1 # Galician translation of GNUpg
2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>, 2001, 2002, 2003.
7 "Project-Id-Version: gnupg 1.2.4\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-12-04 11:39+0100\n"
10 "Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>\n"
11 "Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
19 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
21 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
22 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
23 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
24 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
25 #. the second vertical bar. Note that gpg-agent has been set to
26 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
27 msgid "|pinentry-label|_OK"
30 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
33 msgid "|pinentry-label|_Yes"
36 msgid "|pinentry-label|_No"
39 msgid "|pinentry-label|PIN:"
42 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
46 #| msgid "Do you really want to create a sign and encrypt key? "
47 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
48 msgstr "¿Seguro que quere crear unha chave para asinar e cifrar? "
50 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
54 #| msgid "invalid passphrase"
55 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
56 msgstr "contrasinal incorrecto"
58 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
59 #. for the quality bar.
63 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
64 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
65 #. string to describe what this is about. The length of the
66 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
67 #. translate this entry, a default english text (see source)
69 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
73 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
79 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
81 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
88 msgstr "contrasinal erróneo"
90 msgid "does not match - try again"
93 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
94 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
95 #. two %d give the current and maximum number of tries.
97 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
105 msgstr "liña longa de máis\n"
108 msgid "Passphrase too long"
109 msgstr "contrasinal demasiado longo\n"
112 msgid "Invalid characters in PIN"
113 msgstr "Caracter non válido no nome\n"
115 msgid "PIN too short"
123 msgid "Bad Passphrase"
124 msgstr "contrasinal erróneo"
127 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
128 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
131 #| msgid "can't create `%s': %s\n"
132 msgid "can't create '%s': %s\n"
133 msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
136 #| msgid "can't open `%s': %s\n"
137 msgid "can't open '%s': %s\n"
138 msgstr "non se puido abrir `%s': %s\n"
141 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
142 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
145 msgid "detected card with S/N: %s\n"
149 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
150 msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
153 msgid "no suitable card key found: %s\n"
154 msgstr "non se atopou un chaveiro privado no que se poida escribir: %s\n"
158 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
169 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
170 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
173 msgid "Please re-enter this passphrase"
174 msgstr "cambia-lo contrasinal"
178 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
179 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
180 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
183 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
184 msgstr "%s: fallo ao crear unha táboa hash: %s\n"
186 msgid "Please insert the card with serial number"
189 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
194 msgstr "Introduza o ID de usuario: "
196 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
197 #. used to unblock a PIN.
205 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
209 msgid "Repeat this Reset Code"
210 msgstr "Repita o contrasinal: "
213 msgid "Repeat this PUK"
214 msgstr "Repita o contrasinal: "
217 msgid "Repeat this PIN"
218 msgstr "Repita o contrasinal: "
221 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
222 msgstr "o contrasinal non se repetiu correctamente; ténteo de novo"
225 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
226 msgstr "o contrasinal non se repetiu correctamente; ténteo de novo"
229 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
230 msgstr "o contrasinal non se repetiu correctamente; ténteo de novo"
233 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
237 msgid "error creating temporary file: %s\n"
238 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
241 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
242 msgstr "escribindo a `%s'\n"
245 msgid "Enter new passphrase"
246 msgstr "Introduza o contrasinal\n"
249 msgid "Take this one anyway"
250 msgstr "¿Empregar esta chave de tódolos xeitos?"
254 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
259 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
260 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
263 msgid "Yes, protection is not needed"
267 #| msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
268 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
269 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
270 msgstr[0] "O nome debe ter alomenos 5 caracteres\n"
271 msgstr[1] "O nome debe ter alomenos 5 caracteres\n"
274 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
276 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
281 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
284 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
288 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
290 "Necesita un contrasinal para protexe-la súa chave secreta.\n"
294 msgid "Please enter the new passphrase"
295 msgstr "cambia-lo contrasinal"
306 msgid "run in daemon mode (background)"
309 msgid "run in server mode (foreground)"
313 #| msgid "Key is superseded"
314 msgid "run in supervised mode"
315 msgstr "A chave é obsoleta"
320 msgid "be somewhat more quiet"
321 msgstr "ser un pouquiño máis calado"
323 msgid "sh-style command output"
326 msgid "csh-style command output"
330 msgid "|FILE|read options from FILE"
331 msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
333 msgid "do not detach from the console"
336 msgid "do not grab keyboard and mouse"
340 msgid "use a log file for the server"
341 msgstr "buscar chaves nun servidor de chaves"
343 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
346 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
350 msgid "do not use the SCdaemon"
351 msgstr "actualiza-la base de datos de confianza"
354 #| msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
355 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
356 msgstr "|NAME|axusta-lo xogo de caracteres do terminal a NOME"
358 msgid "ignore requests to change the TTY"
361 msgid "ignore requests to change the X display"
364 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
367 msgid "do not use the PIN cache when signing"
371 msgid "disallow the use of an external password cache"
372 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
374 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
378 msgid "allow presetting passphrase"
379 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
381 msgid "disallow caller to override the pinentry"
384 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
388 #| msgid "not supported"
389 msgid "enable ssh support"
390 msgstr "non está soportado"
393 #| msgid "not supported"
394 msgid "enable putty support"
395 msgstr "non está soportado"
397 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
398 #. reporting address. This is so that we can change the
399 #. reporting address without breaking the translations.
401 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
403 "Por favor, informe dos erros no programa a <gnupg-bugs@gnu.org>,\n"
404 "e dos erros na traducción a <proxecto@trasno.net>.\n"
407 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
408 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
411 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
412 "Secret key management for @GNUPG@\n"
416 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
420 #| msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
421 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
422 msgstr "NOTA: non existe o ficheiro de opcións por defecto `%s'\n"
425 #| msgid "option file `%s': %s\n"
426 msgid "option file '%s': %s\n"
427 msgstr "ficheiro de opcións `%s': %s\n"
430 #| msgid "reading options from `%s'\n"
431 msgid "reading options from '%s'\n"
432 msgstr "lendo as opcións de `%s'\n"
435 #| msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
436 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
437 msgstr "AVISO: \"%s\" é unha opción a extinguir\n"
440 msgid "can't create socket: %s\n"
441 msgstr "non foi posible crear %s: %s\n"
444 msgid "socket name '%s' is too long\n"
445 msgstr "Revocación de certificado válida"
448 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
449 msgstr "gpg-agent non está dispoñible nesta sesión\n"
452 msgid "error getting nonce for the socket\n"
453 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
456 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
457 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
460 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
461 msgstr "AVISO: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
464 msgid "listen() failed: %s\n"
465 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
468 msgid "listening on socket '%s'\n"
469 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
472 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
473 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
474 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
477 msgid "directory '%s' created\n"
478 msgstr "%s: directorio creado\n"
481 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
482 msgstr "base de datos de confianza: fallou a lectura (n=%d): %s\n"
485 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
486 msgstr "%s: non foi posible crear un directorio: %s\n"
489 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
490 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
493 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
497 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
501 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
505 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
509 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
510 msgstr "o segredo da actualización fallou: %s\n"
513 msgid "%s %s stopped\n"
514 msgstr "\t%lu chaves omitidas\n"
517 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
518 msgstr "gpg-agent non está dispoñible nesta sesión\n"
521 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
522 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
525 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
526 "Password cache maintenance\n"
546 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
547 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
550 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
551 "Secret key maintenance tool\n"
555 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
556 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
559 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
560 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
563 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
569 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
570 "needed to complete this operation."
571 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
578 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
579 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
582 msgid "error opening '%s': %s\n"
583 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
586 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
587 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
590 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
591 msgstr "erro de lectura: %s\n"
594 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
595 msgstr "hai partes da chave secreta non dispoñibles\n"
598 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
599 msgstr "erro de lectura: %s\n"
602 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
603 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
606 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
607 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
609 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
612 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
613 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
614 #. Pinentry to insert a line break. The double
615 #. percent sign is actually needed because it is also
616 #. a printf format string. If you need to insert a
617 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
618 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
622 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
633 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
634 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
635 #. insert a line break. The double percent sign is actually
636 #. needed because it is also a printf format string. If you
637 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
638 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
639 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
640 #. as stored in the certificate.
643 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
644 "fingerprint:%%0A %s"
647 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
648 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
649 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
657 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
662 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
667 msgid "Change passphrase"
668 msgstr "cambia-lo contrasinal"
670 msgid "I'll change it later"
675 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A %%C"
677 msgstr "¿Seguro de que quere borra-las chaves seleccionadas? "
681 msgstr "habilitar unha chave"
684 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
685 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
688 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
692 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
696 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
700 msgid "checking created signature failed: %s\n"
701 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
703 msgid "secret key parts are not available\n"
704 msgstr "hai partes da chave secreta non dispoñibles\n"
707 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
708 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
709 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
712 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
713 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
714 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
717 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
718 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
719 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
722 msgid "error creating a pipe: %s\n"
723 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
726 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
727 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
730 msgid "error forking process: %s\n"
731 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
734 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
738 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
739 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
742 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
743 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
746 msgid "error running '%s': terminated\n"
747 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
750 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
751 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
754 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
755 msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
758 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
759 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
760 msgstr "non se puido conectar a `%s': %s\n"
763 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
764 msgstr "problema co axente: o axente voltou coa resposta 0x%lx\n"
767 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
768 msgstr "non é posible deshabilita-los volcados de 'core': %s\n"
771 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
772 msgstr "AVISO: propiedade insegura en %s \"%s\"\n"
775 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
776 msgstr "AVISO: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
779 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
780 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
783 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
784 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
786 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
793 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
800 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
807 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
811 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
812 msgid "cancel|cancel"
823 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
827 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
831 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
832 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
835 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
839 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
840 msgstr "AVISO: \"%s\" é unha opción a extinguir\n"
843 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
847 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
851 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
854 msgid "connection to agent established\n"
858 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
859 msgstr "non se pode facer iso no modo por lotes\n"
862 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
866 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
869 msgid "connection to the dirmngr established\n"
872 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
873 #. verbatim. It will not be printed.
874 msgid "|audit-log-result|Good"
877 msgid "|audit-log-result|Bad"
880 msgid "|audit-log-result|Not supported"
884 msgid "|audit-log-result|No certificate"
885 msgstr "Certificado correcto"
888 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
889 msgstr "Certificado correcto"
891 msgid "|audit-log-result|Error"
895 msgid "|audit-log-result|Not used"
896 msgstr "Certificado correcto"
899 msgid "|audit-log-result|Okay"
900 msgstr "Certificado correcto"
903 msgid "|audit-log-result|Skipped"
904 msgstr "Certificado correcto"
907 msgid "|audit-log-result|Some"
908 msgstr "Certificado correcto"
911 msgid "Certificate chain available"
912 msgstr "Revocación de certificado válida"
915 msgid "root certificate missing"
917 "Non se atoparon certificados con confianza non definida.\n"
920 msgid "Data encryption succeeded"
924 msgid "Data available"
925 msgstr "Chave dispoñible en: "
928 msgid "Session key created"
929 msgstr "%s: chaveiro creado\n"
932 msgid "algorithm: %s"
933 msgstr "armadura: %s\n"
936 msgid "unsupported algorithm: %s"
939 "Algoritmos soportados:\n"
942 msgid "seems to be not encrypted"
945 msgid "Number of recipients"
952 msgid "Data signing succeeded"
956 msgid "data hash algorithm: %s"
957 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
961 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
964 msgid "attr hash algorithm: %s"
965 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
967 msgid "Data decryption succeeded"
971 msgid "Encryption algorithm supported"
972 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
975 msgid "Data verification succeeded"
976 msgstr "verificación de sinatura suprimida\n"
979 msgid "Signature available"
980 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
983 msgid "Parsing data succeeded"
984 msgstr "Sinatura correcta de \""
987 msgid "bad data hash algorithm: %s"
988 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
992 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
995 msgid "Certificate chain valid"
996 msgstr "Revocación de certificado válida"
999 msgid "Root certificate trustworthy"
1001 "Non se atoparon certificados con confianza non definida.\n"
1005 msgid "no CRL found for certificate"
1006 msgstr "Certificado correcto"
1009 msgid "the available CRL is too old"
1010 msgstr "Chave dispoñible en: "
1013 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
1014 msgstr "Certificado correcto"
1017 msgid "Included certificates"
1018 msgstr "Certificado non válido"
1020 msgid "No audit log entries."
1024 msgid "Unknown operation"
1025 msgstr "versión descoñecida"
1027 msgid "Gpg-Agent usable"
1030 msgid "Dirmngr usable"
1034 msgid "No help available for '%s'."
1035 msgstr "Non hai axuda dispoñible para `%s'"
1038 msgid "ignoring garbage line"
1039 msgstr "error nunha liña adicional\n"
1043 msgstr "descoñecido"
1046 msgid "argument not expected"
1047 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
1051 msgstr "erro de lectura de ficheiro"
1054 msgid "keyword too long"
1055 msgstr "liña longa de máis\n"
1058 msgid "missing argument"
1059 msgstr "argumento non válido"
1062 #| msgid "invalid armor"
1063 msgid "invalid argument"
1064 msgstr "armadura non válida"
1067 msgid "invalid command"
1068 msgstr "comandos conflictivos\n"
1071 msgid "invalid alias definition"
1072 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
1076 msgstr "non procesado"
1079 msgid "invalid option"
1080 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
1083 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1087 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1088 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
1091 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1095 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1096 msgstr "Comando incorrecto (tente \"help\")\n"
1099 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1103 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1107 msgid "out of core\n"
1108 msgstr "non procesado"
1111 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1112 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
1115 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1116 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
1119 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1120 msgstr "non se puido abrir un ficheiro: %s\n"
1123 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1124 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
1127 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1128 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
1131 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1132 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
1135 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1139 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1140 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
1142 msgid "(deadlock?) "
1146 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1147 msgstr "non se atopou a chave pública %08lX: %s\n"
1150 msgid "waiting for lock %s...\n"
1151 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
1154 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1159 msgstr "armadura: %s\n"
1161 msgid "invalid armor header: "
1162 msgstr "cabeceira de armadura non válida: "
1164 msgid "armor header: "
1165 msgstr "cabeceira de armadura: "
1167 msgid "invalid clearsig header\n"
1168 msgstr "cabeceira de sinatura en claro non válida\n"
1171 msgid "unknown armor header: "
1172 msgstr "cabeceira de armadura: "
1174 msgid "nested clear text signatures\n"
1175 msgstr "sinaturas en texto claro aniñadas\n"
1178 msgid "unexpected armor: "
1179 msgstr "armadura inesperada:"
1181 msgid "invalid dash escaped line: "
1182 msgstr "liña escapada cunha barra non válida: "
1185 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1186 msgstr "carácter radix64 non válido %02x omitido\n"
1188 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1189 msgstr "fin de ficheiro prematura (non hai CRC)\n"
1191 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1192 msgstr "fin de ficheiro prematura (no CRC)\n"
1194 msgid "malformed CRC\n"
1195 msgstr "CRC mal formado\n"
1198 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1199 msgstr "Erro de CRC; %06lx - %06lx\n"
1202 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1203 msgstr "fin de ficheiro prematura (nas liñas adicionais)\n"
1205 msgid "error in trailer line\n"
1206 msgstr "error nunha liña adicional\n"
1208 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1209 msgstr "non se atoparon datos OpenPGP válidos.\n"
1212 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1213 msgstr "armadura incorrecta: liña máis longa ca %d caracteres\n"
1216 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1218 "carácter quoted-printable na armadura - seguramente empregouse un MTA con "
1222 #| msgid "not human readable"
1223 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1224 msgstr "non lexible por humanos"
1227 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1230 "un nome de notación só debe ter caracteres imprimibles ou espacios, e debe "
1233 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1234 msgstr "un nome de notación de usuario debe conte-lo carácter '@'\n"
1237 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1238 msgstr "un nome de notación de usuario debe conte-lo carácter '@'\n"
1240 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1241 msgstr "un valor de notación non pode empregar ningún carácter de control\n"
1244 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1245 msgstr "un nome de notación de usuario debe conte-lo carácter '@'\n"
1249 #| "a notation name must have only printable characters or spaces, and end "
1251 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1253 "un nome de notación só debe ter caracteres imprimibles ou espacios, e debe "
1256 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1257 msgstr "AVISO: atopáronse datos de notación non válidos\n"
1260 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1261 msgstr "erro ao pór '%s' na base de datos de confianza: %s\n"
1263 msgid "Enter passphrase: "
1264 msgstr "Introduza o contrasinal: "
1267 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
1268 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1269 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
1272 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1276 #| msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
1277 msgid "WARNING: %s\n"
1278 msgstr "AVISO: %s fai que se ignore %s\n"
1281 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1282 msgstr "a chave secreta non está dispoñible"
1285 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1289 msgid "can't do this in batch mode\n"
1290 msgstr "non se pode facer iso no modo por lotes\n"
1293 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1294 msgstr "Non se admite este comando no modo %s.\n"
1297 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1298 msgstr "hai partes da chave secreta non dispoñibles\n"
1300 msgid "Your selection? "
1301 msgstr "¿A súa selección? "
1316 msgstr "Non se especificou un motivo"
1320 msgstr "non procesado"
1325 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1328 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1331 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1334 msgid "Cardholder's surname: "
1337 msgid "Cardholder's given name: "
1341 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1345 msgid "URL to retrieve public key: "
1346 msgstr "non hai unha chave pública correspondente: %s\n"
1349 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1353 #| msgid "error reading `%s': %s\n"
1354 msgid "error reading '%s': %s\n"
1355 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
1358 msgid "error writing '%s': %s\n"
1359 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
1361 msgid "Login data (account name): "
1365 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1368 msgid "Private DO data: "
1372 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1376 msgid "Language preferences: "
1377 msgstr "preferencias actualizadas"
1380 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1381 msgstr "caracter non válido na cadea de preferencias\n"
1384 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1385 msgstr "caracter non válido na cadea de preferencias\n"
1387 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1391 msgid "Error: invalid response.\n"
1392 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
1395 msgid "CA fingerprint: "
1396 msgstr "Pegada dactilar:"
1399 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1400 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
1403 msgid "key operation not possible: %s\n"
1404 msgstr "A xeración da chave fallou: %s\n"
1407 msgid "not an OpenPGP card"
1408 msgstr "non se atoparon datos OpenPGP válidos.\n"
1411 msgid "error getting current key info: %s\n"
1412 msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
1414 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1418 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1419 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1420 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1424 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1425 msgstr "¿Qué tamaño de chave quere? (1024) "
1428 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1429 msgstr "¿Qué tamaño de chave quere? (1024) "
1432 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1433 msgstr "¿Qué tamaño de chave quere? (1024) "
1436 msgid "rounded up to %u bits\n"
1437 msgstr "redondeado a %u bits\n"
1440 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1444 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1448 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1449 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
1451 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1455 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1456 msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
1458 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1463 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1464 " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
1465 "You should change them using the command --change-pin\n"
1469 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1470 msgstr "Por favor, seleccione o tipo de chave que quere:\n"
1473 msgid " (1) Signature key\n"
1474 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
1477 msgid " (2) Encryption key\n"
1478 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
1480 msgid " (3) Authentication key\n"
1483 msgid "Invalid selection.\n"
1484 msgstr "Selección non válida.\n"
1487 msgid "Please select where to store the key:\n"
1488 msgstr "Por favor, escolla o motivo da revocación:\n"
1491 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1492 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
1495 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1496 msgid "This command is not supported by this card\n"
1497 msgstr "Non se admite este comando no modo %s.\n"
1500 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1501 msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
1504 msgid "Continue? (y/N) "
1505 msgstr "¿Asinar de verdade? "
1507 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1510 msgid "quit this menu"
1511 msgstr "saír deste menú"
1514 msgid "show admin commands"
1515 msgstr "comandos conflictivos\n"
1517 msgid "show this help"
1518 msgstr "amosar esta axuda"
1521 msgid "list all available data"
1522 msgstr "Chave dispoñible en: "
1524 msgid "change card holder's name"
1527 msgid "change URL to retrieve key"
1530 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1534 msgid "change the login name"
1535 msgstr "cambia-la fecha de expiración"
1538 msgid "change the language preferences"
1539 msgstr "cambia-la confianza sobre o dono"
1541 msgid "change card holder's sex"
1545 msgid "change a CA fingerprint"
1546 msgstr "amosar fingerprint"
1548 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1552 msgid "generate new keys"
1553 msgstr "xerar un novo par de chaves"
1555 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1558 msgid "verify the PIN and list all data"
1561 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1564 msgid "destroy all keys and data"
1571 msgid "Admin-only command\n"
1572 msgstr "comandos conflictivos\n"
1575 msgid "Admin commands are allowed\n"
1576 msgstr "comandos conflictivos\n"
1579 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1580 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
1582 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1583 msgstr "Comando incorrecto (tente \"help\")\n"
1585 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1586 msgstr "--output non traballa con este comando\n"
1589 #| msgid "can't open `%s'\n"
1590 msgid "can't open '%s'\n"
1591 msgstr "non se puido abrir `%s'\n"
1594 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1595 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
1598 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1599 msgstr "erro ao le-lo bloque de chaves: %s\n"
1602 msgid "key \"%s\" not found\n"
1603 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
1605 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1606 msgstr "(a menos que especifique a chave por pegada dactilar)\n"
1609 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1611 "iso non se pode facer no modo de procesamento por lotes sen \"--yes\"\n"
1614 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1615 msgstr "¿Borrar esta chave do chaveiro? "
1618 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1619 msgstr "¡Esta é unha chave secreta! - ¿está seguro de que quere borrala? "
1622 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1623 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
1634 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1635 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
1637 msgid "ownertrust information cleared\n"
1638 msgstr "borrouse a información de confianza\n"
1641 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1642 msgstr "¡hai unha chave secreta para a chave pública \"%s\"!\n"
1644 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1645 msgstr "empregue a opción \"--delete-secret-keys\" para borrala primeiro.\n"
1648 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1649 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
1651 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1652 msgstr "non se pode empregar un paquete simétrico ESK debido ao modo S2K\n"
1655 msgid "using cipher %s\n"
1656 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
1659 #| msgid "`%s' already compressed\n"
1660 msgid "'%s' already compressed\n"
1661 msgstr "`%s' xa está comprimido\n"
1664 #| msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
1665 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1666 msgstr "AVISO: `%s' é un ficheiro baleiro\n"
1669 #| msgid "reading from `%s'\n"
1670 msgid "reading from '%s'\n"
1671 msgstr "lendo de `%s'\n"
1675 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1677 "forza-la cifra simétrica %s (%d) viola as preferencias do destinatario\n"
1681 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1684 "forza-lo algoritmo de compresión %s (%d) viola as preferencias do "
1688 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1690 "forza-la cifra simétrica %s (%d) viola as preferencias do destinatario\n"
1693 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1694 msgstr "%s/%s cifrado para: \"%s\"\n"
1697 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1698 msgstr "non se pode empregar %s no modo %s\n"
1701 msgid "%s encrypted data\n"
1702 msgstr "datos cifrados con %s\n"
1705 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1706 msgstr "cifrado cun algoritmo descoñecido %d\n"
1709 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1710 msgstr "AVISO: cifrouse a mensaxe cunha chave feble no cifrado simétrico.\n"
1712 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1713 msgstr "problema ao manexa-lo paquete cifrado\n"
1715 msgid "no remote program execution supported\n"
1716 msgstr "non se soporta a execución remota de programas\n"
1719 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1721 "as chamadas a programas externos están desactivadas debido a opcións de "
1722 "permisos de ficheiros non seguras\n"
1725 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1727 "esta plataforma precisa de ficheiros temporais ao chamar a programas "
1731 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1732 msgstr "non se puido executar %s \"%s\": %s\n"
1735 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1736 msgstr "non se puido executar %s \"%s\": %s\n"
