1 # translation of gl.po to Galego
2 # translation of glib.glib-2-6.po to
3 # Galician translation of GLib
4 # Copyright (C) 2001, 2005 Free Software Foundation, Inc.
5 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
6 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005.
10 "Project-Id-Version: gl\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2005-10-20 00:31+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-10-20 00:34+0200\n"
14 "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Galego\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
21 #: ../glib/gconvert.c:408 ../glib/gconvert.c:486 ../glib/giochannel.c:1150
23 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
24 msgstr "Non está soportada a conversión do conxunto de caracteres '%s' a '%s'"
26 #: ../glib/gconvert.c:412 ../glib/gconvert.c:490
28 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
29 msgstr "Non se puido abrir o conversor desde '%s' a '%s'"
31 #: ../glib/gconvert.c:606 ../glib/gconvert.c:995 ../glib/giochannel.c:1322
32 #: ../glib/giochannel.c:1364 ../glib/giochannel.c:2206 ../glib/gutf8.c:912
33 #: ../glib/gutf8.c:1362
34 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
35 msgstr "Secuencia de bytes non válida na entrada da conversión"
37 #: ../glib/gconvert.c:612 ../glib/gconvert.c:922 ../glib/giochannel.c:1329
38 #: ../glib/giochannel.c:2218
40 msgid "Error during conversion: %s"
41 msgstr "Erro durante a conversión: %s"
43 #: ../glib/gconvert.c:647 ../glib/gutf8.c:908 ../glib/gutf8.c:1113
44 #: ../glib/gutf8.c:1254 ../glib/gutf8.c:1358
45 msgid "Partial character sequence at end of input"
46 msgstr "Secuencia parcial de caracter ao final da entrada"
48 #: ../glib/gconvert.c:897
50 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
51 msgstr "Non se pode converter o por defecto (fallback) '%s' ao código '%s'"
53 #: ../glib/gconvert.c:1706
55 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
56 msgstr "O URI '%s' non é un URI absoluto usando o esquema de ficheiro \"file\""
58 #: ../glib/gconvert.c:1716
60 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
61 msgstr "O URI de ficheiro local '%s' non pode incluir un '#'"
63 #: ../glib/gconvert.c:1733
65 msgid "The URI '%s' is invalid"
66 msgstr "O URI '%s' non é válido"
68 #: ../glib/gconvert.c:1745
70 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
71 msgstr "O nome do servidor no URI '%s' é inválido"
73 #: ../glib/gconvert.c:1761
75 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
76 msgstr "A URI '%s' contén caracteres de escape non válidos"
78 #: ../glib/gconvert.c:1855
80 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
81 msgstr "O nome de ruta '%s' non é unha ruta absoluta"
83 #: ../glib/gconvert.c:1865
84 msgid "Invalid hostname"
85 msgstr "Nome de servidor inválido"
87 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:141
89 msgid "Error opening directory '%s': %s"
90 msgstr "Erro abrindo o directorio '%s': %s"
92 #: ../glib/gfileutils.c:576 ../glib/gfileutils.c:649
94 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
95 msgstr "Non se puideron asignar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
97 #: ../glib/gfileutils.c:591
99 msgid "Error reading file '%s': %s"
100 msgstr "Erro lendo o ficheiro '%s': %s"
102 #: ../glib/gfileutils.c:673
104 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
105 msgstr "Fallo ao ler desde o ficheiro '%s': %s"
107 #: ../glib/gfileutils.c:724 ../glib/gfileutils.c:811
109 msgid "Failed to open file '%s': %s"
110 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': %s"
112 #: ../glib/gfileutils.c:741 ../glib/gmappedfile.c:133
114 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
115 msgstr "Fallo ao obter os atributos do ficheiro '%s': fstat() fallou: %s"
117 #: ../glib/gfileutils.c:775
119 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
120 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': fdopen() fallou: %s"
122 #: ../glib/gfileutils.c:909
124 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
125 msgstr "Fallou ao renomear o ficheiro '%s' a '%s': g_rename() fallou: %s"
127 #: ../glib/gfileutils.c:952
129 msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
130 msgstr "Non se puido cambiar o modo do ficheiro: fork() fallou: %s"
132 #: ../glib/gfileutils.c:983
134 msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
135 msgstr "Non se puido cambiar o modo do ficheiro: waitpid() fallou: %s"
137 #: ../glib/gfileutils.c:1002
139 msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
140 msgstr "Non se puido cambiar o modo do ficheiro: chmod() fallou: %s"
