1 # translation of glib.master.po to Galician
2 # translation of glib.glib-2-6.po to
3 # Galician translation of GLib
4 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
6 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
9 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
10 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
11 # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>,2009.
12 # Fran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com>, 2009.
13 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
16 "Project-Id-Version: glib.master\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2009-09-16 16:15+0200\n"
19 "PO-Revision-Date: 2009-09-16 09:54+0200\n"
20 "Last-Translator: Antón Méixome <meixome@mancomun.org>\n"
21 "Language-Team: Galician <gnome@mancomun.org>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
31 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
32 msgstr "Atributo '%s' inesperado para o elemento '%s'"
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
37 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
38 msgstr "Non se localizou o atributo '%s' do elemento '%s'"
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
43 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
44 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, esperábase a etiqueta '%s'"
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
49 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
50 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'"
52 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
53 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
55 "Non se puido localizar un ficheiro de marcadores válido nos directorios de "
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
60 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
61 msgstr "Xa existe un marcador para o URI '%s'"
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
73 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
74 msgstr "Non se encontrou ningún marcador para o URI '%s'"
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
78 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI '%s'"
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
83 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI '%s'"
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
88 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
89 msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI '%s'"
91 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
93 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
94 msgstr "Ningún aplicativo denominado '%s' rexistrou un marcador para '%s'"
96 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
98 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
99 msgstr "Fallo ao expandir a liña executábel '%s' co URI '%s'"
101 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1230
103 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
104 msgstr "Non se asiste conversión do conxunto de caracteres '%s' a '%s'"
106 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
108 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
109 msgstr "Non se puido abrir o conversor de '%s' a '%s'"
111 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1025 ../glib/giochannel.c:1402
112 #: ../glib/giochannel.c:1444 ../glib/giochannel.c:2288 ../glib/gutf8.c:964
113 #: ../glib/gutf8.c:1413
114 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
115 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
117 #: ../glib/gconvert.c:640 ../glib/gconvert.c:950 ../glib/giochannel.c:1409
118 #: ../glib/giochannel.c:2300
120 msgid "Error during conversion: %s"
121 msgstr "Erro durante a conversión: %s"
123 #: ../glib/gconvert.c:672 ../glib/gutf8.c:960 ../glib/gutf8.c:1164
124 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1409
125 msgid "Partial character sequence at end of input"
126 msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
128 #: ../glib/gconvert.c:922
130 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
132 "Non se pode converter o modo de emerxencia '%s' na codificación de "
135 #: ../glib/gconvert.c:1745
137 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
138 msgstr "O URI '%s' non é un URI absoluto usando o esquema \"file\""
140 #: ../glib/gconvert.c:1755
142 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
143 msgstr "O URI do ficheiro local '%s' non pode incluír un '#'"
145 #: ../glib/gconvert.c:1772
147 msgid "The URI '%s' is invalid"
148 msgstr "O URI '%s' non é válido"
150 #: ../glib/gconvert.c:1784
152 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
153 msgstr "O nome de host do URI '%s' non é válido"
155 #: ../glib/gconvert.c:1800
157 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
158 msgstr "O URI '%s' contén caracteres de escape non válidos"
160 #: ../glib/gconvert.c:1895
162 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
163 msgstr "O nome de camiño '%s' non é un camiño absoluto"
165 #: ../glib/gconvert.c:1905
166 msgid "Invalid hostname"
167 msgstr "O nome do host non é válido"
169 #: ../glib/gdir.c:112 ../glib/gdir.c:135
171 msgid "Error opening directory '%s': %s"
172 msgstr "Erro ao abrir o directorio '%s': %s"
174 #: ../glib/gfileutils.c:529 ../glib/gfileutils.c:617
176 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
177 msgstr "Non se puideron asignar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
179 #: ../glib/gfileutils.c:544
181 msgid "Error reading file '%s': %s"
182 msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
184 #: ../glib/gfileutils.c:558
186 msgid "File \"%s\" is too large"
187 msgstr "O ficheiro \"%s\" é demasiado grande"
189 #: ../glib/gfileutils.c:641
191 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
192 msgstr "Fallo ao ler desde o ficheiro '%s': %s"
194 #: ../glib/gfileutils.c:692 ../glib/gfileutils.c:779
196 msgid "Failed to open file '%s': %s"
197 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': %s"
199 #: ../glib/gfileutils.c:709 ../glib/gmappedfile.c:141
201 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
202 msgstr "Fallo ao obter os atributos do ficheiro '%s': fstat() fallou: %s"
204 #: ../glib/gfileutils.c:743
206 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
207 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': fdopen() fallou: %s"
209 #: ../glib/gfileutils.c:851
211 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
212 msgstr "Fallo ao renomear o ficheiro '%s' como '%s': g_rename() fallou: %s"
214 #: ../glib/gfileutils.c:893 ../glib/gfileutils.c:1359
216 msgid "Failed to create file '%s': %s"
217 msgstr "Fallo ao crear o ficheiro '%s': %s"
219 #: ../glib/gfileutils.c:907
221 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
222 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s' para escritura: fdopen() fallou: %s"
224 #: ../glib/gfileutils.c:932
226 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
227 msgstr "Fallo ao escribir o ficheiro '%s': fwrite() fallou: %s"
229 #: ../glib/gfileutils.c:951
231 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
232 msgstr "Fallo ao escribir o ficheiro '%s': fflush() fallou: %s"
234 #: ../glib/gfileutils.c:980
236 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
237 msgstr "Fallo ao escribir o ficheiro '%s': fsync() fallou: %s"
239 #: ../glib/gfileutils.c:999
241 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
242 msgstr "Fallo ao pechar o ficheiro '%s': fclose() fallou: %s"
244 #: ../glib/gfileutils.c:1117
246 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
247 msgstr "O ficheiro existente '%s' non se puido eliminar: g_unlink() fallou: %s"
249 #: ../glib/gfileutils.c:1321
251 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
252 msgstr "O modelo '%s' non é válido, non debería conter '%s'"
254 #: ../glib/gfileutils.c:1334
256 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
257 msgstr "O modelo '%s' non contén XXXXXX"
259 #: ../glib/gfileutils.c:1773
264 #: ../glib/gfileutils.c:1778
269 #: ../glib/gfileutils.c:1783
274 #: ../glib/gfileutils.c:1826
276 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
277 msgstr "Fallo ao ler a ligazón simbólica '%s': %s"
279 #: ../glib/gfileutils.c:1847
280 msgid "Symbolic links not supported"
281 msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten"
283 #: ../glib/giochannel.c:1234
285 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
286 msgstr "Non se puido abrir o conversor de '%s' a '%s': %s"
288 #: ../glib/giochannel.c:1579
289 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
291 "Non se pode facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
293 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1884
294 #: ../glib/giochannel.c:1971
295 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
296 msgstr "Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
298 #: ../glib/giochannel.c:1707 ../glib/giochannel.c:1784
299 msgid "Channel terminates in a partial character"
300 msgstr "O canal remata nun carácter parcial"
302 #: ../glib/giochannel.c:1770
303 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
304 msgstr "Non se pode facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
