1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) 2010 Fran Dieguez
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010, 2011.
5 # Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2011.
6 # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012.
9 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.0.3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-08-28 12:31+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-12-15 03:40+0200\n"
13 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
14 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
21 "X-Poedit-Language: galego\n"
22 "X-Project-Style: gnome\n"
24 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
25 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo para a reprodución en modo mono."
27 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
29 "Non foi posíbel abrir o dispositivo para a reprodución en modo estéreo."
32 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
33 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo para reproducir no modo %d-canles."
36 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
39 "Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para reproducir. Outro aplicativo "
40 "está usado o dispositivo."
42 msgid "Could not open audio device for playback."
43 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para reproducir."
45 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
48 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
49 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo para gravar en modo mono."
51 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
52 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo para gravar en modo estéreo."
55 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
56 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo para gravar en modo %d-canles."
59 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
62 "Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para gravar. Outro aplicativo "
63 "está usando o dispositivo."
65 msgid "Could not open audio device for recording."
66 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para gravar."
68 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
71 msgid "Could not open CD device for reading."
72 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo de CD para ler."
74 msgid "Could not seek CD."
75 msgstr "Non foi posíbel buscar no CD."
77 msgid "Could not read CD."
78 msgstr "Non foi posíbel ler o CD."
80 msgid "Internal data stream error."
81 msgstr "Produciuse un erro no fluxo de datos internos."
84 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
85 msgstr "Falta o elemento «%s» - comprobe a instalación do GStreamer."
88 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
90 "Precísase un engadido %s que non está instalado para reproducir este fluxo."
92 msgid "Could not determine type of stream"
93 msgstr "Non foi posíbel determinar o tipo de fluxo."
95 msgid "This appears to be a text file"
96 msgstr "Isto parece ser un ficheiro de texto"
99 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
100 msgstr "Non foi posíbel crear o elemento \"decodebin\" ."
103 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
104 msgstr "Faltan os elementos autivideosink e %s."
106 msgid "The autovideosink element is missing."
107 msgstr "Falta o elemento autovideosink."
110 msgid "Configured videosink %s is not working."
111 msgstr "O videosink configurado %s non está funcionando."
114 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
115 msgstr "Os elementos autovideosink e %s non están funcionando."
117 msgid "The autovideosink element is not working."
118 msgstr "O elemento autovideosink non está funcionando."
120 msgid "Custom text sink element is not usable."
121 msgstr "Non é posíbel usar o elemento sumideiro (sink) de texto personaizado."
123 msgid "No volume control found"
124 msgstr "Non foi posíbel encontrar o control do volume"
127 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
128 msgstr "Faltan os elementos autoaudiosink e %s."
130 msgid "The autoaudiosink element is missing."
131 msgstr "Falta o elemento autoaudiosink."
134 msgid "Configured audiosink %s is not working."
135 msgstr "O audiosink configurado %s non está funcionando"
138 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
139 msgstr "Os elementos autoaudiosink e %s non están funcionando."
141 msgid "The autoaudiosink element is not working."
142 msgstr "O elemento autoaudiosink non está funcionando."
144 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
146 "Non é posíbel reproducir un ficheiro de texto sen vídeo nin visualizacións."
149 msgid "No decoder available for type '%s'."
150 msgstr "Non hai dispoñíbel ningún decodificador para o tipo «%s»."
152 msgid "No URI specified to play from."
153 msgstr "Non se especificou un URI para reproducir."
156 msgid "Invalid URI \"%s\"."
157 msgstr "O URI «%s» é incorrecto."
159 msgid "This stream type cannot be played yet."
160 msgstr "Aínda non é posíbel reproducir este tipo de fluxo."
163 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
164 msgstr "Non hai implementado un manexador de URIs para «%s»."
166 msgid "Source element is invalid."
167 msgstr "O elemento fonte é incorrecto."
170 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
171 msgstr "Produciuse un erro mentres se enviaban datos a \"%s:%d\"."
