baa8ab5644b2fb00b15258fcad2192a8a47f80fa
[platform/upstream/evolution-data-server.git] / po / gl.po
1 # Galician translation of evolution-data-server
2 # Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
3 # Copyright (C) 2001 Manuel A. Fernández Montecelo.
4 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
5 # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
6 # Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
7 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001.
8 # Daniel Couso <haich@agnix.org>, 2005.
9 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
10 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
11 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
12 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
13 # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
14 # Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
15 # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2013.
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: evolution-data-server-master-po-gl-71644\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2013-12-30 01:09+0100\n"
21 "PO-Revision-Date: 2013-12-30 01:10+0200\n"
22 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
23 "Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
24 "Language: gl\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
30 "X-Poedit-Language: Galician\n"
31
32 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:119
33 #, c-format
34 msgid "Failed to remove file '%s': %s"
35 msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro «%s»: %s"
36
37 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:147
38 #, c-format
39 msgid "Failed to make directory %s: %s"
40 msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol %s: %s"
41
42 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:398
43 #, c-format
44 msgid "Failed to create hardlink for resource '%s': %s"
45 msgstr "Produciuse un erro ao crear unha ligazón dura para o recurso «%s»: %s"
46
47 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:503
48 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1232
49 msgid "No UID in the contact"
50 msgstr "O contacto non ten ningún UID"
51
52 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:830
53 #, c-format
54 msgid "Conflicting UIDs found in added contacts"
55 msgstr "Atopáronse UID conflitivos nos contactos engadidos"
56
57 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:969
58 msgid "Loading..."
59 msgstr "Cargando…"
60
61 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:971
62 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4422
63 msgid "Searching..."
64 msgstr "Buscando…"
65
66 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1260
67 #, c-format
68 msgid "Tried to modify contact '%s' with out of sync revision"
69 msgstr ""
70 "Tentouse modificar o contacto «%s» con unha revisión fóra da sincronización"
71
72 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1451
73 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1534
74 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3078
75 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:6707
76 #, c-format
77 msgid "Contact '%s' not found"
78 msgstr "Contacto «%s» non atopado"
79
80 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1594
81 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1675
82 #, c-format
83 msgid "Query '%s' not supported"
84 msgstr "A consulta «%s» non é compatíbel"
85
86 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1603
87 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1684
88 #, c-format
89 msgid "Invalid Query '%s'"
90 msgstr "Consulta non válida «%s»"
91
92 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1949
93 msgid "Requested to delete an unrelated cursor"
94 msgstr "Solicitouse eliminar un cursor non relacionado"
95
96 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:2016
97 #, c-format
98 msgid "Failed to rename old database from '%s' to '%s': %s"
99 msgstr "Non foi posíbel renomear a base de datos antiga de %s a %s: %s"
100
101 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file-migrate-bdb.c:149
102 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1241
103 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4317
104 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:380
105 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:822
106 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:35
107 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:58
108 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:1079
109 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1883
110 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2055
111 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2268
112 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2399
113 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2558
114 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2692
115 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2823
116 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2981
117 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3176
118 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3394
119 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sexp.c:881
120 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:575
121 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:606
122 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:618
123 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:271
124 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2335 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:277
125 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:3238
126 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:3411
127 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:3675
128 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:3916
129 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4104
130 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4296
131 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4466
132 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4635
133 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4838
134 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4988
135 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5182
136 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5335
137 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5552
138 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5706
139 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5932
140 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6128
141 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6491
142 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6705
143 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-command.c:655
144 #: ../libedataserver/e-client.c:186
145 msgid "Unknown error"
146 msgstr "Erro descoñecido"
147
148 #. Query for new contacts asynchronously
149 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:838
150 msgid "Querying for updated contacts…"
151 msgstr "Solicitando actualizacións de contactos…"
152
153 #. Run the query asynchronously
154 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:990
155 msgid "Querying for updated groups…"
156 msgstr "Solicitando actualización de grupos…"
157
158 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1707
159 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5053
160 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1270
161 msgid "The backend does not support bulk additions"
162 msgstr "A infraestrutura non permite adicións en lote"
163
164 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1856
165 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5189
166 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1372
167 msgid "The backend does not support bulk modifications"
168 msgstr "A infraestrutura non permite modificacións en lote"
169
170 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:2056
171 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1464
172 msgid "The backend does not support bulk removals"
173 msgstr "A infraestrutura non permite retiradas en lote"
174
175 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:2182
176 msgid "Loading…"
177 msgstr "Cargando…"
178
179 #. System Group: My Contacts
180 #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1620
181 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-address-book.source.in.h:1
182 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-calendar.source.in.h:1
183 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-memo-list.source.in.h:1
184 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-task-list.source.in.h:1
185 msgid "Personal"
186 msgstr "Persoal"
187
188 #. System Group: Friends
189 #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1622
190 msgid "Friends"
191 msgstr "Amigos"
192
193 #. System Group: Family
194 #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1624
195 msgid "Family"
196 msgstr "Familia"
197
198 #. System Group: Coworkers
199 #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1626
200 msgid "Coworkers"
201 msgstr "Compañeiros de traballo"
202
203 #. Translators: An error message shown to a user when trying to do an
204 #. * operation on the LDAP address book which is not connected to the server
205 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:174
206 msgid "Not connected"
207 msgstr "Non conectado"
208
209 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:968
210 msgid "Failed to bind using either v3 or v2 binds"
211 msgstr "Produciuse un fallo ao asociar tango ao usar ligazóns v3 ou v2"
212
213 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1091
214 msgid "Reconnecting to LDAP server..."
215 msgstr "Conectando novamente ao servidor LDAP…"
216
217 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1222
218 msgid "Invalid DN syntax"
219 msgstr "A sintaxe do DN non é válida"
220
221 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1238
222 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4316
223 #, c-format
224 msgid "LDAP error 0x%x (%s)"
225 msgstr "Erro de LDAP 0x%x (%s)"
226
227 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1850
228 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2173
229 #, c-format
230 msgid "%s: NULL returned from ldap_first_entry"
231 msgstr "%s: ldap_first_entry devolveu NULL"
232
233 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2103
234 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2231
235 #, c-format
236 msgid "%s: Unhandled result type %d returned"
237 msgstr "%s: devolto tipo de resultado %d non xestionado"
238
239 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2364
240 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2491
241 #, c-format
242 msgid "%s: Unhandled search result type %d returned"
243 msgstr "%s: devolto tipo de resultado de busca %d no xestionado"
244
245 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4265
246 msgid "Receiving LDAP search results..."
247 msgstr "Recibindo os resultados da busca no LDAP…"
248
249 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4444
250 msgid "Error performing search"
251 msgstr "Produciuse un erro ao realizar a busca"
252
253 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4572
254 #, c-format
255 msgid "Downloading contacts (%d)..."
256 msgstr "Descargando contactos (%d)… "
257
258 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5136
259 msgid "Adding contact to LDAP server..."
260 msgstr "Engadindo o contacto ao servidor LDAP…"
261
262 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5211
263 msgid "Modifying contact from LDAP server..."
264 msgstr "Modificando o contacto do servidor LDAP…"
265
266 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5277
267 msgid "Removing contact from LDAP server..."
268 msgstr "Retirando o contacto do servidor LDAP…"
269
270 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5666
271 #, c-format
272 msgid "Failed to get the DN for user '%s'"
273 msgstr "Produciuse un erro ao obter o DN para o usuario «%s»"
274
275 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:801
276 msgid "Loading Addressbook summary..."
277 msgstr "Cargando resumo da axenda de enderezos …"
278
279 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:819
280 #, c-format
281 msgid "PROPFIND on webdav failed with HTTP status %d (%s)"
282 msgstr "Produciuse un fallo PROPFIND en WebDav co estado HTTP: %d (%s)"
283
284 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:838
285 msgid "No response body in webdav PROPFIND result"
286 msgstr "Non hai corpo da resposta no resultado PROPFIND de WebDav"
287
288 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:880
289 #, c-format
290 msgid "Loading Contacts (%d%%)"
291 msgstr "Cargando contactos (%d%%)"
292
293 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1193
294 msgid "Cannot transform SoupURI to string"
295 msgstr "Non foi posíbel transformar SoupURI a unha cadea"
296
297 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1303
298 #, c-format
299 msgid "Create resource '%s' failed with HTTP status %d (%s)"
300 msgstr "A creación do recurso «%s» fallou con estado HTTP %d (%s)"
301
302 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1401
303 msgid "Contact on server changed -> not modifying"
304 msgstr "Contacto modificado no servidor -> non se modifica"
305
306 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1409
307 #, c-format
308 msgid "Modify contact failed with HTTP status %d (%s)"
309 msgstr "Produciuse un fallo ao modificar o contacto co estado HTTP %d (%s)"
310
311 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1485
312 #, c-format
313 msgid "DELETE failed with HTTP status %d"
314 msgstr "DELETE co estado HTTP %d"
315
316 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:24
317 msgid "No such book"
318 msgstr "Non existe o libro"
319
320 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:26
321 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:372
322 msgid "Contact not found"
323 msgstr "O contacto non se atopou"
324
325 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:28
326 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:373
327 msgid "Contact ID already exists"
328 msgstr "O ID do contacto xa existe"
329
330 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:30
331 msgid "No such source"
332 msgstr "Non existe a orixe"
333
334 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:32
335 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:389
336 msgid "No space"
337 msgstr "Sen espazos"
338
339 #. Dummy row as EContactField starts from 1
340 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:133
341 msgid "Unique ID"
342 msgstr "ID único"
343
344 #. FILE_AS is not really a structured field - we use a getter/setter
345 #. * so we can generate its value if necessary in the getter
346 #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a
347 #. * preferred user's description (or display name) of the contact. Note 'File' is a verb here.
348 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:138
349 msgid "File Under"
350 msgstr "Arquivar en"
351
352 #. URI of the book to which the contact belongs to
353 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:140
354 msgid "Book UID"
355 msgstr "UID do libro"
356
357 #. Name fields
358 #. FN isn't really a structured field - we use a getter/setter
359 #. * so we can set the N property (since evo 1.4 works fine with
360 #. * vcards that don't even have a N attribute.  *sigh*)
361 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:146
362 msgid "Full Name"
363 msgstr "Nome completo"
364
365 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:147
366 msgid "Given Name"
367 msgstr "Nome propio"
368
369 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:148
370 msgid "Family Name"
371 msgstr "Apelido"
372
373 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:149
374 msgid "Nickname"
375 msgstr "Alcume"
376
377 #. Email fields
378 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:152
379 msgid "Email 1"
380 msgstr "Correo electrónico 1"
381
382 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:153
383 msgid "Email 2"
384 msgstr "Correo electrónico 2"
385
386 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:154
387 msgid "Email 3"
388 msgstr "Correo electrónico 3"
389
390 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:155
391 msgid "Email 4"
392 msgstr "Correo electrónico 4"
393
394 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:157
395 msgid "Mailer"
396 msgstr "Aplicativo de correo"
397
398 #. Address Labels
399 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:160
400 msgid "Home Address Label"
401 msgstr "Etiqueta do enderezo particular"
402
403 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:161
404 msgid "Work Address Label"
405 msgstr "Etiqueta do enderezo laboral"
406
407 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:162
408 msgid "Other Address Label"
409 msgstr "Etiqueta doutro enderezo"
410
411 #. Phone fields
412 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:165
413 msgid "Assistant Phone"
414 msgstr "Teléfono do axudante"
415
416 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:166
417 msgid "Business Phone"
418 msgstr "Teléfono do traballo"
419
420 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:167
421 msgid "Business Phone 2"
422 msgstr "Teléfono do traballo 2"
423
424 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:168
425 msgid "Business Fax"
426 msgstr "Fax do traballo"
427
428 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:169
429 msgid "Callback Phone"
430 msgstr "Teléfono de devolución de chamadas"
431
432 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:170
433 msgid "Car Phone"
434 msgstr "Teléfono do automóbil"
435
436 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:171
437 msgid "Company Phone"
438 msgstr "Teléfono de empresa"
439
440 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:172
441 msgid "Home Phone"
442 msgstr "Teléfono particular"
443
444 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:173
445 msgid "Home Phone 2"
446 msgstr "Teléfono particular 2"
447
448 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:174
449 msgid "Home Fax"
450 msgstr "Fax particular"
451
452 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:175
453 msgid "ISDN"
454 msgstr "RDSI"
455
456 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:176
457 msgid "Mobile Phone"
458 msgstr "Teléfono móbil"
459
460 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:177
461 msgid "Other Phone"
462 msgstr "Outro teléfono"
463
464 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:178
465 msgid "Other Fax"
466 msgstr "Outro Fax"
467
468 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:179
469 msgid "Pager"
470 msgstr "Buscador"
471
472 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:180
473 msgid "Primary Phone"
474 msgstr "Teléfono principal"
475
476 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:181