306 #: ../glib/gmappedfile.c:123
308 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
309 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': open() fallou: %s"
311 #: ../glib/gmappedfile.c:201
313 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
314 msgstr "Fallo ao mapear o ficheiro '%s': mmap() fallou: %s"
316 #: ../glib/gmarkup.c:303 ../glib/gmarkup.c:343
318 msgid "Error on line %d char %d: "
319 msgstr "Erro na liña %d carácter %d: "
321 #: ../glib/gmarkup.c:363 ../glib/gmarkup.c:441
323 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
324 msgstr "O texto do nome codificado en UTF-8 non é válido - '%s' non válido"
326 #: ../glib/gmarkup.c:374
328 msgid "'%s' is not a valid name "
329 msgstr "'%s' non é un nome válido"
331 #: ../glib/gmarkup.c:390
333 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
334 msgstr "'%s' non é un nome válido: '%c'"
336 #: ../glib/gmarkup.c:494
338 msgid "Error on line %d: %s"
339 msgstr "Erro na liña %d: %s"
341 #: ../glib/gmarkup.c:578
344 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
345 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
347 "Fallo ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro dunha referencia "
348 "de carácter (por exemplo ê) - pode que o díxito sexa grande de máis"
350 #: ../glib/gmarkup.c:590
352 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
353 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
356 "A referencia de carácter non remataba con punto e coma, probabelmente "
357 "utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
360 #: ../glib/gmarkup.c:616
362 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
363 msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
365 #: ../glib/gmarkup.c:654
367 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
369 "Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: & " "
372 #: ../glib/gmarkup.c:662
374 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
375 msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%-.*s'"
377 #: ../glib/gmarkup.c:667
379 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
380 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
382 "A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen "
383 "a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &"
385 #: ../glib/gmarkup.c:1014
386 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
387 msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
389 #: ../glib/gmarkup.c:1054
392 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
395 "'%s' non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un "
398 #: ../glib/gmarkup.c:1122
401 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
404 "Carácter estraño '%s', esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
405 "elemento baleiro '%s'"
407 #: ../glib/gmarkup.c:1206
410 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
412 "Carácter estraño '%s', esperábase un '=' despois do nome do atributo '%s' do "
415 #: ../glib/gmarkup.c:1247
418 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
419 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
420 "character in an attribute name"
422 "Carácter estraño '%s', esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a "
423 "etiqueta de comezo do elemento '%s' ou opcionalmente un atributo; quizais "
424 "usou un carácter non válido no nome dun atributo"
426 #: ../glib/gmarkup.c:1291
429 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
430 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
432 "Carácter estraño '%s', esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo "
433 "igual para dar un valor ao atributo '%s' do elemento '%s'"
435 #: ../glib/gmarkup.c:1425
438 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
439 "begin an element name"
441 "'%s' non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; '%s' non pode "
442 "comezar o nome dun elemento"
444 #: ../glib/gmarkup.c:1461
447 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
448 "allowed character is '>'"
450 "'%s' non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche '%s'; o "
451 "carácter permitido é '>'"
453 #: ../glib/gmarkup.c:1472
455 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
456 msgstr "Pechouse o elemento '%s', actualmente non hai ningún elemento aberto"
458 #: ../glib/gmarkup.c:1481
460 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
461 msgstr "Pechouse o elemento '%s', mais o elemento aberto actualmente é '%s'"
463 #: ../glib/gmarkup.c:1648
464 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
465 msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
467 #: ../glib/gmarkup.c:1662
468 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
469 msgstr "O documento terminou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
471 #: ../glib/gmarkup.c:1670 ../glib/gmarkup.c:1715
474 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
477 "O documento terminou inesperadamente con elementos aínda abertos - '%s' foi "
478 "o último elemento aberto"
480 #: ../glib/gmarkup.c:1678
483 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
486 "O documento terminou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que "
487 "'>' que pechase a etiqueta <%s/>"
489 #: ../glib/gmarkup.c:1684
490 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
491 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
493 #: ../glib/gmarkup.c:1690
494 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
495 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
497 #: ../glib/gmarkup.c:1695
498 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
500 "O documento terminou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
503 #: ../glib/gmarkup.c:1701
505 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
506 "name; no attribute value"
508 "O documento terminou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
509 "nome de atributo; non hai valor de atributo"
511 #: ../glib/gmarkup.c:1708
512 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
513 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
515 #: ../glib/gmarkup.c:1724
517 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
519 "O documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
522 #: ../glib/gmarkup.c:1730
523 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
525 "O documento terminou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
528 #: ../glib/gregex.c:131
529 msgid "corrupted object"
530 msgstr "obxecto danado"
532 #: ../glib/gregex.c:133
533 msgid "internal error or corrupted object"
534 msgstr "erro interno ou obxecto danado"
536 #: ../glib/gregex.c:135
537 msgid "out of memory"
540 #: ../glib/gregex.c:140
541 msgid "backtracking limit reached"
542 msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\""
544 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
545 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
546 msgstr "o patrón contén elementos non permitidos na coincidencia parcial"
548 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2106
549 msgid "internal error"
550 msgstr "erro interno"
552 #: ../glib/gregex.c:162
553 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
555 "as referencias anteriores como condicións non se permiten na coincidencia "
558 #: ../glib/gregex.c:171
559 msgid "recursion limit reached"
560 msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
562 #: ../glib/gregex.c:173
563 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
564 msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
566 #: ../glib/gregex.c:175
567 msgid "invalid combination of newline flags"
568 msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova"
570 #: ../glib/gregex.c:179
571 msgid "unknown error"
572 msgstr "erro descoñecido"
574 #: ../glib/gregex.c:199
575 msgid "\\ at end of pattern"
576 msgstr "\\ ao final do patrón"
578 #: ../glib/gregex.c:202
579 msgid "\\c at end of pattern"
580 msgstr "\\c ao final do patrón"
582 #: ../glib/gregex.c:205
583 msgid "unrecognized character follows \\"
584 msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
586 #: ../glib/gregex.c:212
587 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
589 "aquí non se permiten as letras con maiúsculas e minúsculas escapadas (\\l, "
592 #: ../glib/gregex.c:215
593 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
594 msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}"
596 #: ../glib/gregex.c:218
597 msgid "number too big in {} quantifier"
598 msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
600 #: ../glib/gregex.c:221
601 msgid "missing terminating ] for character class"
602 msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter"
604 #: ../glib/gregex.c:224
605 msgid "invalid escape sequence in character class"
606 msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
608 #: ../glib/gregex.c:227
609 msgid "range out of order in character class"
610 msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter"
612 #: ../glib/gregex.c:230
613 msgid "nothing to repeat"
614 msgstr "nada que repetir"
616 #: ../glib/gregex.c:233
617 msgid "unrecognized character after (?"
