1 # Galician translation of evolution-data-server
2 # Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
3 # Copyright (C) 2001 Manuel A. Fernández Montecelo.
4 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
5 # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
6 # Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
7 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001.
8 # Daniel Couso <haich@agnix.org>, 2005.
9 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
10 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
11 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
12 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
13 # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
14 # Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
15 # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2013.
18 "Project-Id-Version: evolution-data-server-master-po-gl-71644\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2013-12-30 01:09+0100\n"
21 "PO-Revision-Date: 2013-12-30 01:10+0200\n"
22 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
23 "Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
30 "X-Poedit-Language: Galician\n"
32 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:119
34 msgid "Failed to remove file '%s': %s"
35 msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro «%s»: %s"
37 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:147
39 msgid "Failed to make directory %s: %s"
40 msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol %s: %s"
42 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:398
44 msgid "Failed to create hardlink for resource '%s': %s"
45 msgstr "Produciuse un erro ao crear unha ligazón dura para o recurso «%s»: %s"
47 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:503
48 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1232
49 msgid "No UID in the contact"
50 msgstr "O contacto non ten ningún UID"
52 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:830
54 msgid "Conflicting UIDs found in added contacts"
55 msgstr "Atopáronse UID conflitivos nos contactos engadidos"
57 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:969
61 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:971
62 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4422
66 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1260
68 msgid "Tried to modify contact '%s' with out of sync revision"
70 "Tentouse modificar o contacto «%s» con unha revisión fóra da sincronización"
72 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1451
73 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1534
74 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3078
75 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:6707
77 msgid "Contact '%s' not found"
78 msgstr "Contacto «%s» non atopado"
80 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1594
81 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1675
83 msgid "Query '%s' not supported"
84 msgstr "A consulta «%s» non é compatíbel"
86 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1603
87 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1684
89 msgid "Invalid Query '%s'"
90 msgstr "Consulta non válida «%s»"
92 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1949
93 msgid "Requested to delete an unrelated cursor"
94 msgstr "Solicitouse eliminar un cursor non relacionado"
96 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:2016
98 msgid "Failed to rename old database from '%s' to '%s': %s"
99 msgstr "Non foi posíbel renomear a base de datos antiga de %s a %s: %s"
101 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file-migrate-bdb.c:149
102 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1241
103 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4317
104 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:380
105 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:822
106 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:35
107 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:58
108 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:1079
109 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1883
110 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2055
111 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2268
112 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2399
113 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2558
114 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2692
115 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2823
116 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2981
117 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3176
118 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3394
119 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sexp.c:881
120 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:575
121 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:606
122 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:618
123 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:271
124 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2335 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:277
125 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:3238
126 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:3411
127 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:3675
128 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:3916
129 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4104
130 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4296
131 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4466
132 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4635
133 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4838
134 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4988
135 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5182
136 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5335
137 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5552
138 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5706
139 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5932
140 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6128
141 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6491
142 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6705
143 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-command.c:655
144 #: ../libedataserver/e-client.c:186
145 msgid "Unknown error"
146 msgstr "Erro descoñecido"
148 #. Query for new contacts asynchronously
149 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:838
150 msgid "Querying for updated contacts…"
151 msgstr "Solicitando actualizacións de contactos…"
153 #. Run the query asynchronously
154 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:990
155 msgid "Querying for updated groups…"
156 msgstr "Solicitando actualización de grupos…"
158 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1707
159 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5053
160 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1270
161 msgid "The backend does not support bulk additions"
162 msgstr "A infraestrutura non permite adicións en lote"
164 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1856
165 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5189
166 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1372
167 msgid "The backend does not support bulk modifications"
168 msgstr "A infraestrutura non permite modificacións en lote"
170 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:2056
171 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1464
172 msgid "The backend does not support bulk removals"
173 msgstr "A infraestrutura non permite retiradas en lote"
175 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:2182
179 #. System Group: My Contacts
180 #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1620
181 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-address-book.source.in.h:1
182 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-calendar.source.in.h:1
183 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-memo-list.source.in.h:1
184 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-task-list.source.in.h:1
188 #. System Group: Friends
189 #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1622
193 #. System Group: Family
194 #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1624
198 #. System Group: Coworkers
199 #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1626
201 msgstr "Compañeiros de traballo"
203 #. Translators: An error message shown to a user when trying to do an
204 #. * operation on the LDAP address book which is not connected to the server
205 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:174
206 msgid "Not connected"
207 msgstr "Non conectado"
209 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:968
210 msgid "Failed to bind using either v3 or v2 binds"
211 msgstr "Produciuse un fallo ao asociar tango ao usar ligazóns v3 ou v2"
213 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1091
214 msgid "Reconnecting to LDAP server..."
215 msgstr "Conectando novamente ao servidor LDAP…"
217 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1222
218 msgid "Invalid DN syntax"
219 msgstr "A sintaxe do DN non é válida"
221 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1238
222 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4316
224 msgid "LDAP error 0x%x (%s)"
225 msgstr "Erro de LDAP 0x%x (%s)"
227 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1850
228 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2173
230 msgid "%s: NULL returned from ldap_first_entry"
231 msgstr "%s: ldap_first_entry devolveu NULL"
233 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2103
234 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2231
236 msgid "%s: Unhandled result type %d returned"
237 msgstr "%s: devolto tipo de resultado %d non xestionado"
239 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2364
240 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2491
242 msgid "%s: Unhandled search result type %d returned"
243 msgstr "%s: devolto tipo de resultado de busca %d no xestionado"
245 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4265
246 msgid "Receiving LDAP search results..."
247 msgstr "Recibindo os resultados da busca no LDAP…"
249 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4444
250 msgid "Error performing search"
251 msgstr "Produciuse un erro ao realizar a busca"
253 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4572
255 msgid "Downloading contacts (%d)..."
256 msgstr "Descargando contactos (%d)… "
258 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5136
259 msgid "Adding contact to LDAP server..."
260 msgstr "Engadindo o contacto ao servidor LDAP…"
262 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5211
263 msgid "Modifying contact from LDAP server..."
264 msgstr "Modificando o contacto do servidor LDAP…"
266 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5277
267 msgid "Removing contact from LDAP server..."
268 msgstr "Retirando o contacto do servidor LDAP…"
270 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5666
272 msgid "Failed to get the DN for user '%s'"
273 msgstr "Produciuse un erro ao obter o DN para o usuario «%s»"
275 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:801
276 msgid "Loading Addressbook summary..."
277 msgstr "Cargando resumo da axenda de enderezos …"
279 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:819
281 msgid "PROPFIND on webdav failed with HTTP status %d (%s)"
282 msgstr "Produciuse un fallo PROPFIND en WebDav co estado HTTP: %d (%s)"
284 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:838
285 msgid "No response body in webdav PROPFIND result"
286 msgstr "Non hai corpo da resposta no resultado PROPFIND de WebDav"
288 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:880
290 msgid "Loading Contacts (%d%%)"
291 msgstr "Cargando contactos (%d%%)"
293 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1193
294 msgid "Cannot transform SoupURI to string"
295 msgstr "Non foi posíbel transformar SoupURI a unha cadea"
297 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1303
299 msgid "Create resource '%s' failed with HTTP status %d (%s)"
300 msgstr "A creación do recurso «%s» fallou con estado HTTP %d (%s)"
302 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1401
303 msgid "Contact on server changed -> not modifying"
304 msgstr "Contacto modificado no servidor -> non se modifica"
306 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1409
308 msgid "Modify contact failed with HTTP status %d (%s)"
309 msgstr "Produciuse un fallo ao modificar o contacto co estado HTTP %d (%s)"
311 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1485
313 msgid "DELETE failed with HTTP status %d"
314 msgstr "DELETE co estado HTTP %d"
316 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:24
318 msgstr "Non existe o libro"
320 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:26
321 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:372
322 msgid "Contact not found"
323 msgstr "O contacto non se atopou"
325 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:28
326 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:373
327 msgid "Contact ID already exists"
328 msgstr "O ID do contacto xa existe"
330 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:30
331 msgid "No such source"
332 msgstr "Non existe a orixe"
334 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:32
335 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:389
339 #. Dummy row as EContactField starts from 1
340 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:133
344 #. FILE_AS is not really a structured field - we use a getter/setter
345 #. * so we can generate its value if necessary in the getter
346 #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a
347 #. * preferred user's description (or display name) of the contact. Note 'File' is a verb here.
348 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:138
352 #. URI of the book to which the contact belongs to
353 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:140
355 msgstr "UID do libro"
358 #. FN isn't really a structured field - we use a getter/setter
359 #. * so we can set the N property (since evo 1.4 works fine with
360 #. * vcards that don't even have a N attribute. *sigh*)
361 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:146
363 msgstr "Nome completo"
365 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:147
369 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:148
373 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:149
378 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:152
380 msgstr "Correo electrónico 1"
382 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:153
384 msgstr "Correo electrónico 2"
386 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:154
388 msgstr "Correo electrónico 3"
390 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:155
392 msgstr "Correo electrónico 4"
394 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:157
396 msgstr "Aplicativo de correo"
399 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:160
400 msgid "Home Address Label"
401 msgstr "Etiqueta do enderezo particular"
403 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:161
404 msgid "Work Address Label"
405 msgstr "Etiqueta do enderezo laboral"
407 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:162
408 msgid "Other Address Label"
409 msgstr "Etiqueta doutro enderezo"
412 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:165
413 msgid "Assistant Phone"
414 msgstr "Teléfono do axudante"
416 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:166
417 msgid "Business Phone"
418 msgstr "Teléfono do traballo"
420 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:167
421 msgid "Business Phone 2"
422 msgstr "Teléfono do traballo 2"
424 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:168
426 msgstr "Fax do traballo"
428 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:169
429 msgid "Callback Phone"
430 msgstr "Teléfono de devolución de chamadas"
432 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:170
434 msgstr "Teléfono do automóbil"
436 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:171
437 msgid "Company Phone"
438 msgstr "Teléfono de empresa"
440 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:172
442 msgstr "Teléfono particular"
444 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:173
446 msgstr "Teléfono particular 2"
448 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:174
450 msgstr "Fax particular"
452 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:175
456 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:176
458 msgstr "Teléfono móbil"
460 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:177
462 msgstr "Outro teléfono"
464 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:178
468 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:179
472 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:180
473 msgid "Primary Phone"
474 msgstr "Teléfono principal"
476 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:181
480 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:182
484 #. To translators: TTY is Teletypewriter
485 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:184
489 #. Organizational fields
490 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:187
492 msgstr "Organización"
494 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:188
495 msgid "Organizational Unit"
496 msgstr "Unidade de organización"
498 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:189
502 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:190
506 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:191
510 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:192
514 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:193
519 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:196
521 msgstr "URL da páxina inicial"
523 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:197
527 #. Contact categories
528 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:200
532 #. Collaboration fields
533 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:203
535 msgstr "URI do calendario"
537 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:204
538 msgid "Free/Busy URL"
539 msgstr "URL de dispoñibilidade"
541 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:205
543 msgstr "Calendario ICS"
545 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:206
546 msgid "Video Conferencing URL"
547 msgstr "URL de videoconferencia"
550 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:209
551 msgid "Spouse's Name"
552 msgstr "Nome da cónxuxe"
554 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:210
558 #. Instant messaging fields
559 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:213
560 msgid "AIM Home Screen Name 1"
561 msgstr "Nome de pantalla persoal AIM 1"
563 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:214
564 msgid "AIM Home Screen Name 2"
565 msgstr "Nome de pantalla persoal AIM 2"
567 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:215
568 msgid "AIM Home Screen Name 3"
569 msgstr "Nome de pantalla persoal AIM 3"
571 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:216
572 msgid "AIM Work Screen Name 1"
573 msgstr "Nome de pantalla profesional AIM 1"
575 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:217
576 msgid "AIM Work Screen Name 2"
577 msgstr "Nome de pantalla profesional AIM 2"
579 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:218
580 msgid "AIM Work Screen Name 3"
581 msgstr "Nome de pantalla profesional AIM 3"
583 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:219
584 msgid "GroupWise Home Screen Name 1"
585 msgstr "Nome de pantalla persoal GroupWise 1"
587 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:220
588 msgid "GroupWise Home Screen Name 2"
589 msgstr "Nome de pantalla persoal GroupWise 2"
591 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:221
592 msgid "GroupWise Home Screen Name 3"
593 msgstr "Nome de pantalla persoal GroupWise 3"
595 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:222
596 msgid "GroupWise Work Screen Name 1"
597 msgstr "Nome de pantalla profesional GroupWise 1"
599 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:223
600 msgid "GroupWise Work Screen Name 2"
601 msgstr "Nome de pantalla profesional GroupWise 2"
603 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:224
604 msgid "GroupWise Work Screen Name 3"
605 msgstr "Nome de pantalla profesional GroupWise 3"
607 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:225
608 msgid "Jabber Home ID 1"
609 msgstr "ID persoal de Jabber 1"
611 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:226
612 msgid "Jabber Home ID 2"
613 msgstr "ID persoal de Jabber 2"
615 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:227
616 msgid "Jabber Home ID 3"
617 msgstr "ID persoal de Jabber 3"
619 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:228
620 msgid "Jabber Work ID 1"
621 msgstr "Id profesional de Jabber 1"
623 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:229
624 msgid "Jabber Work ID 2"
625 msgstr "Id profesional de Jabber 2"
627 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:230
628 msgid "Jabber Work ID 3"
629 msgstr "Id profesional de Jabber 3"
631 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:231
632 msgid "Yahoo! Home Screen Name 1"
633 msgstr "Nome de pantalla persoal Yahoo! 1"
635 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:232
636 msgid "Yahoo! Home Screen Name 2"
637 msgstr "Nome de pantalla persoal Yahoo! 2"
639 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:233
640 msgid "Yahoo! Home Screen Name 3"
641 msgstr "Nome de pantalla persoal Yahoo! 3"
643 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:234
644 msgid "Yahoo! Work Screen Name 1"
645 msgstr "Nome de pantalla profesional Yahoo! 1"
647 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:235
648 msgid "Yahoo! Work Screen Name 2"
649 msgstr "Nome de pantalla profesional Yahoo! 2"
651 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:236
652 msgid "Yahoo! Work Screen Name 3"
653 msgstr "Nome de pantalla profesional Yahoo! 3"
655 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:237
656 msgid "MSN Home Screen Name 1"
657 msgstr "Nome de pantalla persoal MSN 1"
659 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:238
660 msgid "MSN Home Screen Name 2"
661 msgstr "Nome de pantalla persoal MSN 2"
663 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:239
664 msgid "MSN Home Screen Name 3"
665 msgstr "Nome de pantalla persoal MSN 3"
667 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:240
668 msgid "MSN Work Screen Name 1"
669 msgstr "Nome de pantalla profesional MSN 1"
671 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:241
672 msgid "MSN Work Screen Name 2"
673 msgstr "Nome de pantalla profesional MSN 2"
675 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:242
676 msgid "MSN Work Screen Name 3"
677 msgstr "Nome de pantalla profesional MSN 3"
679 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:243
680 msgid "ICQ Home ID 1"
681 msgstr "ID persoal de ICQ 1"
683 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:244
684 msgid "ICQ Home ID 2"
685 msgstr "ID persoal de ICQ 2"
687 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:245
688 msgid "ICQ Home ID 3"
689 msgstr "ID persoal de ICQ 3"
691 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:246
692 msgid "ICQ Work ID 1"
693 msgstr "ID profesional de ICQ 1"
695 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:247
696 msgid "ICQ Work ID 2"
697 msgstr "ID profesional de ICQ 2"
699 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:248
700 msgid "ICQ Work ID 3"
701 msgstr "ID profesional de ICQ 3"
703 #. Last modified time
704 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:251
705 msgid "Last Revision"
706 msgstr "Última revisión"
708 #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a
709 #. * virtual field, which returns either name of the contact or the organization
710 #. * name, recognized by multiple other fields, where the first filled is used.
711 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:255
716 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:258
718 msgstr "Lista de enderezos"
720 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:259
722 msgstr "Enderezo particular"
724 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:260
726 msgstr "Enderezo laboral"
728 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:261
729 msgid "Other Address"
730 msgstr "Outro enderezo"
732 #. Contact categories
733 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:264
734 msgid "Category List"
735 msgstr "Lista de categorías"
738 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:267
742 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:268
746 #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a name
747 #. * of the contact, as specified in http://tools.ietf.org/html/rfc6350#section-6.2.2
748 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:272
752 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:273
754 msgstr "Lista de correo electrónico"
756 #. Instant messaging fields
757 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:276
758 msgid "AIM Screen Name List"
759 msgstr "Lista de nomes de pantalla AIM"
761 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:277
762 msgid "GroupWise ID List"
763 msgstr "Lista de ID de GroupWise"
765 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:278
766 msgid "Jabber ID List"
767 msgstr "Lista de ID de Jabber"
769 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:279
770 msgid "Yahoo! Screen Name List"
771 msgstr "Lista de nomes de pantalla Yahoo!"
773 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:280
774 msgid "MSN Screen Name List"
775 msgstr "Lista de nomes de pantalla MSN"
777 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:281
779 msgstr "Lista de ID de ICQ"
781 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:283
782 msgid "Wants HTML Mail"
783 msgstr "Quere o correo en HTML"
785 #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a
786 #. * field describing whether it's a Contact list (list of email addresses) or a
787 #. * regular contact for one person/organization/...
788 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:288
792 #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a flag
793 #. * used to determine whether when sending to Contact lists the addresses should be
794 #. * shown or not to other recipients - basically whether to use BCC field or CC
795 #. * message header when sending messages to this Contact list.
796 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:293
797 msgid "List Shows Addresses"
798 msgstr "A lista mostra os enderezos"
800 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:295
802 msgstr "Data de nacemento"
804 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:296
805 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:894
810 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:299
811 msgid "X.509 Certificate"
812 msgstr "Certificado X.509"
814 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:301
815 msgid "Gadu-Gadu Home ID 1"
816 msgstr "Id persoal de Gadu-Gadu 1"
818 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:302
819 msgid "Gadu-Gadu Home ID 2"
820 msgstr "Id persoal de Gadu-Gadu 2"
822 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:303
823 msgid "Gadu-Gadu Home ID 3"
824 msgstr "Id persoal de Gadu-Gadu 3"
826 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:304
827 msgid "Gadu-Gadu Work ID 1"
828 msgstr "Id profesional de Gadu-Gadu 1"
830 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:305
831 msgid "Gadu-Gadu Work ID 2"
832 msgstr "Id profesional de Gadu-Gadu 2"
834 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:306
835 msgid "Gadu-Gadu Work ID 3"
836 msgstr "Id profesional de Gadu-Gadu 3"
838 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:307
839 msgid "Gadu-Gadu ID List"
840 msgstr "Lista de ID de Gadu-Gadu"
843 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:310
844 msgid "Geographic Information"
845 msgstr "Información xeográfica"
847 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:312
851 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:314
852 msgid "Skype Home Name 1"
853 msgstr "Nome persoal en Skype 1"
855 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:315
856 msgid "Skype Home Name 2"
857 msgstr "Nome persoal en Skype 2"
859 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:316
860 msgid "Skype Home Name 3"
861 msgstr "Nome persoal en Skype 3"
863 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:317
864 msgid "Skype Work Name 1"
865 msgstr "Nome do traballo en Skype 1"
867 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:318
868 msgid "Skype Work Name 2"
869 msgstr "Nome do traballo en Skype 2"
871 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:319
872 msgid "Skype Work Name 3"
873 msgstr "Nome do traballo en Skype 3"
875 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:320
876 msgid "Skype Name List"
877 msgstr "Lista de nomes do Skype"
879 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:322
881 msgstr "Enderezo SIP"
883 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:324
884 msgid "Google Talk Home Name 1"
885 msgstr "Nome de Google Talk persoal 1"
887 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:325
888 msgid "Google Talk Home Name 2"
889 msgstr "Nome de Google Talk persoal 2"
891 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:326
892 msgid "Google Talk Home Name 3"
893 msgstr "Nome de Google Talk persoal 3"
895 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:327
896 msgid "Google Talk Work Name 1"
897 msgstr "Nome de Google Talk persoal 4"
899 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:328
900 msgid "Google Talk Work Name 2"
901 msgstr "Nome de Google Talk profesional 2"
903 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:329
904 msgid "Google Talk Work Name 3"
905 msgstr "Nome de Google Talk profesional 3"
907 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:330
908 msgid "Google Talk Name List"
909 msgstr "Lista de nomes de Google Talk"
911 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:332
912 msgid "Twitter Name List"
913 msgstr "Lista de nomes de Twitter"
915 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:1637
916 #: ../addressbook/libebook/e-destination.c:883
918 msgstr "Lista sen nome"
920 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:43
921 msgid "The library was built without phone number support."
923 "A biblioteca foi construída sen a compatibilidade do número de teléfono."
925 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:45
926 msgid "The phone number parser reported an yet unkown error code."
928 "O analizador de número de teléfono informou dun código de erro descoñecido."
930 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:47
931 msgid "Not a phone number"
932 msgstr "Non é un número de teléfono"
934 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:49
935 msgid "Invalid country calling code"
936 msgstr "Código de país de chamada non válido"
938 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:51
940 "Remaining text after the country calling code is too short for a phone number"
942 "O texto que falta despois do código de país de chamada é demasiado curto "
943 "para un número de teléfono"
945 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:53
946 msgid "Text is too short for a phone number"
947 msgstr "O texto é demasiado curto para un número de teléfono"
949 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:55
950 msgid "Text is too long for a phone number"
951 msgstr "O texto é demasiado longo para un número de teléfono"
953 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:808
955 msgid "Unknown book property '%s'"
956 msgstr "A propiedade «%s» do caderno é descoñecida"
958 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:823
960 msgid "Cannot change value of book property '%s'"
961 msgstr "Non é posíbel cambiar o valor da propiedade «%s» do caderno"
963 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1208
964 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1383
965 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1650
966 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1531
967 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1713
969 msgid "Unable to connect to '%s': "
970 msgstr "Non foi posíbel conectarse a «%s»:"
972 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:900
973 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:2164
975 msgid "Error introspecting unknown summary field '%s'"
977 "Produciuse un erro ao instrospeccionar o campo de resumo non coñecido «%s»"
979 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1510
980 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1320
981 msgid "Error parsing regular expression"
982 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a expresión regular"
984 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1555
985 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1804 ../camel/camel-db.c:547
987 msgid "Insufficient memory"
988 msgstr "Memoria insuficiente"
990 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1692
992 msgid "Invalid contact field '%d' specified in summary"
993 msgstr "Campo de contacto «%d» non válido especificado no resumo"
995 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1726
996 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:558
999 "Contact field '%s' of type '%s' specified in summary, but only boolean, "
1000 "string and string list field types are supported"
1002 "Campo de contacto «%s» do tipo «%s» especificado no resumo, pero só se "
1003 "admiten os tipos de campo booleanos, cadeas ou lista de cadeas "
1005 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3066
1006 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4162
1009 "Full search_contacts are not stored in cache. vcards cannot be returned."
1011 "Os search_contacts completos non están almacenados na caché. As vcards non "
1014 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4293
1015 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4386
1016 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5365
1018 msgid "Query contained unsupported elements"
1019 msgstr "A consulta contén elementos non compatíbeis"
1021 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4297
1023 msgid "Invalid Query"
1024 msgstr "Consulta non válida"
1026 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4321
1029 "Full search_contacts are not stored in cache. Hence only summary query is "
1032 "Os search_contacts completos non están almacenados na caché. Polo tanto só "
1033 "admite a consulta do resumo."
1035 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4390
1036 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:384
1037 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1029
1038 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:421
1039 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1308 ../libedataserver/e-client.c:173
1041 msgid "Invalid query"
1042 msgstr "A consulta non é valida"
1044 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4433
1047 "Full vcards are not stored in cache. Hence only summary query is supported."
1049 "As vcards completas non están almacenadas na caché. Polo tanto só admite a "
1050 "consulta do resumo."
1052 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:5256
1054 msgid "Unable to remove the db file: errno %d"
1055 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro da base de datos: errno %d"
1057 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6043
1058 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6443
1060 msgid "Only summary queries are supported by EbSdbCursor"
1061 msgstr "EbSdbCursor só admite as consultas de resumo "
1063 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6050
1065 msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSdbCursor"
1067 "Debe especificar cando menos un campo para ordenar para usar un EbSdbCursor"
1069 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6064
1071 msgid "Cannot sort by a field that is not in the summary"
1072 msgstr "Non é posíbel ordenar por un campo que non está no resumo"
1074 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6071
1076 msgid "Cannot sort by a field which may have multiple values"
1077 msgstr "Non é posíbel ordenar por un campo que podería ter varios valores"
1079 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6204
1080 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7377
1083 "Tried to step a cursor in reverse, but cursor is already at the beginning of "
1086 "Tentouse mover un cursor ao revés, pero o cursor xa está ao comezo da lista "
1089 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6212
1090 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7385
1093 "Tried to step a cursor forwards, but cursor is already at the end of the "
1096 "Tentouse mover un cursor cara adiante, pero o cursor xa está ao final da "
1097 "lista de contactos."
1099 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:525
1101 msgid "Unsupported contact field '%d' specified in summary"
1102 msgstr "Campo de contacto «%d» non compatíbel especificado no resumo"
1104 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1877
1106 "Cannot upgrade contacts database from a legacy database with more than one "
1107 "addressbook. Delete one of the entries in the 'folders' table first."
1109 "Non é posíbel anovar a base de datos de contactos desde a base de datos "
1110 "antiga con máis dun caderno de enderezos. Elimine unha das entradas na táboa "
1111 "«folders» primeiro."