477 msgid "Radio"
478 msgstr "Radio"
479
480 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:182
481 msgid "Telex"
482 msgstr "Télex"
483
484 #. To translators: TTY is Teletypewriter
485 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:184
486 msgid "TTY"
487 msgstr "TTY"
488
489 #. Organizational fields
490 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:187
491 msgid "Organization"
492 msgstr "Organización"
493
494 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:188
495 msgid "Organizational Unit"
496 msgstr "Unidade de organización"
497
498 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:189
499 msgid "Office"
500 msgstr "Oficina"
501
502 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:190
503 msgid "Title"
504 msgstr "Título"
505
506 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:191
507 msgid "Role"
508 msgstr "Rol"
509
510 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:192
511 msgid "Manager"
512 msgstr "Xestor"
513
514 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:193
515 msgid "Assistant"
516 msgstr "Axudante"
517
518 #. Web fields
519 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:196
520 msgid "Homepage URL"
521 msgstr "URL da páxina inicial"
522
523 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:197
524 msgid "Weblog URL"
525 msgstr "URL do blog"
526
527 #. Contact categories
528 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:200
529 msgid "Categories"
530 msgstr "Categorías"
531
532 #. Collaboration fields
533 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:203
534 msgid "Calendar URI"
535 msgstr "URI do calendario"
536
537 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:204
538 msgid "Free/Busy URL"
539 msgstr "URL de dispoñibilidade"
540
541 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:205
542 msgid "ICS Calendar"
543 msgstr "Calendario ICS"
544
545 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:206
546 msgid "Video Conferencing URL"
547 msgstr "URL de videoconferencia"
548
549 #. Misc fields
550 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:209
551 msgid "Spouse's Name"
552 msgstr "Nome da cónxuxe"
553
554 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:210
555 msgid "Note"
556 msgstr "Nota"
557
558 #. Instant messaging fields
559 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:213
560 msgid "AIM Home Screen Name 1"
561 msgstr "Nome de pantalla persoal AIM 1"
562
563 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:214
564 msgid "AIM Home Screen Name 2"
565 msgstr "Nome de pantalla persoal AIM 2"
566
567 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:215
568 msgid "AIM Home Screen Name 3"
569 msgstr "Nome de pantalla persoal AIM 3"
570
571 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:216
572 msgid "AIM Work Screen Name 1"
573 msgstr "Nome de pantalla profesional AIM 1"
574
575 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:217
576 msgid "AIM Work Screen Name 2"
577 msgstr "Nome de pantalla profesional AIM 2"
578
579 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:218
580 msgid "AIM Work Screen Name 3"
581 msgstr "Nome de pantalla profesional AIM 3"
582
583 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:219
584 msgid "GroupWise Home Screen Name 1"
585 msgstr "Nome de pantalla persoal GroupWise 1"
586
587 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:220
588 msgid "GroupWise Home Screen Name 2"
589 msgstr "Nome de pantalla persoal GroupWise 2"
590
591 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:221
592 msgid "GroupWise Home Screen Name 3"
593 msgstr "Nome de pantalla persoal GroupWise 3"
594
595 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:222
596 msgid "GroupWise Work Screen Name 1"
597 msgstr "Nome de pantalla profesional GroupWise 1"
598
599 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:223
600 msgid "GroupWise Work Screen Name 2"
601 msgstr "Nome de pantalla profesional GroupWise 2"
602
603 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:224
604 msgid "GroupWise Work Screen Name 3"
605 msgstr "Nome de pantalla profesional GroupWise 3"
606
607 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:225
608 msgid "Jabber Home ID 1"
609 msgstr "ID persoal de Jabber 1"
610
611 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:226
612 msgid "Jabber Home ID 2"
613 msgstr "ID persoal de Jabber 2"
614
615 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:227
616 msgid "Jabber Home ID 3"
617 msgstr "ID persoal de Jabber 3"
618
619 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:228
620 msgid "Jabber Work ID 1"
621 msgstr "Id profesional de Jabber 1"
622
623 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:229
624 msgid "Jabber Work ID 2"
625 msgstr "Id profesional de Jabber 2"
626
627 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:230
628 msgid "Jabber Work ID 3"
629 msgstr "Id profesional de Jabber 3"
630
631 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:231
632 msgid "Yahoo! Home Screen Name 1"
633 msgstr "Nome de pantalla persoal Yahoo! 1"
634
635 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:232
636 msgid "Yahoo! Home Screen Name 2"
637 msgstr "Nome de pantalla persoal Yahoo! 2"
638
639 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:233
640 msgid "Yahoo! Home Screen Name 3"
641 msgstr "Nome de pantalla persoal Yahoo! 3"
642
643 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:234
644 msgid "Yahoo! Work Screen Name 1"
645 msgstr "Nome de pantalla profesional Yahoo! 1"
646
647 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:235
648 msgid "Yahoo! Work Screen Name 2"
649 msgstr "Nome de pantalla profesional Yahoo! 2"
650
651 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:236
652 msgid "Yahoo! Work Screen Name 3"
653 msgstr "Nome de pantalla profesional Yahoo! 3"
654
655 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:237
656 msgid "MSN Home Screen Name 1"
657 msgstr "Nome de pantalla persoal MSN 1"
658
659 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:238
660 msgid "MSN Home Screen Name 2"
661 msgstr "Nome de pantalla persoal MSN 2"
662
663 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:239
664 msgid "MSN Home Screen Name 3"
665 msgstr "Nome de pantalla persoal MSN 3"
666
667 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:240
668 msgid "MSN Work Screen Name 1"
669 msgstr "Nome de pantalla profesional MSN 1"
670
671 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:241
672 msgid "MSN Work Screen Name 2"
673 msgstr "Nome de pantalla profesional MSN 2"
674
675 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:242
676 msgid "MSN Work Screen Name 3"
677 msgstr "Nome de pantalla profesional MSN 3"
678
679 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:243
680 msgid "ICQ Home ID 1"
681 msgstr "ID persoal de ICQ 1"
682
683 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:244
684 msgid "ICQ Home ID 2"
685 msgstr "ID persoal de ICQ 2"
686
687 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:245
688 msgid "ICQ Home ID 3"
689 msgstr "ID persoal de ICQ 3"
690
691 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:246
692 msgid "ICQ Work ID 1"
693 msgstr "ID profesional de ICQ 1"
694
695 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:247
696 msgid "ICQ Work ID 2"
697 msgstr "ID profesional de ICQ 2"
698
699 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:248
700 msgid "ICQ Work ID 3"
701 msgstr "ID profesional de ICQ 3"
702
703 #. Last modified time
704 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:251
705 msgid "Last Revision"
706 msgstr "Última revisión"
707
708 #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a
709 #. * virtual field, which returns either name of the contact or the organization
710 #. * name, recognized by multiple other fields, where the first filled is used.
711 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:255
712 msgid "Name or Org"
713 msgstr "Nome ou Org"
714
715 #. Address fields
716 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:258
717 msgid "Address List"
718 msgstr "Lista de enderezos"
719
720 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:259
721 msgid "Home Address"
722 msgstr "Enderezo particular"
723
724 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:260
725 msgid "Work Address"
726 msgstr "Enderezo laboral"
727
728 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:261
729 msgid "Other Address"
730 msgstr "Outro enderezo"
731
732 #. Contact categories
733 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:264
734 msgid "Category List"
735 msgstr "Lista de categorías"
736
737 #. Photo/Logo
738 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:267
739 msgid "Photo"
740 msgstr "Foto"
741
742 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:268
743 msgid "Logo"
744 msgstr "Logotipo"
745
746 #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a name
747 #. * of the contact, as specified in http://tools.ietf.org/html/rfc6350#section-6.2.2
748 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:272
749 msgid "Name"
750 msgstr "Nome"
751
752 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:273
753 msgid "Email List"
754 msgstr "Lista de correo electrónico"
755
756 #. Instant messaging fields
757 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:276
758 msgid "AIM Screen Name List"
759 msgstr "Lista de nomes de pantalla AIM"
760
761 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:277
762 msgid "GroupWise ID List"
763 msgstr "Lista de ID de GroupWise"
764
765 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:278
766 msgid "Jabber ID List"
767 msgstr "Lista de ID de Jabber"
768
769 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:279
770 msgid "Yahoo! Screen Name List"
771 msgstr "Lista de nomes de pantalla Yahoo!"
772
773 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:280
774 msgid "MSN Screen Name List"
775 msgstr "Lista de nomes de pantalla MSN"
776
777 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:281
778 msgid "ICQ ID List"
779 msgstr "Lista de ID de ICQ"
780
781 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:283
782 msgid "Wants HTML Mail"
783 msgstr "Quere o correo en HTML"
784
785 #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a
786 #. * field describing whether it's a Contact list (list of email addresses) or a
787 #. * regular contact for one person/organization/...
788 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:288
789 msgid "List"
790 msgstr "Lista"
791
792 #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a flag
793 #. * used to determine whether when sending to Contact lists the addresses should be
794 #. * shown or not to other recipients - basically whether to use BCC field or CC
795 #. * message header when sending messages to this Contact list.
796 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:293
797 msgid "List Shows Addresses"
798 msgstr "A lista mostra os enderezos"
799
800 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:295
801 msgid "Birth Date"
802 msgstr "Data de nacemento"
803
804 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:296
805 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:894
806 msgid "Anniversary"
807 msgstr "Aniversario"
808
809 #. Security fields
810 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:299
811 msgid "X.509 Certificate"
812 msgstr "Certificado X.509"
813
814 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:301
815 msgid "Gadu-Gadu Home ID 1"
816 msgstr "Id persoal de Gadu-Gadu 1"
817
818 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:302
819 msgid "Gadu-Gadu Home ID 2"
820 msgstr "Id persoal de Gadu-Gadu 2"
821
822 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:303
823 msgid "Gadu-Gadu Home ID 3"
824 msgstr "Id persoal de Gadu-Gadu 3"
825
826 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:304
827 msgid "Gadu-Gadu Work ID 1"
828 msgstr "Id profesional de Gadu-Gadu 1"
829
830 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:305
831 msgid "Gadu-Gadu Work ID 2"
832 msgstr "Id profesional de Gadu-Gadu 2"
833
834 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:306
835 msgid "Gadu-Gadu Work ID 3"
836 msgstr "Id profesional de Gadu-Gadu 3"
837
838 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:307
839 msgid "Gadu-Gadu ID List"
840 msgstr "Lista de ID de Gadu-Gadu"
841
842 #. Geo information
843 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:310
844 msgid "Geographic Information"
845 msgstr "Información xeográfica"
846
847 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:312
848 msgid "Telephone"
849 msgstr "Teléfono"
850
851 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:314
852 msgid "Skype Home Name 1"
853 msgstr "Nome persoal en Skype 1"
854
855 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:315
856 msgid "Skype Home Name 2"
857 msgstr "Nome persoal en Skype 2"
858
859 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:316
860 msgid "Skype Home Name 3"
861 msgstr "Nome persoal en Skype 3"
862
863 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:317
864 msgid "Skype Work Name 1"
865 msgstr "Nome do traballo en Skype 1"
866
867 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:318
868 msgid "Skype Work Name 2"
869 msgstr "Nome do traballo en Skype 2"
870
871 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:319
872 msgid "Skype Work Name 3"
873 msgstr "Nome do traballo en Skype 3"
874
875 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:320
876 msgid "Skype Name List"
877 msgstr "Lista de nomes do Skype"
878
879 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:322
880 msgid "SIP address"
881 msgstr "Enderezo SIP"
882
883 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:324
884 msgid "Google Talk Home Name 1"
885 msgstr "Nome de Google Talk persoal 1"
886
887 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:325
888 msgid "Google Talk Home Name 2"
889 msgstr "Nome de Google Talk persoal 2"
890
891 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:326
892 msgid "Google Talk Home Name 3"
893 msgstr "Nome de Google Talk persoal 3"
894
895 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:327
896 msgid "Google Talk Work Name 1"
897 msgstr "Nome de Google Talk persoal 4"
898
899 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:328
900 msgid "Google Talk Work Name 2"
901 msgstr "Nome de Google Talk profesional 2"
902
903 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:329
904 msgid "Google Talk Work Name 3"
905 msgstr "Nome de Google Talk profesional 3"
906
907 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:330
908 msgid "Google Talk Name List"
909 msgstr "Lista de nomes de Google Talk"
910
911 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:332
912 msgid "Twitter Name List"
913 msgstr "Lista de nomes de Twitter"
914
915 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:1637
916 #: ../addressbook/libebook/e-destination.c:883
917 msgid "Unnamed List"
918 msgstr "Lista sen nome"
919
920 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:43
921 msgid "The library was built without phone number support."
922 msgstr ""
923 "A biblioteca foi construída sen a compatibilidade do número de teléfono."
924
925 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:45
926 msgid "The phone number parser reported an yet unkown error code."
927 msgstr ""
928 "O analizador de número de teléfono informou dun código de erro descoñecido."
929
930 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:47
931 msgid "Not a phone number"
932 msgstr "Non é un número de teléfono"
933
934 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:49
935 msgid "Invalid country calling code"
936 msgstr "Código de país de chamada non válido"
937
938 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:51
939 msgid ""
940 "Remaining text after the country calling code is too short for a phone number"
941 msgstr ""
942 "O texto que falta despois do código de país de chamada é demasiado curto "
943 "para un número de teléfono"
944
945 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:53
946 msgid "Text is too short for a phone number"
947 msgstr "O texto é demasiado curto para un número de teléfono"
948
949 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:55
950 msgid "Text is too long for a phone number"
951 msgstr "O texto é demasiado longo para un número de teléfono"
952
953 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:808
954 #, c-format
955 msgid "Unknown book property '%s'"
956 msgstr "A propiedade «%s» do caderno é descoñecida"
957
958 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:823
959 #, c-format
960 msgid "Cannot change value of book property '%s'"
961 msgstr "Non é posíbel cambiar o valor da propiedade «%s» do caderno"
962
963 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1208
964 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1383
965 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1650
966 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1531
967 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1713
968 #, c-format
969 msgid "Unable to connect to '%s': "
970 msgstr "Non foi posíbel conectarse a «%s»:"
971
972 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:900
973 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:2164
974 #, c-format
975 msgid "Error introspecting unknown summary field '%s'"
976 msgstr ""
977 "Produciuse un erro ao instrospeccionar o campo de resumo non coñecido «%s»"
978
979 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1510
980 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1320
981 msgid "Error parsing regular expression"
982 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a expresión regular"
983
984 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1555
985 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1804 ../camel/camel-db.c:547
986 #, c-format
987 msgid "Insufficient memory"
988 msgstr "Memoria insuficiente"
989
990 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1692
991 #, c-format
992 msgid "Invalid contact field '%d' specified in summary"
993 msgstr "Campo de contacto «%d» non válido especificado no resumo"
994
995 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1726
996 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:558
997 #, c-format
998 msgid ""
999 "Contact field '%s' of type '%s' specified in summary, but only boolean, "
1000 "string and string list field types are supported"
1001 msgstr ""
1002 "Campo de contacto «%s» do tipo «%s» especificado no resumo, pero só se "
1003 "admiten os tipos de campo booleanos, cadeas ou lista de cadeas "
1004
1005 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3066
1006 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4162
1007 #, c-format
1008 msgid ""
1009 "Full search_contacts are not stored in cache. vcards cannot be returned."
1010 msgstr ""
1011 "Os search_contacts completos non están almacenados na caché. As vcards non "
1012 "se devolven."