142 #: ../glib/gfileutils.c:1013
144 msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
145 msgstr "Non se pode cambiar o modo do arquivo: O fillo foi rematado pola sinal: %s"
147 #: ../glib/gfileutils.c:1024
148 msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
149 msgstr "Non se pode cambiar o modo do arquivo: O fillo foi rematado de forma anormal"
151 #: ../glib/gfileutils.c:1058 ../glib/gfileutils.c:1524
153 msgid "Failed to create file '%s': %s"
154 msgstr "Fallo ao crear o ficheiro '%s': %s"
156 #: ../glib/gfileutils.c:1080
158 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
159 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s' para escribir: fdopen() fallou: %s"
161 #: ../glib/gfileutils.c:1105
163 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
164 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': fwrite() fallou: %s"
166 #: ../glib/gfileutils.c:1124
168 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
169 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': fclose() fallou: %s"
171 #: ../glib/gfileutils.c:1242
173 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
174 msgstr "O arquivo existente '%s' non se puido eliminar: g_unlink() fallou: %s"
176 #: ../glib/gfileutils.c:1485
178 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
179 msgstr "O modelo '%s' non é válido, non debería conter '%s'"
181 #: ../glib/gfileutils.c:1499
183 msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
184 msgstr "O modelo '%s' non remata con XXXXXX"
186 #: ../glib/gfileutils.c:1974
188 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
189 msgstr "Fallo ao ler o enlace simbólico '%s': %s"
191 #: ../glib/gfileutils.c:1995
192 msgid "Symbolic links not supported"
193 msgstr "Enlaces simbólicos non soportados"
195 #: ../glib/giochannel.c:1154
197 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
198 msgstr "Non se puido abrir o conversor de '%s' a '%s': %s"
200 #: ../glib/giochannel.c:1499
201 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
202 msgstr "Non se pode facer unha lectura crúa (raw) en g_io_channel_read_line_string"
204 #: ../glib/giochannel.c:1546 ../glib/giochannel.c:1803
205 #: ../glib/giochannel.c:1889
206 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
207 msgstr "Sobran datos non convertidos no buffer de lectura"
209 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1703
210 msgid "Channel terminates in a partial character"
211 msgstr "A canle remata nun caracter parcial"
213 #: ../glib/giochannel.c:1689
214 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
215 msgstr "Non se pode facer unha lectura crúa (raw) en g_io_channel_read_to_end"
217 #: ../glib/gmappedfile.c:116
219 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
220 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': open() fallou: %s"
222 #: ../glib/gmappedfile.c:185
224 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
225 msgstr "Fallo ao mapear o ficheiro '%s': mmap() fallou: %s"
227 #: ../glib/gmarkup.c:232
229 msgid "Error on line %d char %d: %s"
230 msgstr "Erro na liña %d caracter %d: %s"
232 #: ../glib/gmarkup.c:330
234 msgid "Error on line %d: %s"
235 msgstr "Erro na liña %d: %s"
237 #: ../glib/gmarkup.c:434
238 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
240 "Vista unha entidade baleira '&;'; entidades válidas son: & " < "
243 #: ../glib/gmarkup.c:444
246 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
247 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
250 "O caracter '%s' non é válido ao comezo do nome dunha entidade, o caracter & "
251 "comeza unha entidade; se se supón que non queres poñer unha entidade pon o & "
254 #: ../glib/gmarkup.c:478
256 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
257 msgstr "O caracter '%s' non é válido no nome dunha entidade"
259 #: ../glib/gmarkup.c:515
261 msgid "Entity name '%s' is not known"
262 msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%s'"
264 #: ../glib/gmarkup.c:526
266 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
267 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
269 "A entidade non remata cun punto e coma, o máis seguro é que usase un "
270 "caracter & sen intención de comezar unha entidade, se é así póñao como &"
272 #: ../glib/gmarkup.c:579
275 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
276 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
278 "Fallo ao interpretar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro dunha "
279 "referencia de caracter (pex. ê) - quizais o díxito é longo de máis"
