Update .po files
[platform/upstream/gst-plugins-base.git] / po / gl.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) 2010 Fran Dieguez
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010, 2011.
5 # Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2011.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.32.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-07-29 13:35+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-09-05 12:48+0200\n"
13 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
14 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
15 "Language: gl\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 "X-Poedit-Language: galego\n"
21
22 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
23 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo para a reprodución en modo mono."
24
25 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
26 msgstr ""
27 "Non foi posíbel abrir o dispositivo para a reprodución en modo estéreo."
28
29 #, c-format
30 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
31 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo para reproducir no modo %d-canles."
32
33 msgid ""
34 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
35 "application."
36 msgstr ""
37 "Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para reproducir. Outro aplicativo "
38 "está usado o dispositivo."
39
40 msgid "Could not open audio device for playback."
41 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para reproducir."
42
43 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
44 msgstr ""
45
46 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
47 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo para gravar en modo mono."
48
49 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
50 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo para gravar en modo estéreo."
51
52 #, c-format
53 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
54 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo para gravar en modo %d-canles."
55
56 msgid ""
57 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
58 "application."
59 msgstr ""
60 "Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para gravar. Outro aplicativo "
61 "está usando o dispositivo."
62
63 msgid "Could not open audio device for recording."
64 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para gravar."
65
66 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
67 msgstr ""
68
69 msgid "Could not open CD device for reading."
70 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo de CD para ler."
71
72 msgid "Could not seek CD."
73 msgstr "Non foi posíbel buscar no CD."
74
75 msgid "Could not read CD."
76 msgstr "Non foi posíbel ler o CD."
77
78 msgid "Internal data stream error."
79 msgstr "Produciuse un erro no fluxo de datos internos."
80
81 #, c-format
82 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
83 msgstr "Falta o elemento «%s» - comprobe a instalación do GStreamer."
84
85 #, c-format
86 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
87 msgstr ""
88 "Precísase un engadido %s que non está instalado para reproducir este fluxo."
89
90 msgid "Could not determine type of stream"
91 msgstr "Non foi posíbel determinar o tipo de fluxo."
92
93 msgid "This appears to be a text file"
94 msgstr "Isto parece ser un ficheiro de texto"
95
96 #, fuzzy
97 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
98 msgstr "Non foi posíbel crear o elemento \"decodebin\" ."
99
100 #, c-format
101 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
102 msgstr "Faltan os elementos autivideosink e %s."
103
104 msgid "The autovideosink element is missing."
105 msgstr "Falta o elemento autovideosink."
106
107 #, c-format
108 msgid "Configured videosink %s is not working."
109 msgstr "O videosink configurado %s non está funcionando."
110
111 #, c-format
112 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
113 msgstr "Os elementos autovideosink e %s non están funcionando."
114
115 msgid "The autovideosink element is not working."
116 msgstr "O elemento autovideosink non está funcionando."
117
118 msgid "Custom text sink element is not usable."
119 msgstr "Non é posíbel usar o elemento sumideiro (sink) de texto personaizado."
120
121 msgid "No volume control found"
122 msgstr "Non foi posíbel encontrar o control do volume"
123
124 #, c-format
125 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
126 msgstr "Faltan os elementos autoaudiosink e %s."
127
128 msgid "The autoaudiosink element is missing."
129 msgstr "Falta o elemento autoaudiosink."
130
131 #, c-format
132 msgid "Configured audiosink %s is not working."
133 msgstr "O audiosink configurado %s non está funcionando"
134
135 #, c-format
136 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
137 msgstr "Os elementos autoaudiosink e %s non están funcionando."
138
139 msgid "The autoaudiosink element is not working."
140 msgstr "O elemento autoaudiosink non está funcionando."
141
142 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
143 msgstr ""
144 "Non é posíbel reproducir un ficheiro de texto sen vídeo nin visualizacións."
145
146 #, c-format
147 msgid "No decoder available for type '%s'."
