Revert accidental commit
[platform/upstream/glib.git] / po / gl.po
1 # translation of gl.po to Galego
2 # translation of glib.glib-2-6.po to
3 # Galician translation of GLib
4 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
5 #
6 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gl\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-05-16 13:02+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2006-05-16 13:06+0200\n"
14 "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Galego <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
20
21 #: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793
22 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:919
23 #, c-format
24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
25 msgstr "Atributo '%s' inesperado para o elemento '%s'"
26
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:727 ../glib/gbookmarkfile.c:804
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:814 ../glib/gbookmarkfile.c:930
29 #, c-format
30 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
31 msgstr "O atributo '%s' do elemento '%s' non se atopou"
32
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1103 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1232 ../glib/gbookmarkfile.c:1242
35 #, c-format
36 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
37 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, esperábase a etiqueta '%s'"
38
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1128 ../glib/gbookmarkfile.c:1142
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1210 ../glib/gbookmarkfile.c:1262
41 #, c-format
42 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
43 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'"
44
45 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1792
46 msgid "No valid bookmark file was be found in data dirs"
47 msgstr "Non se puido atopar un ficheiro de marcadores válido nos directorios de datos"
48
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1993
50 #, c-format
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "Xa existe un marcador para a URI '%s'"
53
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2037 ../glib/gbookmarkfile.c:2192
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2277 ../glib/gbookmarkfile.c:2358
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2443 ../glib/gbookmarkfile.c:2526
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2604 ../glib/gbookmarkfile.c:2683
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2725 ../glib/gbookmarkfile.c:2822
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2945 ../glib/gbookmarkfile.c:3135
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3211 ../glib/gbookmarkfile.c:3363
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3428 ../glib/gbookmarkfile.c:3518
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3641
63 #, c-format
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "Non se atopou un marcador para a URI '%s'"
66
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2367
68 #, c-format
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "Ningún tipo MIME definido no marcador para a URI '%s'"
71
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2452
73 #, c-format
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Non se definiu ningún flag privador no marcador para a URI '%s'"
76
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2831
78 #, c-format
79 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Non se estableceu ningún grupo no marcador para a URI '%s'"
81
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3229 ../glib/gbookmarkfile.c:3373
83 #, c-format
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
85 msgstr "Ningunha aplicación con nome '%s' rexistrou un marcador para '%s'"
86
87 #: ../glib/gconvert.c:404 ../glib/gconvert.c:482 ../glib/giochannel.c:1150
88 #, c-format
89 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
90 msgstr "Non está soportada a conversión do conxunto de caracteres '%s' a '%s'"
91
92 #: ../glib/gconvert.c:408 ../glib/gconvert.c:486
93 #, c-format