1013
1014 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4293
1015 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4386
1016 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5365
1017 #, c-format
1018 msgid "Query contained unsupported elements"
1019 msgstr "A consulta contén elementos non compatíbeis"
1020
1021 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4297
1022 #, c-format
1023 msgid "Invalid Query"
1024 msgstr "Consulta non válida"
1025
1026 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4321
1027 #, c-format
1028 msgid ""
1029 "Full search_contacts are not stored in cache. Hence only summary query is "
1030 "supported."
1031 msgstr ""
1032 "Os search_contacts completos non están almacenados na caché. Polo tanto só "
1033 "admite a consulta do resumo."
1034
1035 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4390
1036 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:384
1037 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1029
1038 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:421
1039 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1308 ../libedataserver/e-client.c:173
1040 #, c-format
1041 msgid "Invalid query"
1042 msgstr "A consulta non é valida"
1043
1044 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4433
1045 #, c-format
1046 msgid ""
1047 "Full vcards are not stored in cache. Hence only summary query is supported."
1048 msgstr ""
1049 "As vcards completas non están almacenadas na caché. Polo tanto só admite a "
1050 "consulta do resumo."
1051
1052 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:5256
1053 #, c-format
1054 msgid "Unable to remove the db file: errno %d"
1055 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro da base de datos: errno %d"
1056
1057 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6043
1058 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6443
1059 #, c-format
1060 msgid "Only summary queries are supported by EbSdbCursor"
1061 msgstr "EbSdbCursor só admite as consultas de resumo "
1062
1063 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6050
1064 #, c-format
1065 msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSdbCursor"
1066 msgstr ""
1067 "Debe especificar cando menos un campo para ordenar para usar un EbSdbCursor"
1068
1069 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6064
1070 #, c-format
1071 msgid "Cannot sort by a field that is not in the summary"
1072 msgstr "Non é posíbel ordenar por un campo que non está no resumo"
1073
1074 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6071
1075 #, c-format
1076 msgid "Cannot sort by a field which may have multiple values"
1077 msgstr "Non é posíbel ordenar por un campo que podería ter varios valores"
1078
1079 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6204
1080 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7377
1081 #, c-format
1082 msgid ""
1083 "Tried to step a cursor in reverse, but cursor is already at the beginning of "
1084 "the contact list"
1085 msgstr ""
1086 "Tentouse mover un cursor ao revés, pero o cursor xa está ao comezo da lista "
1087 "de contactos."
1088
1089 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6212
1090 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7385
1091 #, c-format
1092 msgid ""
1093 "Tried to step a cursor forwards, but cursor is already at the end of the "
1094 "contact list"
1095 msgstr ""
1096 "Tentouse mover un cursor cara adiante, pero o cursor xa está ao final da "
1097 "lista de contactos."
1098
1099 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:525
1100 #, c-format
1101 msgid "Unsupported contact field '%d' specified in summary"
1102 msgstr "Campo de contacto «%d» non compatíbel especificado no resumo"
1103
1104 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1877
1105 msgid ""
1106 "Cannot upgrade contacts database from a legacy database with more than one "
1107 "addressbook. Delete one of the entries in the 'folders' table first."
1108 msgstr ""
1109 "Non é posíbel anovar a base de datos de contactos desde a base de datos "
1110 "antiga con máis dun caderno de enderezos. Elimine unha das entradas na táboa "
1111 "«folders» primeiro."
1112
1113 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5358
1114 #, c-format
1115 msgid "Invalid query: %s"
1116 msgstr "Consulta non válida: %s"
1117
1118 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5533
1119 msgid "Invalid query for EbSqlCursor"
1120 msgstr "Consulta non válida para EbSqlCursor"
1121
1122 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7199
1123 msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSqlCursor"
1124 msgstr ""
1125 "Debe especificar cando menos un campo para ordenar para usar un EbSqlCursor"
1126
1127 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7217
1128 msgid "Cannot sort by a field that is not a string type"
1129 msgstr "Non é posíbel ordenar por un campo que non é de tipo cadea"
1130
1131 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:368
1132 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:402
1133 msgid "Success"
1134 msgstr "Correcto"
1135
1136 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:369
1137 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2303 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:403
1138 #: ../libedataserver/e-client.c:140
1139 msgid "Backend is busy"
1140 msgstr "O motor da infraestrutura está ocupado"
1141
1142 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:370
1143 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:404 ../libedataserver/e-client.c:150
1144 msgid "Repository offline"
1145 msgstr "O repositorio está desconectado"
1146
1147 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:371
1148 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2317 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:405
1149 #: ../libedataserver/e-client.c:157
1150 msgid "Permission denied"
1151 msgstr "Permiso denegado"
1152
1153 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:374
1154 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:410
1155 msgid "Authentication Failed"
1156 msgstr "A autenticación fallou"
1157
1158 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:375
1159 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:411
1160 msgid "Authentication Required"
1161 msgstr "Autenticación requirida"
1162
1163 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:376
1164 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:412
1165 msgid "Unsupported field"
1166 msgstr "O campo non se admite"
1167
1168 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:377
1169 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:414 ../libedataserver/e-client.c:165
1170 msgid "Unsupported authentication method"
1171 msgstr "O método de autenticación non é compatíbel"
1172
1173 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:378
1174 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:415 ../libedataserver/e-client.c:167
1175 msgid "TLS not available"
1176 msgstr "O TLS non está dispoñíbel"
1177
1178 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:379
1179 msgid "Address book does not exist"
1180 msgstr "Non existe a axenda de enderezos"
1181
1182 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:380
1183 msgid "Book removed"
1184 msgstr "Retirouse o caderno"
1185
1186 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:381
1187 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:418
1188 msgid "Not available in offline mode"
1189 msgstr "Non está dispoñíbel en modo sen conexión."
1190
1191 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:382
1192 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:419 ../libedataserver/e-client.c:169
1193 msgid "Search size limit exceeded"
1194 msgstr "Excedeuse o tamaño límite de busca"
1195
1196 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:383
1197 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:420 ../libedataserver/e-client.c:171
1198 msgid "Search time limit exceeded"
1199 msgstr "Excedeuse o tempo límite de busca"
1200
1201 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:385
1202 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:422 ../libedataserver/e-client.c:175
1203 msgid "Query refused"
1204 msgstr "Rexeitouse a consulta"
1205
1206 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:386
1207 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:423 ../libedataserver/e-client.c:161
1208 msgid "Could not cancel"
1209 msgstr "Non foi posíbel cancelar"
1210
1211 #. { E_DATA_BOOK_STATUS_OTHER_ERROR,                    N_("Other error") },
1212 #. { OtherError,                        N_("Other error") },
1213 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:388
1214 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:425
1215 msgid "Invalid server version"
1216 msgstr "A versión do servidor non é valida"
1217
1218 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:390
1219 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2301 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:426
1220 #: ../libedataserver/e-client.c:138
1221 msgid "Invalid argument"
1222 msgstr "O argumento non é válido"
1223
1224 #. Translators: The string for NOT_SUPPORTED error
1225 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:392
1226 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1060 ../calendar/libecal/e-cal.c:1428
1227 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1908 ../calendar/libecal/e-cal.c:2340
1228 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:428 ../libedataserver/e-client.c:163
1229 #, c-format
1230 msgid "Not supported"
1231 msgstr "Non é compatíbel"
1232
1233 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:393
1234 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:429 ../libedataserver/e-client.c:181
1235 msgid "Backend is not opened yet"
1236 msgstr "A infraestrutura aínda non está aberta"
1237
1238 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:394
1239 #: ../libedataserver/e-client.c:183
1240 msgid "Object is out of sync"
1241 msgstr "O obxecto non está sincronizado"
1242
1243 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:402
1244 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:437 ../libedataserver/e-client.c:179
1245 msgid "Other error"
1246 msgstr "Outro erro"
1247
1248 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1054
1249 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1333
1250 msgid "Invalid query: "
1251 msgstr "Consulta non válida:"
1252
1253 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1254 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1273
1255 msgid "Cannot open book: "
1256 msgstr "Non é posíbel abrir o caderno: "
1257
1258 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1259 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1310
1260 msgid "Cannot refresh address book: "
1261 msgstr "Non é posíbel actualizar a libreta de enderezos: "
1262
1263 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1264 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1341
1265 msgid "Cannot get contact: "
1266 msgstr "Non é posíbel obter o contacto: "
1267
1268 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1269 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1379
1270 msgid "Cannot get contact list: "
1271 msgstr "Non é posíbel obter a lista de contactos:"
1272
1273 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1274 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1431
1275 msgid "Cannot get contact list uids: "
1276 msgstr "Non é posíbel obter a lista de UID dos contactos:"
1277
1278 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1279 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1478
1280 msgid "Cannot add contact: "
1281 msgstr "Non é posíbel engadir o contacto: "
1282
1283 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1284 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1527
1285 msgid "Cannot modify contacts: "
1286 msgstr "Non é posíbel modificar os contactos: "
1287
1288 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1289 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1569
1290 msgid "Cannot remove contacts: "
1291 msgstr "Non é posíbel retirar os contactos:"
1292
1293 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:773
1294 msgid "Cursor does not support setting the search expression"
1295 msgstr "O cursor non permite estabelecer a expresión de busca"
1296
1297 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:856
1298 msgid "Cursor does not support step"
1299 msgstr "O cursor non admite o paso"
1300
1301 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:939
1302 msgid "Cursor does not support alphabetic indexes"
1303 msgstr "O cursor non admite os índices alfabéticos"
1304
1305 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:269
1306 msgid "Unrecognized cursor origin"
1307 msgstr "Non se recoñece a orixe do cursor"
1308
1309 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:337
1310 msgid "Out of sync revision while moving cursor"
1311 msgstr "Revisión fóra de sincronización ao mover o cursor"
1312
1313 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:431
1314 msgid "Alphabetic index was set for incorrect locale"
1315 msgstr "O índice alfabético foi configurado para un local incorrecto"
1316
1317 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:290
1318 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:286
1319 #, c-format
1320 msgid "No backend name in source '%s'"
1321 msgstr "Non hai ningún nome de infraestrutura na orixe «%s»"
1322
1323 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:378
1324 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:340
1325 #, c-format
1326 msgid "Missing source UID"
1327 msgstr "Falta o UID da fonte"
1328
1329 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:389
1330 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:350
1331 #, c-format
1332 msgid "No such source for UID '%s'"
1333 msgstr "Non existe a orixe para o UID «%s»"
1334
1335 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:573
1336 #, c-format
1337 msgid "Server is unreachable (%s)"
1338 msgstr "Non é posíbel chegar ao servidor (%s)"
1339
1340 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:604
1341 #, c-format
1342 msgid "Failed to connect to a server using SSL: %s"
1343 msgstr "Produciuse un erro ao conectar co servidor SSL: %s"
1344
1345 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:615
1346 #, c-format
1347 msgid "Unexpected HTTP status code %d returned (%s)"
1348 msgstr "Devolveuse un código de estado HTTP %d non agardado (%s)"
1349
1350 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:634
1351 msgid "CalDAV backend is not loaded yet"
1352 msgstr "Non é posíbel cargar a infraestrutura de CalDAV"
1353
1354 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1071
1355 msgid "Invalid Redirect URL"
1356 msgstr "URL de redirección non válido"
1357
1358 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2563
1359 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2928
1360 #, c-format
1361 msgid ""
1362 "Server is unreachable, calendar is opened in read-only mode.\n"
1363 "Error message: %s"
1364 msgstr ""
1365 "Non é posíbel acceder ao servidor, o calendario aberto está en modo de só "
1366 "lectura.\n"
1367 "Mensaxe de erro: %s"
1368
1369 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2883
1370 #, c-format
1371 msgid "Cannot create local cache folder '%s'"
1372 msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de caché local: «%s»"
1373
1374 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:3968
1375 msgid "CalDAV does not support bulk additions"
1376 msgstr "CalDAV non permite adicións en lote"
1377
1378 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4071
1379 msgid "CalDAV does not support bulk modifications"
1380 msgstr "CalDAV non permite modificacións en lote"
1381
1382 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4247
1383 msgid "CalDAV does not support bulk removals"
1384 msgstr "CalDAV non permite retiradas en lote"
1385
1386 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4914
1387 msgid "Calendar doesn't support Free/Busy"
1388 msgstr "O calendario non admite Libre/Ocupado"
1389
1390 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4923
1391 msgid "Schedule outbox url not found"
1392 msgstr "URL da bandexa de saída programada non atopada"
1393
1394 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:5020
1395 msgid "Unexpected result in schedule-response"
1396 msgstr "Resultado non agardado na resposta programada"
1397
1398 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:896
1399 msgid "Birthday"
1400 msgstr "Aniversario"
1401
1402 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:932
1403 #, c-format
1404 msgid "Birthday: %s"
1405 msgstr "Aniversario: %s"
1406
1407 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:963
1408 #, c-format
1409 msgid "Anniversary: %s"
1410 msgstr "Datas especiais: %s"
1411
1412 #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:245
1413 msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI."
1414 msgstr ""
1415 "Non é posíbel gardar os datos do calendario: o URI está mal construído."
1416
1417 #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:252
1418 #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:258
1419 msgid "Cannot save calendar data"
1420 msgstr "Non é posíbel gardar os datos do calendario"
1421
1422 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:484
1423 #, c-format
1424 msgid "Malformed URI: %s"
1425 msgstr "URI mal formada: %s"
1426
1427 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:575
1428 #, c-format
1429 msgid "Redirected to Invalid URI"
1430 msgstr "Redireccionado a un URI que non é válido"
1431
1432 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:618
1433 #, c-format
1434 msgid "Bad file format."
1435 msgstr "O formato de ficheiro non é válido."
1436
1437 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:628
1438 #, c-format
1439 msgid "Not a calendar."
1440 msgstr "Non é un calendario."
