1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) 2010 Fran Dieguez
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010, 2011.
8 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.31.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-08-02 21:32+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-01-09 21:20+0100\n"
12 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
13 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
19 "X-Poedit-Language: galego\n"
37 msgstr "Liña de entrada"
46 msgstr "Altofalante do PC"
54 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
55 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo para a reprodución en modo mono."
57 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
59 "Non foi posíbel abrir o dispositivo para a reprodución en modo estéreo."
62 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
63 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo para reproducir no modo %d-canles."
66 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
69 "Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para reproducir. Outro aplicativo "
70 "está usado o dispositivo."
72 msgid "Could not open audio device for playback."
73 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para reproducir."
75 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
76 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo para gravar en modo mono."
78 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
79 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo para gravar en modo estéreo."
82 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
83 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo para gravar en modo %d-canles."
86 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
89 "Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para gravar. Outro aplicativo "
90 "está usando o dispositivo."
92 msgid "Could not open audio device for recording."
93 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para gravar."
95 msgid "Could not open CD device for reading."
96 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo de CD para ler."
98 msgid "Could not seek CD."
99 msgstr "Non foi posíbel buscar no CD."
101 msgid "Could not read CD."
102 msgstr "Non foi posíbel ler o CD."
104 msgid "Internal data stream error."
105 msgstr "Produciuse un erro no fluxo de datos internos."
108 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
110 "Precísase un engadido %s que non está instalado para reproducir este fluxo."
112 msgid "Could not determine type of stream"
113 msgstr "Non foi posíbel determinar o tipo de fluxo."
115 msgid "This appears to be a text file"
116 msgstr "Isto parece ser un ficheiro de texto"
119 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
120 msgstr "Falta o elemento «%s» - comprobe a instalación do GStreamer."
123 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
124 msgstr "Faltan os elementos autivideosink e %s."
126 msgid "The autovideosink element is missing."
127 msgstr "Falta o elemento autovideosink."
130 msgid "Configured videosink %s is not working."
131 msgstr "O videosink configurado %s non está funcionando."
134 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
135 msgstr "Os elementos autovideosink e %s non están funcionando."
137 msgid "The autovideosink element is not working."
138 msgstr "O elemento autovideosink non está funcionando."
140 msgid "Custom text sink element is not usable."
141 msgstr "Non é posíbel usar o elemento sumideiro (sink) de texto personaizado."
143 msgid "No volume control found"
144 msgstr "Non foi posíbel encontrar o control do volume"
147 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
148 msgstr "Faltan os elementos autoaudiosink e %s."
150 msgid "The autoaudiosink element is missing."
151 msgstr "Falta o elemento autoaudiosink."
154 msgid "Configured audiosink %s is not working."
155 msgstr "O audiosink configurado %s non está funcionando"
158 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
159 msgstr "Os elementos autoaudiosink e %s non están funcionando."
161 msgid "The autoaudiosink element is not working."
162 msgstr "O elemento autoaudiosink non está funcionando."
164 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
166 "Non é posíbel reproducir un ficheiro de texto sen vídeo nin visualizacións."
169 msgid "No decoder available for type '%s'."
170 msgstr "Non hai dispoñíbel ningún decodificador para o tipo «%s»."
172 msgid "No URI specified to play from."
173 msgstr "Non se especificou un URI para reproducir."
176 msgid "Invalid URI \"%s\"."
177 msgstr "O URI «%s» é incorrecto."
179 msgid "This stream type cannot be played yet."
180 msgstr "Aínda non é posíbel reproducir este tipo de fluxo."
183 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
184 msgstr "Non hai implementado un manexador de URIs para «%s»."
186 msgid "Source element is invalid."
187 msgstr "O elemento fonte é incorrecto."
190 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
191 msgstr "Produciuse un erro mentres se enviaban datos a \"%s:%d\"."
194 msgid "Connection to %s:%d refused."
195 msgstr "Rexeitouse a conexión a %s:%d."