94 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
95 msgstr "Non se puido abrir o conversor desde '%s' a '%s'"
96
97 #: ../glib/gconvert.c:602 ../glib/gconvert.c:991 ../glib/giochannel.c:1322
98 #: ../glib/giochannel.c:1364 ../glib/giochannel.c:2206 ../glib/gutf8.c:943
99 #: ../glib/gutf8.c:1392
100 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
101 msgstr "Secuencia de bytes non válida na entrada da conversión"
102
103 #: ../glib/gconvert.c:608 ../glib/gconvert.c:918 ../glib/giochannel.c:1329
104 #: ../glib/giochannel.c:2218
105 #, c-format
106 msgid "Error during conversion: %s"
107 msgstr "Erro durante a conversión: %s"
108
109 #: ../glib/gconvert.c:643 ../glib/gutf8.c:939 ../glib/gutf8.c:1143
110 #: ../glib/gutf8.c:1284 ../glib/gutf8.c:1388
111 msgid "Partial character sequence at end of input"
112 msgstr "Secuencia parcial de caracter ao final da entrada"
113
114 #: ../glib/gconvert.c:893
115 #, c-format
116 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
117 msgstr "Non se pode converter o por defecto (fallback) '%s' ao código '%s'"
118
119 #: ../glib/gconvert.c:1702
120 #, c-format
121 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
122 msgstr "O URI '%s' non é un URI absoluto usando o esquema de ficheiro \"file\""
123
124 #: ../glib/gconvert.c:1712
125 #, c-format
126 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
127 msgstr "O URI de ficheiro local '%s' non pode incluir un '#'"
128
129 #: ../glib/gconvert.c:1729
130 #, c-format
131 msgid "The URI '%s' is invalid"
132 msgstr "O URI '%s' non é válido"
133
134 #: ../glib/gconvert.c:1741
135 #, c-format
136 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
137 msgstr "O nome do servidor no URI '%s' é inválido"
138
139 #: ../glib/gconvert.c:1757
140 #, c-format
141 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
142 msgstr "A URI '%s' contén caracteres de escape non válidos"
143
144 #: ../glib/gconvert.c:1852
145 #, c-format
146 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
147 msgstr "O nome de ruta '%s' non é unha ruta absoluta"
148
149 #: ../glib/gconvert.c:1862
150 msgid "Invalid hostname"
151 msgstr "Nome de servidor inválido"
152
153 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:141
154 #, c-format
155 msgid "Error opening directory '%s': %s"
156 msgstr "Erro abrindo o directorio '%s': %s"
157
158 #: ../glib/gfileutils.c:572 ../glib/gfileutils.c:645
159 #, c-format
160 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
161 msgstr "Non se puideron asignar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
162
163 #: ../glib/gfileutils.c:587
164 #, c-format
165 msgid "Error reading file '%s': %s"
166 msgstr "Erro lendo o ficheiro '%s': %s"
167
168 #: ../glib/gfileutils.c:669
169 #, c-format
170 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
171 msgstr "Fallo ao ler desde o ficheiro '%s': %s"
172
173 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gfileutils.c:807
174 #, c-format
175 msgid "Failed to open file '%s': %s"
176 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': %s"
177
178 #: ../glib/gfileutils.c:737 ../glib/gmappedfile.c:133
179 #, c-format
180 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
181 msgstr "Fallo ao obter os atributos do ficheiro '%s': fstat() fallou: %s"
182
183 #: ../glib/gfileutils.c:771
184 #, c-format
185 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
186 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': fdopen() fallou: %s"
187
188 #: ../glib/gfileutils.c:905
189 #, c-format
190 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
191 msgstr "Fallou ao renomear o ficheiro '%s' a '%s': g_rename() fallou: %s"
192
193 #: ../glib/gfileutils.c:946 ../glib/gfileutils.c:1411
194 #, c-format
195 msgid "Failed to create file '%s': %s"
196 msgstr "Fallo ao crear o ficheiro '%s': %s"
197
198 #: ../glib/gfileutils.c:960
199 #, c-format
200 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
201 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s' para escribir: fdopen() fallou: %s"
202
203 #: ../glib/gfileutils.c:985
204 #, c-format
205 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