1441
1442 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:915
1443 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:537
1444 msgid "Could not create cache file"
1445 msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro da caché"
1446
1447 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:175
1448 msgid "Could not retrieve weather data"
1449 msgstr "Non foi posíbel obter os datos meteorolóxicos"
1450
1451 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:296
1452 msgid "Weather: Fog"
1453 msgstr "Tempo: néboa"
1454
1455 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:297
1456 msgid "Weather: Cloudy Night"
1457 msgstr "Tempo: noite anubrada"
1458
1459 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:298
1460 msgid "Weather: Cloudy"
1461 msgstr "Tempo: anubrado"
1462
1463 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:299
1464 msgid "Weather: Overcast"
1465 msgstr "Tempo: moi anubrado"
1466
1467 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:300
1468 msgid "Weather: Showers"
1469 msgstr "Tempo: chuvias fortes"
1470
1471 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:301
1472 msgid "Weather: Snow"
1473 msgstr "Tempo: neve"
1474
1475 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:302
1476 msgid "Weather: Clear Night"
1477 msgstr "Tempo: noite despexada"
1478
1479 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:303
1480 msgid "Weather: Sunny"
1481 msgstr "Tempo: sol"
1482
1483 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:304
1484 msgid "Weather: Thunderstorms"
1485 msgstr "Tempo: treboada"
1486
1487 #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
1488 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:330
1489 #, c-format
1490 msgid "%.1f °F"
1491 msgstr "%.1f °F"
1492
1493 #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
1494 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:333
1495 #, c-format
1496 msgid "%.1f °C"
1497 msgstr "%.1f °C"
1498
1499 #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
1500 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:336
1501 #, c-format
1502 msgid "%.1f K"
1503 msgstr "%.1f K"
1504
1505 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:342
1506 #, c-format
1507 msgid "%.1f"
1508 msgstr "%.1f"
1509
1510 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:453
1511 msgid "Forecast"
1512 msgstr "Prognóstico"
1513
1514 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2305
1515 msgid "Repository is offline"
1516 msgstr "O repositorio está desconectado"
1517
1518 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2307 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:264
1519 msgid "No such calendar"
1520 msgstr "Non existe o calendario"
1521
1522 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2309 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:266
1523 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:407
1524 msgid "Object not found"
1525 msgstr "O obxecto non se atopou"
1526
1527 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2311 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:268
1528 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:408
1529 msgid "Invalid object"
1530 msgstr "O obxecto non é válido"
1531
1532 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2313
1533 msgid "URI not loaded"
1534 msgstr "O URI non se cargou"
1535
1536 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2315
1537 msgid "URI already loaded"
1538 msgstr "O URI xa se cargou"
1539
1540 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2319
1541 msgid "Unknown User"
1542 msgstr "Usuario descoñecido"
1543
1544 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2321 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:272
1545 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:409
1546 msgid "Object ID already exists"
1547 msgstr "O ID do obxecto xa existe"
1548
1549 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2323
1550 msgid "Protocol not supported"
1551 msgstr "O protocolo non é compatíbel"
1552
1553 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2325
1554 msgid "Operation has been canceled"
1555 msgstr "A operación cancelouse"
1556
1557 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2327
1558 msgid "Could not cancel operation"
1559 msgstr "Non foi posíbel cancelar a operación"
1560
1561 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2329 ../libedataserver/e-client.c:146
1562 msgid "Authentication failed"
1563 msgstr "A autenticación fallou"
1564
1565 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2331
1566 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:923
1567 #: ../libedataserver/e-client.c:148
1568 msgid "Authentication required"
1569 msgstr "Autenticación requirida"
1570
1571 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2333
1572 msgid "A D-Bus exception has occurred"
1573 msgstr "Produciuse unha excepción de D-Bus"
1574
1575 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2337
1576 msgid "No error"
1577 msgstr "Sen erros"
1578
1579 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:270
1580 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:417
1581 msgid "Unknown user"
1582 msgstr "Usuario descoñecido"
1583
1584 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:274
1585 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:406
1586 msgid "Invalid range"
1587 msgstr "O intervalo non é válido"
1588
1589 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:937
1590 #, c-format
1591 msgid "Unknown calendar property '%s'"
1592 msgstr "Propiedade «%s» do calendario descoñecida"
1593
1594 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:952
1595 #, c-format
1596 msgid "Cannot change value of calendar property '%s'"
1597 msgstr "Non é posíbel cambiar o valor da propiedade «%s» do calendario"
1598
1599 #: ../calendar/libecal/e-cal-component.c:1349
1600 msgid "Untitled appointment"
1601 msgstr "Cita sen título"
1602
1603 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4038
1604 msgid "1st"
1605 msgstr "1º"
1606
1607 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4039
1608 msgid "2nd"
1609 msgstr "2º"
1610
1611 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4040
1612 msgid "3rd"
1613 msgstr "3º"
1614
1615 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4041
1616 msgid "4th"
1617 msgstr "4º"
1618
1619 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4042
1620 msgid "5th"
1621 msgstr "5º"
1622
1623 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4043
1624 msgid "6th"
1625 msgstr "6º"
1626
1627 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4044
1628 msgid "7th"
1629 msgstr "7º"
1630
1631 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4045
1632 msgid "8th"
1633 msgstr "8º"
1634
1635 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4046
1636 msgid "9th"
1637 msgstr "9º"
1638
1639 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4047
1640 msgid "10th"
1641 msgstr "10º"
1642
1643 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4048
1644 msgid "11th"
1645 msgstr "11º"
1646
1647 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4049
1648 msgid "12th"
1649 msgstr "12º"
1650
1651 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4050
1652 msgid "13th"
1653 msgstr "13º"
1654
1655 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4051
1656 msgid "14th"
1657 msgstr "14º"
1658
1659 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4052
1660 msgid "15th"
1661 msgstr "15º"
1662
1663 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4053
1664 msgid "16th"
1665 msgstr "16º"
1666
1667 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4054
1668 msgid "17th"
1669 msgstr "17º"
1670
1671 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4055
1672 msgid "18th"
1673 msgstr "18º"
1674
1675 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4056
1676 msgid "19th"
1677 msgstr "19º"
1678
1679 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4057
1680 msgid "20th"
1681 msgstr "20º"
1682
1683 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4058
1684 msgid "21st"
1685 msgstr "21º"
1686
1687 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4059
1688 msgid "22nd"
1689 msgstr "22º"
1690
1691 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4060
1692 msgid "23rd"
1693 msgstr "23º"
1694
1695 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4061
1696 msgid "24th"
1697 msgstr "24º"
1698
1699 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4062
1700 msgid "25th"
1701 msgstr "25º"
1702
1703 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4063
1704 msgid "26th"
1705 msgstr "26º"
1706
1707 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4064
1708 msgid "27th"
1709 msgstr "27º"
1710
1711 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4065
1712 msgid "28th"
1713 msgstr "28º"
1714
1715 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4066
1716 msgid "29th"
1717 msgstr "29º"
1718
1719 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4067
1720 msgid "30th"
1721 msgstr "30º"
1722
1723 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4068
1724 msgid "31st"
1725 msgstr "31º"
1726
1727 #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:707 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:734
1728 msgctxt "Priority"
1729 msgid "High"
1730 msgstr "Alta"
1731
1732 #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:709 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:736
1733 msgctxt "Priority"
1734 msgid "Normal"
1735 msgstr "Normal"
1736
1737 #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:711 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:738
1738 msgctxt "Priority"
1739 msgid "Low"
1740 msgstr "Baixa"
1741
1742 #. An empty string is the same as 'None'.
1743 #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:732
1744 msgctxt "Priority"
1745 msgid "Undefined"
1746 msgstr "Sen definir"
1747
1748 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:87
1749 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1065
1750 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1374
1751 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1501
1752 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1550
1753 #, c-format
1754 msgid "\"%s\" expects one argument"
1755 msgstr "«%s» agarda un argumento"
1756
1757 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:94
1758 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:676
1759 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1381
1760 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1389
1761 #, c-format
1762 msgid "\"%s\" expects the first argument to be a string"
1763 msgstr "«%s» agarda que o primeiro argumento sexa unha cadea"
1764
1765 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:169
1766 #, c-format
1767 msgid "\"%s\" expects two or three arguments"
1768 msgstr "«%s» agarda dous ou tres argumentos"
1769
1770 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:176
1771 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:265
1772 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:327
1773 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:826
1774 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1072
1775 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1450
1776 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1508
1777 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1557
1778 #, c-format
1779 msgid "\"%s\" expects the first argument to be a time_t"
1780 msgstr "«%s» agarda que o primeiro argumento sexa un time_t"
1781
1782 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:185
1783 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:273
1784 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:337
1785 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:835
1786 #, c-format
1787 msgid "\"%s\" expects the second argument to be a time_t"
1788 msgstr "«%s» agarda que o segundo argumento sexa un time_t"
1789
1790 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:195
1791 #, c-format
1792 msgid "\"%s\" expects the third argument to be a string"
1793 msgstr "«%s» agarda que o terceiro argumento sexa unha cadea"
1794
1795 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:257
1796 #, c-format
1797 msgid "\"%s\" expects none or two arguments"
1798 msgstr "«%s» agarda ningún ou dous argumentos"
1799
1800 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:320
1801 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:669
1802 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:819
1803 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1443
1804 #, c-format
1805 msgid "\"%s\" expects two arguments"
1806 msgstr "«%s» agarda 2 argumentos"
1807
1808 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:605
1809 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:628
1810 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:751
1811 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:783
1812 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:990
1813 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1023
1814 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1335
1815 #, c-format
1816 msgid "\"%s\" expects no arguments"
1817 msgstr "«%s» non espera argumentos"
1818
1819 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:685
1820 #, c-format
1821 msgid "\"%s\" expects the second argument to be a string"
1822 msgstr "«%s» agarda que o segundo argumento sexa unha cadea"
1823
1824 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:716
1825 #, c-format
1826 msgid ""
1827 "\"%s\" expects the first argument to be either \"any\", \"summary\", or "
1828 "\"description\", or \"location\", or \"attendee\", or \"organizer\", or "
1829 "\"classification\""
1830 msgstr ""
1831 "«%s» espera que o primeiro argumento sexa \"any\", \"summary\", ou "
1832 "\"description\", ou \"location\", ou \"attendee\", ou \"organizer\", ou "
1833 "\"classification\""
1834
1835 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:887
1836 #, c-format
1837 msgid "\"%s\" expects at least one argument"
1838 msgstr "«%s» agarda polo menos un argumento"
1839
1840 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:902
1841 #, c-format
1842 msgid ""
1843 "\"%s\" expects all arguments to be strings or one and only one argument to "
1844 "be a boolean false (#f)"
1845 msgstr ""
1846 "«%s» agarda que todos os argumentos sexan cadeas ou que un, e só un "
1847 "argumento, sexa un falso booleano (#f)"
1848
1849 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1398
1850 #, c-format
1851 msgid "\"%s\" expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string"
1852 msgstr ""
1853 "«%s» agarda que o primeiro argumento sexa unha cadea de data e hora ISO 8601"
1854
1855 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1459
1856 #, c-format
1857 msgid "\"%s\" expects the second argument to be an integer"
1858 msgstr "«%s» agarda que o segundo argumento sexa un enteiro"
1859
1860 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:413
1861 msgid "Unsupported method"
1862 msgstr "O método non é compatíbel"
1863
1864 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:416
1865 msgid "Calendar does not exist"
1866 msgstr "O calendario non existe"
1867
1868 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1869 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1504
1870 msgid "Cannot open calendar: "
1871 msgstr "Non é posíbel abrir o calendario:"
1872
1873 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1874 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1541
1875 msgid "Cannot refresh calendar: "
1876 msgstr "Non é posíbel actualizar a axenda:"
1877
1878 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1879 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1582
1880 msgid "Cannot retrieve calendar object path: "
1881 msgstr "Non é posíbel obter a ruta do obxecto do calendario: "
1882
1883 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1884 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1634
1885 msgid "Cannot retrieve calendar object list: "
1886 msgstr "Non é posíbel obter a lista de obxectos do calendario: "
1887
1888 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1889 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1685
1890 msgid "Cannot retrieve calendar free/busy list: "
1891 msgstr "Non é posíbel obter a lista de dispoñibilidad do calendario: "
1892
1893 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1894 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1728
1895 msgid "Cannot create calendar object: "
