Updated Galician translations
[platform/upstream/glib.git] / po / gl.po
1 # translation of glib.master.po to Galician
2 # translation of glib.glib-2-6.po to
3 # Galician translation of GLib
4 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
5 #
6 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
9 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
10 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
11 # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>,2009.
12 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
13 # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
14 # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2010, 2011, 2012.
15 #
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: glib.master\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2012-02-28 00:30+0100\n"
21 "PO-Revision-Date: 2012-02-28 00:32+0100\n"
22 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
23 "Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
24 "Language: gl\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
29 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
30
31 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
32 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
33 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
34 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753
35 #, c-format
36 msgid "Too large count value passed to %s"
37 msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo"
38
39 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:882 ../gio/ginputstream.c:888
40 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228
41 msgid "Stream is already closed"
42 msgstr "O fluxo xa se pechou"
43
44 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1834
45 #: ../gio/gdbusconnection.c:1925 ../gio/gdbusconnection.c:2099
46 #: ../gio/gdbusprivate.c:1413 ../gio/glocalfile.c:2133
47 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:810 ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
48 #, c-format
49 msgid "Operation was cancelled"
50 msgstr "A operación foi cancelada"
51
52 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
53 msgid "Invalid object, not initialized"
54 msgstr "O socket non é válido, non se inicialiou"
55
56 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
57 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
58 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
59
60 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
61 msgid "Not enough space in destination"
62 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
63
64 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
65 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
66 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
67 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
68 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
69 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
70
71 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:776
72 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
73 #, c-format
74 msgid "Error during conversion: %s"
75 msgstr "Erro durante a conversión: %s"
76
77 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:953
78 msgid "Cancellable initialization not supported"
79 msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel"
80
81 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:568
82 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
83 #, c-format
84 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
85 msgstr "Non se asiste conversión do conxunto de caracteres «%s» a «%s»"
86
87 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:572
88 #: ../glib/gconvert.c:650
89 #, c-format
90 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
91 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»"
92
93 #: ../gio/gcontenttype.c:180
94 msgid "Unknown type"
95 msgstr "Tipo descoñecido"
96
97 #: ../gio/gcontenttype.c:181
98 #, c-format
99 msgid "%s filetype"
100 msgstr "tipo de ficheiro %s"
101
102 #: ../gio/gcontenttype.c:680
103 #, c-format
104 msgid "%s type"
105 msgstr "tipo %s"
106
107 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
108 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
109 msgstr "GCredentials non está implementado neste SO"
110
111 #: ../gio/gcredentials.c:447
112 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
113 msgstr "A súa plataforma non ten compatibilidade con GCredentials"
114
115 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
116 msgid "Unexpected early end-of-stream"
117 msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
118
119 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
120 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
121 #, c-format
122 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
123 msgstr "Chave «%s» non admitida na entrada do enderezo «%s»"
124
125 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
126 #, c-format
127 msgid ""
128 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
129 msgstr ""
130 "O enderezo «%s» non é válido (necesítase exactamente unha ruta, tmpdir ou "
131 "chaves abstractas)"
132
133 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
134 #, c-format
135 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
136 msgstr "Combinación de par chave/valor sen sentido na entrada do enderezo «%s»"
137
138 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
139 #, c-format
140 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
141 msgstr "Erro no enderezo «%s»  o atributo do porto está mal formado"
142
143 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
144 #, c-format
145 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
146 msgstr "Erro no enderezo «%s» - o atributo da familia está mal formada"
147
148 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
149 #, c-format
150 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
151 msgstr "O elemento do enderezo «%s» non contén un caracter dous puntos (:)"
152
153 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
154 #, c-format
155 msgid ""
156 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
157 "sign"
158 msgstr ""
159 "O par chave/valor %d, «%s» no elemento do enderezo «%s» non contén un signo "
160 "de igual"
161
162 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
163 #, c-format
164 msgid ""
165 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
166 "`%s'"
167 msgstr ""
168 "Produciuse un erro ao desescapar a chave ou o valor no par chave/valor %d, "
169 "«%s», no elemento de enderezo «%s»"
170
171 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
172 #, c-format
173 msgid ""
174 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
175 "`path' or `abstract' to be set"
176 msgstr ""
177 "Erro no enderezo «%s» - o transporte unix require que se estabeleza "
178 "exactamente unha das chaves «path» ou «abstract»"
179
180 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
181 #, c-format
182 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
183 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do equipo ou está mal formado"
184
185 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
186 #, c-format
187 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
188 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do porto ou está mal formado"
189
190 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
191 #, c-format
192 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
193 msgstr ""
194 "Produciuse un erro no enderezo «%s» - falta o atributo do ficheiro de uso de "
195 "unha vez ou está mal formado"
196
197 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
198 msgid "Error auto-launching: "
199 msgstr "Produciuse un erro ao autoiniciar "
200
201 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
202 #, c-format
203 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
204 msgstr "Transporte «%s» descoñecido ou non compatíbel para o enderezo «%s»"
205
206 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
207 #, c-format
208 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
209 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
210
211 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
212 #, c-format
213 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
214 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
215
216 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
217 #, c-format
218 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
219 msgstr ""
220 "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»:, esperábanse "
221 "16 bytes, obtivéronse %d"
222
223 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
224 #, c-format
225 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
226 msgstr ""
227 "Produciuse un erro ao gravar os contidos do ficheiro de uso de unha vez «%s» "
228 "ao fluxo:"
229
230 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
231 msgid "The given address is empty"
232 msgstr "O enderezo fornecido está baleiro"
233
234 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
235 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
236 msgstr ""
237 "Non é posíbel iniciar (|«spawn») unha mensaxe ao bus sen un ID de máquina:"
238
239 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
240 #, c-format
241 msgid "Error spawning command line `%s': "
242 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar («spawn») a orde «%s»:"
243
244 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
245 #, c-format
246 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
247 msgstr "Terminación anómala do programa ao iniciar («spawn») a orde «%s»:%s"
248
249 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
250 #, c-format
251 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
252 msgstr ""
253 "A orde de liña «%s» rematou con un estado de saída distinto de cero %d: %s"
254
255 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
256 #, c-format
257 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
258 msgstr ""
259 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus de sesión (non está implementado "
260 "para este SO)"
261
262 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6688
263 #, c-format
264 msgid ""
265 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
266 "- unknown value `%s'"
267 msgstr ""
268 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus desde a variábel de contorno "
269 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor descoñecido «%s»"
270
271 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6697
272 msgid ""
273 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
274 "variable is not set"
275 msgstr ""
276 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus xa que a variábel de contorno "
277 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE non está estabelecida"
278
279 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
280 #, c-format
281 msgid "Unknown bus type %d"
282 msgstr "Tipo de bus %d descoñecido"
283
284 #: ../gio/gdbusauth.c:287
285 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
286 msgstr "Falta o contido inesperada ao tentar ler unha liña"
287
288 #: ../gio/gdbusauth.c:331
289 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
290 msgstr "Falta de contido inesperada ao tentar ler (de forma segura) unha liña"
291
292 #: ../gio/gdbusauth.c:502
293 #, c-format
294 msgid ""
295 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
296 msgstr ""
297 "Agotáronse todos os mecanismos de autenticación dispoñíbel (tentaronse: %s) "
298 "(dispoñíbeis: %s)"
299
300 #: ../gio/gdbusauth.c:1158
301 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
302 msgstr "Cancelando mediante GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
303
304 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
305 #, c-format
306 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
307 msgstr "Produciuse un fallo ao obter a información do cartafol «%s»: %s"
308
309 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
310 #, c-format
311 msgid ""
312 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
313 msgstr ""
314 "Os permisos no cartafol «%s» están malformados. Esperábase o modo 0700 e "
315 "obtívose 0%o"
316
317 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
318 #, c-format
319 msgid "Error creating directory `%s': %s"
320 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio «%s»: %s"
321
322 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
323 #, c-format
324 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
325 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para a súa lectura:"
326
327 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
328 #, c-format
329 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
330 msgstr "A liña %d do anel de chaves en «%s» con contido «%s» está malformada"
331
332 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
333 #, c-format
334 msgid ""
335 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
336 msgstr ""
337 "O primeiro token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
338 "malformado"
339
340 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
341 #, c-format
342 msgid ""
343 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
344 msgstr ""
345 "O segundo token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
346 "malformado"
347
348 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
349 #, c-format
350 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
351 msgstr "Non foi posíbel atopar a cookie co id %d no anel de chave en «%s»"
352
353 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
354 #, c-format
355 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
356 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro de bloqueo antigo «%s»: %s"
357
358 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
359 #, c-format
360 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
361 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
362
363 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
364 #, c-format
365 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
366 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
367
368 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
369 #, c-format
370 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
371 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
372
373 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
374 #, c-format
375 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
376 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para escribir:"
377
378 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
379 #, c-format
380 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
381 msgstr "(Ademais, a liberación do bloqueo para «%s» tamén fallou: %s) "
382
383 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2402
384 msgid "The connection is closed"
385 msgstr "A conexión está pechado"
386
387 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
388 msgid "Timeout was reached"
389 msgstr "Tempo de espera máximo alcanzado"
390
391 #: ../gio/gdbusconnection.c:2524
392 msgid ""
393 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
394 msgstr ""
395 "Atopáronse opcións non compatíbeis ao construír a conexión da parte cliente"
396
397 #: ../gio/gdbusconnection.c:4026 ../gio/gdbusconnection.c:4342
398 #, c-format
399 msgid ""
400 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
401 msgstr ""
402 "Non existe a interface «org.freedesktop.DBus.Properties» no obxecto coa ruta "
403 "%s"
404
405 #: ../gio/gdbusconnection.c:4097
406 #, c-format
407 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
408 msgstr ""
409 "Produciuse un erro ao estabelecer a propiedade «%s»: Esperábase o tipo «%s» "
410 "pero obtívose «%s»"
411
412 #: ../gio/gdbusconnection.c:4192
413 #, c-format
414 msgid "No such property `%s'"
415 msgstr "Non existe a propiedade «%s»"
416
417 #: ../gio/gdbusconnection.c:4204
418 #, c-format
419 msgid "Property `%s' is not readable"
420 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s"
421
422 #: ../gio/gdbusconnection.c:4215
423 #, c-format
424 msgid "Property `%s' is not writable"
425 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s"
426
427 #: ../gio/gdbusconnection.c:4285 ../gio/gdbusconnection.c:6131
428 #, c-format
429 msgid "No such interface `%s'"
430 msgstr "Non existe a interface «%s»"
431
432 #: ../gio/gdbusconnection.c:4469
433 msgid "No such interface"
434 msgstr "Non existe a interface"
435
436 #: ../gio/gdbusconnection.c:4690 ../gio/gdbusconnection.c:6637
437 #, c-format
438 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
439 msgstr "Non existe a interface «%s» no obxecto coa ruta %s"
440
441 #: ../gio/gdbusconnection.c:4742
442 #, c-format
443 msgid "No such method `%s'"
444 msgstr "Non existe o método «%s»"
445
446 #: ../gio/gdbusconnection.c:4773
447 #, c-format
448 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
449 msgstr "O tipo da mensaxe, «%s», non coincide co tipo «%s» esperado"
450
451 #: ../gio/gdbusconnection.c:4993
452 #, c-format
453 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
454 msgstr "Xa hai un obxecto exportado para a interface %s en %s"
455
456 #: ../gio/gdbusconnection.c:5191
457 #, c-format
458 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
459 msgstr "O método «%s» devolveu un tipo «%s» máis esperábase «%s»"
460
461 #: ../gio/gdbusconnection.c:6242
462 #, c-format
463 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
464 msgstr "O método «%s» na interface «%s» coa sinatura «%s» non existe"
465
466 #: ../gio/gdbusconnection.c:6361
467 #, c-format
468 msgid "A subtree is already exported for %s"
469 msgstr "Xa se exportou un subárbore para %s"
470
471 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
472 msgid "type is INVALID"
473 msgstr "o tipo é INVALID"
474
475 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
476 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
477 msgstr "mensaxe METHOD_CALL: falta o campo da cabeceira PATH ou MEMBER"
478
479 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
480 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
481 msgstr "mensaxe METHOD_RETURN: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL"
482
483 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
484 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
485 msgstr "mensaxe ERROR: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME"
486
487 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
488 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
489 msgstr "mensaxe SIGNAL: falta o campo da cabeceira PATH, INTERFACE ou MEMBER"
490
491 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
492 msgid ""
493 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
494 "freedesktop/DBus/Local"
495 msgstr ""
496 "mensaxe SIGNAL: o campo da cabeceira PATH está usando un valor reservado /"
497 "org/freedesktop/DBus/Local"
498
499 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
500 msgid ""
501 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
502 "freedesktop.DBus.Local"
503 msgstr ""
504 "mensaxe SIGNAL: O campo da cabeceira INTERFACE está usando un valor "
505 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
506
507 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
508 #, c-format
509 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
510 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
511 msgstr[0] "Quíxose ler %lu byte pero obtívose un EOF"
512 msgstr[1] "Quixéronse ler %lu bytes pero obtívose un EOF"
513
514 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
515 #, c-format
516 msgid ""
517 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
518 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
519 msgstr ""
520 "Esperábase unha cadea UTF-8 válida pero atopáronse bytes non válidos no byte "
521 "desvío %d (a lonxitude da cadea é %d). A cadea UTF-8 válida até ese punto "
522 "foi «%s»"
523
524 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
525 #, c-format
526 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
527 msgstr "Esperábase un byte NUL despois da cadea «%s» pero atopouse o byte %d"
528
529 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
530 #, c-format
531 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
532 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha ruta de obxecto D-Bus válida"
533
534 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
535 #, c-format
536 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
537 msgstr "«%s» non é un nome válido"
538
539 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
540 #, c-format
541 msgid ""
542 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
543 msgid_plural ""
544 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
545 msgstr[0] ""
546 "Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u byte. A lonxitude máxima é 2<<26 "
547 "bytes (64 MiB)."
548 msgstr[1] ""
549 "Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u bytes. A lonxitude máxima é 2<<26 "
550 "bytes (64 MiB)."
551
552 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
553 #, c-format
554 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
555 msgstr ""
556 "O valor «%s» analizado para a variante non é unha sinatura de D-Bus válida."
