dae5fbcb14d3ebcab59d845222b8337fae556461
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / gl.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) 2010 Fran Dieguez
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010, 2011.
5 # Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2011.
6 # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.0.3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-08-28 12:31+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-12-15 03:40+0200\n"
13 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
14 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
15 "Language: gl\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
21 "X-Poedit-Language: galego\n"
22 "X-Project-Style: gnome\n"
23
24 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
25 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo para a reprodución en modo mono."
26
27 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
28 msgstr ""
29 "Non foi posíbel abrir o dispositivo para a reprodución en modo estéreo."
30
31 #, c-format
32 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
33 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo para reproducir no modo %d-canles."
34
35 msgid ""
36 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
37 "application."
38 msgstr ""
39 "Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para reproducir. Outro aplicativo "
40 "está usado o dispositivo."
41
42 msgid "Could not open audio device for playback."
43 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para reproducir."
44
45 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
46 msgstr ""
47
48 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
49 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo para gravar en modo mono."
50
51 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
52 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo para gravar en modo estéreo."
53
54 #, c-format
55 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
56 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo para gravar en modo %d-canles."
57
58 msgid ""
59 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
60 "application."
61 msgstr ""
62 "Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para gravar. Outro aplicativo "
63 "está usando o dispositivo."
64
65 msgid "Could not open audio device for recording."
66 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para gravar."
67
68 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
69 msgstr ""
70
71 msgid "Could not open CD device for reading."
72 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo de CD para ler."
73
74 msgid "Could not seek CD."
75 msgstr "Non foi posíbel buscar no CD."
76
77 msgid "Could not read CD."
78 msgstr "Non foi posíbel ler o CD."
79
80 msgid "Internal data stream error."
81 msgstr "Produciuse un erro no fluxo de datos internos."
82
83 #, c-format
84 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
85 msgstr "Falta o elemento «%s» - comprobe a instalación do GStreamer."
86
87 #, c-format
88 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
89 msgstr ""
90 "Precísase un engadido %s que non está instalado para reproducir este fluxo."
91
92 msgid "Could not determine type of stream"
93 msgstr "Non foi posíbel determinar o tipo de fluxo."
94
95 msgid "This appears to be a text file"
96 msgstr "Isto parece ser un ficheiro de texto"
97
98 #, fuzzy
99 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
100 msgstr "Non foi posíbel crear o elemento \"decodebin\" ."
101
102 #, c-format
103 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
104 msgstr "Faltan os elementos autivideosink e %s."
105
106 msgid "The autovideosink element is missing."
107 msgstr "Falta o elemento autovideosink."
108
109 #, c-format
110 msgid "Configured videosink %s is not working."
111 msgstr "O videosink configurado %s non está funcionando."
112
113 #, c-format
114 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
115 msgstr "Os elementos autovideosink e %s non están funcionando."
116
117 msgid "The autovideosink element is not working."
118 msgstr "O elemento autovideosink non está funcionando."
119
120 msgid "Custom text sink element is not usable."
121 msgstr "Non é posíbel usar o elemento sumideiro (sink) de texto personaizado."
122
123 msgid "No volume control found"
124 msgstr "Non foi posíbel encontrar o control do volume"
125
126 #, c-format
127 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
128 msgstr "Faltan os elementos autoaudiosink e %s."
129
130 msgid "The autoaudiosink element is missing."
131 msgstr "Falta o elemento autoaudiosink."
132
133 #, c-format
134 msgid "Configured audiosink %s is not working."
135 msgstr "O audiosink configurado %s non está funcionando"
136
137 #, c-format
138 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
139 msgstr "Os elementos autoaudiosink e %s non están funcionando."
140
141 msgid "The autoaudiosink element is not working."
142 msgstr "O elemento autoaudiosink non está funcionando."
143
144 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
145 msgstr ""
146 "Non é posíbel reproducir un ficheiro de texto sen vídeo nin visualizacións."