1896 msgstr "Non é posíbel crear o obxecto do calendario: "
1897
1898 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1899 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1796
1900 msgid "Cannot modify calendar object: "
1901 msgstr "Non é posíbel modificar o obxecto do calendario: "
1902
1903 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1904 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1874
1905 msgid "Cannot remove calendar object: "
1906 msgstr "Non é posíbel retirar o obxecto da axenda: "
1907
1908 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1909 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1960
1910 msgid "Cannot receive calendar objects: "
1911 msgstr "Non é posíbel recibir os obxectos do calendario: "
1912
1913 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1914 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2003
1915 msgid "Cannot send calendar objects: "
1916 msgstr "Non é posíbel enviar os obxectos do calendario: "
1917
1918 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1919 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2055
1920 msgid "Could not retrieve attachment uris: "
1921 msgstr "Non é posíbel obter a lista de anexos: "
1922
1923 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1924 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2100
1925 msgid "Could not discard reminder: "
1926 msgstr "Non é posíbel rexeitar o recordatorio:"
1927
1928 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1929 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2141
1930 msgid "Could not retrieve calendar time zone: "
1931 msgstr "Non é posíbel obter o fuso horario do calendario: "
1932
1933 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1934 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2181
1935 msgid "Could not add calendar time zone: "
1936 msgstr "Non é posíbel engadir o fuso horario do calendario: "
1937
1938 #: ../camel/camel-cipher-context.c:202
1939 #, c-format
1940 msgid "Signing is not supported by this cipher"
1941 msgstr "Este tipo de cifrado non é compatíbel coa sinaturas"
1942
1943 #: ../camel/camel-cipher-context.c:215
1944 #, c-format
1945 msgid "Verifying is not supported by this cipher"
1946 msgstr "Este tipo de cifrado non é compatíbel coa comprobación"
1947
1948 #: ../camel/camel-cipher-context.c:231
1949 #, c-format
1950 msgid "Encryption is not supported by this cipher"
1951 msgstr "Este método de cifrado non é compatíbel cifrado"
1952
1953 #: ../camel/camel-cipher-context.c:245
1954 #, c-format
1955 msgid "Decryption is not supported by this cipher"
1956 msgstr "O método de cifrado non é compatíbel con descifrado"
1957
1958 #: ../camel/camel-cipher-context.c:361
1959 msgid "Signing message"
1960 msgstr "Asinando a mensaxe"
1961
1962 #: ../camel/camel-cipher-context.c:651
1963 msgid "Encrypting message"
1964 msgstr "Cifrando a mensaxe"
1965
1966 #: ../camel/camel-cipher-context.c:823
1967 msgid "Decrypting message"
1968 msgstr "Descifrando a mensaxe"
1969
1970 #: ../camel/camel-data-cache.c:181
1971 #, c-format
1972 msgid "Unable to create cache path"
1973 msgstr "Non é posíbel crear a ruta á caché"
1974
1975 #: ../camel/camel-data-cache.c:451
1976 msgid "Empty cache file"
1977 msgstr "Baleirar caché de ficheiros"
1978
1979 #: ../camel/camel-data-cache.c:524
1980 #, c-format
1981 msgid "Could not remove cache entry: %s: %s"
1982 msgstr "Non foi posíbel retirar a entrada da caché: %s: %s"
1983
1984 #: ../camel/camel-filter-driver.c:916 ../camel/camel-filter-search.c:797
1985 #, c-format
1986 msgid "Failed to create child process '%s': %s"
1987 msgstr "Non foi posíbel crear o proceso fillo «%s»: %s"
1988
1989 #: ../camel/camel-filter-driver.c:964
1990 #, c-format
1991 msgid "Invalid message stream received from %s: %s"
1992 msgstr "Recibiuse un fluxo de mensaxe incorrecto de %s: %s"
1993
1994 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1171 ../camel/camel-filter-driver.c:1180
1995 msgid "Syncing folders"
1996 msgstr "Sincronizando os cartafoles"
1997
1998 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1278
1999 #, c-format
2000 msgid "Error parsing filter: %s: %s"
2001 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o filtro: %s: %s"
2002
2003 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1289
2004 #, c-format
2005 msgid "Error executing filter: %s: %s"
2006 msgstr "Produciuse un erro ao executar o filtro: %s: %s"
2007
2008 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1385
2009 #, c-format
2010 msgid "Unable to open spool folder"
2011 msgstr "Non é posíbel abrir o cartafol «spool»"
2012
2013 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1397
2014 #, c-format
2015 msgid "Unable to process spool folder"
2016 msgstr "Non é posíbel procesar o cartafol temporal"
2017
2018 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1420
2019 #, c-format
2020 msgid "Getting message %d (%d%%)"
2021 msgstr "Recibindo a mensaxe %d (%d%%)"
2022
2023 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1429 ../camel/camel-filter-driver.c:1451
2024 #, c-format
2025 msgid "Failed on message %d"
2026 msgstr "Fallo na mensaxe %d"
2027
2028 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1470 ../camel/camel-filter-driver.c:1584
2029 msgid "Syncing folder"
2030 msgstr "Sincronizando o cartafol"
2031
2032 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1475 ../camel/camel-filter-driver.c:1592
2033 msgid "Complete"
2034 msgstr "Terminado"
2035
2036 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1538
2037 #, c-format
2038 msgid "Getting message %d of %d"
2039 msgstr "Recibindo a mensaxe %d de %d"
2040
2041 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1556
2042 #, c-format
2043 msgid "Failed at message %d of %d"
2044 msgstr "Fallou na mensaxe %d de %d"
2045
2046 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1752 ../camel/camel-filter-driver.c:1779
2047 #, c-format
2048 msgid "Execution of filter '%s' failed: "
2049 msgstr "Produciuse un erro ao executar o filtro %s:"
2050
2051 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1769
2052 #, c-format
2053 msgid "Error parsing filter '%s': %s: %s"
2054 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o filtro «%s»: %s: %s"
2055
2056 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1788
2057 #, c-format
2058 msgid "Error executing filter '%s': %s: %s"
2059 msgstr "Produciuse un erro ao executar o filtro «%s»: %s: %s"
2060
2061 #: ../camel/camel-filter-search.c:138
2062 msgid "Failed to retrieve message"
2063 msgstr "Produciuse un erro ao obter a mensaxe"
2064
2065 #: ../camel/camel-filter-search.c:537
2066 msgid "Invalid arguments to (system-flag)"
2067 msgstr "Os argumentos non son correctos para (system-flag)"
2068
2069 #: ../camel/camel-filter-search.c:555
2070 msgid "Invalid arguments to (user-tag)"
2071 msgstr "Os argumentos non son correctos para (user-tag)"
2072
2073 #: ../camel/camel-filter-search.c:1046 ../camel/camel-filter-search.c:1055
2074 #, c-format
2075 msgid "Error executing filter search: %s: %s"
2076 msgstr "Produciuse un erro ao executar a busca por filtro: %s: %s"
2077
2078 #: ../camel/camel-folder.c:302
2079 #, c-format
2080 msgid "Learning new spam message in '%s'"
2081 msgid_plural "Learning new spam messages in '%s'"
2082 msgstr[0] "Aprendendo da nova mensaxe de correo non desexado en «%s»"
2083 msgstr[1] "Aprendendo das novas mensaxes de correo non desexado en «%s»"
2084
2085 #: ../camel/camel-folder.c:342
2086 #, c-format
2087 msgid "Learning new ham message in '%s'"
2088 msgid_plural "Learning new ham messages in '%s'"
2089 msgstr[0] "Examinando a mensaxe auténtica en «%s»"
2090 msgstr[1] "Examinando as mensaxes auténticas  en %s"
2091
2092 #: ../camel/camel-folder.c:390
2093 #, c-format
2094 msgid "Filtering new message in '%s'"
2095 msgid_plural "Filtering new messages in '%s'"
2096 msgstr[0] "Filtrando a nova mensaxe en «%s»"
2097 msgstr[1] "Filtrando as novas mensaxes en «%s»"
2098
2099 #: ../camel/camel-folder.c:990
2100 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:321
2101 msgid "Moving messages"
2102 msgstr "Movendo as mensaxes"
2103
2104 #: ../camel/camel-folder.c:993
2105 msgid "Copying messages"
2106 msgstr "Copiando as mensaxes"
2107
2108 #: ../camel/camel-folder.c:1035
2109 #, c-format
2110 msgid "Quota information not supported for folder '%s'"
2111 msgstr "Información de cota non admitida para o cartafol «%s»"
2112
2113 #: ../camel/camel-folder.c:2849
2114 #, c-format
2115 msgid "Expunging folder '%s'"
2116 msgstr "Expurgando cartafol «%s»"
2117
2118 #: ../camel/camel-folder.c:2977
2119 #, c-format
2120 msgid "Retrieving message '%s' in %s"
2121 msgstr "Recuperando a mensaxe «%s» en «%s»"
2122
2123 #: ../camel/camel-folder.c:3168
2124 #, c-format
2125 msgid "Retrieving quota information for '%s'"
2126 msgstr "Recollendo a información da cota «%s»"
2127
2128 #: ../camel/camel-folder.c:3468
2129 #, c-format
2130 msgid "Refreshing folder '%s'"
2131 msgstr "Actualizando o cartafol «%s»"
2132
2133 #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language
2134 #: ../camel/camel-folder-search.c:888 ../camel/camel-folder-search.c:931
2135 #, c-format
2136 msgid "(%s) requires a single bool result"
2137 msgstr "(%s) require un único resultado booleano"
2138
2139 #. Translators: Each '%s' is an element type name, part of an expressing language
2140 #: ../camel/camel-folder-search.c:966
2141 #, c-format
2142 msgid "(%s) not allowed inside %s"
2143 msgstr "(%s) non está permitido dentro de %s"
2144
2145 #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language
2146 #: ../camel/camel-folder-search.c:973 ../camel/camel-folder-search.c:981
2147 #, c-format
2148 msgid "(%s) requires a match type string"
2149 msgstr "(%s) require unha cadea de coincidencia"
2150
2151 #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language
2152 #: ../camel/camel-folder-search.c:1009
2153 #, c-format
2154 msgid "(%s) expects an array result"
2155 msgstr "(%s) require como resultado unha matriz"
2156
2157 #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language
2158 #: ../camel/camel-folder-search.c:1019
2159 #, c-format
2160 msgid "(%s) requires the folder set"
2161 msgstr "(%s) require un conxunto de cartafoles"
2162
2163 #: ../camel/camel-folder-search.c:1933 ../camel/camel-folder-search.c:2099
2164 #, c-format
2165 msgid ""
2166 "Cannot parse search expression: %s:\n"
2167 "%s"
2168 msgstr ""
2169 "Non é posíbel analizar a expresión de busca: %s:\n"
2170 "%s"
2171
2172 #: ../camel/camel-folder-search.c:1945 ../camel/camel-folder-search.c:2111
2173 #, c-format
2174 msgid ""
2175 "Error executing search expression: %s:\n"
2176 "%s"
2177 msgstr ""
2178 "Produciuse un erro ao executar a expresión de busca: %s:\n"
2179 "%s"
2180
2181 #: ../camel/camel-gpg-context.c:723 ../camel/camel-gpg-context.c:728
2182 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1385
2183 #, c-format
2184 msgid "Failed to execute gpg: %s"
2185 msgstr "Produciuse un erro ao executar gpg: %s"
2186
2187 #: ../camel/camel-gpg-context.c:728
2188 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:926
2189 msgid "Unknown"
2190 msgstr "Descoñecido"
2191
2192 #: ../camel/camel-gpg-context.c:793
2193 #, c-format
2194 msgid ""
2195 "Unexpected GnuPG status message encountered:\n"
2196 "\n"
2197 "%s"
2198 msgstr ""
2199 "Atopouse unha mensaxe de estado GnuPG inesperada:\n"
2200 "\n"
2201 "%s"
2202
2203 #: ../camel/camel-gpg-context.c:829
2204 #, c-format
2205 msgid "Failed to parse gpg userid hint."
2206 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a suxestión de id de usuario gpg."
2207
2208 #: ../camel/camel-gpg-context.c:854 ../camel/camel-gpg-context.c:869
2209 #, c-format
2210 msgid "Failed to parse gpg passphrase request."
2211 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a solicitude de frase de paso gpg."
2212
2213 #: ../camel/camel-gpg-context.c:890
2214 #, c-format
2215 msgid ""
2216 "You need a PIN to unlock the key for your\n"
2217 "SmartCard: \"%s\""
2218 msgstr ""
2219 "Necesita un PIN para desbloquear a chave para o seu\n"
2220 "SmartCard: «%s»"
2221
2222 #: ../camel/camel-gpg-context.c:894
2223 #, c-format
2224 msgid ""
2225 "You need a passphrase to unlock the key for\n"
2226 "user: \"%s\""
2227 msgstr ""
2228 "Necesita unha frase de paso para desbloquear a chave\n"
2229 "para o usuario: «%s»"
2230
2231 #: ../camel/camel-gpg-context.c:900
2232 #, c-format
2233 msgid "Unexpected request from GnuPG for '%s'"
2234 msgstr "Solicitude inesperada do GnuPg para «%s»"
2235
2236 #: ../camel/camel-gpg-context.c:912
2237 msgid ""
2238 "Note the encrypted content doesn't contain information about a recipient, "
2239 "thus there will be a password prompt for each of stored private key."
2240 msgstr ""
2241 "Teña en conta que o contido cifrado non contén información sobre un "
2242 "destinatario, así que pedirase un contrasinal por cada chave privada "
2243 "almacenada."
2244
2245 #: ../camel/camel-gpg-context.c:943 ../camel/camel-net-utils.c:524
2246 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:403
2247 #: ../libedataserver/e-client.c:159
2248 #, c-format
2249 msgid "Cancelled"
2250 msgstr "Cancelado"
2251
2252 #: ../camel/camel-gpg-context.c:964
2253 #, c-format
2254 msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given."
2255 msgstr ""
2256 "Produciuse un erro ao desbloquear a chave secreta: especificáronse 3 frases "
2257 "de paso incorrectas."
2258
2259 #: ../camel/camel-gpg-context.c:977
2260 #, c-format
2261 msgid "Unexpected response from GnuPG: %s"
2262 msgstr "Resposta inesperada do GnuPG: %s"
2263
2264 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1108
2265 #, c-format
2266 msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified."
2267 msgstr ""
2268 "Produciuse un erro ao cifrar: non se especificou ningún destinatario "
2269 "correcto."
2270
2271 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1660 ../camel/camel-smime-context.c:846
2272 msgid "Could not generate signing data: "
2273 msgstr "Non foi posíbel xerar os datos da sinatura: "
2274
2275 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1710 ../camel/camel-gpg-context.c:1922
2276 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2032 ../camel/camel-gpg-context.c:2181
2277 msgid "Failed to execute gpg."
2278 msgstr "Produciuse un erro ao executar gpg."
2279
2280 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1793 ../camel/camel-gpg-context.c:1801
2281 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1809 ../camel/camel-gpg-context.c:1829
2282 #: ../camel/camel-smime-context.c:975 ../camel/camel-smime-context.c:989
2283 #: ../camel/camel-smime-context.c:998
2284 #, c-format
2285 msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format"
2286 msgstr ""
2287 "Non é posíbel comprobar a sinatura da mensaxe: o formato da mensaxe é "
2288 "incorrecto"
2289
2290 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1875
2291 msgid "Cannot verify message signature: "
2292 msgstr "Non é posíbel comprobar a sinatura da mensaxe: "
2293
2294 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1998
2295 msgid "Could not generate encrypting data: "
2296 msgstr "Non foi posíbel xerar os datos de cifrado: "
2297
2298 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2051
2299 msgid "This is a digitally encrypted message part"
2300 msgstr "Isto é unha parte da mensaxe cifrada dixitalmente"
2301
2302 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2107 ../camel/camel-gpg-context.c:2116
2303 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2139
2304 #, c-format
2305 msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format"
2306 msgstr "Non é posíbel descifrar a mensaxe: o formato da mensaxe non é válido"
2307
2308 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2127
2309 #, c-format
2310 msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error"
2311 msgstr "Produciuse un erro ao descifrar a parte MIME: erro de protocolo"
2312
2313 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2222 ../camel/camel-smime-context.c:1291
2314 msgid "Encrypted content"
2315 msgstr "Contido cifrado"
2316
2317 #: ../camel/camel-junk-filter.c:168
2318 msgid "Synchronizing junk database"
2319 msgstr "Sincronizando a base de datos de spam"
2320
2321 #: ../camel/camel-lock.c:112
2322 #, c-format
2323 msgid "Could not create lock file for %s: %s"
2324 msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro de bloqueo para %s: %s"
2325
2326 #: ../camel/camel-lock.c:155
2327 #, c-format
2328 msgid "Timed out trying to get lock file on %s.  Try again later."
