Updated Galician translations
[platform/upstream/glib.git] / po / gl.po
1 # translation of glib.master.po to Galician
2 # translation of glib.glib-2-6.po to
3 # Galician translation of GLib
4 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
5 #
6 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
9 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
10 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
11 # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>,2009.
12 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
13 # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.
14 # Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
15 #
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: glib.master\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2010-08-05 15:35+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2010-08-05 15:35+0200\n"
22 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
23 "Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Language: gl\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
29 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
30
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
32 #, c-format
33 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
34 msgstr "Atributo «%s» inesperado para o elemento «%s »"
35
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
38 #, c-format
39 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
40 msgstr "Non se encontrou o atributo «%s» do elemento «%s»"
41
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
44 #, c-format
45 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
46 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, esperábase a etiqueta «%s»"
47
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
50 #, c-format
51 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
52 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
53
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
55 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
56 msgstr ""
57 "Non foi posíbel localizar un ficheiro de marcadores válido nos directorios "
58 "de datos"
59
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
61 #, c-format
62 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
63 msgstr "Xa existe un marcador para o URI «%s»"
64
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
74 #, c-format
75 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
76 msgstr "Non se encontrou ningún marcador para o URI «%s»"
77
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
79 #, c-format
80 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI «%s»"
82
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
84 #, c-format
85 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
86 msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI «%s»"
87
88 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
89 #, c-format
90 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
91 msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI «%s»"
92
93 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
94 #, c-format
95 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
96 msgstr "Ningún aplicativo denominado «%s» rexistrou un marcador para «%s»"
97
98 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
99 #, c-format
100 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
101 msgstr "Produciuse un fallo ao expandir a liña executábel «%s» co URI «%s»"
102
103 #: ../glib/gconvert.c:436 ../glib/gconvert.c:514 ../glib/giochannel.c:1403
104 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
105 #, c-format
106 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
107 msgstr "Non se asiste conversión do conxunto de caracteres «%s» a «%s»"
108
109 #: ../glib/gconvert.c:440 ../glib/gconvert.c:518
110 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
111 #, c-format
112 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
113 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»"
114
115 #: ../glib/gconvert.c:637 ../glib/gconvert.c:1030 ../glib/giochannel.c:1575
116 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:988
117 #: ../glib/gutf8.c:1443 ../gio/gcharsetconverter.c:345
118 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
119 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
120
121 #: ../glib/gconvert.c:645 ../glib/gconvert.c:955 ../glib/giochannel.c:1582
122 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
123 #, c-format
124 msgid "Error during conversion: %s"
125 msgstr "Erro durante a conversión: %s"
126
127 #: ../glib/gconvert.c:677 ../glib/gutf8.c:984 ../glib/gutf8.c:1194
128 #: ../glib/gutf8.c:1335 ../glib/gutf8.c:1439
129 msgid "Partial character sequence at end of input"
130 msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
131
132 #: ../glib/gconvert.c:927
133 #, c-format
134 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
135 msgstr ""
136 "Non é posíbel converter o modo de emerxencia «%s» na codificación de "
137 "caracteres «%s»"
138
139 #: ../glib/gconvert.c:1750
140 #, c-format
141 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
142 msgstr "O URI «%s» non é un URI absoluto usando o esquema \"file\""
143
144 #: ../glib/gconvert.c:1760
145 #, c-format
146 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
147 msgstr "O URI do ficheiro local «%s» non pode incluír un '#'"
148
149 #: ../glib/gconvert.c:1777
150 #, c-format
151 msgid "The URI '%s' is invalid"
152 msgstr "O URI «%s» non é válido"
153
154 #: ../glib/gconvert.c:1789
155 #, c-format
156 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
157 msgstr "O nome de host do URI «%s» non é válido"
158
159 #: ../glib/gconvert.c:1805
160 #, c-format
161 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
162 msgstr "O URI «%s» contén caracteres de escape non válidos"
163
164 #: ../glib/gconvert.c:1900
165 #, c-format
166 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
167 msgstr "O nome de camiño «%s» non é un camiño absoluto"
168
169 #: ../glib/gconvert.c:1910
170 msgid "Invalid hostname"
171 msgstr "O nome do host non é válido"
172
173 #: ../glib/gdir.c:111 ../glib/gdir.c:134
174 #, c-format
175 msgid "Error opening directory '%s': %s"
176 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o directorio «%s»: %s"
177
178 #: ../glib/gfileutils.c:535 ../glib/gfileutils.c:623
179 #, c-format
180 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
181 msgstr "Non foi posíbel asignar %lu bytes para ler o ficheiro «%s»"
182
183 #: ../glib/gfileutils.c:550
184 #, c-format
185 msgid "Error reading file '%s': %s"
186 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
187
188 #: ../glib/gfileutils.c:564
189 #, c-format
190 msgid "File \"%s\" is too large"
191 msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande"
192
193 #: ../glib/gfileutils.c:647
194 #, c-format
195 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
196 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde o ficheiro «%s»: %s"
197
198 #: ../glib/gfileutils.c:698 ../glib/gfileutils.c:785
199 #, c-format
200 msgid "Failed to open file '%s': %s"
201 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
202
203 #: ../glib/gfileutils.c:715 ../glib/gmappedfile.c:169
204 #, c-format
205 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
206 msgstr ""
207 "Produciuse un fallo ao obter os atributos do ficheiro «%s»: fstat() fallou: %s"
208
209 #: ../glib/gfileutils.c:749
210 #, c-format
211 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
212 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: fdopen() fallou: %s"
213
214 #: ../glib/gfileutils.c:857
215 #, c-format
216 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
217 msgstr ""
218 "Produciuse un fallo ao renomear o ficheiro «%s» como «%s»: g_rename() fallou: %"
219 "s"
220
221 #: ../glib/gfileutils.c:899 ../glib/gfileutils.c:1365
222 #, c-format
223 msgid "Failed to create file '%s': %s"
224 msgstr "Produciuse un fallo ao crear o ficheiro «%s»: %s"
225
226 #: ../glib/gfileutils.c:913
227 #, c-format
228 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
229 msgstr ""
230 "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s» para escritura: fdopen() fallou: "
231 "%s"
232
233 #: ../glib/gfileutils.c:938
234 #, c-format
235 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
236 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fwrite() fallou: %s"
237
238 #: ../glib/gfileutils.c:957
239 #, c-format
240 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
241 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fflush() fallou: %s"
242
243 #: ../glib/gfileutils.c:986
244 #, c-format
245 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
246 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fsync() fallou: %s"
247
248 #: ../glib/gfileutils.c:1005
249 #, c-format
250 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
251 msgstr "Produciuse un fallo ao pechar o ficheiro «%s»: fclose() fallou: %s"
252
253 #: ../glib/gfileutils.c:1123
254 #, c-format
255 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
256 msgstr ""
257 "Non foi posíbel eliminar o ficheiro existente «%s»: g_unlink() fallou: %s"
258
259 #: ../glib/gfileutils.c:1327
260 #, c-format
261 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
262 msgstr "O modelo «%s» non é válido, non debería conter «%s»"
263
264 #: ../glib/gfileutils.c:1340
265 #, c-format
266 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
267 msgstr "O modelo «%s» non contén XXXXXX"
268
269 #: ../glib/gfileutils.c:1773
270 #, c-format
271 msgid "%u byte"
272 msgid_plural "%u bytes"
273 msgstr[0] "%u byte"
274 msgstr[1] "%u bytes"
275
276 #: ../glib/gfileutils.c:1781
277 #, c-format
278 msgid "%.1f KB"
279 msgstr "%.1f KB"
280
281 #: ../glib/gfileutils.c:1786
282 #, c-format
283 msgid "%.1f MB"
284 msgstr "%.1f MB"
285
286 #: ../glib/gfileutils.c:1791
287 #, c-format
288 msgid "%.1f GB"
289 msgstr "%.1f GB"
290
291 #: ../glib/gfileutils.c:1796
292 #, c-format
293 msgid "%.1f TB"
294 msgstr "%.1f TB"
295
296 #: ../glib/gfileutils.c:1801
297 #, c-format
298 msgid "%.1f PB"
299 msgstr "%.1f PB"
300
301 #: ../glib/gfileutils.c:1806
302 #, c-format
303 msgid "%.1f EB"
304 msgstr "%.1f EB"
305
306 #: ../glib/gfileutils.c:1849
307 #, c-format
308 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
309 msgstr "Produciuse un fallo ao ler a ligazón simbólica «%s»: %s"
310
311 #: ../glib/gfileutils.c:1870
312 msgid "Symbolic links not supported"
313 msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten"
314
315 #: ../glib/giochannel.c:1407
316 #, c-format
317 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
318 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»: %s"
319
320 #: ../glib/giochannel.c:1752
321 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
322 msgstr ""
323 "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
324
325 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2057
326 #: ../glib/giochannel.c:2144
327 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
328 msgstr "Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
329
330 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
331 msgid "Channel terminates in a partial character"
332 msgstr "O canal remata nun carácter parcial"
333
334 #: ../glib/giochannel.c:1943
335 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
336 msgstr "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
337
338 #: ../glib/gmappedfile.c:150
339 #, c-format
340 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
341 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: open() fallou: %s"
342
343 #: ../glib/gmappedfile.c:229
344 #, c-format
345 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
346 msgstr "Produciuse un fallo ao mapear o ficheiro «%s»: mmap() fallou: %s"
347
348 #: ../glib/gmarkup.c:302 ../glib/gmarkup.c:342
349 #, c-format
350 msgid "Error on line %d char %d: "
351 msgstr "Erro na liña %d carácter %d: "
352
353 #: ../glib/gmarkup.c:362 ../glib/gmarkup.c:440
354 #, c-format
355 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
356 msgstr "O texto do nome codificado en UTF-8 non é válido - «%s» non válido"
357
358 #: ../glib/gmarkup.c:373
359 #, c-format
360 msgid "'%s' is not a valid name "
361 msgstr "«%s» non é un nome válido"
362
363 #: ../glib/gmarkup.c:389
364 #, c-format
365 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
366 msgstr "«%s» non é un nome válido: '%c'"
367
368 #: ../glib/gmarkup.c:493
369 #, c-format
370 msgid "Error on line %d: %s"
371 msgstr "Erro na liña %d: %s"
372
373 #: ../glib/gmarkup.c:577
374 #, c-format
375 msgid ""
376 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
377 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
378 msgstr ""
379 "Produciuse un fallo ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro "
380 "dunha referencia de carácter (por exemplo &#234;) - pode que o díxito sexa "
381 "grande de máis"
382
383 #: ../glib/gmarkup.c:589
384 msgid ""
385 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
386 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
387 "as &amp;"
388 msgstr ""
389 "A referencia de carácter non remataba con punto e coma, probabelmente "
390 "utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
391 "como &amp;"
392
393 #: ../glib/gmarkup.c:615
394 #, c-format
395 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
396 msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
397
398 #: ../glib/gmarkup.c:653
399 msgid ""
400 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
401 msgstr ""
402 "Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: &amp; &quot; "
403 "&lt; &gt; &apos;"
404
405 #: ../glib/gmarkup.c:661
406 #, c-format
407 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
408 msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%-.*s'"
409
410 #: ../glib/gmarkup.c:666
411 msgid ""
412 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
413 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
414 msgstr ""
415 "A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen "
416 "a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &amp;"
417
418 #: ../glib/gmarkup.c:1013
419 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
420 msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
421
422 #: ../glib/gmarkup.c:1053
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
426 "element name"
427 msgstr ""
428 "«%s» non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un "
429 "nome de elemento"
430
431 #: ../glib/gmarkup.c:1121
432 #, c-format
433 msgid ""
434 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
435 "s'"
436 msgstr ""
437 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
438 "elemento baleiro «%s»"
439
440 #: ../glib/gmarkup.c:1205
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
444 msgstr ""
445 "Carácter estraño «%s», esperábase un '=' despois do nome do atributo «%s» do "
446 "elemento «%s»"
447
448 #: ../glib/gmarkup.c:1246
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
452 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
453 "character in an attribute name"
454 msgstr ""
455 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a "
456 "etiqueta de comezo do elemento «%s» ou opcionalmente un atributo; quizais "
457 "usou un carácter non válido no nome dun atributo"
458
459 #: ../glib/gmarkup.c:1290
460 #, c-format
461 msgid ""
462 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
463 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
464 msgstr ""
465 "Carácter estraño «%s», esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo "
466 "igual para dar un valor ao atributo «%s» do elemento «%s»"
467
468 #: ../glib/gmarkup.c:1424
469 #, c-format
470 msgid ""
471 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
472 "begin an element name"
473 msgstr ""
474 "«%s» non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; «%s» non pode "
475 "comezar o nome dun elemento"
476
477 #: ../glib/gmarkup.c:1460
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
481 "allowed character is '>'"
482 msgstr ""
483 "«%s» non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche «%s»; o "
484 "carácter permitido é '>'"
485
486 #: ../glib/gmarkup.c:1471
487 #, c-format
488 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
489 msgstr "Pechouse o elemento «%s», actualmente non hai ningún elemento aberto"
490
491 #: ../glib/gmarkup.c:1480
492 #, c-format
493 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
494 msgstr "Pechouse o elemento «%s», mais o elemento aberto actualmente é «%s»"
495
496 #: ../glib/gmarkup.c:1647
497 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
498 msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
499
500 #: ../glib/gmarkup.c:1661
501 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
502 msgstr "O documento terminou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
503
504 #: ../glib/gmarkup.c:1669 ../glib/gmarkup.c:1714
505 #, c-format
506 msgid ""
507 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
508 "element opened"
509 msgstr ""
510 "O documento terminou inesperadamente con elementos aínda abertos - «%s» foi o "
511 "último elemento aberto"
512
513 #: ../glib/gmarkup.c:1677
514 #, c-format
515 msgid ""
516 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
517 "the tag <%s/>"
518 msgstr ""
519 "O documento terminou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que "
520 "'>' que pechase a etiqueta <%s/>"
521
522 #: ../glib/gmarkup.c:1683
523 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
524 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
525
526 #: ../glib/gmarkup.c:1689
527 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
528 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
529
530 #: ../glib/gmarkup.c:1694
531 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
532 msgstr ""
533 "O documento terminou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
534 "elemento."