557
558 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
559 #, c-format
560 msgid ""
561 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
562 msgstr ""
563 "Produciuse un erro ao deserializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
564 "formato ligado D-Bus"
565
566 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
567 #, c-format
568 msgid ""
569 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
570 "0x%02x"
571 msgstr ""
572 "Valor de «endianness» non válido. Esperábase 0x6c («|») ou 0x42 («B») pero "
573 "atopouse 0x%02x"
574
575 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
576 #, c-format
577 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
578 msgstr ""
579 "A versión maior do protocolo non é válida. Esperábase 1 pero atopouse a %d"
580
581 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
582 #, c-format
583 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
584 msgstr ""
585 "Atopouse a cabeceira de sinatura coa sinatura «%s» máis o corpo da mensaxe "
586 "está baleiro"
587
588 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
589 #, c-format
590 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
591 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus válida (para o corpo)"
592
593 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
594 #, c-format
595 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
596 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
597 msgstr[0] ""
598 "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
599 "byte"
600 msgstr[1] ""
601 "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
602 "bytes"
603
604 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
605 msgid "Cannot deserialize message: "
606 msgstr "Non foi posíbel deserializar a mensaxe: "
607
608 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
609 #, c-format
610 msgid ""
611 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
612 msgstr ""
613 "Produciuse un erro ao serializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
614 "formato ligado D-Bus"
615
616 #: ../gio/gdbusmessage.c:2304
617 #, c-format
618 msgid ""
619 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
620 "descriptors"
621 msgstr ""
622 "A mensaxe ten %d descritores de ficheiro pero o campo da cabeceira indica %d "
623 "descritores de ficheiro"
624
625 #: ../gio/gdbusmessage.c:2312
626 msgid "Cannot serialize message: "
627 msgstr "Non foi posíbel serializar a mensaxe: "
628
629 #: ../gio/gdbusmessage.c:2356
630 #, c-format
631 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
632 msgstr ""
633 "O corpo da mensaxe ten a sinatura «%s» máis non está presente a cabeceira de "
634 "sinatura"
635
636 #: ../gio/gdbusmessage.c:2366
637 #, c-format
638 msgid ""
639 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
640 "%s'"
641 msgstr ""
642 "O corpo da mensaxe ten a sinatura de tipo «%s» pero a sintura no campo da "
643 "cabeceira é «%s»"
644
645 #: ../gio/gdbusmessage.c:2382
646 #, c-format
647 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
648 msgstr ""
649 "O corpo da mensaxe está baleiro máis a sinatura do campo da cabeceira é "
650 "«(%s)»"
651
652 #: ../gio/gdbusmessage.c:2939
653 #, c-format
654 msgid "Error return with body of type `%s'"
655 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo de tipo «%s»"
656
657 #: ../gio/gdbusmessage.c:2947
658 msgid "Error return with empty body"
659 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo baleiro"
660
661 #: ../gio/gdbusprivate.c:2065
662 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
663 msgstr "Non é posíbel ler /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id: "
664
665 #: ../gio/gdbusproxy.c:1624
666 #, c-format
667 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
668 msgstr "Produciuse un erro ao chamar a StartServiceByName para %s:"
669
670 #: ../gio/gdbusproxy.c:1645
671 #, c-format
672 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
673 msgstr "Resposta %d non esperada desde o método StartServiceByName(«%s»)"
674
675 #: ../gio/gdbusproxy.c:2726 ../gio/gdbusproxy.c:2860
676 msgid ""
677 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
678 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
679 msgstr ""
680 "Non é posíbel invocar ao método; o proxy non ten dono para un nome coñecido "
681 "e o proxy construíuse coa opción G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START."
682
683 #: ../gio/gdbusserver.c:708
684 msgid "Abstract name space not supported"
685 msgstr "Non se admite un espazo de nomes abstracto"
686
687 #: ../gio/gdbusserver.c:795
688 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
689 msgstr ""
690 "Non é posíbel especificar o ficheiro de uso de unha vez ao crear un servidor"
691
692 #: ../gio/gdbusserver.c:872
693 #, c-format
694 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
695 msgstr ""
696 "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de uso de unha vez en «%s»: %s"
697
698 #: ../gio/gdbusserver.c:1038
699 #, c-format
700 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
701 msgstr "A cadea «%s» non é un GUID de D-BUS válida"
702
703 #: ../gio/gdbusserver.c:1078
704 #, c-format
705 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
706 msgstr "Non é posíbel escoitar nun transporte «%s» non admitido"
707
708 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
709 msgid "COMMAND"
710 msgstr "ORDE"
711
712 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
713 #, c-format
714 msgid ""
715 "Commands:\n"
716 "  help         Shows this information\n"
717 "  introspect   Introspect a remote object\n"
718 "  monitor      Monitor a remote object\n"
719 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
720 "  emit         Emit a signal\n"
721 "\n"
722 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
723 msgstr ""
724 "Ordes:\n"
725 "  help        Mostra esta axuda\n"
726 "  introspect  Instrospecciona un obxecto remoto\n"
727 "  monitor     Monitorizar un obxecto remoto\n"
728 "  call        Invoca un método nun obxecto remoto\n"
729 "\n"
730 "Use '%s ORDE --help' para obter axuda sobre cada orde.\n"
731
732 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
733 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
734 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
735 #, c-format
736 msgid "Error: %s\n"
737 msgstr "Erro: %s\n"
738
739 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
740 #, c-format
741 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
742 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o XML de introspección: %s\n"
743
744 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
745 msgid "Connect to the system bus"
746 msgstr "Conectar ao bus do sistema"
747
748 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
749 msgid "Connect to the session bus"
750 msgstr "Conectar ao bus de sesión"
751
752 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
753 msgid "Connect to given D-Bus address"
754 msgstr "Conectar a un enderezo D-Bus fornecido"
755
756 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
757 msgid "Connection Endpoint Options:"
758 msgstr "Opcións da conexión do extremo:"
759
760 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
761 msgid "Options specifying the connection endpoint"
762 msgstr "Opción para especificar a conexión do extremo:"
763
764 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
765 #, c-format
766 msgid "No connection endpoint specified"
767 msgstr "Non se especificou o punto final da conexión"
768
769 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
770 #, c-format
771 msgid "Multiple connection endpoints specified"
772 msgstr "Especificáronse varios puntos finais da conexión"
773
774 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
775 #, c-format
776 msgid ""
777 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
778 msgstr "Aviso: segundo os datos de introspección a interface «%s» non existe\n"
779
780 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
781 #, c-format
782 msgid ""
783 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
784 "interface `%s'\n"
785 msgstr ""
786 "Aviso: segundo os datos de introspección o método «%s» non existe na "
787 "interface «%s»\n"
788
789 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
790 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
791 msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)"
792
793 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
794 msgid "Object path to emit signal on"
795 msgstr "Ruta do obxecto sobre o que emitir o sinal"
796
797 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
798 msgid "Signal and interface name"
799 msgstr "Nomes da interface e sinal"
800
801 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
802 msgid "Emit a signal."
803 msgstr "Emitir un sinal."
804
805 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
806 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
807 #, c-format
808 msgid "Error connecting: %s\n"
809 msgstr "Erro ao conectar: %s\n"
810
811 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
812 #, c-format
813 msgid "Error: object path not specified.\n"
814 msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto.\n"
815
816 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
817 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
818 #, c-format
819 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
820 msgstr "Erro: %s non é unha ruta a un obxecto válida\n"
821
822 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
823 #, c-format
824 msgid "Error: signal not specified.\n"
825 msgstr "Erro: non se especificou o sinal.\n"
826
827 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
828 #, c-format
829 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
830 msgstr "Erro: %s non é un nome de interface válido\n"
831
832 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
833 #, c-format
834 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
835 msgstr "Erro: %s non é un nome de membro válido\n"
836
837 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
838 #, c-format
839 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
840 msgstr "Erro: %s non é un nome de bus único válido.\n"
841
842 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
843 #, c-format
844 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
845 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %d: %s\n"
846
847 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
848 #, c-format
849 msgid "Error flushing connection: %s\n"
850 msgstr "Produciuse un erro ao limpar a conexión: %s\n"
851
852 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
853 msgid "Destination name to invoke method on"
854 msgstr "Nome do destino onde invocar o método"
855
856 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
857 msgid "Object path to invoke method on"
858 msgstr "Ruta ao obxecto onde invocar o método"
859
860 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
861 msgid "Method and interface name"
862 msgstr "Método e nome da interface"
863
864 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
865 msgid "Timeout in seconds"
866 msgstr "Tempo de expiración en segundos"
867
868 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
869 msgid "Invoke a method on a remote object."
870 msgstr "Invocar un método nun obxecto remoto."
871
872 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
873 #, c-format
874 msgid "Error: Destination is not specified\n"
875 msgstr "Erro: non se especificou un destino\n"
876
877 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
878 #, c-format
879 msgid "Error: Object path is not specified\n"
880 msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto\n"
881
882 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
883 #, c-format
884 msgid "Error: Method name is not specified\n"
885 msgstr "Erro: non se especificou o nome do método\n"
886
887 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
888 #, c-format
889 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
890 msgstr "Erro: o nome do método «%s» non é válido\n"
891
892 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
893 #, c-format
894 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
895 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o parámetro %d do tipo «%s»: %s\n"
896
897 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
898 msgid "Destination name to introspect"
899 msgstr "Nome de destino a introspeccionar"
900
901 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
902 msgid "Object path to introspect"
903 msgstr "Ruta do obxecto a introspeccionar"
904
905 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
906 msgid "Print XML"
907 msgstr "Imprimir XML"
908
909 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
910 msgid "Introspect children"
911 msgstr "Introspeccionar fillo"
912
913 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
914 msgid "Only print properties"
915 msgstr "Só mostrar propiedades"
916
917 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
918 msgid "Introspect a remote object."
919 msgstr "Introspecciona un obxecto remoto."
920
921 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
922 msgid "Destination name to monitor"
923 msgstr "Nome de destino a monitorizar"
924
925 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
926 msgid "Object path to monitor"
927 msgstr "Ruta do obxecto a monitorizar"
928
929 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
930 msgid "Monitor a remote object."
931 msgstr "Monitoriza un obxecto remoto."
932
933 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221
934 msgid "Unnamed"
935 msgstr "Sen nome"
936
937 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
938 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
939 msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
940
941 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
942 msgid "Unable to find terminal required for application"
943 msgstr "Non é posíbel atopar o terminal requirido polo aplicativo"
944
945 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1563
946 #, c-format
947 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
948 msgstr ""
949 "Non é posíbel crear o cartafol de configuración do aplicativo de usuario %s: "
950 "%s"
951
952 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1567
953 #, c-format
954 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
955 msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s"
956
957 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1807 ../gio/gdesktopappinfo.c:1831
958 msgid "Application information lacks an identifier"
959 msgstr "A información do aplicativo carece dun identificador"
960
961 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2055
962 #, c-format
963 msgid "Can't create user desktop file %s"
964 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
965
966 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2171
967 #, c-format
968 msgid "Custom definition for %s"
969 msgstr "Definición personalizada para %s"
970
971 #: ../gio/gdrive.c:363
972 msgid "drive doesn't implement eject"
973 msgstr "a unidade non implementa a expulsión"
974
975 #. Translators: This is an error
976 #. * message for drive objects that
977 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
978 #: ../gio/gdrive.c:444
979 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
980 msgstr "a unidade non implementa a expulsión ou operación_de_expulsión"
981
982 #: ../gio/gdrive.c:521
983 msgid "drive doesn't implement polling for media"
984 msgstr "a unidade non implementa a consulta para medios"
985
986 #: ../gio/gdrive.c:728
987 msgid "drive doesn't implement start"
988 msgstr "a unidade non implementa o inicio"
989
990 #: ../gio/gdrive.c:831
991 msgid "drive doesn't implement stop"
992 msgstr "a unidade non implementa a detención"
993
994 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
995 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
996 msgid "TLS support is not available"
997 msgstr "A compatibilidade de TLS non está dispoñíbel"
998
999 #: ../gio/gemblem.c:324
1000 #, c-format
1001 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1002 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblem"
1003
1004 #: ../gio/gemblem.c:334
1005 #, c-format
1006 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1007 msgstr ""
1008 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de GEmblem"
1009
1010 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1011 #, c-format
1012 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1013 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon"
1014
1015 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1016 #, c-format
1017 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1018 msgstr ""
1019 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de "
1020 "GEmblemedicon"
1021
1022 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1023 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1024 msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon"
1025
1026 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
1027 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
1028 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
1029 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
1030 #: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
1031 #: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
1032 #: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
1033 #: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
1034 #: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184
1035 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1036 msgid "Operation not supported"
1037 msgstr "Operación non permitida"
1038
1039 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1040 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1041 #. Translators: This is an error message when trying to
1042 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1043 #. * none exists.
1044 #. Translators: This is an error message when trying to find
1045 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1046 #. * exists.
