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
4220 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4221 #, c-format
4222 msgid "Invalid string in environment: %s"
4223 msgstr "Cadea non válida no contorno: %s"
4224
4225 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
4226 #, c-format
4227 msgid "Invalid working directory: %s"
4228 msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
4229
4230 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4231 #, c-format
4232 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4233 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o programa asistente (%s)"
4234
4235 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4236 msgid ""
4237 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4238 "process"
4239 msgstr ""
4240 "Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
4241 "fillo"
4242
4243 #: ../glib/gutf8.c:915
4244 msgid "Character out of range for UTF-8"
4245 msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
4246
4247 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4248 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4249 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4250 msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
4251
4252 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4253 msgid "Character out of range for UTF-16"
4254 msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
4255
4256 #: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297
4257 #, c-format
4258 msgid "%u byte"
4259 msgid_plural "%u bytes"
4260 msgstr[0] "%u byte"
4261 msgstr[1] "%u bytes"
4262
4263 #: ../glib/gutils.c:2172
4264 #, c-format
4265 msgid "%.1f KiB"
4266 msgstr "%.1f KiB"
4267
4268 #: ../glib/gutils.c:2174
4269 #, c-format
4270 msgid "%.1f MiB"
4271 msgstr "%.1f MiB"
4272
4273 #: ../glib/gutils.c:2177
4274 #, c-format
4275 msgid "%.1f GiB"
4276 msgstr "%.1f GiB"
4277
4278 #: ../glib/gutils.c:2180
4279 #, c-format
4280 msgid "%.1f TiB"
4281 msgstr "%.1f TiB"
4282
4283 #: ../glib/gutils.c:2183
4284 #, c-format
4285 msgid "%.1f PiB"
4286 msgstr "%.1f PiB"
4287
4288 #: ../glib/gutils.c:2186
4289 #, c-format
4290 msgid "%.1f EiB"
4291 msgstr "%.1f EiB"
4292
4293 #: ../glib/gutils.c:2199
4294 #, c-format
4295 msgid "%.1f kB"
4296 msgstr "%.1f kiB"
4297
4298 #: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310
4299 #, c-format
4300 msgid "%.1f MB"
4301 msgstr "%.1f MB"
4302
4303 #: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315
4304 #, c-format
4305 msgid "%.1f GB"
4306 msgstr "%.1f GB"
4307
4308 #: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320
4309 #, c-format
4310 msgid "%.1f TB"
4311 msgstr "%.1f TB"
4312
4313 #: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325
4314 #, c-format
4315 msgid "%.1f PB"
4316 msgstr "%.1f PB"
4317
4318 #: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330
4319 #, c-format
4320 msgid "%.1f EB"
4321 msgstr "%.1f EB"
4322
4323 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4324 #: ../glib/gutils.c:2250
4325 #, c-format
4326 msgid "%s byte"
4327 msgid_plural "%s bytes"
4328 msgstr[0] "%s byte"
4329 msgstr[1] "%s bytes"
4330
4331 #: ../glib/gutils.c:2305
4332 #, c-format
4333 msgid "%.1f KB"
4334 msgstr "%.1f KB"
4335
4336 #~ msgid "No service record for '%s'"
4337 #~ msgstr "Non hai rexistro de servizo de «%s»"
4338
4339 #~ msgid "Could not bind netlink socket: %s"
4340 #~ msgstr "Non foi posíbel conectar ao socket netlink: %s:"
4341
4342 #~ msgid "Could not set options on netlink socket: %s"
4343 #~ msgstr "Non foi posíbel estabelecer as opcións do socket netlink: %s"
4344
4345 #, fuzzy
4346 #~ msgid "Could not wrap netlink socket: "
4347 #~ msgstr "Non é posíbel envolver o socket netlink:"
4348
4349 #~ msgid "Could not send netlink request: "
4350 #~ msgstr "Non foi posíbel enviar a solicitude netlink:"
4351
4352 #~ msgid "File is empty"
4353 #~ msgstr "O ficheiro está baleiro"
4354
4355 #~ msgid "Error connecting: "
4356 #~ msgstr "Produciuse un erro ao conectar: "
4357
4358 #~ msgid "Error connecting: %s"
4359 #~ msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s"
4360
4361 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4362 #~ msgstr "Produciuse un erro ao ler de unix: %s"
4363
4364 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4365 #~ msgstr "Produciuse un erro ao pechar unix: %s"
4366
4367 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4368 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir a unix: %s"
4369
4370 #~ msgid ""
4371 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4372 #~ msgstr ""
4373 #~ "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
4374 #~ "interpretado."
