UPdated Galician Translation
[platform/upstream/glib.git] / po / gl.po
1 # translation of glib.master.po to Galician
2 # translation of glib.glib-2-6.po to
3 # Galician translation of GLib
4 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
5 #
6 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
9 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
10 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
11 # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>,2009.
12 # Fran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com>, 2009.
13 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: glib.master\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2009-09-16 16:15+0200\n"
19 "PO-Revision-Date: 2009-09-16 09:54+0200\n"
20 "Last-Translator: Antón Méixome <meixome@mancomun.org>\n"
21 "Language-Team: Galician <gnome@mancomun.org>\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Language: gl\n"
26 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
28
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
30 #, c-format
31 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
32 msgstr "Atributo '%s' inesperado para o elemento '%s'"
33
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
36 #, c-format
37 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
38 msgstr "Non se localizou o atributo '%s' do elemento '%s'"
39
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
42 #, c-format
43 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
44 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, esperábase a etiqueta '%s'"
45
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
48 #, c-format
49 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
50 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'"
51
52 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
53 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
54 msgstr ""
55 "Non se puido localizar un ficheiro de marcadores válido nos directorios de "
56 "datos"
57
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
59 #, c-format
60 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
61 msgstr "Xa existe un marcador para o URI '%s'"
62
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
72 #, c-format
73 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
74 msgstr "Non se encontrou ningún marcador para o URI '%s'"
75
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
77 #, c-format
78 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI '%s'"
80
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
82 #, c-format
83 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI '%s'"
85
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
87 #, c-format
88 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
89 msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI '%s'"
90
91 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
92 #, c-format
93 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
94 msgstr "Ningún aplicativo denominado '%s' rexistrou un marcador para '%s'"
95
96 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
97 #, c-format
98 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
99 msgstr "Fallo ao expandir a liña executábel '%s' co URI '%s'"
100
101 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1230
102 #, c-format
103 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
104 msgstr "Non se asiste conversión do conxunto de caracteres '%s' a '%s'"
105
106 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
107 #, c-format
108 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
109 msgstr "Non se puido abrir o conversor de '%s' a '%s'"
110
111 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1025 ../glib/giochannel.c:1402
112 #: ../glib/giochannel.c:1444 ../glib/giochannel.c:2288 ../glib/gutf8.c:964
113 #: ../glib/gutf8.c:1413
114 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
115 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
116
117 #: ../glib/gconvert.c:640 ../glib/gconvert.c:950 ../glib/giochannel.c:1409
118 #: ../glib/giochannel.c:2300
119 #, c-format
120 msgid "Error during conversion: %s"
121 msgstr "Erro durante a conversión: %s"
122
123 #: ../glib/gconvert.c:672 ../glib/gutf8.c:960 ../glib/gutf8.c:1164
124 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1409
125 msgid "Partial character sequence at end of input"
126 msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
127
128 #: ../glib/gconvert.c:922
129 #, c-format
130 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
131 msgstr ""
132 "Non se pode converter o modo de emerxencia '%s' na codificación de "
133 "caracteres '%s'"
134
135 #: ../glib/gconvert.c:1745
136 #, c-format
137 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
138 msgstr "O URI '%s' non é un URI absoluto usando o esquema \"file\""
139
140 #: ../glib/gconvert.c:1755
141 #, c-format
142 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
143 msgstr "O URI do ficheiro local '%s' non pode incluír un '#'"
144
145 #: ../glib/gconvert.c:1772
146 #, c-format
147 msgid "The URI '%s' is invalid"
148 msgstr "O URI '%s' non é válido"
149
150 #: ../glib/gconvert.c:1784
151 #, c-format
152 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
153 msgstr "O nome de host do URI '%s' non é válido"
154
155 #: ../glib/gconvert.c:1800
156 #, c-format
157 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
158 msgstr "O URI '%s' contén caracteres de escape non válidos"
159
160 #: ../glib/gconvert.c:1895
161 #, c-format
162 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
163 msgstr "O nome de camiño '%s' non é un camiño absoluto"
164
165 #: ../glib/gconvert.c:1905
166 msgid "Invalid hostname"
167 msgstr "O nome do host non é válido"
168
169 #: ../glib/gdir.c:112 ../glib/gdir.c:135
170 #, c-format
171 msgid "Error opening directory '%s': %s"
172 msgstr "Erro ao abrir o directorio '%s': %s"
173
174 #: ../glib/gfileutils.c:529 ../glib/gfileutils.c:617
175 #, c-format
176 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
177 msgstr "Non se puideron asignar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
178
179 #: ../glib/gfileutils.c:544
180 #, c-format
181 msgid "Error reading file '%s': %s"
182 msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
183
184 #: ../glib/gfileutils.c:558
185 #, c-format
186 msgid "File \"%s\" is too large"
187 msgstr "O ficheiro \"%s\" é demasiado grande"
188
189 #: ../glib/gfileutils.c:641
190 #, c-format
191 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
192 msgstr "Fallo ao ler desde o ficheiro '%s': %s"
193
194 #: ../glib/gfileutils.c:692 ../glib/gfileutils.c:779
195 #, c-format
196 msgid "Failed to open file '%s': %s"
197 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': %s"
198
199 #: ../glib/gfileutils.c:709 ../glib/gmappedfile.c:141
200 #, c-format
201 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
202 msgstr "Fallo ao obter os atributos do ficheiro '%s': fstat() fallou: %s"
203
204 #: ../glib/gfileutils.c:743
205 #, c-format
206 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
207 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': fdopen() fallou: %s"
208
209 #: ../glib/gfileutils.c:851
210 #, c-format
211 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
212 msgstr "Fallo ao renomear o ficheiro '%s' como '%s': g_rename() fallou: %s"
213
214 #: ../glib/gfileutils.c:893 ../glib/gfileutils.c:1359
215 #, c-format
216 msgid "Failed to create file '%s': %s"
217 msgstr "Fallo ao crear o ficheiro '%s': %s"
218
219 #: ../glib/gfileutils.c:907
220 #, c-format
221 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
222 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s' para escritura: fdopen() fallou: %s"
223
224 #: ../glib/gfileutils.c:932
225 #, c-format
226 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
227 msgstr "Fallo ao escribir o ficheiro '%s': fwrite() fallou: %s"
228
229 #: ../glib/gfileutils.c:951
230 #, c-format
231 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
232 msgstr "Fallo ao escribir o ficheiro '%s': fflush() fallou: %s"
233
234 #: ../glib/gfileutils.c:980
235 #, c-format
236 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
237 msgstr "Fallo ao escribir o ficheiro '%s': fsync() fallou: %s"
238
239 #: ../glib/gfileutils.c:999
240 #, c-format
241 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
242 msgstr "Fallo ao pechar o ficheiro '%s': fclose() fallou: %s"
243
244 #: ../glib/gfileutils.c:1117
245 #, c-format
246 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
247 msgstr "O ficheiro existente '%s' non se puido eliminar: g_unlink() fallou: %s"
248
249 #: ../glib/gfileutils.c:1321
250 #, c-format
251 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
252 msgstr "O modelo '%s' non é válido, non debería conter '%s'"
253
254 #: ../glib/gfileutils.c:1334
255 #, c-format
256 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
257 msgstr "O modelo '%s' non contén XXXXXX"
258
259 #: ../glib/gfileutils.c:1773
260 #, c-format
261 msgid "%.1f KB"
262 msgstr "%.1f KB"
263
264 #: ../glib/gfileutils.c:1778
265 #, c-format
266 msgid "%.1f MB"
267 msgstr "%.1f MB"
268
269 #: ../glib/gfileutils.c:1783
270 #, c-format
271 msgid "%.1f GB"
272 msgstr "%.1f GB"
273
274 #: ../glib/gfileutils.c:1826
275 #, c-format
276 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
277 msgstr "Fallo ao ler a ligazón simbólica '%s': %s"
278
279 #: ../glib/gfileutils.c:1847
280 msgid "Symbolic links not supported"
281 msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten"
282
283 #: ../glib/giochannel.c:1234
284 #, c-format
285 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
286 msgstr "Non se puido abrir o conversor de '%s' a '%s': %s"
287
288 #: ../glib/giochannel.c:1579
289 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
290 msgstr ""
291 "Non se pode facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
292
293 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1884
294 #: ../glib/giochannel.c:1971
295 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
296 msgstr "Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
297
298 #: ../glib/giochannel.c:1707 ../glib/giochannel.c:1784
299 msgid "Channel terminates in a partial character"
300 msgstr "O canal remata nun carácter parcial"
301
302 #: ../glib/giochannel.c:1770
303 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
304 msgstr "Non se pode facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