206 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': fwrite() fallou: %s"
207
208 #: ../glib/gfileutils.c:1004
209 #, c-format
210 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
211 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': fclose() fallou: %s"
212
213 #: ../glib/gfileutils.c:1122
214 #, c-format
215 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
216 msgstr "O arquivo existente '%s' non se puido eliminar: g_unlink() fallou: %s"
217
218 #: ../glib/gfileutils.c:1372
219 #, c-format
220 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
221 msgstr "O modelo '%s' non é válido, non debería conter '%s'"
222
223 #: ../glib/gfileutils.c:1386
224 #, c-format
225 msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
226 msgstr "O modelo '%s' non remata con XXXXXX"
227
228 #: ../glib/gfileutils.c:1861
229 #, c-format
230 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
231 msgstr "Fallo ao ler o enlace simbólico '%s': %s"
232
233 #: ../glib/gfileutils.c:1882
234 msgid "Symbolic links not supported"
235 msgstr "Enlaces simbólicos non soportados"
236
237 #: ../glib/giochannel.c:1154
238 #, c-format
239 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
240 msgstr "Non se puido abrir o conversor de '%s' a '%s': %s"
241
242 #: ../glib/giochannel.c:1499
243 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
244 msgstr "Non se pode facer unha lectura crúa (raw) en g_io_channel_read_line_string"
245
246 #: ../glib/giochannel.c:1546 ../glib/giochannel.c:1803
247 #: ../glib/giochannel.c:1889
248 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
249 msgstr "Sobran datos non convertidos no buffer de lectura"
250
251 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1703
252 msgid "Channel terminates in a partial character"
253 msgstr "A canle remata nun caracter parcial"
254
255 #: ../glib/giochannel.c:1689
256 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
257 msgstr "Non se pode facer unha lectura crúa (raw) en g_io_channel_read_to_end"
258
259 #: ../glib/gmappedfile.c:116
260 #, c-format
261 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
262 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': open() fallou: %s"
263
264 #: ../glib/gmappedfile.c:193
265 #, c-format
266 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
267 msgstr "Fallo ao mapear o ficheiro '%s': mmap() fallou: %s"
268
269 #: ../glib/gmarkup.c:227
270 #, c-format
271 msgid "Error on line %d char %d: %s"
272 msgstr "Erro na liña %d caracter %d: %s"
273
274 #: ../glib/gmarkup.c:325
275 #, c-format
276 msgid "Error on line %d: %s"
277 msgstr "Erro na liña %d: %s"
278
279 #: ../glib/gmarkup.c:429
280 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
281 msgstr ""
282 "Vista unha entidade baleira '&;'; entidades válidas son: &amp; &quot; &lt; "
283 "&gt; &apos;"
284
285 #: ../glib/gmarkup.c:439
286 #, c-format
287 msgid ""
288 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
289 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
290 "it as &amp;"
291 msgstr ""
292 "O caracter '%s' non é válido ao comezo do nome dunha entidade, o caracter & "
293 "comeza unha entidade; se se supón que non queres poñer unha entidade pon o & "
294 "como &amp;"
295
296 #: ../glib/gmarkup.c:473
297 #, c-format
298 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
299 msgstr "O caracter '%s' non é válido no nome dunha entidade"
300
301 #: ../glib/gmarkup.c:510
302 #, c-format
303 msgid "Entity name '%s' is not known"
304 msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%s'"
305
306 #: ../glib/gmarkup.c:521
307 msgid ""
308 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
309 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
310 msgstr ""
311 "A entidade non remata cun punto e coma, o máis seguro é que usase un "
312 "caracter & sen intención de comezar unha entidade, se é así póñao como &amp;"
313
314 #: ../glib/gmarkup.c:574
315 #, c-format
316 msgid ""
317 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
318 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
319 msgstr ""