535
536 #: ../glib/gmarkup.c:1700
537 msgid ""
538 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
539 "name; no attribute value"
540 msgstr ""
541 "O documento terminou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
542 "nome de atributo; non hai valor de atributo"
543
544 #: ../glib/gmarkup.c:1707
545 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
546 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
547
548 #: ../glib/gmarkup.c:1723
549 #, c-format
550 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
551 msgstr ""
552 "O documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
553 "elemento «%s»"
554
555 #: ../glib/gmarkup.c:1729
556 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
557 msgstr ""
558 "O documento terminou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
559 "procesamento"
560
561 #: ../glib/gregex.c:130
562 msgid "corrupted object"
563 msgstr "obxecto danado"
564
565 #: ../glib/gregex.c:132
566 msgid "internal error or corrupted object"
567 msgstr "erro interno ou obxecto danado"
568
569 #: ../glib/gregex.c:134
570 msgid "out of memory"
571 msgstr "sen memoria"
572
573 #: ../glib/gregex.c:139
574 msgid "backtracking limit reached"
575 msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\""
576
577 #: ../glib/gregex.c:151 ../glib/gregex.c:159
578 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
579 msgstr "o patrón contén elementos non permitidos na coincidencia parcial"
580
581 #: ../glib/gregex.c:153 ../gio/glocalfile.c:2109
582 msgid "internal error"
583 msgstr "erro interno"
584
585 #: ../glib/gregex.c:161
586 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
587 msgstr ""
588 "as referencias anteriores como condicións non se permiten na coincidencia "
589 "parcial"
590
591 #: ../glib/gregex.c:170
592 msgid "recursion limit reached"
593 msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
594
595 #: ../glib/gregex.c:172
596 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
597 msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
598
599 #: ../glib/gregex.c:174
600 msgid "invalid combination of newline flags"
601 msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova"
602
603 #: ../glib/gregex.c:178
604 msgid "unknown error"
605 msgstr "erro descoñecido"
606
607 #: ../glib/gregex.c:198
608 msgid "\\ at end of pattern"
609 msgstr "\\ ao final do patrón"
610
611 #: ../glib/gregex.c:201
612 msgid "\\c at end of pattern"
613 msgstr "\\c ao final do patrón"
614
615 #: ../glib/gregex.c:204
616 msgid "unrecognized character follows \\"
617 msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
618
619 #: ../glib/gregex.c:211
620 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
621 msgstr ""
622 "aquí non se permiten as letras con maiúsculas e minúsculas escapadas (\\l, "
623 "\\L, \\u, \\U)"
624
625 #: ../glib/gregex.c:214
626 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
627 msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}"
628
629 #: ../glib/gregex.c:217
630 msgid "number too big in {} quantifier"
631 msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
632
633 #: ../glib/gregex.c:220
634 msgid "missing terminating ] for character class"
635 msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter"
636
637 #: ../glib/gregex.c:223
638 msgid "invalid escape sequence in character class"
639 msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
640
641 #: ../glib/gregex.c:226
642 msgid "range out of order in character class"
643 msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter"
644
645 #: ../glib/gregex.c:229
646 msgid "nothing to repeat"
647 msgstr "nada que repetir"
648
649 #: ../glib/gregex.c:232
650 msgid "unrecognized character after (?"
651 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?"
652
653 #: ../glib/gregex.c:236
654 msgid "unrecognized character after (?<"
655 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
656
657 #: ../glib/gregex.c:240
658 msgid "unrecognized character after (?P"
659 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
660
661 #: ../glib/gregex.c:243
662 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
663 msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase"
664
665 #: ../glib/gregex.c:246
666 msgid "missing terminating )"
667 msgstr "falta o ) de terminación"
668
669 #: ../glib/gregex.c:250
670 msgid ") without opening ("
671 msgstr ") sen ( que o abra"
672
673 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
674 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
675 #.
676 #: ../glib/gregex.c:257
677 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
678 msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
679
680 #: ../glib/gregex.c:260
681 msgid "reference to non-existent subpattern"
682 msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
683
684 #: ../glib/gregex.c:263
685 msgid "missing ) after comment"
686 msgstr "falta un ) despois do comentario"
687
688 #: ../glib/gregex.c:266
689 msgid "regular expression too large"
690 msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
691
692 #: ../glib/gregex.c:269
693 msgid "failed to get memory"
694 msgstr "produciuse un fallo ao obter a memoria"
695
696 #: ../glib/gregex.c:272
697 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
698 msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
699
700 #: ../glib/gregex.c:275
701 msgid "malformed number or name after (?("
702 msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?("
703
704 #: ../glib/gregex.c:278
705 msgid "conditional group contains more than two branches"
706 msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
707
708 #: ../glib/gregex.c:281
709 msgid "assertion expected after (?("
710 msgstr "esperábase unha aserción despois de (?("
711
712 #: ../glib/gregex.c:284
713 msgid "unknown POSIX class name"
714 msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
715
716 #: ../glib/gregex.c:287
717 msgid "POSIX collating elements are not supported"
718 msgstr "os elementos de colación POSIX non se admiten"
719
720 #: ../glib/gregex.c:290
721 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
722 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{...} é demasiado longo"
723
724 #: ../glib/gregex.c:293
725 msgid "invalid condition (?(0)"
726 msgstr "condición non válida (?(0)"
727
728 #: ../glib/gregex.c:296
729 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
730 msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind"
731
732 #: ../glib/gregex.c:299
733 msgid "recursive call could loop indefinitely"
734 msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito"
735
736 #: ../glib/gregex.c:302
737 msgid "missing terminator in subpattern name"
738 msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón"
739
740 #: ../glib/gregex.c:305
741 msgid "two named subpatterns have the same name"
742 msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
743
744 #: ../glib/gregex.c:308
745 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
746 msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente"
747
748 #: ../glib/gregex.c:311
749 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
750 msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
751
752 #: ../glib/gregex.c:314
753 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
754 msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
755
756 #: ../glib/gregex.c:317
757 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
758 msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)"
759
760 #: ../glib/gregex.c:320
761 msgid "octal value is greater than \\377"
762 msgstr "o valor octal é maior que \\377"
763
764 #: ../glib/gregex.c:323
765 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
766 msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
767
768 #: ../glib/gregex.c:326
769 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
770 msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
771
772 #: ../glib/gregex.c:329
773 msgid "inconsistent NEWLINE options"
774 msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
775
776 #: ../glib/gregex.c:332
777 msgid ""
778 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
779 msgstr ""
780 "\\g non está seguido por un nome con chaves ou un número distinto de cero "
781 "cunha chave opcional"
782
783 #: ../glib/gregex.c:337
784 msgid "unexpected repeat"
785 msgstr "repetición inesperada"
786
787 #: ../glib/gregex.c:341
788 msgid "code overflow"
789 msgstr "desbordamento de código"
790
791 #: ../glib/gregex.c:345
792 msgid "overran compiling workspace"
793 msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
794
795 #: ../glib/gregex.c:349
796 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
797 msgstr "non se encontrou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
798
799 #: ../glib/gregex.c:521 ../glib/gregex.c:1638
800 #, c-format
801 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
802 msgstr ""
803 "Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
804
805 #: ../glib/gregex.c:1093
806 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
807 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8"
808
809 #: ../glib/gregex.c:1102
810 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
811 msgstr ""
812 "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con propiedades UTF8"
813
814 #: ../glib/gregex.c:1156
815 #, c-format
816 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
817 msgstr ""
818 "Produciuse un erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
819
820 #: ../glib/gregex.c:1192
821 #, c-format
822 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
823 msgstr "Produciuse un erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
824
825 #: ../glib/gregex.c:2066
826 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
827 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
828
829 #: ../glib/gregex.c:2082
830 msgid "hexadecimal digit expected"
831 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
832
833 #: ../glib/gregex.c:2122
834 msgid "missing '<' in symbolic reference"
835 msgstr "falta '<' na referencia simbólica"
836
837 #: ../glib/gregex.c:2131
838 msgid "unfinished symbolic reference"
839 msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
840
841 #: ../glib/gregex.c:2138
842 msgid "zero-length symbolic reference"
843 msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
844
845 #: ../glib/gregex.c:2149
846 msgid "digit expected"
847 msgstr "esperábase un díxito"
848
849 #: ../glib/gregex.c:2167
850 msgid "illegal symbolic reference"
851 msgstr "referencia simbólica ilegal"
852
853 #: ../glib/gregex.c:2229
854 msgid "stray final '\\'"
855 msgstr "'\\' final perdido"
856
857 #: ../glib/gregex.c:2233
858 msgid "unknown escape sequence"
859 msgstr "secuencia de escape descoñecida"
860
861 #: ../glib/gregex.c:2243
862 #, c-format
863 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
864 msgstr ""
865 "Produciuse un erro ao analizar o texto de substitución «%s» no carácter %lu: %"
866 "s"
867
868 #: ../glib/gshell.c:91
869 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
870 msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
871
872 #: ../glib/gshell.c:181
873 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
874 msgstr ""
875 "Comiñas non pechadas na liña de ordes ou noutro texto citado nun intérprete "
876 "de ordes"
877
878 #: ../glib/gshell.c:559
879 #, c-format
880 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
881 msgstr "O texto terminou despois dun carácter '\\'. (O texto era «%s»)"
882
883 #: ../glib/gshell.c:566
884 #, c-format
885 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
886 msgstr ""
887 "O texto terminou antes de encontrar a comiña final para %c. (O texto era «%s»)"
888
889 #: ../glib/gshell.c:578
890 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
891 msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
892
893 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
894 msgid "Failed to read data from child process"
895 msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo"
896
897 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1479
898 #, c-format
899 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
900 msgstr ""
901 "Produciuse un fallo ao crear a canalización para comunicarse co proceso "
902 "fillo (%s)"
903
904 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1138
905 #, c-format
906 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
907 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde a canalización filla (%s)"
908
909 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1345
910 #, c-format
911 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
912 msgstr "Produciuse un fallo ao cambiar ao directorio «%s» (%s)"
913
914 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
915 #, c-format
916 msgid "Failed to execute child process (%s)"
917 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo (%s)"
918
919 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
920 #, c-format
921 msgid "Invalid program name: %s"
922 msgstr "Nome de programa non válido: %s"
923
924 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
925 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
926 #, c-format
927 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
928 msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
929
930 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
931 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
932 #, c-format
933 msgid "Invalid string in environment: %s"
934 msgstr "Cadea non válida no contorno: %s"
935
936 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
937 #, c-format
938 msgid "Invalid working directory: %s"
939 msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
940
941 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
942 #, c-format
943 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
944 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o programa asistente (%s)"
945
946 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
947 msgid ""
948 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
949 "process"
950 msgstr ""
951 "Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
952 "fillo"
953
954 #: ../glib/gspawn.c:189
955 #, c-format
956 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
957 msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
958
959 #: ../glib/gspawn.c:328
960 #, c-format
961 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
962 msgstr "Erro inesperado en select() ao ler datos dun proceso fillo (%s)"
963
964 #: ../glib/gspawn.c:413
965 #, c-format
966 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
967 msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
968
969 #: ../glib/gspawn.c:1205
970 #, c-format
971 msgid "Failed to fork (%s)"
972 msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork (%s)"
973
974 #: ../glib/gspawn.c:1355
975 #, c-format
976 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
977 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo «%s» (%s)"
978
979 #: ../glib/gspawn.c:1365
980 #, c-format
981 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
982 msgstr ""
983 "Produciuse un fallo ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
984
985 #: ../glib/gspawn.c:1374
986 #, c-format
987 msgid "Failed to fork child process (%s)"
988 msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
989
990 #: ../glib/gspawn.c:1382
991 #, c-format
992 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
993 msgstr "Erro descoñecido ao executar o proceso fillo «%s»"
994
995 #: ../glib/gspawn.c:1406
996 #, c-format
997 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
998 msgstr ""
999 "Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
1000
1001 #: ../glib/gutf8.c:1062
1002 msgid "Character out of range for UTF-8"
1003 msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
1004
1005 #: ../glib/gutf8.c:1162 ../glib/gutf8.c:1171 ../glib/gutf8.c:1303
1006 #: ../glib/gutf8.c:1312 ../glib/gutf8.c:1453 ../glib/gutf8.c:1549
1007 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1008 msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
1009
1010 #: ../glib/gutf8.c:1464 ../glib/gutf8.c:1560
1011 msgid "Character out of range for UTF-16"
1012 msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
1013
1014 #: ../glib/goption.c:756
1015 msgid "Usage:"
1016 msgstr "Uso:"
1017
1018 #: ../glib/goption.c:756
1019 msgid "[OPTION...]"