305
306 #: ../glib/gmappedfile.c:123
307 #, c-format
308 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
309 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': open() fallou: %s"
310
311 #: ../glib/gmappedfile.c:201
312 #, c-format
313 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
314 msgstr "Fallo ao mapear o ficheiro '%s': mmap() fallou: %s"
315
316 #: ../glib/gmarkup.c:303 ../glib/gmarkup.c:343
317 #, c-format
318 msgid "Error on line %d char %d: "
319 msgstr "Erro na liña %d carácter %d: "
320
321 #: ../glib/gmarkup.c:363 ../glib/gmarkup.c:441
322 #, c-format
323 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
324 msgstr "O texto do nome codificado en UTF-8 non é válido - '%s' non válido"
325
326 #: ../glib/gmarkup.c:374
327 #, c-format
328 msgid "'%s' is not a valid name "
329 msgstr "'%s' non é un nome válido"
330
331 #: ../glib/gmarkup.c:390
332 #, c-format
333 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
334 msgstr "'%s' non é un nome válido: '%c'"
335
336 #: ../glib/gmarkup.c:494
337 #, c-format
338 msgid "Error on line %d: %s"
339 msgstr "Erro na liña %d: %s"
340
341 #: ../glib/gmarkup.c:578
342 #, c-format
343 msgid ""
344 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
345 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
346 msgstr ""
347 "Fallo ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro dunha referencia "
348 "de carácter (por exemplo &#234;) - pode que o díxito sexa grande de máis"
349
350 #: ../glib/gmarkup.c:590
351 msgid ""
352 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
353 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
354 "as &amp;"
355 msgstr ""
356 "A referencia de carácter non remataba con punto e coma, probabelmente "
357 "utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
358 "como &amp;"
359
360 #: ../glib/gmarkup.c:616
361 #, c-format
362 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
363 msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
364
365 #: ../glib/gmarkup.c:654
366 msgid ""
367 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
368 msgstr ""
369 "Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: &amp; &quot; "
370 "&lt; &gt; &apos;"
371
372 #: ../glib/gmarkup.c:662
373 #, c-format
374 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
375 msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%-.*s'"
376
377 #: ../glib/gmarkup.c:667
378 msgid ""
379 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
380 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
381 msgstr ""
382 "A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen "
383 "a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &amp;"
384
385 #: ../glib/gmarkup.c:1014
386 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
387 msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
388
389 #: ../glib/gmarkup.c:1054
390 #, c-format
391 msgid ""
392 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
393 "element name"
394 msgstr ""
395 "'%s' non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un "
396 "nome de elemento"
397
398 #: ../glib/gmarkup.c:1122
399 #, c-format
400 msgid ""
401 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
402 "s'"
403 msgstr ""
404 "Carácter estraño '%s', esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
405 "elemento baleiro '%s'"
406
407 #: ../glib/gmarkup.c:1206
408 #, c-format
409 msgid ""
410 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
411 msgstr ""
412 "Carácter estraño '%s', esperábase un '=' despois do nome do atributo '%s' do "
413 "elemento '%s'"
414
415 #: ../glib/gmarkup.c:1247
416 #, c-format
417 msgid ""
418 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
419 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
420 "character in an attribute name"
421 msgstr ""
422 "Carácter estraño '%s', esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a "
423 "etiqueta de comezo do elemento '%s' ou opcionalmente un atributo; quizais "
424 "usou un carácter non válido no nome dun atributo"
425
426 #: ../glib/gmarkup.c:1291
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
430 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
431 msgstr ""
432 "Carácter estraño '%s', esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo "
433 "igual para dar un valor ao atributo '%s' do elemento '%s'"
434
435 #: ../glib/gmarkup.c:1425
436 #, c-format
437 msgid ""
438 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
439 "begin an element name"
440 msgstr ""
441 "'%s' non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; '%s' non pode "
442 "comezar o nome dun elemento"
443
444 #: ../glib/gmarkup.c:1461
445 #, c-format
446 msgid ""
447 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
448 "allowed character is '>'"
449 msgstr ""
450 "'%s' non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche '%s'; o "
451 "carácter permitido é '>'"
452
453 #: ../glib/gmarkup.c:1472
454 #, c-format
455 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
456 msgstr "Pechouse o elemento '%s', actualmente non hai ningún elemento aberto"
457
458 #: ../glib/gmarkup.c:1481
459 #, c-format
460 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
461 msgstr "Pechouse o elemento '%s', mais o elemento aberto actualmente é '%s'"
462
463 #: ../glib/gmarkup.c:1648
464 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
465 msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
466
467 #: ../glib/gmarkup.c:1662
468 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
469 msgstr "O documento terminou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
470
471 #: ../glib/gmarkup.c:1670 ../glib/gmarkup.c:1715
472 #, c-format
473 msgid ""
474 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
475 "element opened"
476 msgstr ""
477 "O documento terminou inesperadamente con elementos aínda abertos - '%s' foi "
478 "o último elemento aberto"
479
480 #: ../glib/gmarkup.c:1678
481 #, c-format
482 msgid ""
483 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
484 "the tag <%s/>"
485 msgstr ""
486 "O documento terminou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que "
487 "'>' que pechase a etiqueta <%s/>"
488
489 #: ../glib/gmarkup.c:1684
490 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
491 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
492
493 #: ../glib/gmarkup.c:1690
494 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
495 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
496
497 #: ../glib/gmarkup.c:1695
498 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
499 msgstr ""
500 "O documento terminou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
501 "elemento."
502
503 #: ../glib/gmarkup.c:1701
504 msgid ""
505 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
506 "name; no attribute value"
507 msgstr ""
508 "O documento terminou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
509 "nome de atributo; non hai valor de atributo"
510
511 #: ../glib/gmarkup.c:1708
512 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
513 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
514
515 #: ../glib/gmarkup.c:1724
516 #, c-format
517 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
518 msgstr ""
519 "O documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
520 "elemento '%s'"
521
522 #: ../glib/gmarkup.c:1730
523 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
524 msgstr ""
525 "O documento terminou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
526 "procesamento"
527
528 #: ../glib/gregex.c:131
529 msgid "corrupted object"
530 msgstr "obxecto danado"
531
532 #: ../glib/gregex.c:133
533 msgid "internal error or corrupted object"
534 msgstr "erro interno ou obxecto danado"
535
536 #: ../glib/gregex.c:135
537 msgid "out of memory"
538 msgstr "sen memoria"
539
540 #: ../glib/gregex.c:140
541 msgid "backtracking limit reached"
542 msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\""
543
544 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
545 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
546 msgstr "o patrón contén elementos non permitidos na coincidencia parcial"
547
548 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2106
549 msgid "internal error"
550 msgstr "erro interno"
551
552 #: ../glib/gregex.c:162
553 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
554 msgstr ""
555 "as referencias anteriores como condicións non se permiten na coincidencia "
556 "parcial"
557
558 #: ../glib/gregex.c:171
559 msgid "recursion limit reached"
560 msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
561
562 #: ../glib/gregex.c:173
563 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
564 msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
565
566 #: ../glib/gregex.c:175
567 msgid "invalid combination of newline flags"
568 msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova"
569
570 #: ../glib/gregex.c:179
571 msgid "unknown error"
572 msgstr "erro descoñecido"
573
574 #: ../glib/gregex.c:199
575 msgid "\\ at end of pattern"
576 msgstr "\\ ao final do patrón"
577
578 #: ../glib/gregex.c:202
579 msgid "\\c at end of pattern"
580 msgstr "\\c ao final do patrón"
581
582 #: ../glib/gregex.c:205
583 msgid "unrecognized character follows \\"
584 msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
585
586 #: ../glib/gregex.c:212
587 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
588 msgstr ""
589 "aquí non se permiten as letras con maiúsculas e minúsculas escapadas (\\l, "
590 "\\L, \\u, \\U)"
591
592 #: ../glib/gregex.c:215
593 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
594 msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}"
595
596 #: ../glib/gregex.c:218
597 msgid "number too big in {} quantifier"
598 msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
599
600 #: ../glib/gregex.c:221
601 msgid "missing terminating ] for character class"
602 msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter"
603
604 #: ../glib/gregex.c:224
605 msgid "invalid escape sequence in character class"
606 msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
607
608 #: ../glib/gregex.c:227
609 msgid "range out of order in character class"
610 msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter"
611
612 #: ../glib/gregex.c:230
613 msgid "nothing to repeat"
614 msgstr "nada que repetir"
615
616 #: ../glib/gregex.c:233
617 msgid "unrecognized character after (?"