1047 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
1048 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1049 msgid "Containing mount does not exist"
1050 msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
1051
1052 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289
1053 msgid "Can't copy over directory"
1054 msgstr "Non é posíbel copiar sobre o directorio"
1055
1056 #: ../gio/gfile.c:2475
1057 msgid "Can't copy directory over directory"
1058 msgstr "Non é posíbel copiar un directorio sobre o directorio"
1059
1060 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298
1061 msgid "Target file exists"
1062 msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
1063
1064 #: ../gio/gfile.c:2501
1065 msgid "Can't recursively copy directory"
1066 msgstr "Non é posíbel copiar o directorio recursivamente"
1067
1068 #: ../gio/gfile.c:2761
1069 msgid "Splice not supported"
1070 msgstr "Non se admite a unión"
1071
1072 #: ../gio/gfile.c:2765
1073 #, c-format
1074 msgid "Error splicing file: %s"
1075 msgstr "Produciuse un erro ao empalmar o ficheiro: %s"
1076
1077 #: ../gio/gfile.c:2912
1078 msgid "Can't copy special file"
1079 msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial"
1080
1081 #: ../gio/gfile.c:3490
1082 msgid "Invalid symlink value given"
1083 msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido"
1084
1085 #: ../gio/gfile.c:3584
1086 msgid "Trash not supported"
1087 msgstr "Non se asiste o Lixo"
1088
1089 #: ../gio/gfile.c:3633
1090 #, c-format
1091 msgid "File names cannot contain '%c'"
1092 msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'"
1093
1094 #: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332
1095 msgid "volume doesn't implement mount"
1096 msgstr "o volume non implementa o montado"
1097
1098 #: ../gio/gfile.c:6178
1099 msgid "No application is registered as handling this file"
1100 msgstr "Non hai ningún aplicativo rexistrado para manexar este ficheiro"
1101
1102 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1103 msgid "Enumerator is closed"
1104 msgstr "O enumerador está pechado"
1105
1106 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1107 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1108 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1109 msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
1110
1111 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1112 msgid "File enumerator is already closed"
1113 msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
1114
1115 #: ../gio/gfileicon.c:237
1116 #, c-format
1117 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1118 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon"
1119
1120 #: ../gio/gfileicon.c:247
1121 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1122 msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon"
1123
1124 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1125 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1126 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1127 msgid "Stream doesn't support query_info"
1128 msgstr "O fluxo non permite query_info"
1129
1130 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1131 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1132 msgid "Seek not supported on stream"
1133 msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
1134
1135 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1136 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1137 msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
1138
1139 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1140 msgid "Truncate not supported on stream"
1141 msgstr "Non se permite truncar no fluxo"
1142
1143 #: ../gio/gicon.c:284
1144 #, c-format
1145 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1146 msgstr "Número incorrecto de tokens (%d)"
1147
1148 #: ../gio/gicon.c:304
1149 #, c-format
1150 msgid "No type for class name %s"
1151 msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s"
1152
1153 #: ../gio/gicon.c:314
1154 #, c-format
1155 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1156 msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon"
1157
1158 #: ../gio/gicon.c:325
1159 #, c-format
1160 msgid "Type %s is not classed"
1161 msgstr "O tipo %s non ten unha clase"
1162
1163 #: ../gio/gicon.c:339
1164 #, c-format
1165 msgid "Malformed version number: %s"
1166 msgstr "Número de versión formado incorrectamente: %s"
1167
1168 #: ../gio/gicon.c:353
1169 #, c-format
1170 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1171 msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon"
1172
1173 #: ../gio/gicon.c:430
1174 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1175 msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona"
1176
1177 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1178 msgid "No address specified"
1179 msgstr "Non se especificou ningún enderezo"
1180
1181 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1182 #, c-format
1183 msgid "Length %u is too long for address"
1184 msgstr "A lonxitude %u é demasiado longa para un enderezo"
1185
1186 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1187 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1188 msgstr "O enderezo ten bits máis aló da lonxitude do prefixo"
1189
1190 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1191 #, c-format
1192 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1193 msgstr "Non foi posíbel analizar «%s» como unha máscara dun enderezo IP"
1194
1195 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1196 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1197 msgid "Not enough space for socket address"
1198 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
1199
1200 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1201 msgid "Unsupported socket address"
1202 msgstr "Non se admite o enderezo do socket"
1203
1204 #: ../gio/ginputstream.c:194
1205 msgid "Input stream doesn't implement read"
1206 msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
1207
1208 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1209 #. * operation running against this stream when you try to start
1210 #. * one
1211 #. Translators: This is an error you get if there is
1212 #. * already an operation running against this stream when
1213 #. * you try to start one
1214 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1215 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1216 msgid "Stream has outstanding operation"
1217 msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
1218
1219 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1449
1220 #, c-format
1221 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1222 msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro de <%s>"
1223
1224 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1225 #, c-format
1226 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1227 msgstr "Non se permite o elemento <%s> non nivel superior"
1228
1229 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1230 #, c-format
1231 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1232 msgstr "O ficheiro %s aparece varias veces no recurso"
1233
1234 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1235 #, c-format
1236 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1237 msgstr "Produciuse un fallo ao buscar «%s» en calquera carpeta fonte"
1238
1239 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1240 #, c-format
1241 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1242 msgstr "Produciuse un fallo ao buscar «%s» no cartafol actual"
1243
1244 #: ../gio/glib-compile-resources.c:287
1245 #, c-format
1246 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1247 msgstr "Opción de procesado descoñecida «%s»"
1248
1249 #: ../gio/glib-compile-resources.c:305 ../gio/glib-compile-resources.c:363
1250 #, c-format
1251 msgid "Failed to create temp file: %s"
1252 msgstr "Produciuse un fallo ao crear o ficheiro temporal: %s"
1253
1254 #: ../gio/glib-compile-resources.c:335
1255 msgid "Error processing input file with xmllint"
1256 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o ficheiro de entrada con xmllint"
1257
1258 #: ../gio/glib-compile-resources.c:390
1259 msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1260 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o ficheiro de entrada con to-pixdata"
1261
1262 #: ../gio/glib-compile-resources.c:403
1263 #, c-format
1264 msgid "Error reading file %s: %s"
1265 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro %s: %s"
1266
1267 #: ../gio/glib-compile-resources.c:423
1268 #, c-format
1269 msgid "Error compressing file %s"
1270 msgstr "Produciuse un erro ao comprimir o ficheiro: %s"
1271
1272 #: ../gio/glib-compile-resources.c:487 ../gio/glib-compile-schemas.c:1561
1273 #, c-format
1274 msgid "text may not appear inside <%s>"
1275 msgstr "O texto non debe aparecer dentro de <%s>"
1276
1277 #: ../gio/glib-compile-resources.c:610
1278 msgid "name of the output file"
1279 msgstr "o nome do ficheiro de saída"
1280
1281 #: ../gio/glib-compile-resources.c:610 ../gio/glib-compile-resources.c:643
1282 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1283 msgid "FILE"
1284 msgstr "FICHEIRO"
1285
1286 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1287 msgid ""
1288 "The directories where files are to be read from (default to current "
1289 "directory)"
1290 msgstr ""
1291 "O cartafol da que se ten que ler os ficheiros (o predeterminado é o cartafol "
1292 "actual)"
1293
1294 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1295 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2019
1296 msgid "DIRECTORY"
1297 msgstr "DIRECTORIO"
1298
1299 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1300 msgid ""
1301 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1302 msgstr ""
1303 "Xerar saída no formato seleccionado pola extensión do nome do ficheiro "
1304 "obxetivo"
1305
1306 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1307 msgid "Generate source header"
1308 msgstr "Xerar unha cabeceira de orixe"
1309
1310 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1311 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1312 msgstr ""
1313 "Xera o código fonte usado para ligar o ficheiro do recurso no seu código"
1314
1315 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1316 msgid "Generate dependency list"
1317 msgstr "Xerar lista de dependencias"
1318
1319 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1320 msgid "Don't automatically create and register resource"
1321 msgstr "Non crear e rexistrar o recurso automaticamente"
1322
1323 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1324 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1325 msgstr "O nome identificador C usado para xerar o código fonte"
1326
1327 #: ../gio/glib-compile-resources.c:646
1328 msgid ""
1329 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1330 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1331 "and the resource file have the extension called .gresource."
1332 msgstr ""
1333 "Compilaa unha especificación de recurso nun ficheiro de recurso.\n"
1334 "Os ficheiros de especificación de recursos teñen a extensión .gresource."
1335 "xml,\n"
1336 "e o ficheiro do recurso ten a extensión .gresource."
1337
1338 #: ../gio/glib-compile-resources.c:662
1339 #, c-format
1340 msgid "You should give exactly one file name\n"
1341 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de ficheiro\n"
1342
1343 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1344 msgid "empty names are not permitted"
1345 msgstr "non se permiten nomes baleiros"
1346
1347 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1348 #, c-format
1349 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1350 msgstr "nome «%s» non válido: os nomes deben comezar por unha letra minúscula"
1351
1352 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1353 #, c-format
1354 msgid ""
1355 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1356 "and dash ('-') are permitted."
1357 msgstr ""
1358 "nome «%s» non válido o carácter «%c» non é válido; só se permiten nomes en "
1359 "minúsculas, números e guións («-»)."
1360
1361 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1362 #, c-format
1363 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1364 msgstr "nome «%s» non válido: non se permiten dous guións seguidos («--»)."
1365
1366 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1367 #, c-format
1368 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1369 msgstr "nome «%s» non válido: o último carácter non pode ser un guión («-»)."
1370
1371 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1372 #, c-format
1373 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1374 msgstr "nome «%s» non válido: a lonxitude máxima é 1024"
1375
1376 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1377 #, c-format
1378 msgid "<child name='%s'> already specified"
1379 msgstr "<child name='%s'> xa especificado"
1380
1381 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1382 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1383 msgstr "non se pode engadir chaves a un esquema «lista-de»"
1384
1385 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1386 #, c-format
1387 msgid "<key name='%s'> already specified"
1388 msgstr "<key name='%s'> xa especificada"
1389
1390 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1391 #, c-format
1392 msgid ""
1393 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1394 "to modify value"
1395 msgstr ""
1396 "<key name='%s'> enmascara a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
1397 "<override> para modificar o valor"
1398
1399 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1400 #, c-format
1401 msgid ""
1402 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1403 "to <key>"
1404 msgstr ""
1405 "debe especificar exactamente un de «type», «enum» ou «flags» como un "
1406 "atributo de <key>"
1407
1408 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1409 #, c-format
1410 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1411 msgstr "<%s id='%s'> aínda non especificado."
1412
1413 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1414 #, c-format
1415 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1416 msgstr "tipo de cadea GVarian «%s» non válida"
1417
1418 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1419 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1420 msgstr "<override> fornecido pero o esquema non estende nada"
1421
1422 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1423 #, c-format
1424 msgid "no <key name='%s'> to override"
1425 msgstr "non existe <key name='%s'> para sobrescribir"
1426
1427 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1428 #, c-format
1429 msgid "<override name='%s'> already specified"
1430 msgstr "<override name='%s'> xa foi especificada"
1431
1432 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1433 #, c-format
1434 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1435 msgstr "<schema id='%s'> xa especificado"
1436
1437 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1438 #, c-format
1439 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1440 msgstr "<schema id='%s'> estende un esquema non existente «%s»"
1441
1442 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1443 #, c-format
1444 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1445 msgstr "<schema id='%s'> é unha lista dun esquema non existente «%s»"
1446
1447 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1448 #, c-format
1449 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1450 msgstr "Non pode ser unha lista de esquemas con unha ruta"
1451
1452 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1453 #, c-format
1454 msgid "Can not extend a schema with a path"
1455 msgstr "Non é posíbel estender un esquema con unha ruta"
1456
1457 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1458 #, c-format
1459 msgid ""
1460 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1461 msgstr ""
1462 "<schema id='%s'> é unha lista, estase estendendo <schema id='%s'> que non é "
1463 "unha lista"
1464
1465 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1466 #, c-format
1467 msgid ""
1468 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1469 "does not extend '%s'"
1470 msgstr ""
1471 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'> pero "
1472 "«%s» non estende a «%s»"
1473
1474 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1475 #, c-format
1476 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1477 msgstr "unha ruta, se se especifica, debe comezar e rematar con unha barra"
1478
1479 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1480 #, c-format
1481 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1482 msgstr "a ruta dunha lista debe rematar con «:/»"
1483
1484 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1229
1485 #, c-format
1486 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1487 msgstr "<%s id='%s'> xa especificado"
1488
1489 #. Translators: Do not translate "--strict".
1490 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1747 ../gio/glib-compile-schemas.c:1818
1491 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
1492 #, c-format
1493 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1494 msgstr "--strict foi especificado; saíndo.\n"
1495
1496 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1755
1497 #, c-format
1498 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1499 msgstr "Ignorouse este ficheiro completamente.\n"
1500
1501 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814
1502 #, c-format
1503 msgid "Ignoring this file.\n"
1504 msgstr "Ignorando este ficheiro.\n"
1505
1506 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1854
1507 #, c-format
1508 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1509 msgstr ""
1510 "Non existe a chave «%s» no esquema «%s» como se especificou no ficheiro de "
1511 "sobrescritura «%s»"
1512
1513 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860 ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1514 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1515 #, c-format
1516 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1517 msgstr "; ignorando a sobrescritura para esta chave.\n"
1518
1519 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864 ../gio/glib-compile-schemas.c:1922
1520 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1950
1521 #, c-format
1522 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1523 msgstr "e --strict foi especificado; saíndo.\n"
1524
1525 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1880
1526 #, c-format
1527 msgid ""
1528 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1529 "%s.  "
1530 msgstr ""
1531 "produciuse un erro ao analizar a chave «%s» no esquema «%s» como se "
1532 "especificou no ficheiro de sobrescritura «%s»: %s.  "
1533
1534 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1535 #, c-format
1536 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1537 msgstr "Ignorando a sobrescritura para esta chave.\n"
1538
1539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1908
1540 #, c-format
1541 msgid ""
1542 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1543 "range given in the schema"
1544 msgstr ""
1545 "a chave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
1546 "«%s» está fora do rango fornecido no esquema"
1547
1548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936
1549 #, c-format
1550 msgid ""
1551 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1552 "list of valid choices"
1553 msgstr ""
1554 "a chave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
1555 "«%s» non está na lista de opcións válidas"
1556
1557 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1558 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1559 msgstr "onde almacenar o ficheiro compilado de gschemas"
1560
1561 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1990
1562 msgid "Abort on any errors in schemas"
1563 msgstr "Abortar ao atopar calquera erro nos esquemas"
1564
1565 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1991
1566 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1567 msgstr "Non escribir o ficheiro compilado de gschema"
1568
1569 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1992
1570 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1571 msgstr "Non respetar as restricións de nome de chave"
1572
1573 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
1574 msgid ""
1575 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1576 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1577 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1578 msgstr ""
1579 "Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings nunha caché\n"
1580 "de esquemas. Os ficheiros de esquema deben ter a extensión\n"
1581 ".gschema.xml e o ficheiro de caché chámase gschemas.compiled."