618 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?"
620 #: ../glib/gregex.c:237
621 msgid "unrecognized character after (?<"
622 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
624 #: ../glib/gregex.c:241
625 msgid "unrecognized character after (?P"
626 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
628 #: ../glib/gregex.c:244
629 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
630 msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase"
632 #: ../glib/gregex.c:247
633 msgid "missing terminating )"
634 msgstr "falta o ) de terminación"
636 #: ../glib/gregex.c:251
637 msgid ") without opening ("
638 msgstr ") sen ( que o abra"
640 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
641 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
643 #: ../glib/gregex.c:258
644 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
645 msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
647 #: ../glib/gregex.c:261
648 msgid "reference to non-existent subpattern"
649 msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
651 #: ../glib/gregex.c:264
652 msgid "missing ) after comment"
653 msgstr "falta un ) despois do comentario"
655 #: ../glib/gregex.c:267
656 msgid "regular expression too large"
657 msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
659 #: ../glib/gregex.c:270
660 msgid "failed to get memory"
661 msgstr "fallou ao obter a memoria"
663 #: ../glib/gregex.c:273
664 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
665 msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
667 #: ../glib/gregex.c:276
668 msgid "malformed number or name after (?("
669 msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?("
671 #: ../glib/gregex.c:279
672 msgid "conditional group contains more than two branches"
673 msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
675 #: ../glib/gregex.c:282
676 msgid "assertion expected after (?("
677 msgstr "esperábase unha aserción despois de (?("
679 #: ../glib/gregex.c:285
680 msgid "unknown POSIX class name"
681 msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
683 #: ../glib/gregex.c:288
684 msgid "POSIX collating elements are not supported"
685 msgstr "os elementos de colación POSIX non se admiten"
687 #: ../glib/gregex.c:291
688 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
689 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{...} é demasiado longo"
691 #: ../glib/gregex.c:294
692 msgid "invalid condition (?(0)"
693 msgstr "condición non válida (?(0)"
695 #: ../glib/gregex.c:297
696 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
697 msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind"
699 #: ../glib/gregex.c:300
700 msgid "recursive call could loop indefinitely"
701 msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito"
703 #: ../glib/gregex.c:303
704 msgid "missing terminator in subpattern name"
705 msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón"
707 #: ../glib/gregex.c:306
708 msgid "two named subpatterns have the same name"
709 msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
711 #: ../glib/gregex.c:309
712 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
713 msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente"
715 #: ../glib/gregex.c:312
716 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
717 msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
719 #: ../glib/gregex.c:315
720 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
721 msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
723 #: ../glib/gregex.c:318
724 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
725 msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)"
727 #: ../glib/gregex.c:321
728 msgid "octal value is greater than \\377"
729 msgstr "o valor octal é maior que \\377"
731 #: ../glib/gregex.c:324
732 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
733 msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
735 #: ../glib/gregex.c:327
736 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
737 msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
739 #: ../glib/gregex.c:330
740 msgid "inconsistent NEWLINE options"
741 msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
743 #: ../glib/gregex.c:333
745 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
747 "\\g non está seguido por un nome con chaves ou un número distinto de cero "
748 "cunha chave opcional"
750 #: ../glib/gregex.c:338
751 msgid "unexpected repeat"
752 msgstr "repetición inesperada"
754 #: ../glib/gregex.c:342
755 msgid "code overflow"
756 msgstr "desbordamento de código"
758 #: ../glib/gregex.c:346
759 msgid "overran compiling workspace"
760 msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
762 #: ../glib/gregex.c:350
763 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
764 msgstr "non se encontrou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
766 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1607
768 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
769 msgstr "Erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
771 #: ../glib/gregex.c:1098
772 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
773 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8"
775 #: ../glib/gregex.c:1107
776 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
778 "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con propiedades UTF8"
780 #: ../glib/gregex.c:1161
782 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
783 msgstr "Erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
785 #: ../glib/gregex.c:1197
787 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
788 msgstr "Erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
790 #: ../glib/gregex.c:2035
791 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
792 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
794 #: ../glib/gregex.c:2051
795 msgid "hexadecimal digit expected"
796 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
798 #: ../glib/gregex.c:2091
799 msgid "missing '<' in symbolic reference"
800 msgstr "falta '<' na referencia simbólica"
802 #: ../glib/gregex.c:2100
803 msgid "unfinished symbolic reference"
804 msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
806 #: ../glib/gregex.c:2107
807 msgid "zero-length symbolic reference"
808 msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
810 #: ../glib/gregex.c:2118
811 msgid "digit expected"
812 msgstr "esperábase un díxito"
814 #: ../glib/gregex.c:2136
815 msgid "illegal symbolic reference"
816 msgstr "referencia simbólica ilegal"
818 #: ../glib/gregex.c:2198
819 msgid "stray final '\\'"
820 msgstr "'\\' final perdido"
822 #: ../glib/gregex.c:2202
823 msgid "unknown escape sequence"
824 msgstr "secuencia de escape descoñecida"
826 #: ../glib/gregex.c:2212
828 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
829 msgstr "Erro ao analizar o texto de substitución \"%s\" no carácter %lu: %s"
831 #: ../glib/gshell.c:70
832 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
833 msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
835 #: ../glib/gshell.c:160
836 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
838 "Comiñas non pechadas na liña de ordes ou noutro texto citado nun intérprete "
841 #: ../glib/gshell.c:538
843 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
844 msgstr "O texto terminou despois dun carácter '\\'. (O texto era '%s')"
846 #: ../glib/gshell.c:545
848 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
850 "O texto terminou antes de encontrar a comiña final para %c. (O texto era '%"
853 #: ../glib/gshell.c:557
854 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
855 msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
857 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
858 msgid "Failed to read data from child process"
859 msgstr "Fallo ao ler datos desde un proceso fillo"
861 #: ../glib/gspawn-win32.c:300 ../glib/gspawn.c:1480
863 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
864 msgstr "Fallo ao crear a canalización para comunicarse co proceso fillo (%s)"