618 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?"
619
620 #: ../glib/gregex.c:237
621 msgid "unrecognized character after (?<"
622 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
623
624 #: ../glib/gregex.c:241
625 msgid "unrecognized character after (?P"
626 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
627
628 #: ../glib/gregex.c:244
629 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
630 msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase"
631
632 #: ../glib/gregex.c:247
633 msgid "missing terminating )"
634 msgstr "falta o ) de terminación"
635
636 #: ../glib/gregex.c:251
637 msgid ") without opening ("
638 msgstr ") sen ( que o abra"
639
640 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
641 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
642 #.
643 #: ../glib/gregex.c:258
644 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
645 msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
646
647 #: ../glib/gregex.c:261
648 msgid "reference to non-existent subpattern"
649 msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
650
651 #: ../glib/gregex.c:264
652 msgid "missing ) after comment"
653 msgstr "falta un ) despois do comentario"
654
655 #: ../glib/gregex.c:267
656 msgid "regular expression too large"
657 msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
658
659 #: ../glib/gregex.c:270
660 msgid "failed to get memory"
661 msgstr "fallou ao obter a memoria"
662
663 #: ../glib/gregex.c:273
664 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
665 msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
666
667 #: ../glib/gregex.c:276
668 msgid "malformed number or name after (?("
669 msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?("
670
671 #: ../glib/gregex.c:279
672 msgid "conditional group contains more than two branches"
673 msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
674
675 #: ../glib/gregex.c:282
676 msgid "assertion expected after (?("
677 msgstr "esperábase unha aserción despois de (?("
678
679 #: ../glib/gregex.c:285
680 msgid "unknown POSIX class name"
681 msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
682
683 #: ../glib/gregex.c:288
684 msgid "POSIX collating elements are not supported"
685 msgstr "os elementos de colación POSIX non se admiten"
686
687 #: ../glib/gregex.c:291
688 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
689 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{...} é demasiado longo"
690
691 #: ../glib/gregex.c:294
692 msgid "invalid condition (?(0)"
693 msgstr "condición non válida (?(0)"
694
695 #: ../glib/gregex.c:297
696 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
697 msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind"
698
699 #: ../glib/gregex.c:300
700 msgid "recursive call could loop indefinitely"
701 msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito"
702
703 #: ../glib/gregex.c:303
704 msgid "missing terminator in subpattern name"
705 msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón"
706
707 #: ../glib/gregex.c:306
708 msgid "two named subpatterns have the same name"
709 msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
710
711 #: ../glib/gregex.c:309
712 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
713 msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente"
714
715 #: ../glib/gregex.c:312
716 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
717 msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
718
719 #: ../glib/gregex.c:315
720 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
721 msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
722
723 #: ../glib/gregex.c:318
724 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
725 msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)"
726
727 #: ../glib/gregex.c:321
728 msgid "octal value is greater than \\377"
729 msgstr "o valor octal é maior que \\377"
730
731 #: ../glib/gregex.c:324
732 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
733 msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
734
735 #: ../glib/gregex.c:327
736 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
737 msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
738
739 #: ../glib/gregex.c:330
740 msgid "inconsistent NEWLINE options"
741 msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
742
743 #: ../glib/gregex.c:333
744 msgid ""
745 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
746 msgstr ""
747 "\\g non está seguido por un nome con chaves ou un número distinto de cero "
748 "cunha chave opcional"
749
750 #: ../glib/gregex.c:338
751 msgid "unexpected repeat"
752 msgstr "repetición inesperada"
753
754 #: ../glib/gregex.c:342
755 msgid "code overflow"
756 msgstr "desbordamento de código"
757
758 #: ../glib/gregex.c:346
759 msgid "overran compiling workspace"
760 msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
761
762 #: ../glib/gregex.c:350
763 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
764 msgstr "non se encontrou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
765
766 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1607
767 #, c-format
768 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
769 msgstr "Erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
770
771 #: ../glib/gregex.c:1098
772 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
773 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8"
774
775 #: ../glib/gregex.c:1107
776 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
777 msgstr ""
778 "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con propiedades UTF8"
779
780 #: ../glib/gregex.c:1161
781 #, c-format
782 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
783 msgstr "Erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
784
785 #: ../glib/gregex.c:1197
786 #, c-format
787 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
788 msgstr "Erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
789
790 #: ../glib/gregex.c:2035
791 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
792 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
793
794 #: ../glib/gregex.c:2051
795 msgid "hexadecimal digit expected"
796 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
797
798 #: ../glib/gregex.c:2091
799 msgid "missing '<' in symbolic reference"
800 msgstr "falta '<' na referencia simbólica"
801
802 #: ../glib/gregex.c:2100
803 msgid "unfinished symbolic reference"
804 msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
805
806 #: ../glib/gregex.c:2107
807 msgid "zero-length symbolic reference"
808 msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
809
810 #: ../glib/gregex.c:2118
811 msgid "digit expected"
812 msgstr "esperábase un díxito"
813
814 #: ../glib/gregex.c:2136
815 msgid "illegal symbolic reference"
816 msgstr "referencia simbólica ilegal"
817
818 #: ../glib/gregex.c:2198
819 msgid "stray final '\\'"
820 msgstr "'\\' final perdido"
821
822 #: ../glib/gregex.c:2202
823 msgid "unknown escape sequence"
824 msgstr "secuencia de escape descoñecida"
825
826 #: ../glib/gregex.c:2212
827 #, c-format
828 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
829 msgstr "Erro ao analizar o texto de substitución \"%s\" no carácter %lu: %s"
830
831 #: ../glib/gshell.c:70
832 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
833 msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
834
835 #: ../glib/gshell.c:160
836 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
837 msgstr ""
838 "Comiñas non pechadas na liña de ordes ou noutro texto citado nun intérprete "
839 "de ordes"
840
841 #: ../glib/gshell.c:538
842 #, c-format
843 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
844 msgstr "O texto terminou despois dun carácter '\\'. (O texto era '%s')"
845
846 #: ../glib/gshell.c:545
847 #, c-format
848 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
849 msgstr ""
850 "O texto terminou antes de encontrar a comiña final para %c. (O texto era '%"
851 "s')"
852
853 #: ../glib/gshell.c:557
854 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
855 msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
856
857 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
858 msgid "Failed to read data from child process"
859 msgstr "Fallo ao ler datos desde un proceso fillo"
860
861 #: ../glib/gspawn-win32.c:300 ../glib/gspawn.c:1480
862 #, c-format
863 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