1739 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1740 msgstr "erro do sistema ao chamar a un programa externo: %s\n"
1742 msgid "unnatural exit of external program\n"
1743 msgstr "saída non natural do programa externo\n"
1745 msgid "unable to execute external program\n"
1746 msgstr "non se puido executar un programa externo\n"
1749 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1750 msgstr "non se puido le-la resposta do programa externo: %s\n"
1753 #| msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
1754 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1755 msgstr "AVISO: non se puido borra-lo ficheiro temporal (%s) `%s': %s\n"
1758 #| msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
1759 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1760 msgstr "AVISO: non se puido elimina-lo directorio temporal `%s': %s\n"
1763 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1766 "A sinatura hase marcar coma non revocable.\n"
1768 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1772 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1773 msgstr "non se atoparon chaves de revocación para `%s'\n"
1776 msgid "remove unusable parts from key during export"
1777 msgstr "chave secreta non utilizable"
1779 msgid "remove as much as possible from key during export"
1783 #| msgid "%s: skipped: %s\n"
1785 msgstr "%s: omitido: %s\n"
1788 #| msgid "writing to `%s'\n"
1789 msgid "writing to '%s'\n"
1790 msgstr "escribindo a `%s'\n"
1793 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1794 msgstr "chave %08lX: sinatura da sub-chave nun lugar incorrecto - omitida\n"
1797 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1798 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
1801 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1802 msgstr "chave %08lX: chave estilo PGP 2.x - omitida\n"
1804 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1805 msgstr "AVISO: non se exportou nada\n"
1808 #| msgid "error creating `%s': %s\n"
1809 msgid "error creating '%s': %s\n"
1810 msgstr "erro ao crear `%s': %s\n"
1813 msgid "[User ID not found]"
1814 msgstr "[Non se atopou o id de usuario]"
1817 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1818 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
1821 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1825 msgid "error looking up: %s\n"
1826 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
1829 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
1830 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1831 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
1834 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1835 msgstr "erro ao crear `%s': %s\n"
1838 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1839 msgstr "erro ao crear `%s': %s\n"
1842 msgid "No fingerprint"
1843 msgstr "Pegada dactilar:"
1846 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1847 msgstr "non se atopou a chave secreta `%s': %s\n"
1850 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1851 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1852 msgstr "|NOME|empregar NOME coma chave secreta por defecto"
1855 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1856 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1857 msgstr "|NOME|empregar NOME coma chave secreta por defecto"
1860 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1864 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1866 "Chave %08lX non válida convertida en válida por --allow-non-selfsigned-uid\n"
1869 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1870 msgstr "emprégase a chave secundaria %08lX no canto da primaria %08lX\n"
1873 msgid "make a signature"
1874 msgstr "facer unha sinatura separada"
1877 msgid "make a clear text signature"
1878 msgstr "|[ficheiro]|facer unha sinatura en texto claro"
1880 msgid "make a detached signature"
1881 msgstr "facer unha sinatura separada"
1883 msgid "encrypt data"
1884 msgstr "cifrar datos"
1886 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1887 msgstr "cifrar só con cifrado simétrico"
1889 msgid "decrypt data (default)"
1890 msgstr "descifrar datos (por defecto)"
1892 msgid "verify a signature"
1893 msgstr "verificar unha sinatura"
1896 msgstr "ve-la lista de chaves"
1898 msgid "list keys and signatures"
1899 msgstr "ve-la lista de chaves e sinaturas"
1902 msgid "list and check key signatures"
1903 msgstr "verifica-las sinaturas das chaves"
1905 msgid "list keys and fingerprints"
1906 msgstr "ve-la lista de chaves e pegadas dactilares"
1908 msgid "list secret keys"
1909 msgstr "ve-la lista de chaves secretas"
1911 msgid "generate a new key pair"
1912 msgstr "xerar un novo par de chaves"
1915 #| msgid "generate a new key pair"
1916 msgid "quickly generate a new key pair"
1917 msgstr "xerar un novo par de chaves"
1920 #| msgid "generate a new key pair"
1921 msgid "quickly add a new user-id"
1922 msgstr "xerar un novo par de chaves"
1925 #| msgid "generate a new key pair"
1926 msgid "quickly revoke a user-id"
1927 msgstr "xerar un novo par de chaves"
1929 msgid "full featured key pair generation"
1932 msgid "generate a revocation certificate"
1933 msgstr "xerar un certificado de revocación"
1935 msgid "remove keys from the public keyring"
1936 msgstr "borrar chaves do chaveiro público"
1938 msgid "remove keys from the secret keyring"
1939 msgstr "borrar chaves do chaveiro secreto"
1942 #| msgid "sign a key"
1943 msgid "quickly sign a key"
1944 msgstr "asinar unha chave"
1947 #| msgid "sign a key locally"
1948 msgid "quickly sign a key locally"
1949 msgstr "asinar unha chave localmente"
1952 msgstr "asinar unha chave"
1954 msgid "sign a key locally"
1955 msgstr "asinar unha chave localmente"
1957 msgid "sign or edit a key"
1958 msgstr "asinar ou editar unha chave"
1961 msgid "change a passphrase"
1962 msgstr "cambia-lo contrasinal"
1965 msgstr "exportar chaves"
1967 msgid "export keys to a keyserver"
1968 msgstr "exportar chaves a un servidor de chaves"
1970 msgid "import keys from a keyserver"
1971 msgstr "importar chaves dun servidor de chaves"
1973 msgid "search for keys on a keyserver"
1974 msgstr "buscar chaves nun servidor de chaves"
1976 msgid "update all keys from a keyserver"
1977 msgstr "actualizar tódalas chaves dun servidor de chaves"
1979 msgid "import/merge keys"
1980 msgstr "importar/mesturar chaves"
1982 msgid "print the card status"
1985 msgid "change data on a card"
1988 msgid "change a card's PIN"
1991 msgid "update the trust database"
1992 msgstr "actualiza-la base de datos de confianza"
1995 msgid "print message digests"
1996 msgstr "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
1998 msgid "run in server mode"
2001 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
2004 msgid "create ascii armored output"
2005 msgstr "crear saída con armadura en ascii"
2008 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
2009 msgstr "|NOME|cifrar para NOME"
2012 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
2013 msgstr "empregar este id de usuario para asinar ou descifrar"
2016 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
2017 msgstr "|N|axusta-lo nivel de compresión a N (0 desactiva)"
2019 msgid "use canonical text mode"
2020 msgstr "usar modo de texto canónico"
2023 msgid "|FILE|write output to FILE"
2024 msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
2026 msgid "do not make any changes"
2027 msgstr "non facer ningún cambio"
2029 msgid "prompt before overwriting"
2030 msgstr "avisar antes de sobrescribir"
2032 msgid "use strict OpenPGP behavior"
2037 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
2040 "(Vexa a páxina man para un listado completo de comandos e opcións)\n"
2046 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
2047 " --clearsign [file] make a clear text signature\n"
2048 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
2049 " --list-keys [names] show keys\n"
2050 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
2055 " -se -r Bob [ficheiro] asinar e cifrar para o usuario Bob\n"
2056 " --clearsgn [ficheiro] facer unha sinatura en texto claro\n"
2057 " --detach-sign [ficheiro] facer unha sinatura separada\n"
2058 " --list-keys [nomes] amosa-las chaves\n"
2059 " --fingerprint [nomes] amosa-las pegadas dactilares\n"
2062 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
2063 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
2064 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
2068 #| "Syntax: gpg [options] [files]\n"
2069 #| "sign, check, encrypt or decrypt\n"
2070 #| "default operation depends on the input data\n"
2072 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
2073 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2074 "Default operation depends on the input data\n"
2076 "Sintaxe: gpg [opcións] [ficheiros]\n"
2077 "asinar, verificar, cifrar ou descifrar\n"
2078 "a operación por defecto depende dos datos de entrada\n"
2082 "Supported algorithms:\n"
2085 "Algoritmos soportados:\n"
2096 msgid "Compression: "
2097 msgstr "Compresión: "
2100 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2101 msgstr "uso: gpg [opcións] "
2103 msgid "conflicting commands\n"
2104 msgstr "comandos conflictivos\n"
2107 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2108 msgstr "non se atopou un signo = na definición do grupo \"%s\"\n"
2111 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2112 msgstr "AVISO: propiedade insegura en %s \"%s\"\n"
2115 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2116 msgstr "AVISO: propiedade insegura en %s \"%s\"\n"
2119 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2120 msgstr "AVISO: propiedade insegura en %s \"%s\"\n"
2123 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2124 msgstr "AVISO: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
2127 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2128 msgstr "AVISO: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
2131 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2132 msgstr "AVISO: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
2135 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2136 msgstr "AVISO: propiedade do directorio contedor insegura en %s \"%s\"\n"
2140 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2141 msgstr "AVISO: propiedade do directorio contedor insegura en %s \"%s\"\n"
2144 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2145 msgstr "AVISO: propiedade do directorio contedor insegura en %s \"%s\"\n"
2148 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2149 msgstr "AVISO: permisos do directorio contedor inseguros en %s \"%s\"\n"
2153 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2154 msgstr "AVISO: permisos do directorio contedor inseguros en %s \"%s\"\n"
2157 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2158 msgstr "AVISO: permisos do directorio contedor inseguros en %s \"%s\"\n"
2161 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2162 msgstr " creouse un novo ficheiro de configuración `%s'\n"
2164 msgid "display photo IDs during key listings"
2168 msgid "show key usage information during key listings"
2169 msgstr "Non hai unha sinatura correspondiente no chaveiro secreto\n"
2171 msgid "show policy URLs during signature listings"
2175 msgid "show all notations during signature listings"
2176 msgstr "Non hai unha sinatura correspondiente no chaveiro secreto\n"
2178 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2181 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2185 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2186 msgstr "o URL de normativa de sinaturas dado non é válido\n"
2188 msgid "show user ID validity during key listings"
2191 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2194 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2198 msgid "show the keyring name in key listings"
2199 msgstr "amosar en que chaveiro está unha chave listada"
2202 msgid "show expiration dates during signature listings"
2203 msgstr "Non hai unha sinatura correspondiente no chaveiro secreto\n"
2206 msgid "valid values for option '%s':\n"
2207 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
2210 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2211 msgstr "destinatario por defecto `%s' descoñecido\n"
2213 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2217 msgid "invalid value for option '%s'\n"
2218 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
2221 #| msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
2222 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2223 msgstr "NOTA: ignórase o antigo ficheiro de opcións por defecto `%s'\n"
2226 #| msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
2227 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2228 msgstr "NOTA: ¡%s non é para uso normal!\n"
2231 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2232 msgstr "%s non é un xogo de caracteres válido\n"
2235 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2236 msgstr "Non é un enderezo de e-mail válido\n"
2239 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2240 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
2243 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2244 msgstr "%s non é un xogo de caracteres válido\n"
2247 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2248 msgstr "non se puido analisa-lo URI do servidor de chaves\n"
2251 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2252 msgstr "%s:%d: opcións de exportación non válidas\n"
2255 msgid "invalid keyserver options\n"
2256 msgstr "opcións de exportación non válidas\n"
2259 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2260 msgstr "%s:%d: opcións de importación non válidas\n"
2262 msgid "invalid import options\n"
2263 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
2266 msgid "invalid filter option: %s\n"
2267 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
2270 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2271 msgstr "%s:%d: opcións de exportación non válidas\n"
2273 msgid "invalid export options\n"
2274 msgstr "opcións de exportación non válidas\n"
2277 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2278 msgstr "%s:%d: opcións de importación non válidas\n"
2281 msgid "invalid list options\n"
2282 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
2284 msgid "display photo IDs during signature verification"
2287 msgid "show policy URLs during signature verification"
2291 msgid "show all notations during signature verification"
2292 msgstr "%s non é un xogo de caracteres válido\n"
2294 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2297 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2301 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2302 msgstr "o URL de normativa de sinaturas dado non é válido\n"
2305 msgid "show user ID validity during signature verification"
2306 msgstr "%s non é un xogo de caracteres válido\n"
2308 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2312 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2313 msgstr "%s non é un xogo de caracteres válido\n"
2315 msgid "validate signatures with PKA data"
2318 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2322 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2323 msgstr "%s:%d: opcións de exportación non válidas\n"
2326 msgid "invalid verify options\n"
2327 msgstr "opcións de exportación non válidas\n"
2330 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2331 msgstr "non se puido estabrecer exec-path a %s\n"
2334 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2335 msgstr "%s:%d: opcións de exportación non válidas\n"
2337 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2340 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2341 msgstr "AVISO: ¡o programa pode crear un ficheiro 'core'!\n"
2344 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2345 msgstr "AVISO: %s fai que se ignore %s\n"
2348 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2349 msgstr "¡%s non se admite con %s!\n"
2352 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2353 msgstr "¡%s non ten sentido empregándoo con %s!\n"
2355 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2359 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2360 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
2362 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2363 msgstr "o algoritmo de cifrado seleccionado non é válido\n"
2365 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2366 msgstr "o algoritmo de resumo seleccionado non é válido\n"
2369 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2370 msgstr "o algoritmo de cifrado seleccionado non é válido\n"
2372 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2373 msgstr "o algoritmo de resumo de certificación seleccionado non é válido\n"
2375 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2376 msgstr "completes-needed debe ser superior a 0\n"
2378 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2379 msgstr "marginals-needed debe ser superior a 1\n"
2382 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2383 msgstr "max-cert-depth debe valer entre 1 e 255\n"
2386 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2387 msgstr "nivel de comprobación por defecto non válido; debe ser 0, 1, 2 ou 3\n"
2390 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2391 msgstr "nivel de comprobación por defecto non válido; debe ser 0, 1, 2 ou 3\n"
2394 #| msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2395 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2396 msgstr "NOTA: desaconséllase encarecidamente o modo S2K simple (0)\n"
2398 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2399 msgstr "modo S2K non válido; debe ser 0, 1 ou 3\n"
2401 msgid "invalid default preferences\n"
2402 msgstr "preferencias por defecto non válidas\n"
2404 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2405 msgstr "preferencias de cifrado personais non válidas\n"
2407 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2408 msgstr "preferencias de resumo personais non válidas\n"
2410 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2411 msgstr "preferencias de compresión personais non válidas\n"
2414 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2415 msgstr "¡%s aínda non traballa con %s!\n"
2418 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2419 msgstr "non se pode empregar o algoritmo de cifrado \"%s\" no modo %s\n"
2422 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2423 msgstr "non se pode empregar o algoritmo de resumo \"%s\" no modo %s\n"
2426 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2427 msgstr "non se pode empregar o algoritmo de compresión \"%s\" no modo %s\n"
2430 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2431 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
2433 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2435 "AVISO: deronse destinatarios (-r) sen empregar cifrado de chave pública\n"
2437 msgid "--store [filename]"
2438 msgstr "--store [ficheiro]"
2440 msgid "--symmetric [filename]"
2441 msgstr "--symmetric [ficheiro]"
2444 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2445 msgstr "o descifrado fallou: %s\n"
2447 msgid "--encrypt [filename]"
2448 msgstr "--encrypt [ficheiro]"
2451 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2452 msgstr "--sign --encrypt [ficheiro]"
2454 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2458 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2459 msgstr "non se pode empregar %s no modo %s\n"
2461 msgid "--sign [filename]"
2462 msgstr "--sign [ficheiro]"
2464 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2465 msgstr "--sign --encrypt [ficheiro]"
2468 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2469 msgstr "--sign --encrypt [ficheiro]"
2471 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2475 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2476 msgstr "non se pode empregar %s no modo %s\n"
2478 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2479 msgstr "--sign --symmetric [ficheiro]"
2481 msgid "--clearsign [filename]"
2482 msgstr "--clearsign [ficheiro]"
2484 msgid "--decrypt [filename]"
2485 msgstr "--decrypt [ficheiro]"
2487 msgid "--sign-key user-id"
2488 msgstr "--sign-key id-de-usuario"
2490 msgid "--lsign-key user-id"
2491 msgstr "--lsign-key id-de-usuario"
2493 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2494 msgstr "--edit-key id-de-usuario [comandos]"
2497 msgid "--passwd <user-id>"
2498 msgstr "--sign-key id-de-usuario"
2501 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2502 msgstr "o envío ao servidor de chaves fallou: %s\n"
2505 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2506 msgstr "a recepción do servidor de chaves fallou: %s\n"
2509 msgid "key export failed: %s\n"
2510 msgstr "a exportación da chave fallou: %s\n"
2513 #| msgid "key export failed: %s\n"
2514 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2515 msgstr "a exportación da chave fallou: %s\n"
2518 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2519 msgstr "a busca no servidor de chaves fallou fallou: %s\n"
2522 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2523 msgstr "a actualización no servidor de chaves fallou: %s\n"
2526 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2527 msgstr "non se puido quita-la armadura: %s\n"
2530 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2531 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
2534 #| msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
2535 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2536 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
2539 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2540 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
2543 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2549 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2550 msgstr "Escriba a súa mensaxe ...\n"
2552 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2553 msgstr "o URL de normativa de certificación dado non é válido\n"
2555 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2556 msgstr "o URL de normativa de sinaturas dado non é válido\n"
2559 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2560 msgstr "o URL de normativa de sinaturas dado non é válido\n"
2563 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2564 msgstr "toma-las chaves deste chaveiro"
2566 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2567 msgstr "converte-los conflictos de selo de data nun aviso"
2569 msgid "|FD|write status info to this FD"
2570 msgstr "|DF|escribi-la información de estado a este DF"
2572 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2575 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2576 msgstr "Uso: gpgv [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
2580 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2581 "Check signatures against known trusted keys\n"
2583 "Sintaxe: gpg [opcións] [ficheiros]\n"
2584 "Comproba as sinaturas contra chaves de confianza coñecidas\n"
2586 msgid "No help available"
2587 msgstr "Non hai axuda dispoñible"
2590 #| msgid "No help available for `%s'"
2591 msgid "No help available for '%s'"
2592 msgstr "Non hai axuda dispoñible para `%s'"
2594 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2597 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2601 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2602 msgstr "actualiza-la base de datos de confianza"
2605 msgid "do not update the trustdb after import"
2606 msgstr "actualiza-la base de datos de confianza"
2609 msgid "show key during import"
2610 msgstr "amosar fingerprint"
2612 msgid "only accept updates to existing keys"
2616 msgid "remove unusable parts from key after import"
2617 msgstr "chave secreta non utilizable"
2619 msgid "remove as much as possible from key after import"
2622 msgid "run import filters and export key immediately"
2626 msgid "skipping block of type %d\n"
2627 msgstr "pasando por alto un bloque de tipo %d\n"
2630 msgid "%lu keys processed so far\n"
2631 msgstr "%lu chaves procesadas hasta polo momento\n"
2634 msgid "Total number processed: %lu\n"
2635 msgstr "Número total procesado: %lu\n"
2638 #| msgid " skipped new keys: %lu\n"
2639 msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2640 msgstr "novas chaves omitidas: %lu\n"
2643 msgid " skipped new keys: %lu\n"
2644 msgstr "novas chaves omitidas: %lu\n"
2647 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2648 msgstr " sin IDs de usuario: %lu\n"
2651 msgid " imported: %lu"
2652 msgstr " importadas: %lu"
2655 msgid " unchanged: %lu\n"
2656 msgstr " sin cambios: %lu\n"
2659 msgid " new user IDs: %lu\n"
2660 msgstr " novos IDs de usuario: %lu\n"
2663 msgid " new subkeys: %lu\n"
2664 msgstr " novas sub-chaves: %lu\n"
2667 msgid " new signatures: %lu\n"
2668 msgstr " novas sinaturas: %lu\n"
2671 msgid " new key revocations: %lu\n"
2672 msgstr " novas revocacións de chaves: %lu\n"
2675 msgid " secret keys read: %lu\n"
2676 msgstr "chaves secretas lidas: %lu\n"
2679 msgid " secret keys imported: %lu\n"
2680 msgstr "chaves secretas importadas: %lu\n"
2683 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2684 msgstr "chaves secretas sin cambios: %lu\n"
2687 msgid " not imported: %lu\n"
2688 msgstr " non importadas: %lu\n"
2691 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2692 msgstr " novas sinaturas: %lu\n"
2695 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2696 msgstr "chaves secretas lidas: %lu\n"
2700 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2701 "algorithms on these user IDs:\n"
2705 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2709 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2710 msgstr "Sinatura %s, algoritmo de resumo %s\n"
2713 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2716 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2719 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2723 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2727 msgid "key %s: no user ID\n"
2728 msgstr "chave %08lX: non hai ID de usuario\n"
2731 msgid "key %s: %s\n"
2732 msgstr "omítese `%s': %s\n"
2734 msgid "rejected by import screener"
2738 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2739 msgstr "chave %08lX: arranxouse a corrupción da sub-chave HKP\n"
2742 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2743 msgstr "chave %08lX: aceptouse o ID de usuario '%s' sen auto-sinatura\n"
2746 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2747 msgstr "chave %08lX: non hai IDs de usuario válidos\n"
2749 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2750 msgstr "isto pode ser causado por unha auto-sinatura que falta\n"
2753 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2754 msgstr "chave %08lX: chave pública non atopada: %s\n"
2757 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2758 msgstr "chave %08lX: nova chave - omitida\n"
2761 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2762 msgstr "non se atopou un chaveiro no que se poida escribir: %s\n"
2765 #| msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
2766 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2767 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
2770 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2771 msgstr "chave %08lX: chave pública \"%s\" importada\n"
2774 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2775 msgstr "chave %08lX: non coincide coa nosa copia\n"
2778 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2780 "chave %08lX: non foi posible localiza-lo bloque de chaves original:\n"
2784 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2786 "chave %08lX: non foi posible le-lo bloque de chaves original:\n"
2790 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2791 msgstr "chave %08lX: \"%s\" 1 novo ID de usuario\n"
2794 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2795 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novos IDs de usuario\n"
2798 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2799 msgstr "chave %08lX: \"%s\" 1 nova sinatura\n"
2802 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2803 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novas sinaturas\n"
2806 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2807 msgstr "chave %08lX: \"%s\" 1 nova sub-chave\n"
2810 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2811 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novas sub-chaves\n"
2814 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2815 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novas sinaturas\n"
2818 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2819 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novas sinaturas\n"
2822 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2823 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novos IDs de usuario\n"
2826 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2827 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novos IDs de usuario\n"
2830 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2831 msgstr "chave %08lX: \"%s\" sen cambios\n"
2834 msgid "key %s: secret key imported\n"
2835 msgstr "chave %08lX: chave secreta importada\n"
2838 #| msgid "skipped: secret key already present\n"
2839 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2840 msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
2843 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2844 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
2847 msgid "secret key %s: %s\n"
2848 msgstr "non se atopou a chave secreta `%s': %s\n"
2851 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2852 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
2855 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2856 msgstr "chave %08lX: chave secreta cunha cifra %d non válida - omitida\n"
2858 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2859 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2860 #. actual private key data is stored on the card. A
2861 #. single smartcard can have up to three private key
2862 #. data. Importing private key stub is always
2863 #. skipped in 2.1, and it returns
2864 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED. Instead, user should be
2865 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2866 #. references to a card will be automatically
2869 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2873 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2875 "chave %08lX: non hai chave pública - non se pode aplica-lo\n"
2876 "certificado de revocación\n"
2879 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2881 "chave %08lX: certificado de revocación incorrecto:\n"
2885 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2886 msgstr "chave %08lX: \"%s\" certificado de revocación importado\n"
2889 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2890 msgstr "chave %08lX: non hai ID de usuario para a sinatura\n"
2893 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2895 "chave %08lX: algoritmo de chave pública non soportado no ID de usuario \"%s"
2899 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2901 "chave %08lX: auto-sinatura non válida no identificadr de usuario \"%s\"\n"
2904 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2905 msgstr "chave %08lX: algoritmo de chave pública non soportado\n"
2908 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2909 msgstr "chave %08lX: engadiuse unha sinatura de chave directa\n"
2912 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2913 msgstr "chave %08lX: non hai sub-chave para a ligazón da chave\n"
2916 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2917 msgstr "chave %08lX: ligazón de sub-chave incorrecta\n"
2920 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2921 msgstr "chave %08lX: eliminouse unha ligazón de sub-chave múltiple\n"
2924 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2925 msgstr "chave %08lX: non hai unha sub-chave para a revocación da chave\n"
2928 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2929 msgstr "chave %08lX: revocación de sub-chave non válida\n"
2932 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2933 msgstr "chave %08lX: eliminouse a revocación de sub-chaves múltiples\n"
2936 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2937 msgstr "chave %08lX: omitido o ID de usuario '"
2940 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2941 msgstr "chave %08lX: omitida a sub-chave\n"
2944 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2945 msgstr "chave %08lX: sinatura non exportable (clase %02x) - omitida\n"
2948 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2949 msgstr "chave %08lX: certificado de revocación no lugar erróneo - omitido\n"
2952 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2953 msgstr "chave %08lX: certificado de revocación incorrecto: %s - omitido\n"
2956 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2957 msgstr "chave %08lX: sinatura da sub-chave nun lugar incorrecto - omitida\n"
2960 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2961 msgstr "chave %08lX: clase de sinatura non esperada (0x%02X) - omitida\n"
2964 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2965 msgstr "chave %08lX: ID de usuario duplicado detectado - mesturado\n"
2968 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2970 "AVISO: a chave %08lX pode estar revocada: obtendo a chave de revocación "
2974 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2976 "AVISO: a chave %08lX pode estar revocada: chave de revocación %08lX "
2980 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2981 msgstr "chave %08lX: \"%s\" certificado de revocación engadido\n"
2984 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2985 msgstr "chave %08lX: engadiuse unha sinatura de chave directa\n"
2988 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2989 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
2992 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
2993 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2994 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
2997 msgid "keybox '%s' created\n"
2998 msgstr "chaveiro `%s' creado\n"
3001 #| msgid "keyring `%s' created\n"
3002 msgid "keyring '%s' created\n"
3003 msgstr "chaveiro `%s' creado\n"
3006 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
3007 msgstr "erro ao crear `%s': %s\n"
3010 msgid "error opening key DB: %s\n"
3011 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
3014 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
3015 msgstr "fallo ao reconstruí-la caché de chaveiros: %s\n"
3017 msgid "[revocation]"
3018 msgstr "[revocación]"
3020 msgid "[self-signature]"
3021 msgstr "[auto-sinatura]"
3024 msgid "error allocating memory: %s\n"
3025 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
3028 msgid "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
3029 msgstr "chave %08lX: algoritmo de chave pública non soportado\n"
3033 "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
3034 msgstr "Sinatura %s, algoritmo de resumo %s\n"
3037 msgid " (reordered signatures follow)"
3038 msgstr "Sinatura correcta de \""
3042 msgstr "omítese `%s': %s\n"
3045 msgid "%d duplicate signature removed\n"
3046 msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
3047 msgstr[0] "O ID de usuario \"%s\" está revocado."
3048 msgstr[1] "O ID de usuario \"%s\" está revocado."
3051 #| msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
3052 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
3053 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
3054 msgstr[0] "1 sinatura non verificada debido a unha chave que falta\n"
3055 msgstr[1] "1 sinatura non verificada debido a unha chave que falta\n"
3058 #| msgid "%d bad signatures\n"
3059 msgid "%d bad signature\n"
3060 msgid_plural "%d bad signatures\n"
3061 msgstr[0] "%d sinaturas erróneas\n"
3062 msgstr[1] "%d sinaturas erróneas\n"
3065 msgid "%d signature reordered\n"
3066 msgid_plural "%d signatures reordered\n"
3067 msgstr[0] "Sinatura correcta de \""
3068 msgstr[1] "Sinatura correcta de \""
3072 "Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
3078 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
3080 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
3083 "Por favor, decida canto confía en que este usuario verifique\n"
3084 "correctamente as chaves de outros usuarios (mirando nos pasaportes,\n"
3085 "comprobando pegadas dactilares de varias fontes...).\n"
3088 msgid " %d = I trust marginally\n"
3089 msgstr " %d = Confío marxinalmente\n"
3092 msgid " %d = I trust fully\n"
3093 msgstr " %d = Confío totalmente\n"
3096 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
3097 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
3098 "trust signatures on your behalf.\n"
3101 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
3105 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
3109 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
3110 msgstr "O ID de usuario \"%s\" está revocado."
3112 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
3113 msgstr "¿Está seguro de que quere asinalo? (s/N) "
3115 msgid " Unable to sign.\n"
3116 msgstr " Non se puido asinar.\n"
3119 msgid "User ID \"%s\" is expired."
3120 msgstr "O ID de usuario \"%s\" está caducado."
3123 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
3124 msgstr "O ID de usuario \"%s\" non está asinado por el mesmo."
3127 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
3128 msgstr "O ID de usuario \"%s\" non está asinado por el mesmo."