147
148 #, c-format
149 msgid "No decoder available for type '%s'."
150 msgstr "Non hai dispoñíbel ningún decodificador para o tipo «%s»."
151
152 msgid "No URI specified to play from."
153 msgstr "Non se especificou un URI para reproducir."
154
155 #, c-format
156 msgid "Invalid URI \"%s\"."
157 msgstr "O URI «%s» é incorrecto."
158
159 msgid "This stream type cannot be played yet."
160 msgstr "Aínda non é posíbel reproducir este tipo de fluxo."
161
162 #, c-format
163 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
164 msgstr "Non hai implementado un manexador de URIs para «%s»."
165
166 msgid "Source element is invalid."
167 msgstr "O elemento fonte é incorrecto."
168
169 #, c-format
170 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
171 msgstr "Produciuse un erro mentres se enviaban datos a \"%s:%d\"."
172
173 msgid "Can't record audio fast enough"
174 msgstr "Non é posíbel gravar o son cunha velocidade suficiente"
175
176 msgid "This CD has no audio tracks"
177 msgstr "Este CD non contén pistas de son"
178
179 msgid "ID3 tag"
180 msgstr "Etiqueta ID3"
181
182 msgid "APE tag"
183 msgstr "Etiqueta APE"
184
185 msgid "ICY internet radio"
186 msgstr "Emisora de internet ICY"
187
188 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
189 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
190
191 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
192 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
193
194 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
195 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
196
197 msgid "Windows Media Speech"
198 msgstr "Windows Media Speech"
199
200 msgid "CYUV Lossless"
201 msgstr "CYUV Lossless"
202
203 msgid "FFMpeg v1"
204 msgstr "FFMpeg v1"
205
206 msgid "Lossless MSZH"
207 msgstr "MSZH sen perda"
208
209 msgid "Run-length encoding"
210 msgstr "Codificación do tamaño durante a execución"
211
212 msgid "Subtitle"
213 msgstr "Subtítulo"
214
215 msgid "MPL2 subtitle format"
216 msgstr "Formato de subtítulos MPL2"
217
218 msgid "DKS subtitle format"
219 msgstr "Formato de subtítulos DKS"
220
221 msgid "QTtext subtitle format"
222 msgstr "Formato de subtítulos QTtext"
223
224 msgid "Sami subtitle format"
225 msgstr "Formato de subtítulos Sami"
226
227 msgid "TMPlayer subtitle format"
228 msgstr "Formato de subtítulos TMPlayer"
229
230 msgid "Kate subtitle format"
231 msgstr "Formato de subtítulos Kate"
232
233 msgid "Uncompressed video"
234 msgstr "Vídeo sen comprimir"
235
236 msgid "Uncompressed gray"
237 msgstr "Gris non comprimido"
238
239 #, c-format
240 msgid "Uncompressed %s YUV %s"
241 msgstr "%s YUV %s sen comprimir"
242
243 #, c-format
244 msgid "Uncompressed %s%d-bit %s"
245 msgstr "%s%d-bit %s sen comprimir"
246
247 #, c-format
248 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
249 msgstr "DivX MPEG-4 Versión %d"
250
251 msgid "Uncompressed audio"
252 msgstr "Son sen comprimir"
253
254 #, c-format
255 msgid "Raw %d-bit %s audio"
256 msgstr "Son RAW de %d-bit %s"
257
258 msgid "Audio CD source"
259 msgstr "Fonte: CD de son"
260
261 msgid "DVD source"
262 msgstr "Fonte: DVD"
263
264 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
265 msgstr "Fonte: Real Time Streaming Protocol (RTSP)"
266
267 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
268 msgstr "Fonte: protocolo Microsoft Media Server (MMS)"
269
270 #, c-format
271 msgid "%s protocol source"
272 msgstr "Fonte: Protocolo %s"
273
274 #, c-format
275 msgid "%s video RTP depayloader"
276 msgstr "decodificador de vídeo RTP %s"
277
278 #, c-format
279 msgid "%s audio RTP depayloader"
280 msgstr "decodificador de son RTP %s"