864 msgstr "Fallo ao crear a canalización para comunicarse co proceso fillo (%s)"
865
866 #: ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 ../glib/gspawn.c:1139
867 #, c-format
868 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
869 msgstr "Fallo ao ler desde a canalización filla (%s)"
870
871 #: ../glib/gspawn-win32.c:370 ../glib/gspawn.c:1346
872 #, c-format
873 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
874 msgstr "Fallo ao cambiar ao directorio '%s' (%s)"
875
876 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
877 #, c-format
878 msgid "Failed to execute child process (%s)"
879 msgstr "Fallo ao executar o proceso fillo (%s)"
880
881 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
882 #, c-format
883 msgid "Invalid program name: %s"
884 msgstr "Nome de programa non válido: %s"
885
886 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:723
887 #: ../glib/gspawn-win32.c:1279
888 #, c-format
889 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
890 msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
891
892 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:738
893 #: ../glib/gspawn-win32.c:1312
894 #, c-format
895 msgid "Invalid string in environment: %s"
896 msgstr "Cadea non válida no contorno: %s"
897
898 #: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1260
899 #, c-format
900 msgid "Invalid working directory: %s"
901 msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
902
903 #: ../glib/gspawn-win32.c:784
904 #, c-format
905 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
906 msgstr "Fallo ao executar o programa asistente (%s)"
907
908 #: ../glib/gspawn-win32.c:998
909 msgid ""
910 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
911 "process"
912 msgstr ""
913 "Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
914 "fillo"
915
916 #: ../glib/gspawn.c:190
917 #, c-format
918 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
919 msgstr "Fallo ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
920
921 #: ../glib/gspawn.c:329
922 #, c-format
923 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
924 msgstr "Erro inesperado en select() ao ler datos dun proceso fillo (%s)"
925
926 #: ../glib/gspawn.c:414
927 #, c-format
928 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
929 msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
930
931 #: ../glib/gspawn.c:1206
932 #, c-format
933 msgid "Failed to fork (%s)"
934 msgstr "Fallo ao facer fork (%s)"
935
936 #: ../glib/gspawn.c:1356
937 #, c-format
938 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
939 msgstr "Fallo ao executar o proceso fillo \"%s\" (%s)"
940
941 #: ../glib/gspawn.c:1366
942 #, c-format
943 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
944 msgstr "Fallo ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
945
946 #: ../glib/gspawn.c:1375
947 #, c-format
948 msgid "Failed to fork child process (%s)"
949 msgstr "Fallo ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
950
951 #: ../glib/gspawn.c:1383
952 #, c-format
953 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
954 msgstr "Erro descoñecido ao executar o proceso fillo \"%s\""
955
956 #: ../glib/gspawn.c:1407
957 #, c-format
958 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
959 msgstr ""
960 "Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
961
962 #: ../glib/gutf8.c:1038
963 msgid "Character out of range for UTF-8"
964 msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
965
966 #: ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1141 ../glib/gutf8.c:1273
967 #: ../glib/gutf8.c:1282 ../glib/gutf8.c:1423 ../glib/gutf8.c:1519
968 msgid "Invalid sequence in conversion input"
969 msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
970
971 #: ../glib/gutf8.c:1434 ../glib/gutf8.c:1530
972 msgid "Character out of range for UTF-16"
973 msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
974
975 #: ../glib/goption.c:755
976 msgid "Usage:"
977 msgstr "Uso:"
978
979 #: ../glib/goption.c:755
980 msgid "[OPTION...]"
981 msgstr "[OPCIÓN...]"
982
983 #: ../glib/goption.c:861
984 msgid "Help Options:"
985 msgstr "Opcións de axuda:"
986
987 #: ../glib/goption.c:862
988 msgid "Show help options"
989 msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
990
991 #: ../glib/goption.c:868
992 msgid "Show all help options"
993 msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
994
995 #: ../glib/goption.c:930
996 msgid "Application Options:"
997 msgstr "Opcións do aplicativo:"
998
999 #: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1062
1000 #, c-format
1001 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1002 msgstr "Non se pode analizar o valor enteiro '%s' para %s"
1003
1004 #: ../glib/goption.c:1002 ../glib/goption.c:1070
1005 #, c-format
1006 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1007 msgstr "O valor enteiro '%s' para %s está fóra do intervalo"
1008
1009 #: ../glib/goption.c:1027
1010 #, c-format
1011 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1012 msgstr "Non se pode analizar o valor \"double\" '%s' para %s"
1013
1014 #: ../glib/goption.c:1035
1015 #, c-format
1016 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1017 msgstr "O valor \"double\" '%s' para %s está fóra do intervalo"
1018
1019 #: ../glib/goption.c:1298 ../glib/goption.c:1377
1020 #, c-format
1021 msgid "Error parsing option %s"
1022 msgstr "Erro ao analizar a opción %s"
1023
1024 #: ../glib/goption.c:1408 ../glib/goption.c:1522
1025 #, c-format
1026 msgid "Missing argument for %s"
1027 msgstr "Argumento que falta para %s"
1028
1029 #: ../glib/goption.c:1917
1030 #, c-format
1031 msgid "Unknown option %s"
1032 msgstr "Opción %s descoñecida"
1033
1034 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1035 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1036 msgstr ""
1037 "Non se pode encontrar unha chave de ficheiro válida nos directorios de busca"
1038
1039 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1040 msgid "Not a regular file"
1041 msgstr "Non é un ficheiro normal"
1042
1043 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1044 msgid "File is empty"
1045 msgstr "O ficheiro está baleiro"
1046
1047 #: ../glib/gkeyfile.c:765
1048 #, c-format
1049 msgid ""
1050 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1051 msgstr ""
1052 "O ficheiro chave contén a liña '%s' que non é un par valor-chave, grupo ou "
1053 "comentario"
1054
1055 #: ../glib/gkeyfile.c:825
1056 #, c-format
1057 msgid "Invalid group name: %s"
1058 msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
1059
1060 #: ../glib/gkeyfile.c:847
1061 msgid "Key file does not start with a group"
1062 msgstr "O ficheiro chave non comeza cun grupo"
1063
1064 #: ../glib/gkeyfile.c:873
1065 #, c-format
1066 msgid "Invalid key name: %s"
1067 msgstr "Nome de chave non válido: %s"
1068
1069 #: ../glib/gkeyfile.c:900
1070 #, c-format
1071 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1072 msgstr "O ficheiro chave contén unha codificación non permitida '%s'"
1073
1074 #: ../glib/gkeyfile.c:1116 ../glib/gkeyfile.c:1278 ../glib/gkeyfile.c:2507
1075 #: ../glib/gkeyfile.c:2573 ../glib/gkeyfile.c:2708 ../glib/gkeyfile.c:2841
1076 #: ../glib/gkeyfile.c:2994 ../glib/gkeyfile.c:3181 ../glib/gkeyfile.c:3242
1077 #, c-format
1078 msgid "Key file does not have group '%s'"
1079 msgstr "O ficheiro chave non ten un grupo '%s'"
1080
1081 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
1082 #, c-format
1083 msgid "Key file does not have key '%s'"
1084 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave '%s'"
1085
1086 #: ../glib/gkeyfile.c:1397 ../glib/gkeyfile.c:1512
1087 #, c-format
1088 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1089 msgstr "O ficheiro chave contén a chave '%s' co valor '%s' que non é UTF-8"
1090
1091 #: ../glib/gkeyfile.c:1417 ../glib/gkeyfile.c:1911
1092 #, c-format
1093 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1094 msgstr ""
1095 "O ficheiro chave contén a chave '%s' que ten un valor que non pode ser "
1096 "interpretado."
1097
1098 #: ../glib/gkeyfile.c:1532
1099 #, c-format
1100 msgid ""
1101 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1102 msgstr ""
1103 "O ficheiro chave contén a chave '%s' que ten un valor que non pode ser "
1104 "interpretado."
1105
1106 #: ../glib/gkeyfile.c:2126 ../glib/gkeyfile.c:2338
1107 #, c-format
1108 msgid ""
1109 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1110 "interpreted."