1582
1583 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
1584 #, c-format
1585 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1586 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de cartafol\n"
1587
1588 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2077
1589 #, c-format
1590 msgid "No schema files found: "
1591 msgstr "Non se atoparon ficheiros de esquema: "
1592
1593 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2080
1594 #, c-format
1595 msgid "doing nothing.\n"
1596 msgstr "sen facer nada.\n"
1597
1598 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1599 #, c-format
1600 msgid "removed existing output file.\n"
1601 msgstr "eliminouse o ficheiro de saída existente.\n"
1602
1603 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1604 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1605 msgstr ""
1606 "Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do directorio local "
1607 "predeterminado"
1608
1609 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1610 #, c-format
1611 msgid "Invalid filename %s"
1612 msgstr "O nome do ficheiro non é válido %s"
1613
1614 #: ../gio/glocalfile.c:948
1615 #, c-format
1616 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1617 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do sistema de ficheiros: %s"
1618
1619 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1620 msgid "Can't rename root directory"
1621 msgstr "Non é posíbel renomear o directorio raíz"
1622
1623 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1624 #, c-format
1625 msgid "Error renaming file: %s"
1626 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro: %s"
1627
1628 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1629 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1630 msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro, o ficheiro xa existe"
1631
1632 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
1633 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1634 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1635 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1636 msgid "Invalid filename"
1637 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
1638
1639 #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
1640 msgid "Can't open directory"
1641 msgstr "Non é posíbel abrir o directorio"
1642
1643 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1644 #, c-format
1645 msgid "Error opening file: %s"
1646 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro: %s"
1647
1648 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1649 #, c-format
1650 msgid "Error removing file: %s"
1651 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro: %s"
1652
1653 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1654 #, c-format
1655 msgid "Error trashing file: %s"
1656 msgstr "Produciuse un erro ao mover ao lixo o ficheiro: %s"
1657
1658 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1659 #, c-format
1660 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1661 msgstr "Non é posíbel crear o directorio do lixo %s: %s"
1662
1663 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1664 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1665 msgstr "Non é posíbel atopar o directorio de nivel superior para o lixo"
1666
1667 #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
1668 msgid "Unable to find or create trash directory"
1669 msgstr "Non é posíbel atopar ou crear o directorio do lixo"
1670
1671 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1672 #, c-format
1673 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1674 msgstr "Non é posíbel crear a información de lixo para o ficheiro: %s"
1675
1676 #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
1677 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1678 #, c-format
1679 msgid "Unable to trash file: %s"
1680 msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro: %s"
1681
1682 #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213
1683 msgid "internal error"
1684 msgstr "erro interno"
1685
1686 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1687 #, c-format
1688 msgid "Error creating directory: %s"
1689 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio: %s"
1690
1691 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1692 #, c-format
1693 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1694 msgstr "O sistema de ficheiros non é compatíbel coas ligazóns simbólicas"
1695
1696 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1697 #, c-format
1698 msgid "Error making symbolic link: %s"
1699 msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbolica: %s"
1700
1701 #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
1702 #, c-format
1703 msgid "Error moving file: %s"
1704 msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro: %s"
1705
1706 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1707 msgid "Can't move directory over directory"
1708 msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
1709
1710 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1711 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1712 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1713 msgid "Backup file creation failed"
1714 msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
1715
1716 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1717 #, c-format
1718 msgid "Error removing target file: %s"
1719 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro obxectivo: %s"
1720
1721 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1722 msgid "Move between mounts not supported"
1723 msgstr "Non se permite mover entre puntos de montaxe"
1724
1725 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1726 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1727 msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo"
1728
1729 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1730 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1731 msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea)"
1732
1733 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1734 msgid "Invalid extended attribute name"
1735 msgstr "Nome estendido do atributo non válido"
1736
1737 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1738 #, c-format
1739 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1740 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo estendido «%s»: %s"
1741
1742 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1743 msgid " (invalid encoding)"
1744 msgstr " (codificación non válida)"
1745
1746 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1747 #, c-format
1748 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1749 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do ficheiro «%s»: %s"
1750
1751 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1752 #, c-format
1753 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1754 msgstr "Produciuse un erro ao obter información do descritor do ficheiro: %s"
1755
1756 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1757 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1758 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint32)"
1759
1760 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1761 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1762 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint64)"
1763
1764 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1765 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1766 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase unha cadea de bytes)"
1767
1768 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1769 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1770 msgstr "Non foi posíbel estabelecer os permisos nas ligazóns simbólicas"
1771
1772 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1773 #, c-format
1774 msgid "Error setting permissions: %s"
1775 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer os permisos: %s"
1776
1777 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1778 #, c-format
1779 msgid "Error setting owner: %s"
1780 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o propietario: %s"
1781
1782 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1783 msgid "symlink must be non-NULL"
1784 msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula"
1785
1786 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1787 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1788 #, c-format
1789 msgid "Error setting symlink: %s"
1790 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s"
1791
1792 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1793 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1794 msgstr ""
1795 "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha "
1796 "ligazón"
1797
1798 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1799 #, c-format
1800 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1801 msgstr ""
1802 "Produciuse un erro na modificación da configuración ou no tempo de acceso: %s"
1803
1804 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1805 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1806 msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL"
1807
1808 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1809 #, c-format
1810 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1811 msgstr "Erro a estabelecer o contexto SELinux: %s"
1812
1813 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1814 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1815 msgstr "SELinux non está activado neste sistema"
1816
1817 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1818 #, c-format
1819 msgid "Setting attribute %s not supported"
1820 msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s "
1821
1822 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1823 #, c-format
1824 msgid "Error reading from file: %s"
1825 msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro: %s"
1826
1827 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1828 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1829 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1830 #, c-format
1831 msgid "Error seeking in file: %s"
1832 msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro: %s"
1833
1834 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1835 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1836 #, c-format
1837 msgid "Error closing file: %s"
1838 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s"
1839
1840 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1841 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1842 msgstr ""
1843 "Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do ficheiro local "
1844 "predeterminado"
1845
1846 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1847 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1848 #, c-format
1849 msgid "Error writing to file: %s"
1850 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s"
1851
1852 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1853 #, c-format
1854 msgid "Error removing old backup link: %s"
1855 msgstr ""
1856 "Produciuse un erro ao eliminar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
1857
1858 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1859 #, c-format
1860 msgid "Error creating backup copy: %s"
1861 msgstr "Produciuse un erro ao crear a copia de seguranza: %s"
1862
1863 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1864 #, c-format
1865 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1866 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
1867
1868 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1869 #, c-format
1870 msgid "Error truncating file: %s"
1871 msgstr "Produciuse un erro ao truncar o ficheiro: %s"
1872
1873 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1874 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1875 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1876 #, c-format
1877 msgid "Error opening file '%s': %s"
1878 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
1879
1880 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1881 msgid "Target file is a directory"
1882 msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
1883
1884 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1885 msgid "Target file is not a regular file"
1886 msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal"
1887
1888 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1889 msgid "The file was externally modified"
1890 msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
1891
1892 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1893 #, c-format
1894 msgid "Error removing old file: %s"
1895 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro antigo: %s"
1896
1897 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:492 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
1898 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1899 msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido"
1900
1901 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:502
1902 msgid "Invalid seek request"
1903 msgstr "Petición de busca non válida"
1904
1905 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:526
1906 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1907 msgstr "Non é posíbel truncar GMemoryInputStream"
1908
1909 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1910 msgid "Memory output stream not resizable"
1911 msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel"
1912
1913 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1914 msgid "Failed to resize memory output stream"
1915 msgstr "Produciuse un fallo ao redimensionar o fluxo de saída da memoria"
1916
1917 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1918 msgid ""
1919 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1920 "address space"
1921 msgstr ""
1922 "A cantidade de memoria requirida para procesar a escrita é máis grande que o "
1923 "espazo de enderezos dispoñíbel"
1924
1925 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
1926 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1927 msgstr "Solicitouse unha busca antes do inicio do fluxo"
1928
1929 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
1930 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1931 msgstr "Solicitouse unha busca máis aló do final do fluxo"
1932
1933 #. Translators: This is an error
1934 #. * message for mount objects that
1935 #. * don't implement unmount.
1936 #: ../gio/gmount.c:363
1937 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1938 msgstr "montaxe non implementa \"desmontaxe\""
1939
1940 #. Translators: This is an error
1941 #. * message for mount objects that
1942 #. * don't implement eject.
1943 #: ../gio/gmount.c:442
1944 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1945 msgstr "mount non implementa \"extraer\""
1946
1947 #. Translators: This is an error
1948 #. * message for mount objects that
1949 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1950 #: ../gio/gmount.c:523
1951 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1952 msgstr ""
1953 "a montaxe non implementa o \"desmontado\" ou a \"operación_con_desmontado\""
1954
1955 #. Translators: This is an error
1956 #. * message for mount objects that
1957 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1958 #: ../gio/gmount.c:611
1959 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1960 msgstr "a montaxe non implementa a expulsión ou a \"operación_con_expulsión\""
1961
1962 #. Translators: This is an error
1963 #. * message for mount objects that
1964 #. * don't implement remount.
1965 #: ../gio/gmount.c:701
1966 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1967 msgstr "a montaxe non implementa a \"remontaxe\""
1968
1969 #. Translators: This is an error
1970 #. * message for mount objects that
1971 #. * don't implement content type guessing.
1972 #: ../gio/gmount.c:785
1973 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1974 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido"
1975
1976 #. Translators: This is an error
1977 #. * message for mount objects that
1978 #. * don't implement content type guessing.
1979 #: ../gio/gmount.c:874
1980 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1981 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido"
1982
1983 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1984 #, c-format
1985 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1986 msgstr "O nome do host «%s» contén '[' mais non ']'"
1987
1988 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1989 msgid "Network unreachable"
1990 msgstr "A rede non é atinxíbel"
1991
1992 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1993 msgid "Host unreachable"
1994 msgstr "Equipo non atinxíbel"
1995
1996 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1997 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1998 #, c-format
1999 msgid "Could not create network monitor: %s"
2000 msgstr "Non foi posíbel crear un monitor de rede: %s"
2001
2002 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2003 msgid "Could not create network monitor: "
2004 msgstr "Non foi posíbel crear un monitor de rede: "
2005
2006 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2007 msgid "Could not get network status: "
2008 msgstr "Non foi posíbel obter o estado da rede: "
2009
2010 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417
2011 msgid "Output stream doesn't implement write"
2012 msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
2013
2014 #: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876
2015 msgid "Source stream is already closed"
2016 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
2017
2018 #: ../gio/gresolver.c:764
2019 #, c-format
2020 msgid "Error resolving '%s': %s"
2021 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
2022
2023 #: ../gio/gresolver.c:814
2024 #, c-format
2025 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2026 msgstr "Produciuse un erro ao reverter-resolver «%s»: %s"
2027
2028 #: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
2029 #, c-format
2030 msgid "No service record for '%s'"
2031 msgstr "Non hai rexistro de servizo de «%s»"
2032
2033 #: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
2034 #, c-format
2035 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2036 msgstr "Foi incapaz de resolver temporalmente «%s»"
2037
2038 #: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
2039 #, c-format
2040 msgid "Error resolving '%s'"
2041 msgstr "Produciuse un erro ao resolver: «%s»"
2042
2043 #: ../gio/gresource.c:294 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2044 #: ../gio/gresource.c:679 ../gio/gresource.c:748 ../gio/gresource.c:809
2045 #: ../gio/gresource.c:889 ../gio/gresourcefile.c:452
2046 #: ../gio/gresourcefile.c:552 ../gio/gresourcefile.c:654
2047 #, c-format
2048 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2049 msgstr "Non existe o recurso en «%s»"
2050
2051 #: ../gio/gresource.c:456
2052 #, c-format
2053 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2054 msgstr "Produciuse un fallo ao descomprimir o resurso en «%s»"
2055
2056 #: ../gio/gresourcefile.c:650
2057 #, c-format
2058 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2059 msgstr "O recurso en «%s» non é un cartafol"
2060
2061 #: ../gio/gresourcefile.c:858
2062 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2063 msgstr "O fluxo de entrada non implementa seek"
2064
2065 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2066 msgid "Print help"
2067 msgstr "Imprimir axuda"
2068
2069 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
2070 msgid "[COMMAND]"
2071 msgstr "[ORDE]"
2072
2073 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2074 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2075 msgstr "Lista as seccións que conteñen recursos nun ficheiro elf"
2076
2077 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2078 msgid ""
2079 "List resources\n"
2080 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2081 "If PATH is given, only list matching resources"
2082 msgstr ""
2083 "Mostrar recursos\n"
2084 "Se se fornece SECCIÓN, só se mostrarán os recursos nesta sección\n"
2085 "Se se fornece RUTA, só se mostrarán os recursos que coincidan"
2086
2087 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
2088 msgid "FILE [PATH]"
2089 msgstr "FICHEIRO [RUTA]"
2090
2091 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2092 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2093 msgid "SECTION"
2094 msgstr "SECCIÓN"
2095
2096 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2097 msgid ""
2098 "List resources with details\n"
2099 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2100 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2101 "Details include the section, size and compression"
2102 msgstr ""
2103 "Mostrar recursos con detalles\n"
2104 "Se se fornece SECCIÓN, só se mostrarán os recursos nesta sección\n"
2105 "Se se fornece RUTA, só se mostrarán os recursos que coincidan\n"
2106 "Os detalles inclúen a sección, tamaño e compresión"
2107
2108 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2109 msgid "Extract a resource file to stdout"
2110 msgstr "Extraer un ficheiro de recurso a stdout"
2111
2112 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2113 msgid "FILE PATH"
2114 msgstr "FICHEIRO RUTA"
2115
2116 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2117 #, c-format
2118 msgid ""
2119 "Unknown command %s\n"
2120 "\n"
2121 msgstr ""
2122 "Orde «%s» descoñecida\n"
2123 "\n"
2124
2125 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2126 msgid ""
2127 "Usage:\n"
2128 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2129 "\n"
2130 "Commands:\n"
2131 "  help                      Show this information\n"
2132 "  sections                  List resource sections\n"
2133 "  list                      List resources\n"
2134 "  details                   List resources with details\n"
2135 "  extract                   Extract a resource\n"
2136 "\n"
2137 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2138 "\n"
2139 msgstr ""
2140 "Uso:\n"
2141 "  gresource [--section SECCIÓN] ORDE [ARGS...]\n"
2142 "\n"
2143 "Ordes:\n"
2144 "  help                      Mostra esta información\n"
2145 "  sections                  Mostra as seccións do recurso\n"
2146 "  list                      Mostra os recursos\n"
2147 "  details                   Mostra os recursos con detalles\n"
2148 "  extract                   Extraer un recurso\n"
2149 "\n"
2150 "Use 'gresource help ORDE' para obter axuda detallada.\n"
2151 "\n"
2152
2153 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2154 #, c-format
2155 msgid ""
2156 "Usage:\n"
2157 "  gresource %s%s%s %s\n"
2158 "\n"
2159 "%s\n"
2160 "\n"
2161 msgstr ""
2162 "Uso:\n"
2163 "  gresource %s%s%s %s\n"
2164 "\n"
2165 "%s\n"
2166 "\n"
2167
2168 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2169 msgid "Arguments:\n"
2170 msgstr "Argumentos:\n"
2171
2172 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2173 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2174 msgstr "  SECCIÓN   Un nome de sección elf (opcional)\n"