1113 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5358
1115 msgid "Invalid query: %s"
1116 msgstr "Consulta non válida: %s"
1118 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5533
1119 msgid "Invalid query for EbSqlCursor"
1120 msgstr "Consulta non válida para EbSqlCursor"
1122 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7199
1123 msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSqlCursor"
1125 "Debe especificar cando menos un campo para ordenar para usar un EbSqlCursor"
1127 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7217
1128 msgid "Cannot sort by a field that is not a string type"
1129 msgstr "Non é posíbel ordenar por un campo que non é de tipo cadea"
1131 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:368
1132 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:402
1136 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:369
1137 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2303 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:403
1138 #: ../libedataserver/e-client.c:140
1139 msgid "Backend is busy"
1140 msgstr "O motor da infraestrutura está ocupado"
1142 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:370
1143 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:404 ../libedataserver/e-client.c:150
1144 msgid "Repository offline"
1145 msgstr "O repositorio está desconectado"
1147 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:371
1148 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2317 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:405
1149 #: ../libedataserver/e-client.c:157
1150 msgid "Permission denied"
1151 msgstr "Permiso denegado"
1153 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:374
1154 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:410
1155 msgid "Authentication Failed"
1156 msgstr "A autenticación fallou"
1158 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:375
1159 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:411
1160 msgid "Authentication Required"
1161 msgstr "Autenticación requirida"
1163 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:376
1164 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:412
1165 msgid "Unsupported field"
1166 msgstr "O campo non se admite"
1168 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:377
1169 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:414 ../libedataserver/e-client.c:165
1170 msgid "Unsupported authentication method"
1171 msgstr "O método de autenticación non é compatíbel"
1173 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:378
1174 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:415 ../libedataserver/e-client.c:167
1175 msgid "TLS not available"
1176 msgstr "O TLS non está dispoñíbel"
1178 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:379
1179 msgid "Address book does not exist"
1180 msgstr "Non existe a axenda de enderezos"
1182 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:380
1183 msgid "Book removed"
1184 msgstr "Retirouse o caderno"
1186 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:381
1187 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:418
1188 msgid "Not available in offline mode"
1189 msgstr "Non está dispoñíbel en modo sen conexión."
1191 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:382
1192 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:419 ../libedataserver/e-client.c:169
1193 msgid "Search size limit exceeded"
1194 msgstr "Excedeuse o tamaño límite de busca"
1196 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:383
1197 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:420 ../libedataserver/e-client.c:171
1198 msgid "Search time limit exceeded"
1199 msgstr "Excedeuse o tempo límite de busca"
1201 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:385
1202 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:422 ../libedataserver/e-client.c:175
1203 msgid "Query refused"
1204 msgstr "Rexeitouse a consulta"
1206 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:386
1207 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:423 ../libedataserver/e-client.c:161
1208 msgid "Could not cancel"
1209 msgstr "Non foi posíbel cancelar"
1211 #. { E_DATA_BOOK_STATUS_OTHER_ERROR, N_("Other error") },
1212 #. { OtherError, N_("Other error") },
1213 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:388
1214 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:425
1215 msgid "Invalid server version"
1216 msgstr "A versión do servidor non é valida"
1218 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:390
1219 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2301 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:426
1220 #: ../libedataserver/e-client.c:138
1221 msgid "Invalid argument"
1222 msgstr "O argumento non é válido"
1224 #. Translators: The string for NOT_SUPPORTED error
1225 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:392
1226 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1060 ../calendar/libecal/e-cal.c:1428
1227 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1908 ../calendar/libecal/e-cal.c:2340
1228 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:428 ../libedataserver/e-client.c:163
1230 msgid "Not supported"
1231 msgstr "Non é compatíbel"
1233 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:393
1234 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:429 ../libedataserver/e-client.c:181
1235 msgid "Backend is not opened yet"
1236 msgstr "A infraestrutura aínda non está aberta"
1238 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:394
1239 #: ../libedataserver/e-client.c:183
1240 msgid "Object is out of sync"
1241 msgstr "O obxecto non está sincronizado"
1243 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:402
1244 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:437 ../libedataserver/e-client.c:179
1248 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1054
1249 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1333
1250 msgid "Invalid query: "
1251 msgstr "Consulta non válida:"
1253 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1254 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1273
1255 msgid "Cannot open book: "
1256 msgstr "Non é posíbel abrir o caderno: "
1258 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1259 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1310
1260 msgid "Cannot refresh address book: "
1261 msgstr "Non é posíbel actualizar a libreta de enderezos: "
1263 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1264 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1341
1265 msgid "Cannot get contact: "
1266 msgstr "Non é posíbel obter o contacto: "
1268 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1269 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1379
1270 msgid "Cannot get contact list: "
1271 msgstr "Non é posíbel obter a lista de contactos:"
1273 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1274 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1431
1275 msgid "Cannot get contact list uids: "
1276 msgstr "Non é posíbel obter a lista de UID dos contactos:"
1278 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1279 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1478
1280 msgid "Cannot add contact: "
1281 msgstr "Non é posíbel engadir o contacto: "
1283 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1284 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1527
1285 msgid "Cannot modify contacts: "
1286 msgstr "Non é posíbel modificar os contactos: "
1288 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1289 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1569
1290 msgid "Cannot remove contacts: "
1291 msgstr "Non é posíbel retirar os contactos:"
1293 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:773
1294 msgid "Cursor does not support setting the search expression"
1295 msgstr "O cursor non permite estabelecer a expresión de busca"
1297 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:856
1298 msgid "Cursor does not support step"
1299 msgstr "O cursor non admite o paso"
1301 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:939
1302 msgid "Cursor does not support alphabetic indexes"
1303 msgstr "O cursor non admite os índices alfabéticos"
1305 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:269
1306 msgid "Unrecognized cursor origin"
1307 msgstr "Non se recoñece a orixe do cursor"
1309 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:337
1310 msgid "Out of sync revision while moving cursor"
1311 msgstr "Revisión fóra de sincronización ao mover o cursor"
1313 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:431
1314 msgid "Alphabetic index was set for incorrect locale"
1315 msgstr "O índice alfabético foi configurado para un local incorrecto"
1317 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:290
1318 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:286
1320 msgid "No backend name in source '%s'"
1321 msgstr "Non hai ningún nome de infraestrutura na orixe «%s»"
1323 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:378
1324 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:340
1326 msgid "Missing source UID"
1327 msgstr "Falta o UID da fonte"
1329 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:389
1330 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:350
1332 msgid "No such source for UID '%s'"
1333 msgstr "Non existe a orixe para o UID «%s»"
1335 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:573
1337 msgid "Server is unreachable (%s)"
1338 msgstr "Non é posíbel chegar ao servidor (%s)"
1340 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:604
1342 msgid "Failed to connect to a server using SSL: %s"
1343 msgstr "Produciuse un erro ao conectar co servidor SSL: %s"
1345 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:615
1347 msgid "Unexpected HTTP status code %d returned (%s)"
1348 msgstr "Devolveuse un código de estado HTTP %d non agardado (%s)"
1350 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:634
1351 msgid "CalDAV backend is not loaded yet"
1352 msgstr "Non é posíbel cargar a infraestrutura de CalDAV"
1354 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1071
1355 msgid "Invalid Redirect URL"
1356 msgstr "URL de redirección non válido"
1358 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2563
1359 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2928
1362 "Server is unreachable, calendar is opened in read-only mode.\n"
1365 "Non é posíbel acceder ao servidor, o calendario aberto está en modo de só "
1367 "Mensaxe de erro: %s"
1369 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2883
1371 msgid "Cannot create local cache folder '%s'"
1372 msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de caché local: «%s»"
1374 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:3968
1375 msgid "CalDAV does not support bulk additions"
1376 msgstr "CalDAV non permite adicións en lote"
1378 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4071
1379 msgid "CalDAV does not support bulk modifications"
1380 msgstr "CalDAV non permite modificacións en lote"
1382 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4247
1383 msgid "CalDAV does not support bulk removals"
1384 msgstr "CalDAV non permite retiradas en lote"
1386 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4914
1387 msgid "Calendar doesn't support Free/Busy"
1388 msgstr "O calendario non admite Libre/Ocupado"
1390 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4923
1391 msgid "Schedule outbox url not found"
1392 msgstr "URL da bandexa de saída programada non atopada"
1394 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:5020
1395 msgid "Unexpected result in schedule-response"
1396 msgstr "Resultado non agardado na resposta programada"
1398 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:896
1400 msgstr "Aniversario"
1402 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:932
1404 msgid "Birthday: %s"
1405 msgstr "Aniversario: %s"
1407 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:963
1409 msgid "Anniversary: %s"
1410 msgstr "Datas especiais: %s"
1412 #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:245
1413 msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI."
1415 "Non é posíbel gardar os datos do calendario: o URI está mal construído."
1417 #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:252
1418 #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:258
1419 msgid "Cannot save calendar data"
1420 msgstr "Non é posíbel gardar os datos do calendario"
1422 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:484
1424 msgid "Malformed URI: %s"
1425 msgstr "URI mal formada: %s"
1427 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:575
1429 msgid "Redirected to Invalid URI"
1430 msgstr "Redireccionado a un URI que non é válido"
1432 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:618
1434 msgid "Bad file format."
1435 msgstr "O formato de ficheiro non é válido."
1437 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:628
1439 msgid "Not a calendar."
1440 msgstr "Non é un calendario."
1442 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:915
1443 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:537
1444 msgid "Could not create cache file"
1445 msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro da caché"
1447 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:175
1448 msgid "Could not retrieve weather data"
1449 msgstr "Non foi posíbel obter os datos meteorolóxicos"
1451 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:296
1452 msgid "Weather: Fog"
1453 msgstr "Tempo: néboa"
1455 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:297
1456 msgid "Weather: Cloudy Night"
1457 msgstr "Tempo: noite anubrada"
1459 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:298
1460 msgid "Weather: Cloudy"
1461 msgstr "Tempo: anubrado"
1463 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:299
1464 msgid "Weather: Overcast"
1465 msgstr "Tempo: moi anubrado"
1467 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:300
1468 msgid "Weather: Showers"
1469 msgstr "Tempo: chuvias fortes"
1471 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:301
1472 msgid "Weather: Snow"
1473 msgstr "Tempo: neve"
1475 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:302
1476 msgid "Weather: Clear Night"
1477 msgstr "Tempo: noite despexada"
1479 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:303
1480 msgid "Weather: Sunny"
1483 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:304
1484 msgid "Weather: Thunderstorms"
1485 msgstr "Tempo: treboada"
1487 #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
1488 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:330
1493 #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
1494 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:333
1499 #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
1500 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:336
1505 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:342
1510 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:453
1512 msgstr "Prognóstico"
1514 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2305
1515 msgid "Repository is offline"
1516 msgstr "O repositorio está desconectado"
1518 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2307 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:264
1519 msgid "No such calendar"
1520 msgstr "Non existe o calendario"
1522 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2309 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:266
1523 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:407
1524 msgid "Object not found"
1525 msgstr "O obxecto non se atopou"
1527 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2311 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:268
1528 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:408
1529 msgid "Invalid object"
1530 msgstr "O obxecto non é válido"
1532 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2313
1533 msgid "URI not loaded"
1534 msgstr "O URI non se cargou"
1536 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2315
1537 msgid "URI already loaded"
1538 msgstr "O URI xa se cargou"
1540 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2319
1541 msgid "Unknown User"
1542 msgstr "Usuario descoñecido"
1544 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2321 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:272
1545 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:409
1546 msgid "Object ID already exists"
1547 msgstr "O ID do obxecto xa existe"
1549 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2323
1550 msgid "Protocol not supported"
1551 msgstr "O protocolo non é compatíbel"
1553 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2325
1554 msgid "Operation has been canceled"
1555 msgstr "A operación cancelouse"
1557 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2327
1558 msgid "Could not cancel operation"
1559 msgstr "Non foi posíbel cancelar a operación"
1561 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2329 ../libedataserver/e-client.c:146
1562 msgid "Authentication failed"
1563 msgstr "A autenticación fallou"
1565 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2331
1566 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:923
1567 #: ../libedataserver/e-client.c:148
1568 msgid "Authentication required"
1569 msgstr "Autenticación requirida"
1571 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2333
1572 msgid "A D-Bus exception has occurred"
1573 msgstr "Produciuse unha excepción de D-Bus"
1575 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2337
1579 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:270
1580 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:417
1581 msgid "Unknown user"
1582 msgstr "Usuario descoñecido"
1584 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:274
1585 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:406
1586 msgid "Invalid range"
1587 msgstr "O intervalo non é válido"
1589 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:937
1591 msgid "Unknown calendar property '%s'"
1592 msgstr "Propiedade «%s» do calendario descoñecida"
1594 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:952
1596 msgid "Cannot change value of calendar property '%s'"
1597 msgstr "Non é posíbel cambiar o valor da propiedade «%s» do calendario"
1599 #: ../calendar/libecal/e-cal-component.c:1349
1600 msgid "Untitled appointment"
1601 msgstr "Cita sen título"
1603 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4038
1607 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4039
1611 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4040
1615 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4041
1619 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4042
1623 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4043
1627 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4044
1631 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4045
1635 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4046
1639 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4047
1643 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4048
1647 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4049
1651 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4050
1655 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4051
1659 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4052
1663 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4053
1667 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4054
1671 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4055
1675 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4056
1679 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4057
1683 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4058
1687 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4059
1691 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4060
1695 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4061
1699 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4062
1703 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4063
1707 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4064
1711 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4065
1715 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4066
1719 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4067
1723 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4068
1727 #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:707 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:734
1732 #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:709 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:736
1737 #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:711 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:738
1742 #. An empty string is the same as 'None'.
1743 #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:732
1746 msgstr "Sen definir"
1748 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:87
1749 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1065
1750 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1374
1751 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1501
1752 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1550
1754 msgid "\"%s\" expects one argument"
1755 msgstr "«%s» agarda un argumento"
1757 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:94
1758 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:676
1759 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1381
1760 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1389
1762 msgid "\"%s\" expects the first argument to be a string"
1763 msgstr "«%s» agarda que o primeiro argumento sexa unha cadea"
1765 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:169
1767 msgid "\"%s\" expects two or three arguments"
1768 msgstr "«%s» agarda dous ou tres argumentos"
1770 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:176
1771 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:265
1772 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:327
1773 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:826
1774 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1072
1775 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1450
1776 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1508
1777 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1557
1779 msgid "\"%s\" expects the first argument to be a time_t"
1780 msgstr "«%s» agarda que o primeiro argumento sexa un time_t"
1782 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:185
1783 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:273
1784 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:337
1785 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:835
1787 msgid "\"%s\" expects the second argument to be a time_t"
1788 msgstr "«%s» agarda que o segundo argumento sexa un time_t"
1790 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:195
1792 msgid "\"%s\" expects the third argument to be a string"
1793 msgstr "«%s» agarda que o terceiro argumento sexa unha cadea"
1795 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:257
1797 msgid "\"%s\" expects none or two arguments"
1798 msgstr "«%s» agarda ningún ou dous argumentos"
1800 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:320
1801 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:669
1802 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:819
1803 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1443
1805 msgid "\"%s\" expects two arguments"
1806 msgstr "«%s» agarda 2 argumentos"
1808 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:605
1809 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:628
1810 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:751
1811 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:783
1812 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:990
1813 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1023
1814 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1335
1816 msgid "\"%s\" expects no arguments"
1817 msgstr "«%s» non espera argumentos"
1819 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:685
1821 msgid "\"%s\" expects the second argument to be a string"
1822 msgstr "«%s» agarda que o segundo argumento sexa unha cadea"
1824 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:716
1827 "\"%s\" expects the first argument to be either \"any\", \"summary\", or "
1828 "\"description\", or \"location\", or \"attendee\", or \"organizer\", or "
1829 "\"classification\""
1831 "«%s» espera que o primeiro argumento sexa \"any\", \"summary\", ou "
1832 "\"description\", ou \"location\", ou \"attendee\", ou \"organizer\", ou "
1833 "\"classification\""
1835 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:887
1837 msgid "\"%s\" expects at least one argument"
1838 msgstr "«%s» agarda polo menos un argumento"
1840 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:902
1843 "\"%s\" expects all arguments to be strings or one and only one argument to "
1844 "be a boolean false (#f)"
1846 "«%s» agarda que todos os argumentos sexan cadeas ou que un, e só un "
1847 "argumento, sexa un falso booleano (#f)"
1849 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1398
1851 msgid "\"%s\" expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string"
1853 "«%s» agarda que o primeiro argumento sexa unha cadea de data e hora ISO 8601"
1855 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1459
1857 msgid "\"%s\" expects the second argument to be an integer"
1858 msgstr "«%s» agarda que o segundo argumento sexa un enteiro"
1860 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:413
1861 msgid "Unsupported method"
1862 msgstr "O método non é compatíbel"
1864 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:416
1865 msgid "Calendar does not exist"
1866 msgstr "O calendario non existe"
1868 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1869 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1504
1870 msgid "Cannot open calendar: "
1871 msgstr "Non é posíbel abrir o calendario:"
1873 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1874 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1541
1875 msgid "Cannot refresh calendar: "
1876 msgstr "Non é posíbel actualizar a axenda:"
1878 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1879 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1582
1880 msgid "Cannot retrieve calendar object path: "
1881 msgstr "Non é posíbel obter a ruta do obxecto do calendario: "
1883 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1884 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1634
1885 msgid "Cannot retrieve calendar object list: "
1886 msgstr "Non é posíbel obter a lista de obxectos do calendario: "
1888 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1889 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1685
1890 msgid "Cannot retrieve calendar free/busy list: "
1891 msgstr "Non é posíbel obter a lista de dispoñibilidad do calendario: "
1893 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1894 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1728
1895 msgid "Cannot create calendar object: "
1896 msgstr "Non é posíbel crear o obxecto do calendario: "
1898 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1899 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1796
1900 msgid "Cannot modify calendar object: "
1901 msgstr "Non é posíbel modificar o obxecto do calendario: "
1903 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1904 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1874
1905 msgid "Cannot remove calendar object: "
1906 msgstr "Non é posíbel retirar o obxecto da axenda: "
1908 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1909 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1960
1910 msgid "Cannot receive calendar objects: "
1911 msgstr "Non é posíbel recibir os obxectos do calendario: "
1913 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1914 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2003
1915 msgid "Cannot send calendar objects: "
1916 msgstr "Non é posíbel enviar os obxectos do calendario: "
1918 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1919 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2055
1920 msgid "Could not retrieve attachment uris: "
1921 msgstr "Non é posíbel obter a lista de anexos: "
1923 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1924 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2100
1925 msgid "Could not discard reminder: "
1926 msgstr "Non é posíbel rexeitar o recordatorio:"
1928 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1929 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2141
1930 msgid "Could not retrieve calendar time zone: "
1931 msgstr "Non é posíbel obter o fuso horario do calendario: "
1933 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1934 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2181
1935 msgid "Could not add calendar time zone: "
1936 msgstr "Non é posíbel engadir o fuso horario do calendario: "
1938 #: ../camel/camel-cipher-context.c:202
1940 msgid "Signing is not supported by this cipher"
1941 msgstr "Este tipo de cifrado non é compatíbel coa sinaturas"
1943 #: ../camel/camel-cipher-context.c:215
1945 msgid "Verifying is not supported by this cipher"
1946 msgstr "Este tipo de cifrado non é compatíbel coa comprobación"
1948 #: ../camel/camel-cipher-context.c:231
1950 msgid "Encryption is not supported by this cipher"
1951 msgstr "Este método de cifrado non é compatíbel cifrado"
1953 #: ../camel/camel-cipher-context.c:245
1955 msgid "Decryption is not supported by this cipher"
1956 msgstr "O método de cifrado non é compatíbel con descifrado"
1958 #: ../camel/camel-cipher-context.c:361
1959 msgid "Signing message"
1960 msgstr "Asinando a mensaxe"
1962 #: ../camel/camel-cipher-context.c:651
1963 msgid "Encrypting message"
1964 msgstr "Cifrando a mensaxe"
1966 #: ../camel/camel-cipher-context.c:823
1967 msgid "Decrypting message"
1968 msgstr "Descifrando a mensaxe"
1970 #: ../camel/camel-data-cache.c:181
1972 msgid "Unable to create cache path"
1973 msgstr "Non é posíbel crear a ruta á caché"
1975 #: ../camel/camel-data-cache.c:451
1976 msgid "Empty cache file"
1977 msgstr "Baleirar caché de ficheiros"
1979 #: ../camel/camel-data-cache.c:524
1981 msgid "Could not remove cache entry: %s: %s"
1982 msgstr "Non foi posíbel retirar a entrada da caché: %s: %s"
1984 #: ../camel/camel-filter-driver.c:916 ../camel/camel-filter-search.c:797
1986 msgid "Failed to create child process '%s': %s"
1987 msgstr "Non foi posíbel crear o proceso fillo «%s»: %s"
1989 #: ../camel/camel-filter-driver.c:964
1991 msgid "Invalid message stream received from %s: %s"
1992 msgstr "Recibiuse un fluxo de mensaxe incorrecto de %s: %s"
1994 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1171 ../camel/camel-filter-driver.c:1180
1995 msgid "Syncing folders"
1996 msgstr "Sincronizando os cartafoles"
1998 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1278
2000 msgid "Error parsing filter: %s: %s"
2001 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o filtro: %s: %s"
2003 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1289
2005 msgid "Error executing filter: %s: %s"
2006 msgstr "Produciuse un erro ao executar o filtro: %s: %s"
2008 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1385
2010 msgid "Unable to open spool folder"
2011 msgstr "Non é posíbel abrir o cartafol «spool»"
2013 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1397
2015 msgid "Unable to process spool folder"
2016 msgstr "Non é posíbel procesar o cartafol temporal"
2018 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1420
2020 msgid "Getting message %d (%d%%)"
2021 msgstr "Recibindo a mensaxe %d (%d%%)"
2023 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1429 ../camel/camel-filter-driver.c:1451
2025 msgid "Failed on message %d"
2026 msgstr "Fallo na mensaxe %d"
2028 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1470 ../camel/camel-filter-driver.c:1584
2029 msgid "Syncing folder"
2030 msgstr "Sincronizando o cartafol"
2032 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1475 ../camel/camel-filter-driver.c:1592
2036 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1538
2038 msgid "Getting message %d of %d"
2039 msgstr "Recibindo a mensaxe %d de %d"
2041 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1556
2043 msgid "Failed at message %d of %d"
2044 msgstr "Fallou na mensaxe %d de %d"
2046 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1752 ../camel/camel-filter-driver.c:1779
2048 msgid "Execution of filter '%s' failed: "
2049 msgstr "Produciuse un erro ao executar o filtro %s:"
2051 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1769
2053 msgid "Error parsing filter '%s': %s: %s"
2054 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o filtro «%s»: %s: %s"
2056 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1788
2058 msgid "Error executing filter '%s': %s: %s"
2059 msgstr "Produciuse un erro ao executar o filtro «%s»: %s: %s"
2061 #: ../camel/camel-filter-search.c:138
2062 msgid "Failed to retrieve message"
2063 msgstr "Produciuse un erro ao obter a mensaxe"
2065 #: ../camel/camel-filter-search.c:537
2066 msgid "Invalid arguments to (system-flag)"
2067 msgstr "Os argumentos non son correctos para (system-flag)"
2069 #: ../camel/camel-filter-search.c:555
2070 msgid "Invalid arguments to (user-tag)"
2071 msgstr "Os argumentos non son correctos para (user-tag)"
2073 #: ../camel/camel-filter-search.c:1046 ../camel/camel-filter-search.c:1055
2075 msgid "Error executing filter search: %s: %s"
2076 msgstr "Produciuse un erro ao executar a busca por filtro: %s: %s"
2078 #: ../camel/camel-folder.c:302
2080 msgid "Learning new spam message in '%s'"
2081 msgid_plural "Learning new spam messages in '%s'"
2082 msgstr[0] "Aprendendo da nova mensaxe de correo non desexado en «%s»"
2083 msgstr[1] "Aprendendo das novas mensaxes de correo non desexado en «%s»"
2085 #: ../camel/camel-folder.c:342
2087 msgid "Learning new ham message in '%s'"
2088 msgid_plural "Learning new ham messages in '%s'"
2089 msgstr[0] "Examinando a mensaxe auténtica en «%s»"
2090 msgstr[1] "Examinando as mensaxes auténticas en %s"
2092 #: ../camel/camel-folder.c:390
2094 msgid "Filtering new message in '%s'"
2095 msgid_plural "Filtering new messages in '%s'"
2096 msgstr[0] "Filtrando a nova mensaxe en «%s»"
2097 msgstr[1] "Filtrando as novas mensaxes en «%s»"
2099 #: ../camel/camel-folder.c:990
2100 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:321
2101 msgid "Moving messages"
2102 msgstr "Movendo as mensaxes"
2104 #: ../camel/camel-folder.c:993
2105 msgid "Copying messages"
2106 msgstr "Copiando as mensaxes"
2108 #: ../camel/camel-folder.c:1035
2110 msgid "Quota information not supported for folder '%s'"
2111 msgstr "Información de cota non admitida para o cartafol «%s»"
2113 #: ../camel/camel-folder.c:2849
2115 msgid "Expunging folder '%s'"
2116 msgstr "Expurgando cartafol «%s»"
2118 #: ../camel/camel-folder.c:2977
2120 msgid "Retrieving message '%s' in %s"
2121 msgstr "Recuperando a mensaxe «%s» en «%s»"
2123 #: ../camel/camel-folder.c:3168
2125 msgid "Retrieving quota information for '%s'"
2126 msgstr "Recollendo a información da cota «%s»"
2128 #: ../camel/camel-folder.c:3468
2130 msgid "Refreshing folder '%s'"
2131 msgstr "Actualizando o cartafol «%s»"
2133 #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language
2134 #: ../camel/camel-folder-search.c:888 ../camel/camel-folder-search.c:931
2136 msgid "(%s) requires a single bool result"
2137 msgstr "(%s) require un único resultado booleano"
2139 #. Translators: Each '%s' is an element type name, part of an expressing language
2140 #: ../camel/camel-folder-search.c:966
2142 msgid "(%s) not allowed inside %s"
2143 msgstr "(%s) non está permitido dentro de %s"
2145 #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language
2146 #: ../camel/camel-folder-search.c:973 ../camel/camel-folder-search.c:981
2148 msgid "(%s) requires a match type string"
2149 msgstr "(%s) require unha cadea de coincidencia"
2151 #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language
2152 #: ../camel/camel-folder-search.c:1009
2154 msgid "(%s) expects an array result"
2155 msgstr "(%s) require como resultado unha matriz"
2157 #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language
2158 #: ../camel/camel-folder-search.c:1019
2160 msgid "(%s) requires the folder set"
2161 msgstr "(%s) require un conxunto de cartafoles"
2163 #: ../camel/camel-folder-search.c:1933 ../camel/camel-folder-search.c:2099
2166 "Cannot parse search expression: %s:\n"
2169 "Non é posíbel analizar a expresión de busca: %s:\n"
2172 #: ../camel/camel-folder-search.c:1945 ../camel/camel-folder-search.c:2111
2175 "Error executing search expression: %s:\n"
2178 "Produciuse un erro ao executar a expresión de busca: %s:\n"
2181 #: ../camel/camel-gpg-context.c:723 ../camel/camel-gpg-context.c:728
2182 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1385
2184 msgid "Failed to execute gpg: %s"
2185 msgstr "Produciuse un erro ao executar gpg: %s"
2187 #: ../camel/camel-gpg-context.c:728
2188 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:926
2190 msgstr "Descoñecido"
2192 #: ../camel/camel-gpg-context.c:793
2195 "Unexpected GnuPG status message encountered:\n"
2199 "Atopouse unha mensaxe de estado GnuPG inesperada:\n"
2203 #: ../camel/camel-gpg-context.c:829
2205 msgid "Failed to parse gpg userid hint."