1111 msgstr ""
1112 "O ficheiro chave contén a chave '%s' no grupo '%s' que ten un valor que non "
1113 "pode ser interpretado."
1114
1115 #: ../glib/gkeyfile.c:2522 ../glib/gkeyfile.c:2723 ../glib/gkeyfile.c:3253
1116 #, c-format
1117 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1118 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave '%s' no grupo '%s'"
1119
1120 #: ../glib/gkeyfile.c:3487
1121 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1122 msgstr "O ficheiro chave contén un carácter de escape ao final da liña"
1123
1124 #: ../glib/gkeyfile.c:3509
1125 #, c-format
1126 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1127 msgstr "O ficheiro chave contén a secuencia de escape non válida '%s'"
1128
1129 #: ../glib/gkeyfile.c:3651
1130 #, c-format
1131 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1132 msgstr "O valor '%s' non se pode interpretar como un número."
1133
1134 #: ../glib/gkeyfile.c:3665
1135 #, c-format
1136 msgid "Integer value '%s' out of range"
1137 msgstr "O valor enteiro '%s' está fóra do intervalo"
1138
1139 #: ../glib/gkeyfile.c:3698
1140 #, c-format
1141 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1142 msgstr "O valor '%s' non se pode interpretar como un número flotante."
1143
1144 #: ../glib/gkeyfile.c:3722
1145 #, c-format
1146 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1147 msgstr "O valor '%s' non se pode interpretar como un booleano."
1148
1149 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:415 ../gio/gbufferedinputstream.c:496
1150 #: ../gio/ginputstream.c:190 ../gio/ginputstream.c:322
1151 #: ../gio/ginputstream.c:563 ../gio/ginputstream.c:688
1152 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:656
1153 #, c-format
1154 msgid "Too large count value passed to %s"
1155 msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo"
1156
1157 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:883 ../gio/ginputstream.c:898
1158 #: ../gio/giostream.c:309 ../gio/goutputstream.c:1085
1159 msgid "Stream is already closed"
1160 msgstr "O fluxo xa se pechou"
1161
1162 #: ../gio/gcancellable.c:420 ../gio/glocalfile.c:2099
1163 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:648 ../gio/gsimpleasyncresult.c:674
1164 msgid "Operation was cancelled"
1165 msgstr "A operación foi cancelada"
1166
1167 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1168 msgid "Unknown type"
1169 msgstr "Tipo descoñecido"
1170
1171 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1172 #, c-format
1173 msgid "%s filetype"
1174 msgstr "tipo de ficheiro %s"
1175
1176 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1177 #, c-format
1178 msgid "%s type"
1179 msgstr "tipo %s"
1180
1181 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1182 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1183 msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
1184
1185 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:463 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1186 msgid "Unnamed"
1187 msgstr "Sen nome"
1188
1189 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:710
1190 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1191 msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
1192
1193 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:890
1194 msgid "Unable to find terminal required for application"
1195 msgstr "Non é posíbel encontrar o terminal requirido polo aplicativo"
1196
1197 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1098
1198 #, c-format
1199 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1200 msgstr ""
1201 "Non se pode crear o cartafol de configuración do aplicativo de usuario %s: %s"
1202
1203 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1102
1204 #, c-format
1205 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1206 msgstr "Non se pode crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s"
1207
1208 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1506
1209 #, c-format
1210 msgid "Can't create user desktop file %s"
1211 msgstr "Non se pode crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
1212
1213 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1618
1214 #, c-format
1215 msgid "Custom definition for %s"
1216 msgstr "Definición personalizada para %s"
1217
1218 #: ../gio/gdrive.c:409
1219 msgid "drive doesn't implement eject"
1220 msgstr "a unidade non implementa a expulsión"
1221
1222 #. Translators: This is an error
1223 #. * message for drive objects that
1224 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1225 #: ../gio/gdrive.c:489
1226 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1227 msgstr "a unidade non implementa a expulsión ou operación_de_expulsión"
1228
1229 #: ../gio/gdrive.c:566
1230 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1231 msgstr "a unidade non implementa a consulta para medios"
1232
1233 #: ../gio/gdrive.c:771
1234 msgid "drive doesn't implement start"
1235 msgstr "a unidade non implementa o inicio"
1236
1237 #: ../gio/gdrive.c:873
1238 msgid "drive doesn't implement stop"
1239 msgstr "a unidade non implementa a detención"
1240
1241 #: ../gio/gemblem.c:325
1242 #, c-format
1243 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1244 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblem"
1245
1246 #: ../gio/gemblem.c:335
1247 #, c-format
1248 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1249 msgstr ""
1250 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de GEmblem"
1251
1252 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1253 #, c-format
1254 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1255 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon"
1256
1257 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1258 #, c-format
1259 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1260 msgstr ""
1261 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de "
1262 "GEmblemedicon"
1263
1264 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1265 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1266 msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon"
1267
1268 #: ../gio/gfile.c:861 ../gio/gfile.c:1091 ../gio/gfile.c:1226
1269 #: ../gio/gfile.c:1462 ../gio/gfile.c:1516 ../gio/gfile.c:1573
1270 #: ../gio/gfile.c:1656 ../gio/gfile.c:1711 ../gio/gfile.c:1771
1271 #: ../gio/gfile.c:1825 ../gio/gfile.c:3150 ../gio/gfile.c:3204
1272 #: ../gio/gfile.c:3335 ../gio/gfile.c:3375 ../gio/gfile.c:3702
1273 #: ../gio/gfile.c:4104 ../gio/gfile.c:4190 ../gio/gfile.c:4279
1274 #: ../gio/gfile.c:4377 ../gio/gfile.c:4464 ../gio/gfile.c:4557
1275 #: ../gio/gfile.c:4887 ../gio/gfile.c:5167 ../gio/gfile.c:5236
1276 #: ../gio/gfile.c:6824 ../gio/gfile.c:6914 ../gio/gfile.c:7000
1277 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1278 msgid "Operation not supported"
1279 msgstr "Operación non permitida"
1280
1281 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1282 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1283 #. Translators: This is an error message when trying to
1284 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1285 #. * none exists.
1286 #. Translators: This is an error message when trying to find
1287 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1288 #. * exists.