173 msgid "Can't record audio fast enough"
174 msgstr "Non é posíbel gravar o son cunha velocidade suficiente"
176 msgid "This CD has no audio tracks"
177 msgstr "Este CD non contén pistas de son"
180 msgstr "Etiqueta ID3"
183 msgstr "Etiqueta APE"
185 msgid "ICY internet radio"
186 msgstr "Emisora de internet ICY"
188 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
189 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
191 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
192 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
194 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
195 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
197 msgid "Windows Media Speech"
198 msgstr "Windows Media Speech"
200 msgid "CYUV Lossless"
201 msgstr "CYUV Lossless"
206 msgid "Lossless MSZH"
207 msgstr "MSZH sen perda"
209 msgid "Run-length encoding"
210 msgstr "Codificación do tamaño durante a execución"
215 msgid "MPL2 subtitle format"
216 msgstr "Formato de subtítulos MPL2"
218 msgid "DKS subtitle format"
219 msgstr "Formato de subtítulos DKS"
221 msgid "QTtext subtitle format"
222 msgstr "Formato de subtítulos QTtext"
224 msgid "Sami subtitle format"
225 msgstr "Formato de subtítulos Sami"
227 msgid "TMPlayer subtitle format"
228 msgstr "Formato de subtítulos TMPlayer"
230 msgid "Kate subtitle format"
231 msgstr "Formato de subtítulos Kate"
233 msgid "Uncompressed video"
234 msgstr "Vídeo sen comprimir"
236 msgid "Uncompressed gray"
237 msgstr "Gris non comprimido"
240 msgid "Uncompressed %s YUV %s"
241 msgstr "%s YUV %s sen comprimir"
244 msgid "Uncompressed %s%d-bit %s"
245 msgstr "%s%d-bit %s sen comprimir"
248 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
249 msgstr "DivX MPEG-4 Versión %d"
251 msgid "Uncompressed audio"
252 msgstr "Son sen comprimir"
255 msgid "Raw %d-bit %s audio"
256 msgstr "Son RAW de %d-bit %s"
258 msgid "Audio CD source"
259 msgstr "Fonte: CD de son"
264 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
265 msgstr "Fonte: Real Time Streaming Protocol (RTSP)"
267 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
268 msgstr "Fonte: protocolo Microsoft Media Server (MMS)"
271 msgid "%s protocol source"
272 msgstr "Fonte: Protocolo %s"
275 msgid "%s video RTP depayloader"
276 msgstr "decodificador de vídeo RTP %s"
279 msgid "%s audio RTP depayloader"
280 msgstr "decodificador de son RTP %s"
283 msgid "%s RTP depayloader"
284 msgstr "decodificador RTP %s"
288 msgstr "demultiplexor %s"
292 msgstr "decodificador %s"
295 msgid "%s video RTP payloader"
296 msgstr "codificador de vídeo RTP %s"
299 msgid "%s audio RTP payloader"
300 msgstr "codificador de son RTP %s"
303 msgid "%s RTP payloader"
304 msgstr "codificador RTP %s"
308 msgstr "multiplexor %s"
312 msgstr "codificador %s"
315 msgid "GStreamer element %s"
316 msgstr "Elemento %s do GStreamer"
318 msgid "Unknown source element"
319 msgstr "Fonte: Elemento descoñecido"
321 msgid "Unknown sink element"
322 msgstr "Elemento sumideiro (sink) descoñecido"
324 msgid "Unknown element"
325 msgstr "Elemento descoñecido"
327 msgid "Unknown decoder element"
328 msgstr "O elemento decodificador é descoñecido"
330 msgid "Unknown encoder element"
331 msgstr "O elemento codificador é descoñecido"
333 msgid "Plugin or element of unknown type"
334 msgstr "Engadido ou elemento de tipo descoñecido"
336 msgid "Failed to read tag: not enough data"
337 msgstr "Produciuse un fallo ao ler a etiqueta: non hai datos suficientes"
342 msgid "MusicBrainz track ID"
343 msgstr "ID da pista en MusicBrainz"
346 msgstr "ID do artista"
348 msgid "MusicBrainz artist ID"
349 msgstr "ID do artista en MusicBrainz"
354 msgid "MusicBrainz album ID"
355 msgstr "ID do álbum en MusicBrainz"
357 msgid "album artist ID"
358 msgstr "ID do álbum do artista"
360 msgid "MusicBrainz album artist ID"
361 msgstr "ID do álbum do artista en MusicBrainz"
364 msgstr "ID TRM da pista"
366 msgid "MusicBrainz TRM ID"
367 msgstr "ID TRM en MusicBrainz"
369 msgid "capturing shutter speed"
370 msgstr "velocidade do obturador da toma"
372 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
373 msgstr "Velocidade do obturador usada ao tomar unha imaxe, en segundos"
375 msgid "capturing focal ratio"
376 msgstr "taxa focal da toma"