3131 msgid "Sign it? (y/N) "
3132 msgstr "¿Asinar de verdade? "
3136 "The self-signature on \"%s\"\n"
3137 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
3139 "A auto-sinatura de \"%s\"\n"
3140 "é unha sinatura tipo PGP 2.x\n"
3142 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
3143 msgstr "¿Quere promovela a unha auto-sinatura OpenPGP? (s/N) "
3147 "Your current signature on \"%s\"\n"
3150 "A súa sinatura actual en \"%s\"\n"
3153 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
3154 msgstr "¿Quere emitir unha nova sinatura que substitúa á caducada? (s/N) "
3158 "Your current signature on \"%s\"\n"
3159 "is a local signature.\n"
3161 "A súa sinatura actual en \"%s\"\n"
3162 "é unha sinatura local.\n"
3164 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3165 msgstr "¿Quere promovela a sinatura totalmente exportable? (s/N) "
3168 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3169 msgstr "\"%s\" xa estaba asinado localmente coa chave %08lX\n"
3172 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3173 msgstr "\"%s\" xa estaba asinado coa chave %08lX\n"
3175 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3176 msgstr "¿Quere asinalo outra vez de tódolos xeitos? (s/N) "
3179 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3180 msgstr "Nada que asinar coa chave %08lX\n"
3182 msgid "This key has expired!"
3183 msgstr "¡Esta chave caducou!"
3186 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3187 msgstr "Esta chave ha caducar o %s.\n"
3189 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3190 msgstr "¿Quere que a súa sinatura caduque ao mesmo tempo? (S/n) "
3193 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3195 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3197 "¿Con canto tino comprobou que a chave que vai asinar realmente pertence á\n"
3198 "persoa de enriba? Se non sabe que respostar, introduza \"0\".\n"
3201 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
3202 msgstr " (0) Non hei respostar.%s\n"
3205 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
3206 msgstr " (1) Non o comprobei en absoluto.%s\n"
3209 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
3210 msgstr " (2) Fixen algunhas comprobacións.%s\n"
3213 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
3214 msgstr " (3) Fixen comprobacións moi exhaustivas.%s\n"
3217 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3218 msgstr "¿A súa elección? (introduza '?' para ter máis información): "
3222 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3225 "¿Esta seguro de que quere asinar esta chave\n"
3229 msgid "This will be a self-signature.\n"
3232 "Esta ha ser unha auto-sinatura.\n"
3235 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3238 "AVISO: a sinatura non se ha marcar coma non exportable.\n"
3241 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3244 "AVISO: A sinatura non se ha marcar coma non revocable.\n"
3247 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3250 "A sinatura hase marcar coma non exportable.\n"
3253 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3256 "A sinatura hase marcar coma non revocable.\n"
3259 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3262 "Non se comprobou esta chave en absoluto.\n"
3265 msgid "I have checked this key casually.\n"
3268 "Comprobouse esta chave de xeito informal.\n"
3271 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3274 "Comprobouse esta chave con moito tino.\n"
3277 msgid "Really sign? (y/N) "
3278 msgstr "¿Asinar de verdade? "
3281 msgid "signing failed: %s\n"
3282 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
3284 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3288 #| msgid "error creating passphrase: %s\n"
3289 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3290 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
3292 msgid "save and quit"
3293 msgstr "gardar e saír"
3296 msgid "show key fingerprint"
3297 msgstr "amosar fingerprint"
3300 msgid "show the keygrip"
3301 msgstr "Notación de sinaturas: "
3303 msgid "list key and user IDs"
3304 msgstr "listar chave e IDs de usuario"
3306 msgid "select user ID N"
3307 msgstr "selecciona-lo ID de usuario N"
3310 msgid "select subkey N"
3311 msgstr "selecciona-lo ID de usuario N"
3314 msgid "check signatures"
3315 msgstr "revocar sinaturas"
3317 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3321 msgid "sign selected user IDs locally"
3322 msgstr "asina-la chave localmente"
3325 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3326 msgstr "Pista: seleccione os IDs de usuario que desexa asinar\n"
3328 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3331 msgid "add a user ID"
3332 msgstr "engadir un ID de usuario"
3334 msgid "add a photo ID"
3335 msgstr "engadir unha identificación fotográfica"
3338 msgid "delete selected user IDs"
3339 msgstr "borrar un ID de usuario"
3342 msgid "add a subkey"
3345 msgid "add a key to a smartcard"
3348 msgid "move a key to a smartcard"
3351 msgid "move a backup key to a smartcard"
3355 msgid "delete selected subkeys"
3356 msgstr "borrar unha chave secundaria"
3358 msgid "add a revocation key"
3359 msgstr "engadir unha chave de revocación"
3362 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3364 "¿Seguro que quere actualiza-las preferencias dos IDs de usuario "
3368 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3369 msgstr "Non pode cambia-la data de expiración dunha chave v3\n"
3372 msgid "flag the selected user ID as primary"
3373 msgstr "marcar un ID de usuario coma primario"
3375 msgid "list preferences (expert)"
3376 msgstr "lista-las preferencias (expertos)"
3378 msgid "list preferences (verbose)"
3379 msgstr "lista-las preferencias (moitos datos)"
3382 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3384 "¿Seguro que quere actualiza-las preferencias dos IDs de usuario "
3388 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3389 msgstr "non se puido analisa-lo URI do servidor de chaves\n"
3392 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3394 "¿Seguro que quere actualiza-las preferencias dos IDs de usuario "
3397 msgid "change the passphrase"
3398 msgstr "cambia-lo contrasinal"
3400 msgid "change the ownertrust"
3401 msgstr "cambia-la confianza sobre o dono"
3404 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3405 msgstr "¿Seguro de que quere revocar tódolos IDs de usuario seleccionados? "
3408 msgid "revoke selected user IDs"
3409 msgstr "revocar un ID de usuario"
3412 msgid "revoke key or selected subkeys"
3413 msgstr "revocar unha chave secundaria"
3417 msgstr "habilitar unha chave"
3421 msgstr "deshabilitar unha chave"
3424 msgid "show selected photo IDs"
3425 msgstr "amosa-la identificación fotográfica"
3427 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3430 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3433 msgid "Secret key is available.\n"
3434 msgstr "A chave secreta está disponible.\n"
3436 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3437 msgstr "Cómpre a chave secreta para facer isto.\n"
3440 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3442 " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3443 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3446 msgid "Key is revoked."
3447 msgstr "A chave está revocada."
3450 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3451 msgstr "¿Seguro de que quere asinar tódolos IDs de usuario? "
3454 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3455 msgstr "¿Seguro de que quere asinar tódolos IDs de usuario? "
3457 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3458 msgstr "Pista: seleccione os IDs de usuario que desexa asinar\n"
3461 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3462 msgstr "clase de sinatura descoñecida"
3465 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3466 msgstr "Non se admite este comando no modo %s.\n"
3468 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3469 msgstr "Debe seleccionar alomenos un ID de usuario.\n"
3472 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3475 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3476 msgstr "¡Non pode borra-lo último ID de usuario!\n"
3479 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3480 msgstr "¿Seguro de que quere borrar tódolos IDs de usuario seleccionados? "
3483 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3484 msgstr "¿Seguro de que quere borrar este ID de usuario? "
3486 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3487 #. moving the key and not about removing it.
3489 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3490 msgstr "¿Seguro de que quere borrar este ID de usuario? "
3493 msgid "You must select exactly one key.\n"
3494 msgstr "Debe seleccionar alomenos unha chave.\n"
3496 msgid "Command expects a filename argument\n"
3500 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3501 msgstr "non se puido abrir `%s': %s\n"
3504 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3505 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
3507 msgid "You must select at least one key.\n"
3508 msgstr "Debe seleccionar alomenos unha chave.\n"
3511 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3512 msgstr "¿Seguro de que quere borra-las chaves seleccionadas? "
3515 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3516 msgstr "¿Seguro de que quere borrar esta chave? "
3519 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3520 msgstr "¿Seguro de que quere revocar tódolos IDs de usuario seleccionados? "
3523 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3524 msgstr "¿Seguro de que quere revocar este ID de usuario? "
3527 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3528 msgstr "¿Realmente quere revocar esta chave? "
3531 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3532 msgstr "¿Realmente quere revoca-las chaves seleccionadas? "
3535 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3536 msgstr "¿Realmente quere revocar esta chave? "
3538 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3542 msgid "Set preference list to:\n"
3543 msgstr "estabrece-la lista de preferencias"
3546 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3548 "¿Seguro que quere actualiza-las preferencias dos IDs de usuario "
3552 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3553 msgstr "¿Realmente desexa actualiza-las preferencias? "
3556 msgid "Save changes? (y/N) "
3557 msgstr "¿Garda-los cambios? "
3560 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3561 msgstr "¿Saír sin gardar? "
3564 msgid "update failed: %s\n"
3565 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
3567 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3568 msgstr "A chave non cambiou, polo que non fai falla actualizar.\n"
3571 #| msgid "Key generation failed: %s\n"
3572 msgid "User ID revocation failed: %s\n"
3573 msgstr "A xeración da chave fallou: %s\n"
3576 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3577 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
3580 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3581 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
3584 #| msgid "invalid value\n"
3585 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3586 msgstr "valor non válido\n"
3589 #| msgid "No such user ID.\n"
3590 msgid "No matching user IDs."
3591 msgstr "Non hai tal ID de usuario.\n"
3594 msgid "Nothing to sign.\n"
3595 msgstr "Nada que asinar coa chave %08lX\n"
3601 msgstr "Características: "
3603 msgid "Keyserver no-modify"
3606 msgid "Preferred keyserver: "
3613 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3614 msgstr "Non hai preferencias nun ID de usuario estilo PGP 2.x.\n"
3617 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3618 msgstr "Esta chave pode estar revocada por %s chave "
3621 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3622 msgstr "Esta chave pode estar revocada por %s chave "
3626 msgstr " (sensible)"
3630 msgstr "non foi posible crear %s: %s\n"
3634 msgstr "[revocada] "
3638 msgstr " [caduca: %s]"
3642 msgstr " [caduca: %s]"
3646 msgstr " confianza: %c/%c"
3653 msgstr " confianza: %c/%c"
3656 msgid "validity: %s"
3659 msgid "This key has been disabled"
3660 msgstr "Esta chave está desactivada"
3663 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3664 "unless you restart the program.\n"
3666 "Teña en conta que a validez da chave amosada non é necesariamente\n"
3667 "correcta a menos que reinicie o programa.\n"
3671 msgstr "[revocada] "
3678 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
3679 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3681 "AVISO: non se marcou ningún ID de usuario coma primario. Esta orde pode\n"
3682 " facer que un ID de usuario diferente se converta no primario.\n"
3684 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3688 #| msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3689 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3690 msgstr "Non pode cambia-la data de expiración dunha chave v3\n"
3693 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
3695 " of PGP to reject this key.\n"
3697 "AVISO: Esta é unha chave de estilo PGP2. Se engade unha identificación\n"
3698 " fotográfica algunhas versións de PGP han rexeitar esta chave.\n"
3700 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3701 msgstr "¿Está seguro de que quere engadila? (s/N) "
3703 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3705 "Non pode engadir unha identificación fotográfica a unha chave de estilo "
3708 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3711 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3712 msgstr "¿Borrar esta sinatura correcta? (s/N/q)"
3714 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3715 msgstr "¿Borrar esta sinatura incorrecta? (s/N/q)"
3717 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3718 msgstr "¿Borrar esta sinatura descoñecida? (s/N/q)"
3720 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3721 msgstr "¿Realmente quere borrar esta auto-sinatura? (s/N)"
3724 #| msgid "Deleted %d signature.\n"
3725 msgid "Deleted %d signature.\n"
3726 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3727 msgstr[0] "Borrada %d sinatura.\n"
3728 msgstr[1] "Borrada %d sinatura.\n"
3730 msgid "Nothing deleted.\n"
3731 msgstr "Non se borrou nada.\n"
3735 msgstr "armadura non válida"
3738 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3739 msgstr "O ID de usuario \"%s\" está revocado."
3742 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3743 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3744 msgstr[0] "O ID de usuario \"%s\" está revocado."
3745 msgstr[1] "O ID de usuario \"%s\" está revocado."
3748 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3749 msgstr "o ID de usuario \"%s\" xa está revocado\n"
3752 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3753 msgstr "o ID de usuario \"%s\" xa está revocado\n"
3756 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
3758 " some versions of PGP to reject this key.\n"
3760 "AVISO: Esta é unha chave de estilo PGP 2.x. Se engade un revocador "
3762 " pode facer que algunhas versións de PGP rexeiten esta chave.\n"
3764 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3766 "Non pode engadir un revocador designado a unha chave de estilo PGP 2.x.\n"
3768 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3769 msgstr "Introduza o ID de usuario do revocador designado: "
3771 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3773 "non se pode nomear unha chave estilo PGP 2.x coma revocador designado\n"
3775 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3776 msgstr "non se pode nomear unha chave coma o seu propio revocador designado\n"
3779 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3780 msgstr "AVISO: ¡Esta chave está revocada polo propietario!\n"
3782 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3784 "AVISO: ¡o nomeamento dunha chave coma o seu propio revocador designado non "
3785 "se pode desfacer!\n"
3789 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3791 "¿Está seguro de que quere nomear esta chave coma revocador designado? (s/N): "
3795 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3798 "¿Está seguro de que quere nomear esta chave coma revocador designado? (s/N): "
3801 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3802 msgstr "Cambiando a data de expiración para a chave secundaria.\n"
3804 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3805 msgstr "Cambiando a data de expiración da chave primaria.\n"
3807 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3808 msgstr "Non pode cambia-la data de expiración dunha chave v3\n"
3811 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3813 "AVISO: ¡o nomeamento dunha chave coma o seu propio revocador designado non "
3814 "se pode desfacer!\n"
3817 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3820 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3821 msgstr "Escolla exactamente un ID de usuario.\n"
3824 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3825 msgstr "omitindo a auto-sinatura v3 do id de usuario \"%s\"\n"
3827 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3831 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3832 msgstr "¿Está seguro de que quere empregala (s/N)? "
3835 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3836 msgstr "¿Está seguro de que quere empregala (s/N)? "
3839 msgid "Enter the notation: "
3840 msgstr "Notación de sinaturas: "
3843 msgid "Proceed? (y/N) "
3844 msgstr "¿Sobrescribir? (s/N) "
3847 msgid "No user ID with index %d\n"
3848 msgstr "Non hai ID de usuario con índice %d\n"
3851 msgid "No user ID with hash %s\n"
3852 msgstr "Non hai ID de usuario con índice %d\n"
3855 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3856 msgstr "Non hai ID de usuario con índice %d\n"
3859 msgid "No subkey with index %d\n"
3860 msgstr "Non hai ID de usuario con índice %d\n"
3863 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3864 msgstr "ID de usuario: \""
3867 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3868 msgstr " asinada por %08lX no %s%s%s\n"
3870 msgid " (non-exportable)"
3871 msgstr " (non exportable)"
3874 msgid "This signature expired on %s.\n"
3875 msgstr "Esta sinatura caducou o %s.\n"
3877 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3878 msgstr "¿Está seguro de que quere revocala? (s/N) "
3880 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3881 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta sinatura? (s/N) "
3884 msgid "Not signed by you.\n"
3885 msgstr " asinada por %08lX no %s%s\n"
3888 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3889 msgstr "Asinou estes IDs de usuario: \n"
3892 msgid " (non-revocable)"
3893 msgstr " (non exportable)"
3896 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3897 msgstr " revocada por %08lX no %s\n"
3899 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3900 msgstr "Está a punto de revocar estas sinaturas:\n"
3902 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3903 msgstr "¿Realmente desexa crea-los certificados de revocación? (s/N) "
3905 msgid "no secret key\n"
3906 msgstr "non hai chave secreta\n"
3909 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3913 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3914 msgstr "o ID de usuario \"%s\" xa está revocado\n"
3917 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3919 "AVISO: unha sinatura de ID de usuario ten unha data %d segundos no futuro\n"
3922 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3923 msgstr "o ID de usuario \"%s\" xa está revocado\n"
3926 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3927 msgstr "o ID de usuario \"%s\" xa está revocado\n"
3930 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3932 "Amosando a id. fotográfica %s de tamaño %ld da chave 0x%08lX (uid %d)\n"
3935 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3936 msgstr "preferencia %c%lu duplicada\n"
3939 msgid "too many cipher preferences\n"
3940 msgstr "demasiadas preferencias `%c'\n"
3943 msgid "too many digest preferences\n"
3944 msgstr "demasiadas preferencias `%c'\n"
3947 msgid "too many compression preferences\n"
3948 msgstr "demasiadas preferencias `%c'\n"
3951 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3952 msgstr "caracter non válido na cadea de preferencias\n"
3954 msgid "writing direct signature\n"
3955 msgstr "escribindo unha sinatura directa\n"
3957 msgid "writing self signature\n"
3958 msgstr "escribindo a propia sinatura\n"
3960 msgid "writing key binding signature\n"
3961 msgstr "escribindo unha sinatura que liga a chave\n"
3964 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3965 msgstr "tamaño de chave non válido; empregando %u bits\n"
3968 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3969 msgstr "tamaño de chave redondeado a %u bits\n"
3972 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3984 msgstr "cifrar datos"
3986 msgid "Authenticate"
3989 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3990 #. translation. If this is not possible use single digits. The
3991 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3994 #. s = Toggle signing capability
3995 #. e = Toggle encryption capability
3996 #. a = Toggle authentication capability
4003 msgid "Possible actions for a %s key: "
4006 msgid "Current allowed actions: "
4010 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
4014 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
4015 msgstr " (%d) ElGamal (só cifrar)\n"
4018 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
4022 msgid " (%c) Finished\n"
4025 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
4026 msgstr "Por favor, seleccione o tipo de chave que quere:\n"
4029 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
4030 msgstr " (%d) DSA e ElGamal (por defecto)\n"
4033 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
4034 msgstr " (%d) DSA e ElGamal (por defecto)\n"
4037 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
4038 msgstr " (%d) DSA (só asinar)\n"
4041 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
4042 msgstr " (%d) RSA (só asinar)\n"
4045 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
4046 msgstr " (%d) ElGamal (só cifrar)\n"
4049 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
4050 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
4053 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
4054 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
4057 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
4058 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
4061 msgid " (%d) ECC and ECC\n"
4062 msgstr " (%d) DSA e ElGamal (por defecto)\n"
4065 #| msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
4066 msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
4067 msgstr " (%d) DSA (só asinar)\n"
4070 msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
4071 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
4074 #| msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
4075 msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
4076 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
4079 msgid " (%d) Existing key\n"
4080 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
4083 msgid "Enter the keygrip: "
4084 msgstr "Notación de sinaturas: "
4086 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
4090 msgid "No key with this keygrip\n"
4091 msgstr "Non hai ID de usuario con índice %d\n"
4094 #| msgid "rounded up to %u bits\n"
4095 msgid "rounded to %u bits\n"
4096 msgstr "redondeado a %u bits\n"
4099 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
4103 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
4104 msgstr "¿Qué tamaño de chave quere? (1024) "
4107 msgid "What keysize do you want? (%u) "
4108 msgstr "¿Qué tamaño de chave quere? (1024) "
4111 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
4112 msgstr "O tamaño de chave requerido son %u bits\n"
4115 #| msgid "Please select what kind of key you want:\n"
4116 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
4117 msgstr "Por favor, seleccione o tipo de chave que quere:\n"
4120 "Please specify how long the key should be valid.\n"
4121 " 0 = key does not expire\n"
4122 " <n> = key expires in n days\n"
4123 " <n>w = key expires in n weeks\n"
4124 " <n>m = key expires in n months\n"
4125 " <n>y = key expires in n years\n"
4127 "Por favor, indique canto tempo debería ser válida a chave.\n"
4128 " 0 = a chave non caduca\n"
4129 " <n> = a chave caduca en n días\n"
4130 " <n>w = a chave caduca en n semanas\n"
4131 " <n>m = a chave caduca en n meses\n"
4132 " <n>y = a chave caduca en n anos\n"
4135 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
4136 " 0 = signature does not expire\n"
4137 " <n> = signature expires in n days\n"
4138 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
4139 " <n>m = signature expires in n months\n"
4140 " <n>y = signature expires in n years\n"
4142 "Por favor, indique canto tempo debería ser válida a sinatura.\n"
4143 " 0 = a sinatura non caduca\n"
4144 " <n> = a sinatura caduca en n días\n"
4145 " <n>w = a sinatura caduca en n semanas\n"
4146 " <n>m = a sinatura caduca en n meses\n"
4147 " <n>y = a sinatura caduca en n anos\n"
4149 msgid "Key is valid for? (0) "
4150 msgstr "¿Por canto tempo é válida a chave? (0) "
4153 msgid "Signature is valid for? (%s) "
4154 msgstr "¿Por canto tempo é válida a sinatura? (0) "
4156 msgid "invalid value\n"
4157 msgstr "valor non válido\n"
4160 msgid "Key does not expire at all\n"
4161 msgstr "%s non caduca nunca\n"
4164 msgid "Signature does not expire at all\n"
4165 msgstr "%s non caduca nunca\n"
4168 msgid "Key expires at %s\n"
4169 msgstr "%s caduca o %s\n"
4172 msgid "Signature expires at %s\n"
4173 msgstr "A sinatura caduca o %s\n"
4176 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
4177 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
4179 "O seu sistema non pode amosar datas máis aló do 2038.\n"
4180 "Aínda así, hase tratar correctamente ata o 2106.\n"
4183 msgid "Is this correct? (y/N) "
4184 msgstr "¿Isto é correcto? (s/n) "
4188 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
4192 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
4193 #. but you should keep your existing translation. In case
4194 #. the new string is not translated this old string will
4199 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
4201 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
4202 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4206 "Precisa un ID de usuario para identifica-la súa chave; o software constrúe "
4208 "id de usuario co Nome, un Comentario e un Enderezo de E-mail deste xeito:\n"
4209 " \"Heinrich Heime (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4215 msgid "Invalid character in name\n"
4216 msgstr "Caracter non válido no nome\n"
4219 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
4222 msgid "Name may not start with a digit\n"
4223 msgstr "O nome non pode comezar cun díxito\n"
4225 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
4226 msgstr "O nome debe ter alomenos 5 caracteres\n"
4228 msgid "Email address: "
4229 msgstr "Enderezo de E-mail: "
4231 msgid "Not a valid email address\n"
4232 msgstr "Non é un enderezo de e-mail válido\n"
4235 msgstr "Comentario: "
4237 msgid "Invalid character in comment\n"
4238 msgstr "Carácter non válido no comentario\n"
4241 #| msgid "You are using the `%s' character set.\n"
4242 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
4243 msgstr "Está a usa-lo xogo de caracteres `%s'.\n"
4247 "You selected this USER-ID:\n"
4251 "Escolleu este ID de usuario:\n"
4255 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
4257 "Por favor, non poña o enderezo de correo no nome real ou no comentario\n"
4259 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
4260 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
4261 #. string which should be translated accordingly and the
4262 #. letter changed to match the one in the answer string.