866 #: ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 ../glib/gspawn.c:1139
868 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
869 msgstr "Fallo ao ler desde a canalización filla (%s)"
871 #: ../glib/gspawn-win32.c:370 ../glib/gspawn.c:1346
873 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
874 msgstr "Fallo ao cambiar ao directorio '%s' (%s)"
876 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
878 msgid "Failed to execute child process (%s)"
879 msgstr "Fallo ao executar o proceso fillo (%s)"
881 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
883 msgid "Invalid program name: %s"
884 msgstr "Nome de programa non válido: %s"
886 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:723
887 #: ../glib/gspawn-win32.c:1279
889 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
890 msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
892 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:738
893 #: ../glib/gspawn-win32.c:1312
895 msgid "Invalid string in environment: %s"
896 msgstr "Cadea non válida no contorno: %s"
898 #: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1260
900 msgid "Invalid working directory: %s"
901 msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
903 #: ../glib/gspawn-win32.c:784
905 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
906 msgstr "Fallo ao executar o programa asistente (%s)"
908 #: ../glib/gspawn-win32.c:998
910 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
913 "Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
916 #: ../glib/gspawn.c:190
918 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
919 msgstr "Fallo ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
921 #: ../glib/gspawn.c:329
923 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
924 msgstr "Erro inesperado en select() ao ler datos dun proceso fillo (%s)"
926 #: ../glib/gspawn.c:414
928 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
929 msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
931 #: ../glib/gspawn.c:1206
933 msgid "Failed to fork (%s)"
934 msgstr "Fallo ao facer fork (%s)"
936 #: ../glib/gspawn.c:1356
938 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
939 msgstr "Fallo ao executar o proceso fillo \"%s\" (%s)"
941 #: ../glib/gspawn.c:1366
943 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
944 msgstr "Fallo ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
946 #: ../glib/gspawn.c:1375
948 msgid "Failed to fork child process (%s)"
949 msgstr "Fallo ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
951 #: ../glib/gspawn.c:1383
953 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
954 msgstr "Erro descoñecido ao executar o proceso fillo \"%s\""
956 #: ../glib/gspawn.c:1407
958 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
960 "Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
962 #: ../glib/gutf8.c:1038
963 msgid "Character out of range for UTF-8"
964 msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
966 #: ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1141 ../glib/gutf8.c:1273
967 #: ../glib/gutf8.c:1282 ../glib/gutf8.c:1423 ../glib/gutf8.c:1519
968 msgid "Invalid sequence in conversion input"
969 msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
971 #: ../glib/gutf8.c:1434 ../glib/gutf8.c:1530
972 msgid "Character out of range for UTF-16"
973 msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
975 #: ../glib/goption.c:755
979 #: ../glib/goption.c:755
983 #: ../glib/goption.c:861
984 msgid "Help Options:"
985 msgstr "Opcións de axuda:"
987 #: ../glib/goption.c:862
988 msgid "Show help options"
989 msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
991 #: ../glib/goption.c:868
992 msgid "Show all help options"
993 msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
995 #: ../glib/goption.c:930
996 msgid "Application Options:"
997 msgstr "Opcións do aplicativo:"
999 #: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1062
1001 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1002 msgstr "Non se pode analizar o valor enteiro '%s' para %s"
1004 #: ../glib/goption.c:1002 ../glib/goption.c:1070
1006 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1007 msgstr "O valor enteiro '%s' para %s está fóra do intervalo"
1009 #: ../glib/goption.c:1027
1011 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1012 msgstr "Non se pode analizar o valor \"double\" '%s' para %s"
1014 #: ../glib/goption.c:1035
1016 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1017 msgstr "O valor \"double\" '%s' para %s está fóra do intervalo"
1019 #: ../glib/goption.c:1298 ../glib/goption.c:1377
1021 msgid "Error parsing option %s"
1022 msgstr "Erro ao analizar a opción %s"
1024 #: ../glib/goption.c:1408 ../glib/goption.c:1522
1026 msgid "Missing argument for %s"
1027 msgstr "Argumento que falta para %s"
1029 #: ../glib/goption.c:1917
1031 msgid "Unknown option %s"
1032 msgstr "Opción %s descoñecida"
1034 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1035 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1037 "Non se pode encontrar unha chave de ficheiro válida nos directorios de busca"
1039 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1040 msgid "Not a regular file"
1041 msgstr "Non é un ficheiro normal"
1043 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1044 msgid "File is empty"
1045 msgstr "O ficheiro está baleiro"
1047 #: ../glib/gkeyfile.c:765
1050 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1052 "O ficheiro chave contén a liña '%s' que non é un par valor-chave, grupo ou "
1055 #: ../glib/gkeyfile.c:825
1057 msgid "Invalid group name: %s"
1058 msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
1060 #: ../glib/gkeyfile.c:847
1061 msgid "Key file does not start with a group"
1062 msgstr "O ficheiro chave non comeza cun grupo"
1064 #: ../glib/gkeyfile.c:873
1066 msgid "Invalid key name: %s"
1067 msgstr "Nome de chave non válido: %s"
1069 #: ../glib/gkeyfile.c:900
1071 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1072 msgstr "O ficheiro chave contén unha codificación non permitida '%s'"
1074 #: ../glib/gkeyfile.c:1116 ../glib/gkeyfile.c:1278 ../glib/gkeyfile.c:2507
1075 #: ../glib/gkeyfile.c:2573 ../glib/gkeyfile.c:2708 ../glib/gkeyfile.c:2841
1076 #: ../glib/gkeyfile.c:2994 ../glib/gkeyfile.c:3181 ../glib/gkeyfile.c:3242
1078 msgid "Key file does not have group '%s'"
1079 msgstr "O ficheiro chave non ten un grupo '%s'"
1081 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
1083 msgid "Key file does not have key '%s'"
1084 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave '%s'"
1086 #: ../glib/gkeyfile.c:1397 ../glib/gkeyfile.c:1512
1088 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1089 msgstr "O ficheiro chave contén a chave '%s' co valor '%s' que non é UTF-8"
1091 #: ../glib/gkeyfile.c:1417 ../glib/gkeyfile.c:1911
1093 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1095 "O ficheiro chave contén a chave '%s' que ten un valor que non pode ser "
1098 #: ../glib/gkeyfile.c:1532
1101 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1103 "O ficheiro chave contén a chave '%s' que ten un valor que non pode ser "
1106 #: ../glib/gkeyfile.c:2126 ../glib/gkeyfile.c:2338
1109 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1112 "O ficheiro chave contén a chave '%s' no grupo '%s' que ten un valor que non "
1113 "pode ser interpretado."
1115 #: ../glib/gkeyfile.c:2522 ../glib/gkeyfile.c:2723 ../glib/gkeyfile.c:3253
1117 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1118 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave '%s' no grupo '%s'"
1120 #: ../glib/gkeyfile.c:3487
1121 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1122 msgstr "O ficheiro chave contén un carácter de escape ao final da liña"
1124 #: ../glib/gkeyfile.c:3509
1126 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1127 msgstr "O ficheiro chave contén a secuencia de escape non válida '%s'"
1129 #: ../glib/gkeyfile.c:3651
1131 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1132 msgstr "O valor '%s' non se pode interpretar como un número."