2175
2176 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2177 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2178 msgstr "  ORDE   A orde que explicar (opcional)\n"
2179
2180 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2181 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2182 msgstr ""
2183 "  FICHEIRO      Un ficheiro elf (un binario ou biblioteca compartida)\n"
2184
2185 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2186 msgid ""
2187 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2188 "            or a compiled resource file\n"
2189 msgstr ""
2190 "  FICHEIRO      Un ficheiro elf (un binario ou unha biblioteca compartida)\n"
2191 "            ou un ficheiro de recurso compilado\n"
2192
2193 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2194 msgid "[PATH]"
2195 msgstr "[RUTA]"
2196
2197 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2198 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2199 msgstr "  RUTA      Unha ruta (optional) de recurso (pode ser parcial)\n"
2200
2201 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2202 msgid "PATH"
2203 msgstr "CAMIÑO"
2204
2205 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2206 msgid "  PATH      A resource path\n"
2207 msgstr "  RUTA      Unha ruta dun recurso\n"
2208
2209 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2210 #, c-format
2211 msgid "No such schema '%s'\n"
2212 msgstr "Non existe o esquema «%s»\n"
2213
2214 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2215 #, c-format
2216 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2217 msgstr "O esquema «%s» non pode reposicionarse (non debe especificar a ruta)\n"
2218
2219 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2220 #, c-format
2221 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2222 msgstr "O esquema «%s» pode reposicionarse (debe especificarse a ruta)\n"
2223
2224 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2225 #, c-format
2226 msgid "Empty path given.\n"
2227 msgstr "Forneceuse unha ruta baleira.\n"
2228
2229 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2230 #, c-format
2231 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2232 msgstr "A ruta debe comezar cunha barra (/)\n"
2233
2234 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2235 #, c-format
2236 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2237 msgstr "A ruta debe rematar cunha barra (/)\n"
2238
2239 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2240 #, c-format
2241 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2242 msgstr "A ruta non debe conter dúas barras adxacentes (//)\n"
2243
2244 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2245 #, c-format
2246 msgid "No such key '%s'\n"
2247 msgstr "Non existe a chave «%s»\n"
2248
2249 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2250 #, c-format
2251 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2252 msgstr "O valor fornecido está fora do rango válido\n"
2253
2254 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2255 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2256 msgstr "Lista dos esquemas instalados (non reposicionábeis)"
2257
2258 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2259 msgid "List the installed relocatable schemas"
2260 msgstr "Lista dos esquemas instalados reposicionábeis"
2261
2262 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2263 msgid "List the keys in SCHEMA"
2264 msgstr "Lista das chaves en ESQUEMA"
2265
2266 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2267 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2268 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2269 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
2270
2271 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2272 msgid "List the children of SCHEMA"
2273 msgstr "Lista dos fillos do SCHEMA"
2274
2275 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2276 msgid ""
2277 "List keys and values, recursively\n"
2278 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2279 msgstr ""
2280 "Lista das chaves e valores, recursivamente\n"
2281 "Se non se fornece un ESQUEMA, listar todas as chaves\n"
2282
2283 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2284 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2285 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
2286
2287 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2288 msgid "Get the value of KEY"
2289 msgstr "Obtén o valor de CHAVE"
2290
2291 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2292 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2293 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2294 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CHAVE"
2295
2296 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2297 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2298 msgstr "Consulta o rango de valores válidos de CHAVE"
2299
2300 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2301 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2302 msgstr "Estabelece o valor de CHAVE a VALOR"
2303
2304 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2305 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2306 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CHAVE VALOR"
2307
2308 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2309 msgid "Reset KEY to its default value"
2310 msgstr "Estabelece a CHAVE ao seu valor predeterminado"
2311
2312 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2313 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2314 msgstr ""
2315 "Restabelecer todas as chaves nun ESQUEMA aos seus valores predeterminados"
2316
2317 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2318 msgid "Check if KEY is writable"
2319 msgstr "Comproba se a CHAVE é escribíbel"
2320
2321 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2322 msgid ""
2323 "Monitor KEY for changes.\n"
2324 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2325 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2326 msgstr ""
2327 "Monitorizar os cambios da CHAVE.\n"
2328 "Se non se especifica a CHAVE, monitoriza tódolos cambios en ESQUEMA.\n"
2329 "Use ^C para deter a monitorización.\n"
2330
2331 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2332 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2333 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CHAVE]"
2334
2335 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2336 msgid ""
2337 "Usage:\n"
2338 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2339 "\n"
2340 "Commands:\n"
2341 "  help                      Show this information\n"
2342 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2343 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2344 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2345 "  list-children             List children of a schema\n"
2346 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2347 "  range                     Queries the range of a key\n"
2348 "  get                       Get the value of a key\n"
2349 "  set                       Set the value of a key\n"
2350 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2351 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2352 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2353 "  monitor                   Watch for changes\n"
2354 "\n"
2355 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2356 "\n"
2357 msgstr ""
2358 "Uso:\n"
2359 "  gsettings ORDE [--schemadir CARTAFOL_ESQUEMA] COMMAND [ARGS…]\n"
2360 "\n"
2361 "Ordes:\n"
2362 "  help                      Mostra esta información\n"
2363 "  list-schemas              Mostra os esquemas instalados\n"
2364 "  list-relocatable-schemas  Mostra os esquemas instalados reubicábeis\n"
2365 "  list-keys                 Mostra as chaves nun esquema\n"
2366 "  list-children             Mostra os fillos nun esquema\n"
2367 "  list-recursively          Lista de chaves e valores, recursivamente\n"
2368 "  range                     Consulta o rango dunha chave\n"
2369 "  get                       Obtén os valores dunha chave\n"
2370 "  set                       Estabelece o valor dunha chave\n"
2371 "  reset                     Restabelece o valor dunha chave\n"
2372 "  reset-recursively         Restabelecer todos os valores dun esquema "
2373 "fornecido\n"
2374 "  writable                  Comproba se a chave é escribíbel\n"
2375 "  monitor                   Monitoriza cambios\n"
2376 "\n"
2377 "Use 'gsettings help ORDE' para obter máis axuda.\n"
2378 "\n"
2379
2380 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2381 #, c-format
2382 msgid ""
2383 "Usage:\n"
2384 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2385 "\n"
2386 "%s\n"
2387 "\n"
2388 msgstr ""
2389 "Uso:\n"
2390 "  gsettings [--schemadir DIRECTORIO_ESQUEMA] %s %s\n"
2391 "\n"
2392 "%s\n"
2393 "\n"
2394
2395 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2396 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2397 msgstr "  CARTAFOL_ESQUEMA: un cartafol para buscar esquemas adicionais\n"
2398
2399 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2400 msgid ""
2401 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2402 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2403 msgstr ""
2404 "  SCHEMA      O nome do esquema\n"
2405 "  KEY         A ruta, para os esquemas reposicionábeis\n"
2406
2407 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2408 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2409 msgstr "  KEY       A chave (opcional) no esquema\n"
2410
2411 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2412 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2413 msgstr "  KEY       A chave nun esquema\n"
2414
2415 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2416 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2417 msgstr "  VALUE     O valor a estabelecer\n"
2418
2419 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2420 #, c-format
2421 msgid "Empty schema name given\n"
2422 msgstr "Forneceuse un nome de esquema baleiro\n"
2423
2424 #: ../gio/gsocket.c:282
2425 msgid "Invalid socket, not initialized"
2426 msgstr "O socket non é válido, non se inicialiou"
2427
2428 #: ../gio/gsocket.c:289
2429 #, c-format
2430 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2431 msgstr "O socket non é válido, a inicialización fallou debido a: %s"
2432
2433 #: ../gio/gsocket.c:297
2434 msgid "Socket is already closed"
2435 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
2436
2437 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3519 ../gio/gsocket.c:3574
2438 msgid "Socket I/O timed out"
2439 msgstr "Tempo de espera do Socket de E/S superado"
2440
2441 #: ../gio/gsocket.c:471
2442 #, c-format
2443 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2444 msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s"
2445
2446 #: ../gio/gsocket.c:505 ../gio/gsocket.c:521
2447 #, c-format
2448 msgid "Unable to create socket: %s"
2449 msgstr "Non é posíbel crear o socket: %s"
2450
2451 #: ../gio/gsocket.c:505
2452 msgid "Unknown protocol was specified"
2453 msgstr "Foi especificado un protocolo descoñecido"
2454
2455 #: ../gio/gsocket.c:1712
2456 #, c-format
2457 msgid "could not get local address: %s"
2458 msgstr "Non foi posíbel obter un enderezo local: %s"
2459
2460 #: ../gio/gsocket.c:1755
2461 #, c-format
2462 msgid "could not get remote address: %s"
2463 msgstr "non foi posíbel obter un enderezo remoto: %s"
2464
2465 #: ../gio/gsocket.c:1816
2466 #, c-format
2467 msgid "could not listen: %s"
2468 msgstr "non foi posíbel escoitar: %s"
2469
2470 #: ../gio/gsocket.c:1890
2471 #, c-format
2472 msgid "Error binding to address: %s"
2473 msgstr "Produciuse un erro ao conectar co enderezo: %s"
2474
2475 #: ../gio/gsocket.c:1943 ../gio/gsocket.c:1979
2476 #, c-format
2477 msgid "Error joining multicast group: %s"
2478 msgstr "Produciuse un erro ao unirse ao grupo multicast: %s"
2479
2480 #: ../gio/gsocket.c:1944 ../gio/gsocket.c:1980
2481 #, c-format
2482 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2483 msgstr "Produciuse un erro ao deixar o grupo multicast: %s"
2484
2485 #: ../gio/gsocket.c:1945
2486 msgid "No support for source-specific multicast"
2487 msgstr "Non se admite o multicast específico da fonte"
2488
2489 #: ../gio/gsocket.c:2164
2490 #, c-format
2491 msgid "Error accepting connection: %s"
2492 msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión: %s"
2493
2494 #: ../gio/gsocket.c:2285
2495 msgid "Connection in progress"
2496 msgstr "Conexión en marcha"
2497
2498 #: ../gio/gsocket.c:2337 ../gio/gsocket.c:4316
2499 #, c-format
2500 msgid "Unable to get pending error: %s"
2501 msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: %s"
2502
2503 #: ../gio/gsocket.c:2507
2504 #, c-format
2505 msgid "Error receiving data: %s"
2506 msgstr "Produciuse un erro ao recibir datos: %s"
2507
2508 #: ../gio/gsocket.c:2685
2509 #, c-format
2510 msgid "Error sending data: %s"
2511 msgstr "Produciuse un erro ao enviar datos: %s"
2512
2513 #: ../gio/gsocket.c:2799
2514 #, c-format
2515 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2516 msgstr "Non é posíbel desconectar o socket: %s"
2517
2518 #: ../gio/gsocket.c:2878
2519 #, c-format
2520 msgid "Error closing socket: %s"
2521 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s"
2522
2523 #: ../gio/gsocket.c:3512
2524 #, c-format
2525 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2526 msgstr "Agardando pola situación do socket: %s"
2527
2528 #: ../gio/gsocket.c:3790 ../gio/gsocket.c:3871
2529 #, c-format
2530 msgid "Error sending message: %s"
2531 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
2532
2533 #: ../gio/gsocket.c:3815
2534 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2535 msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en windows"
2536
2537 #: ../gio/gsocket.c:4095 ../gio/gsocket.c:4231
2538 #, c-format
2539 msgid "Error receiving message: %s"
2540 msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s"
2541
2542 #: ../gio/gsocket.c:4335
2543 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2544 msgstr ""
2545 "g_socket_get_credentials non está implementado para este sistema operativo"
2546
2547 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2548 #, c-format
2549 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2550 msgstr "Non foi posíbel conectarse ao servidor proxy %s: "
2551
2552 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2553 #, c-format
2554 msgid "Could not connect to %s: "
2555 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s: "
2556
2557 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2558 msgid "Could not connect: "
2559 msgstr "Non foi posíbel conectar: "
2560
2561 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2562 msgid "Unknown error on connect"
2563 msgstr "Erro descoñecido ao conectar"
2564
2565 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2566 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2567 msgstr ""
2568 "Non se permite a conexión ao proxy mediante unha conexión que non sexa TCP."
2569
2570 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2571 #, c-format
2572 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2573 msgstr "Non é posíbel usar o proxy co protocolo «%s»"
2574
2575 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2576 msgid "Listener is already closed"
2577 msgstr "O porto de escoita xa está pechado"
2578
2579 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2580 msgid "Added socket is closed"
2581 msgstr "O socket engadido está pechado"
2582
2583 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2584 #, c-format
2585 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2586 msgstr "SOCKSv4 non ten compatibilidade para enderezos IPv6 «%s»"
2587
2588 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2589 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2590 msgstr ""
2591 "O nome de usuario ou contrasinal son demasiado longos para o protocolo "
2592 "SOCKSv5"
2593
2594 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2595 #, c-format
2596 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2597 msgstr "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
2598
2599 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2600 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2601 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv4."
2602
2603 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2604 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2605 msgstr "A conexión a través do servidor SOCKSv4 foi rexeitada."
2606
2607 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2608 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2609 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2610 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv5."
2611
2612 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2613 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2614 msgstr "O proxy SOCKSv5 require autenticación."
2615
2616 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2617 msgid ""
2618 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2619 "GLib."
2620 msgstr ""
2621 "SOCKSv5 require un método de autenticación que non é compatíbel con GLib."
2622
2623 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2624 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2625 msgstr ""
2626 "O nome de usuario ou contrasinal son demasiado longos para o protocolo "
2627 "SOCKSv5."
2628
2629 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2630 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2631 msgstr ""
2632 "A autenticación SOCKSv5 fallou debido a un nome de usuario ou contrasinal "
2633 "incorrectos."
2634
2635 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2636 #, c-format
2637 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2638 msgstr "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
2639
2640 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2641 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2642 msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de enderezo descoñecido."
2643
2644 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2645 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2646 msgstr "Produciuse un erro interno no servidor proxy SOCKSv5."
2647
2648 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2649 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2650 msgstr "Non se permite a conexión SOCKSv5 debido ao conxunto de regras."
2651
2652 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2653 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2654 msgstr "O equipo non é atinxíbel mediante o servidor SOCKSv5"
2655
2656 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2657 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2658 msgstr "A rede non é atinxíbel mediante o proxy SOCKSv5."
2659
2660 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2661 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2662 msgstr "Rexeitouse a conexión mediante o proxy SOCKSv5."
2663
2664 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2665 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2666 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel coa orde «connect»."
2667
2668 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2669 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2670 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel co tipo de enderezo fornecido."
2671
2672 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2673 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2674 msgstr "Erro no proxy SOCKSv5 descoñecido."
2675
2676 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2677 #, c-format
2678 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2679 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon"
2680
2681 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2682 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2683 msgstr "Non foi posíbel descifrar a chave privada codificada con PEM"
2684
2685 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2686 msgid "No PEM-encoded private key found"
2687 msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
2688
2689 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2690 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2691 msgstr "Non foi posíbel analizar a chave privada PEM codificada"
2692
2693 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2694 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2695 msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
2696
2697 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2698 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2699 msgstr "Non foi posíbel analizar o certificado PEM codificado"
2700
2701 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2702 msgid ""
2703 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2704 "is locked out."
2705 msgstr ""
2706 "Esta é a última oportunidade para escribir o contrasinal corretamente antes "
2707 "de que se bloquee o acceso."
2708
2709 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2710 msgid ""
2711 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2712 "out after further failures."
2713 msgstr ""
2714 "Escribiu varias veces o contrasinal incorrecto, falla de novo bloquearase o "
2715 "acceso."
2716
2717 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2718 msgid "The password entered is incorrect."
2719 msgstr "O contrasinal introducido non é correcto"
2720
2721 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:580
2722 #, c-format
2723 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2724 msgstr "Esperando 1 mensaxe de control, obtívose %d"
2725
2726 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:590
2727 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2728 msgstr "Tipo de datos subsidiarios inesperados"
2729
2730 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2731 #, c-format
2732 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2733 msgstr "Esperando un descritor de ficheiro(fd) pero obtívose %d\n"
2734
2735 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2736 msgid "Received invalid fd"
2737 msgstr "Recibiuse un descritor de ficheiro (fd) incorrecto"
2738
2739 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2740 msgid "Error sending credentials: "
2741 msgstr "Produciuse un erro ao enviar as credenciais:"
2742
2743 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2744 #, c-format
2745 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2746 msgstr ""
2747 "Produciuse un erro ao comprobar se SO_PASSCRED está activado para o socket: "
2748 "%s"
2749
2750 #: ../gio/gunixconnection.c:520
2751 #, c-format
2752 msgid ""
2753 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2754 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2755 msgstr ""
2756 "Opción de lonxitude inesperada ao comprobar se SO_PASSCRED estaba activada "
2757 "para o socket. Esperábanse %d bytes, obtivéronse %d."