320 "Fallo ao interpretar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro dunha "
321 "referencia de caracter (pex. &#234;) - quizais o díxito é longo de máis"
322
323 #: ../glib/gmarkup.c:599
324 #, c-format
325 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
326 msgstr "A referencia de caracter '%-.*s' non codifica un caracter permitido"
327
328 #: ../glib/gmarkup.c:614
329 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
330 msgstr "Referencia de caracter baleira; debería incluír un díxito tal como &#454;"
331
332 #: ../glib/gmarkup.c:624
333 msgid ""
334 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
335 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
336 "as &amp;"
337 msgstr ""
338 "A referencia de caracter '%s' non remataba con punto e coma, o máis seguro é "
339 "que usase un caracter & sen intención de comezar unha entidade - pon o & "
340 "como &amp;"
341
342 #: ../glib/gmarkup.c:710
343 msgid "Unfinished entity reference"
344 msgstr "Referencia a entidade sen rematar"
345
346 #: ../glib/gmarkup.c:716
347 msgid "Unfinished character reference"
348 msgstr "Referencia a carácter sen rematar"
349
350 #: ../glib/gmarkup.c:959 ../glib/gmarkup.c:987 ../glib/gmarkup.c:1018
351 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
352 msgstr "Texto codificado en UTF-8 non válido"
353
354 #: ../glib/gmarkup.c:1054
355 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
356 msgstr "O documento debe comezar cun elemento (pex. <book>)"
357
358 #: ../glib/gmarkup.c:1094
359 #, c-format
360 msgid ""
361 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
362 "element name"
363 msgstr ""
364 "'%s' non é un caracter válido seguindo ao caracter  '<'; non pode estar ao "
365 "comezo dun nome de elemento"
366
367 #: ../glib/gmarkup.c:1158
368 #, c-format
369 msgid ""
370 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
371 "'%s'"
372 msgstr ""
373 "Caracter sobrante '%s', agardábase un caracter '>' para pechar a etiqueta de "
374 "comezo do elemento '%s'"
375
376 #: ../glib/gmarkup.c:1247
377 #, c-format
378 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
379 msgstr ""
380 "Caracter sobrante '%s', agardábase un '=' despois do nome do atributo '%s' "
381 "do elemento '%s'"
382
383 #: ../glib/gmarkup.c:1289
384 #, c-format
385 msgid ""
386 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
387 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
388 "character in an attribute name"
389 msgstr ""
390 "Caracter sobrante '%s', agardábase '>' ou '/' para pechar a etiqueta de "
391 "comezo do elemento '%s', ou opcionalmente un atributo; quizais usou un "
392 "caracter non válido no nome dun atributo"
393
394 #: ../glib/gmarkup.c:1378
395 #, c-format
396 msgid ""
397 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
398 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
399 msgstr ""
400 "Caracter sobrante '%s', agardábase un caracter '\"' despois do signo igual "
401 "para dar un valor ao atributo '%s' do elemento '%s'"
402
403 #: ../glib/gmarkup.c:1523
404 #, c-format
405 msgid ""
406 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
407 "begin an element name"
408 msgstr ""
409 "'%s' non é un caracter válido seguindo aos caracteres '</'; '%s' non pode "
410 "comezar o nome dun elemento"
411
412 #: ../glib/gmarkup.c:1563
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
416 "allowed character is '>'"
417 msgstr ""
418 "'%s' non é un caracter válido para pechar o elemento de nome '%s'; o "
419 "caracter permitido é '>'"
420
421 #: ../glib/gmarkup.c:1574
422 #, c-format
423 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
424 msgstr "Pechouse o elemento '%s', actualmente non hai ningún elemento aberto"
425
426 #: ../glib/gmarkup.c:1583
427 #, c-format
428 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
429 msgstr "Pechouse o elemento '%s', sen embargo o elemento aberto actualmente é '%s'"
430
431 #: ../glib/gmarkup.c:1730
432 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
433 msgstr "O documento estaba baleiro ou contiña namais espacios en branco"
434
435 #: ../glib/gmarkup.c:1744