2206 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a suxestión de id de usuario gpg."
2208 #: ../camel/camel-gpg-context.c:854 ../camel/camel-gpg-context.c:869
2210 msgid "Failed to parse gpg passphrase request."
2211 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a solicitude de frase de paso gpg."
2213 #: ../camel/camel-gpg-context.c:890
2216 "You need a PIN to unlock the key for your\n"
2219 "Necesita un PIN para desbloquear a chave para o seu\n"
2222 #: ../camel/camel-gpg-context.c:894
2225 "You need a passphrase to unlock the key for\n"
2228 "Necesita unha frase de paso para desbloquear a chave\n"
2229 "para o usuario: «%s»"
2231 #: ../camel/camel-gpg-context.c:900
2233 msgid "Unexpected request from GnuPG for '%s'"
2234 msgstr "Solicitude inesperada do GnuPg para «%s»"
2236 #: ../camel/camel-gpg-context.c:912
2238 "Note the encrypted content doesn't contain information about a recipient, "
2239 "thus there will be a password prompt for each of stored private key."
2241 "Teña en conta que o contido cifrado non contén información sobre un "
2242 "destinatario, así que pedirase un contrasinal por cada chave privada "
2245 #: ../camel/camel-gpg-context.c:943 ../camel/camel-net-utils.c:524
2246 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:403
2247 #: ../libedataserver/e-client.c:159
2252 #: ../camel/camel-gpg-context.c:964
2254 msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given."
2256 "Produciuse un erro ao desbloquear a chave secreta: especificáronse 3 frases "
2257 "de paso incorrectas."
2259 #: ../camel/camel-gpg-context.c:977
2261 msgid "Unexpected response from GnuPG: %s"
2262 msgstr "Resposta inesperada do GnuPG: %s"
2264 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1108
2266 msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified."
2268 "Produciuse un erro ao cifrar: non se especificou ningún destinatario "
2271 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1660 ../camel/camel-smime-context.c:846
2272 msgid "Could not generate signing data: "
2273 msgstr "Non foi posíbel xerar os datos da sinatura: "
2275 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1710 ../camel/camel-gpg-context.c:1922
2276 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2032 ../camel/camel-gpg-context.c:2181
2277 msgid "Failed to execute gpg."
2278 msgstr "Produciuse un erro ao executar gpg."
2280 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1793 ../camel/camel-gpg-context.c:1801
2281 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1809 ../camel/camel-gpg-context.c:1829
2282 #: ../camel/camel-smime-context.c:975 ../camel/camel-smime-context.c:989
2283 #: ../camel/camel-smime-context.c:998
2285 msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format"
2287 "Non é posíbel comprobar a sinatura da mensaxe: o formato da mensaxe é "
2290 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1875
2291 msgid "Cannot verify message signature: "
2292 msgstr "Non é posíbel comprobar a sinatura da mensaxe: "
2294 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1998
2295 msgid "Could not generate encrypting data: "
2296 msgstr "Non foi posíbel xerar os datos de cifrado: "
2298 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2051
2299 msgid "This is a digitally encrypted message part"
2300 msgstr "Isto é unha parte da mensaxe cifrada dixitalmente"
2302 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2107 ../camel/camel-gpg-context.c:2116
2303 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2139
2305 msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format"
2306 msgstr "Non é posíbel descifrar a mensaxe: o formato da mensaxe non é válido"
2308 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2127
2310 msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error"
2311 msgstr "Produciuse un erro ao descifrar a parte MIME: erro de protocolo"
2313 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2222 ../camel/camel-smime-context.c:1291
2314 msgid "Encrypted content"
2315 msgstr "Contido cifrado"
2317 #: ../camel/camel-junk-filter.c:168
2318 msgid "Synchronizing junk database"
2319 msgstr "Sincronizando a base de datos de spam"
2321 #: ../camel/camel-lock.c:112
2323 msgid "Could not create lock file for %s: %s"
2324 msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro de bloqueo para %s: %s"
2326 #: ../camel/camel-lock.c:155
2328 msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later."
2330 "O tempo de espera para tentar bloquear o ficheiro %s rematou. Ténteo de novo "
2333 #: ../camel/camel-lock.c:217
2335 msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
2336 msgstr "Non foi posíbel obter un bloqueo usando fcntl(2): %s"
2338 #: ../camel/camel-lock.c:284
2340 msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
2341 msgstr "Non foi posíbel obter un bloqueo usando flock(2): %s"
2343 #: ../camel/camel-lock-client.c:109
2345 msgid "Cannot build locking helper pipe: %s"
2346 msgstr "Non é posíbel crear unha canalización do asistente de bloqueo: %s"
2348 #: ../camel/camel-lock-client.c:133
2350 msgid "Cannot fork locking helper: %s"
2351 msgstr "Non é posíbel facer un fork do asistente de bloqueo: %s"
2353 #: ../camel/camel-lock-client.c:220 ../camel/camel-lock-client.c:248
2355 msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper"
2357 "Non foi posíbel bloquear «%s»: erro de protocolo co asistente de bloqueo"
2359 #: ../camel/camel-lock-client.c:236
2361 msgid "Could not lock '%s'"
2362 msgstr "Non foi posíbel bloquear «%s»"
2364 #: ../camel/camel-movemail.c:111
2366 msgid "Could not check mail file %s: %s"
2367 msgstr "Non foi posíbel comprobar o ficheiro de correo %s: %s"
2369 #: ../camel/camel-movemail.c:125
2371 msgid "Could not open mail file %s: %s"
2372 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de correo %s: %s"
2374 #: ../camel/camel-movemail.c:135
2376 msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
2377 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de correo temporal %s: %s"
2379 #: ../camel/camel-movemail.c:165
2381 msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
2382 msgstr "Non foi posíbel almacenar o correo no ficheiro temporal %s: %s"
2384 #: ../camel/camel-movemail.c:199
2386 msgid "Could not create pipe: %s"
2387 msgstr "Non foi posíbel crear unha canalización: %s"
2389 #: ../camel/camel-movemail.c:213
2391 msgid "Could not fork: %s"
2392 msgstr "Non foi posíbel facer fork: %s"
2394 #: ../camel/camel-movemail.c:251
2396 msgid "Movemail program failed: %s"
2397 msgstr "Produciuse un fallo no programa Movemail: %s"
2399 #: ../camel/camel-movemail.c:252
2400 msgid "(Unknown error)"
2401 msgstr "(Erro descoñecido)"
2403 #: ../camel/camel-movemail.c:279
2405 msgid "Error reading mail file: %s"
2406 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de correo: %s"
2408 #: ../camel/camel-movemail.c:292
2410 msgid "Error writing mail temp file: %s"
2411 msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro temporal de correo: %s"
2413 #: ../camel/camel-movemail.c:499 ../camel/camel-movemail.c:568
2415 msgid "Error copying mail temp file: %s"
2416 msgstr "Produciuse un erro ao copiar o ficheiro temporal de correo: %s"
2418 #: ../camel/camel-multipart-signed.c:281
2420 msgid "No content available"
2421 msgstr "Non está dispoñíbel o contido"
2423 #: ../camel/camel-multipart-signed.c:289
2425 msgid "No signature available"
2426 msgstr "Non está dispoñíbel a sinatura"
2428 #: ../camel/camel-multipart-signed.c:638
2431 msgstr "erro na análise"
2433 #: ../camel/camel-net-utils.c:704
2435 msgid "Resolving: %s"
2436 msgstr "Resolvendo: %s"
2438 #: ../camel/camel-net-utils.c:727
2439 msgid "Host lookup failed"
2440 msgstr "Produciuse un erro ao buscar o servidor"
2442 #: ../camel/camel-net-utils.c:733
2444 msgid "Host lookup '%s' failed. Check your host name for spelling errors."
2446 "Produciuse un fallo na busca do equipo «%s». Comprobe se o nome de equipo "
2447 "ten algún erro de escrita."
2449 #: ../camel/camel-net-utils.c:737
2451 msgid "Host lookup '%s' failed: %s"
2452 msgstr "Produciuse un erro ao buscar o servidor %s: %s"
2454 #: ../camel/camel-network-service.c:1006
2455 msgid "No host information available"
2456 msgstr "Nona hai información dispoñíbel do equipo"
2458 #: ../camel/camel-offline-folder.c:92
2459 msgid "Downloading new messages for offline mode"
2460 msgstr "Descargando as mensaxes novas para o modo sen conexión"
2462 #: ../camel/camel-offline-folder.c:211
2464 msgid "Syncing messages in folder '%s' to disk"
2465 msgstr "Sincronizando as mensaxes no cartafol «%s» para o disco"
2467 #: ../camel/camel-offline-folder.c:268
2468 msgid "Copy folder content locally for _offline operation"
2470 "Copiar o contido do cartafol localmente para unha _operación en modo sen "
2473 #: ../camel/camel-provider.c:58
2474 msgid "Virtual folder email provider"
2475 msgstr "Provedor de correo do cartafol virtual"
2477 #: ../camel/camel-provider.c:60
2478 msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
2479 msgstr "Para ler o correo como unha consulta doutro conxunto de cartafoles"
2481 #: ../camel/camel-provider.c:263
2483 msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system."
2485 "Non foi posíbel cargar %s: a carga de módulos non é compatíbel neste sistema."
2487 #: ../camel/camel-provider.c:272
2489 msgid "Could not load %s: %s"
2490 msgstr "Non foi posíbel cargar %s: %s"
2492 #: ../camel/camel-provider.c:281
2494 msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
2495 msgstr "Non foi posíbel cargar %s: non hai código de inicialización no módulo."
2497 #: ../camel/camel-provider.c:429 ../camel/camel-session.c:426
2499 msgid "No provider available for protocol '%s'"
2500 msgstr "Non hai ningún provedor dispoñíbel para o protocolo «%s»"
2502 #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:35
2503 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:85
2507 #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:37
2508 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login."
2510 "Esta opción conectarase ao servidor usando un inicio de sesión anónimo."
2512 #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:70
2514 msgid "Authentication failed."
2515 msgstr "Produciuse un fallo na autenticación."
2517 #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:81
2520 "Invalid email address trace information:\n"
2523 "A información de rastro de enderezo de correo non é valida:\n"
2526 #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:95
2529 "Invalid opaque trace information:\n"
2532 "A información de rastro opaco non é valida:\n"
2535 #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:109
2538 "Invalid trace information:\n"
2541 "A información de rastro non é valida:\n"
2544 #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:46
2548 #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:48
2550 "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if "
2551 "the server supports it."
2553 "Esta opción conectará co servidor usando un contrasinal seguro CRAM-MD5, se "
2554 "o servidor o permite."
2556 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:59
2560 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:61
2562 "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, "
2563 "if the server supports it."
2565 "Esta opción conectará co servidor usando un contrasinal seguro DIGEST-MD5, "
2566 "se o servidor o permite."
2568 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:855
2570 msgid "Server challenge too long (>2048 octets)"
2571 msgstr "O desafío do servidor é demasiado longo (>2048 octetos)"
2573 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:866
2575 msgid "Server challenge invalid\n"
2576 msgstr "O desafío do servidor non é válido\n"
2578 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:874
2580 msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token"
2582 "O desafío do servidor contiña un token incorrecto \"Quality of Protection"
2583 "\" (Calidade da protección)"
2585 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:907
2587 msgid "Server response did not contain authorization data"
2588 msgstr "A resposta do servidor non contiña datos de autorización"
2590 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:928
2592 msgid "Server response contained incomplete authorization data"
2593 msgstr "A resposta do servidor contiña datos incompletos de autorización"
2595 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:941
2597 msgid "Server response does not match"
2598 msgstr "A resposta do servidor non coincide"
2600 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:91
2604 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:93
2605 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication."
2606 msgstr "Esta opción conectará co servidor usando a autenticación Kerberos 5."
2608 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:136
2610 "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is "
2611 "unrecognized by the implementation."
2613 "O mecanismo especificado non é compatíbel coa credencial proporcionada ou "
2614 "non é recoñecido pola implementación."
2616 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:141
2617 msgid "The provided target_name parameter was ill-formed."
2618 msgstr "O parámetro do target_name indicado é incorrecto."
2620 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:144
2622 "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type "
2625 "O parámetro do target_name indicado contiña un tipo de nome incorrecto ou "
2628 # (pofilter) accelerators: accelerator _ occurs 3 time(s) in original and 2 time(s) in translation
2629 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:148
2631 "The input_token contains different channel bindings to those specified via "
2632 "the input_chan_bindings parameter."
2634 "O input_token contén ligazóns de canal diferentes das especificadas polo "
2635 "parámetro input_chan_bindings."
2637 # (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation
2638 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:153
2640 "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not "
2643 "O input_token contén unha sinatura incorrecta ou unha sinatura que non foi "
2644 "posíbel comprobar."
2646 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:157
2648 "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the "
2649 "credential handle did not reference any credentials."
2651 "As credenciais fornecidas non son correctas para a inicialización do "
2652 "contexto ou o manipulador de credenciais non indicou ningunha credencial."
2654 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:162
2655 msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context."
2656 msgstr "O manipulador de contexto dispoñíbel non refire un contexto correcto."
2658 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:165
2659 msgid "The consistency checks performed on the input_token failed."
2661 "Produciuse un fallo nas comprobacións de coherencia efectuadas sobre "
2664 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:168
2665 msgid "The consistency checks performed on the credential failed."
2667 "Produciuse un fallo nas comprobacións de coherencia efectuadas sobre a "
2670 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:171
2671 msgid "The referenced credentials have expired."
2672 msgstr "As credenciais indicadas caducaron."
2674 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:177 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:354
2675 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:402 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:419
2676 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:624
2678 msgid "Bad authentication response from server."
2679 msgstr "A resposta de autenticación desde o servidor non é valida."
2681 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:431
2683 msgid "Unsupported security layer."
2684 msgstr "A capa de seguranza non é compatíbel."
2686 #: ../camel/camel-sasl-login.c:40
2688 msgstr "Inicio de sesión"
2690 #: ../camel/camel-sasl-login.c:42 ../camel/camel-sasl-plain.c:46
2691 msgid "This option will connect to the server using a simple password."
2692 msgstr "Esta opción conectará co servidor usando un contrasinal simple."
2694 #: ../camel/camel-sasl-login.c:110
2696 msgid "Unknown authentication state."
2697 msgstr "Estado de autenticación descoñecido."
2699 #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:48
2703 #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:50
2705 "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure "
2706 "Password Authentication."
2708 "Esta opción conectará co servidor baseado en Windows usando NTLM / "
2709 "Autenticación de contrasinal seguro."
2711 #: ../camel/camel-sasl-plain.c:44
2715 #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:46
2716 msgid "POP before SMTP"
2717 msgstr "POP antes de SMTP"
2719 #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:48
2720 msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP"
2721 msgstr "Esta opción autorizará unha conexión POP antes de tentar SMTP"
2723 #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:84
2724 msgid "POP Source UID"
2725 msgstr "UID da fonte POP"
2727 #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:98
2729 msgid "POP Before SMTP authentication using an unknown transport"
2730 msgstr "Autorización POP antes de SMTP usando un transporte descoñecido"
2732 #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:110 ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:119
2734 msgid "POP Before SMTP authentication attempted with a %s service"
2735 msgstr "Tentouse a autorización POP antes de SMTP cun servizo %s"
2737 #: ../camel/camel-search-private.c:116
2739 msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s"
2740 msgstr "Produciuse un fallo na compilación da expresión regular: %s: %s"
2742 #: ../camel/camel-session.c:435
2744 msgid "Invalid GType registered for protocol '%s'"
2745 msgstr "O GType rexistrado non é válido para o protocolo «%s»"
2747 #: ../camel/camel-session.c:504
2748 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4519
2749 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:313
2750 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:759
2751 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:517
2753 msgid "No support for %s authentication"
2754 msgstr "Non compatíbel coa autenticación %s"
2756 #: ../camel/camel-session.c:519
2758 msgid "%s authentication failed"
2759 msgstr "A autenticación %s fallou"
2761 #: ../camel/camel-session.c:588
2762 msgid "Forwarding messages is not supported"
2763 msgstr "Non se permite o reenvío de mensaxes"
2765 #: ../camel/camel-smime-context.c:351 ../camel/camel-smime-context.c:1078
2767 msgid "Cannot find certificate for '%s'"
2768 msgstr "Non é posíbel atopar o certificado para «%s»"
2770 #: ../camel/camel-smime-context.c:379
2771 msgid "Cannot create CMS message"
2772 msgstr "Non é posíbel crear a mensaxe CMS"
2774 #: ../camel/camel-smime-context.c:384
2775 msgid "Cannot create CMS signed data"
2776 msgstr "Non é posíbel crear os datos asinados CMS"
2778 #: ../camel/camel-smime-context.c:390
2779 msgid "Cannot attach CMS signed data"
2780 msgstr "Non é posíbel anexar os datos asinados CMS"
2782 #: ../camel/camel-smime-context.c:397
2783 msgid "Cannot attach CMS data"
2784 msgstr "Non é posíbel anexar os datos CMS"
2786 #: ../camel/camel-smime-context.c:403
2787 msgid "Cannot create CMS Signer information"
2788 msgstr "Non é posíbel crear información do asinante CMS"
2790 #: ../camel/camel-smime-context.c:409
2791 msgid "Cannot find certificate chain"
2792 msgstr "Non é posíbel atopar a cadea do certificado"
2794 #: ../camel/camel-smime-context.c:415
2795 msgid "Cannot add CMS Signing time"
2796 msgstr "Non é posíbel engadir a data de sinatura CMS"
2798 #: ../camel/camel-smime-context.c:439 ../camel/camel-smime-context.c:454
2800 msgid "Encryption certificate for '%s' does not exist"
2801 msgstr "O certificado de cifrado de «%s» non existe"
2803 #: ../camel/camel-smime-context.c:461
2804 msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute"
2805 msgstr "Non é posíbel engadir o atributo SMIMEEncKeyPrefs"
2807 #: ../camel/camel-smime-context.c:466
2808 msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute"
2809 msgstr "Non é posíbel engadir o atributo MS SMIMEEncKeyPrefs"
2811 #: ../camel/camel-smime-context.c:471
2812 msgid "Cannot add encryption certificate"
2813 msgstr "Non é posíbel engadir o certificado de cifrado"
2815 #: ../camel/camel-smime-context.c:477
2816 msgid "Cannot add CMS Signer information"
2817 msgstr "Non é posíbel engadir información do asinante CMS"
2819 #. Translators: A fallback message when couldn't verify an SMIME signature
2820 #: ../camel/camel-smime-context.c:510
2822 msgstr "Non comprobada"
2824 #: ../camel/camel-smime-context.c:512
2825 msgid "Good signature"
2826 msgstr "Sinatura correcta"
2828 #: ../camel/camel-smime-context.c:514
2829 msgid "Bad signature"
2830 msgstr "Sinatura incorrecta"
2832 #: ../camel/camel-smime-context.c:516
2833 msgid "Content tampered with or altered in transit"
2834 msgstr "O contido alterouse ou adulterouse durante o transporte"
2836 #: ../camel/camel-smime-context.c:518
2837 msgid "Signing certificate not found"
2838 msgstr "Non se atopou o certificado da sinatura"
2840 #: ../camel/camel-smime-context.c:520
2841 msgid "Signing certificate not trusted"
2842 msgstr "O certificado da sinatura non é fiábel"
2844 #: ../camel/camel-smime-context.c:522
2845 msgid "Signature algorithm unknown"
2846 msgstr "O algoritmo da sinatura é descoñecido"
2848 #: ../camel/camel-smime-context.c:524
2849 msgid "Signature algorithm unsupported"
2850 msgstr "O algoritmo da sinatura non é compatíbel"
2852 #: ../camel/camel-smime-context.c:526
2853 msgid "Malformed signature"
2854 msgstr "A sinatura está formada incorrectamente"
2856 #: ../camel/camel-smime-context.c:528
2857 msgid "Processing error"
2858 msgstr "Procesando o erro"
2860 #: ../camel/camel-smime-context.c:573
2861 msgid "No signed data in signature"
2862 msgstr "Non hai datos asinados na sinatura"
2864 #: ../camel/camel-smime-context.c:578
2865 msgid "Digests missing from enveloped data"
2866 msgstr "Falta o resumo dos datos empaquetados"
2868 #: ../camel/camel-smime-context.c:591 ../camel/camel-smime-context.c:602
2869 msgid "Cannot calculate digests"
2870 msgstr "Non é posíbel calcular os resumos"
2872 #: ../camel/camel-smime-context.c:609 ../camel/camel-smime-context.c:613
2873 msgid "Cannot set message digests"
2874 msgstr "Non é posíbel definir os resumos da mensaxe"
2876 #: ../camel/camel-smime-context.c:623 ../camel/camel-smime-context.c:628
2877 msgid "Certificate import failed"
2878 msgstr "A importación do certificado fallou"
2880 #: ../camel/camel-smime-context.c:638
2882 msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates"
2884 "O certificado é a única mensaxe, non é posíbel comprobar os certificados"
2886 #: ../camel/camel-smime-context.c:641
2888 msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified"
2889 msgstr "O certificado é a única mensaxe, certificados importados e comprobados"
2891 #: ../camel/camel-smime-context.c:645
2892 msgid "Cannot find signature digests"
2893 msgstr "Non é posíbel atopar o resumo da sinatura"
2895 #: ../camel/camel-smime-context.c:662
2897 msgid "Signer: %s <%s>: %s\n"
2898 msgstr "Asinante: %s <%s>: %s\n"
2900 #: ../camel/camel-smime-context.c:858 ../camel/camel-smime-context.c:1152
2901 msgid "Cannot create encoder context"
2902 msgstr "Non é posíbel crear un contexto de codificación"
2904 #: ../camel/camel-smime-context.c:864
2905 msgid "Failed to add data to CMS encoder"
2906 msgstr "Non foi posíbel engadir datos ao codificador CMS"
2908 #: ../camel/camel-smime-context.c:869 ../camel/camel-smime-context.c:1169
2909 msgid "Failed to encode data"
2910 msgstr "Produciuse un erro ao codificar os datos"
2912 #: ../camel/camel-smime-context.c:1017 ../camel/camel-smime-context.c:1266
2913 msgid "Decoder failed"
2914 msgstr "O descodificador fallou"
2916 #: ../camel/camel-smime-context.c:1086
2917 msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm"
2918 msgstr "Non é posíbel atopar un algoritmo de cifrado en bloque común"
2920 #: ../camel/camel-smime-context.c:1094
2921 msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key"
2922 msgstr "Non é posíbel asignar un espazo para a chave de cifrado en bloque"
2924 #: ../camel/camel-smime-context.c:1105
2925 msgid "Cannot create CMS Message"
2926 msgstr "Non é posíbel crear a mensaxe CMS"
2928 #: ../camel/camel-smime-context.c:1111
2929 msgid "Cannot create CMS Enveloped data"
2930 msgstr "Non é posíbel crear os datos empaquetados CMS"
2932 #: ../camel/camel-smime-context.c:1117
2933 msgid "Cannot attach CMS Enveloped data"
2934 msgstr "Non é posíbel anexar os datos empaquetados CMS"
2936 #: ../camel/camel-smime-context.c:1123
2937 msgid "Cannot attach CMS data object"
2938 msgstr "Non é posíbel anexar o obxecto de datos CMS"
2940 #: ../camel/camel-smime-context.c:1132
2941 msgid "Cannot create CMS Recipient information"
2942 msgstr "Non é posíbel crear información do destinatario CMS"
2944 #: ../camel/camel-smime-context.c:1137
2945 msgid "Cannot add CMS Recipient information"
2946 msgstr "Non é posíbel engadir información do destinatario CMS"
2948 #: ../camel/camel-smime-context.c:1163
2949 msgid "Failed to add data to encoder"
2950 msgstr "Produciuse un erro ao engadir os datos ao codificador"
2952 #: ../camel/camel-smime-context.c:1273
2953 msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found"
2954 msgstr "Descifrado S/MIME: non se atoou contido cifrado"
2956 #: ../camel/camel-store.c:1212
2958 msgid "Cannot create folder '%s': folder exists"
2959 msgstr "Non é posíbel crear o cartafol «%s»: o cartafol xa existe"
2961 #: ../camel/camel-store.c:1255
2963 msgid "Opening folder '%s'"
2964 msgstr "Abrindo o cartafol «%s»"
2966 #: ../camel/camel-store.c:1482
2968 msgid "Scanning folders in '%s'"
2969 msgstr "Analizando os cartafoles en «%s»"
2971 #: ../camel/camel-store.c:1510 ../camel/camel-store.c:1555
2972 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:48
2976 #: ../camel/camel-store.c:1524 ../camel/camel-store.c:1572
2977 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:50
2979 msgstr "Correo lixo"
2981 #: ../camel/camel-store.c:2173
2983 msgid "Cannot create folder: %s: folder exists"
2984 msgstr "Non é posíbel crear o cartafol: %s: o cartafol xa existe"
2986 #: ../camel/camel-store.c:2180
2988 msgid "Creating folder '%s'"
2989 msgstr "Creando o cartafol «%s»"
2991 #: ../camel/camel-store.c:2357 ../camel/camel-vee-store.c:418
2992 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:322
2994 msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation"
2995 msgstr "Non é posíbel eliminar o cartafol: %s: a operación non é valida"
2997 #: ../camel/camel-store.c:2547 ../camel/camel-vee-store.c:469
2998 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:853
3000 msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation"
3001 msgstr "Non é posíbel renomear o cartafol: %s: a operación non é valida"
3003 #: ../camel/camel-stream.c:287 ../camel/camel-stream.c:338
3005 msgid "Stream type '%s' is not seekable"
3006 msgstr "Non se pode busca no tipo de fluxo «%s» "
3008 #: ../camel/camel-stream-filter.c:346
3009 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelStreamFilter"
3010 msgstr "Só é posíbel restabelecer o comezo con CamelHttpFilter"
3012 #: ../camel/camel-stream-null.c:78
3013 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelHttpStream"
3014 msgstr "Só é posíbel restabelecer o comezo con CamelHttpStream"
3016 #: ../camel/camel-stream-process.c:282
3018 msgid "Connection cancelled"
3019 msgstr "Conexión cancelada"
3021 #: ../camel/camel-stream-process.c:287
3023 msgid "Could not connect with command \"%s\": %s"
3024 msgstr "Non foi posíbel conectar coa orde «%s»: %s"
3026 #: ../camel/camel-subscribable.c:274
3028 msgid "Subscribing to folder '%s'"
3029 msgstr "Suscribíndose ao cartafol «%s»"
3031 #: ../camel/camel-subscribable.c:443
3033 msgid "Unsubscribing from folder '%s'"
3034 msgstr "Desuscribíndose do cartafol «%s»"
3036 #: ../camel/camel-url.c:331
3038 msgid "Could not parse URL '%s'"
3039 msgstr "Non foi posíbel analizar o URL «%s»"
3041 #: ../camel/camel-vee-folder.c:493
3043 msgid "Updating folder '%s'"
3044 msgstr "Actualizando cartafol «%s»"
3046 #: ../camel/camel-vee-folder.c:853 ../camel/camel-vee-folder.c:963
3048 msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder"
3049 msgstr "Non é posíbel copiar ou mover as mensaxes a un cartafol virtual"
3051 #: ../camel/camel-vee-folder.c:886
3053 msgid "No such message %s in %s"
3054 msgstr "Non existe a mensaxe %s en %s"
3056 #: ../camel/camel-vee-folder.c:939
3058 msgid "Error storing '%s': "
3059 msgstr "Produciuse un erro ao almacenar «%s»:"
3061 #: ../camel/camel-vee-folder.c:1169
3062 msgid "Automatically _update on change in source folders"
3063 msgstr "Actualizar a_utomaticamente ao cambiar os cartafoles de fontes"
3065 #. Translators: 'Unmatched' is a folder name under Search folders where are shown
3066 #. * all messages not belonging into any other configured search folder
3067 #: ../camel/camel-vee-store.c:42
3069 msgstr "Sen equivalencia"
3071 #: ../camel/camel-vee-store.c:444
3073 msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder"
3074 msgstr "Non é posíbel eliminar o cartafol: %s: ese cartafol non existe"
3076 #: ../camel/camel-vee-store.c:479
3078 msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder"
3079 msgstr "Non é posíbel renomear o cartafol: %s: ese cartafol non existe"
3081 #: ../camel/camel-vee-store.c:541
3082 msgid "Enable _Unmatched folder"
3083 msgstr "Activar o cartafol non _coincidente"
3085 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:49
3086 msgid "Cannot copy messages to the Trash folder"
3087 msgstr "Non é posíbel copiar as mensaxes ao cartafol do lixo"
3089 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:51
3090 msgid "Cannot copy messages to the Junk folder"
3091 msgstr "Non é posíbel copiar as mensaxes ao cartafol do correo lixo"
3093 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:656
3095 msgid "No quota information available for folder '%s'"
3096 msgstr "Información de cota non dispoñíbel para o cartafol «%s»"
3098 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:770
3099 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:863
3101 msgid "No destination folder specified"
3102 msgstr "Non se especificou un cartafol de destino"
3104 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:798
3105 msgid "Unable to move junk messages"
3106 msgstr "Non foi posíbel mover as mensaxes lixo."