1134 #: ../glib/gkeyfile.c:3665
1136 msgid "Integer value '%s' out of range"
1137 msgstr "O valor enteiro '%s' está fóra do intervalo"
1139 #: ../glib/gkeyfile.c:3698
1141 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1142 msgstr "O valor '%s' non se pode interpretar como un número flotante."
1144 #: ../glib/gkeyfile.c:3722
1146 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1147 msgstr "O valor '%s' non se pode interpretar como un booleano."
1149 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:415 ../gio/gbufferedinputstream.c:496
1150 #: ../gio/ginputstream.c:190 ../gio/ginputstream.c:322
1151 #: ../gio/ginputstream.c:563 ../gio/ginputstream.c:688
1152 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:656
1154 msgid "Too large count value passed to %s"
1155 msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo"
1157 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:883 ../gio/ginputstream.c:898
1158 #: ../gio/giostream.c:309 ../gio/goutputstream.c:1085
1159 msgid "Stream is already closed"
1160 msgstr "O fluxo xa se pechou"
1162 #: ../gio/gcancellable.c:420 ../gio/glocalfile.c:2099
1163 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:648 ../gio/gsimpleasyncresult.c:674
1164 msgid "Operation was cancelled"
1165 msgstr "A operación foi cancelada"
1167 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1168 msgid "Unknown type"
1169 msgstr "Tipo descoñecido"
1171 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1174 msgstr "tipo de ficheiro %s"
1176 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1181 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1182 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1183 msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
1185 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:463 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1189 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:710
1190 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1191 msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
1193 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:890
1194 msgid "Unable to find terminal required for application"
1195 msgstr "Non é posíbel encontrar o terminal requirido polo aplicativo"
1197 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1098
1199 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1201 "Non se pode crear o cartafol de configuración do aplicativo de usuario %s: %s"
1203 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1102
1205 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1206 msgstr "Non se pode crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s"
1208 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1506
1210 msgid "Can't create user desktop file %s"
1211 msgstr "Non se pode crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
1213 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1618
1215 msgid "Custom definition for %s"
1216 msgstr "Definición personalizada para %s"
1218 #: ../gio/gdrive.c:409
1219 msgid "drive doesn't implement eject"
1220 msgstr "a unidade non implementa a expulsión"
1222 #. Translators: This is an error
1223 #. * message for drive objects that
1224 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1225 #: ../gio/gdrive.c:489
1226 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1227 msgstr "a unidade non implementa a expulsión ou operación_de_expulsión"
1229 #: ../gio/gdrive.c:566
1230 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1231 msgstr "a unidade non implementa a consulta para medios"
1233 #: ../gio/gdrive.c:771
1234 msgid "drive doesn't implement start"
1235 msgstr "a unidade non implementa o inicio"
1237 #: ../gio/gdrive.c:873
1238 msgid "drive doesn't implement stop"
1239 msgstr "a unidade non implementa a detención"
1241 #: ../gio/gemblem.c:325
1243 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1244 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblem"
1246 #: ../gio/gemblem.c:335
1248 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1250 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de GEmblem"
1252 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1254 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1255 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon"
1257 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1259 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1261 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de "
1264 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1265 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1266 msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon"
1268 #: ../gio/gfile.c:861 ../gio/gfile.c:1091 ../gio/gfile.c:1226
1269 #: ../gio/gfile.c:1462 ../gio/gfile.c:1516 ../gio/gfile.c:1573
1270 #: ../gio/gfile.c:1656 ../gio/gfile.c:1711 ../gio/gfile.c:1771
1271 #: ../gio/gfile.c:1825 ../gio/gfile.c:3150 ../gio/gfile.c:3204
1272 #: ../gio/gfile.c:3335 ../gio/gfile.c:3375 ../gio/gfile.c:3702
1273 #: ../gio/gfile.c:4104 ../gio/gfile.c:4190 ../gio/gfile.c:4279
1274 #: ../gio/gfile.c:4377 ../gio/gfile.c:4464 ../gio/gfile.c:4557
1275 #: ../gio/gfile.c:4887 ../gio/gfile.c:5167 ../gio/gfile.c:5236
1276 #: ../gio/gfile.c:6824 ../gio/gfile.c:6914 ../gio/gfile.c:7000
1277 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1278 msgid "Operation not supported"
1279 msgstr "Operación non permitida"
1281 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1282 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1283 #. Translators: This is an error message when trying to
1284 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1286 #. Translators: This is an error message when trying to find
1287 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1289 #: ../gio/gfile.c:1347 ../gio/glocalfile.c:1066 ../gio/glocalfile.c:1077
1290 #: ../gio/glocalfile.c:1090
1291 msgid "Containing mount does not exist"
1292 msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
1294 #: ../gio/gfile.c:2399 ../gio/glocalfile.c:2251
1295 msgid "Can't copy over directory"
1296 msgstr "Non se pode copiar sobre o directorio"
1298 #: ../gio/gfile.c:2459
1299 msgid "Can't copy directory over directory"
1300 msgstr "Non se pode copiar un directorio sobre o directorio"
1302 #: ../gio/gfile.c:2467 ../gio/glocalfile.c:2260
1303 msgid "Target file exists"
1304 msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
1306 #: ../gio/gfile.c:2485
1307 msgid "Can't recursively copy directory"
1308 msgstr "Non se pode copiar o directorio recursivamente"
1310 #: ../gio/gfile.c:2784
1311 msgid "Can't copy special file"
1312 msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial"
1314 #: ../gio/gfile.c:3325
1315 msgid "Invalid symlink value given"
1316 msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido"
1318 #: ../gio/gfile.c:3418
1319 msgid "Trash not supported"
1320 msgstr "Non se asiste o Lixo"
1322 #: ../gio/gfile.c:3467
1324 msgid "File names cannot contain '%c'"
1325 msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'"
1327 #: ../gio/gfile.c:5884 ../gio/gvolume.c:376
1328 msgid "volume doesn't implement mount"
1329 msgstr "o volume non implementa o montado"
1331 #: ../gio/gfile.c:5992
1332 msgid "No application is registered as handling this file"
1333 msgstr "Non hai ningún aplicativo rexistrado para manexar este ficheiro"
1335 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1336 msgid "Enumerator is closed"
1337 msgstr "O enumerador está pechado"
1339 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1340 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1341 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1342 msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
1344 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1345 msgid "File enumerator is already closed"
1346 msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
1348 #: ../gio/gfileicon.c:237
1350 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1351 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon"
1353 #: ../gio/gfileicon.c:247
1354 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1355 msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon"