378 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
379 msgstr "Taxa focal (número-f) usada ao tomar a imaxe"
381 msgid "capturing focal length"
382 msgstr "lonxitude focal da toma"
384 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
385 msgstr "Lonxitude focal da lente usada ao tomar a imaxe, en mm"
387 msgid "capturing digital zoom ratio"
388 msgstr "taxa de ampliación dixital da toma"
390 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
391 msgstr "Taxa de ampliación dixital usada ao tomar unha imaxe"
393 msgid "capturing iso speed"
394 msgstr "velocidade ISO da toma"
396 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
397 msgstr "A velocidade de captura ISO usada ao tomar unha imaxe"
399 msgid "capturing exposure program"
400 msgstr "programa de exposición da toma"
402 msgid "The exposure program used when capturing an image"
403 msgstr "O programa de exposición usado ao tomar unha imaxe"
405 msgid "capturing exposure mode"
406 msgstr "modo de exposición da toma"
408 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
409 msgstr "O modo de exposición usado ao tomar unha imaxe"
411 msgid "capturing exposure compensation"
412 msgstr "capturando a compensación de exposición"
414 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
415 msgstr "A compensación de exposición usada ao capturar unha imaxe"
417 msgid "capturing scene capture type"
418 msgstr "tipo de escena usado na toma"
420 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
421 msgstr "O modo de captura usado ao tomar unha imaxe"
423 msgid "capturing gain adjustment"
424 msgstr "axuste de ganancia da toma"
426 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
427 msgstr "O axuste xeral de ganancia aplicado nunha imaxe"
429 msgid "capturing white balance"
430 msgstr "balance de brancos da toma"
432 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
433 msgstr "O modo de balance de brancos usado ao tomar unha imaxe"
435 msgid "capturing contrast"
436 msgstr "contraste da toma"
438 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
439 msgstr "A dirección de contraste procesada aplicada ao tomar unha imaxe"
441 msgid "capturing saturation"
442 msgstr "saturación da toma"
444 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
445 msgstr "A dirección de saturación procesada aplicada ao tomar unha imaxe"
447 msgid "capturing sharpness"
448 msgstr "nitidez da toma"
450 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
451 msgstr "A dirección de nitidez procesada aplicada ao tomar unha imaxe"
453 msgid "capturing flash fired"
454 msgstr "disparo de flash da toma"
456 msgid "If the flash fired while capturing an image"
457 msgstr "Se o flash se disparou ao capturar unha imaxe"
459 msgid "capturing flash mode"
460 msgstr "modo de flash da toma"
462 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
463 msgstr "O modo de flash seleccionado ao tomar unha imaxe"
465 msgid "capturing metering mode"
466 msgstr "modo de medición da toma"
469 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
471 "O modo de medición usado ao determinar a exposición ao tomar unha imaxe"
473 msgid "capturing source"
474 msgstr "orixe da toma"
476 msgid "The source or type of device used for the capture"
477 msgstr "A orixe ou tipo de dispositivo usado para a toma"
479 msgid "image horizontal ppi"
480 msgstr "ppi horizontal da imaxe"
482 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
483 msgstr "Densidade horizontal de píxeles, en ppi, do medio (imaxe ou vídeo)"
485 msgid "image vertical ppi"
486 msgstr "ppi vertical da imaxe"
488 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
489 msgstr "Densidade vertical de píxeles, en ppi, do medio (imaxe ou vídeo)"
494 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
495 msgstr "marco da etiqueta id3v2 non analizado"
500 msgid "Initial key in which the sound starts"
516 #~ msgstr "Sintetizador"
519 #~ msgstr "Liña de entrada"
524 #~ msgid "Microphone"
525 #~ msgstr "Micrófono"
527 #~ msgid "PC Speaker"
528 #~ msgstr "Altofalante do PC"
531 #~ msgstr "Reproducir"
536 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
537 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro vfs «%s» para escribir: %s."