3108 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:891
3109 msgid "Unable to move deleted messages"
3110 msgstr "Non foi posíbel mover os mensaxes eliminados."
3112 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1117
3113 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:760
3114 msgid "Apply message _filters to this folder"
3115 msgstr "Aplicar _filtros de mensaxes a este cartafol"
3117 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1223
3119 msgid "Could not create folder summary for %s"
3120 msgstr "Non foi posíbel crear o resumo do cartafol para %s"
3122 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1232
3124 msgid "Could not create cache for %s: "
3125 msgstr "Non foi posíbel crear a caché para %s:"
3127 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1417
3129 msgid "No IMAP mailbox available for folder '%s'"
3130 msgstr "Non hai unha caixa de correo IMAP dispoñíbel para o cartafol «%s»"
3132 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:40
3133 msgid "Checking for New Mail"
3134 msgstr "Comprobando o novo correo"
3136 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:42
3137 msgid "C_heck for new messages in all folders"
3138 msgstr "C_omprobar as mensaxes novas en todos os cartafoles"
3140 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:44
3141 msgid "Ch_eck for new messages in subscribed folders"
3142 msgstr "Comprobar as novas m_ensaxes nos cartafoles subscritos"
3144 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:46
3145 msgid "Use _Quick Resync if the server supports it"
3146 msgstr "Usar a resincronización _rápida se o servidor o permite"
3148 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:48
3149 msgid "_Listen for server change notifications"
3150 msgstr "_Escoitar as notificacións de cambios do servidor"
3152 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:51
3153 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:46
3157 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:53
3158 msgid "_Show only subscribed folders"
3159 msgstr "_Mostrar só os cartafoles subscritos"
3161 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:56
3162 msgid "O_verride server-supplied folder namespace"
3163 msgstr "_Ignorar o espazo do nome do cartafol fornecido polo servidor"
3165 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:58
3167 msgstr "Espazo do nome:"
3169 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:61
3170 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:41
3171 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:81
3172 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:101
3173 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:41
3177 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:63
3178 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43
3179 msgid "Apply _filters to new messages in all folders"
3180 msgstr "_Aplicar filtros ás mensaxes novas en todos os cartafoles"
3182 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:65
3183 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server"
3185 "_Aplicar os filtros ás mensaxes novas na caixa de entrada deste servidor"
3187 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:67
3188 msgid "Check new messages for _Junk contents"
3189 msgstr "Comprobar nas novas mensaxes os contidos _non desexados"
3191 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:69
3192 msgid "Only check for Junk messages in the IN_BOX folder"
3194 "Comprobar só o correo lixo nas mensaxes do cartafol da CAIXA_DE_ENTRADA"
3196 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:71
3197 msgid "Automatically synchroni_ze remote mail locally"
3198 msgstr "Sincroni_zar localmente o correo remota de forma automática"
3200 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:77
3201 msgid "Default IMAP port"
3202 msgstr "Porto IMAP predeterminado"
3204 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:78
3205 msgid "IMAP over SSL"
3206 msgstr "IMAP sobre SSL"
3208 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:85
3212 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:87
3213 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
3214 msgstr "Para ler e almacenar correo en servidores IMAP."
3216 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:1588
3217 msgid "Server disconnected"
3218 msgstr "Servidor desconectado"
3220 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2035
3221 msgid "Error writing to cache stream"
3222 msgstr "Produciuse un erro ao escribir ao fluxo da caché"
3224 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3374
3226 msgid "Not authenticated"
3227 msgstr "Non autenticado"
3229 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3452
3230 msgid "Error performing IDLE"
3231 msgstr "Produciuse un erro ao estar inactivo"
3233 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4380
3235 msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s"
3237 "Non foi posíbel realizar a conexión co servidor IMAP %s en modo seguro: %s"
3239 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4381
3240 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:217
3241 msgid "STARTTLS not supported"
3242 msgstr "O STARTTLS non é compatíbel"
3244 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4428
3246 msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: "
3247 msgstr "Produciuse un erro ao conectar co servidor IMAP %s en modo seguro:"
3249 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4508
3251 msgid "IMAP server %s does not support %s authentication"
3252 msgstr "O servidor IMAP %s non permite a autenticación %s "
3254 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4538
3255 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:396
3256 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:533
3257 msgid "Cannot authenticate without a username"
3258 msgstr "Non é posíbel autenticar sen un nome de usuario"
3260 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4547
3261 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:542
3262 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:680
3263 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:701
3264 msgid "Authentication password not available"
3265 msgstr "O contrasinal de autenticación non está dispoñíbel"
3267 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4767
3268 msgid "Error fetching message"
3269 msgstr "Produciuse un erro ao obter a mensaxe"
3271 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4813
3272 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4820
3273 msgid "Failed to close the tmp stream"
3274 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o fluxo temporal"
3276 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4855
3277 msgid "Failed to copy the tmp file"
3278 msgstr "Produciuse un erro ao copiar o ficheiro temporal"
3280 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4981
3281 msgid "Error moving messages"
3282 msgstr "Produciuse un erro ao mover as mensaxes"
3284 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4985
3285 msgid "Error copying messages"
3286 msgstr "Produciuse un erro ao copiar as mensaxes"
3288 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5144
3289 msgid "Error appending message"
3290 msgstr "Produciuse un erro ao engadir a mensaxe"
3292 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5344
3293 msgid "Error fetching message headers"
3294 msgstr "Produciuse un erro ao obter as cabeceiras das mensaxes"
3296 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5516
3297 msgid "Error retrieving message"
3298 msgstr "Produciuse un erro ao obter a mensaxe"
3300 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5646
3301 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5869
3303 msgid "Fetching summary information for new messages in '%s'"
3304 msgstr "Recollendo a información de resumo para as mensaxes novas en «%s»"
3306 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5698
3308 msgid "Scanning for changed messages in '%s'"
3309 msgstr "Buscando mensaxes modificadas en «%s»"
3311 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5750
3312 msgid "Error fetching new messages"
3313 msgstr "Produciuse un erro ao obter as mensaxes novas"
3315 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6018
3316 msgid "Error refreshing folder"
3317 msgstr "Produciuse un erro ao actualizar o cartafol"
3319 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6168
3320 msgid "Error expunging message"
3321 msgstr "Produciuse un erro ao compactar a mensaxe"
3323 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6277
3324 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6302
3325 msgid "Error fetching folders"
3326 msgstr "Produciuse un erro ao obter os cartafoles"
3328 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6382
3329 msgid "Error creating folder"
3330 msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol"
3332 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6434
3333 msgid "Error deleting folder"
3334 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o cartafol"
3336 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6501
3337 msgid "Error renaming folder"
3338 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o cartafol"
3340 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6588
3341 msgid "Error subscribing to folder"
3342 msgstr "Produciuse un erro ao subscribirse aos cartafoles"
3344 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6648
3345 msgid "Error unsubscribing from folder"
3346 msgstr "Produciuse un erro ao desubscribirse do cartafol"
3348 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6704
3349 msgid "Error retrieving quota information"
3350 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información da cota"
3352 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6756
3353 msgid "Search failed"
3354 msgstr "A busca fallou"
3356 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6818
3357 msgid "Error performing NOOP"
3358 msgstr "Produciuse un erro ao realizar NOOP"
3360 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6925
3361 msgid "Error syncing changes"
3362 msgstr "Produciuse un erro ao sincronizar os cambios"
3364 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:7231
3365 msgid "Lost connection to IMAP server"
3366 msgstr "Perdeuse a conexión co servidor IMAP"
3368 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:7981
3370 msgid "Cannot get message with message ID %s: %s"
3371 msgstr "Non é posíbel obter a mensaxe co ID de mensaxe %s: %s"
3373 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:7982
3374 msgid "No such message available."
3375 msgstr "A mensaxe non está dispoñíbel."
3377 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:8181
3378 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:8196
3379 msgid "Cannot create spool file: "
3380 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de cola de correo: "
3382 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:8901
3383 msgid "IMAP server does not support quotas"
3384 msgstr "O servidor IMAP non permite cotas"
3386 #. create a dummy "." parent inbox, use to scan, then put back at the top level
3387 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:209
3388 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:473
3389 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:323
3390 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:765
3391 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:771
3392 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:854
3393 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:395
3395 msgstr "Caixa de entrada"
3397 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:825
3399 msgid "IMAP server %s"
3400 msgstr "Servidor IMAP %s"
3402 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:828
3404 msgid "IMAP service for %s on %s"
3405 msgstr "Servizo IMAP para %s en %s"
3407 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1031
3408 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:95
3409 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:83
3411 msgstr "Contrasinal"
3413 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1033
3414 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
3416 "Esta opción conectará co servidor IMAP usando un contrasinal de texto plano."
3418 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1058
3419 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2621
3420 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1252
3421 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:452
3422 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:595
3423 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:791
3424 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:989
3425 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:301
3426 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:530
3427 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:578
3428 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:670
3429 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1074
3431 msgid "You must be working online to complete this operation"
3432 msgstr "Debe estar conectado para completar esta operación"
3434 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1125
3436 msgid "No such folder %s"
3437 msgstr "Non existe o cartafol %s"
3439 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1520
3441 msgid "No IMAP namespace for folder path '%s'"
3442 msgstr "Non hai ningún espazo de nomes IMAP para a ruta de cartafol «%s»"
3444 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1669
3446 msgid "Retrieving folder list for %s"
3447 msgstr "Obtendo a lista de cartafoles para %s"
3449 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2075
3452 "The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\""
3453 msgstr "O nome do cartafol «%s» non é válido porque contén o carácter \"%c\""
3455 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-stream.c:98
3457 msgid "Source stream returned no data"
3458 msgstr "O fluxo de orixe non devolveu ningún dato"
3460 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-stream.c:107
3462 msgid "Source stream unavailable"
3463 msgstr "O fluxo de orixe non está dispoñíbel"
3465 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:194
3470 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:204
3471 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:213
3473 msgid "mailbox: %s (%s)"
3474 msgstr "caixa de correo: %s (%s)"
3476 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:222
3481 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:499
3482 msgid "_Index message body data"
3483 msgstr "_Indexar datos do corpo da mensaxe"
3485 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:727
3488 "Cannot get message %s from folder %s\n"
3491 "Non é posíbel obter a mensaxe %s do cartafol %s\n"
3494 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:43
3495 msgid "_Use the '.folders' folder summary file (exmh)"
3496 msgstr "_Usar o ficheiro de resumo de cartafoles '.folders' (exmh) "
3498 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:50
3499 msgid "MH-format mail directories"
3500 msgstr "Directorios de correo en formato MH"
3502 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:51
3503 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories."
3504 msgstr "Para almacenar correo local en directorios de correo tipo MH."
3506 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:68
3507 msgid "Local delivery"
3508 msgstr "Entrega local"
3510 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:69
3512 "For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into "
3513 "folders managed by Evolution."
3515 "Para recuperar (mover) correo local de spools estándar en formato mbox para "
3516 "cartafoles xestionados polo Evolution."
3518 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:83
3519 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:103
3520 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox"
3521 msgstr "_Aplicar filtros ás mensaxes novas da caixa de entrada"
3523 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:90
3524 msgid "Maildir-format mail directories"
3525 msgstr "Cartafoles de correo en formato maildir"
3527 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:91
3528 msgid "For storing local mail in maildir directories."
3529 msgstr "Para almacenar correo local en cartafoles maildir."
3531 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:104
3532 msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format"
3533 msgstr "_Almacenar cabeceiras de estado en formato Elm/Pine/Mutt"
3535 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:111
3536 msgid "Standard Unix mbox spool file"
3537 msgstr "Ficheiro spool mbox estándar de Unix"
3539 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:112
3540 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:126
3542 "For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n"
3543 "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders."
3545 "Para ler e almacenar correo local en ficheiros spool estándar mbox "
3547 "Tamén pode ser utilizado para ler unha árbore de cartafoles estilo Elm, Pine "
3550 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:125
3551 msgid "Standard Unix mbox spool directory"
3552 msgstr "Cartafol estándar spool mbox de Unix"
3554 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:98
3556 msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
3557 msgstr "Non foi posíbel renomear o cartafol %s a %s: %s"
3559 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:180
3561 msgid "Local mail file %s"
3562 msgstr "Ficheiro de correo local %s"
3564 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:223
3565 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:383
3566 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:124
3567 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:581
3568 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:89
3570 msgid "Store root %s is not an absolute path"
3571 msgstr "A raíz de almacenamento %s non é unha ruta absoluta"
3573 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:232
3575 msgid "Store root %s is not a regular directory"
3576 msgstr "A raíz de almacenamento %s non é un cartafol normal"
3578 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:244
3579 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:254
3580 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:396
3581 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:152
3583 msgid "Cannot get folder: %s: %s"
3584 msgstr "Non é posíbel obter o cartafol: %s: %s"
3586 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:291
3588 msgid "Local stores do not have an inbox"
3589 msgstr "Os almacenamentos locais non teñen unha caixa de entrada"
3591 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:456
3592 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:748
3594 msgid "Could not delete folder index file '%s': %s"
3595 msgstr "Non foi posíbel eliminar o ficheiro de índice de cartafol «%s»: %s"
3597 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:484
3598 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:778
3600 msgid "Could not delete folder meta file '%s': %s"
3601 msgstr "Non foi posíbel eliminar o metaficheiro do cartafol «%s»: %s"
3603 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:596
3605 msgid "Could not rename '%s': %s"
3606 msgstr "Non foi posíbel renomear «%s»: %s"
3608 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:100
3609 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:335
3610 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:117
3611 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:330
3612 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:159
3613 msgid "No such message"
3614 msgstr "Non existe a mensaxe"
3616 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:225
3618 msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: "
3619 msgstr "Non é posíbel engadir a mensaxe ao cartafol tipo maildir: %s: "
3621 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:273
3622 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:283
3623 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:391
3624 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:171
3625 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:181
3627 msgid "Cannot get message %s from folder %s: "
3628 msgstr "Non é posíbel obter a mensaxe: %s do cartafol %s "
3630 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:353
3632 msgid "Cannot transfer message to destination folder: %s"
3633 msgstr "Non é posíbel transferir a mensaxe ao cartafol de destino: %s"
3635 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:132
3636 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:862
3638 msgid "Folder %s already exists"
3639 msgstr "O cartafol %s xa existe"
3641 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:237
3642 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:268
3643 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:403
3644 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:424
3646 msgid "Cannot create folder '%s': %s"
3647 msgstr "Non é posíbel crear o cartafol «%s»: %s"
3649 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:252
3650 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:369
3651 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:525
3653 msgid "Cannot get folder '%s': %s"
3654 msgstr "Non é posíbel obter o cartafol «%s»: %s"
3656 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:258
3657 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:379
3658 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:534
3660 msgid "Cannot get folder '%s': folder does not exist."
3661 msgstr "Non é posíbel obter o cartafol «%s»: o cartafol non existe."
3663 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:285
3665 msgid "Cannot get folder '%s': not a maildir directory."
3666 msgstr "Non é posíbel obter o cartafol «%s»: non é un cartafol maildir."
3668 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:290
3669 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:442
3670 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:567
3672 msgid "Cannot create folder '%s': folder exists."
3673 msgstr "Non é posíbel crear o cartafol «%s»: o cartafol xa existe."
3675 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:354
3676 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:394
3677 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:685
3679 msgid "Could not delete folder '%s': %s"
3680 msgstr "Non foi posíbel eliminar o cartafol «%s»: %s"
3682 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:356
3683 msgid "not a maildir directory"
3684 msgstr "non é un cartafol maildir"
3686 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:637
3687 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1076
3688 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:214
3689 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:233
3691 msgid "Could not scan folder '%s': %s"
3692 msgstr "Non foi posíbel examinar o cartafol «%s»: %s"
3694 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:467
3695 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:607
3697 msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s"
3698 msgstr "Non é posíbel abrir a ruta do cartafol maildir: %s: %s"
3700 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:598
3701 msgid "Checking folder consistency"
3702 msgstr "Comprobando a coherencia do cartafol"
3704 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:691
3705 msgid "Checking for new messages"
3706 msgstr "Comprobando mensaxes novas"
3708 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:786
3709 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:468
3710 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:684
3711 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:833
3712 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:141
3713 msgid "Storing folder"
3714 msgstr "Almacenando o cartafol"
3716 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:187
3718 msgid "Cannot open mailbox: %s: "
3719 msgstr "Non é posíbel abrir a caixa de correo: %s: "
3721 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:253
3723 msgid "Cannot append message to mbox file: %s: "
3724 msgstr "Non é posíbel engadir a mensaxe ao ficheiro mbox: %s: "
3726 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:383
3727 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
3728 msgstr "O cartafol parece estar danado sen recuperación posíbel."
3730 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:440
3731 #: ../camel/providers/local/camel-spool-folder.c:69
3733 msgid "Cannot create folder lock on %s: %s"
3734 msgstr "Non é posíbel crear o bloqueo de cartafol en %s: %s"
3736 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:391
3737 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:589
3739 msgid "Cannot create a folder by this name."
3740 msgstr "Non é posíbel crear un cartafol con este nome."
3742 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:435
3744 msgid "Cannot get folder '%s': not a regular file."
3745 msgstr "Non é posíbel obter o cartafol «%s»: non é un ficheiro normal."
3747 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:605
3749 msgid "Cannot create directory '%s': %s."
3750 msgstr "Non é posíbel crear o directorio «%s»: %s."
3752 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:617
3754 msgid "Cannot create folder: %s: %s"
3755 msgstr "Non é posíbel crear o cartafol: %s: %s"
3757 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:619
3758 msgid "Folder already exists"
3759 msgstr "O cartafol xa existe"
3761 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:659
3762 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:672
3763 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:701
3766 "Could not delete folder '%s':\n"
3769 "Non foi posíbel eliminar o cartafol «%s»:\n"
3772 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:682
3774 msgid "'%s' is not a regular file."
3775 msgstr "«%s» non é un ficheiro normal."
3777 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:691
3779 msgid "Folder '%s' is not empty. Not deleted."
3780 msgstr "O cartafol «%s» non está baleiro. Non se eliminou."
3782 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:718
3783 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:733
3785 msgid "Could not delete folder summary file '%s': %s"
3786 msgstr "Non foi posíbel eliminar o ficheiro de resumo de cartafoles «%s»: %s"
3788 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:815
3790 msgid "The new folder name is illegal."
3791 msgstr "O novo nome do cartafol non é válido."