2329 msgstr ""
2330 "O tempo de espera para tentar bloquear o ficheiro %s rematou. Ténteo de novo "
2331 "máis tarde."
2332
2333 #: ../camel/camel-lock.c:217
2334 #, c-format
2335 msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
2336 msgstr "Non foi posíbel obter un bloqueo usando fcntl(2): %s"
2337
2338 #: ../camel/camel-lock.c:284
2339 #, c-format
2340 msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
2341 msgstr "Non foi posíbel obter un bloqueo usando flock(2): %s"
2342
2343 #: ../camel/camel-lock-client.c:109
2344 #, c-format
2345 msgid "Cannot build locking helper pipe: %s"
2346 msgstr "Non é posíbel crear unha canalización do asistente de bloqueo: %s"
2347
2348 #: ../camel/camel-lock-client.c:133
2349 #, c-format
2350 msgid "Cannot fork locking helper: %s"
2351 msgstr "Non é posíbel facer un fork do asistente de bloqueo: %s"
2352
2353 #: ../camel/camel-lock-client.c:220 ../camel/camel-lock-client.c:248
2354 #, c-format
2355 msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper"
2356 msgstr ""
2357 "Non foi posíbel bloquear «%s»: erro de protocolo co asistente de bloqueo"
2358
2359 #: ../camel/camel-lock-client.c:236
2360 #, c-format
2361 msgid "Could not lock '%s'"
2362 msgstr "Non foi posíbel bloquear «%s»"
2363
2364 #: ../camel/camel-movemail.c:111
2365 #, c-format
2366 msgid "Could not check mail file %s: %s"
2367 msgstr "Non foi posíbel comprobar o ficheiro de correo %s: %s"
2368
2369 #: ../camel/camel-movemail.c:125
2370 #, c-format
2371 msgid "Could not open mail file %s: %s"
2372 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de correo %s: %s"
2373
2374 #: ../camel/camel-movemail.c:135
2375 #, c-format
2376 msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
2377 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de correo temporal %s: %s"
2378
2379 #: ../camel/camel-movemail.c:165
2380 #, c-format
2381 msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
2382 msgstr "Non foi posíbel almacenar o correo no ficheiro temporal %s: %s"
2383
2384 #: ../camel/camel-movemail.c:199
2385 #, c-format
2386 msgid "Could not create pipe: %s"
2387 msgstr "Non foi posíbel crear unha canalización: %s"
2388
2389 #: ../camel/camel-movemail.c:213
2390 #, c-format
2391 msgid "Could not fork: %s"
2392 msgstr "Non foi posíbel facer fork: %s"
2393
2394 #: ../camel/camel-movemail.c:251
2395 #, c-format
2396 msgid "Movemail program failed: %s"
2397 msgstr "Produciuse un fallo no programa Movemail: %s"
2398
2399 #: ../camel/camel-movemail.c:252
2400 msgid "(Unknown error)"
2401 msgstr "(Erro descoñecido)"
2402
2403 #: ../camel/camel-movemail.c:279
2404 #, c-format
2405 msgid "Error reading mail file: %s"
2406 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de correo: %s"
2407
2408 #: ../camel/camel-movemail.c:292
2409 #, c-format
2410 msgid "Error writing mail temp file: %s"
2411 msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro temporal de correo: %s"
2412
2413 #: ../camel/camel-movemail.c:499 ../camel/camel-movemail.c:568
2414 #, c-format
2415 msgid "Error copying mail temp file: %s"
2416 msgstr "Produciuse un erro ao copiar o ficheiro temporal de correo: %s"
2417
2418 #: ../camel/camel-multipart-signed.c:281
2419 #, c-format
2420 msgid "No content available"
2421 msgstr "Non está dispoñíbel o contido"
2422
2423 #: ../camel/camel-multipart-signed.c:289
2424 #, c-format
2425 msgid "No signature available"
2426 msgstr "Non está dispoñíbel a sinatura"
2427
2428 #: ../camel/camel-multipart-signed.c:638
2429 #, c-format
2430 msgid "parse error"
2431 msgstr "erro na análise"
2432
2433 #: ../camel/camel-net-utils.c:704
2434 #, c-format
2435 msgid "Resolving: %s"
2436 msgstr "Resolvendo: %s"
2437
2438 #: ../camel/camel-net-utils.c:727
2439 msgid "Host lookup failed"
2440 msgstr "Produciuse un erro ao buscar o servidor"
2441
2442 #: ../camel/camel-net-utils.c:733
2443 #, c-format
2444 msgid "Host lookup '%s' failed. Check your host name for spelling errors."
2445 msgstr ""
2446 "Produciuse un fallo na busca do equipo «%s». Comprobe se o nome de equipo "
2447 "ten algún erro de escrita."
2448
2449 #: ../camel/camel-net-utils.c:737
2450 #, c-format
2451 msgid "Host lookup '%s' failed: %s"
2452 msgstr "Produciuse un erro ao buscar o servidor %s: %s"
2453
2454 #: ../camel/camel-network-service.c:1006
2455 msgid "No host information available"
2456 msgstr "Nona hai información dispoñíbel do equipo"
2457
2458 #: ../camel/camel-offline-folder.c:92
2459 msgid "Downloading new messages for offline mode"
2460 msgstr "Descargando as mensaxes novas para o modo sen conexión"
2461
2462 #: ../camel/camel-offline-folder.c:211
2463 #, c-format
2464 msgid "Syncing messages in folder '%s' to disk"
2465 msgstr "Sincronizando as mensaxes no cartafol «%s» para o disco"
2466
2467 #: ../camel/camel-offline-folder.c:268
2468 msgid "Copy folder content locally for _offline operation"
2469 msgstr ""
2470 "Copiar o contido do cartafol localmente para unha _operación en modo sen "
2471 "conexión"
2472
2473 #: ../camel/camel-provider.c:58
2474 msgid "Virtual folder email provider"
2475 msgstr "Provedor de correo do cartafol virtual"
2476
2477 #: ../camel/camel-provider.c:60
2478 msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
2479 msgstr "Para ler o correo como unha consulta doutro conxunto de cartafoles"
2480
2481 #: ../camel/camel-provider.c:263
2482 #, c-format
2483 msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system."
2484 msgstr ""
2485 "Non foi posíbel cargar %s: a carga de módulos non é compatíbel neste sistema."
2486
2487 #: ../camel/camel-provider.c:272
2488 #, c-format
2489 msgid "Could not load %s: %s"
2490 msgstr "Non foi posíbel cargar %s: %s"
2491
2492 #: ../camel/camel-provider.c:281
2493 #, c-format
2494 msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
2495 msgstr "Non foi posíbel cargar %s: non hai código de inicialización no módulo."
2496
2497 #: ../camel/camel-provider.c:429 ../camel/camel-session.c:426
2498 #, c-format
2499 msgid "No provider available for protocol '%s'"
2500 msgstr "Non hai ningún provedor dispoñíbel para o protocolo «%s»"
2501
2502 #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:35
2503 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:85
2504 msgid "Anonymous"
2505 msgstr "Anónimo"
2506
2507 #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:37
2508 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login."
2509 msgstr ""
2510 "Esta opción conectarase ao servidor usando un inicio de sesión anónimo."
2511
2512 #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:70
2513 #, c-format
2514 msgid "Authentication failed."
2515 msgstr "Produciuse un fallo na autenticación."
2516
2517 #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:81
2518 #, c-format
2519 msgid ""
2520 "Invalid email address trace information:\n"
2521 "%s"
2522 msgstr ""
2523 "A información de rastro de enderezo de correo non é valida:\n"
2524 "%s"
2525
2526 #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:95
2527 #, c-format
2528 msgid ""
2529 "Invalid opaque trace information:\n"
2530 "%s"
2531 msgstr ""
2532 "A información de rastro opaco non é valida:\n"
2533 "%s"
2534
2535 #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:109
2536 #, c-format
2537 msgid ""
2538 "Invalid trace information:\n"
2539 "%s"
2540 msgstr ""
2541 "A información de rastro non é valida:\n"
2542 "%s"
2543
2544 #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:46
2545 msgid "CRAM-MD5"
2546 msgstr "CRAM-MD5"
2547
2548 #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:48
2549 msgid ""
2550 "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if "
2551 "the server supports it."
2552 msgstr ""
2553 "Esta opción conectará co servidor usando un contrasinal seguro CRAM-MD5, se "
2554 "o servidor o permite."
2555
2556 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:59
2557 msgid "DIGEST-MD5"
2558 msgstr "DIGEST-MD5"
2559
2560 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:61
2561 msgid ""
2562 "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, "
2563 "if the server supports it."
2564 msgstr ""
2565 "Esta opción conectará co servidor usando un contrasinal seguro DIGEST-MD5, "
2566 "se o servidor o permite."
2567
2568 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:855
2569 #, c-format
2570 msgid "Server challenge too long (>2048 octets)"
2571 msgstr "O desafío do servidor é demasiado longo (>2048 octetos)"
2572
2573 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:866
2574 #, c-format
2575 msgid "Server challenge invalid\n"
2576 msgstr "O desafío do servidor non é válido\n"
2577
2578 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:874
2579 #, c-format
2580 msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token"
2581 msgstr ""
2582 "O desafío do servidor contiña un token incorrecto \"Quality of Protection"
2583 "\" (Calidade da protección)"
2584
2585 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:907
2586 #, c-format
2587 msgid "Server response did not contain authorization data"
2588 msgstr "A resposta do servidor non contiña datos de autorización"
2589
2590 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:928
2591 #, c-format
2592 msgid "Server response contained incomplete authorization data"
2593 msgstr "A resposta do servidor contiña datos incompletos de autorización"
2594
2595 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:941
2596 #, c-format
2597 msgid "Server response does not match"
2598 msgstr "A resposta do servidor non coincide"
2599
2600 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:91
2601 msgid "GSSAPI"
2602 msgstr "GSSAPI"
2603
2604 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:93
2605 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication."
2606 msgstr "Esta opción conectará co servidor usando a autenticación Kerberos 5."
2607
2608 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:136
2609 msgid ""
2610 "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is "
2611 "unrecognized by the implementation."
2612 msgstr ""
2613 "O mecanismo especificado non é compatíbel coa credencial proporcionada ou "
2614 "non é recoñecido pola implementación."
2615
2616 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:141
2617 msgid "The provided target_name parameter was ill-formed."
2618 msgstr "O parámetro do target_name indicado é incorrecto."
2619
2620 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:144
2621 msgid ""
2622 "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type "
2623 "of name."
2624 msgstr ""
2625 "O parámetro do target_name indicado contiña un tipo de nome incorrecto ou "
2626 "non compatíbel."
2627
2628 # (pofilter) accelerators: accelerator _ occurs 3 time(s) in original and 2 time(s) in translation
2629 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:148
2630 msgid ""
2631 "The input_token contains different channel bindings to those specified via "
2632 "the input_chan_bindings parameter."
2633 msgstr ""
2634 "O input_token contén ligazóns de canal diferentes das especificadas polo "
2635 "parámetro input_chan_bindings."
2636
2637 # (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation
2638 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:153
2639 msgid ""
2640 "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not "
2641 "be verified."
2642 msgstr ""
2643 "O input_token contén unha sinatura incorrecta ou unha sinatura que non foi "
2644 "posíbel comprobar."
2645
2646 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:157
2647 msgid ""
2648 "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the "
2649 "credential handle did not reference any credentials."
2650 msgstr ""
2651 "As credenciais fornecidas non son correctas para a inicialización do "
2652 "contexto ou o manipulador de credenciais non indicou ningunha credencial."
2653
2654 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:162
2655 msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context."
2656 msgstr "O manipulador de contexto dispoñíbel non refire un contexto correcto."
2657
2658 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:165
2659 msgid "The consistency checks performed on the input_token failed."
2660 msgstr ""
2661 "Produciuse un fallo nas comprobacións de coherencia efectuadas sobre "
2662 "input_token."
2663
2664 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:168
2665 msgid "The consistency checks performed on the credential failed."
2666 msgstr ""
2667 "Produciuse un fallo nas comprobacións de coherencia efectuadas sobre a "
2668 "credencial."
2669
2670 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:171
2671 msgid "The referenced credentials have expired."
2672 msgstr "As credenciais indicadas caducaron."
2673
2674 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:177 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:354
2675 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:402 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:419
2676 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:624
2677 #, c-format
2678 msgid "Bad authentication response from server."
2679 msgstr "A resposta de autenticación desde o servidor non é valida."
2680
2681 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:431
2682 #, c-format
2683 msgid "Unsupported security layer."
2684 msgstr "A capa de seguranza non é compatíbel."
2685
2686 #: ../camel/camel-sasl-login.c:40
2687 msgid "Login"
2688 msgstr "Inicio de sesión"
2689
2690 #: ../camel/camel-sasl-login.c:42 ../camel/camel-sasl-plain.c:46
2691 msgid "This option will connect to the server using a simple password."
2692 msgstr "Esta opción conectará co servidor usando un contrasinal simple."
2693
2694 #: ../camel/camel-sasl-login.c:110
2695 #, c-format
2696 msgid "Unknown authentication state."
2697 msgstr "Estado de autenticación descoñecido."
2698
2699 #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:48
2700 msgid "NTLM / SPA"
2701 msgstr "NTLM / SPA"
2702
2703 #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:50
2704 msgid ""
2705 "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure "
2706 "Password Authentication."
2707 msgstr ""
2708 "Esta opción conectará co servidor baseado en Windows usando NTLM / "
2709 "Autenticación de contrasinal seguro."