4375
4376 #~ msgid "This option will be removed soon."
4377 #~ msgstr "Esta opción eliminarase pronto"
4378
4379 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4380 #~ msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o ficheiro «%s»: %s"
4381
4382 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4383 #~ msgstr ""
4384 #~ "A implementación de SOCKSv4 limita o nome de usuario a %i caracteres"
4385
4386 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4387 #~ msgstr ""
4388 #~ "A implementación de SOCKSv4a limita o nome de computador a %i caracteres"
4389
4390 #~ msgctxt "GDateTime"
4391 #~ msgid "am"
4392 #~ msgstr "am"
4393
4394 #~ msgctxt "GDateTime"
4395 #~ msgid "pm"
4396 #~ msgstr "pm"
4397
4398 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4399 #~ msgstr ""
4400 #~ "O tipo do valor de retorno é incorrecto, obtívose «%s» e esperábase «%s»"
4401
4402 #~ msgid ""
4403 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4404 #~ "interface the type is %s"
4405 #~ msgstr ""
4406 #~ "Tentouse estabelecer a propiedade %s do tipo %s pero segundo á interface "
4407 #~ "esperada o tipo é %s"
4408
4409 #~ msgid ""
4410 #~ "Commands:\n"
4411 #~ "  help        Show this information\n"
4412 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4413 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4414 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4415 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4416 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4417 #~ "\n"
4418 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4419 #~ msgstr ""
4420 #~ "Ordes:\n"
4421 #~ "  help        Mostrar esta información\n"
4422 #~ "  get         Obter o valor dunha chave\n"
4423 #~ "  set         Estabelecer o valor dunha chave\n"
4424 #~ "  reset       Restabelecer o valor dunha chave\n"
4425 #~ "  monitor     Monitorizar se hai cambios nunha chave\n"
4426 #~ "  writable    Comprobar se se pode escribir unha clave\n"
4427 #~ "\n"
4428 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obter axuda das ordes individualmente.\n"
4429
4430 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4431 #~ msgstr "Especifique o camiño para o esquema"
4432
4433 #~ msgid ""
4434 #~ "Arguments:\n"
4435 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4436 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4437 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4438 #~ msgstr ""
4439 #~ "Argumentos:\n"
4440 #~ "  SCHEMA      O id do esquema\n"
4441 #~ "  KEY         O nome da chave\n"
4442 #~ "  VALUE       O valor da chave para estabelecer como unha GVariant "
4443 #~ "serializada\n"
4444
4445 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4446 #~ msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s\n"
4447
4448 #~ msgid ""
4449 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4450 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4451 #~ msgstr ""
4452 #~ "Monitorizar a CHAVE por cambios e imprimir os valores cambiados.\n"
4453 #~ "A monitorización continuará até que o proceso remate."
4454
4455 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4456 #~ msgstr ""
4457 #~ "Non existe o esquema «%s» especificado no ficheiro de sobrescritura «%s»"
4458
4459 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4460 #~ msgstr ""
4461 #~ "Produciuse un erro ao escribir os primeiros 16 bytes da mensaxe no socket:"
4462
4463 #~ msgid "The nonce-file `%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
4464 #~ msgstr ""
4465 #~ "O ficheiro de uso de unha vez «%s» tiña %lu bytes. Esperábanse 16 bytes."
4466
4467 #~ msgid "Encountered array of length %"
4468 #~ msgstr "Encontrouse unha matriz de lonxitude %"
4469
4470 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4471 #~ msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
4472
4473 #~ msgid "Error: Result is type `%s', expected `(s)'\n"
4474 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado é «%s», esperábase «(s)»\n"
4475
4476 #~ msgid "Error: Result is type `%s', expected `(as)'\n"
4477 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado «%s» esperábase «(as)»\n"