281 #: ../glib/gmarkup.c:604
283 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
284 msgstr "A referencia de caracter '%-.*s' non codifica un caracter permitido"
286 #: ../glib/gmarkup.c:619
287 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
288 msgstr "Referencia de caracter baleira; debería incluír un díxito tal como dž"
290 #: ../glib/gmarkup.c:629
292 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
293 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
296 "A referencia de caracter '%s' non remataba con punto e coma, o máis seguro é "
297 "que usase un caracter & sen intención de comezar unha entidade - pon o & "
300 #: ../glib/gmarkup.c:715
301 msgid "Unfinished entity reference"
302 msgstr "Referencia a entidade sen rematar"
304 #: ../glib/gmarkup.c:721
305 msgid "Unfinished character reference"
306 msgstr "Referencia a carácter sen rematar"
308 #: ../glib/gmarkup.c:964 ../glib/gmarkup.c:992 ../glib/gmarkup.c:1023
309 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
310 msgstr "Texto codificado en UTF-8 non válido"
312 #: ../glib/gmarkup.c:1059
313 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
314 msgstr "O documento debe comezar cun elemento (pex. <book>)"
316 #: ../glib/gmarkup.c:1099
319 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
322 "'%s' non é un caracter válido seguindo ao caracter '<'; non pode estar ao "
323 "comezo dun nome de elemento"
325 #: ../glib/gmarkup.c:1163
328 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
331 "Caracter sobrante '%s', agardábase un caracter '>' para pechar a etiqueta de "
332 "comezo do elemento '%s'"
334 #: ../glib/gmarkup.c:1252
336 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
338 "Caracter sobrante '%s', agardábase un '=' despois do nome do atributo '%s' "
341 #: ../glib/gmarkup.c:1294
344 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
345 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
346 "character in an attribute name"
348 "Caracter sobrante '%s', agardábase '>' ou '/' para pechar a etiqueta de "
349 "comezo do elemento '%s', ou opcionalmente un atributo; quizais usou un "
350 "caracter non válido no nome dun atributo"
352 #: ../glib/gmarkup.c:1383
355 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
356 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
358 "Caracter sobrante '%s', agardábase un caracter '\"' despois do signo igual "
359 "para dar un valor ao atributo '%s' do elemento '%s'"
361 #: ../glib/gmarkup.c:1528
364 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
365 "begin an element name"
367 "'%s' non é un caracter válido seguindo aos caracteres '</'; '%s' non pode "
368 "comezar o nome dun elemento"
370 #: ../glib/gmarkup.c:1568
373 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
374 "allowed character is '>'"
376 "'%s' non é un caracter válido para pechar o elemento de nome '%s'; o "
377 "caracter permitido é '>'"
379 #: ../glib/gmarkup.c:1579
381 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
382 msgstr "Pechouse o elemento '%s', actualmente non hai ningún elemento aberto"
384 #: ../glib/gmarkup.c:1588
386 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
387 msgstr "Pechouse o elemento '%s', sen embargo o elemento aberto actualmente é '%s'"
389 #: ../glib/gmarkup.c:1735
390 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
391 msgstr "O documento estaba baleiro ou contiña namais espacios en branco"
393 #: ../glib/gmarkup.c:1749
394 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
395 msgstr "O documento rematou inesperadamente despois dun símbolo '<'"
397 #: ../glib/gmarkup.c:1757 ../glib/gmarkup.c:1801
400 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
403 "O documento rematou inesperadamente con elementos ainda abertos - '%s' era o "
404 "último elemento aberto"
406 #: ../glib/gmarkup.c:1765
409 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
412 "O documento rematou inesperadamente, agardábase ver un símbolo '>' pechando "
415 #: ../glib/gmarkup.c:1771
416 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
417 msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
419 #: ../glib/gmarkup.c:1776
420 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
421 msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
423 #: ../glib/gmarkup.c:1781
424 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
426 "O documento rematou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
429 #: ../glib/gmarkup.c:1787
431 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