1020 msgstr "[OPCIÓN...]"
1021
1022 #: ../glib/goption.c:862
1023 msgid "Help Options:"
1024 msgstr "Opcións de axuda:"
1025
1026 #: ../glib/goption.c:863
1027 msgid "Show help options"
1028 msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
1029
1030 #: ../glib/goption.c:869
1031 msgid "Show all help options"
1032 msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
1033
1034 #: ../glib/goption.c:931
1035 msgid "Application Options:"
1036 msgstr "Opcións do aplicativo:"
1037
1038 #: ../glib/goption.c:993 ../glib/goption.c:1063
1039 #, c-format
1040 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1041 msgstr "Non é posíbel analizar o valor enteiro «%s» para %s"
1042
1043 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1071
1044 #, c-format
1045 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1046 msgstr "O valor enteiro «%s» para %s está fóra do intervalo"
1047
1048 #: ../glib/goption.c:1028
1049 #, c-format
1050 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1051 msgstr "Non é posíbel analizar o valor \"double\" «%s» para %s"
1052
1053 #: ../glib/goption.c:1036
1054 #, c-format
1055 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1056 msgstr "O valor \"double\" «%s» para %s está fóra do intervalo"
1057
1058 #: ../glib/goption.c:1299 ../glib/goption.c:1378
1059 #, c-format
1060 msgid "Error parsing option %s"
1061 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s"
1062
1063 #: ../glib/goption.c:1409 ../glib/goption.c:1523
1064 #, c-format
1065 msgid "Missing argument for %s"
1066 msgstr "Argumento que falta para %s"
1067
1068 #: ../glib/goption.c:1918
1069 #, c-format
1070 msgid "Unknown option %s"
1071 msgstr "Opción %s descoñecida"
1072
1073 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1074 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1075 msgstr ""
1076 "Non é posíbel encontrar unha chave de ficheiro válida nos directorios de "
1077 "busca"
1078
1079 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1080 msgid "Not a regular file"
1081 msgstr "Non é un ficheiro normal"
1082
1083 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1084 msgid "File is empty"
1085 msgstr "O ficheiro está baleiro"
1086
1087 #: ../glib/gkeyfile.c:764
1088 #, c-format
1089 msgid ""
1090 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1091 msgstr ""
1092 "O ficheiro chave contén a liña «%s» que non é un par valor-chave, grupo ou "
1093 "comentario"
1094
1095 #: ../glib/gkeyfile.c:824
1096 #, c-format
1097 msgid "Invalid group name: %s"
1098 msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
1099
1100 #: ../glib/gkeyfile.c:846
1101 msgid "Key file does not start with a group"
1102 msgstr "O ficheiro chave non comeza cun grupo"
1103
1104 #: ../glib/gkeyfile.c:872
1105 #, c-format
1106 msgid "Invalid key name: %s"
1107 msgstr "Nome de chave non válido: %s"
1108
1109 #: ../glib/gkeyfile.c:899
1110 #, c-format
1111 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1112 msgstr "O ficheiro chave contén unha codificación non permitida «%s»"
1113
1114 #: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2656
1115 #: ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:2857 ../glib/gkeyfile.c:2990
1116 #: ../glib/gkeyfile.c:3143 ../glib/gkeyfile.c:3330 ../glib/gkeyfile.c:3391
1117 #, c-format
1118 msgid "Key file does not have group '%s'"
1119 msgstr "O ficheiro chave non ten un grupo «%s»"
1120
1121 #: ../glib/gkeyfile.c:1289
1122 #, c-format
1123 msgid "Key file does not have key '%s'"
1124 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave «%s»"
1125
1126 #: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511
1127 #, c-format
1128 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1129 msgstr "O ficheiro chave contén a chave «%s» co valor «%s» que non é UTF-8"
1130
1131 #: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910
1132 #, c-format
1133 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1134 msgstr ""
1135 "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
1136 "interpretado."
1137
1138 #: ../glib/gkeyfile.c:1531
1139 #, c-format
1140 msgid ""
1141 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1142 msgstr ""
1143 "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
1144 "interpretado."
1145
1146 #: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2487
1147 #, c-format
1148 msgid ""
1149 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1150 "interpreted."
1151 msgstr ""
1152 "O ficheiro chave contén a chave «%s» no grupo «%s» que ten un valor que non "
1153 "pode ser interpretado."
1154
1155 #: ../glib/gkeyfile.c:2671 ../glib/gkeyfile.c:2872 ../glib/gkeyfile.c:3402
1156 #, c-format
1157 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1158 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave «%s» no grupo «%s»"
1159
1160 #: ../glib/gkeyfile.c:3636
1161 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1162 msgstr "O ficheiro chave contén un carácter de escape ao final da liña"
1163
1164 #: ../glib/gkeyfile.c:3658
1165 #, c-format
1166 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1167 msgstr "O ficheiro chave contén a secuencia de escape non válida «%s»"
1168
1169 #: ../glib/gkeyfile.c:3800
1170 #, c-format
1171 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1172 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número."
1173
1174 #: ../glib/gkeyfile.c:3814
1175 #, c-format
1176 msgid "Integer value '%s' out of range"
1177 msgstr "O valor enteiro «%s» está fóra do intervalo"
1178
1179 #: ../glib/gkeyfile.c:3847
1180 #, c-format
1181 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1182 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número flotante."
1183
1184 #: ../glib/gkeyfile.c:3871
1185 #, c-format
1186 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1187 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un booleano."
1188
1189 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1190 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1191 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:681
1192 #: ../gio/goutputstream.c:197 ../gio/goutputstream.c:720
1193 #, c-format
1194 msgid "Too large count value passed to %s"
1195 msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo"
1196
1197 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:891
1198 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1195
1199 msgid "Stream is already closed"
1200 msgstr "O fluxo xa se pechou"
1201
1202 #: ../gio/gcancellable.c:432 ../gio/gdbusconnection.c:1544
1203 #: ../gio/gdbusconnection.c:1633 ../gio/gdbusconnection.c:1811
1204 #: ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/gsimpleasyncresult.c:650
1205 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:676
1206 msgid "Operation was cancelled"
1207 msgstr "A operación foi cancelada"
1208
1209 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1210 msgid "Invalid object, not initialized"
1211 msgstr "O socket non é correcto, non se inicialiou"
1212
1213 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1214 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1215 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
1216
1217 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1218 msgid "Not enough space in destination"
1219 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
1220
1221 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:805
1222 msgid "Cancellable initialization not supported"
1223 msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel"
1224
1225 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1226 msgid "Unknown type"
1227 msgstr "Tipo descoñecido"
1228
1229 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1230 #, c-format
1231 msgid "%s filetype"
1232 msgstr "tipo de ficheiro %s"
1233
1234 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1235 #, c-format
1236 msgid "%s type"
1237 msgstr "tipo %s"
1238
1239 #: ../gio/gcredentials.c:220 ../gio/gcredentials.c:388
1240 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1241 msgstr "GCredentials non está implementado neste SO"
1242
1243 #: ../gio/gcredentials.c:346
1244 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1245 msgstr "A súa plataforma non ten compatibilidade con GCredentials"
1246
1247 #: ../gio/gdatainputstream.c:310
1248 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1249 msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
1250
1251 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1252 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1253 #, c-format
1254 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1255 msgstr "Chave «%s» non admitida na entrada do enderezo «%s»"
1256
1257 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1258 #, c-format
1259 msgid ""
1260 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1261 msgstr ""
1262 "O enderezo «%s» non é válido (necesítase exactamente un camiño, tmpdir ou "
1263 "chaves abstractas)"
1264
1265 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1266 #, c-format
1267 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1268 msgstr "Combinación de par chave/valor sen sentido na entrada do enderezo «%s»"
1269
1270 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1271 #, c-format
1272 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1273 msgstr "Erro no enderezo «%s»  o atributo do porto está mal formado"
1274
1275 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1276 #, c-format
1277 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1278 msgstr "Erro no enderezo «%s» - o atributo da familia está mal formada"
1279
1280 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1281 #, c-format
1282 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1283 msgstr "O elemento do enderezo «%s» non contén un caracter dous puntos (:)"
1284
1285 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1286 #, c-format
1287 msgid ""
1288 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1289 "sign"
1290 msgstr ""
1291 "O par chave/valor %d, «%s» no elemento do enderezo «%s» non contén un signo de "
1292 "igual"
1293
1294 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1295 #, c-format
1296 msgid ""
1297 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1298 "`%s'"
1299 msgstr ""
1300 "Produciuse un erro ao desescapar a chave ou o valor no par chave/valor %d, «%"
1301 "s», no elemento de enderezo «%s»"
1302
1303 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1304 #, c-format
1305 msgid ""
1306 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1307 "`path' or `abstract' to be set"
1308 msgstr ""
1309 "Erro no enderezo «%s» - o transporte unix require que se estabeleza "
1310 "exactamente unha das chaves «path» ou «abstract»"
1311
1312 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1313 #, c-format
1314 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1315 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do equipo ou está mal formado"
1316
1317 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1318 #, c-format
1319 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1320 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do porto ou está mal formado"
1321
1322 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1323 #, c-format
1324 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1325 msgstr ""
1326 "Produciuse un erro no enderezo «%s» - falta o atributo do ficheiro de uso de "
1327 "unha vez ou está mal formado"
1328
1329 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1330 msgid "Error auto-launching: "
1331 msgstr "Produciuse un erro ao autoiniciar "
1332
1333 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1334 #, c-format
1335 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1336 msgstr "Transporte «%s» descoñecido ou non compatíbel para o enderezo «%s»"
1337
1338 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1339 #, c-format
1340 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1341 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
1342
1343 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1344 #, c-format
1345 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1346 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
1347
1348 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1349 #, c-format