281
282 #, c-format
283 msgid "%s RTP depayloader"
284 msgstr "decodificador RTP %s"
285
286 #, c-format
287 msgid "%s demuxer"
288 msgstr "demultiplexor %s"
289
290 #, c-format
291 msgid "%s decoder"
292 msgstr "decodificador %s"
293
294 #, c-format
295 msgid "%s video RTP payloader"
296 msgstr "codificador de vídeo RTP %s"
297
298 #, c-format
299 msgid "%s audio RTP payloader"
300 msgstr "codificador de son RTP %s"
301
302 #, c-format
303 msgid "%s RTP payloader"
304 msgstr "codificador RTP %s"
305
306 #, c-format
307 msgid "%s muxer"
308 msgstr "multiplexor %s"
309
310 #, c-format
311 msgid "%s encoder"
312 msgstr "codificador %s"
313
314 #, c-format
315 msgid "GStreamer element %s"
316 msgstr "Elemento %s do GStreamer"
317
318 msgid "Unknown source element"
319 msgstr "Fonte: Elemento descoñecido"
320
321 msgid "Unknown sink element"
322 msgstr "Elemento sumideiro (sink) descoñecido"
323
324 msgid "Unknown element"
325 msgstr "Elemento descoñecido"
326
327 msgid "Unknown decoder element"
328 msgstr "O elemento decodificador é descoñecido"
329
330 msgid "Unknown encoder element"
331 msgstr "O elemento codificador é descoñecido"
332
333 msgid "Plugin or element of unknown type"
334 msgstr "Engadido ou elemento de tipo descoñecido"
335
336 msgid "Failed to read tag: not enough data"
337 msgstr "Produciuse un fallo ao ler a etiqueta: non hai datos suficientes"
338
339 msgid "track ID"
340 msgstr "ID da pista"
341
342 msgid "MusicBrainz track ID"
343 msgstr "ID da pista en MusicBrainz"
344
345 msgid "artist ID"
346 msgstr "ID do artista"
347
348 msgid "MusicBrainz artist ID"
349 msgstr "ID do artista en MusicBrainz"
350
351 msgid "album ID"
352 msgstr "ID do álbum"
353
354 msgid "MusicBrainz album ID"
355 msgstr "ID do álbum en MusicBrainz"
356
357 msgid "album artist ID"
358 msgstr "ID do álbum do artista"
359
360 msgid "MusicBrainz album artist ID"
361 msgstr "ID do álbum do artista en MusicBrainz"
362
363 msgid "track TRM ID"
364 msgstr "ID TRM da pista"
365
366 msgid "MusicBrainz TRM ID"
367 msgstr "ID TRM en MusicBrainz"
368
369 msgid "capturing shutter speed"
370 msgstr "velocidade do obturador da toma"
371
372 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
373 msgstr "Velocidade do obturador usada ao tomar unha imaxe, en segundos"
374
375 msgid "capturing focal ratio"
376 msgstr "taxa focal da toma"
377
378 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
379 msgstr "Taxa focal (número-f) usada ao tomar a imaxe"
380
381 msgid "capturing focal length"
382 msgstr "lonxitude focal da toma"
383
384 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
385 msgstr "Lonxitude focal da lente usada ao tomar a imaxe, en mm"
386
387 msgid "capturing digital zoom ratio"
388 msgstr "taxa de ampliación dixital da toma"
389
390 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
391 msgstr "Taxa de ampliación dixital usada ao tomar unha imaxe"
392
393 msgid "capturing iso speed"
394 msgstr "velocidade ISO da toma"
395
396 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
397 msgstr "A velocidade de captura ISO usada ao tomar unha imaxe"
398
399 msgid "capturing exposure program"
400 msgstr "programa de exposición da toma"
401
402 msgid "The exposure program used when capturing an image"
403 msgstr "O programa de exposición usado ao tomar unha imaxe"
404
405 msgid "capturing exposure mode"
406 msgstr "modo de exposición da toma"
407
408 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
409 msgstr "O modo de exposición usado ao tomar unha imaxe"
410
411 msgid "capturing exposure compensation"
412 msgstr "capturando a compensación de exposición"