1357 #: ../gio/gfileinputstream.c:155 ../gio/gfileinputstream.c:422
1358 #: ../gio/gfileiostream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:170
1359 #: ../gio/gfileoutputstream.c:525
1360 msgid "Stream doesn't support query_info"
1361 msgstr "O fluxo non permite query_info"
1363 #: ../gio/gfileinputstream.c:337 ../gio/gfileiostream.c:389
1364 #: ../gio/gfileoutputstream.c:383
1365 msgid "Seek not supported on stream"
1366 msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
1368 #: ../gio/gfileinputstream.c:381
1369 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1370 msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
1372 #: ../gio/gfileiostream.c:465 ../gio/gfileoutputstream.c:459
1373 msgid "Truncate not supported on stream"
1374 msgstr "Non se permite truncar no fluxo"
1376 #: ../gio/gicon.c:324
1378 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1379 msgstr "Número incorrecto de tokens (%d)"
1381 #: ../gio/gicon.c:344
1383 msgid "No type for class name %s"
1384 msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s"
1386 #: ../gio/gicon.c:354
1388 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1389 msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon"
1391 #: ../gio/gicon.c:365
1393 msgid "Type %s is not classed"
1394 msgstr "O tipo %s non ten unha clase"
1396 #: ../gio/gicon.c:379
1398 msgid "Malformed version number: %s"
1399 msgstr "Número de versión formado incorrectamente: %s"
1401 #: ../gio/gicon.c:393
1403 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1404 msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon"
1406 #: ../gio/gicon.c:469
1407 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1408 msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona"
1410 #: ../gio/ginputstream.c:199
1411 msgid "Input stream doesn't implement read"
1412 msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
1414 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1415 #. * operation running against this stream when you try to start
1417 #. Translators: This is an error you get if there is
1418 #. * already an operation running against this stream when
1419 #. * you try to start one
1420 #: ../gio/ginputstream.c:908 ../gio/giostream.c:319
1421 #: ../gio/goutputstream.c:1095
1422 msgid "Stream has outstanding operation"
1423 msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
1425 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:182 ../gio/ginetsocketaddress.c:199
1426 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:174
1427 msgid "Not enough space for socket address"
1428 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
1430 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:212
1431 msgid "Unsupported socket address"
1432 msgstr "Non se admite o enderezo do socket"
1434 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1435 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1437 "Non se pode encontrar o tipo de monitorización do directorio local "
1440 #: ../gio/glocalfile.c:600 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1442 msgid "Invalid filename %s"
1443 msgstr "O nome do ficheiro non é válido %s"
1445 #: ../gio/glocalfile.c:974
1447 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1448 msgstr "Erro ao obter a información do sistema de ficheiros: %s"
1450 #: ../gio/glocalfile.c:1110
1451 msgid "Can't rename root directory"
1452 msgstr "Non se pode renomear o directorio raíz"
1454 #: ../gio/glocalfile.c:1130 ../gio/glocalfile.c:1156
1456 msgid "Error renaming file: %s"
1457 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro: %s"
1459 #: ../gio/glocalfile.c:1139
1460 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1461 msgstr "Non se pode renomear o ficheiro; o ficheiro xa existe"
1463 #: ../gio/glocalfile.c:1152 ../gio/glocalfile.c:2128 ../gio/glocalfile.c:2157
1464 #: ../gio/glocalfile.c:2313 ../gio/glocalfileoutputstream.c:550
1465 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:603 ../gio/glocalfileoutputstream.c:648
1466 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1467 msgid "Invalid filename"
1468 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
1470 #: ../gio/glocalfile.c:1308
1472 msgid "Error opening file: %s"
1473 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro: %s"
1475 #: ../gio/glocalfile.c:1318
1476 msgid "Can't open directory"
1477 msgstr "Non se pode abrir o directorio"
1479 #: ../gio/glocalfile.c:1443
1481 msgid "Error removing file: %s"
1482 msgstr "Erro ao eliminar o ficheiro: %s"
1484 #: ../gio/glocalfile.c:1812
1486 msgid "Error trashing file: %s"
1487 msgstr "Erro ao mover ao lixo o ficheiro: %s"
1489 #: ../gio/glocalfile.c:1835
1491 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1492 msgstr "Non se pode crear o directorio do lixo %s: %s"
1494 #: ../gio/glocalfile.c:1856
1495 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1496 msgstr "Non se pode encontrar o directorio de nivel superior para o lixo"
1498 #: ../gio/glocalfile.c:1935 ../gio/glocalfile.c:1955
1499 msgid "Unable to find or create trash directory"
1500 msgstr "Non se pode encontrar ou crear o directorio do lixo"
1502 #: ../gio/glocalfile.c:1989
1504 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1505 msgstr "Non se pode crear a información de lixo para o ficheiro: %s"
1507 #: ../gio/glocalfile.c:2018 ../gio/glocalfile.c:2023 ../gio/glocalfile.c:2098
1508 #: ../gio/glocalfile.c:2105
1510 msgid "Unable to trash file: %s"
1511 msgstr "Non se pode mover ao lixo o ficheiro: %s"
1513 #: ../gio/glocalfile.c:2132
1515 msgid "Error creating directory: %s"
1516 msgstr "Erro ao crear o directorio: %s"
1518 #: ../gio/glocalfile.c:2161
1520 msgid "Error making symbolic link: %s"
1521 msgstr "Erro ao crear a ligazón simbolica: %s"
1523 #: ../gio/glocalfile.c:2223 ../gio/glocalfile.c:2317
1525 msgid "Error moving file: %s"
1526 msgstr "Erro ao mover o ficheiro: %s"
1528 #: ../gio/glocalfile.c:2246
1529 msgid "Can't move directory over directory"
1530 msgstr "Non se pode mover o directorio sobre un directorio"
1532 #: ../gio/glocalfile.c:2273 ../gio/glocalfileoutputstream.c:928
1533 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:942 ../gio/glocalfileoutputstream.c:957
1534 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:987
1535 msgid "Backup file creation failed"
1536 msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
1538 #: ../gio/glocalfile.c:2292
1540 msgid "Error removing target file: %s"
1541 msgstr "Erro ao eliminar o ficheiro obxectivo: %s"
1543 #: ../gio/glocalfile.c:2306
1544 msgid "Move between mounts not supported"
1545 msgstr "Non se permite mover entre puntos de montaxe"
1547 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1548 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1549 msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo"
1551 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1552 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1553 msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea)"
1555 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1556 msgid "Invalid extended attribute name"
1557 msgstr "Nome estendido do atributo non válido"
1559 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1561 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1562 msgstr "Erro ao estabelecer o atributo estendido '%s': %s"
1564 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1481 ../gio/glocalfileoutputstream.c:812
1566 msgid "Error stating file '%s': %s"
1567 msgstr "Erro ao iniciar o ficheiro '%s': %s"
1569 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1552
1570 msgid " (invalid encoding)"
1571 msgstr " (codificación non válida)"
1573 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1759
1575 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1576 msgstr "Erro ao iniciar o descritor de ficheiro: %s"
1578 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1804
1579 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1580 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint32)"
1582 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1822
1583 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1584 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint64)"