4265 #. c = Change comment
4267 #. o = Okay (ready, continue)
4273 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4274 msgstr "¿Cambia-lo (N)ome, (C)omentario, (E)-mail ou (S)aír? "
4276 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4277 msgstr "¿Cambiar (N)ome, (C)omentario, (E)-mail ou (A)ceptar/(S)aír? "
4280 #| msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4281 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
4282 msgstr "¿Cambia-lo (N)ome, (C)omentario, (E)-mail ou (S)aír? "
4285 #| msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4286 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
4287 msgstr "¿Cambiar (N)ome, (C)omentario, (E)-mail ou (A)ceptar/(S)aír? "
4289 msgid "Please correct the error first\n"
4290 msgstr "Por favor, corrixa antes o erro\n"
4293 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
4294 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
4295 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
4296 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
4298 "Cómpre xerar unha morea de bytes aleatorios. E unha boa idea facer outras\n"
4299 "cousas (premer teclas no teclado, move-lo rato, usa-los discos duros)\n"
4300 "mentres se xeran os números primos; isto proporciónalle ao xerador de\n"
4301 "números aleatorios unha opoertunidade de acumular entropía de abondo.\n"
4304 msgid "Key generation failed: %s\n"
4305 msgstr "A xeración da chave fallou: %s\n"
4309 "About to create a key for:\n"
4314 msgid "Continue? (Y/n) "
4318 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
4319 msgstr "`%s' xa está comprimido\n"
4322 #| msgid "Create anyway? "
4323 msgid "Create anyway? (y/N) "
4324 msgstr "¿Crear de tódolos xeitos? "
4327 #| msgid "Create anyway? "
4328 msgid "creating anyway\n"
4329 msgstr "¿Crear de tódolos xeitos? "
4332 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4335 msgid "Key generation canceled.\n"
4336 msgstr "Cancelouse a xeración de chaves.\n"
4339 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4340 msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
4343 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4344 msgstr "NOTA: a chave secreta %08lX caducou o %s\n"
4347 #| msgid "writing public key to `%s'\n"
4348 msgid "writing public key to '%s'\n"
4349 msgstr "gravando a chave pública en `%s'\n"
4352 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4353 msgstr "non se atopou un chaveiro público no que se poida escribir: %s\n"
4356 #| msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
4357 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4358 msgstr "erro escribindo no chaveiro público `%s': %s\n"
4360 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4361 msgstr "creáronse e asináronse as chaves pública e secreta.\n"
4365 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
4366 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4368 "Teña en conta que non se pode empregar esta chave para cifrar. Pode que\n"
4369 "queira emprega-lo comando \"--edit-key\" para xerar unha chave secundaria\n"
4370 "con esa finalidade.\n"
4374 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4376 "creouse a chave %lu segundo no futuro (salto no tempo ou problemas co "
4381 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4383 "creouse a chave %lu segundos no futuro (salto no tempo ou problemas co "
4387 #| msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4388 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4389 msgstr "NOTA: a creación de subchaves para chaves v3 non cumpre OpenPGP\n"
4391 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4392 msgstr "as partes secretas da chave primaria non están dispoñibles.\n"
4395 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4396 msgstr "as partes secretas da chave primaria non están dispoñibles.\n"
4399 msgid "Really create? (y/N) "
4400 msgstr "¿Crear realmente? "
4405 msgid "Critical signature policy: "
4406 msgstr "Normativa de sinaturas críticas: "
4408 msgid "Signature policy: "
4409 msgstr "Normativa de sinaturas: "
4411 msgid "Critical preferred keyserver: "
4414 msgid "Critical signature notation: "
4415 msgstr "Notación de sinaturas críticas: "
4417 msgid "Signature notation: "
4418 msgstr "Notación de sinaturas: "
4421 #| msgid "%d bad signatures\n"
4422 msgid "%d good signature\n"
4423 msgid_plural "%d good signatures\n"
4424 msgstr[0] "%d sinaturas erróneas\n"
4425 msgstr[1] "%d sinaturas erróneas\n"
4428 #| msgid "1 signature not checked due to an error\n"
4429 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4430 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4431 msgstr[0] "1 sinatura non verificada debido a un erro\n"
4432 msgstr[1] "1 sinatura non verificada debido a un erro\n"
4435 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4436 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4443 msgid "Primary key fingerprint:"
4444 msgstr "Pegada dactilar da chave primaria:"
4446 msgid " Subkey fingerprint:"
4447 msgstr " Pegada dactilar da sub-chave:"
4449 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4450 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4451 msgid " Primary key fingerprint:"
4452 msgstr "Pegada dactilar da chave primaria:"
4454 msgid " Subkey fingerprint:"
4455 msgstr " Pegada dactilar da sub-chave:"
4458 msgid " Key fingerprint ="
4459 msgstr " Pegada dactilar ="
4461 msgid " Card serial no. ="
4465 msgid "caching keyring '%s'\n"
4466 msgstr "comprobando o chaveiro `%s'\n"
4469 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4470 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4471 msgstr[0] "%lu chaves comprobadas (%lu sinaturas)\n"
4472 msgstr[1] "%lu chaves comprobadas (%lu sinaturas)\n"
4475 #| msgid "\t%lu keys updated\n"
4476 msgid "%lu key cached"
4477 msgid_plural "%lu keys cached"
4478 msgstr[0] "\t%lu chaves actualizadas\n"
4479 msgstr[1] "\t%lu chaves actualizadas\n"
4482 #| msgid "1 bad signature\n"
4483 msgid " (%lu signature)\n"
4484 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4485 msgstr[0] "1 sinatura errónea\n"
4486 msgstr[1] "1 sinatura errónea\n"
4489 msgid "%s: keyring created\n"
4490 msgstr "%s: chaveiro creado\n"
4492 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4495 msgid "include revoked keys in search results"
4498 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4501 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4504 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4508 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4509 msgstr "o URL de normativa de sinaturas dado non é válido\n"
4511 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4518 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4522 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4523 msgstr "opcións de exportación non válidas\n"
4526 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4527 msgstr "%s: non é un ID de chave válido\n"
4530 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4531 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4532 msgstr[0] "solicitando a chave %08lX de %s\n"
4533 msgstr[1] "solicitando a chave %08lX de %s\n"
4536 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4537 msgstr "AVISO: non se puido borra-lo ficheiro temporal (%s) `%s': %s\n"
4540 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4541 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
4544 msgid "key not found on keyserver\n"
4545 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
4547 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4549 "non hai un servidor de chaves coñecido (empregue a opción --keyserver)\n"
4552 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4553 msgstr "solicitando a chave %08lX de %s\n"
4556 msgid "requesting key %s from %s\n"
4557 msgstr "solicitando a chave %08lX de %s\n"
4560 msgid "no keyserver known\n"
4561 msgstr "opcións de exportación non válidas\n"
4564 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4565 msgstr "omítese `%s': %s\n"
4568 msgid "sending key %s to %s\n"
4571 "asinado coa súa chave %08lX no %s\n"
4574 msgid "requesting key from '%s'\n"
4575 msgstr "solicitando a chave %08lX de %s\n"
4578 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4579 msgstr "AVISO: non se puido borra-lo ficheiro temporal (%s) `%s': %s\n"
4582 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4583 msgstr "tamaño moi estraño para unha chave de sesión cifrada (%d)\n"
4586 msgid "%s encrypted session key\n"
4587 msgstr "chave de sesión cifrada con %s\n"
4590 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4591 msgstr "cifrado cun algoritmo descoñecido %d\n"
4594 msgid "public key is %s\n"
4595 msgstr "a chave pública é %08lX\n"
4597 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4598 msgstr "datos cifrados coa chave pública: DEK correcto\n"
4601 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4602 msgstr "cifrado cunha chave de %u bits, %s, ID %08lX, creado o %s\n"
4609 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4610 msgstr "cifrado cunha chave %s, ID %08lX\n"
4613 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4614 msgstr "fallou o descifrado de chave pública: %s\n"
4617 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4618 msgstr "cifrado con %lu contrasinais\n"
4620 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4621 msgstr "cifrado con 1 contrasinal\n"
4624 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4625 msgstr "supoñendo datos cifrados con %s\n"
4628 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4629 msgstr "A cifra IDEA non está dispoñible, téntase empregar %s no seu canto\n"
4631 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4632 msgstr "AVISO: a mensaxe non tiña protección de integridade\n"
4634 msgid "decryption okay\n"
4635 msgstr "descifrado correcto\n"
4637 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4638 msgstr "AVISO: ¡a mensaxe cifrada foi manipulada!\n"
4641 msgid "decryption failed: %s\n"
4642 msgstr "o descifrado fallou: %s\n"
4645 #| msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4646 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4647 msgstr "NOTA: o remitente pediu \"confidencial\"\n"
4650 msgid "original file name='%.*s'\n"
4651 msgstr "nome do ficheiro orixinal='%.*s'\n"
4653 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4656 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4657 msgstr "revocación independente - empregue \"gpg --import\" para aplicar\n"
4660 msgid "no signature found\n"
4661 msgstr "Sinatura correcta de \""
4664 msgid "BAD signature from \"%s\""
4665 msgstr "Sinatura INCORRECTA de\""
4668 msgid "Expired signature from \"%s\""
4669 msgstr "Sinatura caducada de \""
4672 msgid "Good signature from \"%s\""
4673 msgstr "Sinatura correcta de \""
4675 msgid "signature verification suppressed\n"
4676 msgstr "verificación de sinatura suprimida\n"
4679 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4680 msgstr "non se poden manexar estas sinaturas múltiples\n"
4683 msgid "Signature made %s\n"
4684 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
4687 msgid " using %s key %s\n"
4691 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4692 msgstr "Sinatura feita o %.*s usando %s coa chave de ID %08lX\n"
4695 msgid " issuer \"%s\"\n"
4698 msgid "Key available at: "
4699 msgstr "Chave dispoñible en: "
4709 msgid "Signature expired %s\n"
4710 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
4713 msgid "Signature expires %s\n"
4714 msgstr "A sinatura caduca o %s\n"
4717 #| msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
4718 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4719 msgstr "Sinatura %s, algoritmo de resumo %s\n"
4728 msgstr "descoñecido"
4731 #| msgid "unknown pubkey algorithm"
4732 msgid ", key algorithm "
4733 msgstr "algoritmo de chave pública descoñecido"
4736 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4740 msgid "Can't check signature: %s\n"
4741 msgstr "Non foi posible verifica-la sinatura: %s\n"
4743 msgid "not a detached signature\n"
4744 msgstr "non é unha sinatura separada\n"
4747 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
4749 "AVISO: detectáronse sinaturas múltiples. Só se ha comproba-la primeira.\n"
4752 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4753 msgstr "sinatura independiente de clase 0x%02x\n"
4755 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4756 msgstr "Sinatura ó vello estilo (PGP 2.x)\n"
4759 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4761 "a actualización da base de datos de confianza fallou:\n"
4765 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4766 msgstr "base de datos de confianza: fallou a lectura (n=%d): %s\n"
4769 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4770 msgstr "non é posible manexa-lo algoritmo de chave pública %d\n"
4773 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4775 "forza-lo algoritmo de resumo %s (%d) viola as preferencias do destinatario\n"
4778 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4779 msgstr "algoritmo de cifrado non implementado"
4782 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4783 msgstr "Sinatura %s, algoritmo de resumo %s\n"
4786 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4788 "forza-lo algoritmo de resumo %s (%d) viola as preferencias do destinatario\n"
4791 #| msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
4792 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4793 msgstr "Sinatura %s, algoritmo de resumo %s\n"
4796 msgid "(reported error: %s)\n"
4797 msgstr "erro de lectura: %s\n"
4800 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
4801 msgstr "erro de lectura: %s\n"
4803 msgid "(further info: "
4807 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4808 msgstr "%s:%d: opción a extinguir \"%s\"\n"
4811 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4812 msgstr "AVISO: \"%s\" é unha opción a extinguir\n"
4815 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4816 msgstr "empregue \"%s%s\" no seu canto\n"
4819 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4820 msgstr "AVISO: \"%s\" é unha opción a extinguir\n"
4823 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4824 msgstr "AVISO: \"%s\" é unha opción a extinguir\n"
4828 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4829 msgstr "AVISO: \"%s\" é unha opción a extinguir\n"
4831 msgid "Uncompressed"
4832 msgstr "Sen comprimir"
4834 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4836 msgid "uncompressed|none"
4837 msgstr "Sen comprimir"
4840 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4841 msgstr "esta mensaxe pode non ser utilizable por %s\n"
4844 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4845 msgstr "lendo as opcións de `%s'\n"
4848 msgid "unknown option '%s'\n"
4849 msgstr "destinatario por defecto `%s' descoñecido\n"
4851 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4855 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
4856 msgstr "clase de sinatura descoñecida"
4859 #| msgid "File `%s' exists. "
4860 msgid "File '%s' exists. "
4861 msgstr "O ficheiro `%s' xa existe. "
4864 msgid "Overwrite? (y/N) "
4865 msgstr "¿Sobrescribir? (s/N) "
4868 msgid "%s: unknown suffix\n"
4869 msgstr "%s: sufixo descoñecido\n"
4871 msgid "Enter new filename"
4872 msgstr "Introduza o novo nome de ficheiro"
4874 msgid "writing to stdout\n"
4875 msgstr "escribindo na saída estándar\n"
4878 #| msgid "assuming signed data in `%s'\n"
4879 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4880 msgstr "suponse que hai datos asinados en `%s'\n"
4883 #| msgid "new configuration file `%s' created\n"
4884 msgid "new configuration file '%s' created\n"
4885 msgstr " creouse un novo ficheiro de configuración `%s'\n"
4888 #| msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
4889 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
4890 msgstr "AVISO: as opcións de `%s' aínda non están activas nesta execución\n"
4893 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4894 msgstr "non é posible manexa-lo algoritmo de chave pública %d\n"
4896 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4898 "AVISO: chave de sesión cifrada simetricamente potencialmente insegura\n"
4901 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4902 msgstr "un subpaquete de tipo %d ten o bit crítico posto\n"
4905 msgid "problem with the agent: %s\n"
4906 msgstr "problema co axente: o axente voltou coa resposta 0x%lx\n"
4908 msgid "Enter passphrase\n"
4909 msgstr "Introduza o contrasinal\n"
4911 msgid "cancelled by user\n"
4912 msgstr "cancelado polo usuario\n"
4915 msgid " (main key ID %s)"
4916 msgstr " (ID principal da chave %08lX)"
4919 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4920 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
4923 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4924 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
4927 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4928 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
4931 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4932 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
4935 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4936 msgstr "¿Seguro de que quere borra-las chaves seleccionadas? "
4939 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4940 msgstr "¿Seguro de que quere borra-las chaves seleccionadas? "
4946 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4949 msgstr "%u-bits, chave %s, ID %08lX, creada %s"
4953 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
4954 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
4955 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4956 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4959 "Escolla unha imaxe a empregar coma identificación fotográfica. A imaxe ten\n"
4960 "que ser un ficheiro JPEG. Lembre que a imaxe armacénase coa súa chave\n"
4961 "pública. Se emprega unha imaxe moi grande, a súa chave tamén se ha volver\n"
4962 "moi grande. Un bo tamaño para empregar é un semellante a 240x288.\n"
4964 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4965 msgstr "Introduza o nome do ficheiro JPEG: "
4968 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4969 msgstr "non se puido abrir un ficheiro: %s\n"
4972 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4976 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4977 msgstr "¿Está seguro de que quere empregala (s/N)? "
4980 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4981 msgstr "\"%s\" non é un ficheiro JPEG\n"
4983 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4984 msgstr "¿É esta foto correcta (s/N/q)? "
4986 msgid "unable to display photo ID!\n"
4987 msgstr "¡non se pode amosa-la identificación fotográfica!\n"
4989 msgid "No reason specified"
4990 msgstr "Non se especificou un motivo"
4992 msgid "Key is superseded"
4993 msgstr "A chave é obsoleta"
4995 msgid "Key has been compromised"
4996 msgstr "Esta chave quedou descoberta"
4998 msgid "Key is no longer used"
4999 msgstr "Xa non se emprega esta chave"
5001 msgid "User ID is no longer valid"
5002 msgstr "O ID de usuario xa non é válido"
5004 msgid "reason for revocation: "
5005 msgstr "motivo para a revocación: "
5007 msgid "revocation comment: "
5008 msgstr "comentario de revocación: "
5010 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
5011 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
5012 #. should be translated accordingly and the letter changed to
5013 #. match the one in the answer string.
5015 #. i = please show me more information
5016 #. m = back to the main menu
5017 #. s = skip this key
5024 msgid "No trust value assigned to:\n"
5026 "Non se asignou un valor de confianza a:\n"
5030 msgid " aka \"%s\"\n"
5035 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
5036 msgstr "Esta chave probablemente pertenza ao propietario\n"
5039 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
5040 msgstr " %d = Non sei\n"
5043 msgid " %d = I do NOT trust\n"
5044 msgstr " %d = NON confío\n"
5047 msgid " %d = I trust ultimately\n"
5048 msgstr " %d = Confío absolutamente\n"
5051 msgid " m = back to the main menu\n"
5052 msgstr " m = voltar ao menú principal\n"
5055 msgid " s = skip this key\n"
5056 msgstr " o = omitir esta chave\n"
5060 msgstr " s = saír\n"
5064 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
5068 msgid "Your decision? "
5069 msgstr "¿A súa decisión? "
5072 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
5073 msgstr "¿Está seguro de querer dar confianza absoluta a esta chave? "
5075 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
5076 msgstr "Certificados que conducen a unha chave de confianza absoluta:\n"
5079 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
5081 "%08lX: Non hai indicacións de que a sinatura pertenza ao seu propietario.\n"
5084 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
5086 "%08lX: Non hai indicacións de que a sinatura pertenza ao seu propietario.\n"
5089 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
5090 msgstr "Esta chave probablemente pertenza ao propietario\n"
5092 msgid "This key belongs to us\n"
5093 msgstr "Esta chave perténcenos a nós\n"
5096 msgid "%s: This key is bad! It has been marked as untrusted!\n"
5098 "Non se atoparon certificados con confianza non definida.\n"
5103 "This key has is bad! It has been marked as untrusted! If you\n"
5104 "*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
5105 "question with yes.\n"
5107 "NON é seguro que a chave pertenza á persoa indicada no ID de\n"
5108 "usuario. Se *de verdade* sabe o que está a facer, pode\n"
5109 "respostar á seguinte pregunta cun \"si\"\n"
5114 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
5115 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
5116 "you may answer the next question with yes.\n"
5118 "NON é seguro que a chave pertenza á persoa indicada no ID de\n"
5119 "usuario. Se *de verdade* sabe o que está a facer, pode\n"
5120 "respostar á seguinte pregunta cun \"si\"\n"
5124 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
5125 msgstr "¿Empregar esta chave de tódolos xeitos?"
5127 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
5128 msgstr "AVISO: ¡Emprégase unha chave que non é de confianza!\n"
5131 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
5133 "AVISO: a chave %08lX pode estar revocada: chave de revocación %08lX "
5137 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
5138 msgstr "AVISO: ¡Esta chave está revocada polo propietario!\n"
5140 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
5141 msgstr "AVISO: ¡Esta chave está revocada polo propietario!\n"
5144 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
5145 msgstr " Isto pode significar que a sinatura está falsificada.\n"
5147 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
5148 msgstr "AVISO: ¡Esta subchave está revocada polo propietario!\n"
5150 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
5151 msgstr "Nota: Esta chave está desactivada.\n"
5154 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
5158 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
5161 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
5164 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
5167 msgid "Note: This key has expired!\n"
5168 msgstr "Nota: ¡Esta chave xa caducou!\n"
5170 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
5171 msgstr "AVISO: ¡Esta chave non está certificada cunha sinatura de confianza!\n"
5174 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
5176 " Non hai indicacións de que a sinatura pertenza ao seu propietario.\n"
5178 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
5179 msgstr "AVISO: ¡Esta chave NON é de confianza!\n"
5181 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
5182 msgstr " Probablemente, a sinatura estea FALSIFICADA.\n"
5185 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
5187 "AVISO: ¡Esta chave non está certificada con sinaturas de suficiente "
5190 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
5191 msgstr " Non é seguro que a sinatura pertenza ao seu propietario.\n"
5194 msgid "%s: skipped: %s\n"
5195 msgstr "%s: omitido: %s\n"
5198 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
5199 msgstr "%s: omitido: a chave pública está desactivada\n"
5202 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
5203 msgstr "%s: omitido: a chave pública xa está presente\n"
5206 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
5207 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
5208 msgstr "non se puido conectar a `%s': %s\n"
5211 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
5212 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
5215 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
5216 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
5218 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
5219 msgstr "Non especificou un ID de usuario. (pode empregar \"-r\")\n"
5221 msgid "Current recipients:\n"
5226 "Enter the user ID. End with an empty line: "
5229 "Introduza o ID de usuario. Remate cunha liña en branco: "
5231 msgid "No such user ID.\n"
5232 msgstr "Non hai tal ID de usuario.\n"
5234 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
5236 "omitido: a chave pública xa está estabrecida coma destinatario por defecto\n"
5238 msgid "Public key is disabled.\n"
5239 msgstr "A chave pública está desactivada.\n"
5241 msgid "skipped: public key already set\n"
5242 msgstr "omitido: chave pública xa estabrecida\n"
5245 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
5246 msgstr "destinatario por defecto `%s' descoñecido\n"
5248 msgid "no valid addressees\n"
5249 msgstr "non hai enderezos válidos\n"
5252 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
5253 msgstr "chave %08lX: non hai ID de usuario\n"
5256 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
5257 msgstr "chave %08lX: non hai ID de usuario\n"
5259 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
5260 msgstr "os datos non foron gardados; use a opción \"--output\" para gardalos\n"
5262 msgid "Detached signature.\n"
5263 msgstr "Sinatura non adxunta.\n"
5265 msgid "Please enter name of data file: "
5266 msgstr "Por favor, introduza o nome do ficheiro de datos: "
5268 msgid "reading stdin ...\n"
5269 msgstr "lendo de stdin ...\n"
5271 msgid "no signed data\n"
5272 msgstr "non hai datos asinados\n"
5275 #| msgid "can't open signed data `%s'\n"
5276 msgid "can't open signed data '%s'\n"
5277 msgstr "non foi posible abri-los datos asinados `%s'\n"
5280 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
5281 msgstr "non foi posible abri-los datos asinados `%s'\n"
5284 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
5285 msgstr "destinatario anónimo; tentando a chave secreta %08lX ...\n"
5287 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
5288 msgstr "vale, nós somo-lo destinatario anónimo.\n"
5290 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
5291 msgstr "a codificación vella do DEK non está soportada\n"
5294 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
5295 msgstr "o algoritmo de cifrado %d%s é descoñecido ou está desactivado\n"
5298 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
5299 msgstr "NOTA: o algoritmo de cifrado %d non foi atopado nas preferencias\n"
5302 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
5303 msgstr "NOTA: a chave secreta %08lX caducou o %s\n"
5306 #| msgid "NOTE: key has been revoked"
5307 msgid "Note: key has been revoked"
5308 msgstr "NOTA: a chave está revocada"
5311 msgid "build_packet failed: %s\n"
5312 msgstr "a chamada a build_packet fallou: %s\n"
5315 msgid "key %s has no user IDs\n"
5316 msgstr "chave %08lX: non hai ID de usuario\n"
5318 msgid "To be revoked by:\n"
5319 msgstr "Ha ser revocada por:\n"
5321 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
5322 msgstr "(Esta é unha chave de revocación sensible)\n"
5325 #| msgid "Secret key is available.\n"
5326 msgid "Secret key is not available.\n"
5327 msgstr "A chave secreta está disponible.\n"
5330 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
5331 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta sinatura? "
5333 msgid "ASCII armored output forced.\n"
5334 msgstr "Forzouse unha saída con armadura ASCII.\n"
5337 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
5338 msgstr "a chamada a make_keysig_packet fallou: %s\n"
5340 msgid "Revocation certificate created.\n"
5341 msgstr "Creouse o certificado de revocación.\n"
5344 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
5345 msgstr "non se atoparon chaves de revocación para `%s'\n"
5348 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
5349 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta sinatura? "
5352 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
5353 "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
5354 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
5358 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5359 "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
5360 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5361 "a reason for the revocation. For details see the description of\n"
5362 "of the gpg command \"--gen-revoke\" in the GnuPG manual."
5366 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5367 "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
5368 "before importing and publishing this revocation certificate."
5372 #| msgid "Revocation certificate created.\n"
5373 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
5374 msgstr "Creouse o certificado de revocación.\n"
5377 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
5378 msgstr "non se atopou a chave secreta `%s': %s\n"
5380 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
5381 #. for example has been given at the command line. Several lines
5382 #. lines with secret key infos are printed after this message.
5384 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
5388 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
5389 msgid "error searching the keyring: %s\n"
5390 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
5393 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5394 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta sinatura? "
5397 "Revocation certificate created.\n"
5399 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5400 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5401 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5402 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
5403 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5405 "Creouse o certificado de revocación.\n"
5407 "Por favor, trasládeo a un soporte que poida agochar; se Mallory consegue\n"
5408 "acceso a este certificado pode empregalo para inutiliza-la súa chave.\n"
5409 "É unha boa idea imprimir este certificado e armacenalo, por se o soporte\n"
5410 "se volve ilexible. Pero teña coidado: o sistema de impresión da súa\n"
5411 "máquina podería armacena-los datos e deixárllelos dispoñibles a outros.\n"
5413 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5414 msgstr "Por favor, escolla o motivo da revocación:\n"
5420 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5421 msgstr "(probablemente queira seleccionar %d aquí)\n"
5423 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5424 msgstr "Introduza unha descrición opcional; remátea cunha liña en branco:\n"
5427 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5428 msgstr "Motivo para a revocación: %s\n"
5430 msgid "(No description given)\n"
5431 msgstr "(Non se deu unha descrición)\n"
5434 msgid "Is this okay? (y/N) "
5435 msgstr "¿É correcto? "
5437 msgid "weak key created - retrying\n"
5438 msgstr "creouse unha chave feble - volvendo a tentalo\n"
5441 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5443 "non se pode evitar unha chave feble para o cifrado simétrico; tentouse %d "
5447 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5451 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5454 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5455 msgstr "AVISO: conflicto de resumo de sinatura na mensaxe\n"
5458 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5462 msgid "please see %s for more information\n"
5463 msgstr " i = amosar máis información\n"
5466 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5468 "AVISO: ¡o nomeamento dunha chave coma o seu propio revocador designado non "
5469 "se pode desfacer!\n"
5472 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5473 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5474 msgstr[0] "a chave pública %08lX é %lu segundo máis nova cá sinatura\n"
5475 msgstr[1] "a chave pública %08lX é %lu segundo máis nova cá sinatura\n"
5478 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
5479 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
5480 msgstr[0] "a chave pública %08lX é %lu segundo máis nova cá sinatura\n"
5481 msgstr[1] "a chave pública %08lX é %lu segundo máis nova cá sinatura\n"
5485 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5487 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5489 "creouse a chave %lu segundo no futuro (salto no tempo ou problemas co "
5492 "creouse a chave %lu segundo no futuro (salto no tempo ou problemas co "
5496 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
5498 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
5500 "creouse a chave %lu segundo no futuro (salto no tempo ou problemas co "
5503 "creouse a chave %lu segundo no futuro (salto no tempo ou problemas co "
5507 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5508 msgstr "NOTA: a chave de sinatura %08lX caducou o %s\n"
5511 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5512 msgstr "NOTA: a chave está revocada"
5515 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5517 "asumindo unha sinatura incorrecta da chave %08lX debido a un bit crítico "
5521 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5523 "chave %08lX: non hai unha sub-chave para o paquete de a revocación de "
5527 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5528 msgstr "chave %08lX: non hai sub-chave para a sinatura da ligazón da chave\n"
5531 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
5533 "AVISO: non se pode expandir-%% a notación (grande de máis). Úsase sen "
5538 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
5539 msgstr "AVISO: non se pode expandir-%% o url de normativa (grande de máis).\n"
5543 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
5545 msgstr "AVISO: non se pode expandir-%% o url de normativa (grande de máis).\n"
5548 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5549 msgstr "Sinatura %s de: \"%s\"\n"
5553 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5555 "forza-lo algoritmo de resumo %s (%d) viola as preferencias do destinatario\n"
5561 msgid "%s encryption will be used\n"
5562 msgstr "hase empregar cifrado %s\n"
5564 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5566 "a chave non está marcada coma insegura - non se pode empregar co xerador de "
5567 "números aleatorios falso\n"
5570 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5571 msgstr "omítese `%s': duplicada\n"
5573 msgid "skipped: secret key already present\n"
5574 msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
5577 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5579 "omítese `%s': ¡esta é unha chave ElGamal xerada por PGP que non é segura "
5583 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5584 msgstr "rexistro de confianza %lu, tipo %d: fallou a escritura: %s\n"
5588 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5589 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5591 "# Lista de valores de confianza asignados, creada o %s\n"
5592 "# (Empregue \"gpg --import-ownertrust\" para restauralos)\n"
5595 msgid "error in '%s': %s\n"
5596 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
5599 msgid "line too long"
5600 msgstr "liña longa de máis\n"
5602 msgid "colon missing"
5606 msgid "invalid fingerprint"
5607 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
5610 msgid "ownertrust value missing"
5611 msgstr "importa-los valores de confianza no propietario"
5614 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5615 msgstr "erro ao buscar un rexistro de confianza: %s\n"
5618 msgid "read error in '%s': %s\n"
5619 msgstr "erro de lectura: %s\n"
5622 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5623 msgstr "base de datos de confianza: fallou a sincronización: %s\n"
5626 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5627 msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
5630 msgid "can't lock '%s'\n"
5631 msgstr "non se puido abrir `%s'\n"
5634 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5635 msgstr "rexistro da base de datos de confianza %lu: lseek fallou: %s\n"
5638 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5640 "rexistro da base de datos de confianza %lu: fallou a escritura (n=%d): %s\n"
5642 msgid "trustdb transaction too large\n"
5643 msgstr "transacción da base de datos de confianza demasiado grande\n"
5646 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5647 msgstr "%s: ¡o directorio non existe!\n"
5650 msgid "can't access '%s': %s\n"
5651 msgstr "non se pode pechar `%s': %s\n"
5654 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5655 msgstr "%s: non se puido crea-lo rexistro de versión: %s"
5658 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5659 msgstr "%s: creouse unha base de datos de confianza incorrecta\n"
5662 msgid "%s: trustdb created\n"
5663 msgstr "%s: creouse a base de datos de confianza\n"
5666 #| msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
5667 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5668 msgstr "NOTA: non se pode escribir na base de datos de confianza\n"
5671 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5672 msgstr "%s: base de datos de confianza non válida\n"
5675 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5676 msgstr "%s: fallo ao crear unha táboa hash: %s\n"
5679 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5680 msgstr "%s: erro ao actualiza-lo rexistro de versión: %s\n"
5683 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5684 msgstr "%s: erro ao le-lo rexistro de versión: %s\n"
5687 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5688 msgstr "%s: erro ao escribi-lo rexistro de versión: %s\n"
5691 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5692 msgstr "base de datos de confianza: lseek fallou: %s\n"
5695 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5696 msgstr "base de datos de confianza: fallou a lectura (n=%d): %s\n"
5699 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5700 msgstr "%s: non é un ficheiro de base de datos de confianza\n"
5703 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5704 msgstr "%s: rexistro de versión con número de rexistro %lu\n"
5707 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5708 msgstr "%s: versión do ficheiro incorrecta %d\n"
5711 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5712 msgstr "%s: erro ao ler un rexistro libre: %s\n"
5715 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5716 msgstr "%s: erro ao escribi-lo rexistro de directorios: %s\n"
5719 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5720 msgstr "%s: non se puido pór a cero un rexistro: %s\n"
5723 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5724 msgstr "%s: non se puido engadir un rexistro: %s\n"
5727 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5728 msgstr "%s: creouse a base de datos de confianza\n"
5731 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5732 msgstr "non é posible manexar liñas de texto maiores que %d caracteres\n"
5735 msgid "input line longer than %d characters\n"
5736 msgstr "a liña de entrada contén máis de %d caracteres\n"
5739 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
5740 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
5743 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
5747 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
5751 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
5754 "Algoritmos soportados:\n"
5757 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
5758 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
5761 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
5762 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
5763 msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
5766 #| msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5767 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
5768 msgstr "%s: erro ao escribi-lo rexistro de directorios: %s\n"
5771 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
5772 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
5775 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
5776 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
5780 "This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
5784 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
5787 msgid " Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
5792 "Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
5793 "or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
5797 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
5798 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
5801 #| msgid "list key and user IDs"
5802 msgid "This key's user IDs:\n"
5803 msgstr "listar chave e IDs de usuario"
5808 msgstr "Normativa: "
5811 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
5812 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
5815 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5816 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5821 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
5828 #| msgid "list keys"
5830 msgstr "ve-la lista de chaves"
5833 msgid "Verified %d message"
5834 msgid_plural "Verified %d messages"
5835 msgstr[0] "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
5836 msgstr[1] "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
5839 msgid "Encrypted %d message"
5840 msgid_plural "Encrypted %d messages"
5845 msgid " over the past day."