1350 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1351 msgstr ""
1352 "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»:, esperábanse 16 "
1353 "bytes, obtivéronse %d"
1354
1355 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1356 #, c-format
1357 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1358 msgstr ""
1359 "Produciuse un erro ao gravar os contidos do ficheiro de uso de unha vez «%s» "
1360 "ao fluxo:"
1361
1362 #: ../gio/gdbusaddress.c:942
1363 msgid "The given address is empty"
1364 msgstr "O enderezo fornecido está baleiro"
1365
1366 #: ../gio/gdbusaddress.c:1011
1367 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1368 msgstr ""
1369 "Non é posíbel iniciar (|«spawn») unha mensaxe ao bus sen un ID de máquina:"
1370
1371 #: ../gio/gdbusaddress.c:1048
1372 #, c-format
1373 msgid "Error spawning command line `%s': "
1374 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar («spawn») a orde «%s»:"
1375
1376 #: ../gio/gdbusaddress.c:1059
1377 #, c-format
1378 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1379 msgstr "Terminación anómala do programa ao iniciar («spawn») a orde «%s»:%s"
1380
1381 #: ../gio/gdbusaddress.c:1073
1382 #, c-format
1383 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1384 msgstr ""
1385 "A orde de liña «%s» rematou con un estado de saída distinto de cero %d: %s"
1386
1387 #: ../gio/gdbusaddress.c:1146
1388 #, c-format
1389 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1390 msgstr ""
1391 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus de sesión (non está implementado "
1392 "para este SO)"
1393
1394 #: ../gio/gdbusaddress.c:1245 ../gio/gdbusconnection.c:5986
1395 #, c-format
1396 msgid ""
1397 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1398 "- unknown value `%s'"
1399 msgstr ""
1400 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus desde a variábel de contorno "
1401 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor descoñecido «%s»"
1402
1403 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:5995
1404 msgid ""
1405 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1406 "variable is not set"
1407 msgstr ""
1408 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus xa que a variábel de contorno "
1409 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE non está estabelecida"
1410
1411 #: ../gio/gdbusaddress.c:1264
1412 #, c-format
1413 msgid "Unknown bus type %d"
1414 msgstr "Tipo de bus %d descoñecido"
1415
1416 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1417 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1418 msgstr "Falta o contido inesperada ao tentar ler unha liña"
1419
1420 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1421 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1422 msgstr "Falta de contido inesperada ao tentar ler (de forma segura) unha liña"
1423
1424 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1425 #, c-format
1426 msgid ""
1427 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1428 msgstr ""
1429 "Agotáronse todos os mecanismos de autenticación dispoñíbel (tentaronse: %s) "
1430 "(dispoñíbeis: %s)"
1431
1432 #: ../gio/gdbusauth.c:1149
1433 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1434 msgstr "Cancelando mediante GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1435
1436 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1437 #, c-format
1438 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1439 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o directorio «%s»: %s"
1440
1441 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1442 #, c-format
1443 msgid ""
1444 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1445 msgstr ""
1446 "Os permisos no cartafol «%s» están malformados. Esperábase o modo 0700 e "
1447 "obtívose 0%o"
1448
1449 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1450 #, c-format
1451 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1452 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio «%s»: %s"
1453
1454 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1455 #, c-format
1456 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1457 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para a súa lectura:"
1458
1459 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1460 #, c-format
1461 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1462 msgstr "A liña %d do anel de chaves en «%s» con contido «%s» está malformada"
1463
1464 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1465 #, c-format
1466 msgid ""
1467 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1468 msgstr ""
1469 "O primeiro token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
1470 "malformado"
1471
1472 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1473 #, c-format
1474 msgid ""
1475 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1476 msgstr ""
1477 "O segundo token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
1478 "malformado"
1479
1480 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1481 #, c-format
1482 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1483 msgstr "Non foi posíbel encontrar a cookie co id %d no anel de chave en «%s»"
1484
1485 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1486 #, c-format
1487 msgid "Error deleting stale lock-file `%s': %s"
1488 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro de bloqueo antigo «%s»: %s"
1489
1490 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1491 #, c-format
1492 msgid "Error creating lock-file `%s': %s"
1493 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
1494
1495 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1496 #, c-format
1497 msgid "Error closing (unlinked) lock-file `%s': %s"
1498 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
1499
1500 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1501 #, c-format
1502 msgid "Error unlinking lock-file `%s': %s"
1503 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
1504
1505 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1506 #, c-format
1507 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1508 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para escribir:"
1509
1510 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1511 #, c-format
1512 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1513 msgstr "(Ademais, a liberación do bloqueo para «%s» tamén fallou: %s) "
1514
1515 #: ../gio/gdbusconnection.c:1058 ../gio/gdbusconnection.c:1287
1516 #: ../gio/gdbusconnection.c:1326 ../gio/gdbusconnection.c:1644
1517 msgid "The connection is closed"
1518 msgstr "O socket engadido está pechado"
1519
1520 #: ../gio/gdbusconnection.c:1588
1521 msgid "Timeout was reached"
1522 msgstr "Tempo de espera máximo alcanzado"
1523
1524 #: ../gio/gdbusconnection.c:2149
1525 msgid ""
1526 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1527 msgstr ""
1528 "Encontraronse bandeiras non compatíbeis ao construír a conexión da parte "
1529 "cliente"
1530
1531 #: ../gio/gdbusconnection.c:3574 ../gio/gdbusconnection.c:3890
1532 #, c-format
1533 msgid ""
1534 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1535 msgstr ""
1536 "Non existe a interface «org.freedesktop.DBus.Properties» no obxecto co camiño "
1537 "%s"
1538
1539 #: ../gio/gdbusconnection.c:3645
1540 #, c-format
1541 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1542 msgstr ""
1543 "Produciuse un erro ao estabelecer a propiedade «%s»: Esperábase o tipo «%s» "
1544 "pero obtívose «%s»"
1545
1546 #: ../gio/gdbusconnection.c:3739
1547 #, c-format
1548 msgid "No such property `%s'"
1549 msgstr "Non existe a propiedade «%s»"
1550
1551 #: ../gio/gdbusconnection.c:3751
1552 #, c-format
1553 msgid "Property `%s' is not readable"
1554 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s"
1555
1556 #: ../gio/gdbusconnection.c:3762
1557 #, c-format
1558 msgid "Property `%s' is not writable"
1559 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s"
1560
1561 #: ../gio/gdbusconnection.c:3832 ../gio/gdbusconnection.c:5420
1562 #, c-format
1563 msgid "No such interface `%s'"
1564 msgstr "Non existe a interface «%s»"
1565
1566 #: ../gio/gdbusconnection.c:4017
1567 msgid "No such interface"
1568 msgstr "Non existe a interface"
1569
1570 #: ../gio/gdbusconnection.c:4233 ../gio/gdbusconnection.c:5936
1571 #, c-format
1572 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1573 msgstr "Non existe a interface «%s» no obxecto co camiño %s"
1574
1575 #: ../gio/gdbusconnection.c:4285
1576 #, c-format
1577 msgid "No such method `%s'"
1578 msgstr "Non existe o método «%s»"
1579
1580 #: ../gio/gdbusconnection.c:4316
1581 #, c-format
1582 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1583 msgstr "O tipo da mensaxe, «%s», non coincide co tipo «%s» esperado"
1584
1585 #: ../gio/gdbusconnection.c:4535
1586 #, c-format
1587 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1588 msgstr "Xa hai un obxecto exportado para a interface %s en %s"
1589
1590 #: ../gio/gdbusconnection.c:4729
1591 #, c-format
1592 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1593 msgstr "O método «%s» devolveu un tipo «%s» máis esperábase «%s»"
1594
1595 #: ../gio/gdbusconnection.c:5531
1596 #, c-format
1597 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1598 msgstr "O método «%s» na interface «%s» coa sinatura «%s» non existe"
1599
1600 #: ../gio/gdbusconnection.c:5649
1601 #, c-format
1602 msgid "A subtree is already exported for %s"
1603 msgstr "Xa se exportou un subárbore para %s"
1604
1605 #: ../gio/gdbusmessage.c:763
1606 msgid "type is INVALID"
1607 msgstr "o tipo é INVALID"
1608
1609 #: ../gio/gdbusmessage.c:774
1610 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1611 msgstr "mensaxe METHOD_CALL: falta o campo da cabeceira PATH ou MEMBER"
1612
1613 #: ../gio/gdbusmessage.c:785
1614 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1615 msgstr "mensaxe METHOD_RETURN: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL"
1616
1617 #: ../gio/gdbusmessage.c:797
1618 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1619 msgstr "mensaxe ERROR: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME"
1620
1621 #: ../gio/gdbusmessage.c:810
1622 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1623 msgstr "mensaxe SIGNAL: falta o campo da cabeceira PATH, INTERFACE ou MEMBER"
1624
1625 #: ../gio/gdbusmessage.c:818
1626 msgid ""
1627 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1628 "freedesktop/DBus/Local"
1629 msgstr ""
1630 "mensaxe SIGNAL: o campo da cabeceira PATH está usando un valor reservado /"
1631 "org/freedesktop/DBus/Local"
1632
1633 #: ../gio/gdbusmessage.c:826
1634 msgid ""
1635 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1636 "freedesktop.DBus.Local"
1637 msgstr ""
1638 "mensaxe SIGNAL: O campo da cabeceira INTERFACE está usando un valor "
1639 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
1640
1641 #: ../gio/gdbusmessage.c:901
1642 #, c-format
1643 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1644 msgstr "Quixéronse ler %lu bytes pero obtívose un EOF"
1645
1646 #: ../gio/gdbusmessage.c:926
1647 #, c-format
1648 msgid ""
1649 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1650 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that that point "
1651 "was `%s'"
1652 msgstr ""
1653
1654 #: ../gio/gdbusmessage.c:939
1655 #, c-format
1656 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1657 msgstr "Esperábase un byte NUL despois da cadea «%s» pero encontrouse o byte %d"
1658
1659 #: ../gio/gdbusmessage.c:1138
1660 #, c-format
1661 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1662 msgstr "O valor analizado «%s» non é un camiño de obxecto D-Bus válido"
1663
1664 #: ../gio/gdbusmessage.c:1164
1665 #, c-format
1666 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1667 msgstr "«%s» non é un nome válido"
1668
1669 #: ../gio/gdbusmessage.c:1218
1670 #, c-format
1671 msgid ""
1672 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1673 msgstr ""
1674 "Encontrouse unha matriz cunha lonxitude de %u bytes. A lonxitude máxima é "
1675 "2<<26 bytes (64 MiB)."
1676
1677 #: ../gio/gdbusmessage.c:1379
1678 #, c-format
1679 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1680 msgstr ""
1681 "O valor «%s» analizado para a variante non é unha sinatura de D-Bus válida."
