1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) 2010 Fran Dieguez
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010, 2011.
5 # Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.32.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-07-29 13:35+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-09-05 12:48+0200\n"
13 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
14 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 "X-Poedit-Language: galego\n"
22 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
23 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo para a reprodución en modo mono."
25 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
27 "Non foi posíbel abrir o dispositivo para a reprodución en modo estéreo."
30 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
31 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo para reproducir no modo %d-canles."
34 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
37 "Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para reproducir. Outro aplicativo "
38 "está usado o dispositivo."
40 msgid "Could not open audio device for playback."
41 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para reproducir."
43 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
46 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
47 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo para gravar en modo mono."
49 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
50 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo para gravar en modo estéreo."
53 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
54 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo para gravar en modo %d-canles."
57 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
60 "Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para gravar. Outro aplicativo "
61 "está usando o dispositivo."
63 msgid "Could not open audio device for recording."
64 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para gravar."
66 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
69 msgid "Could not open CD device for reading."
70 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo de CD para ler."
72 msgid "Could not seek CD."
73 msgstr "Non foi posíbel buscar no CD."
75 msgid "Could not read CD."
76 msgstr "Non foi posíbel ler o CD."
78 msgid "Internal data stream error."
79 msgstr "Produciuse un erro no fluxo de datos internos."
82 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
83 msgstr "Falta o elemento «%s» - comprobe a instalación do GStreamer."
86 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
88 "Precísase un engadido %s que non está instalado para reproducir este fluxo."
90 msgid "Could not determine type of stream"
91 msgstr "Non foi posíbel determinar o tipo de fluxo."
93 msgid "This appears to be a text file"
94 msgstr "Isto parece ser un ficheiro de texto"
97 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
98 msgstr "Non foi posíbel crear o elemento \"decodebin\" ."
101 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
102 msgstr "Faltan os elementos autivideosink e %s."
104 msgid "The autovideosink element is missing."
105 msgstr "Falta o elemento autovideosink."
108 msgid "Configured videosink %s is not working."
109 msgstr "O videosink configurado %s non está funcionando."
112 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
113 msgstr "Os elementos autovideosink e %s non están funcionando."
115 msgid "The autovideosink element is not working."
116 msgstr "O elemento autovideosink non está funcionando."
118 msgid "Custom text sink element is not usable."
119 msgstr "Non é posíbel usar o elemento sumideiro (sink) de texto personaizado."
121 msgid "No volume control found"
122 msgstr "Non foi posíbel encontrar o control do volume"
125 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
126 msgstr "Faltan os elementos autoaudiosink e %s."
128 msgid "The autoaudiosink element is missing."
129 msgstr "Falta o elemento autoaudiosink."
132 msgid "Configured audiosink %s is not working."
133 msgstr "O audiosink configurado %s non está funcionando"
136 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
137 msgstr "Os elementos autoaudiosink e %s non están funcionando."
139 msgid "The autoaudiosink element is not working."
140 msgstr "O elemento autoaudiosink non está funcionando."
142 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
144 "Non é posíbel reproducir un ficheiro de texto sen vídeo nin visualizacións."
147 msgid "No decoder available for type '%s'."
148 msgstr "Non hai dispoñíbel ningún decodificador para o tipo «%s»."
150 msgid "No URI specified to play from."
151 msgstr "Non se especificou un URI para reproducir."
154 msgid "Invalid URI \"%s\"."
155 msgstr "O URI «%s» é incorrecto."
157 msgid "This stream type cannot be played yet."
158 msgstr "Aínda non é posíbel reproducir este tipo de fluxo."
161 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
162 msgstr "Non hai implementado un manexador de URIs para «%s»."
164 msgid "Source element is invalid."
165 msgstr "O elemento fonte é incorrecto."
168 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
169 msgstr "Produciuse un erro mentres se enviaban datos a \"%s:%d\"."