5846 msgid_plural " over the past %d days."
5851 msgid " over the past month."
5852 msgid_plural " over the past %d months."
5857 msgid " over the past year."
5858 msgid_plural " over the past %d years."
5862 msgid " in the past."
5865 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
5866 #. * file below. We don't directly internationalize that text so
5867 #. * that we can tweak it without breaking translations.
5868 msgid "TOFU detected a binding conflict"
5871 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
5872 #. * version of the hotkey) for each of the five choices. If
5873 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
5877 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
5880 msgid "Defaulting to unknown."
5883 msgid "TOFU db corruption detected.\n"
5887 msgid "resetting keydb: %s\n"
5888 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
5891 msgid "error setting TOFU binding's trust level to %s\n"
5892 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
5895 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
5896 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
5898 #. TRANSLATORS: The tilde ('~') is used here to indicate a
5899 #. * non-breakable space
5902 msgid_plural "%d~years"
5908 msgid_plural "%d~months"
5914 msgid_plural "%d~days"
5920 msgid_plural "%d~hours"
5926 msgid_plural "%d~minutes"
5932 msgid_plural "%d~seconds"
5941 #| msgid "Deleted %d signatures.\n"
5942 msgid "Verified %ld signatures"
5943 msgstr "Borradas %d sinaturas.\n"
5946 msgid "Verified %ld signature in the past %s"
5947 msgid_plural "Verified %ld signatures in the past %s"
5948 msgstr[0] "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
5949 msgstr[1] "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
5952 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
5953 msgid ", and encrypted %ld messages"
5954 msgstr "cifrado con %lu contrasinais\n"
5957 msgid ", and encrypted %ld message in the past %s"
5958 msgid_plural ", and encrypted %ld messages in the past %s"
5959 msgstr[0] "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
5960 msgstr[1] "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
5963 "Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
5967 "Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
5970 msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
5973 msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
5978 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
5979 "then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for "
5980 "small variations. If the key is suspect, then use\n"
5982 "to mark it as being bad.\n"
5984 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
5985 "ids, then this key might be a forgery! Carefully examine the email "
5986 "addresses for small variations. If the key is suspect, then use\n"
5988 "to mark it as being bad.\n"
5993 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
5994 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
5997 msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has nonon-revoked user ids.\n"
6001 #| msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
6002 msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s"
6003 msgstr "erro escribindo no chaveiro público `%s': %s\n"
6006 #| msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
6007 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
6008 msgstr "`%s' non é un ID longo de chave válido\n"
6011 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
6012 msgstr "chave %08lX: aceptada como chave de confianza\n"
6015 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
6016 msgstr "a chave %08lX aparece máis dunha vez na base de datos de confianza\n"
6019 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
6021 "chave %08lX: non hai unha chave pública para a chave de confianza - omitida\n"
6024 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
6025 msgstr "chave marcada coma de confianza absoluta.\n"
6028 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
6029 msgstr "rexistro de confianza %lu, tipo da petición %d: fallou a lectura: %s\n"
6032 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
6033 msgstr "o rexistro de confianza %lu non é do tipo %d solicitado\n"
6035 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
6038 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
6042 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
6046 msgid "using %s trust model\n"
6049 msgid "no need for a trustdb check\n"
6050 msgstr "non se precisa comproba-la base de datos de confianza\n"
6053 msgid "next trustdb check due at %s\n"
6054 msgstr "hase comproba-la base de datos de confianza o %s\n"
6057 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
6058 msgstr "non se precisa comproba-la base de datos de confianza\n"
6061 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
6062 msgstr "non se precisa comproba-la base de datos de confianza\n"
6065 msgid "public key %s not found: %s\n"
6066 msgstr "non se atopou a chave pública %08lX: %s\n"
6068 msgid "please do a --check-trustdb\n"
6069 msgstr "por favor, execute con --check-trustdb\n"
6071 msgid "checking the trustdb\n"
6072 msgstr "comprobando a base de datos de confianza\n"
6075 msgid "%d key processed"
6076 msgid_plural "%d keys processed"
6077 msgstr[0] "%lu chaves procesadas hasta polo momento\n"
6078 msgstr[1] "%lu chaves procesadas hasta polo momento\n"
6081 #| msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
6082 msgid " (%d validity count cleared)\n"
6083 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
6084 msgstr[0] "procesáronse %d chaves (marcáronse %d contas de validez)\n"
6085 msgstr[1] "procesáronse %d chaves (marcáronse %d contas de validez)\n"
6087 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
6088 msgstr "non se atoparon chaves de confianza absoluta\n"
6091 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
6092 msgstr "non se atopou a chave pública da clave de confianza absoluta %08lX\n"
6096 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
6100 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
6101 msgstr "rexistro de confianza %lu, tipo %d: fallou a escritura: %s\n"
6119 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
6120 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
6121 #. make attractive information listings where columns line up
6122 #. properly. The value "10" should be the length of the strings you
6123 #. choose to translate to. This is the length in printable columns.
6124 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
6125 #. essentially a comment and need not be translated. Either key and
6126 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
6127 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
6132 msgstr "[revocada] "
6136 msgstr "[caducada ]"
6140 msgstr "descoñecido"
6159 "the signature could not be verified.\n"
6160 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
6161 "should be the first file given on the command line.\n"
6163 "non se puido verifica-la sinatura.\n"
6164 "Por favor, lembre que o ficheiro de sinatura (.sig ou .asc) debería\n"
6165 "se-lo primeiro ficheiro que se indique na liña de comandos.\n"
6168 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
6170 "a liña de entrada %u é longa de máis ou fáltalle a marca de fin de liña\n"
6173 msgid "can't open fd %d: %s\n"
6174 msgstr "non se puido abrir `%s': %s\n"
6176 msgid "set debugging flags"
6177 msgstr "axusta-los valores de depuración"
6179 msgid "enable full debugging"
6180 msgstr "habilitar depuración total"
6183 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
6184 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
6188 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
6189 "List, export, import Keybox data\n"
6190 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
6193 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
6197 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
6201 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
6204 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
6208 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
6209 msgstr "cambia-lo contrasinal"
6212 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
6213 msgstr "cambia-lo contrasinal"
6216 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6217 msgstr "Por favor, escolla o motivo da revocación:\n"
6220 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6221 msgstr "Por favor, escolla o motivo da revocación:\n"
6223 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
6226 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
6230 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6231 "qualified signatures."
6235 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6236 "qualified signatures."
6240 msgid "error getting new PIN: %s\n"
6241 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
6244 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
6245 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
6248 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
6249 msgstr "fallo ao reconstruí-la caché de chaveiros: %s\n"
6251 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
6254 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
6258 #| msgid "remove keys from the public keyring"
6259 msgid "response does not contain the EC public key\n"
6260 msgstr "borrar chaves do chaveiro público"
6262 msgid "response does not contain the public key data\n"
6266 msgid "reading public key failed: %s\n"
6267 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
6270 msgid "using default PIN as %s\n"
6274 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
6278 msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
6282 msgid "||Please enter the PIN"
6283 msgstr "cambia-lo contrasinal"
6286 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
6290 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
6291 msgstr "o envío ao servidor de chaves fallou: %s\n"
6293 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
6296 msgid "card is permanently locked!\n"
6300 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
6302 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6306 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
6307 #. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed.
6309 msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
6310 msgstr "cambia-lo contrasinal"
6313 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
6314 msgstr "cambia-lo contrasinal"
6316 msgid "access to admin commands is not configured\n"
6320 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
6321 msgstr "Por favor, escolla o motivo da revocación:\n"
6324 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
6327 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6328 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6329 #. to get some infos on the string.
6330 msgid "|RN|New Reset Code"
6333 msgid "|AN|New Admin PIN"
6340 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
6341 msgstr "cambia-lo contrasinal"
6344 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
6345 msgstr "cambia-lo contrasinal"
6348 msgid "error reading application data\n"
6349 msgstr "erro ao le-lo bloque de chaves: %s\n"
6352 msgid "error reading fingerprint DO\n"
6353 msgstr "%s: erro ao ler un rexistro libre: %s\n"
6356 msgid "key already exists\n"
6357 msgstr "`%s' xa está comprimido\n"
6359 msgid "existing key will be replaced\n"
6363 msgid "generating new key\n"
6364 msgstr "xerar un novo par de chaves"
6367 msgid "writing new key\n"
6368 msgstr "xerar un novo par de chaves"
6370 msgid "creation timestamp missing\n"
6374 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
6378 msgid "failed to store the key: %s\n"
6379 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
6382 #| msgid "unsupported URI"
6383 msgid "unsupported curve\n"
6384 msgstr "URI non soportado"
6386 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
6390 msgid "generating key failed\n"
6391 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
6394 msgid "key generation completed (%d second)\n"
6395 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
6396 msgstr[0] "A xeración da chave fallou: %s\n"
6397 msgstr[1] "A xeración da chave fallou: %s\n"
6399 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
6402 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
6406 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
6407 msgstr "Sinatura %s, algoritmo de resumo %s\n"
6410 msgid "signatures created so far: %lu\n"
6414 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
6418 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
6419 msgstr "non se atoparon datos OpenPGP válidos.\n"
6422 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
6423 msgstr "cambia-lo contrasinal"
6425 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6426 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6427 #. to get some infos on the string.
6429 msgid "|N|Initial New PIN"
6430 msgstr "Introduza o ID de usuario: "
6432 msgid "run in multi server mode (foreground)"
6435 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
6439 msgid "|FILE|write a log to FILE"
6440 msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
6442 msgid "|N|connect to reader at port N"
6446 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
6447 msgstr "|NOME|empregar NOME como valor por defecto do destinatario"
6450 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
6451 msgstr "|NOME|empregar NOME como valor por defecto do destinatario"
6454 msgid "do not use the internal CCID driver"
6455 msgstr "non usa-la terminal en absoluto"
6457 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
6460 msgid "do not use a reader's pinpad"
6464 msgid "deny the use of admin card commands"
6465 msgstr "comandos conflictivos\n"
6467 msgid "use variable length input for pinpad"
6471 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
6472 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
6475 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6476 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
6479 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
6483 msgid "handler for fd %d started\n"
6487 msgid "handler for fd %d terminated\n"
6491 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
6492 msgstr "carácter radix64 non válido %02x omitido\n"
6495 msgid "no dirmngr running in this session\n"
6496 msgstr "gpg-agent non está dispoñible nesta sesión\n"
6499 msgid "validation model requested by certificate: %s"
6510 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
6511 msgstr "a versión %d do protocolo de gpg-agent non está soportada\n"
6513 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
6516 msgid "critical marked policy without configured policies"
6520 msgid "failed to open '%s': %s\n"
6521 msgstr "non se puido abrir `%s': %s\n"
6524 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
6525 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
6528 msgid "certificate policy not allowed"
6529 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
6531 msgid "looking up issuer at external location\n"
6535 msgid "number of issuers matching: %d\n"
6538 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6542 msgid "number of matching certificates: %d\n"
6543 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
6546 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
6547 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
6550 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
6551 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
6554 msgid "certificate has been revoked"
6555 msgstr "NOTA: a chave está revocada"
6557 msgid "the status of the certificate is unknown"
6560 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6564 msgid "checking the CRL failed: %s"
6565 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
6568 msgid "certificate with invalid validity: %s"
6569 msgstr "problema de lectura do certificado: %s\n"
6572 msgid "certificate not yet valid"
6573 msgstr "Revocación de certificado válida"
6576 msgid "root certificate not yet valid"
6577 msgstr "Revocación de certificado válida"
6580 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6581 msgstr "Revocación de certificado válida"
6584 msgid "certificate has expired"
6585 msgstr "problema de lectura do certificado: %s\n"
6588 msgid "root certificate has expired"
6589 msgstr "problema de lectura do certificado: %s\n"
6592 msgid "intermediate certificate has expired"
6593 msgstr "problema de lectura do certificado: %s\n"
6596 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6600 msgid "certificate with invalid validity"
6601 msgstr "problema de lectura do certificado: %s\n"
6603 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6606 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6609 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6613 msgid " ( signature created at "
6614 msgstr " novas sinaturas: %lu\n"
6617 msgid " (certificate created at "
6618 msgstr "Creouse o certificado de revocación.\n"
6621 msgid " (certificate valid from "
6622 msgstr "Revocación de certificado válida"
6624 msgid " ( issuer valid from "
6628 msgid "fingerprint=%s\n"
6629 msgstr "Pegada dactilar:"
6632 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6634 "Non se atoparon certificados con confianza non definida.\n"
6637 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6640 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6643 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6647 msgid "no issuer found in certificate"
6648 msgstr "Certificado correcto"
6650 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6654 msgid "root certificate is not marked trusted"
6656 "Non se atoparon certificados con confianza non definida.\n"
6660 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6661 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
6664 msgid "certificate chain too long\n"
6665 msgstr "Revocación de certificado válida"
6668 msgid "issuer certificate not found"
6669 msgstr "Revocación de certificado válida"
6672 msgid "certificate has a BAD signature"
6673 msgstr "verificar unha sinatura"
6675 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6679 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6683 msgid "certificate is good\n"
6684 msgstr "Revocación de certificado válida"
6687 msgid "intermediate certificate is good\n"
6688 msgstr "certificado duplicado - borrado"
6691 msgid "root certificate is good\n"
6693 "Non se atoparon certificados con confianza non definida.\n"
6696 msgid "switching to chain model"
6700 msgid "validation model used: %s"
6704 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6707 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6715 msgid "[Error - invalid encoding]"
6716 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
6718 msgid "[Error - out of core]"
6721 msgid "[Error - No name]"
6725 msgid "[Error - invalid DN]"
6726 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
6730 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
6733 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6734 "created %s, expires %s.\n"
6736 "Precisa un contrasinal para desbloquea-la chave secreta do usuario:\n"
6738 "Chave de %u bits, %s, ID %08lX, creada o %s%s\n"
6740 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
6744 msgid "error getting key usage information: %s\n"
6745 msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
6747 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
6750 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
6753 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
6756 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
6759 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
6762 msgid "certificate is not usable for signing\n"
6766 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6767 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6770 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
6774 msgid "line %d: no subject name given\n"
6778 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
6779 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6782 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
6783 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6786 msgid "line %d: not a valid email address\n"
6787 msgstr "Non é un enderezo de e-mail válido\n"
6790 msgid "line %d: invalid serial number\n"
6791 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6794 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
6798 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
6802 msgid "line %d: invalid date given\n"
6803 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6806 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
6807 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
6810 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
6811 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6814 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
6815 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6818 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
6819 msgstr "chave %08lX: ligazón de sub-chave incorrecta\n"
6822 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
6823 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6826 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
6827 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
6830 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
6831 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
6834 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
6835 msgstr "A xeración da chave fallou: %s\n"
6838 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
6839 "you just created once more.\n"
6844 msgstr " (%d) RSA (só asinar)\n"
6847 msgid " (%d) Existing key\n"
6848 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
6851 msgid " (%d) Existing key from card\n"
6855 msgid "error reading the card: %s\n"
6856 msgstr "%s: erro ao ler un rexistro libre: %s\n"
6859 msgid "Serial number of the card: %s\n"
6860 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
6863 msgid "Available keys:\n"
6864 msgstr "deshabilitar unha chave"
6867 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
6871 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
6872 msgstr " (%d) RSA (asinar e cifrar)\n"
6875 msgid " (%d) sign\n"
6876 msgstr " (%d) DSA (só asinar)\n"
6879 msgid " (%d) encrypt\n"
6880 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
6882 msgid "Enter the X.509 subject name: "
6886 msgid "No subject name given\n"
6887 msgstr "(Non se deu unha descrición)\n"
6890 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
6891 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6893 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
6894 #. length of the first string up to the "%s". Please
6895 #. adjust it do the length of your translation. The
6896 #. second string is merely passed to atoi so you can
6897 #. drop everything after the number.
6899 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
6900 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6902 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
6906 msgid "Enter email addresses"
6907 msgstr "Enderezo de E-mail: "
6910 msgid " (end with an empty line):\n"
6913 "Introduza o ID de usuario. Remate cunha liña en branco: "
6916 msgid "Enter DNS names"
6917 msgstr "Introduza o novo nome de ficheiro"
6920 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
6921 msgstr "Introduza unha descrición opcional; remátea cunha liña en branco:\n"
6925 msgstr "Introduza o ID de usuario: "
6928 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
6929 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta sinatura? "
6931 msgid "These parameters are used:\n"
6934 msgid "Now creating self-signed certificate. "
6938 #| msgid "Revocation certificate created.\n"
6939 msgid "Now creating certificate request. "
6940 msgstr "Creouse o certificado de revocación.\n"
6942 msgid "This may take a while ...\n"
6948 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
6951 msgid "resource problem: out of core\n"
6954 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
6957 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
6961 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
6962 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
6965 msgid "error locking keybox: %s\n"
6966 msgstr "erro ao le-lo bloque de chaves: %s\n"
6969 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
6970 msgstr "certificado duplicado - borrado"
6973 msgid "certificate '%s' deleted\n"
6974 msgstr "certificado duplicado - borrado"
6977 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
6978 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
6981 msgid "no valid recipients given\n"
6982 msgstr "(Non se deu unha descrición)\n"
6985 msgid "list external keys"
6986 msgstr "ve-la lista de chaves secretas"
6989 msgid "list certificate chain"
6990 msgstr "Revocación de certificado válida"
6993 msgid "import certificates"
6994 msgstr "Certificado correcto"
6997 msgid "export certificates"
6998 msgstr "Certificado correcto"
7000 msgid "register a smartcard"
7003 msgid "pass a command to the dirmngr"
7006 msgid "invoke gpg-protect-tool"
7010 msgid "create base-64 encoded output"
7011 msgstr "crear saída con armadura en ascii"
7013 msgid "assume input is in PEM format"
7016 msgid "assume input is in base-64 format"
7019 msgid "assume input is in binary format"
7022 msgid "never consult a CRL"
7025 msgid "check validity using OCSP"
7028 msgid "|N|number of certificates to include"
7031 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
7034 msgid "do not check certificate policies"
7037 msgid "fetch missing issuer certificates"
7040 msgid "don't use the terminal at all"
7041 msgstr "non usa-la terminal en absoluto"
7043 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
7047 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
7048 msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
7050 msgid "batch mode: never ask"
7051 msgstr "modo por lotes: non preguntar nunca"
7053 msgid "assume yes on most questions"
7054 msgstr "asumir `si' na maioría das preguntas"
7056 msgid "assume no on most questions"
7057 msgstr "asumir `non' na maioría das preguntas"
7060 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
7061 msgstr "engadir este chaveiro á lista de chaveiros"
7064 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
7065 msgstr "|NOME|empregar NOME coma chave secreta por defecto"
7068 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
7069 msgstr "|HOST|empregar este servidor de chaves para buscar chaves"
7071 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
7072 msgstr "|NOME|emprega-lo algoritmo de cifrado NOME"
7074 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
7075 msgstr "|NOME|emprega-lo algoritmo de resumos de mensaxes NOME"
7078 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
7079 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
7080 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
7084 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
7085 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
7086 "Default operation depends on the input data\n"
7088 "Sintaxe: gpg [opcións] [ficheiros]\n"
7089 "asinar, verificar, cifrar ou descifrar\n"
7090 "a operación por defecto depende dos datos de entrada\n"
7093 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
7094 msgstr "non se puido conectar a `%s': %s\n"
7097 msgid "unknown validation model '%s'\n"
7098 msgstr "destinatario por defecto `%s' descoñecido\n"
7101 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
7102 msgstr "(Non se deu unha descrición)\n"
7105 msgid "%s:%u: password given without user\n"
7109 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
7110 msgstr " o = omitir esta chave\n"
7113 msgid "could not parse keyserver\n"
7114 msgstr "non se puido analisa-lo URI do servidor de chaves\n"
7117 msgid "importing common certificates '%s'\n"
7118 msgstr "escribindo a `%s'\n"
7121 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
7122 msgstr "non se pode pechar `%s': %s\n"
7124 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
7128 msgid "total number processed: %lu\n"
7129 msgstr "Número total procesado: %lu\n"
7132 msgid "error storing certificate\n"
7133 msgstr "Certificado correcto"
7135 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
7139 msgid "error getting stored flags: %s\n"
7140 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7143 msgid "error importing certificate: %s\n"
7144 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7147 msgid "error reading input: %s\n"
7148 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7151 msgid "failed to get the fingerprint\n"
7152 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
7155 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
7159 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
7160 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7163 msgid "error storing certificate: %s\n"
7164 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7167 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
7168 msgstr "rev? problema ao comproba-la revocación: %s\n"
7171 msgid "error storing flags: %s\n"
7172 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7177 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
7181 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
7182 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
7185 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
7186 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
7190 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7192 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
7195 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
7199 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
7205 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7207 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
7211 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
7212 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
7215 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
7219 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
7220 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
7223 msgid "Signature made "
7224 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
7226 msgid "[date not given]"
7230 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
7231 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7234 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
7238 msgid "Good signature from"
7239 msgstr "Sinatura correcta de \""
7246 msgid "This is a qualified signature\n"
7249 "Esta ha ser unha auto-sinatura.\n"
7252 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
7253 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
7256 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
7260 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
7264 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
7268 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
7272 #| msgid "can't create `%s': %s\n"
7273 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
7274 msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
7277 msgid "certificate '%s' already cached\n"
7278 msgstr "certificado duplicado - borrado"
7281 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
7282 msgstr "certificado duplicado - borrado"
7285 msgid "certificate '%s' loaded\n"
7286 msgstr "certificado duplicado - borrado"
7289 msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
7290 msgstr "Pegada dactilar:"
7299 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
7300 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7303 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
7304 msgstr "Certificado non válido"
7307 msgid " runtime cached certificates: %u\n"
7308 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7311 msgid "certificate already cached\n"
7312 msgstr "Creouse o certificado de revocación.\n"
7315 msgid "certificate cached\n"
7316 msgstr "Revocación de certificado válida"
7319 msgid "error caching certificate: %s\n"
7320 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7323 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
7324 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
7327 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
7328 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7331 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
7332 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7335 msgid "no issuer found in certificate\n"
7336 msgstr "Certificado correcto"
7339 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
7340 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7343 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
7344 msgid "creating directory '%s'\n"
7345 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
7348 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
7349 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
7352 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
7353 msgstr "error nunha liña adicional\n"
7356 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
7357 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7360 msgid "removing cache file '%s'\n"
7361 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
7364 #| msgid "enarmoring failed: %s\n"
7365 msgid "not removing file '%s'\n"
7366 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
7369 msgid "error closing cache file: %s\n"
7370 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7373 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
7374 msgstr "non se puido abrir `%s': %s\n"
7377 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
7378 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7381 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
7382 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
7383 msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
7386 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
7387 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7390 #| msgid "new configuration file `%s' created\n"
7391 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
7392 msgstr " creouse un novo ficheiro de configuración `%s'\n"
7395 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
7396 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
7399 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
7402 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
7405 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
7409 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
7413 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
7414 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
7417 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
7418 msgstr "certificado duplicado - borrado"
7421 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
7425 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
7426 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
7429 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
7430 msgstr "erro de lectura: %s\n"
7433 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
7434 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
7437 #| msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
7438 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
7439 msgstr "AVISO: tamaño do ficheiro random_seed non válido - non se emprega\n"
7441 msgid "detected errors in cache dir file\n"
7444 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
7448 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
7449 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
7452 msgid "error closing '%s': %s\n"
7453 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7456 #| msgid "error reading `%s': %s\n"
7457 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
7458 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7461 msgid "can't hash '%s': %s\n"
7462 msgstr "non se pode pechar `%s': %s\n"
7465 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
7466 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
7469 msgid "error hashing '%s': %s\n"
7470 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7473 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
7474 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
7476 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
7480 msgid "opening cache file '%s'\n"
7481 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
7484 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
7485 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7488 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
7491 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
7494 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
7498 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
7499 msgstr "%s: fallo ao crear unha táboa hash: %s\n"
7502 #| msgid "No help available for `%s'"
7503 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
7504 msgstr "Non hai axuda dispoñible para `%s'"
7507 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
7512 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
7517 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
7521 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
7525 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
7528 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
7532 #| msgid "error reading dir record for LID %lu: %s\n"
7533 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
7534 msgstr "erro ao le-lo rexistro de directorio para o LID %lu: %s\n"
7537 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
7541 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
7545 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
7546 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7549 #| msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
7550 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
7551 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
7554 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
7558 #| msgid "invalid response from agent\n"
7559 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
7560 msgstr "resposta do axente non válida\n"
7563 #| msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
7564 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
7565 msgstr "o cambio de permisos de `%s' fallou: %s\n"
7568 #| msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
7569 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
7570 msgstr "o cambio de permisos de `%s' fallou: %s\n"
7573 #| msgid "build_packet failed: %s\n"
7574 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
7575 msgstr "a chamada a build_packet fallou: %s\n"
7578 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
7579 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7582 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
7585 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
7589 msgid "error getting CRL item: %s\n"
7590 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7593 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
7594 msgstr "escribindo a `%s'\n"
7597 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
7598 msgstr "Certificado correcto"
7600 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
7604 #| msgid "signature verification suppressed\n"
7605 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
7606 msgstr "verificación de sinatura suprimida\n"
7609 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
7610 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
7613 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
7614 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
7617 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
7618 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
7621 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
7622 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
7625 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
7626 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
7629 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
7630 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7633 #| msgid "lid ?: insert failed: %s\n"
7634 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
7635 msgstr "lid ?: a inserción fallou: %s\n"
7638 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
7639 msgstr "escribindo a `%s'\n"
7642 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
7643 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7646 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
7650 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
7654 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
7658 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
7659 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7662 msgid "creating cache file '%s'\n"
7663 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7666 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
7667 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
7670 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
7675 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
7679 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
7684 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
7687 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
7690 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
7694 #| msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
7695 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
7696 msgstr "AVISO: tamaño do ficheiro random_seed non válido - non se emprega\n"
7699 msgid "problem reading cache record: %s\n"
7700 msgstr "%s: erro ao ler un rexistro libre: %s\n"
7703 msgid "problem reading cache key: %s\n"
7704 msgstr "rev? problema ao comproba-la revocación: %s\n"
7707 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
7708 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7710 msgid "End CRL dump\n"
7714 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
7715 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
7718 #| msgid "lid ?: insert failed: %s\n"
7719 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