148 msgstr "Non hai dispoñíbel ningún decodificador para o tipo «%s»."
149
150 msgid "No URI specified to play from."
151 msgstr "Non se especificou un URI para reproducir."
152
153 #, c-format
154 msgid "Invalid URI \"%s\"."
155 msgstr "O URI «%s» é incorrecto."
156
157 msgid "This stream type cannot be played yet."
158 msgstr "Aínda non é posíbel reproducir este tipo de fluxo."
159
160 #, c-format
161 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
162 msgstr "Non hai implementado un manexador de URIs para «%s»."
163
164 msgid "Source element is invalid."
165 msgstr "O elemento fonte é incorrecto."
166
167 #, c-format
168 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
169 msgstr "Produciuse un erro mentres se enviaban datos a \"%s:%d\"."
170
171 msgid "Can't record audio fast enough"
172 msgstr "Non é posíbel gravar o son cunha velocidade suficiente"
173
174 msgid "This CD has no audio tracks"
175 msgstr "Este CD non contén pistas de son"
176
177 msgid "ID3 tag"
178 msgstr "Etiqueta ID3"
179
180 msgid "APE tag"
181 msgstr "Etiqueta APE"
182
183 msgid "ICY internet radio"
184 msgstr "Emisora de internet ICY"
185
186 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
187 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
188
189 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
190 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
191
192 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
193 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
194
195 msgid "Windows Media Speech"
196 msgstr "Windows Media Speech"
197
198 msgid "CYUV Lossless"
199 msgstr "CYUV Lossless"
200
201 msgid "FFMpeg v1"
202 msgstr "FFMpeg v1"
203
204 msgid "Lossless MSZH"
205 msgstr "MSZH sen perda"
206
207 msgid "Run-length encoding"
208 msgstr "Codificación do tamaño durante a execución"
209
210 msgid "Subtitle"
211 msgstr ""
212
213 #, fuzzy
214 msgid "MPL2 subtitle format"
215 msgstr "Formato de subtítulos TMPlayer"
216
217 #, fuzzy
218 msgid "DKS subtitle format"
219 msgstr "Formato de subtítulos Sami"
220
221 #, fuzzy
222 msgid "QTtext subtitle format"
223 msgstr "Formato de subtítulos Kate"
224
225 msgid "Sami subtitle format"
226 msgstr "Formato de subtítulos Sami"
227
228 msgid "TMPlayer subtitle format"
229 msgstr "Formato de subtítulos TMPlayer"
230
231 msgid "Kate subtitle format"
232 msgstr "Formato de subtítulos Kate"
233
234 #, fuzzy
235 msgid "Uncompressed video"
236 msgstr "YUV sen comprimir"
237
238 #, fuzzy
239 msgid "Uncompressed gray"
240 msgstr "Imaxe en escala de grises sen comprimir"
241
242 #, fuzzy, c-format
243 msgid "Uncompressed %s YUV %s"
244 msgstr "YUV sen comprimir"
245
246 #, fuzzy, c-format
247 msgid "Uncompressed %s%d-bit %s"
248 msgstr "Paletizado sen comprimir de %d-bit %s"
249
250 #, c-format
251 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
252 msgstr "DivX MPEG-4 Versión %d"
253
254 #, fuzzy
255 msgid "Uncompressed audio"
256 msgstr "YUV sen comprimir"
257
258 #, fuzzy, c-format
259 msgid "Raw %d-bit %s audio"
260 msgstr "Audio PCM sen comprimir de %d-bits"
261
262 msgid "Audio CD source"
263 msgstr "Fonte: CD de son"
264
265 msgid "DVD source"
266 msgstr "Fonte: DVD"
267
268 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
269 msgstr "Fonte: Real Time Streaming Protocol (RTSP)"
270
271 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
272 msgstr "Fonte: protocolo Microsoft Media Server (MMS)"
273
274 #, c-format
275 msgid "%s protocol source"
276 msgstr "Fonte: Protocolo %s"
277
278 #, c-format
279 msgid "%s video RTP depayloader"