171 msgid "Can't record audio fast enough"
172 msgstr "Non é posíbel gravar o son cunha velocidade suficiente"
174 msgid "This CD has no audio tracks"
175 msgstr "Este CD non contén pistas de son"
178 msgstr "Etiqueta ID3"
181 msgstr "Etiqueta APE"
183 msgid "ICY internet radio"
184 msgstr "Emisora de internet ICY"
186 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
187 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
189 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
190 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
192 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
193 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
195 msgid "Windows Media Speech"
196 msgstr "Windows Media Speech"
198 msgid "CYUV Lossless"
199 msgstr "CYUV Lossless"
204 msgid "Lossless MSZH"
205 msgstr "MSZH sen perda"
207 msgid "Run-length encoding"
208 msgstr "Codificación do tamaño durante a execución"
214 msgid "MPL2 subtitle format"
215 msgstr "Formato de subtítulos TMPlayer"
218 msgid "DKS subtitle format"
219 msgstr "Formato de subtítulos Sami"
222 msgid "QTtext subtitle format"
223 msgstr "Formato de subtítulos Kate"
225 msgid "Sami subtitle format"
226 msgstr "Formato de subtítulos Sami"
228 msgid "TMPlayer subtitle format"
229 msgstr "Formato de subtítulos TMPlayer"
231 msgid "Kate subtitle format"
232 msgstr "Formato de subtítulos Kate"
235 msgid "Uncompressed video"
236 msgstr "YUV sen comprimir"
239 msgid "Uncompressed gray"
240 msgstr "Imaxe en escala de grises sen comprimir"
243 msgid "Uncompressed %s YUV %s"
244 msgstr "YUV sen comprimir"
247 msgid "Uncompressed %s%d-bit %s"
248 msgstr "Paletizado sen comprimir de %d-bit %s"
251 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
252 msgstr "DivX MPEG-4 Versión %d"
255 msgid "Uncompressed audio"
256 msgstr "YUV sen comprimir"
259 msgid "Raw %d-bit %s audio"
260 msgstr "Audio PCM sen comprimir de %d-bits"
262 msgid "Audio CD source"
263 msgstr "Fonte: CD de son"
268 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
269 msgstr "Fonte: Real Time Streaming Protocol (RTSP)"
271 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
272 msgstr "Fonte: protocolo Microsoft Media Server (MMS)"
275 msgid "%s protocol source"
276 msgstr "Fonte: Protocolo %s"
279 msgid "%s video RTP depayloader"
280 msgstr "decodificador de vídeo RTP %s"
283 msgid "%s audio RTP depayloader"
284 msgstr "decodificador de son RTP %s"
287 msgid "%s RTP depayloader"
288 msgstr "decodificador RTP %s"
292 msgstr "demultiplexor %s"
296 msgstr "decodificador %s"
299 msgid "%s video RTP payloader"
300 msgstr "codificador de vídeo RTP %s"
303 msgid "%s audio RTP payloader"
304 msgstr "codificador de son RTP %s"
307 msgid "%s RTP payloader"
308 msgstr "codificador RTP %s"
312 msgstr "multiplexor %s"
316 msgstr "codificador %s"
319 msgid "GStreamer element %s"
320 msgstr "Elemento %s do GStreamer"
322 msgid "Unknown source element"
323 msgstr "Fonte: Elemento descoñecido"
325 msgid "Unknown sink element"
326 msgstr "Elemento sumideiro (sink) descoñecido"
328 msgid "Unknown element"
329 msgstr "Elemento descoñecido"
331 msgid "Unknown decoder element"
332 msgstr "O elemento decodificador é descoñecido"
334 msgid "Unknown encoder element"
335 msgstr "O elemento codificador é descoñecido"
337 msgid "Plugin or element of unknown type"
338 msgstr "Engadido ou elemento de tipo descoñecido"
340 msgid "Failed to read tag: not enough data"
341 msgstr "Produciuse un fallo ao ler a etiqueta: non hai datos suficientes"
346 msgid "MusicBrainz track ID"
347 msgstr "ID da pista en MusicBrainz"
350 msgstr "ID do artista"
352 msgid "MusicBrainz artist ID"
353 msgstr "ID do artista en MusicBrainz"
358 msgid "MusicBrainz album ID"
359 msgstr "ID do álbum en MusicBrainz"
361 msgid "album artist ID"
362 msgstr "ID do álbum do artista"
364 msgid "MusicBrainz album artist ID"
365 msgstr "ID do álbum do artista en MusicBrainz"
368 msgstr "ID TRM da pista"
370 msgid "MusicBrainz TRM ID"
371 msgstr "ID TRM en MusicBrainz"
373 msgid "capturing shutter speed"
374 msgstr "velocidade do obturador da toma"
376 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