7720 msgstr "lid ?: a inserción fallou: %s\n"
7723 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
7724 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
7726 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
7729 msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
7733 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7737 #| msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
7738 msgid "error initializing reader object: %s\n"
7739 msgstr "%s: erro ao escribi-lo rexistro de directorios: %s\n"
7742 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
7746 msgid "too many redirections\n"
7747 msgstr "demasiadas preferencias `%c'\n"
7750 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
7751 msgstr "erro ao crear `%s': %s\n"
7754 msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
7755 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7758 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
7759 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
7762 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
7763 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
7765 msgid "use OCSP instead of CRLs"
7768 msgid "check whether a dirmngr is running"
7772 msgid "add a certificate to the cache"
7773 msgstr "Creouse o certificado de revocación.\n"
7776 #| msgid "bad certificate"
7777 msgid "validate a certificate"
7778 msgstr "certificado erróneo"
7781 #| msgid "bad certificate"
7782 msgid "lookup a certificate"
7783 msgstr "certificado erróneo"
7786 msgid "lookup only locally stored certificates"
7787 msgstr "Certificado non válido"
7789 msgid "expect an URL for --lookup"
7792 msgid "load a CRL into the dirmngr"
7795 msgid "special mode for use by Squid"
7799 msgid "expect certificates in PEM format"
7800 msgstr "Certificado correcto"
7803 #| msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
7804 msgid "force the use of the default OCSP responder"
7805 msgstr "Introduza o ID de usuario do revocador designado: "
7808 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
7809 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
7810 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
7813 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
7814 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
7815 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
7816 "not valid and other error codes for general failures\n"
7820 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
7821 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7824 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
7825 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7827 msgid "certificate too large to make any sense\n"
7831 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
7832 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
7833 msgstr "non se puido conectar a `%s': %s\n"
7836 #| msgid "update failed: %s\n"
7837 msgid "lookup failed: %s\n"
7838 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
7841 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
7842 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
7844 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
7848 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
7849 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
7852 msgid "certificate is valid\n"
7853 msgstr "Revocación de certificado válida"
7856 msgid "certificate has been revoked\n"
7857 msgstr "NOTA: a chave está revocada"
7860 msgid "certificate check failed: %s\n"
7861 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
7864 #| msgid "can't stat `%s': %s\n"
7865 msgid "got status: '%s'\n"
7866 msgstr "non se puido facer stat sobre `%s': %s\n"
7869 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
7870 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
7871 msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
7874 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
7877 "Algoritmos soportados:\n"
7879 msgid "absolute file name expected\n"
7883 msgid "looking up '%s'\n"
7886 msgid "list the contents of the CRL cache"
7890 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
7891 msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
7893 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
7896 msgid "shutdown the dirmngr"
7899 msgid "flush the cache"
7902 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
7906 msgid "run without asking a user"
7907 msgstr "¿Saír sin gardar? "
7909 msgid "force loading of outdated CRLs"
7912 msgid "allow sending OCSP requests"
7915 msgid "allow online software version check"
7918 msgid "inhibit the use of HTTP"
7921 msgid "inhibit the use of LDAP"
7924 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
7927 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
7930 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
7933 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
7936 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
7939 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
7943 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
7944 msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
7946 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
7949 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
7953 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
7954 msgstr "non se puido analisa-lo URI do servidor de chaves\n"
7956 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
7959 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
7962 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
7965 msgid "route all network traffic via Tor"
7971 #| "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
7974 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
7978 "(Vexa a páxina man para un listado completo de comandos e opcións)\n"
7981 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
7982 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
7985 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
7986 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
7990 msgid "valid debug levels are: %s\n"
7994 msgid "usage: %s [options] "
7995 msgstr "uso: gpg [opcións] "
7998 #| msgid "%s not allowed with %s!\n"
7999 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
8000 msgstr "¡%s non se admite con %s!\n"
8003 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
8004 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
8007 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
8008 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
8011 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
8012 msgstr "liña longa de máis\n"
8015 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
8016 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
8019 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
8020 msgstr "erro de lectura: %s\n"
8023 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
8026 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
8029 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
8032 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
8036 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
8040 msgid "shutdown forced\n"
8041 msgstr "non procesado"
8043 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
8047 msgid "signal %d received - no action defined\n"
8050 msgid "return all values in a record oriented format"
8053 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
8057 #| msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
8058 msgid "|NAME|connect to host NAME"
8059 msgstr "|NAME|axusta-lo xogo de caracteres do terminal a NOME"
8061 msgid "|N|connect to port N"
8065 #| msgid "|NAME|use NAME as default recipient"
8066 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
8067 msgstr "|NOME|empregar NOME como valor por defecto do destinatario"
8069 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
8072 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
8075 msgid "|STRING|query DN STRING"
8078 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
8081 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
8085 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
8086 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
8087 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
8090 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
8091 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
8092 "Interface and options may change without notice\n"
8096 #| msgid "invalid import options\n"
8097 msgid "invalid port number %d\n"
8098 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
8101 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
8105 msgid "error writing to stdout: %s\n"
8106 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
8109 msgid " available attribute '%s'\n"
8113 msgid "attribute '%s' not found\n"
8114 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
8117 msgid "found attribute '%s'\n"
8121 #| msgid "reading from `%s'\n"
8122 msgid "processing url '%s'\n"
8123 msgstr "lendo de `%s'\n"
8126 #| msgid " w/o user IDs: %lu\n"
8127 msgid " user '%s'\n"
8128 msgstr " sin IDs de usuario: %lu\n"
8131 msgid " pass '%s'\n"
8135 msgid " host '%s'\n"
8139 #| msgid " not imported: %lu\n"
8141 msgstr " non importadas: %lu\n"
8148 msgid " filter '%s'\n"
8152 msgid " attr '%s'\n"
8156 msgid "no host name in '%s'\n"
8157 msgstr "(Non se deu unha descrición)\n"
8160 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
8164 #| msgid "WARNING: using insecure memory!\n"
8165 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
8166 msgstr "AVISO: ¡úsase memoria insegura!\n"
8169 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
8170 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
8173 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
8174 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
8177 #| msgid "dearmoring failed: %s\n"
8178 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
8179 msgstr "non se puido quita-la armadura: %s\n"
8182 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
8183 msgstr "\"%s\" non é un ficheiro JPEG\n"
8186 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
8190 msgid "error printing log line: %s\n"
8191 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
8194 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
8195 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
8198 msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
8199 msgstr "o segredo da actualización fallou: %s\n"
8202 msgid "ldap wrapper %d ready"
8206 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
8210 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
8214 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
8215 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
8218 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
8222 msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
8226 msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
8227 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
8230 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
8234 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
8235 msgstr "buscando \"%s\" no servidor HKP %s\n"
8238 msgid "malloc failed: %s\n"
8239 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
8242 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
8245 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
8249 #| msgid "%s: invalid file version %d\n"
8250 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
8251 msgstr "%s: versión do ficheiro incorrecta %d\n"
8254 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
8255 msgstr "non se puido abrir un ficheiro: %s\n"
8258 #| msgid "update secret failed: %s\n"
8259 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
8260 msgstr "o segredo da actualización fallou: %s\n"
8262 msgid "bad URL encoding detected\n"
8266 msgid "error reading from responder: %s\n"
8267 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
8270 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
8274 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
8275 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
8277 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
8281 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
8282 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
8285 msgid "error building OCSP request: %s\n"
8286 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
8289 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
8290 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
8293 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
8294 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
8297 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
8298 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
8301 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
8302 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
8305 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
8309 #| msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
8310 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
8311 msgstr "o cambio de permisos de `%s' fallou: %s\n"
8313 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
8316 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
8320 msgid "allocating list item failed: %s\n"
8321 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
8324 msgid "error getting responder ID: %s\n"
8325 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
8327 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
8331 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
8332 msgstr "Revocación de certificado válida"
8334 msgid "caller did not return the target certificate\n"
8338 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
8339 msgstr "Certificado correcto"
8342 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
8343 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
8346 #| msgid "%s: can't access: %s\n"
8347 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
8348 msgstr "%s: non é posible acceder: %s\n"
8350 msgid "no default OCSP responder defined\n"
8354 #| msgid "no default secret keyring: %s\n"
8355 msgid "no default OCSP signer defined\n"
8356 msgstr "non hai un chaveiro privado por defecto: %s\n"
8359 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
8363 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
8364 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
8367 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
8371 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
8372 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
8375 msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
8382 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
8383 msgstr "NOTA: a chave está revocada"
8385 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
8388 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
8391 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
8395 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
8396 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
8398 msgid "ldapserver missing"
8401 msgid "serialno missing in cert ID"
8405 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
8406 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
8409 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
8410 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
8413 msgid "error sending data: %s\n"
8414 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
8417 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
8418 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
8421 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
8422 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
8425 msgid "max_replies %d exceeded\n"
8429 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
8430 msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
8433 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
8434 msgstr "%s: fallo ao crear unha táboa hash: %s\n"
8437 #| msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
8438 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
8439 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
8442 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
8443 msgstr "fallo ao reconstruí-la caché de chaveiros: %s\n"
8446 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
8450 #| msgid "signing failed: %s\n"
8451 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
8452 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
8454 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
8458 #| msgid "checking the trustdb\n"
8459 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
8460 msgstr "comprobando a base de datos de confianza\n"
8462 msgid "not checking CRL for"
8466 msgid "checking CRL for"
8467 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
8470 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
8471 msgstr "verificar unha sinatura"
8474 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
8475 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
8478 msgid "certificate chain is good\n"
8479 msgstr "Revocación de certificado válida"
8481 msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
8482 msgstr "DSA require o emprego dun algoritmo hash de 160 bits\n"
8484 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
8491 msgid "print data out hex encoded"
8494 msgid "decode received data lines"
8497 msgid "connect to the dirmngr"
8500 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8503 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
8506 msgid "run the Assuan server given on the command line"
8509 msgid "do not use extended connect mode"
8513 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
8514 msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
8516 msgid "run /subst on startup"
8520 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
8521 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
8524 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
8525 "Connect to a running agent and send commands\n"
8529 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
8533 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
8537 msgid "receiving line failed: %s\n"
8538 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
8541 msgid "line too long - skipped\n"
8542 msgstr "liña longa de máis\n"
8544 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
8548 msgid "unknown command '%s'\n"
8549 msgstr "destinatario por defecto `%s' descoñecido\n"
8552 msgid "sending line failed: %s\n"
8553 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
8556 msgid "error sending standard options: %s\n"
8557 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
8559 msgid "Options controlling the diagnostic output"
8562 msgid "Options controlling the configuration"
8566 msgid "Options useful for debugging"
8567 msgstr "habilitar depuración total"
8569 msgid "Options controlling the security"
8572 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
8575 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8578 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
8581 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
8584 msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
8587 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
8590 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
8593 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
8597 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
8598 msgstr "|N|emprega-lo modo de contrasinal N"
8601 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
8602 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
8604 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
8607 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
8608 msgstr "|NOME|empregar NOME coma chave secreta por defecto"
8611 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
8612 msgstr "|NOME|cifrar para NOME"
8614 msgid "|SPEC|set up email aliases"
8617 msgid "Configuration for Keyservers"
8621 msgid "|URL|use keyserver at URL"
8622 msgstr "non se puido analisa-lo URI do servidor de chaves\n"
8624 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8627 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
8630 msgid "disable all access to the dirmngr"
8634 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
8635 msgstr "|NOME|emprega-lo algoritmo de cifrado NOME para os contrasinais"
8637 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8640 msgid "Options controlling the format of the output"
8643 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
8646 msgid "Options controlling the use of Tor"
8649 msgid "Configuration for HTTP servers"
8652 msgid "use system's HTTP proxy setting"
8655 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
8658 msgid "LDAP server list"
8661 msgid "Configuration for OCSP"
8667 msgid "Private Keys"
8677 #| msgid "network error"
8679 msgstr "erro de rede"
8682 msgid "Passphrase Entry"
8683 msgstr "contrasinal erróneo"
8686 msgid "Component not suitable for launching"
8687 msgstr "non se atopou a chave pública"
8690 msgid "External verification of component %s failed"
8693 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
8696 msgid "list all components"
8699 msgid "check all programs"
8702 msgid "|COMPONENT|list options"
8705 msgid "|COMPONENT|change options"
8708 msgid "|COMPONENT|check options"
8711 msgid "apply global default values"
8714 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
8718 msgid "list global configuration file"
8719 msgstr " creouse un novo ficheiro de configuración `%s'\n"
8722 msgid "check global configuration file"
8723 msgstr " creouse un novo ficheiro de configuración `%s'\n"
8726 #| msgid "update the trust database"
8727 msgid "query the software version database"
8728 msgstr "actualiza-la base de datos de confianza"
8730 msgid "reload all or a given component"
8733 msgid "launch a given component"
8736 msgid "kill a given component"
8739 msgid "use as output file"
8740 msgstr "usar coma ficheiro de saída"
8742 msgid "activate changes at runtime, if possible"
8746 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
8747 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
8750 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
8751 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
8754 msgid "Need one component argument"
8758 msgid "Component not found"
8759 msgstr "non se atopou a chave pública"
8762 msgid "No argument allowed"
8763 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
8775 msgid "decryption modus"
8776 msgstr "descifrado correcto\n"
8779 msgid "encryption modus"
8780 msgstr "descifrado correcto\n"
8782 msgid "tool class (confucius)"
8786 msgid "program filename"
8787 msgstr "--store [ficheiro]"
8789 msgid "secret key file (required)"
8792 msgid "input file name (default stdin)"
8796 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
8797 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
8800 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
8801 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
8802 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
8806 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
8807 msgstr "¡%s non se admite con %s!\n"
8810 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
8812 "a actualización da base de datos de confianza fallou:\n"
8816 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
8817 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
8820 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
8821 msgstr "non se puido abrir %s: %s\n"
8824 msgid "error writing to %s: %s\n"
8825 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
8828 msgid "error reading from %s: %s\n"
8829 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
8832 msgid "error closing %s: %s\n"
8833 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
8836 msgid "no --program option provided\n"
8837 msgstr "non se soporta a execución remota de programas\n"
8839 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
8842 msgid "no --keyfile option provided\n"
8845 msgid "cannot allocate args vector\n"
8849 msgid "could not create pipe: %s\n"
8850 msgstr "non foi posible crear %s: %s\n"
8853 msgid "could not create pty: %s\n"
8854 msgstr "non foi posible crear %s: %s\n"
8857 msgid "could not fork: %s\n"
8858 msgstr "%s: non se atopou o usuario: %s\n"
8861 msgid "execv failed: %s\n"
8862 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
8865 msgid "select failed: %s\n"
8866 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
8869 msgid "read failed: %s\n"
8870 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
8873 msgid "pty read failed: %s\n"
8874 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
8877 msgid "waitpid failed: %s\n"
8878 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
8881 msgid "child aborted with status %i\n"
8885 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
8886 msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
8889 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8890 msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
8893 msgid "either %s or %s must be given\n"
8896 msgid "no class provided\n"
8900 msgid "class %s is not supported\n"
8901 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
8904 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
8905 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
8908 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
8909 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
8913 #~ msgid "shadowing the key failed: %s\n"
8914 #~ msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
8917 #~ msgid "available TOFU policies:\n"
8918 #~ msgstr "deshabilitar unha chave"
8921 #~ msgid "%ld message signed"
8922 #~ msgid_plural "%ld messages signed"
8923 #~ msgstr[0] "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
8924 #~ msgstr[1] "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
8926 #~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
8927 #~ msgstr "problema de comunicación con gpg-agent\n"
8930 #~ msgid "canceled by user\n"
8931 #~ msgstr "cancelado polo usuario\n"
8934 #~ msgid "problem with the agent\n"
8935 #~ msgstr "problema co axente: o axente voltou coa resposta 0x%lx\n"
8938 #~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
8939 #~ msgstr "problema co axente: o axente voltou coa resposta 0x%lx\n"
8942 #~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
8943 #~ msgstr "destinatario por defecto `%s' descoñecido\n"
8947 #~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
8950 #~ "%u-bit %s key, ID %s,\n"
8951 #~ "created %s%s.\n"
8953 #~ "Precisa un contrasinal para desbloquea-la chave secreta do usuario:\n"
8955 #~ "Chave de %u bits, %s, ID %08lX, creada o %s%s\n"
8959 #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
8963 #~ "Necesita un contrasinal para desbloquea-la chave secreta para\n"
8967 #~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
8968 #~ msgstr "%u-bits, chave %s, ID %08lX, creada %s"
8971 #~| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
8972 #~ msgid "can't access directory '%s': %s\n"
8973 #~ msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
8975 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
8976 #~ msgstr "atopou un erro ... (%s:%d)\n"
8979 #~| msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
8980 #~ msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n"
8981 #~ msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
8982 #~ msgstr[0] "detectados %d IDs de usuario sin auto-sinatura válida\n"
8983 #~ msgstr[1] "detectados %d IDs de usuario sin auto-sinatura válida\n"
8985 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
8986 #~ msgstr "movendo a sinatura dunha chave ó seu sitio\n"
8988 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
8989 #~ msgstr "%d sinaturas non verificadas debido a chaves que faltan\n"
8991 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
8992 #~ msgstr "%d sinaturas non verificadas debido a erros\n"
8994 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
8995 #~ msgstr "detectado 1 ID de usuario sin auto-sinatura válida\n"
8998 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
8999 #~ msgstr "O ID de usuario \"%s\" está revocado."
9002 #~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
9005 #~ "Necesita un contrasinal para protexe-la súa chave secreta.\n"
9010 #~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
9011 #~ "encryption key."
9012 #~ msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
9014 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
9015 #~ msgstr "o contrasinal non se repetiu correctamente; ténteo de novo"
9021 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9022 #~ "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
9023 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
9026 #~ "Non quere empregar un contrasinal - ¡é unha idea *moi* mala!\n"
9027 #~ "Hase facer así de tódolos xeitos; pode cambia-lo contrasinal en calquera\n"
9028 #~ "momento, empregando este programa coa opción \"--edit-key\".\n"
9032 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
9033 #~ msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
9036 #~| msgid "1 bad signature\n"
9037 #~ msgid "1 good signature\n"
9038 #~ msgstr "1 sinatura errónea\n"
9041 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
9042 #~ msgstr "%lu chaves comprobadas (%lu sinaturas)\n"
9045 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
9046 #~ msgstr "solicitando a chave %08lX de %s\n"
9049 #~ msgid "sending key %s to %s server %s\n"
9050 #~ msgstr "buscando \"%s\" no servidor HKP %s\n"
9053 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
9054 #~ msgstr "a chave pública %08lX é %lu segundos máis nova cá sinatura\n"
9058 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
9061 #~ "creouse a chave %lu segundos no futuro (salto no tempo ou problemas co "
9065 #~| msgid "can't open the keyring"
9066 #~ msgid "Failed to open the keyring DB.\n"
9067 #~ msgstr "non foi posible abri-lo chaveiro"
9070 #~ msgid "Failed to parse '%s'.\n"
9071 #~ msgstr "non se puido abrir `%s': %s\n"
9074 #~ msgid "error looking up secret key \"%s\": %s\n"
9075 #~ msgstr "erro ao le-lo bloque de chave secreta `%s': %s\n"
9078 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
9079 #~ msgstr "Por favor, seleccione como máximo unha chave secundaria.\n"
9082 #~ msgid "malformed %s environment variable\n"
9083 #~ msgstr "variable de ambiente GPG_AGENT_INFO mal formada\n"
9086 #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
9087 #~ msgstr "a versión %d do protocolo de gpg-agent non está soportada\n"
9090 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
9091 #~ msgstr "cambiar entre o listado de chaves públicas e secretas"
9093 #~ msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
9094 #~ msgstr "Por favor, empregue o comando \"toggle\" antes.\n"
9097 #~ msgid "Passphrase"
9098 #~ msgstr "contrasinal erróneo"
9101 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
9102 #~ msgstr "AVISO: as opcións de `%s' aínda non están activas nesta execución\n"
9104 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
9105 #~ msgstr "gpg-agent non está dispoñible nesta sesión\n"
9108 #~ msgid "use a standard location for the socket"
9110 #~ "¿Seguro que quere actualiza-las preferencias dos IDs de usuario "
9111 #~ "seleccionados? "
9114 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
9115 #~ msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
9117 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
9118 #~ msgstr "variable de ambiente GPG_AGENT_INFO mal formada\n"
9120 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
9121 #~ msgstr "a versión %d do protocolo de gpg-agent non está soportada\n"
9124 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
9125 #~ msgstr "non se puido abrir un ficheiro: %s\n"
9128 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
9129 #~ msgstr "erro ao crear `%s': %s\n"
9132 #~ msgid "host not found"
9133 #~ msgstr "%s: usuario non atopado\n"
9136 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
9137 #~ msgstr "algoritmo de protección descoñecido\n"
9140 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
9141 #~ msgstr "as partes secretas da chave primaria non están dispoñibles.\n"
9144 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
9145 #~ msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
9148 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
9149 #~ msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
9152 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
9153 #~ msgstr "só pode cifrar a chaves RSA de 2048 bits ou menos en modo --pgp2\n"
9156 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
9158 #~ "non se puido emprega-la cifra IDEA para tódalas chaves ás que está a "
9162 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
9163 #~ msgstr "revocar unha chave secundaria"
9166 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
9167 #~ msgstr "chave %08lX: non está protexida - omitida\n"
9170 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
9171 #~ msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
9174 #~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
9176 #~ "AVISO: a chave secreta %08lX non ten unha suma de comprobación SK simple\n"
9178 #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
9179 #~ msgstr "demasiadas entradas na caché de chaves públicas - desactivada\n"
9182 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
9184 #~ "non hai unha sub-chave secreta para a sub-chave pública %08lX - ignórase\n"
9187 #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
9188 #~ msgstr "chave %08lX: chave secreta sen chave pública - omitida\n"
9190 #~ msgid "usage: gpg [options] "
9191 #~ msgstr "uso: gpg [opcións] "
9194 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
9195 #~ msgstr "só pode crear sinaturas separadas ou en claro no modo --pgp2\n"
9197 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
9198 #~ msgstr "non pode asinar e cifrar ao mesmo tempo no modo --pgp2\n"
9201 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
9203 #~ "debe empregar ficheiros (e non canalizacións) ao traballar con --pgp2 "
9206 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
9207 #~ msgstr "para cifrar unha mensaxe en modo --pgp2 precísase da cifra IDEA\n"
9210 #~ msgid "create a public key when importing a secret key"
9211 #~ msgstr "¡a chave pública con coincide coa chave secreta!\n"
9214 #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
9215 #~ msgstr "chave %08lX: xa estaba no chaveiro secreto\n"
9218 #~ msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
9219 #~ msgstr "chave %08lX: chave secreta non atopada: %s\n"
9222 #~ msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
9223 #~ msgstr "¡a chave pública con coincide coa chave secreta!\n"
9226 #~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
9227 #~ msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
9230 #~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
9231 #~ msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
9234 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
9237 #~ "Non pode facer unha sinatura OpenPGP nunha chave PGP 2.x no modo --pgp2.\n"
9239 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
9240 #~ msgstr "Isto podería face-la chave non utilizable en PGP 2.x.\n"
9242 #~ msgid "This key is not protected.\n"
9243 #~ msgstr "Esta chave non está protexida.\n"
9245 #~ msgid "Key is protected.\n"
9246 #~ msgstr "A chave está protexida.\n"
9248 #~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
9249 #~ msgstr "Non se pode editar esta chave: %s\n"
9252 #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
9255 #~ "Introduza o novo contrasinal para esta chave secreta.\n"
9259 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9262 #~ "Non desexa un contrainal - ¡o que é unha *mala* idea!\n"
9266 #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
9267 #~ msgstr "¿Seguro que quere facer esto? "
9269 #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
9270 #~ msgstr "Por favor, quite as seleccións das chaves secretas.\n"
9272 #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
9273 #~ msgstr "Non hai unha sinatura correspondiente no chaveiro secreto\n"
9276 #~ msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
9277 #~ msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
9279 #~ msgid "writing secret key to `%s'\n"
9280 #~ msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
9282 #~ msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
9283 #~ msgstr "non se atopou un chaveiro privado no que se poida escribir: %s\n"
9285 #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
9286 #~ msgstr "AVISO: existen dous ficheiros con información confidencial.\n"
9288 #~ msgid "%s is the unchanged one\n"
9289 #~ msgstr "%s é o que non cambiou\n"
9291 #~ msgid "%s is the new one\n"
9292 #~ msgstr "%s é o novo\n"
9294 #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
9295 #~ msgstr "Por favor, amañe este posible fallo de seguridade\n"
9298 #~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
9299 #~ msgstr "buscando \"%s\" no servidor HKP %s\n"
9302 #~ msgid "searching for names from %s\n"
9303 #~ msgstr "buscando \"%s\" no servidor HKP %s\n"
9306 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
9307 #~ msgstr "buscando \"%s\" no servidor HKP %s\n"
9310 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
9311 #~ msgstr "buscando \"%s\" no servidor HKP %s\n"
9314 #~ msgid "keyserver timed out\n"
9315 #~ msgstr "erro do servidor de chaves"
9318 #~ msgid "keyserver internal error\n"
9319 #~ msgstr "erro do servidor de chaves"
9322 #~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
9323 #~ msgstr "a recepción do servidor de chaves fallou: %s\n"
9326 #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
9327 #~ msgstr "AVISO: non se puido borra-lo ficheiro temporal (%s) `%s': %s\n"
9329 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
9330 #~ msgstr "paquete raíz incorrecto detectado en proc_tree()\n"
9332 #~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
9333 #~ msgstr "o plugin de cifra IDEA non está presente\n"
9335 #~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
9336 #~ msgstr "non hai unha chave pública correspondente: %s\n"
9338 #~ msgid "public key does not match secret key!\n"
9339 #~ msgstr "¡a chave pública con coincide coa chave secreta!\n"
9341 #~ msgid "unknown protection algorithm\n"
9342 #~ msgstr "algoritmo de protección descoñecido\n"
9344 #~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
9345 #~ msgstr "NOTA: ¡Esta chave non está protexida!\n"
9348 #~ msgid "protection digest %d is not supported\n"
9349 #~ msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
9351 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
9352 #~ msgstr "Contrasinal non válido; por favor, ténteo de novo"
9355 #~ msgstr "%s ...\n"
9357 #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
9359 #~ "AVISO: Detectouse unha chave feble - por favor, cambie o contrasinal "
9363 #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
9365 #~ "xerando o checksum de 16-bits a extinguir para a protección da chave "
9369 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9371 #~ "só pode asinar nun ficheiro separado con chaves estilo PGP 2.x no modo --"
9375 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9376 #~ msgstr "só pode asinar en claro con chaves estilo PGP 2.x no modo --pgp2\n"
9379 #~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
9380 #~ msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
9383 #~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
9384 #~ msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
9387 #~ msgid "usage: gpgconf [options] "
9388 #~ msgstr "uso: gpg [opcións] "
9391 #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
9392 #~ msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
9394 #~ msgid "Command> "
9395 #~ msgstr "Comando> "
9397 #~ msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
9399 #~ "a base de datos de confianza está corrompida; execute \"gpg --fix-trustdb"
9402 #~ msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
9404 #~ "Por favor, informe dos erros no programa a <gnupg-bugs@gnu.org>,\n"
9405 #~ "e dos erros na traducción a <proxecto@trasno.net>.\n"
9408 #~ msgid "Please report bugs to "
9410 #~ "Por favor, informe dos erros no programa a <gnupg-bugs@gnu.org>,\n"
9411 #~ "e dos erros na traducción a <proxecto@trasno.net>.\n"
9414 #~ msgid "DSA keypair will have %u bits.\n"
9415 #~ msgstr "O par de chaves DSA ha ter 1024 bits.\n"
9417 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
9418 #~ msgstr "Repita o contrasinal\n"
9421 #~ msgid "read options from file"
9422 #~ msgstr "lendo as opcións de `%s'\n"
9424 #~ msgid "|[file]|make a signature"
9425 #~ msgstr "|[ficheiro]|facer unha sinatura"
9428 #~ msgid "|[FILE]|make a signature"
9429 #~ msgstr "|[ficheiro]|facer unha sinatura"
9432 #~ msgid "|[FILE]|make a clear text signature"
9433 #~ msgstr "|[ficheiro]|facer unha sinatura en texto claro"
9435 #~ msgid "use the default key as default recipient"
9436 #~ msgstr "usa-la chave por defecto coma o destinatario por defecto"
9438 #~ msgid "force v3 signatures"
9439 #~ msgstr "forzar sinaturas v3"
9441 #~ msgid "always use a MDC for encryption"
9442 #~ msgstr "sempre usar un MDC para cifrar"
9444 #~ msgid "add this secret keyring to the list"
9445 #~ msgstr "engadir este chaveiro secreto á lista"
9447 #~ msgid "|FILE|load extension module FILE"
9448 #~ msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
9450 #~ msgid "|N|use compress algorithm N"
9451 #~ msgstr "|N|emprega-lo algoritmo de compresión N"
9454 #~ msgid "remove key from the public keyring"
9455 #~ msgstr "borrar chaves do chaveiro público"
9458 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
9459 #~ "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has "
9461 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
9463 #~ "A asignación dun valor aquí é cousa súa; este valor nunca se ha exportar\n"
9464 #~ "a ningún terceiro. Precísase para implementa-la rede de confianza; non "
9466 #~ "nada que ver coa rede de certificados."