1682
1683 #: ../gio/gdbusmessage.c:1406
1684 #, c-format
1685 msgid ""
1686 "Error deserializing GVariant with type-string `%s' from the D-Bus wire format"
1687 msgstr ""
1688 "Produciuse un erro ao desserializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
1689 "formato ligado D-Bus"
1690
1691 #: ../gio/gdbusmessage.c:1590
1692 #, c-format
1693 msgid ""
1694 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1695 "0x%02x"
1696 msgstr ""
1697 "Valor de endianness non válido. Esperábase 0x6c («|») ou 0x42 («B») pero "
1698 "encontrouse 0x%02x"
1699
1700 #: ../gio/gdbusmessage.c:1604
1701 #, c-format
1702 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1703 msgstr ""
1704 "Versión maior do protocolo inválida. Esperábase 1 pero encontrouse a %d"
1705
1706 #: ../gio/gdbusmessage.c:1661
1707 #, c-format
1708 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1709 msgstr ""
1710 "Encontrouse a cabeceira de sinatura coa sinatura «%s» máis o corpo da mensaxe "
1711 "está baleiro"
1712
1713 #: ../gio/gdbusmessage.c:1675
1714 #, c-format
1715 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1716 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus válida (para o corpo)"
1717
1718 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
1719 #, c-format
1720 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1721 msgstr ""
1722 "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
1723 "bytes"
1724
1725 #: ../gio/gdbusmessage.c:1713
1726 msgid "Cannot deserialize message: "
1727 msgstr "Non foi posíbel deserializar a mensaxe: "
1728
1729 #: ../gio/gdbusmessage.c:2038
1730 #, c-format
1731 msgid ""
1732 "Error serializing GVariant with type-string `%s' to the D-Bus wire format"
1733 msgstr ""
1734 "Produciuse un erro ao serializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
1735 "formato ligado D-Bus"
1736
1737 #: ../gio/gdbusmessage.c:2178
1738 #, c-format
1739 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1740 msgstr "A mensaxe ten %d fds pero o campo da cabeceira indica %d fds"
1741
1742 #: ../gio/gdbusmessage.c:2186
1743 msgid "Cannot serialize message: "
1744 msgstr "Non foi posíbel serializar a mensaxe: "
1745
1746 #: ../gio/gdbusmessage.c:2230
1747 #, c-format
1748 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1749 msgstr ""
1750 "O corpo da mensaxe ten a sinatura «%s» máis non está presente a cabeceira de "
1751 "sinatura"
1752
1753 #: ../gio/gdbusmessage.c:2240
1754 #, c-format
1755 msgid ""
1756 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1757 "s'"
1758 msgstr ""
1759 "O corpo da mensaxe ten a sinatura de tipo «%s» pero a sintura no campo da "
1760 "cabeceira é «%s»"
1761
1762 #: ../gio/gdbusmessage.c:2256
1763 #, c-format
1764 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1765 msgstr ""
1766 "O corpo da mensaxe está baleiro máis a sinatura do campo da cabeceira é «(%s)»"
1767
1768 #: ../gio/gdbusmessage.c:2810
1769 #, c-format
1770 msgid "Error return with body of type `%s'"
1771 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo de tipo «%s»"
1772
1773 #: ../gio/gdbusmessage.c:2818
1774 msgid "Error return with empty body"
1775 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo baleiro"
1776
1777 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
1778 #, c-format
1779 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1780 msgstr "O tipo do valor de retorno é incorrecto, obtívose «%s» e esperábase «%s»"
1781
1782 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:2871
1783 #: ../gio/gsocket.c:2952
1784 #, c-format
1785 msgid "Error sending message: %s"
1786 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
1787
1788 #: ../gio/gdbusprivate.c:885
1789 msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
1790 msgstr ""
1791 "Produciuse un erro ao escribir os primeiros 16 bytes da mensaxe no socket:"
1792
1793 #: ../gio/gdbusprivate.c:1415
1794 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1795 msgstr "Non é posíbel ler /var/lib/dbus/machine-id: "
1796
1797 #: ../gio/gdbusproxy.c:710
1798 #, c-format
1799 msgid ""
1800 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1801 "the type is %s"
1802 msgstr ""
1803 "Tentouse estabelecer a propiedade %s do tipo %s pero segundo á interface "
1804 "esperada o tipo é %s"
1805
1806 #: ../gio/gdbusproxy.c:1231
1807 #, c-format
1808 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1809 msgstr "Produciuse un erro ao chamar a StartServiceByName para %s:"
1810
1811 #: ../gio/gdbusproxy.c:1252
1812 #, c-format
1813 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1814 msgstr "Resposta %d non esperada desde o método StartServiceByName(«%s»)"
1815
1816 #: ../gio/gdbusserver.c:710
1817 msgid "Abstract name space not supported"
1818 msgstr "Non se admite un espazo de nomes abstracto"
1819
1820 #: ../gio/gdbusserver.c:800
1821 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1822 msgstr ""
1823 "Non é posíbel especificar o ficheiro de uso de unha vez ao crear un servidor"
1824
1825 #: ../gio/gdbusserver.c:877
1826 #, c-format
1827 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1828 msgstr ""
1829 "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de uso de unha vez en «%s»: %s"
1830
1831 #: ../gio/gdbusserver.c:1033
1832 #, c-format
1833 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1834 msgstr "A cadea «%s» non é un GUID de D-BUS válida"
1835
1836 #: ../gio/gdbusserver.c:1073
1837 #, c-format
1838 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1839 msgstr "Non é posíbel escoitar nun transporte «%s» non admitido"
1840
1841 #: ../gio/gdbus-tool.c:87 ../gio/gsettings-tool.c:76
1842 msgid "COMMAND"
1843 msgstr "ORDE"
1844
1845 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
1846 #, c-format
1847 msgid ""
1848 "Commands:\n"
1849 "  help         Shows this information\n"
1850 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1851 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1852 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1853 "\n"
1854 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1855 msgstr ""
1856 "Orde:\n"
1857 "  help        Mostra esta axuda\n"
1858 "  introspect         Instrospecciona un obxecto remoto\n"
1859 "  monitor     Monitorizar un obxecto remoto\n"
1860 "  call    Invoca un método nun obxecto remoto\n"
1861 "\n"
1862 "Use '%s COMMAND --help' para obter axuda sobre cada orde.\n"
1863
1864 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
1865 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
1866 #, c-format
1867 msgid "Error: %s\n"
1868 msgstr "Erro: %s\n"
1869
1870 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
1871 #, c-format
1872 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1873 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o XML de introspección: %s\n"
1874
1875 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
1876 msgid "Connect to the system bus"
1877 msgstr "Conectar ao bus do sistema"
1878
1879 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
1880 msgid "Connect to the session bus"
1881 msgstr "Conectar ao bus de sesión"
1882
1883 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
1884 msgid "Connect to given D-Bus address"
1885 msgstr "Conectar a un enderezo D-Bus fornecido"
1886
1887 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1888 msgid "Connection Endpoint Options:"
1889 msgstr "Opcións da conexión do extremo:"
1890
1891 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
1892 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1893 msgstr "Opción para especificar a conexión do extremo:"
1894
1895 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
1896 #, c-format
1897 msgid "No connection endpoint specified"
1898 msgstr "Non se especificou o punto final da conexión"
1899
1900 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
1901 #, c-format
1902 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1903 msgstr "Especificáronse varios puntos finais da conexión"
1904
1905 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
1906 #, c-format
1907 msgid ""
1908 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
1909 msgstr "Aviso: segundo os datos de introspección a interface «%s» non existe\n"
1910
1911 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
1912 #, c-format
1913 msgid ""
1914 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
1915 "interface `%s'\n"
1916 msgstr ""
1917 "Aviso: segundo os datos de introspección o método «%s» non existe na "
1918 "interface «%s»\n"
1919
1920 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
1921 msgid "Destination name to invoke method on"
1922 msgstr "Nome do destino onde invocar o método"
1923
1924 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
1925 msgid "Object path to invoke method on"
1926 msgstr "Camiño ao obxecto onde invocar o método"
1927
1928 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
1929 msgid "Method and interface name"
1930 msgstr "Método e nome da interface"
1931
1932 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
1933 msgid "Invoke a method on a remote object."
1934 msgstr "Invocar un método nun obxecto remoto."
1935
1936 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505
1937 #, c-format
1938 msgid "Error connecting: %s\n"
1939 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s\n"
1940
1941 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524
1942 #, c-format
1943 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1944 msgstr "Erro: non se especificou un destino\n"
1945
1946 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
1947 #, c-format
1948 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1949 msgstr "Erro: non se especificou un camiño de obxecto\n"
1950
1951 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
1952 #, c-format
1953 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1954 msgstr "Erro: %s non é un camiño a un obxecto válido\n"
1955
1956 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
1957 #, c-format
1958 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1959 msgstr "Erro: non se especificou o nome do método\n"
1960
1961 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
1962 #, c-format
1963 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
1964 msgstr "Erro: o nome do método «%s» é inválido\n"
1965
1966 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
1967 #, c-format
1968 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
1969 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o parámetro %d do tipo «%s»: %s\n"
1970
1971 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
1972 #, c-format
1973 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1974 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %d: %s\n"
1975
1976 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
1977 msgid "Destination name to introspect"
1978 msgstr "Nome de destino a introspeccionar"
1979
1980 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
1981 msgid "Object path to introspect"
1982 msgstr "Camiño do obxecto a introspeccionar"
1983
1984 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
1985 msgid "Print XML"
1986 msgstr "Imprimir XML"
1987
1988 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
1989 msgid "Introspect a remote object."
1990 msgstr "Introspecciona un obxecto remoto."
1991
1992 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
1993 msgid "Destination name to monitor"
1994 msgstr "Nome de destino a monitorizar"
1995
1996 #: ../gio/gdbus-tool.c:1424
1997 msgid "Object path to monitor"
1998 msgstr "Camiño do obxecto a monitorizar"
1999
2000 #: ../gio/gdbus-tool.c:1457
2001 msgid "Monitor a remote object."
2002 msgstr "Monitoriza un obxecto remoto."
2003
2004 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:467 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2005 msgid "Unnamed"
2006 msgstr "Sen nome"
2007
2008 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:751
2009 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2010 msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
2011
2012 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:944
2013 msgid "Unable to find terminal required for application"
2014 msgstr "Non é posíbel encontrar o terminal requirido polo aplicativo"
2015
2016 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1153
2017 #, c-format
2018 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2019 msgstr ""
2020 "Non é posíbel crear o cartafol de configuración do aplicativo de usuario %s: "
2021 "%s"
2022
2023 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1157
2024 #, c-format
2025 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2026 msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s"
2027
2028 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565
2029 #, c-format
2030 msgid "Can't create user desktop file %s"
2031 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
2032
2033 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1679
2034 #, c-format
2035 msgid "Custom definition for %s"
2036 msgstr "Definición personalizada para %s"
2037
2038 #: ../gio/gdrive.c:363
2039 msgid "drive doesn't implement eject"
2040 msgstr "a unidade non implementa a expulsión"
2041
2042 #. Translators: This is an error
2043 #. * message for drive objects that
2044 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2045 #: ../gio/gdrive.c:443
2046 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2047 msgstr "a unidade non implementa a expulsión ou operación_de_expulsión"
2048
2049 #: ../gio/gdrive.c:520
2050 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2051 msgstr "a unidade non implementa a consulta para medios"
2052
2053 #: ../gio/gdrive.c:725
2054 msgid "drive doesn't implement start"
2055 msgstr "a unidade non implementa o inicio"
2056
2057 #: ../gio/gdrive.c:827
2058 msgid "drive doesn't implement stop"
2059 msgstr "a unidade non implementa a detención"
2060
2061 #: ../gio/gemblem.c:324
2062 #, c-format
2063 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2064 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblem"
2065
2066 #: ../gio/gemblem.c:334
2067 #, c-format
2068 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2069 msgstr ""
2070 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de GEmblem"
2071
2072 #: ../gio/gemblemedicon.c:295
2073 #, c-format
2074 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2075 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon"
2076
2077 #: ../gio/gemblemedicon.c:305
2078 #, c-format
2079 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2080 msgstr ""
2081 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de "
2082 "GEmblemedicon"
2083
2084 #: ../gio/gemblemedicon.c:328
2085 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2086 msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon"
2087
2088 #: ../gio/gfile.c:870 ../gio/gfile.c:1100 ../gio/gfile.c:1235
2089 #: ../gio/gfile.c:1471 ../gio/gfile.c:1525 ../gio/gfile.c:1582
2090 #: ../gio/gfile.c:1665 ../gio/gfile.c:1720 ../gio/gfile.c:1780
2091 #: ../gio/gfile.c:1834 ../gio/gfile.c:3304 ../gio/gfile.c:3358
2092 #: ../gio/gfile.c:3490 ../gio/gfile.c:3530 ../gio/gfile.c:3857
2093 #: ../gio/gfile.c:4259 ../gio/gfile.c:4345 ../gio/gfile.c:4434
2094 #: ../gio/gfile.c:4532 ../gio/gfile.c:4619 ../gio/gfile.c:4712
2095 #: ../gio/gfile.c:5042 ../gio/gfile.c:5322 ../gio/gfile.c:5391
2096 #: ../gio/gfile.c:6982 ../gio/gfile.c:7072 ../gio/gfile.c:7158
2097 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2098 msgid "Operation not supported"
2099 msgstr "Operación non permitida"
2100
2101 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2102 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2103 #. Translators: This is an error message when trying to
2104 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2105 #. * none exists.
2106 #. Translators: This is an error message when trying to find
2107 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2108 #. * exists.