377 msgstr "Velocidade do obturador usada ao tomar unha imaxe, en segundos"
379 msgid "capturing focal ratio"
380 msgstr "taxa focal da toma"
382 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
383 msgstr "Taxa focal (número-f) usada ao tomar a imaxe"
385 msgid "capturing focal length"
386 msgstr "lonxitude focal da toma"
388 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
389 msgstr "Lonxitude focal da lente usada ao tomar a imaxe, en mm"
391 msgid "capturing digital zoom ratio"
392 msgstr "taxa de ampliación dixital da toma"
394 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
395 msgstr "Taxa de ampliación dixital usada ao tomar unha imaxe"
397 msgid "capturing iso speed"
398 msgstr "velocidade ISO da toma"
400 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
401 msgstr "A velocidade de captura ISO usada ao tomar unha imaxe"
403 msgid "capturing exposure program"
404 msgstr "programa de exposición da toma"
406 msgid "The exposure program used when capturing an image"
407 msgstr "O programa de exposición usado ao tomar unha imaxe"
409 msgid "capturing exposure mode"
410 msgstr "modo de exposición da toma"
412 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
413 msgstr "O modo de exposición usado ao tomar unha imaxe"
415 msgid "capturing exposure compensation"
416 msgstr "capturando a compensación de exposición"
418 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
419 msgstr "A compensación de exposición usada ao capturar unha imaxe"
421 msgid "capturing scene capture type"
422 msgstr "tipo de escena usado na toma"
424 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
425 msgstr "O modo de captura usado ao tomar unha imaxe"
427 msgid "capturing gain adjustment"
428 msgstr "axuste de ganancia da toma"
430 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
431 msgstr "O axuste xeral de ganancia aplicado nunha imaxe"
433 msgid "capturing white balance"
434 msgstr "balance de brancos da toma"
436 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
437 msgstr "O modo de balance de brancos usado ao tomar unha imaxe"
439 msgid "capturing contrast"
440 msgstr "contraste da toma"
442 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
443 msgstr "A dirección de contraste procesada aplicada ao tomar unha imaxe"
445 msgid "capturing saturation"
446 msgstr "saturación da toma"
448 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
449 msgstr "A dirección de saturación procesada aplicada ao tomar unha imaxe"
451 msgid "capturing sharpness"
452 msgstr "nitidez da toma"
454 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
455 msgstr "A dirección de nitidez procesada aplicada ao tomar unha imaxe"
457 msgid "capturing flash fired"
458 msgstr "disparo de flash da toma"
460 msgid "If the flash fired while capturing an image"
461 msgstr "Se o flash se disparou ao capturar unha imaxe"
463 msgid "capturing flash mode"
464 msgstr "modo de flash da toma"
466 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
467 msgstr "O modo de flash seleccionado ao tomar unha imaxe"
469 msgid "capturing metering mode"
470 msgstr "modo de medición da toma"
473 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
475 "O modo de medición usado ao determinar a exposición ao tomar unha imaxe"
477 msgid "capturing source"
478 msgstr "orixe da toma"
480 msgid "The source or type of device used for the capture"
481 msgstr "A orixe ou tipo de dispositivo usado para a toma"
483 msgid "image horizontal ppi"
484 msgstr "ppi horizontal da imaxe"
486 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
487 msgstr "Densidade horizontal de píxeles, en ppi, do medio (imaxe ou vídeo)"
489 msgid "image vertical ppi"
490 msgstr "ppi vertical da imaxe"
492 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
493 msgstr "Densidade vertical de píxeles, en ppi, do medio (imaxe ou vídeo)"
498 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
514 #~ msgstr "Sintetizador"
517 #~ msgstr "Liña de entrada"
522 #~ msgid "Microphone"
523 #~ msgstr "Micrófono"
525 #~ msgid "PC Speaker"
526 #~ msgstr "Altofalante do PC"
529 #~ msgstr "Reproducir"
534 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
535 #~ msgstr "Rexeitouse a conexión a %s:%d."