413
414 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
415 msgstr "A compensación de exposición usada ao capturar unha imaxe"
416
417 msgid "capturing scene capture type"
418 msgstr "tipo de escena usado na toma"
419
420 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
421 msgstr "O modo de captura usado ao tomar unha imaxe"
422
423 msgid "capturing gain adjustment"
424 msgstr "axuste de ganancia da toma"
425
426 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
427 msgstr "O axuste xeral de ganancia aplicado nunha imaxe"
428
429 msgid "capturing white balance"
430 msgstr "balance de brancos da toma"
431
432 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
433 msgstr "O modo de balance de brancos usado ao tomar unha imaxe"
434
435 msgid "capturing contrast"
436 msgstr "contraste da toma"
437
438 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
439 msgstr "A dirección de contraste procesada aplicada ao tomar unha imaxe"
440
441 msgid "capturing saturation"
442 msgstr "saturación da toma"
443
444 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
445 msgstr "A dirección de saturación procesada aplicada ao tomar unha imaxe"
446
447 msgid "capturing sharpness"
448 msgstr "nitidez da toma"
449
450 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
451 msgstr "A dirección de nitidez procesada aplicada ao tomar unha imaxe"
452
453 msgid "capturing flash fired"
454 msgstr "disparo de flash da toma"
455
456 msgid "If the flash fired while capturing an image"
457 msgstr "Se o flash se disparou ao capturar unha imaxe"
458
459 msgid "capturing flash mode"
460 msgstr "modo de flash da toma"
461
462 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
463 msgstr "O modo de flash seleccionado ao tomar unha imaxe"
464
465 msgid "capturing metering mode"
466 msgstr "modo de medición da toma"
467
468 msgid ""
469 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
470 msgstr ""
471 "O modo de medición usado ao determinar a exposición ao tomar unha imaxe"
472
473 msgid "capturing source"
474 msgstr "orixe da toma"
475
476 msgid "The source or type of device used for the capture"
477 msgstr "A orixe ou tipo de dispositivo usado para a toma"
478
479 msgid "image horizontal ppi"
480 msgstr "ppi horizontal da imaxe"
481
482 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
483 msgstr "Densidade horizontal de píxeles, en ppi, do medio (imaxe ou vídeo)"
484
485 msgid "image vertical ppi"
486 msgstr "ppi vertical da imaxe"
487
488 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
489 msgstr "Densidade vertical de píxeles, en ppi, do medio (imaxe ou vídeo)"
490
491 msgid "ID3v2 frame"
492 msgstr "Marco ID3v2"
493
494 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
495 msgstr "marco da etiqueta id3v2 non analizado"
496
497 msgid "musical-key"
498 msgstr ""
499
500 msgid "Initial key in which the sound starts"
501 msgstr ""
502
503 #~ msgid "Master"
504 #~ msgstr "Mestre"
505
506 #~ msgid "Bass"
507 #~ msgstr "Graves"
508
509 #~ msgid "Treble"
510 #~ msgstr "Agudos"
511
512 #~ msgid "PCM"
513 #~ msgstr "PCM"
514
515 #~ msgid "Synth"
516 #~ msgstr "Sintetizador"
517
518 #~ msgid "Line-in"
519 #~ msgstr "Liña de entrada"
520
521 #~ msgid "CD"
522 #~ msgstr "CD"
523
524 #~ msgid "Microphone"
525 #~ msgstr "Micrófono"
526
527 #~ msgid "PC Speaker"
528 #~ msgstr "Altofalante do PC"
529
530 #~ msgid "Playback"
531 #~ msgstr "Reproducir"
532
533 #~ msgid "Capture"
534 #~ msgstr "Capturar"
535
536 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
537 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro vfs «%s» para escribir: %s."