3793 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:831
3795 msgid "Could not rename '%s': '%s': %s"
3796 msgstr "Non foi posíbel renomear «%s»: «%s»: %s"
3798 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:915
3800 msgid "Could not rename '%s' to %s: %s"
3801 msgstr "Non foi posíbel renomear «%s» a %s: %s"
3803 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:478
3805 msgid "Could not open folder: %s: %s"
3806 msgstr "Non foi posíbel abrir o cartafol: %s: %s"
3808 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:608
3810 msgid "Cannot check folder: %s: %s"
3811 msgstr "Non é posíbel comprobar o cartafol: %s: %s"
3813 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:697
3814 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:842
3815 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:148
3817 msgid "Could not open file: %s: %s"
3818 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro: %s: %s"
3820 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:712
3821 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:163
3823 msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
3824 msgstr "Non é posíbel abrir a caixa de correo temporal: %s"
3826 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:729
3827 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:964
3829 msgid "Could not close source folder %s: %s"
3830 msgstr "Non foi posíbel pechar o cartafol orixe %s: %s"
3832 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:742
3834 msgid "Could not close temporary folder: %s"
3835 msgstr "Non foi posíbel pechar o cartafol temporal: %s"
3837 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:761
3839 msgid "Could not rename folder: %s"
3840 msgstr "Non foi posíbel renomear o cartafol: %s"
3842 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:856
3843 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1129
3845 msgid "Could not store folder: %s"
3846 msgstr "Non foi posíbel almacenar o cartafol: %s"
3848 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:895
3849 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1169
3852 "MBOX file is corrupted, please fix it. (Expected a From line, but didn't get "
3855 "O ficheiro MBOX está corrompido, arránxeo. (Esperábase unha liña «De» pero "
3858 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:905
3859 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1181
3861 msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
3862 msgstr "O resumo e o cartafol non coinciden, incluso despois da sincronización"
3864 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1074
3865 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:358
3867 msgid "Unknown error: %s"
3868 msgstr "Erro descoñecido: %s"
3870 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1239
3871 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1269
3873 msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s"
3874 msgstr "Produciuse un erro ao escribir na caixa de correo temporal: %s"
3876 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1258
3878 msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s"
3879 msgstr "Produciuse un erro ao escribir na caixa de correo temporal: %s: %s"
3881 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:118
3883 msgid "Cannot append message to mh folder: %s: "
3884 msgstr "Non é posíbel engadir a mensaxe ao cartafol mh: %s: "
3886 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:544
3888 msgid "Could not create folder '%s': %s"
3889 msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol «%s»: %s"
3891 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:560
3893 msgid "Cannot get folder '%s': not a directory."
3894 msgstr "Non é posíbel obter o cartafol «%s»: non é un cartafol."
3896 #: ../camel/providers/local/camel-mh-summary.c:238
3898 msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s"
3899 msgstr "Non é posíbel abrir a ruta do cartafol MH: %s: %s"
3901 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:97
3903 msgid "Spool '%s' cannot be opened: %s"
3904 msgstr "Non é posíbel abrir o spool «%s»: %s"
3906 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:111
3908 msgid "Spool '%s' is not a regular file or directory"
3909 msgstr "O spool «%s» non é un ficheiro ou cartafol "
3911 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:427
3913 msgid "Spool mail file %s"
3914 msgstr "Ficheiro de correo spool %s"
3916 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:431
3918 msgid "Spool folder tree %s"
3919 msgstr "Árbore de cartafol spool %s"
3921 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:434
3922 msgid "Invalid spool"
3923 msgstr "Cola non válida"
3925 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:483
3927 msgid "Folder '%s/%s' does not exist."
3928 msgstr "Non existe o cartafol «%s/%s»."
3930 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:496
3933 "Could not open folder '%s':\n"
3936 "Non foi posíbel abrir o cartafol «%s»:\n"
3939 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:502
3941 msgid "Folder '%s' does not exist."
3942 msgstr "O cartafol «%s» non existe."
3944 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:510
3947 "Could not create folder '%s':\n"
3950 "Non foi posíbel crear o cartafol «%s»:\n"
3953 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:523
3955 msgid "'%s' is not a mailbox file."
3956 msgstr "«%s» non é un ficheiro de caixa de correo."
3958 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:587
3960 msgid "Store does not support an INBOX"
3961 msgstr "O almacenamento non permite unha caixa de entrada"
3963 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:606
3965 msgid "Spool folders cannot be deleted"
3966 msgstr "Non é posíbel eliminar os cartafoles de spool"
3968 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:621
3970 msgid "Spool folders cannot be renamed"
3971 msgstr "Non é posíbel renomear os cartafoles spool"
3973 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:179
3974 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:191
3975 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:203
3977 msgid "Could not synchronize temporary folder %s: %s"
3978 msgstr "Non foi posíbel sincronizar o cartafol temporal %s: %s"
3980 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:221
3982 msgid "Could not synchronize spool folder %s: %s"
3983 msgstr "Non foi posíbel sincronizar o cartafol spool %s: %s"
3985 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:255
3986 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:274
3987 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:287
3990 "Could not synchronize spool folder %s: %s\n"
3991 "Folder may be corrupt, copy saved in '%s'"
3993 "Non foi posíbel sincronizar o cartafol de correo %s: %s\n"
3994 "O cartafol pode estar corrompido, gardouse unha copia en «%s»"
3996 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:224
3997 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:590
3999 msgid "Internal error: UID in invalid format: %s"
4000 msgstr "Erro interno: UID nun formato incorrecto: %s"
4002 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:293
4003 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:298
4004 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:548
4005 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:947
4007 msgid "Cannot get message %s: %s"
4008 msgstr "Non é posíbel obter a mensaxe %s: %s"
4010 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:305
4011 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:624
4012 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:478
4013 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:538
4014 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:557
4016 msgid "Cannot get message %s: "
4017 msgstr "Non é posíbel obter a mensaxe %s: "
4019 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:432
4020 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:438
4022 msgid "Posting failed: %s"
4023 msgstr "Produciuse un fallo no envío: %s"
4025 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:503
4026 msgid "Posting failed: "
4027 msgstr "Produciuse un fallo no envío: "
4029 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:613
4031 msgid "This message is not currently available"
4032 msgstr "Esta mensaxe non está dispoñíbel actualmente"
4034 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:722
4036 msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder"
4037 msgstr "Non pode copiar mensaxes desde un cartafol NNTP"
4039 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:48
4041 "_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)"
4043 "_Mostrar os cartafoles cunha anotación abreviada (p.e. c.o.linux en vez de "
4046 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:51
4047 msgid "In the subscription _dialog, show relative folder names"
4048 msgstr "Mostrar os nomes relativos dos cartafoles no _diálogo de subscrición"
4050 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:57
4051 msgid "Default NNTP port"
4052 msgstr "Porto NNTP predeterminado"
4054 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:58
4055 msgid "NNTP over SSL"
4056 msgstr "NNTP sobre SSL"
4058 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:64
4060 msgstr "Noticias USENET"
4062 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:66
4063 msgid "This is a provider for reading from and posting to USENET newsgroups."
4064 msgstr "Este é un provedor para ler e enviar aos grupos de noticias de USENET."
4066 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:87
4068 "This option will connect to the NNTP server anonymously, without "
4071 "Esta opción conectarase co servidor NNTP de forma anónima, sen autenticación."
4073 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:97
4075 "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
4078 "Esta opción autenticarase co servidor NNTP usando un contrasinal de texto "
4081 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:373
4083 msgid "Could not read greeting from %s: "
4084 msgstr "Non foi posíbel ler o saúdo de %s: "
4086 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:381
4088 msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s"
4089 msgstr "O servidor NNTP %s devolveu o código de erro %d: %s"
4091 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:451
4093 msgid "USENET News via %s"
4094 msgstr "Noticias USENET vía %s"
4096 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1153
4099 "Error retrieving newsgroups:\n"
4103 "Produciuse un erro ao obter os grupos de noticias:\n"
4107 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1269
4109 msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead."
4111 "Non pode crear un cartafol nun almacenamento de noticias: en vez disto "
4114 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1285
4116 msgid "You cannot rename a folder in a News store."
4117 msgstr "Non pode renomear o cartafol nun almacenamento de noticias."
4119 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1308
4121 msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead."
4123 "Non é posíbel retirar un cartafol nun almacenamento de novas: en vez diso "
4124 "elimine a subscrición."
4126 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1518
4129 "You cannot subscribe to this newsgroup:\n"
4131 "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder."
4133 "Non pode subscribir este grupo de noticias: \n"
4135 "o grupo non existe. O elemento seleccionado é probablemente un cartafol pai."
4137 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1585
4140 "You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n"
4142 "newsgroup does not exist!"
4144 "Non pode eliminar a subscrición a este grupo de novas: \n"
4146 "o grupo de novas non existe"
4148 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2011
4149 msgid "NNTP Command failed: "
4150 msgstr "A orde NNTP fallou: "
4152 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2108
4154 msgid "Not connected."
4155 msgstr "Non conectado."
4157 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2202
4159 msgid "No such folder: %s"
4160 msgstr "Non existe o cartafol: %s"
4162 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:199
4163 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:339
4165 msgid "%s: Scanning new messages"
4166 msgstr "%s: Examinando as mensaxes novas"
4168 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:221
4170 msgid "Unexpected server response from xover: %s"
4171 msgstr "Resposta inesperada do servidor desde xover: %s"
4173 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:360
4175 msgid "Unexpected server response from head: %s"
4176 msgstr "Resposta inesperada do servidor desde head: %s"
4178 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:408
4180 msgid "Operation failed: %s"
4181 msgstr "Produciuse un fallo na operación: %s"
4183 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:361
4184 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:444
4186 msgid "No message with UID %s"
4187 msgstr "Non existe a mensaxe co UID %s"
4189 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:460
4191 msgid "Retrieving POP message %d"
4192 msgstr "Recibindo a mensaxe POP %d"
4194 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:549
4195 msgid "Unknown reason"
4196 msgstr "Razón descoñecida"
4198 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:600
4199 msgid "Retrieving POP summary"
4200 msgstr "Recibindo o resumo de POP"
4202 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:661
4203 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:664
4204 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:677
4205 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:690
4206 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:704
4207 msgid "Cannot get POP summary: "
4208 msgstr "Non é posíbel obter o resumo POP:"
4210 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:768
4211 msgid "Expunging old messages"
4212 msgstr "Expurgando as mensaxes antigas"
4214 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:796
4215 msgid "Expunging deleted messages"
4216 msgstr "Expurgando as mensaxes eliminadas"
4218 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:39
4219 msgid "Message Storage"
4220 msgstr "Almacenamento de mensaxes"
4222 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:41
4223 msgid "_Leave messages on server"
4224 msgstr "_Deixar as mensaxes no servidor"
4226 #. Translators: '%s' is replaced with a widget, where user can
4227 #. * select how many days can be message left on the server.
4228 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:45
4230 msgid "_Delete after %s day(s)"
4231 msgstr "_Eliminar despois de %s día(s)"
4233 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:47
4234 msgid "Delete _expunged from local Inbox"
4235 msgstr "Eliminar correos c_ompactados da bandexa de entrada local"
4237 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:49
4238 msgid "Disable _support for all POP3 extensions"
4239 msgstr "Desactivar a _compatibilidade para todas as extensións POP3"
4241 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:55
4242 msgid "Default POP3 port"
4243 msgstr "Porto POP3 predeterminado"
4245 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:56
4246 msgid "POP3 over SSL"
4247 msgstr "POP3 sobre SSL"
4249 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:63
4253 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:65
4254 msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers."
4255 msgstr "Para conectarse con servidores POP e descargar correo deles."
4257 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:85
4259 "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
4260 "is the only option supported by many POP servers."
4262 "Esta opción conectará co servidor POP usando un contrasinal de texto plano. "
4263 "Esta é a única opción que permiten moitos servidores POP."
4265 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:95
4267 "This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
4268 "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that "
4269 "claim to support it."
4271 "Esta opción conectará co servidor POP usando un contrasinal cifrado a través "
4272 "do protocolo APOP. Pode que isto non funcione para todos os usuarios, "
4273 "incluso en servidores que indican que o permiten."
4275 #. Translators: This is the separator between an error and an explanation
4276 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:99
4280 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:166
4282 msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s"
4283 msgstr "Non foi posíbel obter un saúdo correcto do servidor POP %s"
4285 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:181
4287 msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s"
4288 msgstr "Non foi posíbel conectar co servidor POP %s en modo seguro: %s"
4290 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:182
4291 msgid "STLS not supported by server"
4292 msgstr "O servidor non é compatíbel con STLS"
4294 #. Translators: Last %s is an optional
4295 #. * explanation beginning with ": " separator.
4296 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:203
4298 msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode%s"
4299 msgstr "Non foi posíbel conectar co servidor POP %s en modo seguro %s"
4301 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:221
4303 msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: "
4304 msgstr "Non foi posíbel conectar co servidor POP %s en modo seguro:"
4306 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:362
4308 msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error"
4310 "Non é posíbel iniciar a sesión no servidor POP %s: erro de protocolo SASL"
4312 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:384
4314 msgid "Failed to authenticate on POP server %s: "
4315 msgstr "Non foi posíbel autenticar co servidor POP %s: "
4317 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:492
4319 msgid "POP3 server %s"
4320 msgstr "Servidor POP3 %s"
4322 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:495
4324 msgid "POP3 server for %s on %s"
4325 msgstr "Servidor POP3 para %s en %s"
4327 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:715
4330 "Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. Impersonation "
4331 "attack suspected. Please contact your admin."
4333 "Non foi posíbel realizar a conexión co servidor POP %s:\tRecibiuse un ID "
4334 "APOP incorrecto. Sospéitase dun ataque de suplantación. Contacte co seu "
4337 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:770
4340 "Unable to connect to POP server %s.\n"
4341 "Error sending password: "
4343 "Non foi posíbel realizar a conexión co servidor POP %s.\n"
4344 "Produciuse un erro ao enviar o contrasinal:"
4346 #. Translators: Last %s is an optional explanation
4347 #. * beginning with ": " separator.
4348 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:785
4351 "Unable to connect to POP server %s.\n"
4352 "Error sending username%s"
4354 "Non foi posíbel realizar a conexión co servidor POP %s.\n"
4355 "Produciuse un erro ao enviar o nome de usuario%s"
4357 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:867
4359 msgid "No such folder '%s'."
4360 msgstr "Non existe o cartafol «%s»."
4362 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:884
4364 msgid "POP3 stores have no folder hierarchy"
4365 msgstr "O almacenamento en POP3 non ten xerarquía de cartafoles."
4367 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36
4368 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/sendmail.source.in.h:1
4372 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:38
4374 "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local "
4377 "Para entregar o correo pasándollo ao programa \"sendmail\" no sistema local."
4379 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:50
4383 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:52
4384 msgid "Mail delivery via the sendmail program"
4385 msgstr "Entrega de correo a través do programa sendmail"
4387 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:140
4389 msgid "Failed to read From address"
4390 msgstr "Produciuse un fallo ao ler o enderezo «Para»"
4392 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:157
4394 msgid "Message send in offline mode is disabled"
4395 msgstr "O envío de mensaxes en modo desconectado está desactivado"
4397 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:185
4399 msgid "Could not parse recipient list"
4400 msgstr "Non foi posíbel analizar a lista de destinatarios"
4402 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:202
4404 msgid "Could not parse arguments"
4405 msgstr "Non foi posíbel analizar os argumentos"
4407 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:233
4409 msgid "Could not create pipe to '%s': %s: mail not sent"
4411 "Non foi posíbel crear unha canalización a «%s»: %s: o correo non se enviou"
4413 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:258
4415 msgid "Could not fork '%s': %s: mail not sent"
4416 msgstr "Non foi posíbel facer un fork de «%s»: %s: o correo non se enviou"
4418 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:307
4419 msgid "Could not send message: "
4420 msgstr "Non foi posíbel enviar a mensaxe: "
4422 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:337
4424 msgid "'%s' exited with signal %s: mail not sent."
4425 msgstr "«%s» saíu co sinal %s: o correo non se enviou."
4427 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:347
4429 msgid "Could not execute '%s': mail not sent."
4430 msgstr "Non foi posíbel executar «%s»: o correo non se enviou."
4432 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:352
4434 msgid "'%s' exited with status %d: mail not sent."
4435 msgstr "«%s» saíu con estado %d: o correo non se enviou."
4437 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:42
4438 msgid "Default SMTP port"
4439 msgstr "Porto SMTP predeterminado"
4441 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:43
4442 msgid "SMTP over SSL"
4443 msgstr "SMTP sobre SSL"
4445 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:44
4446 msgid "Message submission port"
4447 msgstr "Porto de envío de mensaxes"
4449 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:50
4453 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:52
4454 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP."
4456 "Para entregar o correo conectándose a un servidor de correo remoto usando "
4459 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:172
4460 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:180
4461 msgid "Welcome response error: "
4462 msgstr "Erro da resposta de benvida: "
4464 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:216
4466 msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s"
4467 msgstr "Non foi posíbel conectar co servidor SMTP %s en modo seguro: %s"
4469 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:226
4470 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:240
4471 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:248
4472 msgid "STARTTLS command failed: "
4473 msgstr "Produciuse un fallo na orde STARTTLS: "
4475 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:267
4477 msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: "
4478 msgstr "Non foi posíbel conectar co servidor SMTP %s en modo seguro: "
4480 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:359
4482 msgid "SMTP server %s"
4483 msgstr "Servidor de SMTP %s"
4485 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:362
4487 msgid "SMTP mail delivery via %s"
4488 msgstr "Entrega de correo SMTP vía %s"
4490 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:436
4492 msgid "SMTP server %s does not support %s authentication"
4493 msgstr "O servidor SMTP %s non é compatíbel coa autenticación %s"
4495 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:508
4497 msgid "No SASL mechanism was specified"
4498 msgstr "Non se especificou ningún mecanismo SASL"
4500 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:538
4501 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:549
4502 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:562
4503 msgid "AUTH command failed: "
4504 msgstr "Produciuse un fallo na orde AUTH: "
4506 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:703
4508 msgid "Cannot send message: service not connected."
4509 msgstr "Non é posíbel enviar a mensaxe: o servizo non está conectado."
4511 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:710
4513 msgid "Cannot send message: sender address not valid."
4514 msgstr "Non é posíbel enviar a mensaxe: o enderezo do remitente non é válido."
4516 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:714
4517 msgid "Sending message"
4518 msgstr "Enviando a mensaxe"
4520 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:739
4522 msgid "Cannot send message: no recipients defined."
4523 msgstr "Non é posíbel enviar a mensaxe: non se definiron os destinatarios."
4525 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:752
4527 msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients"
4529 "Non é posíbel enviar a mensaxe: hai un ou máis destinatarios incorrectos"
4531 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:873
4532 msgid "Syntax error, command unrecognized"
4533 msgstr "Existe un erro de sintaxe; a orde no se recoñeceu"
4535 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:875
4536 msgid "Syntax error in parameters or arguments"
4537 msgstr "Existe un erro de sintaxe nos parámetros ou nos argumentos"
4539 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:877
4540 msgid "Command not implemented"
4541 msgstr "A orde non está implementada"
4543 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:879
4544 msgid "Command parameter not implemented"
4545 msgstr "O parámetro da orde non está implementado"
4547 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:881
4548 msgid "System status, or system help reply"
4549 msgstr "Resposta do estado do sistema ou da axuda do sistema"
4551 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:883
4552 msgid "Help message"
4553 msgstr "Mensaxe de axuda"
4555 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:885
4556 msgid "Service ready"
4557 msgstr "Servizo preparado"
4559 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:887
4560 msgid "Service closing transmission channel"
4561 msgstr "O servizo está pechando o canal de transmisión"
4563 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:889
4564 msgid "Service not available, closing transmission channel"
4565 msgstr "O servizo non está dispoñíbel; pechando o canal de transmisión"
4567 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:891
4568 msgid "Requested mail action okay, completed"
4569 msgstr "A acción de correo solicitada terminou correctamente"
4571 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:893
4572 msgid "User not local; will forward to <forward-path>"
4573 msgstr "O usuario non é local; reenviarase a <forward-path>"
4575 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:895
4576 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
4578 "A acción de correo solicitada non se realizou: a caixa de correo non está "
4581 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:897
4582 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
4584 "A acción solicitada non se realizou: a caixa de correo non está dispoñíbel"
4586 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:899
4587 msgid "Requested action aborted: error in processing"
4588 msgstr "Interrompeuse a acción solicitada: produciuse un erro no procesamento"
4590 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:901
4591 msgid "User not local; please try <forward-path>"
4592 msgstr "Usuario non local; ténteo con <forward-path>"
4594 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:903
4595 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
4597 "A acción solicitada non se realizou: non hai suficiente almacenamento no "
4600 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:905
4601 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation"
4603 "Interrompeuse a acción solicitada: excedeuse a asignación de almacenamento"
4605 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:907
4606 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
4608 "A acción solicitada non se realizou: o nome da caixa de correo non se admite"
4610 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:909
4611 msgid "Start mail input; end with <CRLF>.<CRLF>"
4612 msgstr "Comezar a entrada do correo; terminar con <CRLF>.<CRLF>"
4614 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:911
4615 msgid "Transaction failed"
4616 msgstr "Produciuseuse un fallo na transacción"
4618 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:915
4619 msgid "A password transition is needed"
4620 msgstr "Precísase unha transición de contrasinal"
4622 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:917
4623 msgid "Authentication mechanism is too weak"
4624 msgstr "O mecanismo de autenticación é demasiado débil"
4626 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:919
4627 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
4628 msgstr "Necesítase un cifrado para o mecanismo de autenticación solicitado"
4630 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:921
4631 msgid "Temporary authentication failure"
4632 msgstr "Produciuse un fallo temporal de autenticación"
4634 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1209
4635 msgid "SMTP Greeting"
4638 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1219
4639 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1233
4640 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1241
4641 msgid "HELO command failed: "
4642 msgstr "Produciuse un fallo na orde HELO: "
4644 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1316
4645 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1331
4646 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1341
4647 msgid "MAIL FROM command failed: "
4648 msgstr "Produciuse un fallo na orde MAIL FROM: "
4650 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1368
4651 msgid "RCPT TO command failed: "
4652 msgstr "Produciuse un fallo na orde RSET: "
4654 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1385
4655 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1395
4657 msgid "RCPT TO <%s> failed: "
4658 msgstr "Produciuse un fallo na orde RCPT TO <%s>: "
4660 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1438
4661 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1449
4662 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1460
4663 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1519
4664 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1539
4665 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1553
4666 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1562
4667 msgid "DATA command failed: "
4668 msgstr "Produciuse un erro na orde DATA: "
4670 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1587
4671 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1602
4672 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1611
4673 msgid "RSET command failed: "
4674 msgstr "Produciuse un fallo na orde RSET: "
4676 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1636
4677 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1650
4678 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1657
4679 msgid "QUIT command failed: "
4680 msgstr "Produciuse un fallo na orde QUIT: "
4682 #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.addressbook.gschema.xml.in.h:1
4683 msgid "Contact UID of a user"
4684 msgstr "UID do contacto dun usuario"
4686 #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:1
4687 msgid "Birthday and anniversary reminder"
4688 msgstr "Recordatorio de cumpreanos e aniversarios"
4690 #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:2
4691 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries"
4692 msgstr "Indica se se estabelece un aviso para os aniversarios"
4694 #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:3
4695 msgid "Birthday and anniversary reminder value"
4696 msgstr "Valor de aviso de aniversarios"
4698 #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:4
4699 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder"
4701 "Número de unidades para determinar un recordatorio de cumpreanos ou "
4704 #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:5
4705 msgid "Birthday and anniversary reminder units"
4706 msgstr "Unidades de aviso de aniversarios"
4708 #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:6
4710 "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or "
4712 msgstr "Unidades para os avisos de aniversario, «minutos», «horas» ou «días»"
4714 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:1
4715 msgid "(Deprecated) Proxy type to use"
4716 msgstr "(Obsoleto) Tipo de proxy a usar"
4718 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:2
4720 "This key was deprecated in version 3.12 and should no longer be used. Proxy "
4721 "settings are now integrated into Evolution-Data-Server's account system. See "
4722 "the ESourceProxy API documentation for details."
4724 "Esta chave está obsoleta na versión 3.12 e non debería usarse máis. As "
4725 "preferencias de proxy agora están integradas na conta do sistema de "
4726 "Evolution-Data-Server. Vexa a documentación da API de ESourceProxy para "
4727 "obter máis información."
4729 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:3
4730 msgid "(Deprecated) Whether to use http-proxy"
4731 msgstr "(Obsoleto) Indica se se debe usar un proxy HTTP"
4733 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:4
4734 msgid "(Deprecated) Whether proxy server requires authentication"
4735 msgstr "(Obsoleto) Indica se o servidor proxy require autenticación"
4737 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:5
4738 msgid "(Deprecated) Host name for HTTP requests"
4739 msgstr "(Obsoleto) Nome de equipo para peticións HTTP"
4741 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:6
4742 msgid "(Deprecated) Port number for HTTP requests"
4743 msgstr "(Obsoleto) Número de porto para peticións HTTP"
4745 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:7
4746 msgid "(Deprecated) Proxy authentication user name"
4747 msgstr "(Obsoleto) Nome de usuario para a autenticación no proxy"
4749 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:8
4750 msgid "(Deprecated) Proxy authentication password"
4751 msgstr "(Obsoleto) Contrasinal para a autenticación no proxy"
4753 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:9
4754 msgid "(Deprecated) List of hosts to connect to without proxy"
4755 msgstr "(Obsoleto) Lista de equipos aos que conectarse sen proxy"
4757 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:10
4758 msgid "(Deprecated) Host name for HTTPS requests"
4759 msgstr "(Obsoleto) Nome de equipo para peticións HTTPS"
4761 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:11
4762 msgid "(Deprecated) Port number for HTTPS requests"
4763 msgstr "(Obsoleto) Número de porto para peticións HTTPS"
4765 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:12
4766 msgid "(Deprecated) Host name for SOCKS requests"
4767 msgstr "(Obsoleto) Nome de equipo para peticións SOCKS"
4769 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:13
4770 msgid "(Deprecated) Port number for SOCKS requests"
4771 msgstr "(Obsoleto) Número de porto para peticións SOCKS"
4773 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:14
4774 msgid "(Deprecated) Automatic proxy configuration URL"
4775 msgstr "(Obsoleto) URL para a configuración automática do proxy"
4777 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:205
4778 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:216
4779 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:862
4780 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:1199
4781 msgid "Bus name vanished (client terminated?)"
4782 msgstr "O nome do bus desapareceu (terminou o cliente a conexión?)"