2109 #: ../gio/gfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1059 ../gio/glocalfile.c:1070
2110 #: ../gio/glocalfile.c:1083
2111 msgid "Containing mount does not exist"
2112 msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
2113
2114 #: ../gio/gfile.c:2408 ../gio/glocalfile.c:2258
2115 msgid "Can't copy over directory"
2116 msgstr "Non é posíbel copiar sobre o directorio"
2117
2118 #: ../gio/gfile.c:2469
2119 msgid "Can't copy directory over directory"
2120 msgstr "Non é posíbel copiar un directorio sobre o directorio"
2121
2122 #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2267
2123 msgid "Target file exists"
2124 msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
2125
2126 #: ../gio/gfile.c:2495
2127 msgid "Can't recursively copy directory"
2128 msgstr "Non é posíbel copiar o directorio recursivamente"
2129
2130 #: ../gio/gfile.c:2755
2131 msgid "Splice not supported"
2132 msgstr "Non se admite a unión"
2133
2134 #: ../gio/gfile.c:2759
2135 #, c-format
2136 msgid "Error splicing file: %s"
2137 msgstr "Produciuse un erro ao empalmar o ficheiro: %s"
2138
2139 #: ../gio/gfile.c:2906
2140 msgid "Can't copy special file"
2141 msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial"
2142
2143 #: ../gio/gfile.c:3480
2144 msgid "Invalid symlink value given"
2145 msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido"
2146
2147 #: ../gio/gfile.c:3573
2148 msgid "Trash not supported"
2149 msgstr "Non se asiste o Lixo"
2150
2151 #: ../gio/gfile.c:3622
2152 #, c-format
2153 msgid "File names cannot contain '%c'"
2154 msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'"
2155
2156 #: ../gio/gfile.c:6039 ../gio/gvolume.c:330
2157 msgid "volume doesn't implement mount"
2158 msgstr "o volume non implementa o montado"
2159
2160 #: ../gio/gfile.c:6150
2161 msgid "No application is registered as handling this file"
2162 msgstr "Non hai ningún aplicativo rexistrado para manexar este ficheiro"
2163
2164 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2165 msgid "Enumerator is closed"
2166 msgstr "O enumerador está pechado"
2167
2168 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2169 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2170 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2171 msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
2172
2173 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2174 msgid "File enumerator is already closed"
2175 msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
2176
2177 #: ../gio/gfileicon.c:236
2178 #, c-format
2179 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2180 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon"
2181
2182 #: ../gio/gfileicon.c:246
2183 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2184 msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon"
2185
2186 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
2187 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2188 #: ../gio/gfileoutputstream.c:524
2189 msgid "Stream doesn't support query_info"
2190 msgstr "O fluxo non permite query_info"
2191
2192 #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileiostream.c:388
2193 #: ../gio/gfileoutputstream.c:382
2194 msgid "Seek not supported on stream"
2195 msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
2196
2197 #: ../gio/gfileinputstream.c:380
2198 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2199 msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
2200
2201 #: ../gio/gfileiostream.c:464 ../gio/gfileoutputstream.c:458
2202 msgid "Truncate not supported on stream"
2203 msgstr "Non se permite truncar no fluxo"
2204
2205 #: ../gio/gicon.c:285
2206 #, c-format
2207 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2208 msgstr "Número incorrecto de tokens (%d)"
2209
2210 #: ../gio/gicon.c:305
2211 #, c-format
2212 msgid "No type for class name %s"
2213 msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s"
2214
2215 #: ../gio/gicon.c:315
2216 #, c-format
2217 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2218 msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon"
2219
2220 #: ../gio/gicon.c:326
2221 #, c-format
2222 msgid "Type %s is not classed"
2223 msgstr "O tipo %s non ten unha clase"
2224
2225 #: ../gio/gicon.c:340
2226 #, c-format
2227 msgid "Malformed version number: %s"
2228 msgstr "Número de versión formado incorrectamente: %s"
2229
2230 #: ../gio/gicon.c:354
2231 #, c-format
2232 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2233 msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon"
2234
2235 #: ../gio/gicon.c:430
2236 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2237 msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona"
2238
2239 #: ../gio/ginputstream.c:194
2240 msgid "Input stream doesn't implement read"
2241 msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
2242
2243 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2244 #. * operation running against this stream when you try to start
2245 #. * one
2246 #. Translators: This is an error you get if there is
2247 #. * already an operation running against this stream when
2248 #. * you try to start one
2249 #: ../gio/ginputstream.c:901 ../gio/giostream.c:316
2250 #: ../gio/goutputstream.c:1205
2251 msgid "Stream has outstanding operation"
2252 msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
2253
2254 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2255 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2256 msgid "Not enough space for socket address"
2257 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
2258
2259 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2260 msgid "Unsupported socket address"
2261 msgstr "Non se admite o enderezo do socket"
2262
2263 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2264 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2265 msgstr ""
2266 "Non é posíbel encontrar o tipo de monitorización do directorio local "
2267 "predefinido"
2268
2269 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2270 #, c-format
2271 msgid "Invalid filename %s"
2272 msgstr "O nome do ficheiro non é válido %s"
2273
2274 #: ../gio/glocalfile.c:967
2275 #, c-format
2276 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2277 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do sistema de ficheiros: %s"
2278
2279 #: ../gio/glocalfile.c:1105
2280 msgid "Can't rename root directory"
2281 msgstr "Non é posíbel renomear o directorio raíz"
2282
2283 #: ../gio/glocalfile.c:1125 ../gio/glocalfile.c:1151
2284 #, c-format
2285 msgid "Error renaming file: %s"
2286 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro: %s"
2287
2288 #: ../gio/glocalfile.c:1134
2289 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2290 msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro; o ficheiro xa existe"
2291
2292 #: ../gio/glocalfile.c:1147 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2160
2293 #: ../gio/glocalfile.c:2320 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2294 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2295 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2296 msgid "Invalid filename"
2297 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
2298
2299 #: ../gio/glocalfile.c:1308
2300 #, c-format
2301 msgid "Error opening file: %s"
2302 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro: %s"
2303
2304 #: ../gio/glocalfile.c:1318
2305 msgid "Can't open directory"
2306 msgstr "Non é posíbel abrir o directorio"
2307
2308 #: ../gio/glocalfile.c:1443
2309 #, c-format
2310 msgid "Error removing file: %s"
2311 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro: %s"
2312
2313 #: ../gio/glocalfile.c:1810
2314 #, c-format
2315 msgid "Error trashing file: %s"
2316 msgstr "Produciuse un erro ao mover ao lixo o ficheiro: %s"
2317
2318 #: ../gio/glocalfile.c:1833
2319 #, c-format
2320 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2321 msgstr "Non é posíbel crear o directorio do lixo %s: %s"
2322
2323 #: ../gio/glocalfile.c:1854
2324 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2325 msgstr "Non é posíbel encontrar o directorio de nivel superior para o lixo"
2326
2327 #: ../gio/glocalfile.c:1933 ../gio/glocalfile.c:1953
2328 msgid "Unable to find or create trash directory"
2329 msgstr "Non é posíbel encontrar ou crear o directorio do lixo"
2330
2331 #: ../gio/glocalfile.c:1987
2332 #, c-format
2333 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2334 msgstr "Non é posíbel crear a información de lixo para o ficheiro: %s"
2335
2336 #: ../gio/glocalfile.c:2016 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2101
2337 #: ../gio/glocalfile.c:2108
2338 #, c-format
2339 msgid "Unable to trash file: %s"
2340 msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro: %s"
2341
2342 #: ../gio/glocalfile.c:2135
2343 #, c-format
2344 msgid "Error creating directory: %s"
2345 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio: %s"
2346
2347 #: ../gio/glocalfile.c:2164
2348 #, c-format
2349 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2350 msgstr "O sistema de ficheiros non é compatíbel coas ligazóns simbólicas"
2351
2352 #: ../gio/glocalfile.c:2168
2353 #, c-format
2354 msgid "Error making symbolic link: %s"
2355 msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbolica: %s"
2356
2357 #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../gio/glocalfile.c:2324
2358 #, c-format
2359 msgid "Error moving file: %s"
2360 msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro: %s"
2361
2362 #: ../gio/glocalfile.c:2253
2363 msgid "Can't move directory over directory"
2364 msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
2365
2366 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2367 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2368 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2369 msgid "Backup file creation failed"
2370 msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
2371
2372 #: ../gio/glocalfile.c:2299
2373 #, c-format
2374 msgid "Error removing target file: %s"
2375 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro obxectivo: %s"
2376
2377 #: ../gio/glocalfile.c:2313
2378 msgid "Move between mounts not supported"
2379 msgstr "Non se permite mover entre puntos de montaxe"
2380
2381 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2382 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2383 msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo"
2384
2385 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2386 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2387 msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea)"
2388
2389 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2390 msgid "Invalid extended attribute name"
2391 msgstr "Nome estendido do atributo non válido"
2392
2393 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2394 #, c-format
2395 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2396 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo estendido «%s»: %s"
2397
2398 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2399 #, c-format
2400 msgid "Error stating file '%s': %s"
2401 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o ficheiro «%s»: %s"
2402
2403 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2404 msgid " (invalid encoding)"
2405 msgstr " (codificación non válida)"
2406
2407 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2408 #, c-format
2409 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2410 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o descritor de ficheiro: %s"
2411
2412 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2413 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2414 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint32)"
2415
2416 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2417 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2418 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint64)"
2419
2420 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2421 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2422 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase unha cadea de bytes)"
2423
2424 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2425 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2426 msgstr "Non foi posíbel estabelecer os permisos nas ligazóns simbólicas"
2427
2428 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2429 #, c-format
2430 msgid "Error setting permissions: %s"
2431 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer os permisos: %s"
2432
2433 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2434 #, c-format
2435 msgid "Error setting owner: %s"
2436 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o propietario: %s"
2437
2438 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2439 msgid "symlink must be non-NULL"
2440 msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula"
2441
2442 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2443 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2444 #, c-format
2445 msgid "Error setting symlink: %s"
2446 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s"
2447
2448 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2449 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2450 msgstr ""
2451 "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha "
2452 "ligazón"
2453
2454 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2455 #, c-format
2456 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2457 msgstr ""
2458 "Produciuse un erro na modificación da configuración ou no tempo de acceso: %s"
2459
2460 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2461 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2462 msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL"
2463
2464 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
2465 #, c-format
2466 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2467 msgstr "Erro a estabelecer o contexto SELinux: %s"
2468
2469 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2470 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2471 msgstr "O contexto SELinux non está habilitado neste sistema"
2472
2473 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
2474 #, c-format
2475 msgid "Setting attribute %s not supported"
2476 msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s "
2477
2478 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2479 #, c-format
2480 msgid "Error reading from file: %s"
2481 msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro: %s"
2482
2483 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2484 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2485 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
2486 #, c-format
2487 msgid "Error seeking in file: %s"
2488 msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro: %s"
2489
2490 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2491 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2492 #, c-format
2493 msgid "Error closing file: %s"
2494 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s"
2495
2496 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2497 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2498 msgstr ""
2499 "Non é posíbel encontrar o tipo de monitorización do ficheiro local "
2500 "predefinido"
2501
2502 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2503 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
2504 #, c-format
2505 msgid "Error writing to file: %s"
2506 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s"
2507
2508 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2509 #, c-format
2510 msgid "Error removing old backup link: %s"
2511 msgstr ""
2512 "Produciuse un erro ao eliminar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
2513
2514 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2515 #, c-format
2516 msgid "Error creating backup copy: %s"
2517 msgstr "Produciuse un erro ao crear a copia de seguranza: %s"
2518
2519 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
2520 #, c-format
2521 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2522 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
2523
2524 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
2525 #, c-format
2526 msgid "Error truncating file: %s"
2527 msgstr "Produciuse un erro ao truncar o ficheiro: %s"
2528
2529 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
2530 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
2531 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2532 #, c-format
2533 msgid "Error opening file '%s': %s"
2534 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
2535
2536 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
2537 msgid "Target file is a directory"
2538 msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
2539
2540 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
2541 msgid "Target file is not a regular file"
2542 msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal"
2543
2544 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
2545 msgid "The file was externally modified"
2546 msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
2547
2548 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
2549 #, c-format
2550 msgid "Error removing old file: %s"
2551 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro antigo: %s"
2552
2553 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:717
2554 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2555 msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido"
2556
2557 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
2558 msgid "Invalid seek request"
2559 msgstr "Petición de busca non válida"
2560
2561 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
2562 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2563 msgstr "Non é posíbel truncar GMemoryInputStream"
2564
2565 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:467
2566 msgid "Memory output stream not resizable"
2567 msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel"
2568
2569 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:483
2570 msgid "Failed to resize memory output stream"
2571 msgstr "Produciuse un fallo ao redimensionar o fluxo de saída da memoria"
2572
2573 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:571
2574 msgid ""
2575 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2576 "address space"
2577 msgstr ""
2578 "A cantidade de memoria requirida para procesar a escrita é máis grande que o "
2579 "espazo de enderezos dispoñíbel"
2580
2581 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:727
2582 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2583 msgstr "Solicitouse unha busca antes do inicio do fluxo"
2584
2585 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:736
2586 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2587 msgstr "Solicitouse unha busca máis aló do final do fluxo"
2588
2589 #. Translators: This is an error
2590 #. * message for mount objects that
2591 #. * don't implement unmount.