2758
2759 #: ../gio/gunixconnection.c:537
2760 #, c-format
2761 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2762 msgstr "Produciuse un erro ao activar SO_PASSCRED: %s"
2763
2764 #: ../gio/gunixconnection.c:568
2765 msgid ""
2766 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2767 msgstr ""
2768 "Esperábase ler un só byte para recibir as credenciais pero léronse creo bytes"
2769
2770 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2771 #, c-format
2772 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2773 msgstr "Non se esperaba unha mensaxe de control, pero obtívose %d"
2774
2775 #: ../gio/gunixconnection.c:630
2776 #, c-format
2777 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2778 msgstr "Produciuse un erro ao desactivar SO_PASSCRED: %s"
2779
2780 #: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
2781 #: ../gio/gunixinputstream.c:492
2782 #, c-format
2783 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2784 msgstr "Produciuse un erro ao ler do descritor do ficheiro: %s"
2785
2786 #: ../gio/gunixinputstream.c:447 ../gio/gunixinputstream.c:642
2787 #: ../gio/gunixoutputstream.c:433 ../gio/gunixoutputstream.c:597
2788 #, c-format
2789 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2790 msgstr "Produciuse un erro o descritor do ficheiro: %s"
2791
2792 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2793 msgid "Filesystem root"
2794 msgstr "Raíz do sistema de ficheiros"
2795
2796 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
2797 #: ../gio/gunixoutputstream.c:478
2798 #, c-format
2799 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2800 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no descritor do ficheiro: %s"
2801
2802 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2803 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2804 msgstr ""
2805 "Abstraer os enderezos de socket de dominio unix que non son permitidos neste "
2806 "sistema"
2807
2808 #: ../gio/gvolume.c:408
2809 msgid "volume doesn't implement eject"
2810 msgstr "o volume non implementa a expulsión"
2811
2812 #. Translators: This is an error
2813 #. * message for volume objects that
2814 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2815 #: ../gio/gvolume.c:488
2816 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2817 msgstr "o volume non implementa a expulsión ou a operación_de_expulsión"
2818
2819 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2820 msgid "Can't find application"
2821 msgstr "Non é posíbel atopar o aplicativo"
2822
2823 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2824 #, c-format
2825 msgid "Error launching application: %s"
2826 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o aplicativo: %s"
2827
2828 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2829 msgid "URIs not supported"
2830 msgstr "Os URI non son compatíbeis"
2831
2832 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2833 msgid "association changes not supported on win32"
2834 msgstr "os cambios de asociación non son compatíbeis con win32"
2835
2836 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2837 msgid "Association creation not supported on win32"
2838 msgstr "A creación de asociación non é compatíbel con win32"
2839
2840 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2841 #, c-format
2842 msgid "Error reading from handle: %s"
2843 msgstr "Produciuse un erro ao ler do manexador: %s"
2844
2845 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2846 #, c-format
2847 msgid "Error closing handle: %s"
2848 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o manexador: %s"
2849
2850 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2851 #, c-format
2852 msgid "Error writing to handle: %s"
2853 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no manexador: %s"
2854
2855 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2856 msgid "Not enough memory"
2857 msgstr "sen memoria"
2858
2859 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2860 #, c-format
2861 msgid "Internal error: %s"
2862 msgstr "Erro interno: %s"
2863
2864 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2865 msgid "Need more input"
2866 msgstr "Necesítase máis entrada"
2867
2868 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2869 msgid "Invalid compressed data"
2870 msgstr "O nome do host non é válido"
2871
2872 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2873 #, c-format
2874 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2875 msgstr "Atributo «%s» inesperado para o elemento «%s»"
2876
2877 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2878 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2879 #, c-format
2880 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2881 msgstr "Non se atopou o atributo «%s» do elemento «%s»"
2882
2883 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2884 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2885 #, c-format
2886 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2887 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, esperábase a etiqueta «%s»"
2888
2889 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2890 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2891 #, c-format
2892 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2893 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
2894
2895 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2896 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2897 msgstr ""
2898 "Non foi posíbel atopar un ficheiro de marcadores válido nos directorios de "
2899 "datos"
2900
2901 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2902 #, c-format
2903 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2904 msgstr "Xa existe un marcador para o URI «%s»"
2905
2906 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2907 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2908 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2909 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2910 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2911 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2912 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2913 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2914 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2915 #, c-format
2916 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2917 msgstr "Non se atopou ningún marcador para o URI «%s»"
2918
2919 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2920 #, c-format
2921 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2922 msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI «%s»"
2923
2924 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2925 #, c-format
2926 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2927 msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI «%s»"
2928
2929 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2930 #, c-format
2931 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2932 msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI «%s»"
2933
2934 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2935 #, c-format
2936 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2937 msgstr "Ningún aplicativo denominado «%s» rexistrou un marcador para «%s»"
2938
2939 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2940 #, c-format
2941 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2942 msgstr "Produciuse un fallo ao expandir a liña executábel «%s» co URI «%s»"
2943
2944 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2945 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2946 msgid "Partial character sequence at end of input"
2947 msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
2948
2949 #: ../glib/gconvert.c:1057
2950 #, c-format
2951 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2952 msgstr ""
2953 "Non é posíbel converter o modo de emerxencia «%s» na codificación de "
2954 "caracteres «%s»"
2955
2956 #: ../glib/gconvert.c:1874
2957 #, c-format
2958 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2959 msgstr "O URI «%s» non é un URI absoluto usando o esquema \"file\""
2960
2961 #: ../glib/gconvert.c:1884
2962 #, c-format
2963 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2964 msgstr "O URI do ficheiro local «%s» non pode incluír un '#'"
2965
2966 #: ../glib/gconvert.c:1901
2967 #, c-format
2968 msgid "The URI '%s' is invalid"
2969 msgstr "O URI «%s» non é válido"
2970
2971 #: ../glib/gconvert.c:1913
2972 #, c-format
2973 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2974 msgstr "O nome de host do URI «%s» non é válido"
2975
2976 #: ../glib/gconvert.c:1929
2977 #, c-format
2978 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2979 msgstr "O URI «%s» contén caracteres de escape non válidos"
2980
2981 #: ../glib/gconvert.c:2024
2982 #, c-format
2983 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2984 msgstr "O nome da ruta «%s» non é un camiño absoluto"
2985
2986 #: ../glib/gconvert.c:2034
2987 msgid "Invalid hostname"
2988 msgstr "O nome do host non é válido"
2989
2990 #. Translators: 'before midday' indicator
2991 #: ../glib/gdatetime.c:205
2992 msgctxt "GDateTime"
2993 msgid "AM"
2994 msgstr "AM"
2995
2996 #. Translators: 'after midday' indicator
2997 #: ../glib/gdatetime.c:207
2998 msgctxt "GDateTime"
2999 msgid "PM"
3000 msgstr "PM"
3001
3002 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3003 #: ../glib/gdatetime.c:210
3004 msgctxt "GDateTime"
3005 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3006 msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
3007
3008 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3009 #: ../glib/gdatetime.c:213
3010 msgctxt "GDateTime"
3011 msgid "%m/%d/%y"
3012 msgstr "%d/%m/%y"
3013
3014 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3015 #: ../glib/gdatetime.c:216
3016 msgctxt "GDateTime"
3017 msgid "%H:%M:%S"
3018 msgstr "%H:%M:%S"
3019
3020 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3021 #: ../glib/gdatetime.c:219
3022 msgctxt "GDateTime"
3023 msgid "%I:%M:%S %p"
3024 msgstr "%I:%M:%S %p"
3025
3026 #: ../glib/gdatetime.c:232
3027 msgctxt "full month name"
3028 msgid "January"
3029 msgstr "Xaneiro"
3030
3031 #: ../glib/gdatetime.c:234
3032 msgctxt "full month name"
3033 msgid "February"
3034 msgstr "Febreiro"
3035
3036 #: ../glib/gdatetime.c:236
3037 msgctxt "full month name"
3038 msgid "March"
3039 msgstr "Marzo"
3040
3041 #: ../glib/gdatetime.c:238
3042 msgctxt "full month name"
3043 msgid "April"
3044 msgstr "Abril"
3045
3046 #: ../glib/gdatetime.c:240
3047 msgctxt "full month name"
3048 msgid "May"
3049 msgstr "Maio"
3050
3051 #: ../glib/gdatetime.c:242
3052 msgctxt "full month name"
3053 msgid "June"
3054 msgstr "Xuño"
3055
3056 #: ../glib/gdatetime.c:244
3057 msgctxt "full month name"
3058 msgid "July"
3059 msgstr "Xullo"
3060
3061 #: ../glib/gdatetime.c:246
3062 msgctxt "full month name"
3063 msgid "August"
3064 msgstr "Agosto"
3065
3066 #: ../glib/gdatetime.c:248
3067 msgctxt "full month name"
3068 msgid "September"
3069 msgstr "Setembro"
3070
3071 #: ../glib/gdatetime.c:250
3072 msgctxt "full month name"
3073 msgid "October"
3074 msgstr "Outubro"
3075
3076 #: ../glib/gdatetime.c:252
3077 msgctxt "full month name"
3078 msgid "November"
3079 msgstr "Novembro"
3080
3081 #: ../glib/gdatetime.c:254
3082 msgctxt "full month name"
3083 msgid "December"
3084 msgstr "Decembro"
3085
3086 #: ../glib/gdatetime.c:269
3087 msgctxt "abbreviated month name"
3088 msgid "Jan"
3089 msgstr "Xan"
3090
3091 #: ../glib/gdatetime.c:271
3092 msgctxt "abbreviated month name"
3093 msgid "Feb"
3094 msgstr "Feb"
3095
3096 #: ../glib/gdatetime.c:273
3097 msgctxt "abbreviated month name"
3098 msgid "Mar"
3099 msgstr "Mar"
3100
3101 #: ../glib/gdatetime.c:275
3102 msgctxt "abbreviated month name"
3103 msgid "Apr"
3104 msgstr "Abr"
3105
3106 #: ../glib/gdatetime.c:277
3107 msgctxt "abbreviated month name"
3108 msgid "May"
3109 msgstr "Maio"
3110
3111 #: ../glib/gdatetime.c:279
3112 msgctxt "abbreviated month name"
3113 msgid "Jun"
3114 msgstr "Xuño"
3115
3116 #: ../glib/gdatetime.c:281
3117 msgctxt "abbreviated month name"
3118 msgid "Jul"
3119 msgstr "Xul"
3120
3121 #: ../glib/gdatetime.c:283
3122 msgctxt "abbreviated month name"
3123 msgid "Aug"
3124 msgstr "Ago"
3125
3126 #: ../glib/gdatetime.c:285
3127 msgctxt "abbreviated month name"
3128 msgid "Sep"
3129 msgstr "Sep"
3130
3131 #: ../glib/gdatetime.c:287
3132 msgctxt "abbreviated month name"
3133 msgid "Oct"
3134 msgstr "Out"
3135
3136 #: ../glib/gdatetime.c:289
3137 msgctxt "abbreviated month name"
3138 msgid "Nov"
3139 msgstr "Nov"
3140
3141 #: ../glib/gdatetime.c:291
3142 msgctxt "abbreviated month name"
3143 msgid "Dec"
3144 msgstr "Dec"
3145
3146 #: ../glib/gdatetime.c:306
3147 msgctxt "full weekday name"
3148 msgid "Monday"
3149 msgstr "Luns"
3150
3151 #: ../glib/gdatetime.c:308
3152 msgctxt "full weekday name"
3153 msgid "Tuesday"
3154 msgstr "Martes"
3155
3156 #: ../glib/gdatetime.c:310
3157 msgctxt "full weekday name"
3158 msgid "Wednesday"
3159 msgstr "Mércores"
3160
3161 #: ../glib/gdatetime.c:312
3162 msgctxt "full weekday name"
3163 msgid "Thursday"
3164 msgstr "Xoves"
3165
3166 #: ../glib/gdatetime.c:314
3167 msgctxt "full weekday name"
3168 msgid "Friday"
3169 msgstr "Venres"
3170
3171 #: ../glib/gdatetime.c:316
3172 msgctxt "full weekday name"
3173 msgid "Saturday"
3174 msgstr "Sábado"
3175
3176 #: ../glib/gdatetime.c:318
3177 msgctxt "full weekday name"
3178 msgid "Sunday"
3179 msgstr "Domingo"
3180
3181 #: ../glib/gdatetime.c:333
3182 msgctxt "abbreviated weekday name"
3183 msgid "Mon"
3184 msgstr "Lun"
3185
3186 #: ../glib/gdatetime.c:335
3187 msgctxt "abbreviated weekday name"
3188 msgid "Tue"
3189 msgstr "Mar"
3190
3191 #: ../glib/gdatetime.c:337
3192 msgctxt "abbreviated weekday name"
3193 msgid "Wed"
3194 msgstr "Mer"
3195
3196 #: ../glib/gdatetime.c:339
3197 msgctxt "abbreviated weekday name"
3198 msgid "Thu"
3199 msgstr "Xov"
3200
3201 #: ../glib/gdatetime.c:341
3202 msgctxt "abbreviated weekday name"
3203 msgid "Fri"
3204 msgstr "Ven"
3205
3206 #: ../glib/gdatetime.c:343
3207 msgctxt "abbreviated weekday name"
3208 msgid "Sat"
3209 msgstr "Sáb"
3210
3211 #: ../glib/gdatetime.c:345
3212 msgctxt "abbreviated weekday name"
3213 msgid "Sun"
3214 msgstr "Dom"
3215
3216 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3217 #, c-format
3218 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3219 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o directorio «%s»: %s"
3220
3221 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3222 #, c-format
3223 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3224 msgstr "Non foi posíbel asignar %lu bytes para ler o ficheiro «%s»"
3225
3226 #: ../glib/gfileutils.c:690
3227 #, c-format
3228 msgid "Error reading file '%s': %s"
3229 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
3230
3231 #: ../glib/gfileutils.c:704
3232 #, c-format
3233 msgid "File \"%s\" is too large"
3234 msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande"
3235
3236 #: ../glib/gfileutils.c:787
3237 #, c-format
3238 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3239 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde o ficheiro «%s»: %s"
3240
3241 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3242 #, c-format
3243 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3244 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
3245
3246 #: ../glib/gfileutils.c:855
3247 #, c-format
3248 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3249 msgstr ""
3250 "Produciuse un fallo ao obter os atributos do ficheiro «%s»: fstat() fallou: "
3251 "%s"
3252
3253 #: ../glib/gfileutils.c:889
3254 #, c-format
3255 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3256 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: fdopen() fallou: %s"
3257
3258 #: ../glib/gfileutils.c:997
3259 #, c-format
3260 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3261 msgstr ""
3262 "Produciuse un fallo ao renomear o ficheiro «%s» como «%s»: g_rename() "
3263 "fallou: %s"
3264
3265 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
3266 #, c-format
3267 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3268 msgstr "Produciuse un fallo ao crear o ficheiro «%s»: %s"
3269
3270 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3271 #, c-format
3272 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3273 msgstr ""
3274 "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s» para escritura: fdopen() "
3275 "fallou: %s"
3276
3277 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3278 #, c-format
3279 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3280 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fwrite() fallou: %s"
3281
3282 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3283 #, c-format
3284 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3285 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fflush() fallou: %s"
3286
3287 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3288 #, c-format
3289 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3290 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fsync() fallou: %s"
3291
3292 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3293 #, c-format
3294 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3295 msgstr "Produciuse un fallo ao pechar o ficheiro «%s»: fclose() fallou: %s"
3296
3297 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3298 #, c-format
3299 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3300 msgstr ""
3301 "Non foi posíbel eliminar o ficheiro existente «%s»: g_unlink() fallou: %s"
3302
3303 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3304 #, c-format
3305 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3306 msgstr "O modelo «%s» non é válido, non debería conter «%s»"
3307
3308 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3309 #, c-format
3310 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3311 msgstr "O modelo «%s» non contén XXXXXX"
3312
3313 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3314 #, c-format
3315 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3316 msgstr "Produciuse un fallo ao ler a ligazón simbólica «%s»: %s"
3317
3318 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3319 msgid "Symbolic links not supported"
3320 msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten"
3321
3322 #: ../glib/giochannel.c:1415
3323 #, c-format
3324 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3325 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»: %s"
3326
3327 #: ../glib/giochannel.c:1760
3328 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3329 msgstr ""
3330 "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
3331
3332 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3333 #: ../glib/giochannel.c:2151
3334 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3335 msgstr "Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
3336
3337 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3338 msgid "Channel terminates in a partial character"
3339 msgstr "O canal remata nun carácter parcial"
3340
3341 #: ../glib/giochannel.c:1951
3342 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3343 msgstr "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
3344
3345 #: ../glib/gkeyfile.c:726
3346 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3347 msgstr ""
3348 "Non é posíbel atopar unha chave de ficheiro válida nos directorios de busca"
3349
3350 #: ../glib/gkeyfile.c:762
3351 msgid "Not a regular file"
3352 msgstr "Non é un ficheiro normal"
3353
3354 #: ../glib/gkeyfile.c:1162
3355 #, c-format
3356 msgid ""
3357 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3358 msgstr ""
3359 "O ficheiro chave contén a liña «%s» que non é un par valor-chave, grupo ou "
3360 "comentario"
3361
3362 #: ../glib/gkeyfile.c:1222
3363 #, c-format
3364 msgid "Invalid group name: %s"
3365 msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
3366
3367 #: ../glib/gkeyfile.c:1244
3368 msgid "Key file does not start with a group"
3369 msgstr "O ficheiro chave non comeza cun grupo"
3370
3371 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
3372 #, c-format
3373 msgid "Invalid key name: %s"
3374 msgstr "Nome de chave non válido: %s"
3375
3376 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
3377 #, c-format
3378 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3379 msgstr "O ficheiro chave contén unha codificación non permitida «%s»"
3380
3381 #: ../glib/gkeyfile.c:1541 ../glib/gkeyfile.c:1703 ../glib/gkeyfile.c:3081
3382 #: ../glib/gkeyfile.c:3147 ../glib/gkeyfile.c:3273 ../glib/gkeyfile.c:3406
3383 #: ../glib/gkeyfile.c:3548 ../glib/gkeyfile.c:3778 ../glib/gkeyfile.c:3846
3384 #, c-format
3385 msgid "Key file does not have group '%s'"
3386 msgstr "O ficheiro chave non ten un grupo «%s»"
3387
3388 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
3389 #, c-format
3390 msgid "Key file does not have key '%s'"
3391 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave «%s»"
3392
3393 #: ../glib/gkeyfile.c:1822 ../glib/gkeyfile.c:1938
3394 #, c-format
3395 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3396 msgstr "O ficheiro chave contén a chave «%s» co valor «%s» que non é UTF-8"
3397
3398 #: ../glib/gkeyfile.c:1842 ../glib/gkeyfile.c:1958 ../glib/gkeyfile.c:2327
3399 #, c-format
3400 msgid ""
3401 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3402 msgstr ""
3403 "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
3404 "interpretado."