2710
2711 #: ../camel/camel-sasl-plain.c:44
2712 msgid "PLAIN"
2713 msgstr "PLAIN"
2714
2715 #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:46
2716 msgid "POP before SMTP"
2717 msgstr "POP antes de SMTP"
2718
2719 #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:48
2720 msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP"
2721 msgstr "Esta opción autorizará unha conexión POP antes de tentar SMTP"
2722
2723 #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:84
2724 msgid "POP Source UID"
2725 msgstr "UID da fonte POP"
2726
2727 #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:98
2728 #, c-format
2729 msgid "POP Before SMTP authentication using an unknown transport"
2730 msgstr "Autorización POP antes de SMTP usando un transporte descoñecido"
2731
2732 #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:110 ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:119
2733 #, c-format
2734 msgid "POP Before SMTP authentication attempted with a %s service"
2735 msgstr "Tentouse a autorización POP antes de SMTP cun servizo %s"
2736
2737 #: ../camel/camel-search-private.c:116
2738 #, c-format
2739 msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s"
2740 msgstr "Produciuse un fallo na compilación da expresión regular: %s: %s"
2741
2742 #: ../camel/camel-session.c:435
2743 #, c-format
2744 msgid "Invalid GType registered for protocol '%s'"
2745 msgstr "O GType rexistrado non é válido para o protocolo «%s»"
2746
2747 #: ../camel/camel-session.c:504
2748 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4519
2749 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:313
2750 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:759
2751 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:517
2752 #, c-format
2753 msgid "No support for %s authentication"
2754 msgstr "Non compatíbel coa autenticación %s"
2755
2756 #: ../camel/camel-session.c:519
2757 #, c-format
2758 msgid "%s authentication failed"
2759 msgstr "A autenticación %s fallou"
2760
2761 #: ../camel/camel-session.c:588
2762 msgid "Forwarding messages is not supported"
2763 msgstr "Non se permite o reenvío de mensaxes"
2764
2765 #: ../camel/camel-smime-context.c:351 ../camel/camel-smime-context.c:1078
2766 #, c-format
2767 msgid "Cannot find certificate for '%s'"
2768 msgstr "Non é posíbel atopar o certificado para «%s»"
2769
2770 #: ../camel/camel-smime-context.c:379
2771 msgid "Cannot create CMS message"
2772 msgstr "Non é posíbel crear a mensaxe CMS"
2773
2774 #: ../camel/camel-smime-context.c:384
2775 msgid "Cannot create CMS signed data"
2776 msgstr "Non é posíbel crear os datos asinados CMS"
2777
2778 #: ../camel/camel-smime-context.c:390
2779 msgid "Cannot attach CMS signed data"
2780 msgstr "Non é posíbel anexar os datos asinados CMS"
2781
2782 #: ../camel/camel-smime-context.c:397
2783 msgid "Cannot attach CMS data"
2784 msgstr "Non é posíbel anexar os datos CMS"
2785
2786 #: ../camel/camel-smime-context.c:403
2787 msgid "Cannot create CMS Signer information"
2788 msgstr "Non é posíbel crear información do asinante CMS"
2789
2790 #: ../camel/camel-smime-context.c:409
2791 msgid "Cannot find certificate chain"
2792 msgstr "Non é posíbel atopar a cadea do certificado"
2793
2794 #: ../camel/camel-smime-context.c:415
2795 msgid "Cannot add CMS Signing time"
2796 msgstr "Non é posíbel engadir a data de sinatura CMS"
2797
2798 #: ../camel/camel-smime-context.c:439 ../camel/camel-smime-context.c:454
2799 #, c-format
2800 msgid "Encryption certificate for '%s' does not exist"
2801 msgstr "O certificado de cifrado de «%s» non existe"
2802
2803 #: ../camel/camel-smime-context.c:461
2804 msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute"
2805 msgstr "Non é posíbel engadir o atributo SMIMEEncKeyPrefs"
2806
2807 #: ../camel/camel-smime-context.c:466
2808 msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute"
2809 msgstr "Non é posíbel engadir o atributo MS SMIMEEncKeyPrefs"
2810
2811 #: ../camel/camel-smime-context.c:471
2812 msgid "Cannot add encryption certificate"
2813 msgstr "Non é posíbel engadir o certificado de cifrado"
2814
2815 #: ../camel/camel-smime-context.c:477
2816 msgid "Cannot add CMS Signer information"
2817 msgstr "Non é posíbel engadir información do asinante CMS"
2818
2819 #. Translators: A fallback message when couldn't verify an SMIME signature
2820 #: ../camel/camel-smime-context.c:510
2821 msgid "Unverified"
2822 msgstr "Non comprobada"
2823
2824 #: ../camel/camel-smime-context.c:512
2825 msgid "Good signature"
2826 msgstr "Sinatura correcta"
2827
2828 #: ../camel/camel-smime-context.c:514
2829 msgid "Bad signature"
2830 msgstr "Sinatura incorrecta"
2831
2832 #: ../camel/camel-smime-context.c:516
2833 msgid "Content tampered with or altered in transit"
2834 msgstr "O contido alterouse ou adulterouse durante o transporte"
2835
2836 #: ../camel/camel-smime-context.c:518
2837 msgid "Signing certificate not found"
2838 msgstr "Non se atopou o certificado da sinatura"
2839
2840 #: ../camel/camel-smime-context.c:520
2841 msgid "Signing certificate not trusted"
2842 msgstr "O certificado da sinatura non é fiábel"
2843
2844 #: ../camel/camel-smime-context.c:522
2845 msgid "Signature algorithm unknown"
2846 msgstr "O algoritmo da sinatura é descoñecido"
2847
2848 #: ../camel/camel-smime-context.c:524
2849 msgid "Signature algorithm unsupported"
2850 msgstr "O algoritmo da sinatura non é compatíbel"
2851
2852 #: ../camel/camel-smime-context.c:526
2853 msgid "Malformed signature"
2854 msgstr "A sinatura está formada incorrectamente"
2855
2856 #: ../camel/camel-smime-context.c:528
2857 msgid "Processing error"
2858 msgstr "Procesando o erro"
2859
2860 #: ../camel/camel-smime-context.c:573
2861 msgid "No signed data in signature"
2862 msgstr "Non hai datos asinados na sinatura"
2863
2864 #: ../camel/camel-smime-context.c:578
2865 msgid "Digests missing from enveloped data"
2866 msgstr "Falta o resumo dos datos empaquetados"
2867
2868 #: ../camel/camel-smime-context.c:591 ../camel/camel-smime-context.c:602
2869 msgid "Cannot calculate digests"
2870 msgstr "Non é posíbel calcular os resumos"
2871
2872 #: ../camel/camel-smime-context.c:609 ../camel/camel-smime-context.c:613
2873 msgid "Cannot set message digests"
2874 msgstr "Non é posíbel definir os resumos da mensaxe"
2875
2876 #: ../camel/camel-smime-context.c:623 ../camel/camel-smime-context.c:628
2877 msgid "Certificate import failed"
2878 msgstr "A importación do certificado fallou"
2879
2880 #: ../camel/camel-smime-context.c:638
2881 #, c-format
2882 msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates"
2883 msgstr ""
2884 "O certificado é a única mensaxe, non é posíbel comprobar os certificados"
2885
2886 #: ../camel/camel-smime-context.c:641
2887 #, c-format
2888 msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified"
2889 msgstr "O certificado é a única mensaxe, certificados importados e comprobados"
2890
2891 #: ../camel/camel-smime-context.c:645
2892 msgid "Cannot find signature digests"
2893 msgstr "Non é posíbel atopar o resumo da sinatura"
2894
2895 #: ../camel/camel-smime-context.c:662
2896 #, c-format
2897 msgid "Signer: %s <%s>: %s\n"
2898 msgstr "Asinante: %s <%s>: %s\n"
2899
2900 #: ../camel/camel-smime-context.c:858 ../camel/camel-smime-context.c:1152
2901 msgid "Cannot create encoder context"
2902 msgstr "Non é posíbel crear un contexto de codificación"
2903
2904 #: ../camel/camel-smime-context.c:864
2905 msgid "Failed to add data to CMS encoder"
2906 msgstr "Non foi posíbel engadir datos ao codificador CMS"
2907
2908 #: ../camel/camel-smime-context.c:869 ../camel/camel-smime-context.c:1169
2909 msgid "Failed to encode data"
2910 msgstr "Produciuse un erro ao codificar os datos"
2911
2912 #: ../camel/camel-smime-context.c:1017 ../camel/camel-smime-context.c:1266
2913 msgid "Decoder failed"
2914 msgstr "O descodificador fallou"
2915
2916 #: ../camel/camel-smime-context.c:1086
2917 msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm"
2918 msgstr "Non é posíbel atopar un algoritmo de cifrado en bloque común"
2919
2920 #: ../camel/camel-smime-context.c:1094
2921 msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key"
2922 msgstr "Non é posíbel asignar un espazo para a chave de cifrado en bloque"
2923
2924 #: ../camel/camel-smime-context.c:1105
2925 msgid "Cannot create CMS Message"
2926 msgstr "Non é posíbel crear a mensaxe CMS"
2927
2928 #: ../camel/camel-smime-context.c:1111
2929 msgid "Cannot create CMS Enveloped data"
2930 msgstr "Non é posíbel crear os datos empaquetados CMS"
2931
2932 #: ../camel/camel-smime-context.c:1117
2933 msgid "Cannot attach CMS Enveloped data"
2934 msgstr "Non é posíbel anexar os datos empaquetados CMS"
2935
2936 #: ../camel/camel-smime-context.c:1123
2937 msgid "Cannot attach CMS data object"
2938 msgstr "Non é posíbel anexar o obxecto de datos CMS"
2939
2940 #: ../camel/camel-smime-context.c:1132
2941 msgid "Cannot create CMS Recipient information"
2942 msgstr "Non é posíbel crear información do destinatario CMS"
2943
2944 #: ../camel/camel-smime-context.c:1137
2945 msgid "Cannot add CMS Recipient information"
2946 msgstr "Non é posíbel engadir información do destinatario CMS"
2947
2948 #: ../camel/camel-smime-context.c:1163
2949 msgid "Failed to add data to encoder"
2950 msgstr "Produciuse un erro ao engadir os datos ao codificador"
2951
2952 #: ../camel/camel-smime-context.c:1273
2953 msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found"
2954 msgstr "Descifrado S/MIME: non se atoou contido cifrado"
2955
2956 #: ../camel/camel-store.c:1212
2957 #, c-format
2958 msgid "Cannot create folder '%s': folder exists"
2959 msgstr "Non é posíbel crear o cartafol «%s»: o cartafol xa existe"
2960
2961 #: ../camel/camel-store.c:1255
2962 #, c-format
2963 msgid "Opening folder '%s'"
2964 msgstr "Abrindo o cartafol «%s»"
2965
2966 #: ../camel/camel-store.c:1482
2967 #, c-format
2968 msgid "Scanning folders in '%s'"
2969 msgstr "Analizando os cartafoles en «%s»"
2970
2971 #: ../camel/camel-store.c:1510 ../camel/camel-store.c:1555
2972 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:48
2973 msgid "Trash"
2974 msgstr "Lixo"
2975
2976 #: ../camel/camel-store.c:1524 ../camel/camel-store.c:1572
2977 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:50
2978 msgid "Junk"
2979 msgstr "Correo lixo"
2980
2981 #: ../camel/camel-store.c:2173
2982 #, c-format
2983 msgid "Cannot create folder: %s: folder exists"
2984 msgstr "Non é posíbel crear o cartafol: %s: o cartafol xa existe"
2985
2986 #: ../camel/camel-store.c:2180
2987 #, c-format
2988 msgid "Creating folder '%s'"
2989 msgstr "Creando o cartafol «%s»"
2990
2991 #: ../camel/camel-store.c:2357 ../camel/camel-vee-store.c:418
2992 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:322
2993 #, c-format
2994 msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation"
2995 msgstr "Non é posíbel eliminar o cartafol: %s: a operación non é valida"
2996
2997 #: ../camel/camel-store.c:2547 ../camel/camel-vee-store.c:469
2998 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:853
2999 #, c-format
3000 msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation"
3001 msgstr "Non é posíbel renomear o cartafol: %s: a operación non é valida"
3002
3003 #: ../camel/camel-stream.c:287 ../camel/camel-stream.c:338
3004 #, c-format
3005 msgid "Stream type '%s' is not seekable"
3006 msgstr "Non se pode busca no tipo de fluxo «%s» "
3007
3008 #: ../camel/camel-stream-filter.c:346
3009 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelStreamFilter"
3010 msgstr "Só é posíbel restabelecer o comezo con CamelHttpFilter"
3011
3012 #: ../camel/camel-stream-null.c:78
3013 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelHttpStream"
3014 msgstr "Só é posíbel restabelecer o comezo con CamelHttpStream"
3015
3016 #: ../camel/camel-stream-process.c:282
3017 #, c-format
3018 msgid "Connection cancelled"
3019 msgstr "Conexión cancelada"
3020
3021 #: ../camel/camel-stream-process.c:287
3022 #, c-format
3023 msgid "Could not connect with command \"%s\": %s"
3024 msgstr "Non foi posíbel conectar coa orde «%s»: %s"
3025
3026 #: ../camel/camel-subscribable.c:274
3027 #, c-format
3028 msgid "Subscribing to folder '%s'"
3029 msgstr "Suscribíndose ao cartafol «%s»"
3030
3031 #: ../camel/camel-subscribable.c:443
3032 #, c-format
3033 msgid "Unsubscribing from folder '%s'"
3034 msgstr "Desuscribíndose do cartafol «%s»"
3035
3036 #: ../camel/camel-url.c:331
3037 #, c-format
3038 msgid "Could not parse URL '%s'"
3039 msgstr "Non foi posíbel analizar o URL «%s»"
3040
3041 #: ../camel/camel-vee-folder.c:493
3042 #, c-format
3043 msgid "Updating folder '%s'"
3044 msgstr "Actualizando cartafol «%s»"
3045
3046 #: ../camel/camel-vee-folder.c:853 ../camel/camel-vee-folder.c:963
3047 #, c-format
3048 msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder"
3049 msgstr "Non é posíbel copiar ou mover as mensaxes a un cartafol virtual"
3050
3051 #: ../camel/camel-vee-folder.c:886
3052 #, c-format
3053 msgid "No such message %s in %s"
3054 msgstr "Non existe a mensaxe %s en %s"
3055
3056 #: ../camel/camel-vee-folder.c:939
3057 #, c-format
3058 msgid "Error storing '%s': "
3059 msgstr "Produciuse un erro ao almacenar «%s»:"
3060
3061 #: ../camel/camel-vee-folder.c:1169
3062 msgid "Automatically _update on change in source folders"
3063 msgstr "Actualizar a_utomaticamente ao cambiar os cartafoles de fontes"
3064
3065 #. Translators: 'Unmatched' is a folder name under Search folders where are shown
3066 #. * all messages not belonging into any other configured search folder
3067 #: ../camel/camel-vee-store.c:42
3068 msgid "Unmatched"
3069 msgstr "Sen equivalencia"
3070
3071 #: ../camel/camel-vee-store.c:444
3072 #, c-format
3073 msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder"
3074 msgstr "Non é posíbel eliminar o cartafol: %s: ese cartafol non existe"
3075
3076 #: ../camel/camel-vee-store.c:479
3077 #, c-format
3078 msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder"
3079 msgstr "Non é posíbel renomear o cartafol: %s: ese cartafol non existe"
3080
3081 #: ../camel/camel-vee-store.c:541
3082 msgid "Enable _Unmatched folder"
3083 msgstr "Activar o cartafol non _coincidente"
3084
3085 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:49
3086 msgid "Cannot copy messages to the Trash folder"
3087 msgstr "Non é posíbel copiar as mensaxes ao cartafol do lixo"
3088
3089 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:51
3090 msgid "Cannot copy messages to the Junk folder"
3091 msgstr "Non é posíbel copiar as mensaxes ao cartafol do correo lixo"
3092
3093 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:656
3094 #, c-format
3095 msgid "No quota information available for folder '%s'"
3096 msgstr "Información de cota non dispoñíbel para o cartafol «%s»"
3097
3098 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:770
3099 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:863
3100 #, c-format
3101 msgid "No destination folder specified"
3102 msgstr "Non se especificou un cartafol de destino"
3103
3104 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:798
3105 msgid "Unable to move junk messages"
3106 msgstr "Non foi posíbel mover as mensaxes lixo."