538
539 #~ msgid "No filename given"
540 #~ msgstr "Non se forneceu un nome de ficheiro"
541
542 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
543 #~ msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro vfs «%s»."
544
545 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
546 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro «%s»."
547
548 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
549 #~ msgstr ""
550 #~ "O URI dos subtítulos «%s» é incorrecto, desactiváronse os subtítulos."
551
552 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
553 #~ msgstr "Aínda non é posíbel reproducir os fluxos RTSP."
554
555 #~ msgid ""
556 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
557 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
558 #~ "recognized."
559 #~ msgstr ""
560 #~ "Só se detectou un fluxo de subtítulos. Ou ben está cargando un ficheiro "
561 #~ "de subtítulos ou calquera outro ficheiro de texto ou quizais o ficheiro "
562 #~ "multimedia non foi recoñecido."
563
564 #~ msgid ""
565 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
566 #~ "to install the necessary plugins."
567 #~ msgstr ""
568 #~ "Non ten instalado un decodificador para manexar este ficheiro. É posíbel "
569 #~ "que precise instalar os engadidos necesarios. "
570
571 #~ msgid "This is not a media file"
572 #~ msgstr "Este non é un ficheiro multimedia"
573
574 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
575 #~ msgstr "Detectouse un fluxo de subtítulos pero non de vídeo."
576
577 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
578 #~ msgstr "Faltan os elementos autovideosink e xvimagesink."
579
580 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
581 #~ msgstr "Faltan os elementos autoaudiosink e alsasink."
582
583 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
584 #~ msgstr ""
585 #~ "Produciuse un erro ao enviar os datos da cabeceira gdp a  \"%s:%d\"."
586
587 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
588 #~ msgstr "Produciuse un erro ao enviar a carga de datos de gdp a «%s:%d»."
589
590 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
591 #~ msgstr "Rexeitouse a conexión a %s:%d."
592
593 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
594 #~ msgstr "YUV 4:2:0 plano sen comprimir"
595
596 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
597 #~ msgstr "YUV 4:2:0 plano sen comprimir"
598
599 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
600 #~ msgstr "YUV 4:2:2 empaquetado sen comprimir"
601
602 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
603 #~ msgstr "YUV 4:1:0 empaquetado sen comprimir"
604
605 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
606 #~ msgstr "YUV 4:1:0 empaquetado sen comprimir"
607
608 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
609 #~ msgstr "YUV 4:1:1 empaquetado sen comprimir"
610
611 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
612 #~ msgstr "YUV 4:4:4 empaquetado sen comprimir"
613
614 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
615 #~ msgstr "YUV 4:2:2 plano sen comprimir"
616
617 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
618 #~ msgstr "YUV 4:1:1 plano sen comprimir"
619
620 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
621 #~ msgstr "Plano Y en branco e negro sen comprimir"
622
623 #~ msgid "Raw PCM audio"
624 #~ msgstr "Audio PCM sen comprimir"
625
626 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
627 #~ msgstr "Audio sen comprimir de %d-bits en coma flotante"
628
629 #~ msgid "Raw floating-point audio"
630 #~ msgstr "Audio sen comprimir en coma flotante"
631
632 #~ msgid "No device specified."
633 #~ msgstr "Non se especificou un dispositivo."
634
635 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
636 #~ msgstr "O dispositivo «%s» non existe."
637
638 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
639 #~ msgstr "O dispositivo «%s» xa está en uso."
640
641 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
642 #~ msgstr ""
643 #~ "Non foi posíbel abrir o dispositivo «%s» para a súa lectura e escritura."