2592 #: ../gio/gmount.c:363
2593 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2594 msgstr "montaxe non implementa \"desmontaxe\""
2595
2596 #. Translators: This is an error
2597 #. * message for mount objects that
2598 #. * don't implement eject.
2599 #: ../gio/gmount.c:442
2600 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2601 msgstr "mount non implementa \"extraer\""
2602
2603 #. Translators: This is an error
2604 #. * message for mount objects that
2605 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2606 #: ../gio/gmount.c:522
2607 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2608 msgstr ""
2609 "a montaxe non implementa o \"desmontado\" ou a \"operación_con_desmontado\""
2610
2611 #. Translators: This is an error
2612 #. * message for mount objects that
2613 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2614 #: ../gio/gmount.c:609
2615 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2616 msgstr "a montaxe non implementa a expulsión ou a \"operación_con_expulsión\""
2617
2618 #. Translators: This is an error
2619 #. * message for mount objects that
2620 #. * don't implement remount.
2621 #: ../gio/gmount.c:698
2622 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2623 msgstr "a montaxe non implementa a \"remontaxe\""
2624
2625 #. Translators: This is an error
2626 #. * message for mount objects that
2627 #. * don't implement content type guessing.
2628 #: ../gio/gmount.c:782
2629 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2630 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido"
2631
2632 #. Translators: This is an error
2633 #. * message for mount objects that
2634 #. * don't implement content type guessing.
2635 #: ../gio/gmount.c:871
2636 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2637 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido"
2638
2639 #: ../gio/gnetworkaddress.c:293
2640 #, c-format
2641 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2642 msgstr "O nome do host «%s» contén '[' mais non ']'"
2643
2644 #: ../gio/goutputstream.c:206 ../gio/goutputstream.c:407
2645 msgid "Output stream doesn't implement write"
2646 msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
2647
2648 #: ../gio/goutputstream.c:368 ../gio/goutputstream.c:844
2649 msgid "Source stream is already closed"
2650 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
2651
2652 #: ../gio/gresolver.c:735
2653 #, c-format
2654 msgid "Error resolving '%s': %s"
2655 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
2656
2657 #: ../gio/gresolver.c:785
2658 #, c-format
2659 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2660 msgstr "Produciuse un erro ao reverter-resolver «%s»: %s"
2661
2662 #: ../gio/gresolver.c:820 ../gio/gresolver.c:898
2663 #, c-format
2664 msgid "No service record for '%s'"
2665 msgstr "Non hai rexistro de servizo de «%s»"
2666
2667 #: ../gio/gresolver.c:825 ../gio/gresolver.c:903
2668 #, c-format
2669 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2670 msgstr "Foi incapaz de resolver temporalmente «%s»"
2671
2672 #: ../gio/gresolver.c:830 ../gio/gresolver.c:908
2673 #, c-format
2674 msgid "Error resolving '%s'"
2675 msgstr "Produciuse un erro ao resolver: «%s»"
2676
2677 #: ../gio/gschema-compile.c:702
2678 msgid "empty names are not permitted"
2679 msgstr "non se permiten nomes baleiros"
2680
2681 #: ../gio/gschema-compile.c:712
2682 #, c-format
2683 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2684 msgstr "nome «%s» non válido: os nomes deben comezar por unha letra minúscula"
2685
2686 #: ../gio/gschema-compile.c:724
2687 #, c-format
2688 msgid ""
2689 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2690 "and dash ('-') are permitted."
2691 msgstr ""
2692 "nome «%s» non válido o carácter «%c» non é válido; só se permiten nomes en "
2693 "minúsculas, números e guións («-»)."
2694
2695 #: ../gio/gschema-compile.c:733
2696 #, c-format
2697 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2698 msgstr "nome «%s» non válido: non se permiten dous guións seguidos («--»)."
2699
2700 #: ../gio/gschema-compile.c:742
2701 #, c-format
2702 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2703 msgstr "nome «%s» non válido: o último carácter non pode ser un guión («-»)."
2704
2705 #: ../gio/gschema-compile.c:750
2706 #, c-format
2707 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2708 msgstr "nome «%s» non válido: a lonxitude máxima é 32"
2709
2710 #: ../gio/gschema-compile.c:819
2711 #, c-format
2712 msgid "<child name='%s'> already specified"
2713 msgstr "<child name='%s'> xa especificado"
2714
2715 #: ../gio/gschema-compile.c:845
2716 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2717 msgstr "non se pode engadir chaves a un esquema «lista-de» "
2718
2719 #: ../gio/gschema-compile.c:856
2720 #, c-format
2721 msgid "<key name='%s'> already specified"
2722 msgstr "<key name='%s'> xa especificada"
2723
2724 #: ../gio/gschema-compile.c:874
2725 #, c-format
2726 msgid ""
2727 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2728 "to modify value"
2729 msgstr ""
2730 "<key name='%s'> enmascara a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
2731 "<override> para modificar o valor"
2732
2733 #: ../gio/gschema-compile.c:885
2734 #, c-format
2735 msgid ""
2736 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2737 "to <key>"
2738 msgstr ""
2739 "debe especificar exactamente un de «type», «enum» ou «flags» como un atributo "
2740 "de <key>"
2741
2742 #: ../gio/gschema-compile.c:904
2743 #, c-format
2744 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2745 msgstr "<%s id='%s'> aínda non especificado."
2746
2747 #: ../gio/gschema-compile.c:919
2748 #, c-format
2749 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2750 msgstr "tipo de cadea GVarian «%s» non válida"
2751
2752 #: ../gio/gschema-compile.c:949
2753 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2754 msgstr "<override> fornecido pero o esquema non estende nada"
2755
2756 #: ../gio/gschema-compile.c:962
2757 #, c-format
2758 msgid "no <key name='%s'> to override"
2759 msgstr "non existe <key name='%s'> para sobrescribir"
2760
2761 #: ../gio/gschema-compile.c:970
2762 #, c-format
2763 msgid "<override name='%s'> already specified"
2764 msgstr "<override name='%s'> xa foi especificada"
2765
2766 #: ../gio/gschema-compile.c:1036
2767 #, c-format
2768 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2769 msgstr "<schema id='%s'> xa especificado"
2770
2771 #: ../gio/gschema-compile.c:1048
2772 #, c-format
2773 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2774 msgstr "<schema id='%s'> estende un esquema non existente «%s»"
2775
2776 #: ../gio/gschema-compile.c:1062
2777 #, c-format
2778 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2779 msgstr "<schema id='%s'> é unha lista dun esquema non existente «%s»"
2780
2781 #: ../gio/gschema-compile.c:1076
2782 #, c-format
2783 msgid ""
2784 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2785 msgstr ""
2786 "<schema id='%s'> é unha lista, estase estendendo <schema id='%s'> que non é "
2787 "unha lista"
2788
2789 #: ../gio/gschema-compile.c:1086
2790 #, c-format
2791 msgid ""
2792 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2793 "does not extend '%s'"
2794 msgstr ""
2795 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'> pero «%s» "
2796 "non estende a «%s»"
2797
2798 #: ../gio/gschema-compile.c:1103
2799 #, c-format
2800 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2801 msgstr "se se especifica un camiño, debe comezar e rematar con unha barra"
2802
2803 #: ../gio/gschema-compile.c:1125
2804 #, c-format
2805 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2806 msgstr "<%s id='%s'> xa especificado"
2807
2808 #: ../gio/gschema-compile.c:1339
2809 #, c-format
2810 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2811 msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro de <%s>"
2812
2813 #: ../gio/gschema-compile.c:1343
2814 #, c-format
2815 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2816 msgstr "Non se permite o elemento <%s> non nivel superior"
2817
2818 #: ../gio/gschema-compile.c:1437
2819 #, c-format
2820 msgid "text may not appear inside <%s>"
2821 msgstr "O texto non debe aparecer dentro de <%s>"
2822
2823 #: ../gio/gschema-compile.c:1651
2824 #, c-format
2825 msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
2826 msgstr "Non existe o esquema «%s» especificado no ficheiro de sobrescritura «%s»"
2827
2828 #: ../gio/gschema-compile.c:1675
2829 #, c-format
2830 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2831 msgstr ""
2832 "Non existe a chave «%s» no esquema «%s» como se especificou no ficheiro de "
2833 "sobrescritura «%s»"
2834
2835 #: ../gio/gschema-compile.c:1708
2836 #, c-format
2837 msgid ""
2838 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2839 "range given in the schema"
2840 msgstr ""
2841
2842 #: ../gio/gschema-compile.c:1729
2843 #, c-format
2844 msgid ""
2845 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2846 "list of valid choices"
2847 msgstr ""
2848
2849 #: ../gio/gschema-compile.c:1774
2850 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2851 msgstr "onde almacenar o ficheiro compilado de gschemas"
2852
2853 #: ../gio/gschema-compile.c:1774 ../gio/gschema-compile.c:1786
2854 msgid "DIRECTORY"
2855 msgstr "DIRECTORIO"
2856
2857 #: ../gio/gschema-compile.c:1775
2858 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2859 msgstr "Non escribir o ficheiro compilado de gschema"
2860
2861 #: ../gio/gschema-compile.c:1776
2862 msgid "This option will be removed soon."
2863 msgstr "Esta opción eliminarase pronto"
2864
2865 #: ../gio/gschema-compile.c:1777
2866 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2867 msgstr "Non respetar as restricións de nome de chave"
2868
2869 #: ../gio/gschema-compile.c:1789
2870 msgid ""
2871 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2872 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2873 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2874 msgstr ""
2875 "Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings nunha caché\n"
2876 "de esquemas. Os ficheiros de esquema deben ter a extensión\n"
2877 ".gschema.xml e o ficheiro de caché chámase gschemas.compiled."
2878
2879 #: ../gio/gschema-compile.c:1805
2880 #, c-format
2881 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2882 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de cartafol\n"
2883
2884 #: ../gio/gschema-compile.c:1844
2885 #, c-format
2886 msgid "No schema files found: "
2887 msgstr "Non se encontraron ficheiros de esquema: "
2888
2889 #: ../gio/gschema-compile.c:1847
2890 #, c-format
2891 msgid "doing nothing.\n"
2892 msgstr "sen facer nada.\n"
2893
2894 #: ../gio/gschema-compile.c:1850
2895 #, c-format
2896 msgid "removed existing output file.\n"
2897 msgstr "eliminouse o ficheiro de saída existente.\n"
2898
2899 #: ../gio/gsettings-tool.c:79
2900 #, c-format
2901 msgid ""
2902 "Commands:\n"
2903 "  help        Show this information\n"
2904 "  get         Get the value of a key\n"
2905 "  set         Set the value of a key\n"
2906 "  reset       Reset the value of a key\n"
2907 "  monitor     Monitor a key for changes\n"
2908 "  writable    Check if a key is writable\n"
2909 "\n"
2910 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
2911 msgstr ""
2912 "Ordes:\n"
2913 "  help        Mostrar esta información\n"
2914 "  get         Obter o valor dunha chave\n"
2915 "  set         Estabelecer o valor dunha chave\n"
2916 "  reset       Restabelecer o valor dunha chave\n"
2917 "  monitor     Monitorizar se hai cambios nunha chave\n"
2918 "  writable    Comprobar se se pode escribir unha clave\n"
2919 "\n"
2920 "Use «%s COMANDO --help» para obter axuda das ordes individualmente.\n"
2921
2922 #: ../gio/gsettings-tool.c:222 ../gio/gsettings-tool.c:322
2923 #: ../gio/gsettings-tool.c:438 ../gio/gsettings-tool.c:533
2924 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2925 msgid "Specify the path for the schema"
2926 msgstr "Especifique o camiño para o esquema"
2927
2928 #: ../gio/gsettings-tool.c:222 ../gio/gsettings-tool.c:322
2929 #: ../gio/gsettings-tool.c:438 ../gio/gsettings-tool.c:533
2930 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2931 msgid "PATH"
2932 msgstr "CAMIÑO"
2933
2934 #: ../gio/gsettings-tool.c:230 ../gio/gsettings-tool.c:541
2935 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2936 msgid "SCHEMA KEY"
2937 msgstr "CHAVE DE ESQUEMA"
2938
2939 #: ../gio/gsettings-tool.c:232
2940 msgid "Get the value of KEY"
2941 msgstr "Obter o valor da CHAVE"
2942
2943 #: ../gio/gsettings-tool.c:234 ../gio/gsettings-tool.c:450
2944 #: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:661
2945 msgid ""
2946 "Arguments:\n"
2947 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
2948 "  KEY         The name of the key\n"
2949 msgstr ""
2950 "Argumentos:\n"
2951 "  SCHEMA      O id do esquema\n"
2952 "  KEY         O nome da chave\n"
2953
2954 #: ../gio/gsettings-tool.c:330 ../gio/gsettings-tool.c:446
2955 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
2956 msgstr "VALOR DA CHAVE DE ESQUEMA"
2957
2958 #: ../gio/gsettings-tool.c:332
2959 msgid "Set the value of KEY"
2960 msgstr "Estabelecer o valor da CHAVE"
2961
2962 #: ../gio/gsettings-tool.c:334
2963 msgid ""
2964 "Arguments:\n"
2965 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
2966 "  KEY         The name of the key\n"
2967 "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
2968 msgstr ""
2969 "Argumentos:\n"
2970 "  SCHEMA      O id do esquema\n"
2971 "  KEY         O nome da chave\n"
2972 "  VALUE       O valor da chave para estabelecer como unha GVariant "
2973 "serializada\n"
2974
2975 #: ../gio/gsettings-tool.c:407
2976 #, c-format
2977 msgid "Key %s is not writable\n"
2978 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s\n"
2979
2980 #: ../gio/gsettings-tool.c:448
2981 msgid "Sets KEY to its default value"
2982 msgstr "Estabelece a CHAVE ao seu valor predefinido"
2983
2984 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
2985 msgid "Find out whether KEY is writable"
2986 msgstr "Comprobar se a CHAVE é escribíbel"
2987
2988 #: ../gio/gsettings-tool.c:657
2989 msgid ""
2990 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
2991 "Monitoring will continue until the process is terminated."