197 msgid "Can't record audio fast enough"
198 msgstr "Non é posíbel gravar o son cunha velocidade suficiente"
200 msgid "Failed to read tag: not enough data"
201 msgstr "Produciuse un fallo ao ler a etiqueta: non hai datos suficientes"
206 msgid "MusicBrainz track ID"
207 msgstr "ID da pista en MusicBrainz"
210 msgstr "ID do artista"
212 msgid "MusicBrainz artist ID"
213 msgstr "ID do artista en MusicBrainz"
218 msgid "MusicBrainz album ID"
219 msgstr "ID do álbum en MusicBrainz"
221 msgid "album artist ID"
222 msgstr "ID do álbum do artista"
224 msgid "MusicBrainz album artist ID"
225 msgstr "ID do álbum do artista en MusicBrainz"
228 msgstr "ID TRM da pista"
230 msgid "MusicBrainz TRM ID"
231 msgstr "ID TRM en MusicBrainz"
233 msgid "capturing shutter speed"
234 msgstr "velocidade do obturador da toma"
236 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
237 msgstr "Velocidade do obturador usada ao tomar unha imaxe, en segundos"
239 msgid "capturing focal ratio"
240 msgstr "taxa focal da toma"
242 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
243 msgstr "Taxa focal (número-f) usada ao tomar a imaxe"
245 msgid "capturing focal length"
246 msgstr "lonxitude focal da toma"
248 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
249 msgstr "Lonxitude focal da lente usada ao tomar a imaxe, en mm"
251 msgid "capturing digital zoom ratio"
252 msgstr "taxa de ampliación dixital da toma"
254 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
255 msgstr "Taxa de ampliación dixital usada ao tomar unha imaxe"
257 msgid "capturing iso speed"
258 msgstr "velocidade ISO da toma"
260 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
261 msgstr "A velocidade de captura ISO usada ao tomar unha imaxe"
263 msgid "capturing exposure program"
264 msgstr "programa de exposición da toma"
266 msgid "The exposure program used when capturing an image"
267 msgstr "O programa de exposición usado ao tomar unha imaxe"
269 msgid "capturing exposure mode"
270 msgstr "modo de exposición da toma"
272 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
273 msgstr "O modo de exposición usado ao tomar unha imaxe"
276 msgid "capturing exposure compensation"
277 msgstr "modo de exposición da toma"
280 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
281 msgstr "O modo de exposición usado ao tomar unha imaxe"
283 msgid "capturing scene capture type"
284 msgstr "tipo de escena usado na toma"
286 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
287 msgstr "O modo de captura usado ao tomar unha imaxe"
289 msgid "capturing gain adjustment"
290 msgstr "axuste de ganancia da toma"
292 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
293 msgstr "O axuste xeral de ganancia aplicado nunha imaxe"
295 msgid "capturing white balance"
296 msgstr "balance de brancos da toma"
298 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
299 msgstr "O modo de balance de brancos usado ao tomar unha imaxe"
301 msgid "capturing contrast"
302 msgstr "contraste da toma"
304 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
305 msgstr "A dirección de contraste procesada aplicada ao tomar unha imaxe"
307 msgid "capturing saturation"
308 msgstr "saturación da toma"
310 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
311 msgstr "A dirección de saturación procesada aplicada ao tomar unha imaxe"
313 msgid "capturing sharpness"
314 msgstr "nitidez da toma"
316 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
317 msgstr "A dirección de nitidez procesada aplicada ao tomar unha imaxe"
319 msgid "capturing flash fired"
320 msgstr "disparo de flash da toma"
322 msgid "If the flash fired while capturing an image"
323 msgstr "Se o flash se disparou ao capturar unha imaxe"
325 msgid "capturing flash mode"
326 msgstr "modo de flash da toma"
328 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
329 msgstr "O modo de flash seleccionado ao tomar unha imaxe"
331 msgid "capturing metering mode"
332 msgstr "modo de medición da toma"
335 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
337 "O modo de medición usado ao determinar a exposición ao tomar unha imaxe"
339 msgid "capturing source"
340 msgstr "orixe da toma"
342 msgid "The source or type of device used for the capture"
343 msgstr "A orixe ou tipo de dispositivo usado para a toma"
345 msgid "image horizontal ppi"
346 msgstr "ppi horizontal da imaxe"
348 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
349 msgstr "Densidade horizontal de píxeles, en ppi, do medio (imaxe ou vídeo)"
351 msgid "image vertical ppi"
352 msgstr "ppi vertical da imaxe"
354 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
355 msgstr "Densidade vertical de píxeles, en ppi, do medio (imaxe ou vídeo)"
357 msgid "This CD has no audio tracks"
358 msgstr "Este CD non contén pistas de son"
361 msgstr "Etiqueta ID3"
364 msgstr "Etiqueta APE"
366 msgid "ICY internet radio"
367 msgstr "Emisora de internet ICY"
369 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
370 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
372 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
373 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
375 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
376 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
378 msgid "Windows Media Speech"
379 msgstr "Windows Media Speech"
381 msgid "CYUV Lossless"
382 msgstr "CYUV Lossless"
387 msgid "Lossless MSZH"
388 msgstr "MSZH sen perda"
390 msgid "Uncompressed Gray Image"
391 msgstr "Imaxe en escala de grises sen comprimir"
393 msgid "Run-length encoding"
394 msgstr "Codificación do tamaño durante a execución"
396 msgid "Sami subtitle format"
397 msgstr "Formato de subtítulos Sami"
399 msgid "TMPlayer subtitle format"
400 msgstr "Formato de subtítulos TMPlayer"
402 msgid "Kate subtitle format"