4784 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:264
4785 msgid "No response from client"
4786 msgstr "Non houbo resposta do cliente"
4788 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:334
4789 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:345
4790 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:856
4791 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:1193
4792 msgid "Client cancelled the operation"
4793 msgstr "O cliente cancelou a operación"
4795 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:416
4796 msgid "Client reports password was rejected"
4797 msgstr "O cliente informou que o contrasinal foi rexeitado"
4799 #: ../libebackend/e-authentication-session.c:569
4800 msgid "Add this password to your keyring"
4801 msgstr "Engadir este contrasinal ao seu anel de chaves"
4803 #: ../libebackend/e-authentication-session.c:674
4804 msgid "Password was incorrect"
4805 msgstr "O contrasinal non foi correcto"
4807 #: ../libebackend/e-backend.c:409
4809 msgid "%s does not support authentication"
4810 msgstr "%s non permite a autenticación"
4812 #: ../libebackend/e-collection-backend.c:901
4814 msgid "%s does not support creating remote resources"
4815 msgstr "%s non permite a creación de recursos remotos"
4817 #: ../libebackend/e-collection-backend.c:960
4819 msgid "%s does not support deleting remote resources"
4820 msgstr "%s non permite a eliminación de recursos remotos"
4822 #: ../libebackend/e-data-factory.c:304
4824 msgid "No backend factory for hash key '%s'"
4825 msgstr "Non hai ningún nome de infraestrutura na orixe «%s»"
4827 #: ../libebackend/e-server-side-source.c:134
4829 msgid "Data source is missing a [%s] group"
4830 msgstr "Falta [%s] grupo na orixe de datos"
4832 #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1008
4833 #: ../libedataserver/e-source.c:1253
4835 msgid "Data source '%s' does not support creating remote resources"
4836 msgstr "A orixe de datos «%s» non permite a creación de recursos remotos"
4838 #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1022
4841 "Data source '%s' has no collection backend to create the remote resource"
4843 "A orixe de datos «%s» non ten infraestrutura de colección para crear o "
4846 #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1050
4847 #: ../libedataserver/e-source.c:1366
4849 msgid "Data source '%s' does not support deleting remote resources"
4850 msgstr "A orixe de datos «%s» non permite a eliminación de recursos remotos"
4852 #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1064
4855 "Data source '%s' has no collection backend to delete the remote resource"
4857 "A orixe de datos «%s» non ten infraestrutura de colección para eliminar o "
4860 #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1095
4861 #: ../libedataserver/e-source.c:1462
4862 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:1028
4864 msgid "Data source '%s' does not support OAuth 2.0 authentication"
4865 msgstr "O servidor de datos «%s» non permite a autenticación OAuth 2.0 "
4867 #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1440
4869 msgid "File must have a '.source' extension"
4870 msgstr "O ficheiro debe ter unha extensión «.source»"
4872 #: ../libebackend/e-source-registry-server.c:532
4873 #: ../libedataserver/e-source-registry.c:1879
4874 msgid "The user declined to authenticate"
4875 msgstr "O usuario rexeitou autenticarse"
4877 #: ../libebackend/e-source-registry-server.c:801
4879 msgid "UID '%s' is already in use"
4880 msgstr "o UID «%s» xa está en uso"
4882 #: ../libebackend/e-user-prompter-server.c:306
4884 msgid "Extension dialog '%s' not found."
4885 msgstr "Non foi posíbel atopar o diálogo da extensión «%s»."
4887 #: ../libedataserver/e-categories.c:50
4888 msgctxt "CategoryName"
4890 msgstr "Aniversario"
4892 #: ../libedataserver/e-categories.c:51
4893 msgctxt "CategoryName"
4897 #: ../libedataserver/e-categories.c:52
4898 msgctxt "CategoryName"
4902 #: ../libedataserver/e-categories.c:53
4903 msgctxt "CategoryName"
4905 msgstr "Competición"
4907 #: ../libedataserver/e-categories.c:54
4908 msgctxt "CategoryName"
4912 #: ../libedataserver/e-categories.c:55
4913 msgctxt "CategoryName"
4917 #: ../libedataserver/e-categories.c:56
4918 msgctxt "CategoryName"
4919 msgid "Goals/Objectives"
4920 msgstr "Metas/Obxectivos"
4922 #: ../libedataserver/e-categories.c:57
4923 msgctxt "CategoryName"
4927 #: ../libedataserver/e-categories.c:58
4928 msgctxt "CategoryName"
4929 msgid "Holiday Cards"
4930 msgstr "Postais de vacacións"
4932 #. important people (e.g. new business partners)
4933 #: ../libedataserver/e-categories.c:60
4934 msgctxt "CategoryName"
4935 msgid "Hot Contacts"
4936 msgstr "Contactos frecuentes"
4938 #: ../libedataserver/e-categories.c:61
4939 msgctxt "CategoryName"
4943 #: ../libedataserver/e-categories.c:62
4944 msgctxt "CategoryName"
4945 msgid "International"
4946 msgstr "Internacional"
4948 #: ../libedataserver/e-categories.c:63
4949 msgctxt "CategoryName"
4950 msgid "Key Customer"
4951 msgstr "Cliente chave"
4953 #: ../libedataserver/e-categories.c:64
4954 msgctxt "CategoryName"
4955 msgid "Miscellaneous"
4958 #: ../libedataserver/e-categories.c:65
4959 msgctxt "CategoryName"
4963 #: ../libedataserver/e-categories.c:66
4964 msgctxt "CategoryName"
4966 msgstr "Chamadas telefónicas"
4968 #. Translators: "Status" is a category name; it can mean anything user wants to
4969 #: ../libedataserver/e-categories.c:68
4970 msgctxt "CategoryName"
4974 #: ../libedataserver/e-categories.c:69
4975 msgctxt "CategoryName"
4977 msgstr "Estratexias"
4979 #: ../libedataserver/e-categories.c:70
4980 msgctxt "CategoryName"
4982 msgstr "Fornecedores"
4984 #: ../libedataserver/e-categories.c:71
4985 msgctxt "CategoryName"
4986 msgid "Time & Expenses"
4987 msgstr "Tempo e gastos"
4989 #: ../libedataserver/e-categories.c:72
4990 msgctxt "CategoryName"
4994 #: ../libedataserver/e-categories.c:73
4995 msgctxt "CategoryName"
4999 #: ../libedataserver/e-client.c:142
5000 msgid "Source not loaded"
5001 msgstr "Fonte non cargada"
5003 #: ../libedataserver/e-client.c:144
5004 msgid "Source already loaded"
5005 msgstr "Fonte xa cargada"
5007 #. Translators: This means that the EClient does not
5008 #. * support offline mode, or it's not set to by a user,
5009 #. * thus it is unavailable while user is not connected.
5010 #: ../libedataserver/e-client.c:155
5011 msgid "Offline unavailable"
5012 msgstr "Fóra de liña non dispoñíbel"
5014 #: ../libedataserver/e-client.c:177
5016 msgstr "Erro de D-Bus"
5018 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:163
5019 msgid "Address book authentication request"
5020 msgstr "Autenticación requirida para a axenda de enderezos"
5022 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:168
5023 msgid "Calendar authentication request"
5024 msgstr "Autenticación requirida para o calendario"
5026 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:172
5027 msgid "Mail authentication request"
5028 msgstr "Autenticación requirida para o correo"
5030 #. generic account prompt
5031 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:175
5032 msgid "Authentication request"
5033 msgstr "Autenticación requirida"
5035 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:185
5037 msgid "Please enter the password for address book \"%s\"."
5038 msgstr "Escriba o contrasinal para a axenda de enderezos «%s»."
5040 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:191
5042 msgid "Please enter the password for calendar \"%s\"."
5043 msgstr "Escriba o contrasinal para o calendario «%s»."
5045 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:197
5047 msgid "Please enter the password for mail account \"%s\"."
5048 msgstr "Escriba o contrasinal para a conta de correo «%s»."
5050 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:203
5052 msgid "Please enter the password for mail transport \"%s\"."
5053 msgstr "Escriba o contrasinal para o transporte de correo «%s»."
5055 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:209
5057 msgid "Please enter the password for memo list \"%s\"."
5058 msgstr "Escriba o contrasinal para a lista de notas «%s»."
5060 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:215
5062 msgid "Please enter the password for task list \"%s\"."
5063 msgstr "Escriba o contrasinal para a lista de tarefas «%s»."
5065 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:221
5067 msgid "Please enter the password for account \"%s\"."
5068 msgstr "Escriba o contrasinal para a conta «%s»."
5070 #: ../libedataserver/e-source.c:670
5072 msgid "Source file is missing a [%s] group"
5073 msgstr "Falta [%s] grupo no ficheiro de orixe"
5075 #: ../libedataserver/e-source.c:1033
5077 msgid "Data source '%s' is not removable"
5078 msgstr "A orixe de datos «%s» non se pode retirar"
5080 #: ../libedataserver/e-source.c:1156
5082 msgid "Data source '%s' is not writable"
5083 msgstr "A orixe de datos «%s» non é escribíbel:"
5085 #: ../libedataserver/e-source.c:1769
5089 #: ../libedataserver/e-source-mail-signature.c:487
5091 msgid "Signature script must be a local file"
5092 msgstr "O script de sinatura debe ser un ficheiro local"
5094 #: ../libedataserver/e-source-proxy.c:1647
5096 msgid "Source '%s' does not support proxy lookups"
5097 msgstr "A orixe de datos «%s» non permite as buscas de proxy"
5099 #: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1552
5102 "SSL certificate for host '%s', used by address book '%s', is not trusted. Do "
5103 "you wish to accept it?"
5105 "O certificado SSL para «%s», usado pola axenda de enderezos «%s», non é de "
5106 "confianza. Desexa aceptalo?"
5108 #: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1561
5111 "SSL certificate for host '%s', used by calendar '%s', is not trusted. Do you "
5112 "wish to accept it?"
5114 "O certificado SSL para «%s», usado polo calendario «%s», non é de confianza. "
5117 #: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1570
5120 "SSL certificate for host '%s', used by memo list '%s', is not trusted. Do "
5121 "you wish to accept it?"
5123 "O certificado SSL para «%s», usado pola lista de recordatorios «%s», non é "
5124 "de confianza. Desexa aceptalo?"
5126 #: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1579
5129 "SSL certificate for host '%s', used by task list '%s', is not trusted. Do "
5130 "you wish to accept it?"
5132 "O certificado SSL para «%s», usado pola lista de tarefas «%s», non é de "
5133 "confianza. Desexa aceptalo?"
5135 #. strptime format of a weekday, a date and a time,
5136 #. * in 12-hour format.
5137 #. strftime format of a weekday, a date and a
5138 #. * time, in 12-hour format.
5139 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1663 ../libedataserver/e-time-utils.c:1962
5140 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
5141 msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
5143 #. strptime format of a weekday, a date and a time,
5144 #. * in 24-hour format.
5145 #. strftime format of a weekday, a date and a
5146 #. * time, in 24-hour format.
5147 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1668 ../libedataserver/e-time-utils.c:1953
5148 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
5149 msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"
5151 #. strptime format of a weekday, a date and a time,
5152 #. * in 12-hour format, without seconds.
5153 #. strftime format of a weekday, a date and a
5154 #. * time, in 12-hour format, without seconds.
5155 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1673 ../libedataserver/e-time-utils.c:1958
5156 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
5157 msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M %p"
5159 #. strptime format of a weekday, a date and a time,
5160 #. * in 24-hour format, without seconds.
5161 #. strftime format of a weekday, a date and a
5162 #. * time, in 24-hour format, without seconds.
5163 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1678 ../libedataserver/e-time-utils.c:1949
5164 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
5165 msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M"
5167 #. strptime format of a weekday, a date and a time,
5168 #. * in 12-hour format, without minutes or seconds.
5169 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1683
5170 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p"
5171 msgstr "%a %d/%m/%Y %I %p"
5173 #. strptime format of a weekday, a date and a time,
5174 #. * in 24-hour format, without minutes or seconds.
5175 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1688
5176 msgid "%a %m/%d/%Y %H"
5177 msgstr "%a %d/%m/%Y %H"
5179 #. strptime format of a weekday and a date.
5180 #. strftime format of a weekday and a date.
5181 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1691 ../libedataserver/e-time-utils.c:1811
5182 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1944
5184 msgstr "%a %d/%m/%Y"
5186 #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format.
5187 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1698
5188 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
5189 msgstr "%d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
5191 #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format.
5192 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1702
5193 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S"
5194 msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
5196 #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
5197 #. * without seconds.
5198 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1707
5199 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
5200 msgstr "%d/%m/%Y %I:%M %p"
5202 #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
5203 #. * without seconds.
5204 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1712
5205 msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
5206 msgstr "%d/%m/%Y %H:%M"
5208 #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
5209 #. * without minutes or seconds.
5210 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1717
5211 msgid "%m/%d/%Y %I %p"
5212 msgstr "%d/%m/%Y %I %p"
5214 #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
5215 #. * without minutes or seconds.
5216 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1722
5218 msgstr "%d/%m/%Y %H"
5220 #. strptime format of a weekday and a date.
5221 #. This is the preferred date format for the locale.
5222 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1725 ../libedataserver/e-time-utils.c:1814
5226 # (pofilter) variables: do not translate: %I, %p
5227 #. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
5228 #. strftime format of a time in 12-hour format.
5229 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1885 ../libedataserver/e-time-utils.c:2006
5231 msgstr "%I:%M:%S %p"
5233 #. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
5234 #. strftime format of a time in 24-hour format.
5235 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1889 ../libedataserver/e-time-utils.c:1998
5239 #. strptime format for time of day, without seconds,
5240 #. * in 12-hour format.
5241 #. strftime format of a time in 12-hour format,
5242 #. * without seconds.
5243 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1894 ../libedataserver/e-time-utils.c:2003
5247 #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
5248 #. strftime format of a time in 24-hour format,
5249 #. * without seconds.
5250 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1898 ../libedataserver/e-time-utils.c:1995
5254 #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format,
5256 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1902
5260 #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format.
5261 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1906
5265 #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:131
5266 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/e-signon-session-password.c:365
5268 msgid "No such data source for UID '%s'"
5269 msgstr "Non existe a orixe de datos para o UID «%s»"
5271 #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:143
5274 "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service "
5275 "from which to obtain a password for '%s'"
5277 "Non foi posíbel atopar unha conta correspondente no servizo org.gnome."
5278 "OnlineAccounts desde a que obter un contrasinal para «%s»"
5280 #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:219
5282 msgid "Invalid password for '%s'"
5283 msgstr "Contrasinal non válido para «%s»"
5285 #. TODO: more specific
5286 #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:222
5288 msgid "Code: %u - Unexpected response from server"
5289 msgstr "Código: %u: resposta non agardada do servidor"
5291 #. TODO: more specific
5292 #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:243
5294 msgid "Failed to parse autodiscover response XML"
5295 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a resposta XML da autodetección"
5297 #. TODO: more specific
5298 #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:252
5300 msgid "Failed to find Autodiscover element"
5301 msgstr "Produciuse un erro ao buscar o elemento «Autodiscover»"
5303 #. TODO: more specific
5304 #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:264
5306 msgid "Failed to find Response element"
5307 msgstr "Produciuse un erro ao buscar o elemento «Response»"
5309 #. TODO: more specific
5310 #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:276
5312 msgid "Failed to find Account element"
5313 msgstr "Produciuse un erro ao buscar o elemento «Account»"
5315 #. TODO: more specific
5316 #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:290
5318 msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response"
5320 "Produciuse un erro ao buscar «ASUrl» e «AOBUrl» na resposta da autodetección"
5322 #: ../modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1241
5325 "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service "
5326 "from which to obtain an access token for '%s'"
5328 "Non foi posíbel atopar unha conta correspondente no servizo org.gnome."
5329 "OnlineAccounts desde a que obter un token de acceso para «%s»"
5331 #: ../modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1268
5333 msgid "Failed to obtain an access token for '%s': "
5334 msgstr "Produciuse un erro ao obter un token de acceso para «%s»:"
5336 #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:192
5337 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/calendar.service-type.in.in.h:1
5338 #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:200
5342 #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:261
5343 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-type.in.in.h:1
5344 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/contacts-stub.source.in.h:1
5348 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:83
5349 msgid "The signing certificate authority is not known."
5350 msgstr "O asinado da autoridade certificadora non se recoñece"
5352 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:85
5354 "The certificate does not match the expected identity of the site that it was "
5357 "O certificado non coincide coa identidade agardada do sitio da que se obtivo."
5359 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:87
5360 msgid "The certificate's activation time is still in the future."
5361 msgstr "A data de activación do certificado está aínda no futuro."
5363 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:89
5364 msgid "The certificate has expired."
5365 msgstr "O certificado caducou."
5367 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:91
5369 "The certificate has been revoked according to the connection's certificate "
5372 "O certificado foi revogado de acordo ao lista de revogación do certificado "
5375 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:93
5376 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
5377 msgstr "O algoritmo do certificado considérase inseguro."
5379 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:120
5380 msgid "Certificate trust..."
5381 msgstr "Confianza do certificado…"
5383 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:121
5387 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:122
5388 msgid "Accept _Temporarily"
5389 msgstr "Aceptar _temporalmente"
5391 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:123
5392 msgid "_Accept Permanently"
5393 msgstr "_Aceptar permanentemente"
5395 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:161
5397 msgid "SSL certificate for '%s' is not trusted. Do you wish to accept it?"
5398 msgstr "O certificado SSL para «%s» non é de confianza. Desexa aceptalo?"
5400 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:176
5404 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/calendar.service-type.in.in.h:2
5405 msgid "Integrate your calendars"
5406 msgstr "Integrar os seus calendarios"
5408 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-type.in.in.h:2
5409 msgid "Integrate your contacts"
5410 msgstr "Integrar os seus contactos"
5412 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/e-signon-session-password.c:257
5413 msgid "Signon service did not return a secret"
5414 msgstr "O servizo de inicio de sesión non devolveu un segredo"
5416 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/evolution-data-server-uoa.desktop.in.in.h:1
5417 msgid "Evolution Data Server"
5418 msgstr "Servidor de datos de Evolution"
5420 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/evolution-data-server-uoa.desktop.in.in.h:2
5421 msgid "Required to have EDS appear in UOA"
5422 msgstr "Requirido para que EDS apareza en UOA"
5424 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-calendar.service.in.in.h:1
5425 msgid "Google Calendar"
5426 msgstr "Calendario de Google"
5428 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-contacts.service.in.in.h:1
5429 msgid "Google Contacts"
5430 msgstr "Contactos de Google"
5432 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-gmail.service.in.in.h:1
5436 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:1
5440 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:2
5441 msgid "Integrate your mailboxes"
5442 msgstr "Integrar as súas caixas de correo"
5444 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:1009
5447 "Cannot find a corresponding account service in the accounts database from "
5448 "which to obtain an access token for '%s'"
5450 "Non foi posíbel atopar un servizo de contas correspondente na base de datos "
5451 "de contas nas que obter un token de acceso para «%s»"
5453 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:85
5454 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:282
5457 "Expected status 200 when requesting your identity, instead got status %d (%s)"
5459 "Agardábase o estado 200 cando se solicitou a súa identidade, mais obtívose o "
5462 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:102
5463 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:299
5464 msgid "Error parsing response as JSON: "
5465 msgstr "Erro ao analizar a resposta en JSON: "
5467 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:120
5468 msgid "Didn't find 'email' in JSON data"
5469 msgstr "Non foi posíbel atopar o 'email' nos datos JSON"
5471 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:317
5472 msgid "Didn't find 'id' in JSON data"
5473 msgstr "Non foi posíbel atopar o 'id' nos datos JSON"
5475 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:322
5476 msgid "Didn't find 'emails.account' in JSON data"
5477 msgstr "Non foi posíbel atopar o 'emails.accounts' nos datos JSON"
5479 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/windows-live-mail.service.in.in.h:1
5480 msgid "Windows Live Mail"
5481 msgstr "Correo de Windows Live"
5483 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-calendar.service.in.in.h:1
5484 msgid "Yahoo! Calendar"
5485 msgstr "Calendario de Yahoo!"
5487 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-mail.service.in.in.h:1
5489 msgstr "Correo de Yahoo!"
5491 #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:227
5495 #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:47
5496 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:51
5497 #: ../services/evolution-user-prompter/evolution-user-prompter.c:31
5498 msgid "Keep running after the last client is closed"
5499 msgstr "Manter en execución despois de pechar o último cliente"
5501 #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:49
5502 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:53
5503 msgid "Wait running until at least one client is connected"
5504 msgstr "Manter en execución até que haxa cando menos un cliente conectado"
5506 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/birthdays.source.in.h:1
5507 msgid "Birthdays & Anniversaries"
5508 msgstr "Cumpreanos e aniversarios"
5510 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/caldav-stub.source.in.h:1
5514 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/google-stub.source.in.h:1
5518 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/ldap-stub.source.in.h:1
5519 msgid "On LDAP Servers"
5520 msgstr "En servidores LDAP"
5522 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/local.source.in.h:1
5523 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/local-stub.source.in.h:1
5524 msgid "On This Computer"
5525 msgstr "Neste computador"
5527 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/vfolder.source.in.h:1
5528 msgid "Search Folders"
5529 msgstr "Cartafoles de busca"
5531 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/weather-stub.source.in.h:1
5533 msgstr "Meteoroloxía"
5535 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/webcal-stub.source.in.h:1
5539 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/webdav-stub.source.in.h:1
5543 #: ../services/evolution-source-registry/evolution-source-registry.c:39
5544 msgid "Don't migrate user data from previous versions of Evolution"
5545 msgstr "Non migrar os datos de usuario desde versións anteriores de Evolution"
5547 #: ../services/evolution-user-prompter/prompt-user-gtk.c:122
5551 #~ msgid "Error while fetching messages"
5552 #~ msgstr "Produciuse un erro ao obter as mensaxes"
5554 #~ msgid "Fetching summary information for %d message in '%s'"
5555 #~ msgid_plural "Fetching summary information for %d messages in '%s'"
5556 #~ msgstr[0] "Obtendo información de resumo sobre %d mensaxe en «%s»"
5557 #~ msgstr[1] "Obtendo información de resumo sobre %d mensaxes en «%s»"
5560 #~ "Could not write log entry: %s\n"
5561 #~ "Further operations on this server will not be replayed when you\n"
5562 #~ "reconnect to the network."
5564 #~ "Non foi posíbel escribir unha entrada de rexistro: %s\n"
5565 #~ "As posteriores operacións neste servidor non se repetirán cando\n"
5566 #~ "se conecte de novo á rede."
5569 #~ "Could not open '%s':\n"
5571 #~ "Changes made to this folder will not be resynchronized."
5573 #~ "Non foi posíbel abrir «%s»:\n"
5575 #~ "Os cambios feitos a este cartafol non se sincronizarán de novo."
5577 #~ msgid "Resynchronizing with server"
5578 #~ msgstr "Sincronizando de novo co servidor"
5580 #~ msgid "Preparing folder '%s' for offline"
5581 #~ msgstr "Preparando o cartafol «%s» para o modo sen conexión"
5584 #~ msgstr "Cancelado"
5587 #~ "Alert from IMAP server %s:\n"
5590 #~ "Alerta do servidor IMAP %s:\n"
5593 #~ msgid "You cannot post NNTP messages while working offline!"
5595 #~ "Non pode enviar mensaxes NNTP mentres estea a traballar en modo sen "
5598 #~ msgid "You may not import keys with this cipher"
5599 #~ msgstr "Non pode importar chaves con este tipo de cifrado"
5601 #~ msgid "You may not export keys with this cipher"
5602 #~ msgstr "Non pode exportar chaves con este tipo de cifrado"
5604 #~ msgid "Unknown parent folder: %s"
5605 #~ msgstr "Cartafol pai descoñecido: %s"
5607 #~ msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders"
5608 #~ msgstr "Non é posíbel que o cartafol pai conteña subcartafoles"
5610 #~ msgid "Resolving address"
5611 #~ msgstr "Resolvendo enderezo"
5613 #~ msgid "Name lookup failed"
5614 #~ msgstr "Produciuse un erro ao buscar o nome"
5616 #~ msgid "Name lookup failed. Check your host name for spelling errors."
5618 #~ "A busca do nome fallou. Comprobe se o nome do equipo ten algún erro de "
5621 #~ msgid "Name lookup failed: %s"
5622 #~ msgstr "Produciuse un erro ao buscar o nome: %s"
5624 #~ msgid "Could not connect to '%s:%s': "
5625 #~ msgstr "Non foi posíbel realizar a conexión con «%s:%s»:"
5627 #~ msgid "Please enter the %s password for %s on host %s."
5628 #~ msgstr "Introduza o contrasinal de %s para %s no servidor %s."