539 #~ msgid "No filename given"
540 #~ msgstr "Non se forneceu un nome de ficheiro"
542 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
543 #~ msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro vfs «%s»."
545 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
546 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro «%s»."
548 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
550 #~ "O URI dos subtítulos «%s» é incorrecto, desactiváronse os subtítulos."
552 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
553 #~ msgstr "Aínda non é posíbel reproducir os fluxos RTSP."
556 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
557 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
560 #~ "Só se detectou un fluxo de subtítulos. Ou ben está cargando un ficheiro "
561 #~ "de subtítulos ou calquera outro ficheiro de texto ou quizais o ficheiro "
562 #~ "multimedia non foi recoñecido."
565 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
566 #~ "to install the necessary plugins."
568 #~ "Non ten instalado un decodificador para manexar este ficheiro. É posíbel "
569 #~ "que precise instalar os engadidos necesarios. "
571 #~ msgid "This is not a media file"
572 #~ msgstr "Este non é un ficheiro multimedia"
574 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
575 #~ msgstr "Detectouse un fluxo de subtítulos pero non de vídeo."
577 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
578 #~ msgstr "Faltan os elementos autovideosink e xvimagesink."
580 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
581 #~ msgstr "Faltan os elementos autoaudiosink e alsasink."
583 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
585 #~ "Produciuse un erro ao enviar os datos da cabeceira gdp a \"%s:%d\"."
587 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
588 #~ msgstr "Produciuse un erro ao enviar a carga de datos de gdp a «%s:%d»."
590 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
591 #~ msgstr "Rexeitouse a conexión a %s:%d."
593 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
594 #~ msgstr "YUV 4:2:0 plano sen comprimir"
596 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
597 #~ msgstr "YUV 4:2:0 plano sen comprimir"
599 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
600 #~ msgstr "YUV 4:2:2 empaquetado sen comprimir"
602 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
603 #~ msgstr "YUV 4:1:0 empaquetado sen comprimir"
605 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
606 #~ msgstr "YUV 4:1:0 empaquetado sen comprimir"
608 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
609 #~ msgstr "YUV 4:1:1 empaquetado sen comprimir"
611 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
612 #~ msgstr "YUV 4:4:4 empaquetado sen comprimir"
614 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
615 #~ msgstr "YUV 4:2:2 plano sen comprimir"
617 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
618 #~ msgstr "YUV 4:1:1 plano sen comprimir"
620 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
621 #~ msgstr "Plano Y en branco e negro sen comprimir"
623 #~ msgid "Raw PCM audio"
624 #~ msgstr "Audio PCM sen comprimir"
626 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
627 #~ msgstr "Audio sen comprimir de %d-bits en coma flotante"
629 #~ msgid "Raw floating-point audio"
630 #~ msgstr "Audio sen comprimir en coma flotante"
632 #~ msgid "No device specified."
633 #~ msgstr "Non se especificou un dispositivo."
635 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
636 #~ msgstr "O dispositivo «%s» non existe."
638 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
639 #~ msgstr "O dispositivo «%s» xa está en uso."
641 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
643 #~ "Non foi posíbel abrir o dispositivo «%s» para a súa lectura e escritura."