436 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
437 msgstr "O documento rematou inesperadamente despois dun símbolo '<'"
438
439 #: ../glib/gmarkup.c:1752 ../glib/gmarkup.c:1796
440 #, c-format
441 msgid ""
442 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
443 "element opened"
444 msgstr ""
445 "O documento rematou inesperadamente con elementos ainda abertos - '%s' era o "
446 "último elemento aberto"
447
448 #: ../glib/gmarkup.c:1760
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
452 "the tag <%s/>"
453 msgstr ""
454 "O documento rematou inesperadamente, agardábase ver un símbolo '>' pechando "
455 "a etiqueta <%s/>"
456
457 #: ../glib/gmarkup.c:1766
458 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
459 msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
460
461 #: ../glib/gmarkup.c:1771
462 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
463 msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
464
465 #: ../glib/gmarkup.c:1776
466 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
467 msgstr ""
468 "O documento rematou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
469 "elemento"
470
471 #: ../glib/gmarkup.c:1782
472 msgid ""
473 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
474 "name; no attribute value"
475 msgstr ""
476 "O documento rematou inesperadamente despois do signo igual seguindo a un "
477 "nome de atributo; non hai valor para o atributo"
478
479 #: ../glib/gmarkup.c:1789
480 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
481 msgstr "O documento rematou inesperadamente estando dentro dun valor de atributo"
482
483 #: ../glib/gmarkup.c:1804
484 #, c-format
485 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
486 msgstr ""
487 "O documento rematou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
488 "elemento '%s'"
489
490 #: ../glib/gmarkup.c:1810
491 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
492 msgstr ""
493 "O documento rematou inesperadamente dentro dun comentario ou instrucción de "
494 "procesamento"
495
496 #: ../glib/gshell.c:70
497 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
498 msgstr "O texto en forma citada non comenza cunha marca de cita"
499
500 #: ../glib/gshell.c:160
501 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
502 msgstr ""
503 "Marca de cita non pechada en liña de comandos ou outro texto en forma de "
504 "cita nunha shell"
505
506 #: ../glib/gshell.c:538
507 #, c-format
508 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
509 msgstr "O texto rematou despois dun caracter '\\'. (O texto era '%s')"
510
511 #: ../glib/gshell.c:545
512 #, c-format
513 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
514 msgstr "O texto rematou antes de atopar a comiña final para %c. (O texto era '%s')"
515
516 #: ../glib/gshell.c:557
517 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
518 msgstr "O texto estaba baleiro (ou contiña espacios en branco namais)"
519
520 #: ../glib/gspawn-win32.c:273
521 msgid "Failed to read data from child process"
522 msgstr "Fallo ao ler datos de proceso fillo"
523
524 #: ../glib/gspawn-win32.c:288 ../glib/gspawn.c:1361
525 #, c-format
526 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
527 msgstr "Fallo ao crear unha tubería para comunicarse con proceso fillo (%s)"
528
529 #: ../glib/gspawn-win32.c:326 ../glib/gspawn.c:1025
530 #, c-format
531 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
532 msgstr "Fallo ao ler desde tubería filla (%s)"
533
534 #: ../glib/gspawn-win32.c:352 ../glib/gspawn.c:1230
535 #, c-format
536 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
537 msgstr "Fallo ao cambiar ao directorio '%s' (%s)"
538
539 #: ../glib/gspawn-win32.c:358 ../glib/gspawn-win32.c:578
540 #, c-format
541 msgid "Failed to execute child process (%s)"
542 msgstr "Fallo ao executar proceso fillo (%s)"
543
544 #: ../glib/gspawn-win32.c:468 ../glib/gspawn-win32.c:524
545 #, c-format
546 msgid "Invalid program name: %s"
547 msgstr "Nome de programa inválido: %s"
548
549 #: ../glib/gspawn-win32.c:478 ../glib/gspawn-win32.c:534