280 msgstr "decodificador de vídeo RTP %s"
281
282 #, c-format
283 msgid "%s audio RTP depayloader"
284 msgstr "decodificador de son RTP %s"
285
286 #, c-format
287 msgid "%s RTP depayloader"
288 msgstr "decodificador RTP %s"
289
290 #, c-format
291 msgid "%s demuxer"
292 msgstr "demultiplexor %s"
293
294 #, c-format
295 msgid "%s decoder"
296 msgstr "decodificador %s"
297
298 #, c-format
299 msgid "%s video RTP payloader"
300 msgstr "codificador de vídeo RTP %s"
301
302 #, c-format
303 msgid "%s audio RTP payloader"
304 msgstr "codificador de son RTP %s"
305
306 #, c-format
307 msgid "%s RTP payloader"
308 msgstr "codificador RTP %s"
309
310 #, c-format
311 msgid "%s muxer"
312 msgstr "multiplexor %s"
313
314 #, c-format
315 msgid "%s encoder"
316 msgstr "codificador %s"
317
318 #, c-format
319 msgid "GStreamer element %s"
320 msgstr "Elemento %s do GStreamer"
321
322 msgid "Unknown source element"
323 msgstr "Fonte: Elemento descoñecido"
324
325 msgid "Unknown sink element"
326 msgstr "Elemento sumideiro (sink) descoñecido"
327
328 msgid "Unknown element"
329 msgstr "Elemento descoñecido"
330
331 msgid "Unknown decoder element"
332 msgstr "O elemento decodificador é descoñecido"
333
334 msgid "Unknown encoder element"
335 msgstr "O elemento codificador é descoñecido"
336
337 msgid "Plugin or element of unknown type"
338 msgstr "Engadido ou elemento de tipo descoñecido"
339
340 msgid "Failed to read tag: not enough data"
341 msgstr "Produciuse un fallo ao ler a etiqueta: non hai datos suficientes"
342
343 msgid "track ID"
344 msgstr "ID da pista"
345
346 msgid "MusicBrainz track ID"
347 msgstr "ID da pista en MusicBrainz"
348
349 msgid "artist ID"
350 msgstr "ID do artista"
351
352 msgid "MusicBrainz artist ID"
353 msgstr "ID do artista en MusicBrainz"
354
355 msgid "album ID"
356 msgstr "ID do álbum"
357
358 msgid "MusicBrainz album ID"
359 msgstr "ID do álbum en MusicBrainz"
360
361 msgid "album artist ID"
362 msgstr "ID do álbum do artista"
363
364 msgid "MusicBrainz album artist ID"
365 msgstr "ID do álbum do artista en MusicBrainz"
366
367 msgid "track TRM ID"
368 msgstr "ID TRM da pista"
369
370 msgid "MusicBrainz TRM ID"
371 msgstr "ID TRM en MusicBrainz"
372
373 msgid "capturing shutter speed"
374 msgstr "velocidade do obturador da toma"
375
376 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
377 msgstr "Velocidade do obturador usada ao tomar unha imaxe, en segundos"
378
379 msgid "capturing focal ratio"
380 msgstr "taxa focal da toma"
381
382 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
383 msgstr "Taxa focal (número-f) usada ao tomar a imaxe"
384
385 msgid "capturing focal length"
386 msgstr "lonxitude focal da toma"
387
388 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
389 msgstr "Lonxitude focal da lente usada ao tomar a imaxe, en mm"
390
391 msgid "capturing digital zoom ratio"
392 msgstr "taxa de ampliación dixital da toma"
393
394 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
395 msgstr "Taxa de ampliación dixital usada ao tomar unha imaxe"
396
397 msgid "capturing iso speed"
398 msgstr "velocidade ISO da toma"
399
400 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
401 msgstr "A velocidade de captura ISO usada ao tomar unha imaxe"
402
403 msgid "capturing exposure program"
404 msgstr "programa de exposición da toma"
405
406 msgid "The exposure program used when capturing an image"
407 msgstr "O programa de exposición usado ao tomar unha imaxe"
408
409 msgid "capturing exposure mode"
410 msgstr "modo de exposición da toma"
411
412 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