1586 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1841 ../gio/glocalfileinfo.c:1860
1587 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1588 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase unha cadea de bytes)"
1590 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1895
1591 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1592 msgstr "Non se puideron estabelecer os permisos nas ligazóns simbólicas"
1594 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1911
1596 msgid "Error setting permissions: %s"
1597 msgstr "Erro ao estabelecer os permisos: %s"
1599 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1962
1601 msgid "Error setting owner: %s"
1602 msgstr "Erro ao estabelecer o propietario: %s"
1604 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1985
1605 msgid "symlink must be non-NULL"
1606 msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula"
1608 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995 ../gio/glocalfileinfo.c:2014
1609 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2025
1611 msgid "Error setting symlink: %s"
1612 msgstr "Erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s"
1614 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004
1615 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1616 msgstr "Erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha ligazón"
1618 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2130
1620 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1622 "Produciuse un erro na modificación da configuración ou no tempo de acceso: %s"
1624 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153
1625 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1626 msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL"
1628 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2168
1630 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1631 msgstr "Erro a estabelecer o contexto SELinux: %s"
1633 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2175
1634 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1635 msgstr "O contexto SELinux non está habilitado neste sistema"
1637 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2267
1639 msgid "Setting attribute %s not supported"
1640 msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s "
1642 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:169 ../gio/glocalfileoutputstream.c:701
1644 msgid "Error reading from file: %s"
1645 msgstr "Erro ao ler do ficheiro: %s"
1647 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:200 ../gio/glocalfileinputstream.c:212
1648 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:324 ../gio/glocalfileoutputstream.c:449
1649 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1651 msgid "Error seeking in file: %s"
1652 msgstr "Erro ao buscar no ficheiro: %s"
1654 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:245 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1655 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:330
1657 msgid "Error closing file: %s"
1658 msgstr "Erro ao pechar o ficheiro: %s"
1660 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1661 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1663 "Non se pode encontrar o tipo de monitorización do ficheiro local predefinido"
1665 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:181 ../gio/glocalfileoutputstream.c:214
1666 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
1668 msgid "Error writing to file: %s"
1669 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro: %s"
1671 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
1673 msgid "Error removing old backup link: %s"
1674 msgstr "Erro ao eliminar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
1676 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:276 ../gio/glocalfileoutputstream.c:289
1678 msgid "Error creating backup copy: %s"
1679 msgstr "Erro ao crear a copia de seguranza: %s"
1681 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:307
1683 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1684 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
1686 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:495 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1688 msgid "Error truncating file: %s"
1689 msgstr "Erro ao truncar o ficheiro: %s"
1691 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:556 ../gio/glocalfileoutputstream.c:609
1692 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654 ../gio/glocalfileoutputstream.c:794
1693 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1037 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1695 msgid "Error opening file '%s': %s"
1696 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro '%s': %s"
1698 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1699 msgid "Target file is a directory"
1700 msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
1702 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:830
1703 msgid "Target file is not a regular file"
1704 msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal"
1706 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:842
1707 msgid "The file was externally modified"
1708 msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
1710 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1712 msgid "Error removing old file: %s"
1713 msgstr "Erro ao eliminar o ficheiro antigo: %s"
1715 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:553
1716 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1717 msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido"
1719 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:563
1720 msgid "Invalid seek request"
1721 msgstr "Petición de busca non válida"
1723 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1724 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1725 msgstr "Non se pode truncar GMemoryInputStream"
1727 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:290
1728 msgid "Reached maximum data array limit"
1729 msgstr "Alcanzouse o límite máximo da matriz de datos"
1731 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:325
1732 msgid "Memory output stream not resizable"
1733 msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel"
1735 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:341
1736 msgid "Failed to resize memory output stream"
1737 msgstr "Fallou ao redimensionar o fluxo de saída da memoria"
1739 #. Translators: This is an error
1740 #. * message for mount objects that
1741 #. * don't implement unmount.
1742 #: ../gio/gmount.c:378
1743 msgid "mount doesn't implement unmount"
1744 msgstr "a montaxe non implementa o desmontado"
1746 #. Translators: This is an error
1747 #. * message for mount objects that
1748 #. * don't implement eject.
1749 #: ../gio/gmount.c:457
1750 msgid "mount doesn't implement eject"
1751 msgstr "a montaxe non implementa a expulsión"
1753 #. Translators: This is an error
1754 #. * message for mount objects that
1755 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1756 #: ../gio/gmount.c:537
1757 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1758 msgstr "a montaxe non implementa o desmontado ou a operación_de_desmontado"
1760 #. Translators: This is an error
1761 #. * message for mount objects that
1762 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1763 #: ../gio/gmount.c:624
1764 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1765 msgstr "a montaxe non implementa a expulsión ou a operación_de_expulsión"
1767 #. Translators: This is an error
1768 #. * message for mount objects that
1769 #. * don't implement remount.
1770 #: ../gio/gmount.c:713
1771 msgid "mount doesn't implement remount"
1772 msgstr "a montaxe non implementa o remontado"
1774 #. Translators: This is an error
1775 #. * message for mount objects that
1776 #. * don't implement content type guessing.
1777 #: ../gio/gmount.c:797
1778 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1779 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido"
1781 #. Translators: This is an error
1782 #. * message for mount objects that
1783 #. * don't implement content type guessing.