1289 #: ../gio/gfile.c:1347 ../gio/glocalfile.c:1066 ../gio/glocalfile.c:1077
1290 #: ../gio/glocalfile.c:1090
1291 msgid "Containing mount does not exist"
1292 msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
1293
1294 #: ../gio/gfile.c:2399 ../gio/glocalfile.c:2251
1295 msgid "Can't copy over directory"
1296 msgstr "Non se pode copiar sobre o directorio"
1297
1298 #: ../gio/gfile.c:2459
1299 msgid "Can't copy directory over directory"
1300 msgstr "Non se pode copiar un directorio sobre o directorio"
1301
1302 #: ../gio/gfile.c:2467 ../gio/glocalfile.c:2260
1303 msgid "Target file exists"
1304 msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
1305
1306 #: ../gio/gfile.c:2485
1307 msgid "Can't recursively copy directory"
1308 msgstr "Non se pode copiar o directorio recursivamente"
1309
1310 #: ../gio/gfile.c:2784
1311 msgid "Can't copy special file"
1312 msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial"
1313
1314 #: ../gio/gfile.c:3325
1315 msgid "Invalid symlink value given"
1316 msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido"
1317
1318 #: ../gio/gfile.c:3418
1319 msgid "Trash not supported"
1320 msgstr "Non se asiste o Lixo"
1321
1322 #: ../gio/gfile.c:3467
1323 #, c-format
1324 msgid "File names cannot contain '%c'"
1325 msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'"
1326
1327 #: ../gio/gfile.c:5884 ../gio/gvolume.c:376
1328 msgid "volume doesn't implement mount"
1329 msgstr "o volume non implementa o montado"
1330
1331 #: ../gio/gfile.c:5992
1332 msgid "No application is registered as handling this file"
1333 msgstr "Non hai ningún aplicativo rexistrado para manexar este ficheiro"
1334
1335 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1336 msgid "Enumerator is closed"
1337 msgstr "O enumerador está pechado"
1338
1339 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1340 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1341 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1342 msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
1343
1344 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1345 msgid "File enumerator is already closed"
1346 msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
1347
1348 #: ../gio/gfileicon.c:237
1349 #, c-format
1350 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1351 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon"
1352
1353 #: ../gio/gfileicon.c:247
1354 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1355 msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon"
1356
1357 #: ../gio/gfileinputstream.c:155 ../gio/gfileinputstream.c:422
1358 #: ../gio/gfileiostream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:170
1359 #: ../gio/gfileoutputstream.c:525
1360 msgid "Stream doesn't support query_info"
1361 msgstr "O fluxo non permite query_info"
1362
1363 #: ../gio/gfileinputstream.c:337 ../gio/gfileiostream.c:389
1364 #: ../gio/gfileoutputstream.c:383
1365 msgid "Seek not supported on stream"
1366 msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
1367
1368 #: ../gio/gfileinputstream.c:381
1369 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1370 msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
1371
1372 #: ../gio/gfileiostream.c:465 ../gio/gfileoutputstream.c:459
1373 msgid "Truncate not supported on stream"
1374 msgstr "Non se permite truncar no fluxo"
1375
1376 #: ../gio/gicon.c:324
1377 #, c-format
1378 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1379 msgstr "Número incorrecto de tokens (%d)"
1380
1381 #: ../gio/gicon.c:344
1382 #, c-format
1383 msgid "No type for class name %s"
1384 msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s"
1385
1386 #: ../gio/gicon.c:354
1387 #, c-format
1388 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1389 msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon"
1390
1391 #: ../gio/gicon.c:365
1392 #, c-format
1393 msgid "Type %s is not classed"
1394 msgstr "O tipo %s non ten unha clase"
1395
1396 #: ../gio/gicon.c:379
1397 #, c-format
1398 msgid "Malformed version number: %s"
1399 msgstr "Número de versión formado incorrectamente: %s"
1400
1401 #: ../gio/gicon.c:393
1402 #, c-format
1403 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1404 msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon"
1405
1406 #: ../gio/gicon.c:469
1407 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1408 msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona"
1409
1410 #: ../gio/ginputstream.c:199
1411 msgid "Input stream doesn't implement read"
1412 msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
1413
1414 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1415 #. * operation running against this stream when you try to start
1416 #. * one
1417 #. Translators: This is an error you get if there is
1418 #. * already an operation running against this stream when
1419 #. * you try to start one
1420 #: ../gio/ginputstream.c:908 ../gio/giostream.c:319
1421 #: ../gio/goutputstream.c:1095
1422 msgid "Stream has outstanding operation"
1423 msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
1424
1425 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:182 ../gio/ginetsocketaddress.c:199
1426 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:174
1427 msgid "Not enough space for socket address"
1428 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
1429
1430 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:212
1431 msgid "Unsupported socket address"
1432 msgstr "Non se admite o enderezo do socket"
1433
1434 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1435 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1436 msgstr ""
1437 "Non se pode encontrar o tipo de monitorización do directorio local "
1438 "predeterminado"
1439
1440 #: ../gio/glocalfile.c:600 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1441 #, c-format
1442 msgid "Invalid filename %s"
1443 msgstr "O nome do ficheiro non é válido %s"
1444
1445 #: ../gio/glocalfile.c:974
1446 #, c-format
1447 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1448 msgstr "Erro ao obter a información do sistema de ficheiros: %s"
1449
1450 #: ../gio/glocalfile.c:1110
1451 msgid "Can't rename root directory"
1452 msgstr "Non se pode renomear o directorio raíz"
1453
1454 #: ../gio/glocalfile.c:1130 ../gio/glocalfile.c:1156
1455 #, c-format
1456 msgid "Error renaming file: %s"
1457 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro: %s"
1458
1459 #: ../gio/glocalfile.c:1139
1460 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1461 msgstr "Non se pode renomear o ficheiro; o ficheiro xa existe"
1462
1463 #: ../gio/glocalfile.c:1152 ../gio/glocalfile.c:2128 ../gio/glocalfile.c:2157
1464 #: ../gio/glocalfile.c:2313 ../gio/glocalfileoutputstream.c:550
1465 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:603 ../gio/glocalfileoutputstream.c:648
1466 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1467 msgid "Invalid filename"
1468 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
1469
1470 #: ../gio/glocalfile.c:1308
1471 #, c-format
1472 msgid "Error opening file: %s"
1473 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro: %s"
1474
1475 #: ../gio/glocalfile.c:1318
1476 msgid "Can't open directory"
1477 msgstr "Non se pode abrir o directorio"
1478
1479 #: ../gio/glocalfile.c:1443
1480 #, c-format
1481 msgid "Error removing file: %s"
1482 msgstr "Erro ao eliminar o ficheiro: %s"
1483
1484 #: ../gio/glocalfile.c:1812
1485 #, c-format
1486 msgid "Error trashing file: %s"
1487 msgstr "Erro ao mover ao lixo o ficheiro: %s"
1488
1489 #: ../gio/glocalfile.c:1835
1490 #, c-format
1491 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1492 msgstr "Non se pode crear o directorio do lixo %s: %s"
1493
1494 #: ../gio/glocalfile.c:1856
1495 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1496 msgstr "Non se pode encontrar o directorio de nivel superior para o lixo"
1497
1498 #: ../gio/glocalfile.c:1935 ../gio/glocalfile.c:1955
1499 msgid "Unable to find or create trash directory"
1500 msgstr "Non se pode encontrar ou crear o directorio do lixo"
1501
1502 #: ../gio/glocalfile.c:1989
1503 #, c-format
1504 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1505 msgstr "Non se pode crear a información de lixo para o ficheiro: %s"
1506
1507 #: ../gio/glocalfile.c:2018 ../gio/glocalfile.c:2023 ../gio/glocalfile.c:2098
1508 #: ../gio/glocalfile.c:2105
1509 #, c-format
1510 msgid "Unable to trash file: %s"
1511 msgstr "Non se pode mover ao lixo o ficheiro: %s"
1512
1513 #: ../gio/glocalfile.c:2132
1514 #, c-format
1515 msgid "Error creating directory: %s"
1516 msgstr "Erro ao crear o directorio: %s"
1517
1518 #: ../gio/glocalfile.c:2161
1519 #, c-format
1520 msgid "Error making symbolic link: %s"
1521 msgstr "Erro ao crear a ligazón simbolica: %s"
1522
1523 #: ../gio/glocalfile.c:2223 ../gio/glocalfile.c:2317
1524 #, c-format
1525 msgid "Error moving file: %s"
1526 msgstr "Erro ao mover o ficheiro: %s"
1527
1528 #: ../gio/glocalfile.c:2246
1529 msgid "Can't move directory over directory"
1530 msgstr "Non se pode mover o directorio sobre un directorio"
1531
1532 #: ../gio/glocalfile.c:2273 ../gio/glocalfileoutputstream.c:928
1533 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:942 ../gio/glocalfileoutputstream.c:957
1534 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:987
1535 msgid "Backup file creation failed"
1536 msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
1537
1538 #: ../gio/glocalfile.c:2292
1539 #, c-format
1540 msgid "Error removing target file: %s"
1541 msgstr "Erro ao eliminar o ficheiro obxectivo: %s"
1542
1543 #: ../gio/glocalfile.c:2306
1544 msgid "Move between mounts not supported"
1545 msgstr "Non se permite mover entre puntos de montaxe"
1546
1547 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1548 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1549 msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo"
1550