3405
3406 #: ../glib/gkeyfile.c:2544 ../glib/gkeyfile.c:2910
3407 #, c-format
3408 msgid ""
3409 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3410 "interpreted."
3411 msgstr ""
3412 "O ficheiro chave contén a chave «%s» no grupo «%s» que ten un valor que non "
3413 "pode ser interpretado."
3414
3415 #: ../glib/gkeyfile.c:2622 ../glib/gkeyfile.c:2698
3416 #, c-format
3417 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3418 msgstr "A chave «%s» no grupo «%s» ten o valor «%s», pero agardábase %s"
3419
3420 #: ../glib/gkeyfile.c:3096 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3857
3421 #, c-format
3422 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3423 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave «%s» no grupo «%s»"
3424
3425 #: ../glib/gkeyfile.c:4089
3426 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3427 msgstr "O ficheiro chave contén un carácter de escape ao final da liña"
3428
3429 #: ../glib/gkeyfile.c:4111
3430 #, c-format
3431 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3432 msgstr "O ficheiro chave contén a secuencia de escape non válida «%s»"
3433
3434 #: ../glib/gkeyfile.c:4253
3435 #, c-format
3436 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3437 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número."
3438
3439 #: ../glib/gkeyfile.c:4267
3440 #, c-format
3441 msgid "Integer value '%s' out of range"
3442 msgstr "O valor enteiro «%s» está fóra do intervalo"
3443
3444 #: ../glib/gkeyfile.c:4300
3445 #, c-format
3446 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3447 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número flotante."
3448
3449 #: ../glib/gkeyfile.c:4324
3450 #, c-format
3451 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3452 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un booleano."
3453
3454 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3455 #, c-format
3456 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3457 msgstr ""
3458 "Produciuse un fallo ao obter os atributos do ficheiro «%s%s%s%s»: fstat() "
3459 "fallou: %s"
3460
3461 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3462 #, c-format
3463 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3464 msgstr "Produciuse un fallo ao mapear o ficheiro «%s%s%s%s»: mmap() fallou: %s"
3465
3466 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3467 #, c-format
3468 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3469 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: open() fallou: %s"
3470
3471 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3472 #, c-format
3473 msgid "Error on line %d char %d: "
3474 msgstr "Erro na liña %d carácter %d: "
3475
3476 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3477 #, c-format
3478 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3479 msgstr "O texto do nome codificado en UTF-8 non é válido - «%s» non válido"
3480
3481 #: ../glib/gmarkup.c:430
3482 #, c-format
3483 msgid "'%s' is not a valid name "
3484 msgstr "«%s» non é un nome válido"
3485
3486 #: ../glib/gmarkup.c:446
3487 #, c-format
3488 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3489 msgstr "«%s» non é un nome válido: '%c'"
3490
3491 #: ../glib/gmarkup.c:555
3492 #, c-format
3493 msgid "Error on line %d: %s"
3494 msgstr "Erro na liña %d: %s"
3495
3496 #: ../glib/gmarkup.c:639
3497 #, c-format
3498 msgid ""
3499 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3500 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3501 msgstr ""
3502 "Produciuse un fallo ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro "
3503 "dunha referencia de carácter (por exemplo &#234;) - pode que o díxito sexa "
3504 "grande de máis"
3505
3506 #: ../glib/gmarkup.c:651
3507 msgid ""
3508 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3509 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3510 "as &amp;"
3511 msgstr ""
3512 "A referencia de carácter non remataba con punto e coma, probabelmente "
3513 "utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
3514 "como &amp;"
3515
3516 #: ../glib/gmarkup.c:677
3517 #, c-format
3518 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3519 msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
3520
3521 #: ../glib/gmarkup.c:715
3522 msgid ""
3523 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3524 msgstr ""
3525 "Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: &amp; &quot; "
3526 "&lt; &gt; &apos;"
3527
3528 #: ../glib/gmarkup.c:723
3529 #, c-format
3530 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3531 msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%-.*s'"
3532
3533 #: ../glib/gmarkup.c:728
3534 msgid ""
3535 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3536 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3537 msgstr ""
3538 "A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen "
3539 "a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &amp;"
3540
3541 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3542 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3543 msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
3544
3545 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3546 #, c-format
3547 msgid ""
3548 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3549 "element name"
3550 msgstr ""
3551 "«%s» non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un "
3552 "nome de elemento"
3553
3554 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3555 #, c-format
3556 msgid ""
3557 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3558 "'%s'"
3559 msgstr ""
3560 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
3561 "elemento baleiro «%s»"
3562
3563 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3564 #, c-format
3565 msgid ""
3566 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3567 msgstr ""
3568 "Carácter estraño «%s», esperábase un '=' despois do nome do atributo «%s» do "
3569 "elemento «%s»"
3570
3571 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3572 #, c-format
3573 msgid ""
3574 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3575 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3576 "character in an attribute name"
3577 msgstr ""
3578 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a "
3579 "etiqueta de comezo do elemento «%s» ou opcionalmente un atributo; quizais "
3580 "usou un carácter non válido no nome dun atributo"
3581
3582 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3583 #, c-format
3584 msgid ""
3585 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3586 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3587 msgstr ""
3588 "Carácter estraño «%s», esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo "
3589 "igual para dar un valor ao atributo «%s» do elemento «%s»"
3590
3591 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3592 #, c-format
3593 msgid ""
3594 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3595 "begin an element name"
3596 msgstr ""
3597 "«%s» non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; «%s» non pode "
3598 "comezar o nome dun elemento"
3599
3600 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3601 #, c-format
3602 msgid ""
3603 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3604 "allowed character is '>'"
3605 msgstr ""
3606 "«%s» non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche «%s»; o "
3607 "carácter permitido é '>'"
3608
3609 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3610 #, c-format
3611 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3612 msgstr "Pechouse o elemento «%s», actualmente non hai ningún elemento aberto"
3613
3614 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3615 #, c-format
3616 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3617 msgstr "Pechouse o elemento «%s», mais o elemento aberto actualmente é «%s»"
3618
3619 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3620 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3621 msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
3622
3623 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3624 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3625 msgstr "O documento terminou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
3626
3627 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3628 #, c-format
3629 msgid ""
3630 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3631 "element opened"
3632 msgstr ""
3633 "O documento terminou inesperadamente con elementos aínda abertos - «%s» foi "
3634 "o último elemento aberto"
3635
3636 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3637 #, c-format
3638 msgid ""
3639 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3640 "the tag <%s/>"
3641 msgstr ""
3642 "O documento terminou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que "
3643 "'>' que pechase a etiqueta <%s/>"
3644
3645 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3646 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3647 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
3648
3649 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3650 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3651 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
3652
3653 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3654 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3655 msgstr ""
3656 "O documento terminou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
3657 "elemento."
3658
3659 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3660 msgid ""
3661 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3662 "name; no attribute value"
3663 msgstr ""
3664 "O documento terminou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
3665 "nome de atributo; non hai valor de atributo"
3666
3667 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3668 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3669 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
3670
3671 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3672 #, c-format
3673 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3674 msgstr ""
3675 "O documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
3676 "elemento «%s»"
3677
3678 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3679 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3680 msgstr ""
3681 "O documento terminou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
3682 "procesamento"
3683
3684 #: ../glib/goption.c:766
3685 msgid "Usage:"
3686 msgstr "Uso:"
3687
3688 #: ../glib/goption.c:766
3689 msgid "[OPTION...]"
3690 msgstr "[OPCIÓN…]"
3691
3692 #: ../glib/goption.c:872
3693 msgid "Help Options:"
3694 msgstr "Opcións de axuda:"
3695
3696 #: ../glib/goption.c:873
3697 msgid "Show help options"
3698 msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
3699
3700 #: ../glib/goption.c:879
3701 msgid "Show all help options"
3702 msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
3703
3704 #: ../glib/goption.c:941
3705 msgid "Application Options:"
3706 msgstr "Opcións do aplicativo:"
3707
3708 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3709 #, c-format
3710 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3711 msgstr "Non é posíbel analizar o valor enteiro «%s» para %s"
3712
3713 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3714 #, c-format
3715 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3716 msgstr "O valor enteiro «%s» para %s está fóra do intervalo"
3717
3718 #: ../glib/goption.c:1038
3719 #, c-format
3720 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3721 msgstr "Non é posíbel analizar o valor \"double\" «%s» para %s"
3722
3723 #: ../glib/goption.c:1046
3724 #, c-format
3725 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3726 msgstr "O valor \"double\" «%s» para %s está fóra do intervalo"
3727
3728 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3729 #, c-format
3730 msgid "Error parsing option %s"
3731 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s"
3732
3733 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3734 #, c-format
3735 msgid "Missing argument for %s"
3736 msgstr "Argumento que falta para %s"
3737
3738 #: ../glib/goption.c:1985
3739 #, c-format
3740 msgid "Unknown option %s"
3741 msgstr "Opción %s descoñecida"
3742
3743 #: ../glib/gregex.c:190
3744 msgid "corrupted object"
3745 msgstr "obxecto danado"
3746
3747 #: ../glib/gregex.c:192
3748 msgid "internal error or corrupted object"
3749 msgstr "erro interno ou obxecto danado"
3750
3751 #: ../glib/gregex.c:194
3752 msgid "out of memory"
3753 msgstr "sen memoria"
3754
3755 #: ../glib/gregex.c:199
3756 msgid "backtracking limit reached"
3757 msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\""
3758
3759 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3760 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3761 msgstr "o patrón contén elementos non permitidos na coincidencia parcial"
3762
3763 #: ../glib/gregex.c:221
3764 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3765 msgstr ""
3766 "as referencias anteriores como condicións non se permiten na coincidencia "
3767 "parcial"
3768
3769 #: ../glib/gregex.c:230
3770 msgid "recursion limit reached"
3771 msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
3772
3773 #: ../glib/gregex.c:232
3774 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3775 msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
3776
3777 #: ../glib/gregex.c:234
3778 msgid "invalid combination of newline flags"
3779 msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova"
3780
3781 #: ../glib/gregex.c:236
3782 msgid "bad offset"
3783 msgstr "desplazamento erróneo"
3784
3785 #: ../glib/gregex.c:238
3786 msgid "short utf8"
3787 msgstr "UTF8 curto"
3788
3789 #: ../glib/gregex.c:242
3790 msgid "unknown error"
3791 msgstr "erro descoñecido"
3792
3793 #: ../glib/gregex.c:262
3794 msgid "\\ at end of pattern"
3795 msgstr "\\ ao final do patrón"
3796
3797 #: ../glib/gregex.c:265
3798 msgid "\\c at end of pattern"
3799 msgstr "\\c ao final do patrón"
3800
3801 #: ../glib/gregex.c:268
3802 msgid "unrecognized character follows \\"
3803 msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
3804
3805 #: ../glib/gregex.c:275
3806 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3807 msgstr ""
3808 "aquí non se permiten as letras con maiúsculas e minúsculas escapadas (\\l, "
3809 "\\L, \\u, \\U)"
3810
3811 #: ../glib/gregex.c:278
3812 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3813 msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}"
3814
3815 #: ../glib/gregex.c:281
3816 msgid "number too big in {} quantifier"
3817 msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
3818
3819 #: ../glib/gregex.c:284
3820 msgid "missing terminating ] for character class"
3821 msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter"
3822
3823 #: ../glib/gregex.c:287
3824 msgid "invalid escape sequence in character class"
3825 msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
3826
3827 #: ../glib/gregex.c:290
3828 msgid "range out of order in character class"
3829 msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter"
3830
3831 #: ../glib/gregex.c:293
3832 msgid "nothing to repeat"
3833 msgstr "nada que repetir"
3834
3835 #: ../glib/gregex.c:296
3836 msgid "unrecognized character after (?"
3837 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?"
3838
3839 #: ../glib/gregex.c:300
3840 msgid "unrecognized character after (?<"
3841 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
3842
3843 #: ../glib/gregex.c:304
3844 msgid "unrecognized character after (?P"
3845 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
3846
3847 #: ../glib/gregex.c:307
3848 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3849 msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase"
3850
3851 #: ../glib/gregex.c:310
3852 msgid "missing terminating )"
3853 msgstr "falta o ) de terminación"
3854
3855 #: ../glib/gregex.c:314
3856 msgid ") without opening ("
3857 msgstr ") sen ( que o abra"
3858
3859 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3860 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3861 #.