9469 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
9470 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
9471 #~ "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
9472 #~ "ultimately trusted\n"
9474 #~ "Para construí-la Rede-de-Confianza, GnuPG precisa saber que chaves teñen\n"
9475 #~ "confianza absoluta - esas adoitan se-las chaves das que ten acceso á "
9477 #~ "secreta. Responda \"si\" para lle dar confianza total a esta chave\n"
9479 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
9481 #~ "Se desexa empregar esta clave na que non se confía, conteste \"si\"."
9484 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
9486 #~ "Introduza o ID de usuario da persoa á que lle quere manda-la mensaxe."
9489 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
9490 #~ "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
9491 #~ "Please consult your security expert first."
9493 #~ "En xeral non é unha boa idea emprega-la mesma chave para asinar e "
9495 #~ "Este algoritmo debería empregarse só en determinados dominios.\n"
9496 #~ "Consulte antes co seu experto en seguridade."
9498 #~ msgid "Enter the size of the key"
9499 #~ msgstr "Introduza o tamaño da chave"
9501 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
9502 #~ msgstr "Conteste \"si\" ou \"non\""
9505 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
9506 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
9507 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
9508 #~ "the given value as an interval."
9510 #~ "Introduza o valor requerido tal como se amosa no indicativo.\n"
9511 #~ "É posible introducir unha data ISO (AAA-MM-DD) pero non ha obter unha\n"
9512 #~ "boa resposta de erro - no canto diso, o sistema ha tratar de interpreta-"
9514 #~ "valor proporcionado coma se fora un intervalo."
9516 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
9517 #~ msgstr "Introduza o nome do propietario da chave"
9519 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
9521 #~ "por favor, introduza un enderezo de e-mail (opcional pero recomendado)"
9523 #~ msgid "Please enter an optional comment"
9524 #~ msgstr "Por favor, introduza un comentario (opcional)"
9527 #~ "N to change the name.\n"
9528 #~ "C to change the comment.\n"
9529 #~ "E to change the email address.\n"
9530 #~ "O to continue with key generation.\n"
9531 #~ "Q to to quit the key generation."
9533 #~ "N para cambia-lo nome.\n"
9534 #~ "C para cambia-lo comentario.\n"
9535 #~ "E para cambia-lo enderezo de e-mail.\n"
9536 #~ "O para continuar coa xeración da chave.\n"
9537 #~ "S para saír da xeración da chave."
9540 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
9541 #~ msgstr "Conteste \"si\" (ou só \"s\") se é correcto xerar esta subchave."
9544 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
9545 #~ "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
9546 #~ "know how carefully you verified this.\n"
9548 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
9552 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
9554 #~ " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
9556 #~ " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
9559 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
9561 #~ " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
9563 #~ " key against a photo ID.\n"
9565 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
9567 #~ " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
9569 #~ " person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
9571 #~ " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
9573 #~ " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
9575 #~ " of email) that the email address on the key belongs to the key "
9578 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
9580 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
9582 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
9584 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
9586 #~ "Cando asina un ID de usuario dunha chave, debería comprobar antes\n"
9587 #~ "que a chave pertence á persoa que aparece no identificador. É útil para "
9589 #~ "demais saber con canto tino comprobou isto.\n"
9591 #~ "\"0\" significa que non di nada do coidado co que comprobou a chave.\n"
9593 #~ "\"1\" significa que cre que a chave pertence á persoa que o afirma, pero "
9595 #~ " puido ou non quixo verifica-la chave. É útil para verificacións de\n"
9596 #~ " \"personaxes\", nas que asina a chave dun usuario pseudónimo.\n"
9598 #~ "\"2\" significa que fixo unha comprobación informal da chave. Por "
9600 #~ " pode significar que comprobou a pegada dixital da chave e comprobou\n"
9601 #~ " a identidade do usuario na chave contra unha identificación "
9604 #~ "\"3\" significa que fixo unha comprobación extensiva da chave. Por "
9606 #~ " pode significar que comprobou a pegada dixital da chave co "
9608 #~ " da chave en persoa, e que comprobou, cun documento difícil de "
9610 #~ " cunha identificación fotográfica (coma o carnet de identidade ou\n"
9611 #~ " pasaporte) que o nome do propietario da chave coincide co do "
9612 #~ "identificador\n"
9613 #~ " de usuario da chave, e que comprobou (por intercambio de correo\n"
9614 #~ " electrónico) que o enderezo de e-mail da chave pertence ao "
9618 #~ "Teña en conta que os exemplos de enriba para os niveis 2 e 3 son *só*\n"
9619 #~ "exemplos. Á final, depende de vostede decidir que significan \"informal\" "
9621 #~ "\"extensivo\" ao asinar outras chaves.\n"
9623 #~ "Se non sabe cal é a resposta correcta, resposte \"0\"."
9626 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
9627 #~ msgstr "Conteste \"si\" se quere asinar TÓDOLOS IDs de usuario"
9630 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
9631 #~ "All certificates are then also lost!"
9633 #~ "Conteste \"si\" se realmente desexa borrar este ID de usuario.\n"
9634 #~ "¡Tamén se han perder tódolos certificados!"
9636 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
9637 #~ msgstr "Conteste \"si\" se é correcto borrar esta subchave"
9640 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
9641 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
9642 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
9644 #~ "Esta é unha sinatura válida na chave; normalmente non ha borrar esta\n"
9645 #~ "sinatura porque pode ser importante para estabrecer unha conexión de\n"
9646 #~ "confianza na chave ou noutra chave certificada por esta chave."
9649 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
9650 #~ "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
9651 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
9652 #~ "a trust connection through another already certified key."
9654 #~ "Non se pode verificar esta sinatura porque non posúe a chave\n"
9655 #~ "correspondente. Debería retrasa-lo borrado ata que saiba que chave\n"
9656 #~ "se empregou porque esta chave de sinatura podería estabrecer unha\n"
9657 #~ "conexión de confianza mediante outra chave xa certificada."
9660 #~ "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
9662 #~ msgstr "A sinatura non é correcta. Ten sentido borrala do chaveiro."
9665 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
9666 #~ "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
9667 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
9668 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
9669 #~ "a second one is available."
9671 #~ "Esta é unha sinatura que liga o ID de usuario á chave. Normalmente\n"
9672 #~ "non é unha boa idea borrar unha sinatura como esta. De feito,\n"
9673 #~ "GnuPG pode non ser capaz de usar máis esta chave. Así que faga isto\n"
9674 #~ "só se esta auto-sinatura non é correcta por algun motivo e hai\n"
9675 #~ "unha segunda á súa disposición."
9678 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
9679 #~ "to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
9680 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
9682 #~ "Cambia-las preferencias de tódolos IDs de usuario (ou só dos "
9683 #~ "seleccionados)\n"
9684 #~ "á lista actual de preferencias. A marca de tempo de tódalas auto-"
9686 #~ "afectadas ha avanzar un segundo.\n"
9688 #~ msgid "Please enter the passphrase; this is a secret sentence \n"
9689 #~ msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
9692 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
9694 #~ "Por favor, repita o último contrasinal, para estar seguro do que tecleou."
9696 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
9697 #~ msgstr "Introduza o nome do ficheiro ao que corresponde a sinatura"
9699 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
9700 #~ msgstr "Conteste \"si\" se é correcto sobrescribi-lo ficheiro"
9703 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
9704 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
9706 #~ "Por favor, introduza un novo nome de ficheiro. Se só preme ENTER, hase\n"
9707 #~ "emprega-lo ficheiro por defecto (que se amosa entre corchetes)."
9710 #~ "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
9711 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
9712 #~ " \"Key has been compromised\"\n"
9713 #~ " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
9714 #~ " got access to your secret key.\n"
9715 #~ " \"Key is superseded\"\n"
9716 #~ " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
9717 #~ " \"Key is no longer used\"\n"
9718 #~ " Use this if you have retired this key.\n"
9719 #~ " \"User ID is no longer valid\"\n"
9720 #~ " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
9721 #~ " this is normally used to mark an email address invalid.\n"
9723 #~ "Debería especificar un motivo para o certificado. Dependendo do contexto\n"
9724 #~ "pode escoller desta lista:\n"
9725 #~ " \"Descobreuse a chave\"\n"
9726 #~ " Emprégueo se ten motivos para crer que algunha persoa non "
9728 #~ " obtivo acceso á súa chave secreta.\n"
9729 #~ " \"A chave é obsoleta\"\n"
9730 #~ " Emprégueo se cambiou esta chave cunha máis recente.\n"
9731 #~ " \"Xa non se emprega a chave\"\n"
9732 #~ " Emprégueo se retirou esta chave.\n"
9733 #~ " \"O ID de usuario xa non é válido\"\n"
9734 #~ " Emprégueo para indicar que o ID de usuario xa non se debería "
9736 #~ " adoita empregarse para marcar un enderezo de correo non válido.\n"
9739 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
9740 #~ "revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
9741 #~ "An empty line ends the text.\n"
9743 #~ "Se quere, pode introducir un texto que describa por que emite este\n"
9744 #~ "certificado de revocación. Por favor, manteña este texto breve.\n"
9745 #~ "Unha liña en branco remata o texto.\n"
9747 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
9749 #~ "non se pode poñer datos de notación nas sinaturas v3 (estilo PGP 2.x)\n"
9751 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n"
9753 #~ "non se pode poñer datos de notación nas sinaturas de chave v3 (estilo PGP "
9756 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
9758 #~ "non se pode poñer un URL de política nas sinaturas v3 (estilo PGP 2.x)\n"
9760 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n"
9762 #~ "non se pode poñer un URL de política nas sinaturas de chave v3 (estilo "
9771 #~ "please see http://www.gnupg.org/download/iconv.html for more information\n"
9772 #~ msgstr "mire en http://www.gnupg.org/faq.html para obter máis información\n"
9775 #~ msgid "key generation is not available from the commandline\n"
9776 #~ msgstr "gpg-agent non está dispoñible nesta sesión\n"
9779 #~ msgid "please use the script \"%s\" to generate a new key\n"
9780 #~ msgstr "Por favor, seleccione o tipo de chave que quere:\n"
9783 #~ msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
9785 #~ "non se cargou a extensión de cifrado \"%s\" debido a permisos inseguros\n"
9791 #~ msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
9792 #~ msgstr "problema co axente - desactivando o emprego do axente\n"
9795 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
9796 #~ msgstr "non se pode consulta-lo contrasinal en modo de proceso por lotes\n"
9798 #~ msgid "Repeat passphrase: "
9799 #~ msgstr "Repita o contrasinal: "
9801 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
9802 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [id-de-usuario] [chaveiro]"
9805 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
9806 #~ msgstr "non se pode xerar un número primo de menos de %d bits\n"
9808 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
9809 #~ msgstr "non se pode xerar un número primo de menos de %d bits\n"
9811 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
9812 #~ msgstr "non se detectou un módulo de acumulación de entropía\n"
9815 #~ msgid "can't lock `%s': %s\n"
9816 #~ msgstr "non se puido abrir `%s'\n"
9818 #~ msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
9819 #~ msgstr "`%s' non é un ficheiro normal - ignórase\n"
9821 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
9822 #~ msgstr "nota: o ficheiro random_seed está baleiro\n"
9824 #~ msgid "can't read `%s': %s\n"
9825 #~ msgstr "non se pode ler de `%s': %s\n"
9827 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
9828 #~ msgstr "nota: o ficheiro random_seed non se actualiza\n"
9830 #~ msgid "can't write `%s': %s\n"
9831 #~ msgstr "non se pode escribir en `%s': %s\n"
9833 #~ msgid "can't close `%s': %s\n"
9834 #~ msgstr "non se pode pechar `%s': %s\n"
9836 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
9837 #~ msgstr "AVISO: ¡¡emprégase un xerador de números aleatorios inseguro!!\n"
9840 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
9841 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
9843 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
9846 #~ "O xerador de números aleatorios só é un truco para poder\n"
9847 #~ "executalo - ¡non é de ningún xeito un xerador de números\n"
9848 #~ "aleatorios seguro!\n"
9850 #~ "¡NON USE NINGUN DATO XERADO POR ESTE PROGRAMA!\n"
9854 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
9855 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
9856 #~ "of the entropy.\n"
9858 #~ "Agarde, por favor; estase a colleitar entropía. Traballe un\n"
9859 #~ "pouco se iso evita que se aburra, que iso ha aumenta-la\n"
9860 #~ "calidade da entropía.\n"
9864 #~ "Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
9865 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
9868 #~ "Non hai suficientes bytes aleatorios dispoñibles. Por favor, faga outro\n"
9869 #~ "traballo para lle dar ao sistema operativo unha oportunidade de acumular\n"
9870 #~ "máis entropía (Precísanse %d bytes máis)\n"
9873 #~ msgid "card reader not available\n"
9874 #~ msgstr "a chave secreta non está dispoñible"
9877 #~ msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
9878 #~ msgstr "gpg-agent non está dispoñible nesta sesión\n"
9881 #~ msgid " algorithms on these user IDs:\n"
9882 #~ msgstr "Asinou estes IDs de usuario: \n"
9884 #~ msgid "general error"
9885 #~ msgstr "erro xeral"
9887 #~ msgid "unknown packet type"
9888 #~ msgstr "tipo de paquete descoñecido"
9890 #~ msgid "unknown digest algorithm"
9891 #~ msgstr "algoritmo de resumo descoñecido"
9893 #~ msgid "bad public key"
9894 #~ msgstr "chave pública errónea"
9896 #~ msgid "bad secret key"
9897 #~ msgstr "chave secreta errónea"
9899 #~ msgid "bad signature"
9900 #~ msgstr "sinatura errónea"
9902 #~ msgid "checksum error"
9903 #~ msgstr "error de checksum"
9905 #~ msgid "unknown cipher algorithm"
9906 #~ msgstr "algoritmo de cifrado descoñecido"
9908 #~ msgid "invalid packet"
9909 #~ msgstr "paquete non válido"
9911 #~ msgid "no such user id"
9912 #~ msgstr "non hai tal id de usuario"
9914 #~ msgid "secret key not available"
9915 #~ msgstr "a chave secreta non está dispoñible"
9917 #~ msgid "wrong secret key used"
9918 #~ msgstr "empregouse unha chave secreta errónea"
9921 #~ msgstr "chave incorrecta"
9923 #~ msgid "file write error"
9924 #~ msgstr "erro de escritura de ficheiro"
9926 #~ msgid "unknown compress algorithm"
9927 #~ msgstr "algoritmo de compresión descoñecido"
9929 #~ msgid "file open error"
9930 #~ msgstr "erro de apertura de ficheiro"
9932 #~ msgid "file create error"
9933 #~ msgstr "erro de creación de ficheiro"
9935 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
9936 #~ msgstr "algoritmo de chave pública non implementado"
9938 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
9939 #~ msgstr "algoritmo de cifrado non implementado"
9941 #~ msgid "unknown signature class"
9942 #~ msgstr "clase de sinatura descoñecida"
9944 #~ msgid "trust database error"
9945 #~ msgstr "erro da base de datos de confianza"
9947 #~ msgid "resource limit"
9948 #~ msgstr "límite de recursos"
9950 #~ msgid "invalid keyring"
9951 #~ msgstr "chaveiro incorrecto"
9953 #~ msgid "malformed user id"
9954 #~ msgstr "id de usuario mal formado"
9956 #~ msgid "file close error"
9957 #~ msgstr "erro de peche de ficheiro"
9959 #~ msgid "file rename error"
9960 #~ msgstr "erro de cambio de nome de ficheiro"
9962 #~ msgid "file delete error"
9963 #~ msgstr "erro de borrado de ficheiro"
9965 #~ msgid "unexpected data"
9966 #~ msgstr "datos inesperados"
9968 #~ msgid "timestamp conflict"
9969 #~ msgstr "conflicto de selo de data"
9971 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
9972 #~ msgstr "algoritmo de chave pública imposible de usar"
9974 #~ msgid "file exists"
9975 #~ msgstr "o ficheiro xa existe"
9978 #~ msgstr "chave feble"
9981 #~ msgstr "URI incorrecto"
9983 #~ msgid "not processed"
9984 #~ msgstr "non procesado"
9986 #~ msgid "unusable public key"
9987 #~ msgstr "chave pública non utilizable"
9989 #~ msgid "unusable secret key"
9990 #~ msgstr "chave secreta non utilizable"
9992 #~ msgid "keyserver error"
9993 #~ msgstr "erro do servidor de chaves"
9997 #~ msgstr "non cifrado"
10001 #~ msgstr "non hai datos asinados\n"
10003 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
10004 #~ msgstr "... isto é un erro (%s:%d:%s)\n"
10006 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
10007 #~ msgstr "a operación non é posible sen memoria inicializada como segura\n"
10009 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
10010 #~ msgstr "(pode que usara o programa equivocado para esta tarefa)\n"
10013 #~ "please see http://www.gnupg.org/why-not-idea.html for more information\n"
10015 #~ "mire en http://www.gnupg.org/why-not-idea.html para obter máis "
10019 #~ msgid "all export-clean-* options from above"
10020 #~ msgstr "le-las opcións dun ficheiro"
10023 #~ msgid "all import-clean-* options from above"
10024 #~ msgstr "le-las opcións dun ficheiro"
10027 #~ msgid "expired: %s)"
10028 #~ msgstr " [caduca: %s]"
10031 #~ msgid "key %s: expired signature from key %s - skipped\n"
10032 #~ msgstr "chave %08lX: clase de sinatura non esperada (0x%02X) - omitida\n"
10035 #~ msgid "Unable to clean `%s'\n"
10036 #~ msgstr "non se puido executar %s \"%s\": %s\n"
10039 #~ msgid "No user IDs are removable.\n"
10040 #~ msgstr "Non hai un ID de usuario para a chave\n"
10042 #~ msgid "bad passphrase or unknown cipher algorithm (%d)\n"
10043 #~ msgstr "contrasinal incorrecto ou algoritmo de cifrado descoñecido (%d)\n"
10045 #~ msgid "can't set client pid for the agent\n"
10046 #~ msgstr "non se pode estabrece-lo pid do cliente para o axente\n"
10048 #~ msgid "can't get server read FD for the agent\n"
10049 #~ msgstr "non se pode obte-lo FD de lectura do servidor para o axente\n"
10051 #~ msgid "can't get server write FD for the agent\n"
10052 #~ msgstr "non se pode obte-lo FD de escritura do servidor para o axente\n"
10054 #~ msgid "select secondary key N"
10055 #~ msgstr "selecciona-la chave secundaria N"
10057 #~ msgid "list signatures"
10058 #~ msgstr "listar sinaturas"
10060 #~ msgid "sign the key"
10061 #~ msgstr "asina-la chave"
10063 #~ msgid "add a secondary key"
10064 #~ msgstr "engadir unha chave secundaria"
10066 #~ msgid "delete signatures"
10067 #~ msgstr "borrar sinaturas"
10069 #~ msgid "change the expire date"
10070 #~ msgstr "cambia-la fecha de expiración"
10072 #~ msgid "set preference list"
10073 #~ msgstr "estabrece-la lista de preferencias"
10075 #~ msgid "updated preferences"
10076 #~ msgstr "preferencias actualizadas"
10078 #~ msgid "No secondary key with index %d\n"
10079 #~ msgstr "Non hai chave secundaria con índice %d\n"
10081 #~ msgid "--nrsign-key user-id"
10082 #~ msgstr "--nrsign-key id-de-usuario"
10084 #~ msgid "--nrlsign-key user-id"
10085 #~ msgstr "--nrlsign-key id-de-usuario"
10087 #~ msgid "sign the key non-revocably"
10088 #~ msgstr "asina-la chave de xeito non revocable"
10090 #~ msgid "sign the key locally and non-revocably"
10091 #~ msgstr "asina-la chave localmente e de xeito non revocable"
10103 #~ msgstr "depurar"
10118 #~ msgid "forcesig"
10122 #~ msgid "generate"
10123 #~ msgstr "erro xeral"
10138 #~ msgstr "verificar"
10160 #~ msgstr "nrlsign"
10165 #~ msgid "addphoto"
10166 #~ msgstr "addphoto"
10171 #~ msgid "delphoto"
10172 #~ msgstr "delphoto"
10175 #~ msgid "addcardkey"
10181 #~ msgid "addrevoker"
10182 #~ msgstr "addrevoker"
10191 #~ msgstr "primary"
10202 #~ msgid "showpref"
10203 #~ msgstr "showpref"
10206 #~ msgstr "setpref"
10209 #~ msgstr "updpref"
10212 #~ msgid "keyserver"
10213 #~ msgstr "erro do servidor de chaves"
10228 #~ msgstr "disable"
10233 #~ msgid "showphoto"
10234 #~ msgstr "showphoto"
10236 #~ msgid "digest algorithm `%s' is read-only in this release\n"
10237 #~ msgstr "o algoritmo de resumo `%s' é de só lectura nesta versión\n"
10240 #~ "About to generate a new %s keypair.\n"
10241 #~ " minimum keysize is 768 bits\n"
10242 #~ " default keysize is 1024 bits\n"
10243 #~ " highest suggested keysize is 2048 bits\n"
10245 #~ "Hase crear unh novo par de chaves %s.\n"
10246 #~ " tamaño de chave mínimo: 768 bits\n"
10247 #~ " tamaño de chave por defecto: 1024 bits\n"
10248 #~ " tamaño de chave máximo recomendado: 2048 bits\n"
10250 #~ msgid "DSA only allows keysizes from 512 to 1024\n"
10251 #~ msgstr "DSA só admite tamaños entre 512 e 1024\n"
10253 #~ msgid "keysize too small; 1024 is smallest value allowed for RSA.\n"
10254 #~ msgstr "chave pequena de máis; 1024 é o menor valor admitido para RSA.\n"
10256 #~ msgid "keysize too small; 768 is smallest value allowed.\n"
10257 #~ msgstr "chave pequena de máis; 768 é o menor valor admitido\n"
10259 #~ msgid "keysize too large; %d is largest value allowed.\n"
10260 #~ msgstr "chave grande de máis; %d é o maior tamaño admitido.\n"
10263 #~ "Keysizes larger than 2048 are not suggested because\n"
10264 #~ "computations take REALLY long!\n"
10266 #~ "¡As chaves maiores de 2048 bits non se aconsellan porque\n"
10267 #~ "os cálculos levan MOITO tempo!\n"
10270 #~ msgid "Are you sure that you want this keysize? (y/N) "
10271 #~ msgstr "¿Está seguro de que quere este tamaño de chave? "
10274 #~ "Okay, but keep in mind that your monitor and keyboard radiation is also "
10275 #~ "very vulnerable to attacks!\n"
10277 #~ "De acordo, ¡pero teña en conta que a radiación do monitor e o teclado "
10278 #~ "tamén son vulnerables a ataques!\n"
10280 #~ msgid "Experimental algorithms should not be used!\n"
10281 #~ msgstr "¡Os algoritmos experimentais non deberían ser usados!\n"
10284 #~ "this cipher algorithm is deprecated; please use a more standard one!\n"
10286 #~ "este algoritmo de cifrado está obsoleto; por favor, empregue un máis "
10289 #~ msgid "sorry, can't do this in batch mode\n"
10290 #~ msgstr "sentímolo, non se pode facer isto no modo por lotes\n"
10293 #~ msgid "can't open file `%s': %s\n"
10294 #~ msgstr "non se puido abrir un ficheiro: %s\n"
10296 #~ msgid "key %08lX: key has been revoked!\n"
10297 #~ msgstr "chave %08lX: ¡esta chave está revocada!\n"
10299 #~ msgid "key %08lX: subkey has been revoked!\n"
10300 #~ msgstr "chave %08lX: ¡unha subchave está revocada!\n"
10302 #~ msgid "%08lX: key has expired\n"
10303 #~ msgstr "%08lX: a chave caducou\n"
10305 #~ msgid "%08lX: We do NOT trust this key\n"
10306 #~ msgstr "%08lX: Esta chave NON é de confianza\n"
10309 #~ msgid " (%d) RSA (auth only)\n"
10310 #~ msgstr " (%d) RSA (só asinar)\n"
10313 #~ msgid " (%d) RSA (sign and auth)\n"
10314 #~ msgstr " (%d) RSA (asinar e cifrar)\n"
10317 #~ msgid " (%d) RSA (encrypt and auth)\n"
10318 #~ msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
10321 #~ msgid " (%d) RSA (sign, encrypt and auth)\n"
10322 #~ msgstr " (%d) RSA (asinar e cifrar)\n"
10324 #~ msgid "%s: can't open: %s\n"
10325 #~ msgstr "%s: non se pode abrir: %s\n"
10327 #~ msgid "%s: WARNING: empty file\n"
10328 #~ msgstr "%s: AVISO: ficheiro baleiro\n"
10331 #~ msgid " (%d) I trust marginally\n"
10332 #~ msgstr " %d = Confío marxinalmente\n"
10335 #~ msgid " (%d) I trust fully\n"
10336 #~ msgstr " %d = Confío totalmente\n"
10345 #~ "locally signed with your key %s at %s\n"
10348 #~ "asinado localmente coa súa chave %08lX no %s\n"
10350 #~ msgid "%s: can't create lock\n"
10351 #~ msgstr "%s: non se pode crea-lo bloqueo\n"
10353 #~ msgid "%s: can't make lock\n"
10354 #~ msgstr "%s: non se pode bloquear\n"
10356 #~ msgid "%s: can't create: %s\n"
10357 #~ msgstr "%s: non se pode crear: %s\n"
10359 #~ msgid "If you want to use this revoked key anyway, answer \"yes\"."