432 "name; no attribute value"
434 "O documento rematou inesperadamente despois do signo igual seguindo a un "
435 "nome de atributo; non hai valor para o atributo"
437 #: ../glib/gmarkup.c:1794
438 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
439 msgstr "O documento rematou inesperadamente estando dentro dun valor de atributo"
441 #: ../glib/gmarkup.c:1809
443 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
445 "O documento rematou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
448 #: ../glib/gmarkup.c:1815
449 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
451 "O documento rematou inesperadamente dentro dun comentario ou instrucción de "
454 #: ../glib/gshell.c:73
455 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
456 msgstr "O texto en forma citada non comenza cunha marca de cita"
458 #: ../glib/gshell.c:163
459 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
461 "Marca de cita non pechada en liña de comandos ou outro texto en forma de "
464 #: ../glib/gshell.c:541
466 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
467 msgstr "O texto rematou despois dun caracter '\\'. (O texto era '%s')"
469 #: ../glib/gshell.c:548
471 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
472 msgstr "O texto rematou antes de atopar a comiña final para %c. (O texto era '%s')"
474 #: ../glib/gshell.c:560
475 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
476 msgstr "O texto estaba baleiro (ou contiña espacios en branco namais)"
478 #: ../glib/gspawn-win32.c:276
479 msgid "Failed to read data from child process"
480 msgstr "Fallo ao ler datos de proceso fillo"
482 #: ../glib/gspawn-win32.c:291 ../glib/gspawn.c:1375
484 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
485 msgstr "Fallo ao crear unha tubería para comunicarse con proceso fillo (%s)"
487 #: ../glib/gspawn-win32.c:329 ../glib/gspawn.c:1039
489 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
490 msgstr "Fallo ao ler desde tubería filla (%s)"
492 #: ../glib/gspawn-win32.c:355 ../glib/gspawn.c:1244
494 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
495 msgstr "Fallo ao cambiar ao directorio '%s' (%s)"
497 #: ../glib/gspawn-win32.c:361 ../glib/gspawn-win32.c:581
499 msgid "Failed to execute child process (%s)"
500 msgstr "Fallo ao executar proceso fillo (%s)"
502 #: ../glib/gspawn-win32.c:471 ../glib/gspawn-win32.c:527
504 msgid "Invalid program name: %s"
505 msgstr "Nome de programa inválido: %s"
507 #: ../glib/gspawn-win32.c:481 ../glib/gspawn-win32.c:537
508 #: ../glib/gspawn-win32.c:780 ../glib/gspawn-win32.c:835
509 #: ../glib/gspawn-win32.c:1364
511 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
512 msgstr "Cadea inválida no vector do argumento en %d: %s"
514 #: ../glib/gspawn-win32.c:492 ../glib/gspawn-win32.c:548
515 #: ../glib/gspawn-win32.c:794 ../glib/gspawn-win32.c:848
516 #: ../glib/gspawn-win32.c:1397
518 msgid "Invalid string in environment: %s"
519 msgstr "Cadea inválida no entorno: %s"
521 #: ../glib/gspawn-win32.c:776 ../glib/gspawn-win32.c:831
522 #: ../glib/gspawn-win32.c:1345
524 msgid "Invalid working directory: %s"
525 msgstr "Directorio de traballo inválido: %s"
527 #: ../glib/gspawn-win32.c:890
529 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
530 msgstr "Fallou ao executar o programa auxiliar (%s)"
532 #: ../glib/gspawn-win32.c:1084
534 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
537 "Erro non agardado en g_io_channel_win32_poll() lendo datos desde un proceso "
540 #: ../glib/gspawn.c:179
542 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
543 msgstr "Fallo ao ler datos de proceso fillo (%s)"
545 #: ../glib/gspawn.c:311
547 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
548 msgstr "Erro non agargado en select() lendo datos dun proceso fillo (%s)"
550 #: ../glib/gspawn.c:394
552 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
553 msgstr "Erro non agardado en waitpid() (%s)"
555 #: ../glib/gspawn.c:1104
557 msgid "Failed to fork (%s)"
558 msgstr "Fallo ao bifurcar (%s)"
560 #: ../glib/gspawn.c:1254
562 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
563 msgstr "Fallo ao executar proceso fillo \"%s\" (%s)"
565 #: ../glib/gspawn.c:1264
567 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
568 msgstr "Fallo ao redirixir a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
570 #: ../glib/gspawn.c:1273
572 msgid "Failed to fork child process (%s)"
573 msgstr "Fallo ao bifurcar proceso fillo (%s)"
575 #: ../glib/gspawn.c:1281
577 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