3862 #: ../glib/gregex.c:321
3863 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3864 msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
3865
3866 #: ../glib/gregex.c:324
3867 msgid "reference to non-existent subpattern"
3868 msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
3869
3870 #: ../glib/gregex.c:327
3871 msgid "missing ) after comment"
3872 msgstr "falta un ) despois do comentario"
3873
3874 #: ../glib/gregex.c:330
3875 msgid "regular expression too large"
3876 msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
3877
3878 #: ../glib/gregex.c:333
3879 msgid "failed to get memory"
3880 msgstr "produciuse un fallo ao obter a memoria"
3881
3882 #: ../glib/gregex.c:336
3883 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3884 msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
3885
3886 #: ../glib/gregex.c:339
3887 msgid "malformed number or name after (?("
3888 msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?("
3889
3890 #: ../glib/gregex.c:342
3891 msgid "conditional group contains more than two branches"
3892 msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
3893
3894 #: ../glib/gregex.c:345
3895 msgid "assertion expected after (?("
3896 msgstr "esperábase unha aserción despois de (?("
3897
3898 #: ../glib/gregex.c:348
3899 msgid "unknown POSIX class name"
3900 msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
3901
3902 #: ../glib/gregex.c:351
3903 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3904 msgstr "os elementos de colación POSIX non se admiten"
3905
3906 #: ../glib/gregex.c:354
3907 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3908 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{…} é demasiado longo"
3909
3910 #: ../glib/gregex.c:357
3911 msgid "invalid condition (?(0)"
3912 msgstr "condición non válida (?(0)"
3913
3914 #: ../glib/gregex.c:360
3915 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3916 msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind"
3917
3918 #: ../glib/gregex.c:363
3919 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3920 msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito"
3921
3922 #: ../glib/gregex.c:366
3923 msgid "missing terminator in subpattern name"
3924 msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón"
3925
3926 #: ../glib/gregex.c:369
3927 msgid "two named subpatterns have the same name"
3928 msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
3929
3930 #: ../glib/gregex.c:372
3931 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3932 msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente"
3933
3934 #: ../glib/gregex.c:375
3935 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3936 msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
3937
3938 #: ../glib/gregex.c:378
3939 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3940 msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
3941
3942 #: ../glib/gregex.c:381
3943 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3944 msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)"
3945
3946 #: ../glib/gregex.c:384
3947 msgid "octal value is greater than \\377"
3948 msgstr "o valor octal é maior que \\377"
3949
3950 #: ../glib/gregex.c:387
3951 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3952 msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
3953
3954 #: ../glib/gregex.c:390
3955 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3956 msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
3957
3958 #: ../glib/gregex.c:393
3959 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3960 msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
3961
3962 #: ../glib/gregex.c:396
3963 msgid ""
3964 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3965 msgstr ""
3966 "\\g non está seguido por un nome con chaves ou un número distinto de cero "
3967 "cunha chave opcional"
3968
3969 #: ../glib/gregex.c:401
3970 msgid "unexpected repeat"
3971 msgstr "repetición inesperada"
3972
3973 #: ../glib/gregex.c:405
3974 msgid "code overflow"
3975 msgstr "desbordamento de código"
3976
3977 #: ../glib/gregex.c:409
3978 msgid "overran compiling workspace"
3979 msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
3980
3981 #: ../glib/gregex.c:413
3982 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3983 msgstr "non se atopou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
3984
3985 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
3986 #, c-format
3987 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3988 msgstr ""
3989 "Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
3990
3991 #: ../glib/gregex.c:1206
3992 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3993 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8"
3994
3995 #: ../glib/gregex.c:1215
3996 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3997 msgstr ""
3998 "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con propiedades UTF8"
3999
4000 #: ../glib/gregex.c:1271
4001 #, c-format
4002 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4003 msgstr ""
4004 "Produciuse un erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
4005
4006 #: ../glib/gregex.c:1307
4007 #, c-format
4008 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4009 msgstr "Produciuse un erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
4010
4011 #: ../glib/gregex.c:2182
4012 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4013 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
4014
4015 #: ../glib/gregex.c:2198
4016 msgid "hexadecimal digit expected"
4017 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
4018
4019 #: ../glib/gregex.c:2238
4020 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4021 msgstr "falta '<' na referencia simbólica"
4022
4023 #: ../glib/gregex.c:2247
4024 msgid "unfinished symbolic reference"
4025 msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
4026
4027 #: ../glib/gregex.c:2254
4028 msgid "zero-length symbolic reference"
4029 msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
4030
4031 #: ../glib/gregex.c:2265
4032 msgid "digit expected"
4033 msgstr "esperábase un díxito"
4034
4035 #: ../glib/gregex.c:2283
4036 msgid "illegal symbolic reference"
4037 msgstr "referencia simbólica ilegal"
4038
4039 #: ../glib/gregex.c:2345
4040 msgid "stray final '\\'"
4041 msgstr "'\\' final perdido"
4042
4043 #: ../glib/gregex.c:2349
4044 msgid "unknown escape sequence"
4045 msgstr "secuencia de escape descoñecida"
4046
4047 #: ../glib/gregex.c:2359
4048 #, c-format
4049 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4050 msgstr ""
4051 "Produciuse un erro ao analizar o texto de substitución «%s» no carácter %lu: "
4052 "%s"
4053
4054 #: ../glib/gshell.c:91
4055 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4056 msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
4057
4058 #: ../glib/gshell.c:181
4059 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4060 msgstr ""
4061 "Comiñas non pechadas na liña de ordes ou noutro texto citado nun intérprete "
4062 "de ordes"
4063
4064 #: ../glib/gshell.c:559
4065 #, c-format
4066 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4067 msgstr "O texto terminou despois dun carácter '\\'. (O texto era «%s»)"
4068
4069 #: ../glib/gshell.c:566
4070 #, c-format
4071 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4072 msgstr ""
4073 "O texto terminou antes de atopar a comiña final para %c. (O texto era «%s»)"
4074
4075 #: ../glib/gshell.c:578
4076 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4077 msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
4078
4079 #: ../glib/gspawn.c:208
4080 #, c-format
4081 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4082 msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
4083
4084 #: ../glib/gspawn.c:348
4085 #, c-format
4086 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4087 msgstr "Erro inesperado en select() ao ler datos dun proceso fillo (%s)"
4088
4089 #: ../glib/gspawn.c:433
4090 #, c-format
4091 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4092 msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
4093
4094 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
4095 #, c-format
4096 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4097 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde a canalización filla (%s)"
4098
4099 #: ../glib/gspawn.c:1241
4100 #, c-format
4101 msgid "Failed to fork (%s)"
4102 msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork (%s)"
4103
4104 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
4105 #, c-format
4106 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4107 msgstr "Produciuse un fallo ao cambiar ao directorio «%s» (%s)"
4108
4109 #: ../glib/gspawn.c:1397
4110 #, c-format
4111 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4112 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo «%s» (%s)"
4113
4114 #: ../glib/gspawn.c:1407
4115 #, c-format
4116 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4117 msgstr ""
4118 "Produciuse un fallo ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
4119
4120 #: ../glib/gspawn.c:1416
4121 #, c-format
4122 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4123 msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
4124
4125 #: ../glib/gspawn.c:1424
4126 #, c-format
4127 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4128 msgstr "Erro descoñecido ao executar o proceso fillo «%s»"
4129
4130 #: ../glib/gspawn.c:1448
4131 #, c-format
4132 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4133 msgstr ""
4134 "Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
4135
4136 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
4137 #, c-format
4138 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4139 msgstr ""
4140 "Produciuse un fallo ao crear a canalización para comunicarse co proceso "
4141 "fillo (%s)"
4142
4143 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4144 msgid "Failed to read data from child process"
4145 msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo"
4146
4147 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
4148 #, c-format
4149 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4150 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo (%s)"
4151
4152 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4153 #, c-format
4154 msgid "Invalid program name: %s"
4155 msgstr "Nome de programa non válido: %s"
4156
4157 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
4158 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4159 #, c-format
4160 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4161 msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
4162
4163 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
4164 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4165 #, c-format
4166 msgid "Invalid string in environment: %s"
4167 msgstr "Cadea non válida no contorno: %s"
4168
4169 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
4170 #, c-format
4171 msgid "Invalid working directory: %s"
4172 msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
4173
4174 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4175 #, c-format
4176 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4177 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o programa asistente (%s)"
4178
4179 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4180 msgid ""
4181 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4182 "process"
4183 msgstr ""
4184 "Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
4185 "fillo"
4186
4187 #: ../glib/gutf8.c:915
4188 msgid "Character out of range for UTF-8"
4189 msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
4190
4191 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4192 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4193 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4194 msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
4195
4196 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4197 msgid "Character out of range for UTF-16"
4198 msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
4199
4200 #: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297
4201 #, c-format
4202 msgid "%u byte"
4203 msgid_plural "%u bytes"
4204 msgstr[0] "%u byte"
4205 msgstr[1] "%u bytes"
4206
4207 #: ../glib/gutils.c:2172
4208 #, c-format
4209 msgid "%.1f KiB"
4210 msgstr "%.1f KiB"
4211
4212 #: ../glib/gutils.c:2174
4213 #, c-format
4214 msgid "%.1f MiB"
4215 msgstr "%.1f MiB"
4216
4217 #: ../glib/gutils.c:2177
4218 #, c-format
4219 msgid "%.1f GiB"
4220 msgstr "%.1f GiB"
4221
4222 #: ../glib/gutils.c:2180
4223 #, c-format
4224 msgid "%.1f TiB"
4225 msgstr "%.1f TiB"
4226
4227 #: ../glib/gutils.c:2183
4228 #, c-format
4229 msgid "%.1f PiB"
4230 msgstr "%.1f PiB"
4231
4232 #: ../glib/gutils.c:2186
4233 #, c-format
4234 msgid "%.1f EiB"
4235 msgstr "%.1f EiB"
4236
4237 #: ../glib/gutils.c:2199
4238 #, c-format
4239 msgid "%.1f kB"
4240 msgstr "%.1f kiB"
4241
4242 #: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310
4243 #, c-format
4244 msgid "%.1f MB"
4245 msgstr "%.1f MB"
4246
4247 #: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315
4248 #, c-format
4249 msgid "%.1f GB"
4250 msgstr "%.1f GB"
4251
4252 #: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320
4253 #, c-format
4254 msgid "%.1f TB"
4255 msgstr "%.1f TB"
4256
4257 #: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325
4258 #, c-format
4259 msgid "%.1f PB"
4260 msgstr "%.1f PB"
4261
4262 #: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330
4263 #, c-format
4264 msgid "%.1f EB"
4265 msgstr "%.1f EB"
4266
4267 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4268 #: ../glib/gutils.c:2250
4269 #, c-format
4270 msgid "%s byte"
4271 msgid_plural "%s bytes"
4272 msgstr[0] "%s byte"
4273 msgstr[1] "%s bytes"
4274
4275 #: ../glib/gutils.c:2305
4276 #, c-format
4277 msgid "%.1f KB"
4278 msgstr "%.1f KB"
4279
4280 #~ msgid "Could not bind netlink socket: %s"
4281 #~ msgstr "Non foi posíbel conectar ao socket netlink: %s:"
4282
4283 #~ msgid "Could not set options on netlink socket: %s"
4284 #~ msgstr "Non foi posíbel estabelecer as opcións do socket netlink: %s"
4285
4286 #, fuzzy
4287 #~ msgid "Could not wrap netlink socket: "
4288 #~ msgstr "Non é posíbel envolver o socket netlink:"
4289
4290 #~ msgid "Could not send netlink request: "
4291 #~ msgstr "Non foi posíbel enviar a solicitude netlink:"
4292
4293 #~ msgid "File is empty"
4294 #~ msgstr "O ficheiro está baleiro"
4295
4296 #~ msgid "Error connecting: "
4297 #~ msgstr "Produciuse un erro ao conectar: "
4298
4299 #~ msgid "Error connecting: %s"
4300 #~ msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s"
4301
4302 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4303 #~ msgstr "Produciuse un erro ao ler de unix: %s"
4304
4305 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4306 #~ msgstr "Produciuse un erro ao pechar unix: %s"
4307
4308 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4309 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir a unix: %s"
4310
4311 #~ msgid ""
4312 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4313 #~ msgstr ""
4314 #~ "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
4315 #~ "interpretado."
4316
4317 #~ msgid "This option will be removed soon."
4318 #~ msgstr "Esta opción eliminarase pronto"
4319
4320 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4321 #~ msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o ficheiro «%s»: %s"
4322
4323 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4324 #~ msgstr ""
4325 #~ "A implementación de SOCKSv4 limita o nome de usuario a %i caracteres"
4326
4327 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4328 #~ msgstr ""
4329 #~ "A implementación de SOCKSv4a limita o nome de computador a %i caracteres"
4330
4331 #~ msgctxt "GDateTime"
4332 #~ msgid "am"
4333 #~ msgstr "am"
4334
4335 #~ msgctxt "GDateTime"
4336 #~ msgid "pm"
4337 #~ msgstr "pm"
4338
4339 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4340 #~ msgstr ""
4341 #~ "O tipo do valor de retorno é incorrecto, obtívose «%s» e esperábase «%s»"
4342
4343 #~ msgid ""
4344 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4345 #~ "interface the type is %s"
4346 #~ msgstr ""
4347 #~ "Tentouse estabelecer a propiedade %s do tipo %s pero segundo á interface "
4348 #~ "esperada o tipo é %s"
4349
4350 #~ msgid ""
4351 #~ "Commands:\n"
4352 #~ "  help        Show this information\n"
4353 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4354 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4355 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4356 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4357 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4358 #~ "\n"
4359 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4360 #~ msgstr ""
4361 #~ "Ordes:\n"
4362 #~ "  help        Mostrar esta información\n"
4363 #~ "  get         Obter o valor dunha chave\n"
4364 #~ "  set         Estabelecer o valor dunha chave\n"
4365 #~ "  reset       Restabelecer o valor dunha chave\n"
4366 #~ "  monitor     Monitorizar se hai cambios nunha chave\n"
4367 #~ "  writable    Comprobar se se pode escribir unha clave\n"
4368 #~ "\n"
4369 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obter axuda das ordes individualmente.\n"
4370
4371 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4372 #~ msgstr "Especifique o camiño para o esquema"
4373
4374 #~ msgid ""
4375 #~ "Arguments:\n"
4376 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4377 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4378 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4379 #~ msgstr ""
4380 #~ "Argumentos:\n"
4381 #~ "  SCHEMA      O id do esquema\n"
4382 #~ "  KEY         O nome da chave\n"
4383 #~ "  VALUE       O valor da chave para estabelecer como unha GVariant "
4384 #~ "serializada\n"
4385
4386 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4387 #~ msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s\n"
4388
4389 #~ msgid ""
4390 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4391 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4392 #~ msgstr ""
4393 #~ "Monitorizar a CHAVE por cambios e imprimir os valores cambiados.\n"
4394 #~ "A monitorización continuará até que o proceso remate."
4395
4396 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4397 #~ msgstr ""
4398 #~ "Non existe o esquema «%s» especificado no ficheiro de sobrescritura «%s»"
4399
4400 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4401 #~ msgstr ""
4402 #~ "Produciuse un erro ao escribir os primeiros 16 bytes da mensaxe no socket:"
4403
4404 #~ msgid "The nonce-file `%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
4405 #~ msgstr ""
4406 #~ "O ficheiro de uso de unha vez «%s» tiña %lu bytes. Esperábanse 16 bytes."
4407
4408 #~ msgid "Encountered array of length %"
4409 #~ msgstr "Encontrouse unha matriz de lonxitude %"
4410
4411 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4412 #~ msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
4413
4414 #~ msgid "Error: Result is type `%s', expected `(s)'\n"
4415 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado é «%s», esperábase «(s)»\n"
4416
4417 #~ msgid "Error: Result is type `%s', expected `(as)'\n"
4418 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado «%s» esperábase «(as)»\n"