10360 #~ msgstr "Se desexa empregar esta chave revocada, conteste \"si\"."
10362 #~ msgid "Unable to open photo \"%s\": %s\n"
10363 #~ msgstr "Non se puido abri-la foto \"%s\": %s\n"
10365 #~ msgid "error: missing colon\n"
10366 #~ msgstr "erro: falla un signo de dous puntos\n"
10368 #~ msgid "error: no ownertrust value\n"
10369 #~ msgstr "erro: non hai un valor de confianza no propietario\n"
10371 #~ msgid " (main key ID %08lX)"
10372 #~ msgstr " (ID principal da chave %08lX)"
10374 #~ msgid "rev! subkey has been revoked: %s\n"
10375 #~ msgstr "rev! revocouse a subchave: %s\n"
10377 #~ msgid "rev- faked revocation found\n"
10378 #~ msgstr "rev- atopouse unha revocación falsa\n"
10381 #~ msgid " [expired: %s]"
10382 #~ msgstr " [caduca: %s]"
10384 #~ msgid " [expires: %s]"
10385 #~ msgstr " [caduca: %s]"
10388 #~ msgid " [revoked: %s]"
10389 #~ msgstr "[revocada] "
10392 #~ "WARNING: digest `%s' is not part of OpenPGP. Use at your own risk!\n"
10394 #~ "AVISO: o resumo `%s' non forma parte de OpenPGP.\n"
10395 #~ " Emprégueo baixo a súa propia responsabilidade.\n"
10397 #~ msgid "|[files]|encrypt files"
10398 #~ msgstr "|[ficheiros]|cifrar ficheiros"
10400 #~ msgid "store only"
10401 #~ msgstr "só armacenar"
10403 #~ msgid "|[files]|decrypt files"
10404 #~ msgstr "|[ficheiros]|descifrar ficheiros"
10406 #~ msgid "sign a key non-revocably"
10407 #~ msgstr "asinar unha chave de xeito non revocable"
10409 #~ msgid "sign a key locally and non-revocably"
10410 #~ msgstr "asinar unha chave localmente e de xeito non revocable"
10412 #~ msgid "list only the sequence of packets"
10413 #~ msgstr "listar só a secuencia de paquetes"
10415 #~ msgid "export the ownertrust values"
10416 #~ msgstr "exporta-los valores de confianza no propietario"
10418 #~ msgid "unattended trust database update"
10419 #~ msgstr "actualización inatendida da base de datos de confianza"
10421 #~ msgid "fix a corrupted trust database"
10422 #~ msgstr "amañar unha base de datos de confianza corrompida"
10424 #~ msgid "De-Armor a file or stdin"
10425 #~ msgstr "Quita-la armadura a un ficheiro ou á entrada estándar"
10427 #~ msgid "En-Armor a file or stdin"
10428 #~ msgstr "Pór armadura a un ficheiro ou á entrada estándar"
10430 #~ msgid "do not force v3 signatures"
10431 #~ msgstr "non forzar sinaturas v3"
10433 #~ msgid "force v4 key signatures"
10434 #~ msgstr "forzar sinaturas de chave v4"
10436 #~ msgid "do not force v4 key signatures"
10437 #~ msgstr "non forzar sinaturas de chave v4"
10439 #~ msgid "never use a MDC for encryption"
10440 #~ msgstr "nunca usar un MDC para cifrar"
10442 #~ msgid "use the gpg-agent"
10443 #~ msgstr "emprega-lo gpg-agent"
10445 #~ msgid "|[file]|write status info to file"
10446 #~ msgstr "|[ficheiro]|escribi-la información de estado no ficheiro"
10448 #~ msgid "|KEYID|ultimately trust this key"
10449 #~ msgstr "|IDCHAVE|confiar absolutamente nesta chave"
10451 #~ msgid "emulate the mode described in RFC1991"
10452 #~ msgstr "emula-lo modo descrito no RFC1991"
10454 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to OpenPGP behavior"
10456 #~ "axustar tódalas opcións de paquetes, cifrado e resumo ao comportamento "
10459 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to PGP 2.x behavior"
10461 #~ "axustar tódalas opcións de paquetes, cifrado e resumo ao comportamento "
10464 #~ msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME for passphrases"
10465 #~ msgstr "|NOME|emprega-lo algoritmo para resumos NOME para os contrasinais"
10467 #~ msgid "throw keyid field of encrypted packets"
10468 #~ msgstr "descarta-lo campo de id de chave dos paquetes cifrados"
10470 #~ msgid "Show Photo IDs"
10471 #~ msgstr "Amosar Identificacións Fotográficas"
10473 #~ msgid "Don't show Photo IDs"
10474 #~ msgstr "Non amosar Identificacións Fotográficas"
10476 #~ msgid "Set command line to view Photo IDs"
10478 #~ "Estabrece-la liña de comando para ve-las Identificacións Fotográficas"
10480 #~ msgid "compress algorithm `%s' is read-only in this release\n"
10481 #~ msgstr "o algoritmo de compresión `%s' é de só lectura nesta versión\n"
10483 #~ msgid "compress algorithm must be in range %d..%d\n"
10484 #~ msgstr "o algoritmo de compresión debe estar entre %d e %d\n"
10487 #~ "%08lX: It is not sure that this key really belongs to the owner\n"
10488 #~ "but it is accepted anyway\n"
10490 #~ "%08lX: Non é seguro que esta chave pertenza de verdade ao seu "
10492 #~ "pero acéptase de tódolos xeitos\n"
10494 #~ msgid "preference %c%lu is not valid\n"
10495 #~ msgstr "a preferencia %c%lu non é válida\n"
10497 #~ msgid "key %08lX: not a rfc2440 key - skipped\n"
10498 #~ msgstr "chave %08lX: non é unha chave rfc2440 - omitida\n"
10501 #~ "NOTE: Elgamal primary key detected - this may take some time to import\n"
10503 #~ "NOTA: Detectouse unha clave primaria Elgamal - ha tomar algún tempo "
10506 #~ msgid " (default)"
10507 #~ msgstr " (por defecto)"
10509 #~ msgid "%s%c %4u%c/%08lX created: %s expires: %s"
10510 #~ msgstr "%s%c %4u%c/%08lX creada: %s caduca: %s"
10512 #~ msgid "can't get key from keyserver: %s\n"
10513 #~ msgstr "non se pode obte-la chave do servidor de chaves: %s\n"
10515 #~ msgid "success sending to `%s' (status=%u)\n"
10516 #~ msgstr "éxito ao enviar a `%s' (estado=%u)\n"
10518 #~ msgid "failed sending to `%s': status=%u\n"
10519 #~ msgstr "fallo ao enviar a `%s': estado=%u\n"
10521 #~ msgid "this keyserver does not support --search-keys\n"
10522 #~ msgstr "este servidor de chaves non soporta --search-keys\n"
10524 #~ msgid "can't search keyserver: %s\n"
10525 #~ msgstr "non se pode buscar no servidor de chaves: %s\n"
10528 #~ "key %08lX: this is a PGP generated ElGamal key which is NOT secure for "
10531 #~ "chave %08lX: ¡esta é unha chave ElGamal xerada por PGP que NON é xegura "
10532 #~ "para sinaturas!\n"
10535 #~ "key %08lX has been created %lu second in future (time warp or clock "
10538 #~ "creouse a chave %08lX %lu segundo no futuro (salto no tempo ou problemas "
10542 #~ "key %08lX has been created %lu seconds in future (time warp or clock "
10545 #~ "creouse a chave %08lX %lu segundos no futuro (salto no tempo ou problemas "
10548 #~ msgid "key %08lX marked as ultimately trusted\n"
10549 #~ msgstr "chave %08lX marcada coma de confianza absoluta\n"
10551 #~ msgid "signature from Elgamal signing key %08lX to %08lX skipped\n"
10553 #~ "omitiuse dende a sinatura da chave de sinatura Elgamal %08lX ata %08lX\n"
10555 #~ msgid "signature from %08lX to Elgamal signing key %08lX skipped\n"
10557 #~ "omitiuse dende %08lX ata a sinatura da chave de sinatura Elgamal %08lX\n"
10559 #~ msgid "checking at depth %d signed=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%d\n"
10561 #~ "comprobando con profundidade %d asinadas=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/"
10565 #~ "Select the algorithm to use.\n"
10567 #~ "DSA (aka DSS) is the digital signature algorithm which can only be used\n"
10568 #~ "for signatures. This is the suggested algorithm because verification of\n"
10569 #~ "DSA signatures are much faster than those of ElGamal.\n"
10571 #~ "ElGamal is an algorithm which can be used for signatures and encryption.\n"
10572 #~ "OpenPGP distinguishs between two flavors of this algorithms: an encrypt "
10574 #~ "and a sign+encrypt; actually it is the same, but some parameters must be\n"
10575 #~ "selected in a special way to create a safe key for signatures: this "
10577 #~ "does this but other OpenPGP implementations are not required to "
10579 #~ "the signature+encryption flavor.\n"
10581 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of "
10583 #~ "this is the reason why the encryption only ElGamal key is not available "
10587 #~ "Seleccione o algoritmo a usar.\n"
10589 #~ "DSA (tamén chamado DSS) é un algoritmo de sinatura dixital, que só se "
10591 #~ "empregar para asinar. É o algoritmo aconsellado porque é moito máis "
10593 #~ "verificar unha sinatura DSA que unha sinatura ElGamal.\n"
10595 #~ "ElGamal é un algoritmo que se pode empregar para asinar e cifrar. "
10597 #~ "distingue entre dúas variantes do algoritmo: un que só cifra e outro que\n"
10598 #~ "asina e cifra; realmente é o mesmo, pero hai que escoller algúns "
10600 #~ "dun xeito especial para crear unha clave que sexa segura para asinar: "
10602 #~ "programa faino, pero outras implementacións de OpenPGP non teñen por que\n"
10603 #~ "entende-la variante de asinado+cifrado.\n"
10605 #~ "A primeira clave (a primaria) debe ser sempre unha clave capaz de "
10607 #~ "este é o motivo polo que a clave ElGamal que só cifra non está "
10612 #~ "Although these keys are defined in RFC2440 they are not suggested\n"
10613 #~ "because they are not supported by all programs and signatures created\n"
10614 #~ "with them are quite large and very slow to verify."
10616 #~ "Aínda que estas chaves están definidas no RFC2440, non se aconsellan\n"
10617 #~ "porque non están soportadas por tódolos programas, e as sinaturas\n"
10618 #~ "creadas con elas son moi grandes e lentas de comprobar."
10620 #~ msgid "%lu keys so far checked (%lu signatures)\n"
10621 #~ msgstr "%lu chaves comprobadas ata o momento (%lu sinaturas)\n"
10623 #~ msgid "key incomplete\n"
10624 #~ msgstr "chave incompleta\n"
10626 #~ msgid "key %08lX incomplete\n"
10627 #~ msgstr "chave %08lX incompleta\n"
10630 #~ msgid "quit|quit"
10631 #~ msgstr "quit|saír"
10633 #~ msgid " (%d) ElGamal (sign and encrypt)\n"
10634 #~ msgstr " (%d) ElGamal (asinar e cifrar)\n"
10637 #~ "The use of this algorithm is only supported by GnuPG. You will not be\n"
10638 #~ "able to use this key to communicate with PGP users. This algorithm is "
10640 #~ "very slow, and may not be as secure as the other choices.\n"
10642 #~ "O emprego deste algoritmo só está soportado en GnuPG. Non ha poder "
10644 #~ "esta clave para se comunicar con usuarios de PGP. Este algoritmo tamén é\n"
10645 #~ "moi lento, e pode non ser tan seguro coma as outras opcións.\n"
10647 #~ msgid "invalid symkey algorithm detected (%d)\n"
10648 #~ msgstr "detectouse un algoritmo de chave simétrica non válido (%d)\n"
10650 #~ msgid "this keyserver is not fully HKP compatible\n"
10651 #~ msgstr "este servidor de chaves non é totalmente compatible con HKP\n"
10653 #~ msgid "The use of this algorithm is deprecated - create anyway? "
10654 #~ msgstr "Este algoritmo está obsoleto - ¿crear de tódolos xeitos? "
10657 #~ "you have to start GnuPG again, so it can read the new configuration file\n"
10659 #~ "ten que iniciar GnuPG outra vez para que lea o novo ficheiro de "
10660 #~ "configuración\n"
10662 #~ msgid "|NAME=VALUE|use this notation data"
10663 #~ msgstr "|NOME=VALOR|usar estes datos de notación"
10666 #~ "the first character of a notation name must be a letter or an underscore\n"
10668 #~ "o primeiro carácter dun nome de notación debe ser unha letra ou guión "
10671 #~ msgid "dots in a notation name must be surrounded by other characters\n"
10673 #~ "os puntos dun nome de notación deben estar rodeados por outros "
10677 #~ "WARNING: This key already has a photo ID.\n"
10678 #~ " Adding another photo ID may confuse some versions of PGP.\n"
10680 #~ "AVISO: Esta chave xa ten unha identificación fotográfica.\n"
10681 #~ " Se engade outra pode confundir a algunhas versións de PGP.\n"
10683 #~ msgid "You may only have one photo ID on a key.\n"
10684 #~ msgstr "Só pode ter unha identificación fotográfica nunha chave.\n"
10686 #~ msgid " Fingerprint:"
10687 #~ msgstr " Pegada dactilar:"
10689 #~ msgid "too many random bits requested; the limit is %d\n"
10690 #~ msgstr "pedíronse demasiados bits aleatorios; o límite é %d\n"
10692 #~ msgid "|[NAMES]|check the trust database"
10693 #~ msgstr "|[NOMES]|verifica-la base de datos de confianza"
10695 #~ msgid "--delete-secret-key user-id"
10696 #~ msgstr "--delete-secret-key id-de-usuario"
10698 #~ msgid "--delete-key user-id"
10699 #~ msgstr "--delete-key id de usuario"
10701 #~ msgid "--delete-secret-and-public-key user-id"
10702 #~ msgstr "--delete-secret-key-and-public-key id-de-usuario"
10704 #~ msgid "For info see http://www.gnupg.org"
10705 #~ msgstr "Para obter máis información vexa http://www.gnupg.org"
10711 #~ "Could not find a valid trust path to the key. Let's see whether we\n"
10712 #~ "can assign some missing owner trust values.\n"
10715 #~ "Non se puido atopar unha ruta de confianza válida ata a chave. Hase ver "
10717 #~ "se pode asignar algún valor de confianza non asignado.\n"
10720 #~ "No path leading to one of our keys found.\n"
10723 #~ "Non se atopou unha ruta que conduza a unha das nosas chaves.\n"
10727 #~ "No trust values changed.\n"
10730 #~ "Non se cambiou ningún valor de confianza.\n"
10733 #~ msgid "%08lX: no info to calculate a trust probability\n"
10735 #~ "%08lX: non hai información para calcular unha probabilidade de confianza\n"
10737 #~ msgid "skipped: public key already set with --encrypt-to\n"
10738 #~ msgstr "omitida: a chave pública xa está estabrecida con --encrypt-to\n"
10740 #~ msgid "%s: error checking key: %s\n"
10741 #~ msgstr "%s: erro ao verifica-la chave: %s\n"
10743 #~ msgid "Do you really need such a large keysize? "
10744 #~ msgstr "¿Está seguro de precisar un tamaño de chave tan grande? "
10746 #~ msgid "too many entries in unk cache - disabled\n"
10747 #~ msgstr "demasiadas entradas na caché de chaves descoñecidas - desactivada\n"
10749 #~ msgid "secret key %08lX not imported (use %s to allow for it)\n"
10751 #~ "non se importou a chave secreta %08lX (empregue %s para permitilo)\n"
10753 #~ msgid "key %08lX: our copy has no self-signature\n"
10754 #~ msgstr "chave %08lX: a nosa copia non ten auto-sinatura\n"
10756 #~ msgid "assuming bad MDC due to an unknown critical bit\n"
10757 #~ msgstr "asumindo un MDC incorrecto debido a un bit crítico\n"
10759 #~ msgid "lid %lu: expected dir record, got type %d\n"
10761 #~ "lid %lu: esperábase un rexistro de directorio, obtívose un tipo %d\n"
10763 #~ msgid "no primary key for LID %lu\n"
10764 #~ msgstr "non hai unha chave primaria para o LID %lu\n"
10766 #~ msgid "error reading primary key for LID %lu: %s\n"
10767 #~ msgstr "erro ao le-la chave primaria para o LID %lu: %s\n"
10769 #~ msgid "key %08lX: query record failed\n"
10770 #~ msgstr "chave %08lX: a consulta do rexistro fallou\n"
10772 #~ msgid "key %08lX: already in trusted key table\n"
10773 #~ msgstr "chave %08lX: xa está na tabla de chaves de confianza\n"
10775 #~ msgid "NOTE: secret key %08lX is NOT protected.\n"
10776 #~ msgstr "NOTA: a chave secreta %08lX NON está protexida.\n"
10778 #~ msgid "key %08lX: secret and public key don't match\n"
10779 #~ msgstr "chave %08lX: as chaves secreta e pública non coinciden\n"
10781 #~ msgid "key %08lX.%lu: Good subkey binding\n"
10782 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: Ligadura de subchave correcta\n"
10784 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid subkey binding: %s\n"
10785 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: Ligadura de subchave non válida: %s\n"
10787 #~ msgid "key %08lX.%lu: Valid key revocation\n"
10788 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: Revocación de chave válida\n"
10790 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid key revocation: %s\n"
10791 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: Revocación de chave non válida: %s\n"
10793 #~ msgid "Good self-signature"
10794 #~ msgstr "Auto-sinatura correcta"
10796 #~ msgid "Invalid self-signature"
10797 #~ msgstr "Auto-sinatura non válida"
10799 #~ msgid "Valid user ID revocation skipped due to a newer self signature"
10801 #~ "Omítese unha revocación de ID de usuario válida debido a unha auto-"
10802 #~ "sinatura máis recente"
10804 #~ msgid "Valid user ID revocation"
10805 #~ msgstr "Revocación de ID de usuario válida"
10807 #~ msgid "Invalid user ID revocation"
10808 #~ msgstr "Revocación de ID de usuario non válida"
10810 #~ msgid "Invalid certificate revocation"
10811 #~ msgstr "Revocación de certificado non válida"
10813 #~ msgid "sig record %lu[%d] points to wrong record.\n"
10814 #~ msgstr "o rexistro de sinatura %lu[%d] apunta a un rexistro incorrecto.\n"
10816 #~ msgid "tdbio_search_dir failed: %s\n"
10817 #~ msgstr "tdbio_search_dir fallou: %s\n"
10819 #~ msgid "lid %lu: insert failed: %s\n"
10820 #~ msgstr "lid %lu: a inserción fallou: %s\n"
10822 #~ msgid "lid %lu: inserted\n"
10823 #~ msgstr "lid %lu: inserido\n"
10825 #~ msgid "\t%lu keys with errors\n"
10826 #~ msgstr "\t%lu chaves con erros\n"
10828 #~ msgid "\t%lu keys inserted\n"
10829 #~ msgstr "\t%lu chaves inseridas\n"
10831 #~ msgid "lid %lu: dir record w/o key - skipped\n"
10832 #~ msgstr "lid %lu: rexistro de directorio sen chave - ignorado\n"
10834 #~ msgid "\t%lu due to new pubkeys\n"
10835 #~ msgstr "\t%lu debidos a novas chaves públicas\n"
10837 #~ msgid "Ooops, no keys\n"
10838 #~ msgstr "Ooops, non hai chaves\n"
10840 #~ msgid "Ooops, no user IDs\n"
10841 #~ msgstr "Ooops, non hai IDs de usuario\n"
10843 #~ msgid "check_trust: search dir record failed: %s\n"
10845 #~ "check_trust:\n"
10846 #~ "a búsqueda de rexistro de directorio fallou: %s\n"
10848 #~ msgid "key %08lX: insert trust record failed: %s\n"
10850 #~ "chave %08lX:\n"
10851 #~ "a inserción na base de datos de confianza fallou: %s\n"
10853 #~ msgid "key %08lX.%lu: inserted into trustdb\n"
10854 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: inserida na base de datos de confianza\n"
10856 #~ msgid "key %08lX.%lu: created in future (time warp or clock problem)\n"
10858 #~ "chave %08lX.%lu: creada no futuro (salto no tempo ou problema de reloxo)\n"
10860 #~ msgid "key %08lX.%lu: expired at %s\n"
10861 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: caducou o %s\n"
10863 #~ msgid "key %08lX.%lu: trust check failed: %s\n"
10864 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: a verificación de confianza fallou: %s\n"
10866 #~ msgid "problem finding '%s' in trustdb: %s\n"
10867 #~ msgstr "problema ao buscar '%s' na base de datos de confianza: %s\n"
10869 #~ msgid "user '%s' not in trustdb - inserting\n"
10870 #~ msgstr "o usuario '%s' non está na base de datos de confianza - inserindo\n"
10872 #~ msgid "WARNING: can't yet handle long pref records\n"
10874 #~ "AVISO: aínda non se poden manexar rexistros de preferencias longos\n"
10876 #~ msgid "%s: can't create keyring: %s\n"
10877 #~ msgstr "%s: non se pode crea-lo chaveiro: %s\n"
10879 #~ msgid "do not write comment packets"
10880 #~ msgstr "non escribir paquetes de comentario"
10882 #~ msgid "(default is 3)"
10883 #~ msgstr "(por defecto é 3)"
10885 #~ msgid " (%d) ElGamal in a v3 packet\n"
10886 #~ msgstr " (%d) ElGamal nun paquete v3\n"
10888 #~ msgid "Key generation can only be used in interactive mode\n"
10889 #~ msgstr "A xeración de chaves somentes pode ser usada no modo interactivo\n"
10891 #~ msgid "RSA key cannot be used in this version\n"
10892 #~ msgstr "A chave RSA non pode user usada nesta version\n"
10894 #~ msgid "No key for user ID\n"
10895 #~ msgstr "Non hay unha chave para o ID de usuario\n"
10897 #~ msgid "no secret key for decryption available\n"
10898 #~ msgstr "non hai chave secreta disponible para desencriptar\n"
10901 #~ "RSA keys are deprecated; please consider creating a new key and use this "
10902 #~ "key in the future\n"
10904 #~ "As chaves RSA están obsoletas; por favor, considere a opción de crear "
10906 #~ "chave nova e usa-la no futuro.\n"