5630 #~ msgid "NSPR error code %d"
5631 #~ msgstr "Código de erro NSPR %d"
5633 #~ msgid "The proxy host does not support SOCKS4"
5634 #~ msgstr "O servidor proxy non é compatíbel con SOCKS4"
5636 #~ msgid "The proxy host denied our request: code %d"
5637 #~ msgstr "O servidor proxy denegou a petición: código %d"
5639 #~ msgid "The proxy host does not support SOCKS5"
5640 #~ msgstr "O equipo proxy non admite SOCKS5"
5642 #~ msgid "Could not find a suitable authentication type: code 0x%x"
5644 #~ "Non foi posíbel atopar un tipo de autenticación axeitada: código 0x%x"
5646 #~ msgid "General SOCKS server failure"
5647 #~ msgstr "Produciuse un fallo xeral no servidor SOCKS"
5649 #~ msgid "SOCKS server's rules do not allow connection"
5650 #~ msgstr "As regras do servidor SOCKS non permiten a conexión"
5652 #~ msgid "Network is unreachable from SOCKS server"
5653 #~ msgstr "A rede non é alcanzábel desde o servidor SOCKS"
5655 #~ msgid "Host is unreachable from SOCKS server"
5656 #~ msgstr "O equipo non é alcanzábel desde o servidor SOCKS"
5658 #~ msgid "Connection refused"
5659 #~ msgstr "Conexión rexeitada"
5661 #~ msgid "Time-to-live expired"
5662 #~ msgstr "Caducou o tempo de vida"
5664 #~ msgid "Command not supported by SOCKS server"
5665 #~ msgstr "A orde non é compatíbel co servidor SOCKS"
5667 #~ msgid "Address type not supported by SOCKS server"
5668 #~ msgstr "O tipo de enderezo non é compatíbel co servidor SOCKS"
5670 #~ msgid "Unknown error from SOCKS server"
5671 #~ msgstr "Produciuse un erro descoñecido no servidor SOCKS"
5673 #~ msgid "Got unknown address type from SOCKS server"
5674 #~ msgstr "Obtívose un tipo de enderezo descoñecido desde o servidor SOCKS"
5676 #~ msgid "Incomplete reply from SOCKS server"
5677 #~ msgstr "Recibiuse unha resposta incompleta desde o servidor SOCKS"
5679 #~ msgid "Hostname is too long (maximum is 255 characters)"
5680 #~ msgstr "O nome do equipo é demasiado longo (máximo de 255 caracteres)"
5682 #~ msgid "Invalid reply from proxy server"
5683 #~ msgstr "Recibiuse unha resposta incorrecta desde o servidor proxy"
5685 #~ msgid "Unable to add message to summary: unknown reason"
5686 #~ msgstr "Non foi posíbel engadir a mensaxe ao resumo: motivo descoñecido"
5688 #~ msgid "Fatal mail parser error near position %s in folder %s"
5690 #~ "Produciuse un erro moi grave do analizador de correo cerca da posición %s "
5694 #~ "What proxy type to use. \"0\" means system, \"1\" means no proxy, \"2\" "
5695 #~ "means manual proxy."
5697 #~ "O tipo de proxy a usar. «0» indica o proxy do sistema, «1» significa sen "
5698 #~ "proxy e «2» significa proxy manual."
5700 #~ msgid "Whether to use proxy for HTTP requests."
5701 #~ msgstr "Indica se se debe usar un proxy para peticións HTTP."
5703 #~ msgid "Whether authentication is required to access proxy server."
5705 #~ "Indica se é necesaria a autenticación para acceder ao servidor proxy."
5707 #~ msgid "Host name to use for HTTP requests."
5708 #~ msgstr "Nome de equipo que usar para peticións HTTP."
5710 #~ msgid "Port number to use for HTTP requests."
5711 #~ msgstr "Número de porto que usar para peticións HTTP."
5713 #~ msgid "User name to use to authenticate against proxy server."
5714 #~ msgstr "Nome de usuario para usar para autenticarse no servidor proxy."
5716 #~ msgid "Password to use to authenticate against proxy server."
5717 #~ msgstr "Contrasinal que usar para autenticarse no servidor proxy."
5719 #~ msgid "List of hosts for which do not use proxy."
5720 #~ msgstr "Lista de equipos para os que non usar proxy"
5722 #~ msgid "Host name to use for HTTPS requests."
5723 #~ msgstr "Nome de equipo que usar para peticións HTTPS."
5725 #~ msgid "Port number to use for HTTPS requests."
5726 #~ msgstr "Número de porto que usar para peticións HTTPS."
5728 #~ msgid "Host name to use for SOCKS requests."
5729 #~ msgstr "Nome de equipo para peticións SOCKS."
5731 #~ msgid "Port number to use for SOCKS requests."
5732 #~ msgstr "Número de porto que usar para peticións SOCKS."
5734 #~ msgid "Where to read automatic proxy configuration from."
5735 #~ msgstr "De onde ler a configuración automática do proxy."
5737 #~ msgid "Not part of certificate"
5738 #~ msgstr "Non é parte do certificado"
5743 #~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
5744 #~ msgstr "Este certificado comprobouse para os seguintes usos:"
5746 #~ msgid "SSL Client Certificate"
5747 #~ msgstr "Certificado cliente X.509"
5749 #~ msgid "SSL Server Certificate"
5750 #~ msgstr "Certificado de servidor X.509"
5752 #~ msgid "Email Signer Certificate"
5753 #~ msgstr "Certificado do asinante do correo"
5755 #~ msgid "Email Recipient Certificate"
5756 #~ msgstr "Certificado do destinatario do correo"
5758 #~ msgid "Issued To"
5759 #~ msgstr "Emitido a"
5761 #~ msgid "Common Name (CN)"
5762 #~ msgstr "Nome común (NC)"
5764 #~ msgid "Organization (O)"
5765 #~ msgstr "Organización (O)"
5767 #~ msgid "Organizational Unit (OU)"
5768 #~ msgstr "Unidade organizativa (UO)"
5770 #~ msgid "Serial Number"
5771 #~ msgstr "Número de serie"
5773 #~ msgid "Issued By"
5774 #~ msgstr "Emitido a"
5779 #~ msgid "Issued On"
5780 #~ msgstr "Emitido a"
5782 #~ msgid "Expires On"
5783 #~ msgstr "Caduca o"
5785 #~ msgid "Fingerprints"
5786 #~ msgstr "Pegadas dactilares"
5788 #~ msgid "SHA1 Fingerprint"
5789 #~ msgstr "Pegada dixital SHA1"
5791 #~ msgid "MD5 Fingerprint"
5792 #~ msgstr "Pegada dixital MD5"
5797 #~ msgid "Certificate Hierarchy"
5798 #~ msgstr "Xerarquía do certificado"
5800 #~ msgid "Certificate Fields"
5801 #~ msgstr "Campos do certificado"
5803 #~ msgid "Field Value"
5804 #~ msgstr "Valor do campo"
5807 #~ msgstr "Detalles"
5812 #~ msgid "Version 1"
5813 #~ msgstr "Versión 1"
5815 #~ msgid "Version 2"
5816 #~ msgstr "Versión 2"
5818 #~ msgid "Version 3"
5819 #~ msgstr "Versión 3"
5821 #~ msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
5822 #~ msgstr "PKCS #1 MD2 con cifrado RSA"
5824 #~ msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
5825 #~ msgstr "PKCS #1 MD5 con cifrado RSA"
5827 #~ msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
5828 #~ msgstr "PKCS #1 SHA-1 con cifrado RSA"
5830 #~ msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption"
5831 #~ msgstr "PKCS #1 SHA-256 con cifrado RSA"
5833 #~ msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption"
5834 #~ msgstr "PKCS #1 SHA-384 con cifrado RSA"
5836 #~ msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption"
5837 #~ msgstr "PKCS #1 SHA-512 con cifrado RSA"
5839 #~ msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
5840 #~ msgstr "PKCS #1 cifrado RSA"
5842 #~ msgid "Certificate Key Usage"
5843 #~ msgstr "Uso da chave de certificado"
5845 #~ msgid "Netscape Certificate Type"
5846 #~ msgstr "Tipo de certificado Netscape"
5848 #~ msgid "Certificate Authority Key Identifier"
5849 #~ msgstr "Identificador da chave da entidade de acreditación"
5851 #~ msgid "Object Identifier (%s)"
5852 #~ msgstr "Identificador do obxecto (%s)"
5854 #~ msgid "Algorithm Identifier"
5855 #~ msgstr "Identificador do algoritmo"
5857 #~ msgid "Algorithm Parameters"
5858 #~ msgstr "Parámetros do algoritmo"
5860 #~ msgid "Subject Public Key Info"
5861 #~ msgstr "Información da chave pública do titular"
5863 #~ msgid "Subject Public Key Algorithm"
5864 #~ msgstr "Algoritmo da chave pública do titular"
5866 #~ msgid "Subject's Public Key"
5867 #~ msgstr "Chave pública do titular"
5869 #~ msgid "Error: Unable to process extension"
5870 #~ msgstr "Erro: non é posíbel procesar a extensión"
5873 #~ msgstr "Correo electrónico"
5875 #~ msgid "Object Signer"
5876 #~ msgstr "Asinante do obxecto"
5878 #~ msgid "SSL Certificate Authority"
5879 #~ msgstr "Entidade de acreditación SSL"
5881 #~ msgid "Email Certificate Authority"
5882 #~ msgstr "Entidade de acreditación SSL"
5885 #~ msgstr "Sinatura"
5887 #~ msgid "Non-repudiation"
5888 #~ msgstr "Non rexeitar"
5890 #~ msgid "Key Encipherment"
5891 #~ msgstr "Cifrado da chave"
5893 #~ msgid "Data Encipherment"
5894 #~ msgstr "Cifrado de datos"
5896 #~ msgid "Key Agreement"
5897 #~ msgstr "Acordo de chave"
5899 #~ msgid "Certificate Signer"
5900 #~ msgstr "Campos do certificado"
5902 #~ msgid "CRL Signer"
5903 #~ msgstr "Asinante da LRC"
5908 #~ msgid "Not Critical"
5909 #~ msgstr "Non crítico"
5911 #~ msgid "Extensions"
5912 #~ msgstr "Extensións"
5917 #~ msgid "Certificate"
5918 #~ msgstr "Certificado"
5920 #~ msgid "Certificate Signature Algorithm"
5921 #~ msgstr "Algoritmo de sinatura do certificado"
5929 #~ msgid "Issuer Unique ID"
5930 #~ msgstr "ID único do emisor"
5932 #~ msgid "Subject Unique ID"
5933 #~ msgstr "ID único do titular"
5935 #~ msgid "Certificate Signature Value"
5936 #~ msgstr "Algoritmo de sinatura do certificado"
5938 #~ msgid "_View Certificate"
5939 #~ msgstr "_Ver certificado"
5941 #~ msgid "Detailed information about the certificate:"
5942 #~ msgstr "Información detallada sobre o certificado:"
5950 #~ msgid "Fingerprint:"
5951 #~ msgstr "Pegada dixital:"
5953 #~ msgid "Cannot write offline journal for folder '%s': %s"
5955 #~ "Non é posíbel escribir o diario sen conexión para o cartafol «%s»: %s"
5957 #~ msgid "Creating new contact…"
5958 #~ msgstr "Creando un contacto novo…"
5960 #~ msgid "Deleting contact…"
5961 #~ msgstr "Eliminando contacto…"
5963 #~ msgid "Modifying contact…"
5964 #~ msgstr "Modificando contacto…"
5966 #~ msgid "Clients cannot set backend properties"
5967 #~ msgstr "Os clientes non poden estabelecer as propiedades da infraestrutura"
5969 #~ msgid "Cannot retrieve backend property: "
5970 #~ msgstr "Non é posíbel obter a propiedade da infraestrutura: "
5972 #~ msgid "Could not get calendar view path: "
5973 #~ msgstr "Non é posíbel obter o fuso horario do calendario: "
5975 #~ msgid "Failed to run book factory"
5976 #~ msgstr "Produciuse un erro ao executar a fábrica do caderno"
5978 #~ msgid "Cannot get connection to view"
5979 #~ msgstr "Non é posíbel obter unha conexión para visualizar"
5981 #~ msgid "Cannot process, book backend is opening"
5982 #~ msgstr "Non é posíbel procesar, estase abrindo a infraestrutura de cadernos"
5984 #~ msgid "Empty query: "
5985 #~ msgstr "Consulta baleira: "
5987 #~ msgid "Cannot get backend property: "
5988 #~ msgstr "Non é posíbel obter a propiedade da infraestrutura:"
5990 #~ msgid "Invalid backend name '%s' in source '%s'"
5991 #~ msgstr "Nome de infraestrutura «%s» non válido na orixe «%s»"
5993 #~ msgid "Failed to run calendar factory"
5994 #~ msgstr "Produciuse un erro ao executar a fábrica da axenda"
5996 #~ msgid "Cannot process, calendar backend is opening"
5997 #~ msgstr "Non é posíbel procesar, estase abrindo a infraestrutura da axenda"
5999 #~ msgid "Invalid call"
6000 #~ msgstr "Chamada non válida"
6002 #~ msgid "Cannot create folder: %s: Folder name cannot contain a dot"
6004 #~ "Non é posíbel crear o cartafol: %s: o cartafol non pode conter un punto"
6006 #~ msgid "Cannot rename the folder: %s: Folder name cannot contain a dot"
6008 #~ "Non é posíbel renomear o cartafol: %s: o nome do cartafol non pode conter "
6012 #~ "Failed to connect to a server using SSL. One possible reason is an "
6013 #~ "invalid certificate being used by the server. If this is expected, like "
6014 #~ "self-signed certificate being used on the server, then disable "
6015 #~ "certificate validity tests by selecting 'Ignore invalid SSL certificate' "
6016 #~ "option in Properties"
6018 #~ "Produciuse un erro ao conectar ao servidor usando SSL. Unha das posíbeis "
6019 #~ "razóns é o servidor estea usando un certificado non válido. Se isto é o "
6020 #~ "que se agardaba, como o uso no servidor dun certificado autoasinado, "
6021 #~ "desactive a comprobación da validez do certificado seleccionando a opción "
6022 #~ "«Ignorar certificado SSL non válido» en Propiedades."
6024 #~ msgid "Cannot create local store"
6025 #~ msgstr "Non é posíbel crear o almacén local"
6027 #~ msgid "Failed to build summary for an address book %s"
6029 #~ "Produciuse un erro ao construír o resumo para unha libreta de enderezos %s"
6031 #~ msgid "Using Distinguished Name (DN)"
6032 #~ msgstr "Usar nome distintivo (DN)"
6034 #~ msgid "Using Email Address"
6035 #~ msgstr "Usando o enderezo de correo electrónico"
6037 #~ msgid "Could not create synch slave thread"
6038 #~ msgstr "Non é posíbel crear o fluxo escravo de sincronización"
6040 #~ msgid "Could not connect to %s: "
6041 #~ msgstr "Non foi posíbel realizar a conexión con %s: "
6046 #~ " Fingerprint: %s\n"
6051 #~ " Pegada dixital: %s\n"
6055 #~ msgstr "CORRECTO"
6058 #~ msgstr "INCORRECTO"
6061 #~ "Certificate problem: %s\n"
6064 #~ "Problema co certificado: %s\n"
6068 #~ "Bad certificate domain: %s\n"
6071 #~ "O dominio do certificado é incorrecto: %s\n"
6075 #~ "Certificate expired: %s\n"
6078 #~ "O certificado expirou: %s\n"
6082 #~ "Certificate revocation list expired: %s\n"
6085 #~ "A lista de revogación de certificados expirou: %s\n"
6088 #~ msgid "No output stream"
6089 #~ msgstr "Non hai fluxo de saída"
6091 #~ msgid "No input stream"
6092 #~ msgstr "Non hai fluxo de entrada"
6094 #~ msgid "Server unexpectedly disconnected: %s"
6095 #~ msgstr "O servidor desconectouse inesperadamente: %s"
6098 #~ "Alert from IMAP server %s@%s in folder %s:\n"
6101 #~ "Alerta do servidor IMAP %s@%s no cartafol %s:\n"
6104 #~ msgid "Unexpected response from IMAP server: %s"
6105 #~ msgstr "Resposta inesperada do servidor IMAP: %s"
6107 #~ msgid "IMAP command failed: %s"
6108 #~ msgstr "A orde IMAP fallou: %s"
6110 #~ msgid "Server response ended too soon."
6111 #~ msgstr "A resposta do servidor terminou moi cedo."
6113 #~ msgid "IMAP server response did not contain %s information"
6114 #~ msgstr "A resposta do servidor IMAP non contiña información sobre %s"
6116 #~ msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s"
6117 #~ msgstr "Resposta positiva inesperada do servidor IMAP: %s"
6119 #~ msgid "Always check for _new mail in this folder"
6120 #~ msgstr "Comprobar sempre o correo _novo neste cartafol"
6122 #~ msgid "Could not create directory %s: %s"
6123 #~ msgstr "Non foi posíbel crear o directorio %s: %s"
6125 #~ msgid "Could not load summary for %s"
6126 #~ msgstr "Non foi posíbel cargar o resumo de %s"
6128 #~ msgid "Scanning for changed messages in %s"
6129 #~ msgstr "Buscando mensaxes modificadas en %s"
6131 #~ msgid "Fetching summary information for new messages in %s"
6132 #~ msgstr "Recollendo a información de resumo para as mensaxes novas en %s"
6134 #~ msgid "Incomplete server response: no information provided for message %d"
6136 #~ "Resposta do servidor incompleta: non se forneceu información para a "
6139 #~ msgid "Incomplete server response: no UID provided for message %d"
6141 #~ "Resposta do servidor incompleta: non se forneceu UID para a mensaxe %d"
6143 #~ msgid "Could not find message body in FETCH response."
6144 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar o corpo da mensaxe na resposta FETCH."
6146 #~ msgid "Could not open cache directory: "
6147 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o directorio da caché: "
6149 #~ msgid "Failed to cache message %s: %s"
6150 #~ msgstr "Produciuse un erro ao crear a caché da mensaxe %s: %s"
6152 #~ msgid "Failed to cache message %s: "
6153 #~ msgstr "Produciuse un erro ao crear a caché da mensaxe %s: "
6155 #~ msgid "Failed to cache %s: "
6156 #~ msgstr "Produciuse un erro ao crear a caché %s: "
6158 #~ msgid "Names_pace:"
6159 #~ msgstr "Es_pazo do nome:"
6161 #~ msgid "IMAP default port"
6162 #~ msgstr "Porto IMAP predeterminado"
6167 #~ msgid "Retrieving list of folders at '%s'"
6168 #~ msgstr "Obtendo a lista de cartafoles para «%s»"
6170 #~ msgid "Server unexpectedly disconnected"
6171 #~ msgstr "O servidor desconectouse inesperadamente"
6173 #~ msgid "Server unexpectedly disconnected: "
6174 #~ msgstr "O servidor desconectouse inesperadamente: "
6176 #~ msgid "Could not connect to POP server %s"
6177 #~ msgstr "Non foi posíbel conectar co servidor POP %s"
6179 #~ msgid "Currently _used categories:"
6180 #~ msgstr "Categorías en _uso actualmente:"
6182 #~ msgid "_Available Categories:"
6183 #~ msgstr "_Categorías dispoñíbeis:"
6189 #~ msgstr "Categoría"
6191 #~ msgid "Create category \"%s\""
6192 #~ msgstr "Crear categoría «%s»"
6194 #~ msgid "Category Icon"
6195 #~ msgstr "Icona de categoría"
6197 #~ msgid "_No Image"
6198 #~ msgstr "_Sen imaxe"
6200 #~ msgid "Category _Name"
6201 #~ msgstr "_Nome de categoría"
6203 #~ msgid "Category _Icon"
6204 #~ msgstr "_Icona de categoría"
6206 #~ msgid "Category Properties"
6207 #~ msgstr "Propiedades de categoría"
6210 #~ "There is already a category '%s' in the configuration. Please use another "
6212 #~ msgstr "Xa existe unha categoría «%s» na configuración. Utilice outro nome"
6214 #~ msgid "Show Contacts"
6215 #~ msgstr "Mostrar contactos"
6217 #~ msgid "Address B_ook:"
6218 #~ msgstr "Axenda de _enderezos:"
6220 #~ msgid "Cat_egory:"
6221 #~ msgstr "Ca_tegoría:"
6224 #~ msgstr "_Buscar:"
6226 #~ msgid "Any Category"
6227 #~ msgstr "Calquera categoría"
6229 #~ msgid "Co_ntacts"
6230 #~ msgstr "Co_ntactos"
6235 #~ msgid "Address Book"
6236 #~ msgstr "Axenda de enderezos"
6238 #~ msgid "Select Contacts from Address Book"
6239 #~ msgstr "Seleccionar contactos da axenda de enderezos"
6242 #~ msgstr "_Engadir"
6245 #~ msgstr "_Retirar"
6247 #~ msgid "Error loading address book: %s"
6248 #~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar a axenda de enderezos: %s"
6250 #~ msgid "E_xpand %s Inline"
6251 #~ msgstr "E_xpandir %s en liña"
6254 #~ msgstr "Cop_iar %s"
6257 #~ msgstr "Co_rtar %s"
6260 #~ msgstr "_Editar %s"
6262 #~ msgid "_Delete %s"
6263 #~ msgstr "E_liminar %s"
6265 #~ msgid "Keyring key is unusable: no user or host name"
6267 #~ "A chave do anel de chaves non é utilizábel: non existe o usuario ou nome "
6270 #~ msgid "You have the Caps Lock key on."
6271 #~ msgstr "A tecla Bloq Maiús está activada."
6273 #~ msgid "_Remember this passphrase"
6274 #~ msgstr "_Lembrar esta frase de paso"
6276 #~ msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session"
6277 #~ msgstr "_Lembrar esta frase de paso durante a sesión"
6279 #~ msgid "_Remember this password"
6280 #~ msgstr "_Lembrar este contrasinal"
6282 #~ msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
6283 #~ msgstr "_Lembrar este contrasinal durante a sesión"
6285 #~ msgid "_Destination"
6286 #~ msgstr "_Destino"
6288 #~ msgid "Select destination"
6289 #~ msgstr "Seelccionar un destino"
6291 #~ msgid "Evolution Source Viewer"
6292 #~ msgstr "Visor de fontes de Evolution"
6294 #~ msgid "Display Name"
6295 #~ msgstr "Nome en pantalla"
6298 #~ msgstr "Bandeiras"
6301 #~ msgstr "Identidade"
6303 #~ msgid "Cannot remove book: "
6304 #~ msgstr "Non é posíbel retirar o caderno: "
6306 #~ msgid "Cannot remove calendar: "
6307 #~ msgstr "Non é posíbel retirar a axenda:"
6309 #~ msgid "Keyring operation was cancelled"
6310 #~ msgstr "A operación do anel de chaves cancelou"
6312 #~ msgid "Updating %s folder"
6313 #~ msgstr "Actualizando o cartafol %s"
6315 #~ msgid "Closing tmp stream failed: "
6316 #~ msgstr "Produciuse un fallo no peche do fluxo temporal:"
6318 #~ msgid "_Use custom command to connect to server"
6319 #~ msgstr "_Usar unha orde personalizada para conectar co servidor"
6321 #~ msgid "Co_mmand:"
6327 #~ msgid "Numbe_r of cached connections to use"
6328 #~ msgstr "Número de conexións _cacheadas para usar"
6330 #~ msgid "SMTP Authentication"
6331 #~ msgstr "Autenticación SMTP"
6333 #~ msgid "Authenticating with the server…"
6334 #~ msgstr "Autenticando co servidor…"
6336 #~ msgid "%s: there was no source for UID '%s' stored in GConf."
6337 #~ msgstr "%s: non existía unha orixe para o UID «%s» almacenada no Gconf."
6339 #~ msgid "Incorrect uri '%s'"
6340 #~ msgstr "URI «%s» incorrecto"
6342 #~ msgid "Failed to find system book"
6343 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao buscar o caderno do sistema"
6345 #~ msgid "There was no source for UID '%s' stored in a source list."
6347 #~ "Non existía unha orixe para o UID «%s» almacenada na lista de orixe."
6349 #~ msgid "Cannot authenticate user: "
6350 #~ msgstr "Non é posíbel autenticar o usuario: "
6352 #~ msgid "Empty URI"
6353 #~ msgstr "URI baleiro"
6356 #~ "Enter password for address book %s (user %s)\n"
6359 #~ "Introduza o contrasinal para a axenda de enderezos %s (usuario %s)\n"
6362 #~ msgid "Enter password for address book %s (user %s)"
6363 #~ msgstr "Introduza o contrasinal para a axenda de enderezos %s (usuario %s)"
6365 #~ msgid "Enter password for %s (user %s)"
6366 #~ msgstr "Introduza o contrasinal para %s (usuario %s)"
6368 #~ msgid "Enter password for %s to enable proxy for user %s"
6370 #~ "Introduza o contrasinal de %s para activar o proxy para o usuario %s"
6372 #~ msgid "Invalid source type"
6373 #~ msgstr "Tipo de fonte non válida"
6375 #~ msgid "Accessing LDAP Server anonymously"
6376 #~ msgstr "Accedendo anonimamente ao servidor LDAP"
6379 #~ "Enter password for calendar %s (user %s)\n"
6382 #~ "Indroduza o contrasinal para o calendario %s (usuario %s)\n"
6385 #~ msgid "Enter password for calendar %s (user %s)"
6386 #~ msgstr "Introduza o contrasinal para o calendario %s (usuario %s)"
6389 #~ "Enter password for task list %s (user %s)\n"
6392 #~ "Introduza o contrasinal para a lista de tarefas %s (usuario %s)\n"
6395 #~ msgid "Enter password for task list %s (user %s)"
6396 #~ msgstr "Introduza o contrasinal para a lista de tarefas %s (usuario %s)"
6399 #~ "Enter password for memo list %s (user %s)\n"
6402 #~ "Introduza o contrasinal para a lista de notas %s (usuario %s)\n"
6405 #~ msgid "Enter password for memo list %s (user %s)"
6406 #~ msgstr "Introduza o contrasinal para a lista de notas %s (usuario %s)"
6408 #~ msgid "Enter Passphrase"
6409 #~ msgstr "Introduza a frase de paso"
6411 #~ msgid "Enter Password"
6412 #~ msgstr "Introduza o contrasinal"
6414 #~ msgid "Check new messages for Jun_k contents"
6415 #~ msgstr "Comprobar nas mensaxes novas _contidos non desexados"
6418 #~ "SSL Certificate check for %s:\n"
6422 #~ "Do you wish to accept?"