403 msgstr "Formato de subtítulos Kate"
405 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
406 msgstr "YUV 4:2:0 plano sen comprimir"
408 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
409 msgstr "YUV 4:2:0 plano sen comprimir"
411 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
412 msgstr "YUV 4:2:2 empaquetado sen comprimir"
414 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
415 msgstr "YUV 4:1:0 empaquetado sen comprimir"
417 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
418 msgstr "YUV 4:1:0 empaquetado sen comprimir"
420 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
421 msgstr "YUV 4:1:1 empaquetado sen comprimir"
423 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
424 msgstr "YUV 4:4:4 empaquetado sen comprimir"
426 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
427 msgstr "YUV 4:2:2 plano sen comprimir"
429 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
430 msgstr "YUV 4:1:1 plano sen comprimir"
432 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
433 msgstr "Plano Y en branco e negro sen comprimir"
435 msgid "Uncompressed YUV"
436 msgstr "YUV sen comprimir"
439 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
440 msgstr "Paletizado sen comprimir de %d-bit %s"
443 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
444 msgstr "DivX MPEG-4 Versión %d"
447 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
448 msgstr "Audio PCM sen comprimir de %d-bits"
450 msgid "Raw PCM audio"
451 msgstr "Audio PCM sen comprimir"
454 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
455 msgstr "Audio sen comprimir de %d-bits en coma flotante"
457 msgid "Raw floating-point audio"
458 msgstr "Audio sen comprimir en coma flotante"
460 msgid "Audio CD source"
461 msgstr "Fonte: CD de son"
466 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
467 msgstr "Fonte: Real Time Streaming Protocol (RTSP)"
469 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
470 msgstr "Fonte: protocolo Microsoft Media Server (MMS)"
473 msgid "%s protocol source"
474 msgstr "Fonte: Protocolo %s"
477 msgid "%s video RTP depayloader"
478 msgstr "decodificador de vídeo RTP %s"
481 msgid "%s audio RTP depayloader"
482 msgstr "decodificador de son RTP %s"
485 msgid "%s RTP depayloader"
486 msgstr "decodificador RTP %s"
490 msgstr "demultiplexor %s"
494 msgstr "decodificador %s"
497 msgid "%s video RTP payloader"
498 msgstr "codificador de vídeo RTP %s"
501 msgid "%s audio RTP payloader"
502 msgstr "codificador de son RTP %s"
505 msgid "%s RTP payloader"
506 msgstr "codificador RTP %s"
510 msgstr "multiplexor %s"
514 msgstr "codificador %s"
517 msgid "GStreamer element %s"
518 msgstr "Elemento %s do GStreamer"
520 msgid "Unknown source element"
521 msgstr "Fonte: Elemento descoñecido"
523 msgid "Unknown sink element"
524 msgstr "Elemento sumideiro (sink) descoñecido"
526 msgid "Unknown element"
527 msgstr "Elemento descoñecido"
529 msgid "Unknown decoder element"
530 msgstr "O elemento decodificador é descoñecido"
532 msgid "Unknown encoder element"
533 msgstr "O elemento codificador é descoñecido"
535 msgid "Plugin or element of unknown type"
536 msgstr "Engadido ou elemento de tipo descoñecido"
538 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
539 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro vfs «%s» para escribir: %s."
541 #~ msgid "No filename given"
542 #~ msgstr "Non se forneceu un nome de ficheiro"
544 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
545 #~ msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro vfs «%s»."
547 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
548 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro «%s»."
550 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
552 #~ "O URI dos subtítulos «%s» é incorrecto, desactiváronse os subtítulos."
554 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
555 #~ msgstr "Aínda non é posíbel reproducir os fluxos RTSP."
557 #~ msgid "Could not create \"decodebin\" element."
558 #~ msgstr "Non foi posíbel crear o elemento \"decodebin\" ."
561 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
562 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
565 #~ "Só se detectou un fluxo de subtítulos. Ou ben está cargando un ficheiro "
566 #~ "de subtítulos ou calquera outro ficheiro de texto ou quizais o ficheiro "
567 #~ "multimedia non foi recoñecido."
570 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
571 #~ "to install the necessary plugins."
573 #~ "Non ten instalado un decodificador para manexar este ficheiro. É posíbel "
574 #~ "que precise instalar os engadidos necesarios. "
576 #~ msgid "This is not a media file"
577 #~ msgstr "Este non é un ficheiro multimedia"
579 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
580 #~ msgstr "Detectouse un fluxo de subtítulos pero non de vídeo."
582 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
583 #~ msgstr "Faltan os elementos autovideosink e xvimagesink."
585 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
586 #~ msgstr "Faltan os elementos autoaudiosink e alsasink."
588 #~ msgid "No device specified."
589 #~ msgstr "Non se especificou un dispositivo."
591 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
592 #~ msgstr "O dispositivo «%s» non existe."
594 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
595 #~ msgstr "O dispositivo «%s» xa está en uso."
597 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
599 #~ "Non foi posíbel abrir o dispositivo «%s» para a súa lectura e escritura."
601 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
603 #~ "Produciuse un erro ao enviar os datos da cabeceira gdp a \"%s:%d\"."
605 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
606 #~ msgstr "Produciuse un erro ao enviar a carga de datos de gdp a «%s:%d»."