537 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
538 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro vfs «%s» para escribir: %s."
540 #~ msgid "No filename given"
541 #~ msgstr "Non se forneceu un nome de ficheiro"
543 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
544 #~ msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro vfs «%s»."
546 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
547 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro «%s»."
549 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
551 #~ "O URI dos subtítulos «%s» é incorrecto, desactiváronse os subtítulos."
553 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
554 #~ msgstr "Aínda non é posíbel reproducir os fluxos RTSP."
557 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
558 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
561 #~ "Só se detectou un fluxo de subtítulos. Ou ben está cargando un ficheiro "
562 #~ "de subtítulos ou calquera outro ficheiro de texto ou quizais o ficheiro "
563 #~ "multimedia non foi recoñecido."
566 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
567 #~ "to install the necessary plugins."
569 #~ "Non ten instalado un decodificador para manexar este ficheiro. É posíbel "
570 #~ "que precise instalar os engadidos necesarios. "
572 #~ msgid "This is not a media file"
573 #~ msgstr "Este non é un ficheiro multimedia"
575 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
576 #~ msgstr "Detectouse un fluxo de subtítulos pero non de vídeo."
578 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
579 #~ msgstr "Faltan os elementos autovideosink e xvimagesink."
581 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
582 #~ msgstr "Faltan os elementos autoaudiosink e alsasink."
584 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
586 #~ "Produciuse un erro ao enviar os datos da cabeceira gdp a \"%s:%d\"."
588 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
589 #~ msgstr "Produciuse un erro ao enviar a carga de datos de gdp a «%s:%d»."
591 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
592 #~ msgstr "YUV 4:2:0 plano sen comprimir"
594 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
595 #~ msgstr "YUV 4:2:0 plano sen comprimir"
597 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
598 #~ msgstr "YUV 4:2:2 empaquetado sen comprimir"
600 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
601 #~ msgstr "YUV 4:1:0 empaquetado sen comprimir"
603 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
604 #~ msgstr "YUV 4:1:0 empaquetado sen comprimir"
606 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
607 #~ msgstr "YUV 4:1:1 empaquetado sen comprimir"
609 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
610 #~ msgstr "YUV 4:4:4 empaquetado sen comprimir"
612 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
613 #~ msgstr "YUV 4:2:2 plano sen comprimir"
615 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
616 #~ msgstr "YUV 4:1:1 plano sen comprimir"
618 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
619 #~ msgstr "Plano Y en branco e negro sen comprimir"
621 #~ msgid "Raw PCM audio"
622 #~ msgstr "Audio PCM sen comprimir"
624 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
625 #~ msgstr "Audio sen comprimir de %d-bits en coma flotante"
627 #~ msgid "Raw floating-point audio"
628 #~ msgstr "Audio sen comprimir en coma flotante"
630 #~ msgid "No device specified."
631 #~ msgstr "Non se especificou un dispositivo."
633 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
634 #~ msgstr "O dispositivo «%s» non existe."
636 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
637 #~ msgstr "O dispositivo «%s» xa está en uso."
639 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
641 #~ "Non foi posíbel abrir o dispositivo «%s» para a súa lectura e escritura."