6424 #~ "Comprobación do certificado SSL de %s:\n"
6428 #~ "Quere aceptalo?"
6430 #~ msgid "Use I_dle if the server supports it"
6431 #~ msgstr "Usar I_dle se o servidor o admite"
6433 #~ msgid "URL '%s' needs a user component"
6434 #~ msgstr "O URL «%s» necesita un compoñente de usuario"
6436 #~ msgid "URL '%s' needs a host component"
6437 #~ msgstr "O URL «%s» necesita un compoñente do servidor"
6439 #~ msgid "URL '%s' needs a path component"
6440 #~ msgstr "O URL «%s» necesita un compoñente da ruta"
6442 #~ msgid "Error creating SASL authentication object."
6443 #~ msgstr "Produciuse un erro ao crear o obxecto de autenticación SASL."
6445 #~ msgid "You did not enter a password."
6446 #~ msgstr "Non introduciu un contrasinal."
6448 #~ msgid "Authentication requested but no username provided"
6450 #~ "Requírese a autenticación mais non se forneceu ningún nome de usuario"
6453 #~ "Unable to connect to POP server %s: No support for requested "
6454 #~ "authentication mechanism."
6456 #~ "Non foi posíbel realizar a conexión co servidor POP %s: non hai "
6457 #~ "compatibilidade co mecanismo de autenticación solicitado."
6459 #~ msgid "SASL '%s' Login failed for POP server %s%s"
6461 #~ "Produciuse un fallo no inicio de sesión «%s» SASL para o servidor POP %s%s"
6464 #~ "Unable to connect to POP server %s.\n"
6465 #~ "Error sending password%s"
6467 #~ "Non foi posíbel realizar a conexión co servidor POP %s.\n"
6468 #~ "Produciuse un erro ao enviar o contrasinal %s"
6471 #~ "Unable to authenticate to SMTP server.\n"
6475 #~ "Non foi posíbel autenticar co servidor SMTP.\n"
6479 #~ msgid "Invalid URI"
6480 #~ msgstr "URI non válido"
6482 #~ msgid "Could not instantiate backend"
6483 #~ msgstr "Non é posíbel instanciar o «backend»"
6485 #~ msgid "SSL unavailable"
6486 #~ msgstr "SSL non dispoñíbel"
6488 #~ msgid "SSL is not available in this build"
6489 #~ msgstr "O SSL non está dispoñíbel nesta compilación"
6491 #~ msgid "TLS is not available in this build"
6492 #~ msgstr "TLS non está dispoñíbel nesta compilación"
6494 #~ msgctxt "BookClientError"
6495 #~ msgid "Contact not found"
6496 #~ msgstr "Contacto non atopado"
6498 #~ msgctxt "BookClientError"
6499 #~ msgid "Contact ID already exists"
6500 #~ msgstr "Xa existe o ID do contacto"
6502 #~ msgctxt "BookClientError"
6504 #~ msgstr "Sen espazo"
6506 #~ msgctxt "BookClientError"
6507 #~ msgid "Unknown error"
6508 #~ msgstr "Erro descoñecido"
6510 #~ msgid "D-Bus book proxy gone"
6511 #~ msgstr "O proxy do caderno D-Bus desapareceu"
6513 #~ msgid "Cannot start view, D-Bus proxy gone"
6514 #~ msgstr "Non é posíbel iniciar a visualización, o proxy D-Bus desapareceu"
6516 #~ msgid "Cannot stop view, D-Bus proxy gone"
6517 #~ msgstr "Non se pode deter a visualización, o proxy D-Bus desapareceu"
6519 #~ msgid "Cannot set fields of interest, D-Bus proxy gone"
6521 #~ "Non é posíbel estabelecer os campos de interese, o proxy D-Bus desapareceu"
6523 #~ msgctxt "CalClientError"
6524 #~ msgid "No such calendar"
6525 #~ msgstr "Non existe o calendario"
6527 #~ msgctxt "CalClientError"
6528 #~ msgid "Object not found"
6529 #~ msgstr "O obxecto non se atopou"
6531 #~ msgctxt "CalClientError"
6532 #~ msgid "Invalid object"
6533 #~ msgstr "O obxecto non é válido"
6535 #~ msgctxt "CalClientError"
6536 #~ msgid "Unknown user"
6537 #~ msgstr "Usuario descoñecido"
6539 #~ msgctxt "CalClientError"
6540 #~ msgid "Object ID already exists"
6541 #~ msgstr "O ID do obxecto xa existe"
6543 #~ msgctxt "CalClientError"
6544 #~ msgid "Invalid range"
6545 #~ msgstr "Rango non válido"
6547 #~ msgctxt "CalClientError"
6548 #~ msgid "Unknown error"
6549 #~ msgstr "Erro descoñecido"
6551 #~ msgid "D-Bus calendar proxy gone"
6552 #~ msgstr "O proxy do calendario de D-Bus desapareceu"
6554 #~ msgctxt "ClientError"
6555 #~ msgid "Invalid argument"
6556 #~ msgstr "O argumento non é válido"
6558 #~ msgctxt "ClientError"
6559 #~ msgid "Backend is busy"
6560 #~ msgstr "O «backend» está ocupado"
6562 #~ msgctxt "ClientError"
6563 #~ msgid "Authentication failed"
6564 #~ msgstr "Fallou a autenticación"
6566 #~ msgctxt "ClientError"
6567 #~ msgid "Authentication required"
6568 #~ msgstr "Autenticación requirida"
6570 #~ msgctxt "ClientError"
6571 #~ msgid "Repository offline"
6572 #~ msgstr "O repositorio está fóra de liña"
6574 #~ msgctxt "ClientError"
6575 #~ msgid "Permission denied"
6576 #~ msgstr "Permiso denegado"
6578 #~ msgctxt "ClientError"
6579 #~ msgid "Cancelled"
6580 #~ msgstr "Cancelado"
6582 #~ msgctxt "ClientError"
6583 #~ msgid "Could not cancel"
6584 #~ msgstr "Non foi posíbel cancelar"
6586 #~ msgctxt "ClientError"
6587 #~ msgid "Not supported"
6588 #~ msgstr "Non admitido"
6590 #~ msgctxt "ClientError"
6591 #~ msgid "Unsupported authentication method"
6592 #~ msgstr "O método de autenticación non é compatíbel"
6594 #~ msgctxt "ClientError"
6595 #~ msgid "TLS not available"
6596 #~ msgstr "TLS non está dispoñíbel"
6598 #~ msgctxt "ClientError"
6599 #~ msgid "Search size limit exceeded"
6600 #~ msgstr "Excedeuse o tamaño límite de busca"
6602 #~ msgctxt "ClientError"
6603 #~ msgid "Search time limit exceeded"
6604 #~ msgstr "Excedeuse o tempo límite de busca"
6606 #~ msgctxt "ClientError"
6607 #~ msgid "Invalid query"
6608 #~ msgstr "A consulta non é valida"
6610 #~ msgctxt "ClientError"
6611 #~ msgid "Query refused"
6612 #~ msgstr "Consulta rexeitada"
6614 #~ msgctxt "ClientError"
6615 #~ msgid "Other error"
6616 #~ msgstr "Outro erro"
6618 #~ msgctxt "ClientError"
6619 #~ msgid "Backend is not opened yet"
6620 #~ msgstr "O backend aínda non está aberto"
6622 #~ msgctxt "ClientError"
6623 #~ msgid "Unknown error"
6624 #~ msgstr "Erro descoñecido"
6626 #~ msgid "No stream available"
6627 #~ msgstr "Non hai un fluxo dispoñíbel"
6629 #~ msgid "Could not connect to %s (port %s): "
6630 #~ msgstr "Non foi posíbel conectar a %s (porto %s): "
6632 #~ msgid "SSL negotiations failed"
6633 #~ msgstr "Produciuse un fallo nas negociacións SSL"
6635 #~ msgid "TLS negotiations failed"
6636 #~ msgstr "As negociacións TLS fallaron"
6638 #~ msgctxt "BookClientError"
6639 #~ msgid "TLS not available"
6640 #~ msgstr "TLS non está dispoñíbel"
6642 #~ msgctxt "BookClientError"
6643 #~ msgid "Unsupported authentication method"
6644 #~ msgstr "Non se admite o método de autenticación"
6646 #~ msgid "Updating contacts cache (%d)... "
6647 #~ msgstr "Actualizando a caché de contactos (%d)… "
6649 #~ msgid "Cannot get supported fields: %s"
6650 #~ msgstr "Non é posíbel obter os campos admitidos: %s"
6652 #~ msgid "Cannot get required fields: %s"
6653 #~ msgstr "Non é posíbel obter os campos requiridos: %s"
6655 #~ msgid "Cannot get supported authentication methods: %s"
6656 #~ msgstr "Non é posíbel obter os métodos de autenticación compatíbeis: %s"
6658 #~ msgid "Cannot get changes: %s"
6659 #~ msgstr "Non é posíbel obter os cambios: %s"
6661 #~ msgid "Cancel operation failed: %s"
6662 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao cancelar a operación: %s"
6664 #~ msgid "Reply Requested: by "
6665 #~ msgstr "Resposta requirida: por "
6667 #~ msgid "Reply Requested: When convenient"
6668 #~ msgstr "Resposta requirida: cando sexa oportuno"
6670 #~ msgid "Loading Appointment items"
6671 #~ msgstr "Cargando os elementos da cita"
6673 #~ msgid "Loading Task items"
6674 #~ msgstr "Cargando os elementos da tarefa"
6676 #~ msgid "Loading Note items"
6677 #~ msgstr "Cargando os elementos da nota"
6679 #~ msgid "Loading items"
6680 #~ msgstr "Cargando elementos"
6682 #~ msgid "Could not create thread for populating cache"
6683 #~ msgstr "Non foi posíbel crear o fío de execución para encher a caché"
6685 #~ msgid "Cannot retrieve calendar alarm e-mail address: %s"
6687 #~ "Non é posíbel obter o enderezo de correo electrónico da alarma do "
6690 #~ msgid "Cannot retrieve calendar's LDAP attribute: %s"
6691 #~ msgstr "Non é posíbel obter o atributo LDAP do calendario: %s"
6693 #~ msgid "Cannot retrieve calendar scheduling information: %s"
6695 #~ "Non é posíbel recuperar a información de planificación do calendario: %s"
6697 #~ msgid "Cannot retrieve default calendar object path: %s"
6699 #~ "Non é posíbel obter a ruta ao obxecto do calendario predeterminado: %s"
6701 #~ msgid "Could not complete calendar query: %s"
6702 #~ msgstr "Non é posíbel completar a consulta do calendario: %s"
6704 #~ msgid "Could not set default calendar time zone: %s"
6706 #~ "Non é posíbel estabelecer a zona horaria do calendario predeterminado: %s"
6708 #~ msgid "Cannot retrieve calendar changes: %s"
6709 #~ msgstr "Non é posíbel obter os cambios do calendario: %s"
6711 #~ msgid "Checking for deleted messages %s"
6712 #~ msgstr "Comprobando as mensaxes borradas %s"
6714 #~ msgid "Could not get message"
6715 #~ msgstr "Non foi posíbel obter a mensaxe"
6717 #~ msgid "Cannot append message to folder '%s': %s"
6718 #~ msgstr "Non é posíbel engadir a mensaxe ao cartafol «%s»: %s"
6720 #~ msgid "Cannot create message: %s"
6721 #~ msgstr "Non é posíbel crear a mensaxe: %s"
6724 #~ "Cannot get message: %s\n"
6727 #~ "Non é posíbel obter a mensaxe: %s\n"
6730 #~ msgid "This message is not available in offline mode."
6731 #~ msgstr "Esta mensaxe non está dispoñíbel en modo sen conexión."
6733 #~ msgid "Cannot get folder container %s"
6734 #~ msgstr "Non é posíbel obter o contedor do cartafol %s"
6736 #~ msgid "Cannot append message in offline mode: "
6737 #~ msgstr "Non é posíbel engadir a mensaxe en modo sen conexión: "
6739 #~ msgid "Checking for new mail"
6740 #~ msgstr "Comprobando o correo novo"
6742 #~ msgid "Check new messages for J_unk contents"
6743 #~ msgstr "Comprobar nas mensaxes novas contidos _non desexados"
6745 #~ msgid "Automatically synchroni_ze account locally"
6746 #~ msgstr "Sincroni_zar automaticamente a conta de modo local"
6748 #~ msgid "SOAP Settings"
6749 #~ msgstr "Configuración SOAP"
6751 #~ msgid "Post Office Agent SOAP _Port:"
6752 #~ msgstr "_Porto do axente de correo SOAP:"
6754 #~ msgid "Default GroupWise port"
6755 #~ msgstr "Porto GroupWise predeterminado"
6757 #~ msgid "Novell GroupWise"
6758 #~ msgstr "Novell GroupWise"
6760 #~ msgid "For accessing Novell GroupWise servers"
6761 #~ msgstr "Para acceder a servidores Novell GroupWise"
6764 #~ "This option will connect to the GroupWise server using a plaintext "
6767 #~ "Esta opción conectará co servidor GroupWise usando un contrasinal de "
6771 #~ "Some features may not work correctly with your current server version"
6773 #~ "Algunhas características pode que non funcionen correctamente coa versión "
6774 #~ "actual do seu servidor"
6776 #~ msgid "Cannot create GroupWise folders in offline mode."
6777 #~ msgstr "Non é posíbel crear cartafoles GroupWise en modo sen conexión."
6779 #~ msgid "Cannot create a special system folder"
6780 #~ msgstr "Non é posíbel crear un cartafol especial do sistema"
6782 #~ msgid "Cannot rename GroupWise folder '%s' to '%s'"
6783 #~ msgstr "Non é posíbel renomear o cartafol GroupWise de «%s» a «%s»"
6785 #~ msgid "GroupWise server %s"
6786 #~ msgstr "Servidor GroupWise %s"
6788 #~ msgid "GroupWise service for %s on %s"
6789 #~ msgstr "Servizo GroupWise para %s en %s"
6791 #~ msgid "Host or user not available in url"
6792 #~ msgstr "O servidor ou usuario non está dispoñíbel no URL"
6794 #~ msgid "GroupWise mail delivery via %s"
6795 #~ msgstr "Distribución de correo GroupWise vía %s"
6797 #~ msgid "Sending Message"
6798 #~ msgstr "Enviando a mensaxe"
6801 #~ "You have exceeded this account's storage limit. Your messages are queued "
6802 #~ "in your Outbox. Resend by pressing Send/Receive after deleting/archiving "
6803 #~ "some of your mail.\n"
6805 #~ "Excedeu o límite de almacenamento desta conta. As súas mensaxes están na "
6806 #~ "cola da caixa de saída. Tente envialas de novo premendo en Enviar/Recibir "
6807 #~ "despois de eliminar ou arquivar algúns dos seus correos.\n"
6809 #~ msgid "Could not send message: %s"
6810 #~ msgstr "Non foi posíbel enviar a mensaxe: %s"
6815 #~ msgid "Invalid connection"
6816 #~ msgstr "A conexión non é valida"
6818 #~ msgid "Invalid response from server"
6819 #~ msgstr "A resposta do servidor non é valida"
6821 #~ msgid "Bad parameter"
6822 #~ msgstr "O parámetro non é válido"
6825 #~ "Could not create directory %s:\n"
6828 #~ "Non foi posíbel crear o cartafol %s:\n"
6831 #~ msgid "Cannot get folder: Invalid operation on this store"
6833 #~ "Non é posíbel obter o cartafol: a operación non é valida neste "
6836 #~ msgid "_Apply filters to new messages in INBOX on this server"
6838 #~ "_Aplicar os filtros ás mensaxes novas da caixa de entrada neste servidor"
6840 #~ msgid "Cannot create spool file: %s"
6841 #~ msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de cola de correo: %s"
6843 #~ msgid "categories"
6844 #~ msgstr "categorías"
6849 #~ msgid "<b>Co_ntacts</b>"
6850 #~ msgstr "<b>Co_ntactos</b>"
6852 #~ msgid "<b>Show Contacts</b>"
6853 #~ msgstr "<b>Mostrar os contactos</b>"
6855 #~ msgid "UnknownUser"
6856 #~ msgstr "Usuario descoñecido"
6858 #~ msgid "Cannot complete operation"
6859 #~ msgstr "Non é posíbel completar a operación"
6861 #~ msgid "Cannot open message"
6862 #~ msgstr "Non é posíbel abrir a mensaxe"
6864 #~ msgid "Canceled."
6865 #~ msgstr "Cancelado."
6867 #~ msgid "Cannot verify message signature: could not create temp file: %s"
6869 #~ "Non é posíbel comprobar a sinatura da mensaxe: Non foi posíbel crear un "
6870 #~ "ficheiro temporal: %s"
6872 #~ msgid "Unable to parse message content"
6873 #~ msgstr "Non é posíbel analizar o contido da mensaxe"
6875 #~ msgid "cannot create thread"
6876 #~ msgstr "non é posíbel crear o fío"
6878 #~ msgid "User canceled"
6879 #~ msgstr "Usuario cancelado"
6881 #~ msgid "Trash Folder Full. Please Empty."
6882 #~ msgstr "O cartafol do lixo está cheo. Baléireo."
6884 #~ msgid "Unexpected response status '%s' after APPEND command"
6885 #~ msgstr "Estado de resposta inesperado «%s» despois da orde APPEND"
6887 #~ msgid "No response on continuation after APPEND command"
6888 #~ msgstr "Non houbo resposta de continuación despois da orde APPEND"
6890 #~ msgid "Unknown error occurred during APPEND command!"
6891 #~ msgstr "Produciuse un erro descoñecido durante a orde APPEND!"
6893 #~ msgid "Maildir append message canceled"
6894 #~ msgstr "Cancelouse a adición da mensaxe maildir"
6896 #~ msgid "Invalid message contents"
6897 #~ msgstr "O contido da mensaxe non é correcto"
6899 #~ msgid "Mail append canceled"
6900 #~ msgstr "A adición de correo cancelouse"
6902 #~ msgid "Message construction failed."
6903 #~ msgstr "Produciuse un fallo na construción da mensaxe."
6905 #~ msgid "MH append message canceled"
6906 #~ msgstr "Cancelouse o proceso de engadir mensaxe MH"
6908 #~ msgid "STARTTLS command failed"
6909 #~ msgstr "Produciuse un fallo na orde STARTTLS"
6911 #~ msgid "HELO command failed"
6912 #~ msgstr "Fallou a orde HELO"
6914 #~ msgid "AUTH command failed"
6915 #~ msgstr "Produciuse un fallo na orde AUTH"
6917 #~ msgid "Bad authentication response from server.\n"
6918 #~ msgstr "A resposta de autenticación do servidor non é correcta.\n"
6920 #~ msgid "MAIL FROM command failed: %s: mail not sent"
6921 #~ msgstr "Produciuse un fallo na orde MAIL FROM : %s: o correo non se enviou"
6923 #~ msgid "RCPT TO command failed: %s: mail not sent"
6924 #~ msgstr "Produciuse un erro na orde RCPT TO: %s: o correo non se enviou"
6926 #~ msgid "DATA command failed: %s: mail not sent"
6927 #~ msgstr "Produciuse un erro na orde DATA: %s: o correo non se enviou"
6929 #~ msgid "RSET command failed"
6930 #~ msgstr "Produciuse un fallo na orde RSET"
6932 #~ msgid "QUIT command failed"
6933 #~ msgstr "Produciuse un fallo na orde QUIT"
6935 #~ msgid "Could not create thread for getting deltas"
6936 #~ msgstr "Non foi posíbel crear un fío de execución para obter deltas"
6938 #~ msgid "Unsupported operation: append message: for %s"
6939 #~ msgstr "Operación non compatíbel: anexar unha mensaxe: para %s"
6941 #~ msgid "Unsupported operation: search by expression: for %s"
6942 #~ msgstr "Operación non compatíbel: busca por expresión: para %s"
6944 #~ msgid "Unsupported operation: count by expression: for %s"
6945 #~ msgstr "Operación non compatíbel: conta por expresión: para %s"
6947 #~ msgid "Unsupported operation: search by UIDs: for %s"
6948 #~ msgstr "Operación non compatíbel: busca polos UID: para %s"
6950 #~ msgid "Cannot create folder: Invalid operation on this store"
6952 #~ "Non é posíbel crear o cartafol: a operación non é correcta neste "
6955 #~ msgid "Learning junk"
6956 #~ msgstr "Aprendendo de correo lixo"
6958 #~ msgid "Learning non-junk"
6959 #~ msgstr "Aprendendo de correo que non é lixo"
6961 #~ msgid "Camel session doesn't support forwarding of a message."
6962 #~ msgstr "A sesión Camel non é compatíbel co reenvío dunha mensaxe."
6964 #~ msgid "import keys: unimplemented"
6965 #~ msgstr "importar chaves: non implementado"
6967 #~ msgid "export keys: unimplemented"
6968 #~ msgstr "exportar chaves: non implementado"
6973 #~ msgid "For accessing Hula servers"
6974 #~ msgstr "Para acceder a servidores Hula"
6977 #~ "This option will connect to the Hula server using a plaintext password."
6979 #~ "Esta opción conectarase co servidor Hula usando un contrasinal de texto "
6982 #~ msgid "Failed sending command to IMAP server %s: %s"
6983 #~ msgstr "Non foi posíbel enviarlle a orde ao servidor IMAP %s: %s"
6985 #~ msgid "Unexpected response from IMAP4 server %s: %s"
6986 #~ msgstr "Resposta do servidor IMAP4 inesperada %s: %s"
6988 #~ msgid "Unexpected greeting from IMAP server %s."
6989 #~ msgstr "Saúdo inesperado do servidor IMAP %s."
6991 #~ msgid "Cannot select folder '%s': Invalid mailbox name"
6993 #~ "Non é posíbel seleccionar o cartafol '%s': o nome da caixa de correo non "
6996 #~ msgid "Cannot select folder '%s': Bad command"
6997 #~ msgstr "Non é posíbel seleccionar o cartafol '%s': a orde non é correcta"
6999 #~ msgid "Failed to send command to IMAP server %s: %s"
7000 #~ msgstr "Produciuse un fallo no envío da orde para o servidor IMAP %s: %s"
7002 #~ msgid "IMAP4 server %s unexpectedly disconnected: %s"
7003 #~ msgstr "O servidor IMAP4 %s desconectouse inesperadamente: %s"
7006 #~ "Enable extended Mailing-List detection required for some filter and "
7009 #~ "Activar a detección de lista de mensaxes necesaria para algunhas regras "
7010 #~ "de filtros e cartafoles virtuais"
7012 #~ msgid "Expire cached messages that haven't been read in X seconds"
7013 #~ msgstr "Expirar as mensaxes na caché que non foran lidas en X segundos"
7015 #~ msgid "Expire cached messages older than X seconds"
7016 #~ msgstr "Expirar as mensaxes na caché máis antigas que X segundos"
7018 #~ msgid "Cannot access folder '%s': %s"
7019 #~ msgstr "Non é posíbel acceder ao cartafol '%s': %s"
7021 #~ msgid "Cannot sync flags to folder '%s': Unknown error"
7023 #~ "Non é posíbel sincronizar os parámetros para o cartafol '%s': erro "
7026 #~ msgid "Cannot sync flags to folder '%s': Bad command"
7028 #~ "Non é posíbel sincronizar os parámetros para o cartafol '%s': orde "
7031 #~ msgid "Cannot expunge folder '%s': Unknown error"
7032 #~ msgstr "Non é posíbel expurgar o cartafol '%s': erro descoñecido"
7034 #~ msgid "Cannot expunge folder '%s': Bad command"
7035 #~ msgstr "Non é posíbel expurgar o cartafol '%s': a orde é incorrecta"
7037 #~ msgid "Cannot get message %s from folder '%s': No such message"
7039 #~ "Non é posíbel obter a mensaxe %s do cartafol '%s': a mensaxe non existe"
7041 #~ msgid "Cannot get message %s from folder '%s': Bad command"
7043 #~ "Non é posíbel obter a mensaxe %s do cartafol '%s': a orde non é correcta"
7045 #~ msgid "Cannot append message to folder '%s': Folder is read-only"
7047 #~ "Non é posíbel engadir a mensaxe ao cartafol '%s': o cartafol é só de "
7050 #~ msgid "Cannot append message to folder '%s': Unknown error"
7052 #~ "Non é posíbel engadir a mensaxe ao cartafol '%s': o erro é descoñecido"
7054 #~ msgid "Cannot append message to folder '%s': Bad command"
7056 #~ "Non é posíbel engadir a mensaxe ao cartafol '%s': a orde non é correcta"
7058 #~ msgid "Cannot move messages from folder '%s' to folder '%s': Unknown error"
7060 #~ "Non é posíbel mover mensaxes do cartafol '%s' ao cartafol '%s': o erro é "
7063 #~ msgid "Cannot copy messages from folder '%s' to folder '%s': Unknown error"
7065 #~ "Non é posíbel copiar mensaxes do cartafol '%s' ao cartafol '%s': o erro é "
7068 #~ msgid "Cannot move messages from folder '%s' to folder '%s': Bad command"
7070 #~ "Non é posíbel mover mensaxes do cartafol '%s' ao cartafol '%s': a orde "
7073 #~ msgid "Cannot copy messages from folder '%s' to folder '%s': Bad command"
7075 #~ "Non é posíbel copiar mensaxes do cartafol '%s' ao cartafol '%s': a orde "