1551 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1552 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1553 msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea)"
1554
1555 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1556 msgid "Invalid extended attribute name"
1557 msgstr "Nome estendido do atributo non válido"
1558
1559 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1560 #, c-format
1561 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1562 msgstr "Erro ao estabelecer o atributo estendido '%s': %s"
1563
1564 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1481 ../gio/glocalfileoutputstream.c:812
1565 #, c-format
1566 msgid "Error stating file '%s': %s"
1567 msgstr "Erro ao iniciar o ficheiro '%s': %s"
1568
1569 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1552
1570 msgid " (invalid encoding)"
1571 msgstr " (codificación non válida)"
1572
1573 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1759
1574 #, c-format
1575 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1576 msgstr "Erro ao iniciar o descritor de ficheiro: %s"
1577
1578 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1804
1579 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1580 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint32)"
1581
1582 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1822
1583 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1584 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint64)"
1585
1586 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1841 ../gio/glocalfileinfo.c:1860
1587 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1588 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase unha cadea de bytes)"
1589
1590 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1895
1591 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1592 msgstr "Non se puideron estabelecer os permisos nas ligazóns simbólicas"
1593
1594 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1911
1595 #, c-format
1596 msgid "Error setting permissions: %s"
1597 msgstr "Erro ao estabelecer os permisos: %s"
1598
1599 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1962
1600 #, c-format
1601 msgid "Error setting owner: %s"
1602 msgstr "Erro ao estabelecer o propietario: %s"
1603
1604 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1985
1605 msgid "symlink must be non-NULL"
1606 msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula"
1607
1608 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995 ../gio/glocalfileinfo.c:2014
1609 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2025
1610 #, c-format
1611 msgid "Error setting symlink: %s"
1612 msgstr "Erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s"
1613
1614 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004
1615 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1616 msgstr "Erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha ligazón"
1617
1618 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2130
1619 #, c-format
1620 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1621 msgstr ""
1622 "Produciuse un erro na modificación da configuración ou no tempo de acceso: %s"
1623
1624 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153
1625 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1626 msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL"
1627
1628 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2168
1629 #, c-format
1630 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1631 msgstr "Erro a estabelecer o contexto SELinux: %s"
1632
1633 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2175
1634 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1635 msgstr "O contexto SELinux non está habilitado neste sistema"
1636
1637 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2267
1638 #, c-format
1639 msgid "Setting attribute %s not supported"
1640 msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s "
1641
1642 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:169 ../gio/glocalfileoutputstream.c:701
1643 #, c-format
1644 msgid "Error reading from file: %s"
1645 msgstr "Erro ao ler do ficheiro: %s"
1646
1647 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:200 ../gio/glocalfileinputstream.c:212
1648 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:324 ../gio/glocalfileoutputstream.c:449
1649 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1650 #, c-format
1651 msgid "Error seeking in file: %s"
1652 msgstr "Erro ao buscar no ficheiro: %s"
1653
1654 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:245 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1655 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:330
1656 #, c-format
1657 msgid "Error closing file: %s"
1658 msgstr "Erro ao pechar o ficheiro: %s"
1659
1660 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1661 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1662 msgstr ""
1663 "Non se pode encontrar o tipo de monitorización do ficheiro local predefinido"
1664
1665 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:181 ../gio/glocalfileoutputstream.c:214
1666 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
1667 #, c-format
1668 msgid "Error writing to file: %s"
1669 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro: %s"
1670
1671 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
1672 #, c-format
1673 msgid "Error removing old backup link: %s"
1674 msgstr "Erro ao eliminar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
1675
1676 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:276 ../gio/glocalfileoutputstream.c:289
1677 #, c-format
1678 msgid "Error creating backup copy: %s"
1679 msgstr "Erro ao crear a copia de seguranza: %s"
1680
1681 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:307
1682 #, c-format
1683 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1684 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
1685
1686 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:495 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1687 #, c-format
1688 msgid "Error truncating file: %s"
1689 msgstr "Erro ao truncar o ficheiro: %s"
1690
1691 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:556 ../gio/glocalfileoutputstream.c:609
1692 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654 ../gio/glocalfileoutputstream.c:794
1693 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1037 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1694 #, c-format
1695 msgid "Error opening file '%s': %s"
1696 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro '%s': %s"
1697
1698 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1699 msgid "Target file is a directory"
1700 msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
1701
1702 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:830
1703 msgid "Target file is not a regular file"
1704 msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal"
1705
1706 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:842
1707 msgid "The file was externally modified"
1708 msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
1709
1710 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1711 #, c-format
1712 msgid "Error removing old file: %s"
1713 msgstr "Erro ao eliminar o ficheiro antigo: %s"
1714
1715 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:553
1716 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1717 msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido"
1718
1719 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:563
1720 msgid "Invalid seek request"
1721 msgstr "Petición de busca non válida"
1722
1723 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1724 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1725 msgstr "Non se pode truncar GMemoryInputStream"
1726
1727 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:290
1728 msgid "Reached maximum data array limit"
1729 msgstr "Alcanzouse o límite máximo da matriz de datos"
1730
1731 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:325
1732 msgid "Memory output stream not resizable"
1733 msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel"
1734
1735 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:341
1736 msgid "Failed to resize memory output stream"
1737 msgstr "Fallou ao redimensionar o fluxo de saída da memoria"
1738
1739 #. Translators: This is an error
1740 #. * message for mount objects that
1741 #. * don't implement unmount.
1742 #: ../gio/gmount.c:378
1743 msgid "mount doesn't implement unmount"
1744 msgstr "a montaxe non implementa o desmontado"
1745
1746 #. Translators: This is an error
1747 #. * message for mount objects that
1748 #. * don't implement eject.
1749 #: ../gio/gmount.c:457
1750 msgid "mount doesn't implement eject"
1751 msgstr "a montaxe non implementa a expulsión"
1752
1753 #. Translators: This is an error
1754 #. * message for mount objects that
1755 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1756 #: ../gio/gmount.c:537
1757 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1758 msgstr "a montaxe non implementa o desmontado ou a operación_de_desmontado"
1759
1760 #. Translators: This is an error
1761 #. * message for mount objects that
1762 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1763 #: ../gio/gmount.c:624
1764 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1765 msgstr "a montaxe non implementa a expulsión ou a operación_de_expulsión"
1766
1767 #. Translators: This is an error
1768 #. * message for mount objects that
1769 #. * don't implement remount.
1770 #: ../gio/gmount.c:713
1771 msgid "mount doesn't implement remount"
1772 msgstr "a montaxe non implementa o remontado"
1773
1774 #. Translators: This is an error
1775 #. * message for mount objects that
1776 #. * don't implement content type guessing.
1777 #: ../gio/gmount.c:797
1778 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1779 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido"
1780
1781 #. Translators: This is an error
1782 #. * message for mount objects that
1783 #. * don't implement content type guessing.