550 #: ../glib/gspawn-win32.c:777 ../glib/gspawn-win32.c:832
551 #: ../glib/gspawn-win32.c:1367
552 #, c-format
553 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
554 msgstr "Cadea inválida no vector do argumento en %d: %s"
555
556 #: ../glib/gspawn-win32.c:489 ../glib/gspawn-win32.c:545
557 #: ../glib/gspawn-win32.c:791 ../glib/gspawn-win32.c:845
558 #: ../glib/gspawn-win32.c:1400
559 #, c-format
560 msgid "Invalid string in environment: %s"
561 msgstr "Cadea inválida no entorno: %s"
562
563 #: ../glib/gspawn-win32.c:773 ../glib/gspawn-win32.c:828
564 #: ../glib/gspawn-win32.c:1348
565 #, c-format
566 msgid "Invalid working directory: %s"
567 msgstr "Directorio de traballo inválido: %s"
568
569 #: ../glib/gspawn-win32.c:887
570 #, c-format
571 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
572 msgstr "Fallou ao executar o programa auxiliar (%s)"
573
574 #: ../glib/gspawn-win32.c:1087
575 msgid ""
576 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
577 "process"
578 msgstr ""
579 "Erro non agardado en g_io_channel_win32_poll() lendo datos desde un proceso "
580 "fillo"
581
582 #: ../glib/gspawn.c:165
583 #, c-format
584 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
585 msgstr "Fallo ao ler datos de proceso fillo (%s)"
586
587 #: ../glib/gspawn.c:297
588 #, c-format
589 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
590 msgstr "Erro non agargado en select() lendo datos dun proceso fillo (%s)"
591
592 #: ../glib/gspawn.c:380
593 #, c-format
594 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
595 msgstr "Erro non agardado en waitpid() (%s)"
596
597 #: ../glib/gspawn.c:1090
598 #, c-format
599 msgid "Failed to fork (%s)"
600 msgstr "Fallo ao bifurcar (%s)"
601
602 #: ../glib/gspawn.c:1240
603 #, c-format
604 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
605 msgstr "Fallo ao executar proceso fillo \"%s\" (%s)"
606
607 #: ../glib/gspawn.c:1250
608 #, c-format
609 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
610 msgstr "Fallo ao redirixir a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
611
612 #: ../glib/gspawn.c:1259
613 #, c-format
614 msgid "Failed to fork child process (%s)"
615 msgstr "Fallo ao bifurcar proceso fillo (%s)"
616
617 #: ../glib/gspawn.c:1267
618 #, c-format
619 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
620 msgstr "Erro descoñecido executando o proceso fillo \"%s\""
621
622 #: ../glib/gspawn.c:1289
623 #, c-format
624 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
625 msgstr "Fallo de lectura de suficientes datos desde a tubería filla con PID (%s)"
626
627 #: ../glib/gutf8.c:1017
628 msgid "Character out of range for UTF-8"
629 msgstr "Caracter fóra de rango para UTF-8"
630
631 #: ../glib/gutf8.c:1111 ../glib/gutf8.c:1120 ../glib/gutf8.c:1252
632 #: ../glib/gutf8.c:1261 ../glib/gutf8.c:1402 ../glib/gutf8.c:1498
633 msgid "Invalid sequence in conversion input"
634 msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
635
636 #: ../glib/gutf8.c:1413 ../glib/gutf8.c:1509
637 msgid "Character out of range for UTF-16"
638 msgstr "Caracter fóra de rango para UTF-16"
639
640 #: ../glib/goption.c:495
641 msgid "Usage:"
642 msgstr "Uso:"
643
644 #: ../glib/goption.c:495
645 msgid "[OPTION...]"
646 msgstr "[OPCIÓN...]"
647
648 #: ../glib/goption.c:586
649 msgid "Help Options:"
650 msgstr "Opcións de axuda:"
651
652 #: ../glib/goption.c:587
653 msgid "Show help options"
654 msgstr "Mostrar opcións de axuda"
655
656 #: ../glib/goption.c:592
657 msgid "Show all help options"
658 msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
659
660 #: ../glib/goption.c:642
661 msgid "Application Options:"
662 msgstr "Opcións da aplicación:"
663
664 #: ../glib/goption.c:686 ../glib/goption.c:756
665 #, c-format
666 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
667 msgstr "Non se pode interpretar o valor enteiro '%s' para %s"
668
669 #: ../glib/goption.c:696 ../glib/goption.c:764
670 #, c-format
671 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
672 msgstr "O valor enteiro '%s' para %s está fora de rango"
673
674 #: ../glib/goption.c:721
675 #, c-format