578 msgstr "Erro descoñecido executando o proceso fillo \"%s\""
580 #: ../glib/gspawn.c:1303
582 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
583 msgstr "Fallo de lectura de suficientes datos desde a tubería filla con PID (%s)"
585 #: ../glib/gutf8.c:987
586 msgid "Character out of range for UTF-8"
587 msgstr "Caracter fóra de rango para UTF-8"
589 #: ../glib/gutf8.c:1081 ../glib/gutf8.c:1090 ../glib/gutf8.c:1222
590 #: ../glib/gutf8.c:1231 ../glib/gutf8.c:1372 ../glib/gutf8.c:1468
591 msgid "Invalid sequence in conversion input"
592 msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
594 #: ../glib/gutf8.c:1383 ../glib/gutf8.c:1479
595 msgid "Character out of range for UTF-16"
596 msgstr "Caracter fóra de rango para UTF-16"
598 #: ../glib/goption.c:468
602 #: ../glib/goption.c:468
606 #: ../glib/goption.c:556
607 msgid "Help Options:"
608 msgstr "Opcións de axuda:"
610 #: ../glib/goption.c:557
611 msgid "Show help options"
612 msgstr "Mostrar opcións de axuda"
614 #: ../glib/goption.c:562
615 msgid "Show all help options"
616 msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
618 #: ../glib/goption.c:612
619 msgid "Application Options:"
620 msgstr "Opcións da aplicación:"
622 #: ../glib/goption.c:653
624 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
625 msgstr "Non se pode interpretar o valor enteiro '%s' para %s"
627 #: ../glib/goption.c:663
629 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
630 msgstr "O valor enteiro '%s' para %s está fora de rango"
632 #: ../glib/goption.c:957 ../glib/goption.c:1068
634 msgid "Missing argument for %s"
635 msgstr "Argumento perdido por %s"
637 #: ../glib/goption.c:1472
639 msgid "Unknown option %s"
640 msgstr "Opción %s descoñecida"
642 #: ../glib/gkeyfile.c:339
643 msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
644 msgstr "Non se pode atopar a chave do arquivo válida nos directorios de datos"
646 #: ../glib/gkeyfile.c:374
647 msgid "Not a regular file"
648 msgstr "Non é un arquivo regular"
650 #: ../glib/gkeyfile.c:382
651 msgid "File is empty"
652 msgstr "O ficheiro está vacío"
654 #: ../glib/gkeyfile.c:697
656 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
658 "O arquivo chave contén a liña '%s' que non é un par valor-chave, grupo, ou "
661 #: ../glib/gkeyfile.c:765
662 msgid "Key file does not start with a group"
663 msgstr "O ficheiro chave non empeza cun grupo"
665 #: ../glib/gkeyfile.c:808
667 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
668 msgstr "O ficheiro chave contén unha codificación non soportada '%s'"
670 #: ../glib/gkeyfile.c:1017 ../glib/gkeyfile.c:1176 ../glib/gkeyfile.c:2177
671 #: ../glib/gkeyfile.c:2242 ../glib/gkeyfile.c:2361 ../glib/gkeyfile.c:2497
672 #: ../glib/gkeyfile.c:2649 ../glib/gkeyfile.c:2823 ../glib/gkeyfile.c:2880
674 msgid "Key file does not have group '%s'"
675 msgstr "O arquivo chave non ten un grupo '%s'"
677 #: ../glib/gkeyfile.c:1188
679 msgid "Key file does not have key '%s'"
680 msgstr "O arquivo chave non ten a chave '%s'"
682 #: ../glib/gkeyfile.c:1289 ../glib/gkeyfile.c:1398
684 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
685 msgstr "O arquivo chave contén a chave '%s' co valor '%s' o cal non está en UTF-8"
687 #: ../glib/gkeyfile.c:1307 ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1788
689 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
691 "O arquivo chave contén a chave '%s' que ten un valor que non pode ser "
694 #: ../glib/gkeyfile.c:2004
697 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
700 "O arquivo chave contén a chave '%s' no grupo '%s' que ten un valor que non "
701 "pode ser interpretado."
703 #: ../glib/gkeyfile.c:2192 ../glib/gkeyfile.c:2376 ../glib/gkeyfile.c:2891
705 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
706 msgstr "O arquivo chave non ten a chave '%s' no grupo '%s'"
708 #: ../glib/gkeyfile.c:3067
709 msgid "Key file contains escape character at end of line"
710 msgstr "O arquivo chave contén un carácter de escape ao final da liña"
712 #: ../glib/gkeyfile.c:3089
714 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
715 msgstr "O arquivo chave contén a secuencia de escape inválida '%s'"
717 #: ../glib/gkeyfile.c:3230
719 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
720 msgstr "O valor '%s' non pode interpretarse como un número."
722 #: ../glib/gkeyfile.c:3240
724 msgid "Integer value '%s' out of range"
725 msgstr "O valor enteiro '%s' está fora de rango"
727 #: ../glib/gkeyfile.c:3270
729 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
730 msgstr "O valor '%s' non pode interpretarse como un booleano."