2992 msgstr ""
2993 "Monitorizar a CHAVE por cambios e imprimir os valores cambiados.\n"
2994 "A monitorización continuará até que o proceso remate."
2995
2996 #: ../gio/gsettings-tool.c:833
2997 #, c-format
2998 msgid "Unknown command '%s'\n"
2999 msgstr "Orde «%s» descoñecida\n"
3000
3001 #: ../gio/gsocket.c:274
3002 msgid "Invalid socket, not initialized"
3003 msgstr "O socket non é correcto, non se inicialiou"
3004
3005 #: ../gio/gsocket.c:281
3006 #, c-format
3007 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3008 msgstr "O socket non é correcto, a inicialización fallou debido a: %s"
3009
3010 #: ../gio/gsocket.c:289
3011 msgid "Socket is already closed"
3012 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
3013
3014 #: ../gio/gsocket.c:297 ../gio/gsocket.c:2619 ../gio/gsocket.c:2663
3015 msgid "Socket I/O timed out"
3016 msgstr "Tempo de espera do Socket de E/S superado"
3017
3018 #: ../gio/gsocket.c:419
3019 #, c-format
3020 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3021 msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s"
3022
3023 #: ../gio/gsocket.c:453 ../gio/gsocket.c:469 ../gio/gsocket.c:2021
3024 #, c-format
3025 msgid "Unable to create socket: %s"
3026 msgstr "Non é posíbel crear o socket: %s"
3027
3028 #: ../gio/gsocket.c:453
3029 msgid "Unknown protocol was specified"
3030 msgstr "Foi especificado un protocolo descoñecido"
3031
3032 #: ../gio/gsocket.c:1219
3033 #, c-format
3034 msgid "could not get local address: %s"
3035 msgstr "Non foi posíbel obter un enderezo local: %s"
3036
3037 #: ../gio/gsocket.c:1252
3038 #, c-format
3039 msgid "could not get remote address: %s"
3040 msgstr "non foi posíbel obter un enderezo remoto: %s"
3041
3042 #: ../gio/gsocket.c:1310
3043 #, c-format
3044 msgid "could not listen: %s"
3045 msgstr "non foi posíbel escoitar: %s"
3046
3047 #: ../gio/gsocket.c:1384
3048 #, c-format
3049 msgid "Error binding to address: %s"
3050 msgstr "Produciuse un erro ao conectar co enderezo: %s"
3051
3052 #: ../gio/gsocket.c:1504
3053 #, c-format
3054 msgid "Error accepting connection: %s"
3055 msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión : %s"
3056
3057 #: ../gio/gsocket.c:1617
3058 msgid "Error connecting: "
3059 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: "
3060
3061 #: ../gio/gsocket.c:1621
3062 msgid "Connection in progress"
3063 msgstr "Conexión en marcha"
3064
3065 #: ../gio/gsocket.c:1626
3066 #, c-format
3067 msgid "Error connecting: %s"
3068 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s"
3069
3070 #: ../gio/gsocket.c:1669 ../gio/gsocket.c:3376
3071 #, c-format
3072 msgid "Unable to get pending error: %s"
3073 msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: %s"
3074
3075 #: ../gio/gsocket.c:1765
3076 #, c-format
3077 msgid "Error receiving data: %s"
3078 msgstr "Produciuse un erro ao recibir datos: %s"
3079
3080 #: ../gio/gsocket.c:1908
3081 #, c-format
3082 msgid "Error sending data: %s"
3083 msgstr "Produciuse un erro ao enviar datos: %s"
3084
3085 #: ../gio/gsocket.c:2100
3086 #, c-format
3087 msgid "Error closing socket: %s"
3088 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s"
3089
3090 #: ../gio/gsocket.c:2612
3091 #, c-format
3092 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3093 msgstr "Agardando pola situación do socket: %s"
3094
3095 #: ../gio/gsocket.c:2896
3096 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3097 msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en windows"
3098
3099 #: ../gio/gsocket.c:3155 ../gio/gsocket.c:3296
3100 #, c-format
3101 msgid "Error receiving message: %s"
3102 msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s"
3103
3104 #: ../gio/gsocket.c:3391
3105 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3106 msgstr ""
3107 "g_socket_get_credentials non está implementado para este sistema operativo"
3108
3109 #: ../gio/gsocketclient.c:520 ../gio/gsocketclient.c:769
3110 msgid "Unknown error on connect"
3111 msgstr "Erro descoñecido ao conectar"
3112
3113 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3114 msgid "Listener is already closed"
3115 msgstr "O porto de escoita xa está pechado"
3116
3117 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3118 msgid "Added socket is closed"
3119 msgstr "O socket engadido está pechado"
3120
3121 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3122 #, c-format
3123 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3124 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon"
3125
3126 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:507
3127 #, c-format
3128 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3129 msgstr "Esperando 1 mensaxe de control, obtívose %d"
3130
3131 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:517
3132 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3133 msgstr "Tipo de datos subsidiarios inesperados"
3134
3135 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3136 #, c-format
3137 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3138 msgstr "Esperando un descritor de ficheiro(fd) pero obtívose %d\n"
3139
3140 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3141 msgid "Received invalid fd"
3142 msgstr "Recibiuse un descritor de ficheiro (fd) incorrecto"
3143
3144 #: ../gio/gunixconnection.c:361
3145 msgid "Error sending credentials: "
3146 msgstr "Produciuse un erro ao enviar as credenciais:"
3147
3148 #: ../gio/gunixconnection.c:441
3149 #, c-format
3150 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3151 msgstr ""
3152 "Produciuse un erro ao comprobar se SO_PASSCRED está activado para o socket: %"
3153 "s"
3154
3155 #: ../gio/gunixconnection.c:450
3156 #, c-format
3157 msgid ""
3158 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3159 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3160 msgstr ""
3161 "Opción de lonxitude inesperada ao comprobar se SO_PASSCRED estaba activada "
3162 "para o socket. Esperábanse %d bytes, obtivéronse %d."
3163
3164 #: ../gio/gunixconnection.c:467
3165 #, c-format
3166 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3167 msgstr "Produciuse un erro ao activar SO_PASSCRED: %s"
3168
3169 #: ../gio/gunixconnection.c:497
3170 msgid ""
3171 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3172 msgstr ""
3173 "Esperábase ler un só byte para recibir as credenciais pero léronse creo bytes"
3174
3175 #: ../gio/gunixconnection.c:540
3176 #, c-format
3177 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3178 msgstr "Produciuse un erro ao desactivar SO_PASSCRED: %s"
3179
3180 #: ../gio/gunixinputstream.c:353 ../gio/gunixinputstream.c:373
3181 #: ../gio/gunixinputstream.c:451 ../gio/gunixoutputstream.c:438
3182 #, c-format
3183 msgid "Error reading from unix: %s"
3184 msgstr "Produciuse un erro ao ler de unix: %s"
3185
3186 #: ../gio/gunixinputstream.c:406 ../gio/gunixinputstream.c:589
3187 #: ../gio/gunixoutputstream.c:393 ../gio/gunixoutputstream.c:545
3188 #, c-format
3189 msgid "Error closing unix: %s"
3190 msgstr "Produciuse un erro ao pechar unix: %s"
3191
3192 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
3193 msgid "Filesystem root"
3194 msgstr "Raíz do sistema de ficheiros"
3195
3196 #: ../gio/gunixoutputstream.c:339 ../gio/gunixoutputstream.c:360
3197 #, c-format
3198 msgid "Error writing to unix: %s"
3199 msgstr "Produciuse un erro ao escribir a unix: %s"
3200
3201 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3202 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3203 msgstr ""
3204 "Abstraer os enderezos de socket de dominio unix que non son permitidos neste "
3205 "sistema"
3206
3207 #: ../gio/gvolume.c:406
3208 msgid "volume doesn't implement eject"
3209 msgstr "o volume non implementa a expulsión"
3210
3211 #. Translators: This is an error
3212 #. * message for volume objects that
3213 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3214 #: ../gio/gvolume.c:485
3215 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3216 msgstr "o volume non implementa a expulsión ou a operación_de_expulsión"
3217
3218 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3219 msgid "Can't find application"
3220 msgstr "Non é posíbel encontrar o aplicativo"
3221
3222 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3223 #, c-format
3224 msgid "Error launching application: %s"
3225 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o aplicativo: %s"
3226
3227 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3228 msgid "URIs not supported"
3229 msgstr "Os URI non son compatíbeis"
3230
3231 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3232 msgid "association changes not supported on win32"
3233 msgstr "os cambios de asociación non son compatíbeis con win32"
3234
3235 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3236 msgid "Association creation not supported on win32"
3237 msgstr "A creación de asociación non é compatíbel con win32"
3238
3239 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3240 #, c-format
3241 msgid "Error reading from handle: %s"
3242 msgstr "Produciuse un erro ao ler do manexador: %s"
3243
3244 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3245 #, c-format
3246 msgid "Error closing handle: %s"
3247 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o manexador: %s"
3248
3249 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3250 #, c-format
3251 msgid "Error writing to handle: %s"
3252 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no manexador: %s"
3253
3254 #: ../gio/gzlibcompressor.c:278 ../gio/gzlibdecompressor.c:249
3255 msgid "Not enough memory"
3256 msgstr "sen memoria"
3257
3258 #: ../gio/gzlibcompressor.c:285 ../gio/gzlibdecompressor.c:256
3259 #, c-format
3260 msgid "Internal error: %s"
3261 msgstr "Erro interno: %s"
3262
3263 #: ../gio/gzlibcompressor.c:298 ../gio/gzlibdecompressor.c:270
3264 msgid "Need more input"
3265 msgstr "Necesítase máis entrada"
3266
3267 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:242
3268 msgid "Invalid compressed data"
3269 msgstr "O nome do host non é válido"
3270
3271 #~ msgid "The nonce-file `%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
3272 #~ msgstr ""
3273 #~ "O ficheiro de uso de unha vez «%s» tiña %lu bytes. Esperábanse 16 bytes."
3274
3275 #~ msgid "Encountered array of length %"
3276 #~ msgstr "Encontrouse unha matriz de lonxitude %"
3277
3278 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3279 #~ msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
3280
3281 #~ msgid "Error: Result is type `%s', expected `(s)'\n"
3282 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado é «%s», esperábase «(s)»\n"
3283
3284 #~ msgid "Error: Result is type `%s', expected `(as)'\n"
3285 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado «%s» esperábase «(as)»\n"