676 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
677 msgstr "Non se pode analizar o valor enteiro '%s' para %s"
678
679 #: ../glib/goption.c:729
680 #, c-format
681 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
682 msgstr "O valor enteiro '%s' para %s está fora de rango"
683
684 #: ../glib/goption.c:1066
685 #, c-format
686 msgid "Error parsing option %s"
687 msgstr "Erro analizando a opción %s"
688
689 #: ../glib/goption.c:1097 ../glib/goption.c:1208
690 #, c-format
691 msgid "Missing argument for %s"
692 msgstr "Argumento perdido por %s"
693
694 #: ../glib/goption.c:1597
695 #, c-format
696 msgid "Unknown option %s"
697 msgstr "Opción %s descoñecida"
698
699 #: ../glib/gkeyfile.c:337
700 msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
701 msgstr "Non se pode atopar a chave do arquivo válida nos directorios de datos"
702
703 #: ../glib/gkeyfile.c:372
704 msgid "Not a regular file"
705 msgstr "Non é un arquivo regular"
706
707 #: ../glib/gkeyfile.c:380
708 msgid "File is empty"
709 msgstr "O ficheiro está vacío"
710
711 #: ../glib/gkeyfile.c:695
712 #, c-format
713 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
714 msgstr ""
715 "O arquivo chave contén a liña '%s' que non é un par valor-chave, grupo, ou "
716 "comentario"
717
718 #: ../glib/gkeyfile.c:763
719 msgid "Key file does not start with a group"
720 msgstr "O ficheiro chave non empeza cun grupo"
721
722 #: ../glib/gkeyfile.c:806
723 #, c-format
724 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
725 msgstr "O ficheiro chave contén unha codificación non soportada '%s'"
726
727 #: ../glib/gkeyfile.c:1015 ../glib/gkeyfile.c:1174 ../glib/gkeyfile.c:2387
728 #: ../glib/gkeyfile.c:2452 ../glib/gkeyfile.c:2571 ../glib/gkeyfile.c:2706
729 #: ../glib/gkeyfile.c:2859 ../glib/gkeyfile.c:3035 ../glib/gkeyfile.c:3092
730 #, c-format
731 msgid "Key file does not have group '%s'"
732 msgstr "O arquivo chave non ten un grupo '%s'"
733
734 #: ../glib/gkeyfile.c:1186
735 #, c-format
736 msgid "Key file does not have key '%s'"
737 msgstr "O arquivo chave non ten a chave '%s'"
738
739 #: ../glib/gkeyfile.c:1287 ../glib/gkeyfile.c:1396
740 #, c-format
741 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
742 msgstr "O arquivo chave contén a chave '%s' co valor '%s' o cal non está en UTF-8"
743
744 #: ../glib/gkeyfile.c:1305 ../glib/gkeyfile.c:1414 ../glib/gkeyfile.c:1786
745 #, c-format
746 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
747 msgstr ""
748 "O arquivo chave contén a chave '%s' que ten un valor que non pode ser "
749 "interpretado."
750
751 #: ../glib/gkeyfile.c:2002 ../glib/gkeyfile.c:2215
752 #, c-format
753 msgid ""
754 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
755 "interpreted."
756 msgstr ""
757 "O arquivo chave contén a chave '%s' no grupo '%s' que ten un valor que non "
758 "pode ser interpretado."
759
760 #: ../glib/gkeyfile.c:2402 ../glib/gkeyfile.c:2586 ../glib/gkeyfile.c:3103
761 #, c-format
762 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
763 msgstr "O arquivo chave non ten a chave '%s' no grupo '%s'"
764
765 #: ../glib/gkeyfile.c:3276
766 msgid "Key file contains escape character at end of line"
767 msgstr "O arquivo chave contén un carácter de escape ao final da liña"
768
769 #: ../glib/gkeyfile.c:3298
770 #, c-format
771 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
772 msgstr "O arquivo chave contén a secuencia de escape inválida '%s'"
773
774 #: ../glib/gkeyfile.c:3439
775 #, c-format
776 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
777 msgstr "O valor '%s' non pode interpretarse como un número."
778
779 #: ../glib/gkeyfile.c:3449
780 #, c-format
781 msgid "Integer value '%s' out of range"
782 msgstr "O valor enteiro '%s' está fora de rango"
783
784 #: ../glib/gkeyfile.c:3477
785 #, c-format
786 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
787 msgstr "O valor '%s' non pode interpretarse como un número flotante."
788
789 #: ../glib/gkeyfile.c:3497
790 #, c-format
791 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
792 msgstr "O valor '%s' non pode interpretarse como un booleano."
793