413 msgstr "O modo de exposición usado ao tomar unha imaxe"
414
415 msgid "capturing exposure compensation"
416 msgstr "capturando a compensación de exposición"
417
418 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
419 msgstr "A compensación de exposición usada ao capturar unha imaxe"
420
421 msgid "capturing scene capture type"
422 msgstr "tipo de escena usado na toma"
423
424 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
425 msgstr "O modo de captura usado ao tomar unha imaxe"
426
427 msgid "capturing gain adjustment"
428 msgstr "axuste de ganancia da toma"
429
430 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
431 msgstr "O axuste xeral de ganancia aplicado nunha imaxe"
432
433 msgid "capturing white balance"
434 msgstr "balance de brancos da toma"
435
436 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
437 msgstr "O modo de balance de brancos usado ao tomar unha imaxe"
438
439 msgid "capturing contrast"
440 msgstr "contraste da toma"
441
442 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
443 msgstr "A dirección de contraste procesada aplicada ao tomar unha imaxe"
444
445 msgid "capturing saturation"
446 msgstr "saturación da toma"
447
448 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
449 msgstr "A dirección de saturación procesada aplicada ao tomar unha imaxe"
450
451 msgid "capturing sharpness"
452 msgstr "nitidez da toma"
453
454 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
455 msgstr "A dirección de nitidez procesada aplicada ao tomar unha imaxe"
456
457 msgid "capturing flash fired"
458 msgstr "disparo de flash da toma"
459
460 msgid "If the flash fired while capturing an image"
461 msgstr "Se o flash se disparou ao capturar unha imaxe"
462
463 msgid "capturing flash mode"
464 msgstr "modo de flash da toma"
465
466 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
467 msgstr "O modo de flash seleccionado ao tomar unha imaxe"
468
469 msgid "capturing metering mode"
470 msgstr "modo de medición da toma"
471
472 msgid ""
473 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
474 msgstr ""
475 "O modo de medición usado ao determinar a exposición ao tomar unha imaxe"
476
477 msgid "capturing source"
478 msgstr "orixe da toma"
479
480 msgid "The source or type of device used for the capture"
481 msgstr "A orixe ou tipo de dispositivo usado para a toma"
482
483 msgid "image horizontal ppi"
484 msgstr "ppi horizontal da imaxe"
485
486 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
487 msgstr "Densidade horizontal de píxeles, en ppi, do medio (imaxe ou vídeo)"
488
489 msgid "image vertical ppi"
490 msgstr "ppi vertical da imaxe"
491
492 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
493 msgstr "Densidade vertical de píxeles, en ppi, do medio (imaxe ou vídeo)"
494
495 msgid "ID3v2 frame"
496 msgstr ""
497
498 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
499 msgstr ""
500
501 #~ msgid "Master"
502 #~ msgstr "Mestre"
503
504 #~ msgid "Bass"
505 #~ msgstr "Graves"
506
507 #~ msgid "Treble"
508 #~ msgstr "Agudos"
509
510 #~ msgid "PCM"
511 #~ msgstr "PCM"
512
513 #~ msgid "Synth"
514 #~ msgstr "Sintetizador"
515
516 #~ msgid "Line-in"
517 #~ msgstr "Liña de entrada"
518
519 #~ msgid "CD"
520 #~ msgstr "CD"
521
522 #~ msgid "Microphone"
523 #~ msgstr "Micrófono"
524
525 #~ msgid "PC Speaker"
526 #~ msgstr "Altofalante do PC"
527
528 #~ msgid "Playback"
529 #~ msgstr "Reproducir"
530
531 #~ msgid "Capture"
532 #~ msgstr "Capturar"
533
534 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
535 #~ msgstr "Rexeitouse a conexión a %s:%d."