1784 #: ../gio/gmount.c:886
1785 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1786 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido"
1788 #: ../gio/gnetworkaddress.c:295
1790 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1791 msgstr "O nome do host '%s' contén '[' mais non ']'"
1793 #: ../gio/goutputstream.c:210 ../gio/goutputstream.c:411
1794 msgid "Output stream doesn't implement write"
1795 msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
1797 #: ../gio/goutputstream.c:371 ../gio/goutputstream.c:780
1798 msgid "Source stream is already closed"
1799 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
1801 #: ../gio/gresolver.c:736
1803 msgid "Error resolving '%s': %s"
1804 msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
1806 #: ../gio/gresolver.c:786
1808 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1809 msgstr "Erro ao reverter-resolver '%s': %s"
1811 #: ../gio/gresolver.c:821 ../gio/gresolver.c:899
1813 msgid "No service record for '%s'"
1814 msgstr "Non hai rexistro de servizo de '%s'"
1816 #: ../gio/gresolver.c:826 ../gio/gresolver.c:904
1818 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1819 msgstr "Foi incapaz de resolver temporalmente '%s'"
1821 #: ../gio/gresolver.c:831 ../gio/gresolver.c:909
1823 msgid "Error resolving '%s'"
1824 msgstr "Erro ao resolver: '%s'"
1826 #: ../gio/gsocket.c:277
1827 msgid "Invalid socket, not initialized"
1828 msgstr "O socket non é correcto, non se inicialiou"
1830 #: ../gio/gsocket.c:284
1832 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1833 msgstr "O socket non é correcto, a inicialización fallou debido a: %s"
1835 #: ../gio/gsocket.c:292
1836 msgid "Socket is already closed"
1837 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
1839 #: ../gio/gsocket.c:405
1841 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1842 msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s"
1844 #: ../gio/gsocket.c:439 ../gio/gsocket.c:453 ../gio/gsocket.c:1911
1846 msgid "Unable to create socket: %s"
1847 msgstr "Non se pode crear o socket: %s"
1849 #: ../gio/gsocket.c:439
1850 msgid "Unknown protocol was specified"
1851 msgstr "Foi especificado un protocolo descoñecido"
1853 #: ../gio/gsocket.c:758
1854 msgid "Cancellable initialization not supported"
1855 msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel"
1857 #: ../gio/gsocket.c:1112
1859 msgid "could not get local address: %s"
1860 msgstr "Non se puido obter un enderezo local: %s"
1862 #: ../gio/gsocket.c:1145
1864 msgid "could not get remote address: %s"
1865 msgstr "non se puido obter un enderezo remoto: %s"
1867 #: ../gio/gsocket.c:1203
1869 msgid "could not listen: %s"
1870 msgstr "non se puido escoitar: %s"
1872 #: ../gio/gsocket.c:1277
1874 msgid "Error binding to address: %s"
1875 msgstr "Erro ao conectar co enderezo: %s"
1877 #: ../gio/gsocket.c:1397
1879 msgid "Error accepting connection: %s"
1880 msgstr "Erro ao aceptar a conexión : %s"
1882 #: ../gio/gsocket.c:1510
1883 msgid "Error connecting: "
1884 msgstr "Erro ao conectar: "
1886 #: ../gio/gsocket.c:1514
1887 msgid "Connection in progress"
1888 msgstr "Conexión en marcha"
1890 #: ../gio/gsocket.c:1519
1892 msgid "Error connecting: %s"
1893 msgstr "Erro ao conectar: %s"
1895 #: ../gio/gsocket.c:1559
1897 msgid "Unable to get pending error: %s"
1898 msgstr "Non se pode obter o erro pendente: %s"
1900 #: ../gio/gsocket.c:1655
1902 msgid "Error receiving data: %s"
1903 msgstr "Erro ao recibir datos: %s"
1905 #: ../gio/gsocket.c:1798
1907 msgid "Error sending data: %s"
1908 msgstr "Erro ao enviar datos: %s"
1910 #: ../gio/gsocket.c:1990
1912 msgid "Error closing socket: %s"
1913 msgstr "Erro ao pechar o socket: %s"
1915 #: ../gio/gsocket.c:2475
1917 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1918 msgstr "Agardando pola situación do socket: %s"
1920 #: ../gio/gsocket.c:2714 ../gio/gsocket.c:2795
1922 msgid "Error sending message: %s"
1923 msgstr "Erro ao enviar a mensaxe: %s"
1925 #: ../gio/gsocket.c:2739
1926 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1927 msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en windows"
1929 #: ../gio/gsocket.c:2997 ../gio/gsocket.c:3136
1931 msgid "Error receiving message: %s"
1932 msgstr "Erro ao recibir a mensaxe: %s"
1934 #: ../gio/gsocketclient.c:521 ../gio/gsocketclient.c:770
1935 msgid "Unknown error on connect"
1936 msgstr "Erro descoñecido ao conectar"
1938 #: ../gio/gsocketlistener.c:192
1939 msgid "Listener is already closed"
1940 msgstr "O porto de escoita xa está pechado"
1942 #: ../gio/gsocketlistener.c:233
1943 msgid "Added socket is closed"
1944 msgstr "O socket engadido está pechado"
1946 #: ../gio/gthemedicon.c:499
1948 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1949 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon"
1951 #: ../gio/gunixconnection.c:151
1953 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1954 msgstr "Esperando 1 mensaxe de control, obtívose %d"
1956 #: ../gio/gunixconnection.c:164
1957 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1958 msgstr "Tipo de datos subsidiarios inesperados"
1960 #: ../gio/gunixconnection.c:182
1962 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1963 msgstr "Esperando un descritor de ficheiro(fd) pero obtívose %d\n"
1965 #: ../gio/gunixconnection.c:198
1966 msgid "Received invalid fd"
1967 msgstr "Recibiuse un descritor de ficheiro (fd) incorrecto"
1969 #: ../gio/gunixinputstream.c:358 ../gio/gunixinputstream.c:378
1970 #: ../gio/gunixinputstream.c:456 ../gio/gunixoutputstream.c:443
1972 msgid "Error reading from unix: %s"
1973 msgstr "Erro ao ler de unix: %s"
1975 #: ../gio/gunixinputstream.c:411 ../gio/gunixinputstream.c:593
1976 #: ../gio/gunixoutputstream.c:398 ../gio/gunixoutputstream.c:549
1978 msgid "Error closing unix: %s"
1979 msgstr "Erro ao pechar unix: %s"
1981 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
1982 msgid "Filesystem root"
1983 msgstr "Raíz do sistema de ficheiros"
1985 #: ../gio/gunixoutputstream.c:344 ../gio/gunixoutputstream.c:365
1987 msgid "Error writing to unix: %s"
1988 msgstr "Erro ao escribir a unix: %s"
1990 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:182
1991 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
1993 "Abstraer os enderezos de socket de dominio unix que non son permitidos neste "
1996 #: ../gio/gvolume.c:452
1997 msgid "volume doesn't implement eject"
1998 msgstr "o volume non implementa a expulsión"
2000 #. Translators: This is an error
2001 #. * message for volume objects that
2002 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2003 #: ../gio/gvolume.c:531
2004 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2005 msgstr "o volume non implementa a expulsión ou a operación_de_expulsión"
2007 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
2008 msgid "Can't find application"
2009 msgstr "Non se pode encontrar o aplicativo"
2011 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
2013 msgid "Error launching application: %s"
2014 msgstr "Erro ao iniciar o aplicativo: %s"
2016 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
2017 msgid "URIs not supported"
2018 msgstr "Os URI non son compatíbeis"
2020 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
2021 msgid "association changes not supported on win32"
2022 msgstr "os cambios de asociación non son compatíbeis con win32"
2024 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
2025 msgid "Association creation not supported on win32"
2026 msgstr "A creación de asociación non é compatíbel con win32"
2028 #: ../tests/gio-ls.c:27
2029 msgid "do not hide entries"
2030 msgstr "non ocultar as entradas"
2032 #: ../tests/gio-ls.c:29
2033 msgid "use a long listing format"
2034 msgstr "usar un formato de lista longa"
2036 #: ../tests/gio-ls.c:37
2038 msgstr "[FICHEIRO...]"