1784 #: ../gio/gmount.c:886
1785 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1786 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido"
1787
1788 #: ../gio/gnetworkaddress.c:295
1789 #, c-format
1790 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1791 msgstr "O nome do host '%s' contén '[' mais non ']'"
1792
1793 #: ../gio/goutputstream.c:210 ../gio/goutputstream.c:411
1794 msgid "Output stream doesn't implement write"
1795 msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
1796
1797 #: ../gio/goutputstream.c:371 ../gio/goutputstream.c:780
1798 msgid "Source stream is already closed"
1799 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
1800
1801 #: ../gio/gresolver.c:736
1802 #, c-format
1803 msgid "Error resolving '%s': %s"
1804 msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
1805
1806 #: ../gio/gresolver.c:786
1807 #, c-format
1808 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1809 msgstr "Erro ao reverter-resolver '%s': %s"
1810
1811 #: ../gio/gresolver.c:821 ../gio/gresolver.c:899
1812 #, c-format
1813 msgid "No service record for '%s'"
1814 msgstr "Non hai rexistro de servizo de '%s'"
1815
1816 #: ../gio/gresolver.c:826 ../gio/gresolver.c:904
1817 #, c-format
1818 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1819 msgstr "Foi incapaz de resolver temporalmente '%s'"
1820
1821 #: ../gio/gresolver.c:831 ../gio/gresolver.c:909
1822 #, c-format
1823 msgid "Error resolving '%s'"
1824 msgstr "Erro ao resolver: '%s'"
1825
1826 #: ../gio/gsocket.c:277
1827 msgid "Invalid socket, not initialized"
1828 msgstr "O socket non é correcto, non se inicialiou"
1829
1830 #: ../gio/gsocket.c:284
1831 #, c-format
1832 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1833 msgstr "O socket non é correcto, a inicialización fallou debido a: %s"
1834
1835 #: ../gio/gsocket.c:292
1836 msgid "Socket is already closed"
1837 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
1838
1839 #: ../gio/gsocket.c:405
1840 #, c-format
1841 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1842 msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s"
1843
1844 #: ../gio/gsocket.c:439 ../gio/gsocket.c:453 ../gio/gsocket.c:1911
1845 #, c-format
1846 msgid "Unable to create socket: %s"
1847 msgstr "Non se pode crear o socket: %s"
1848
1849 #: ../gio/gsocket.c:439
1850 msgid "Unknown protocol was specified"
1851 msgstr "Foi especificado un protocolo descoñecido"
1852
1853 #: ../gio/gsocket.c:758
1854 msgid "Cancellable initialization not supported"
1855 msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel"
1856
1857 #: ../gio/gsocket.c:1112
1858 #, c-format
1859 msgid "could not get local address: %s"
1860 msgstr "Non se puido obter un enderezo local: %s"
1861
1862 #: ../gio/gsocket.c:1145
1863 #, c-format
1864 msgid "could not get remote address: %s"
1865 msgstr "non se puido obter un enderezo remoto: %s"
1866
1867 #: ../gio/gsocket.c:1203
1868 #, c-format
1869 msgid "could not listen: %s"
1870 msgstr "non se puido escoitar: %s"
1871
1872 #: ../gio/gsocket.c:1277
1873 #, c-format
1874 msgid "Error binding to address: %s"
1875 msgstr "Erro ao conectar co enderezo: %s"
1876
1877 #: ../gio/gsocket.c:1397
1878 #, c-format
1879 msgid "Error accepting connection: %s"
1880 msgstr "Erro ao aceptar a conexión : %s"
1881
1882 #: ../gio/gsocket.c:1510
1883 msgid "Error connecting: "
1884 msgstr "Erro ao conectar: "
1885
1886 #: ../gio/gsocket.c:1514
1887 msgid "Connection in progress"
1888 msgstr "Conexión en marcha"
1889
1890 #: ../gio/gsocket.c:1519
1891 #, c-format
1892 msgid "Error connecting: %s"
1893 msgstr "Erro ao conectar: %s"
1894
1895 #: ../gio/gsocket.c:1559
1896 #, c-format
1897 msgid "Unable to get pending error: %s"
1898 msgstr "Non se pode obter o erro pendente: %s"
1899
1900 #: ../gio/gsocket.c:1655
1901 #, c-format
1902 msgid "Error receiving data: %s"
1903 msgstr "Erro ao recibir datos: %s"
1904
1905 #: ../gio/gsocket.c:1798
1906 #, c-format
1907 msgid "Error sending data: %s"
1908 msgstr "Erro ao enviar datos: %s"
1909
1910 #: ../gio/gsocket.c:1990
1911 #, c-format
1912 msgid "Error closing socket: %s"
1913 msgstr "Erro ao pechar o socket: %s"
1914
1915 #: ../gio/gsocket.c:2475
1916 #, c-format
1917 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1918 msgstr "Agardando pola situación do socket: %s"
1919
1920 #: ../gio/gsocket.c:2714 ../gio/gsocket.c:2795
1921 #, c-format
1922 msgid "Error sending message: %s"
1923 msgstr "Erro ao enviar a mensaxe: %s"
1924
1925 #: ../gio/gsocket.c:2739
1926 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1927 msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en windows"
1928
1929 #: ../gio/gsocket.c:2997 ../gio/gsocket.c:3136
1930 #, c-format
1931 msgid "Error receiving message: %s"
1932 msgstr "Erro ao recibir a mensaxe: %s"
1933
1934 #: ../gio/gsocketclient.c:521 ../gio/gsocketclient.c:770
1935 msgid "Unknown error on connect"
1936 msgstr "Erro descoñecido ao conectar"
1937
1938 #: ../gio/gsocketlistener.c:192
1939 msgid "Listener is already closed"
1940 msgstr "O porto de escoita xa está pechado"
1941
1942 #: ../gio/gsocketlistener.c:233
1943 msgid "Added socket is closed"
1944 msgstr "O socket engadido está pechado"
1945
1946 #: ../gio/gthemedicon.c:499
1947 #, c-format
1948 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1949 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon"
1950
1951 #: ../gio/gunixconnection.c:151
1952 #, c-format
1953 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1954 msgstr "Esperando 1 mensaxe de control, obtívose %d"
1955
1956 #: ../gio/gunixconnection.c:164
1957 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1958 msgstr "Tipo de datos subsidiarios inesperados"
1959
1960 #: ../gio/gunixconnection.c:182
1961 #, c-format
1962 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1963 msgstr "Esperando un descritor de ficheiro(fd) pero obtívose %d\n"
1964
1965 #: ../gio/gunixconnection.c:198
1966 msgid "Received invalid fd"
1967 msgstr "Recibiuse un descritor de ficheiro (fd) incorrecto"
1968
1969 #: ../gio/gunixinputstream.c:358 ../gio/gunixinputstream.c:378
1970 #: ../gio/gunixinputstream.c:456 ../gio/gunixoutputstream.c:443
1971 #, c-format
1972 msgid "Error reading from unix: %s"
1973 msgstr "Erro ao ler de unix: %s"
1974
1975 #: ../gio/gunixinputstream.c:411 ../gio/gunixinputstream.c:593
1976 #: ../gio/gunixoutputstream.c:398 ../gio/gunixoutputstream.c:549
1977 #, c-format
1978 msgid "Error closing unix: %s"
1979 msgstr "Erro ao pechar unix: %s"
1980
1981 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
1982 msgid "Filesystem root"
1983 msgstr "Raíz do sistema de ficheiros"
1984
1985 #: ../gio/gunixoutputstream.c:344 ../gio/gunixoutputstream.c:365
1986 #, c-format
1987 msgid "Error writing to unix: %s"
1988 msgstr "Erro ao escribir a unix: %s"
1989
1990 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:182
1991 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
1992 msgstr ""
1993 "Abstraer os enderezos de socket de dominio unix que non son permitidos neste "
1994 "sistema"
1995
1996 #: ../gio/gvolume.c:452
1997 msgid "volume doesn't implement eject"
1998 msgstr "o volume non implementa a expulsión"
1999
2000 #. Translators: This is an error
2001 #. * message for volume objects that
2002 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2003 #: ../gio/gvolume.c:531
2004 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2005 msgstr "o volume non implementa a expulsión ou a operación_de_expulsión"
2006
2007 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
2008 msgid "Can't find application"
2009 msgstr "Non se pode encontrar o aplicativo"
2010
2011 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
2012 #, c-format
2013 msgid "Error launching application: %s"
2014 msgstr "Erro ao iniciar o aplicativo: %s"
2015
2016 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
2017 msgid "URIs not supported"
2018 msgstr "Os URI non son compatíbeis"
2019
2020 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
2021 msgid "association changes not supported on win32"
2022 msgstr "os cambios de asociación non son compatíbeis con win32"
2023
2024 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
2025 msgid "Association creation not supported on win32"
2026 msgstr "A creación de asociación non é compatíbel con win32"
2027
2028 #: ../tests/gio-ls.c:27
2029 msgid "do not hide entries"
2030 msgstr "non ocultar as entradas"
2031
2032 #: ../tests/gio-ls.c:29
2033 msgid "use a long listing format"
2034 msgstr "usar un formato de lista longa"
2035
2036 #: ../tests/gio-ls.c:37
2037 msgid "[FILE...]"
2038 msgstr "[FICHEIRO...]"