536
537 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
538 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro vfs «%s» para escribir: %s."
539
540 #~ msgid "No filename given"
541 #~ msgstr "Non se forneceu un nome de ficheiro"
542
543 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
544 #~ msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro vfs «%s»."
545
546 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
547 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro «%s»."
548
549 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
550 #~ msgstr ""
551 #~ "O URI dos subtítulos «%s» é incorrecto, desactiváronse os subtítulos."
552
553 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
554 #~ msgstr "Aínda non é posíbel reproducir os fluxos RTSP."
555
556 #~ msgid ""
557 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
558 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
559 #~ "recognized."
560 #~ msgstr ""
561 #~ "Só se detectou un fluxo de subtítulos. Ou ben está cargando un ficheiro "
562 #~ "de subtítulos ou calquera outro ficheiro de texto ou quizais o ficheiro "
563 #~ "multimedia non foi recoñecido."
564
565 #~ msgid ""
566 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
567 #~ "to install the necessary plugins."
568 #~ msgstr ""
569 #~ "Non ten instalado un decodificador para manexar este ficheiro. É posíbel "
570 #~ "que precise instalar os engadidos necesarios. "
571
572 #~ msgid "This is not a media file"
573 #~ msgstr "Este non é un ficheiro multimedia"
574
575 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
576 #~ msgstr "Detectouse un fluxo de subtítulos pero non de vídeo."
577
578 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
579 #~ msgstr "Faltan os elementos autovideosink e xvimagesink."
580
581 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
582 #~ msgstr "Faltan os elementos autoaudiosink e alsasink."
583
584 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
585 #~ msgstr ""
586 #~ "Produciuse un erro ao enviar os datos da cabeceira gdp a  \"%s:%d\"."
587
588 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
589 #~ msgstr "Produciuse un erro ao enviar a carga de datos de gdp a «%s:%d»."
590
591 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
592 #~ msgstr "YUV 4:2:0 plano sen comprimir"
593
594 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
595 #~ msgstr "YUV 4:2:0 plano sen comprimir"
596
597 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
598 #~ msgstr "YUV 4:2:2 empaquetado sen comprimir"
599
600 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
601 #~ msgstr "YUV 4:1:0 empaquetado sen comprimir"
602
603 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
604 #~ msgstr "YUV 4:1:0 empaquetado sen comprimir"
605
606 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
607 #~ msgstr "YUV 4:1:1 empaquetado sen comprimir"
608
609 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
610 #~ msgstr "YUV 4:4:4 empaquetado sen comprimir"
611
612 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
613 #~ msgstr "YUV 4:2:2 plano sen comprimir"
614
615 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
616 #~ msgstr "YUV 4:1:1 plano sen comprimir"
617
618 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
619 #~ msgstr "Plano Y en branco e negro sen comprimir"
620
621 #~ msgid "Raw PCM audio"
622 #~ msgstr "Audio PCM sen comprimir"
623
624 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
625 #~ msgstr "Audio sen comprimir de %d-bits en coma flotante"
626
627 #~ msgid "Raw floating-point audio"
628 #~ msgstr "Audio sen comprimir en coma flotante"
629
630 #~ msgid "No device specified."
631 #~ msgstr "Non se especificou un dispositivo."
632
633 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
634 #~ msgstr "O dispositivo «%s» non existe."
635
636 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
637 #~ msgstr "O dispositivo «%s» xa está en uso."
638
639 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
640 #~ msgstr ""
641 #~ "Non foi posíbel abrir o dispositivo «%s» para a súa lectura e escritura."