3107
3108 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:891
3109 msgid "Unable to move deleted messages"
3110 msgstr "Non foi posíbel mover os mensaxes eliminados."
3111
3112 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1117
3113 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:760
3114 msgid "Apply message _filters to this folder"
3115 msgstr "Aplicar _filtros de mensaxes a este cartafol"
3116
3117 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1223
3118 #, c-format
3119 msgid "Could not create folder summary for %s"
3120 msgstr "Non foi posíbel crear o resumo do cartafol para %s"
3121
3122 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1232
3123 #, c-format
3124 msgid "Could not create cache for %s: "
3125 msgstr "Non foi posíbel crear a caché para %s:"
3126
3127 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1417
3128 #, c-format
3129 msgid "No IMAP mailbox available for folder '%s'"
3130 msgstr "Non hai unha caixa de correo IMAP dispoñíbel para o cartafol «%s»"
3131
3132 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:40
3133 msgid "Checking for New Mail"
3134 msgstr "Comprobando o novo correo"
3135
3136 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:42
3137 msgid "C_heck for new messages in all folders"
3138 msgstr "C_omprobar as mensaxes novas en todos os cartafoles"
3139
3140 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:44
3141 msgid "Ch_eck for new messages in subscribed folders"
3142 msgstr "Comprobar as novas m_ensaxes nos cartafoles subscritos"
3143
3144 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:46
3145 msgid "Use _Quick Resync if the server supports it"
3146 msgstr "Usar a resincronización _rápida se o servidor o permite"
3147
3148 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:48
3149 msgid "_Listen for server change notifications"
3150 msgstr "_Escoitar as notificacións de cambios do servidor"
3151
3152 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:51
3153 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:46
3154 msgid "Folders"
3155 msgstr "Cartafoles"
3156
3157 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:53
3158 msgid "_Show only subscribed folders"
3159 msgstr "_Mostrar só os cartafoles subscritos"
3160
3161 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:56
3162 msgid "O_verride server-supplied folder namespace"
3163 msgstr "_Ignorar o espazo do nome do cartafol fornecido polo servidor"
3164
3165 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:58
3166 msgid "Namespace:"
3167 msgstr "Espazo do nome:"
3168
3169 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:61
3170 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:41
3171 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:81
3172 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:101
3173 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:41
3174 msgid "Options"
3175 msgstr "Opcións"
3176
3177 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:63
3178 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43
3179 msgid "Apply _filters to new messages in all folders"
3180 msgstr "_Aplicar filtros ás mensaxes novas en todos os cartafoles"
3181
3182 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:65
3183 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server"
3184 msgstr ""
3185 "_Aplicar os filtros ás mensaxes novas na caixa de entrada deste servidor"
3186
3187 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:67
3188 msgid "Check new messages for _Junk contents"
3189 msgstr "Comprobar nas novas mensaxes os contidos _non desexados"
3190
3191 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:69
3192 msgid "Only check for Junk messages in the IN_BOX folder"
3193 msgstr ""
3194 "Comprobar só o correo lixo nas mensaxes do cartafol da CAIXA_DE_ENTRADA"
3195
3196 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:71
3197 msgid "Automatically synchroni_ze remote mail locally"
3198 msgstr "Sincroni_zar localmente o correo remota de forma automática"
3199
3200 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:77
3201 msgid "Default IMAP port"
3202 msgstr "Porto IMAP predeterminado"
3203
3204 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:78
3205 msgid "IMAP over SSL"
3206 msgstr "IMAP sobre SSL"
3207
3208 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:85
3209 msgid "IMAP+"
3210 msgstr "IMAP+"
3211
3212 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:87
3213 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
3214 msgstr "Para ler e almacenar correo en servidores IMAP."
3215
3216 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:1588
3217 msgid "Server disconnected"
3218 msgstr "Servidor desconectado"
3219
3220 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2035
3221 msgid "Error writing to cache stream"
3222 msgstr "Produciuse un erro ao escribir ao fluxo da caché"
3223
3224 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3374
3225 #, c-format
3226 msgid "Not authenticated"
3227 msgstr "Non autenticado"
3228
3229 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3452
3230 msgid "Error performing IDLE"
3231 msgstr "Produciuse un erro ao estar inactivo"
3232
3233 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4380
3234 #, c-format
3235 msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s"
3236 msgstr ""
3237 "Non foi posíbel realizar a conexión co servidor IMAP %s en modo seguro: %s"
3238
3239 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4381
3240 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:217
3241 msgid "STARTTLS not supported"
3242 msgstr "O STARTTLS non é compatíbel"
3243
3244 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4428
3245 #, c-format
3246 msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: "
3247 msgstr "Produciuse un erro ao conectar co servidor IMAP %s en modo seguro:"
3248
3249 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4508
3250 #, c-format
3251 msgid "IMAP server %s does not support %s authentication"
3252 msgstr "O servidor IMAP %s non permite a autenticación %s "
3253
3254 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4538
3255 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:396
3256 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:533
3257 msgid "Cannot authenticate without a username"
3258 msgstr "Non é posíbel autenticar sen un nome de usuario"
3259
3260 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4547
3261 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:542
3262 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:680
3263 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:701
3264 msgid "Authentication password not available"
3265 msgstr "O contrasinal de autenticación non está dispoñíbel"
3266
3267 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4767
3268 msgid "Error fetching message"
3269 msgstr "Produciuse un erro ao obter a mensaxe"
3270
3271 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4813
3272 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4820
3273 msgid "Failed to close the tmp stream"
3274 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o fluxo temporal"
3275
3276 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4855
3277 msgid "Failed to copy the tmp file"
3278 msgstr "Produciuse un erro ao copiar o ficheiro temporal"
3279
3280 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4981
3281 msgid "Error moving messages"
3282 msgstr "Produciuse un erro ao mover as mensaxes"
3283
3284 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4985
3285 msgid "Error copying messages"
3286 msgstr "Produciuse un erro ao copiar as mensaxes"
3287
3288 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5144
3289 msgid "Error appending message"
3290 msgstr "Produciuse un erro ao engadir a mensaxe"
3291
3292 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5344
3293 msgid "Error fetching message headers"
3294 msgstr "Produciuse un erro ao obter as cabeceiras das mensaxes"
3295
3296 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5516
3297 msgid "Error retrieving message"
3298 msgstr "Produciuse un erro ao obter a mensaxe"
3299
3300 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5646
3301 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5869
3302 #, c-format
3303 msgid "Fetching summary information for new messages in '%s'"
3304 msgstr "Recollendo a información de resumo para as mensaxes novas en «%s»"
3305
3306 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5698
3307 #, c-format
3308 msgid "Scanning for changed messages in '%s'"
3309 msgstr "Buscando mensaxes modificadas en «%s»"
3310
3311 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5750
3312 msgid "Error fetching new messages"
3313 msgstr "Produciuse un erro ao obter as mensaxes novas"
3314
3315 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6018
3316 msgid "Error refreshing folder"
3317 msgstr "Produciuse un erro ao actualizar o cartafol"
3318
3319 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6168
3320 msgid "Error expunging message"
3321 msgstr "Produciuse un erro ao compactar a mensaxe"
3322
3323 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6277
3324 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6302
3325 msgid "Error fetching folders"
3326 msgstr "Produciuse un erro ao obter os cartafoles"
3327
3328 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6382
3329 msgid "Error creating folder"
3330 msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol"
3331
3332 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6434
3333 msgid "Error deleting folder"
3334 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o cartafol"
3335
3336 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6501
3337 msgid "Error renaming folder"
3338 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o cartafol"
3339
3340 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6588
3341 msgid "Error subscribing to folder"
3342 msgstr "Produciuse un erro ao subscribirse aos cartafoles"
3343
3344 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6648
3345 msgid "Error unsubscribing from folder"
3346 msgstr "Produciuse un erro ao desubscribirse do cartafol"
3347
3348 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6704
3349 msgid "Error retrieving quota information"
3350 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información da cota"
3351
3352 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6756
3353 msgid "Search failed"
3354 msgstr "A busca fallou"
3355
3356 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6818
3357 msgid "Error performing NOOP"
3358 msgstr "Produciuse un erro ao realizar NOOP"
3359
3360 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6925
3361 msgid "Error syncing changes"
3362 msgstr "Produciuse un erro ao sincronizar os cambios"
3363
3364 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:7231
3365 msgid "Lost connection to IMAP server"
3366 msgstr "Perdeuse a conexión co servidor IMAP"
3367
3368 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:7981
3369 #, c-format
3370 msgid "Cannot get message with message ID %s: %s"
3371 msgstr "Non é posíbel obter a mensaxe co ID de mensaxe %s: %s"
3372
3373 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:7982
3374 msgid "No such message available."
3375 msgstr "A mensaxe non está dispoñíbel."
3376
3377 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:8181
3378 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:8196
3379 msgid "Cannot create spool file: "
3380 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de cola de correo: "
3381
3382 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:8901
3383 msgid "IMAP server does not support quotas"
3384 msgstr "O servidor IMAP non permite cotas"
3385
3386 #. create a dummy "." parent inbox, use to scan, then put back at the top level
3387 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:209
3388 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:473
3389 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:323
3390 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:765
3391 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:771
3392 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:854
3393 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:395
3394 msgid "Inbox"
3395 msgstr "Caixa de entrada"
3396
3397 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:825
3398 #, c-format
3399 msgid "IMAP server %s"
3400 msgstr "Servidor IMAP %s"
3401
3402 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:828
3403 #, c-format
3404 msgid "IMAP service for %s on %s"
3405 msgstr "Servizo IMAP para %s en %s"
3406
3407 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1031
3408 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:95
3409 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:83
3410 msgid "Password"
3411 msgstr "Contrasinal"
3412
3413 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1033
3414 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
3415 msgstr ""
3416 "Esta opción conectará co servidor IMAP usando un contrasinal de texto plano."
3417
3418 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1058
3419 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2621
3420 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1252
3421 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:452
3422 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:595
3423 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:791
3424 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:989
3425 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:301
3426 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:530
3427 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:578
3428 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:670
3429 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1074
3430 #, c-format
3431 msgid "You must be working online to complete this operation"
3432 msgstr "Debe estar conectado para completar esta operación"
3433
3434 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1125
3435 #, c-format
3436 msgid "No such folder %s"
3437 msgstr "Non existe o cartafol %s"
3438
3439 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1520
3440 #, c-format
3441 msgid "No IMAP namespace for folder path '%s'"
3442 msgstr "Non hai ningún espazo de nomes IMAP para a ruta de cartafol «%s»"
3443
3444 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1669
3445 #, c-format
3446 msgid "Retrieving folder list for %s"
3447 msgstr "Obtendo a lista de cartafoles para %s"
3448
3449 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2075
3450 #, c-format
3451 msgid ""
3452 "The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\""
3453 msgstr "O nome do cartafol «%s» non é válido porque contén o carácter \"%c\""
3454
3455 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-stream.c:98
3456 #, c-format
3457 msgid "Source stream returned no data"
3458 msgstr "O fluxo de orixe non devolveu ningún dato"
3459
3460 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-stream.c:107
3461 #, c-format
3462 msgid "Source stream unavailable"
3463 msgstr "O fluxo de orixe non está dispoñíbel"
3464
3465 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:194
3466 #, c-format
3467 msgid "~%s (%s)"
3468 msgstr "~%s (%s)"
3469
3470 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:204
3471 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:213
3472 #, c-format
3473 msgid "mailbox: %s (%s)"
3474 msgstr "caixa de correo: %s (%s)"
3475
3476 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:222
3477 #, c-format
3478 msgid "%s (%s)"
3479 msgstr "%s (%s)"
3480
3481 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:499
3482 msgid "_Index message body data"
3483 msgstr "_Indexar datos do corpo da mensaxe"
3484
3485 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:727
3486 #, c-format
3487 msgid ""
3488 "Cannot get message %s from folder %s\n"
3489 "%s"
3490 msgstr ""
3491 "Non é posíbel obter a mensaxe %s do cartafol %s\n"
3492 "%s"
3493
3494 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:43
3495 msgid "_Use the '.folders' folder summary file (exmh)"
3496 msgstr "_Usar o ficheiro de resumo de cartafoles '.folders' (exmh) "
3497
3498 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:50
3499 msgid "MH-format mail directories"
3500 msgstr "Directorios de correo en formato MH"
3501
3502 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:51
3503 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories."
3504 msgstr "Para almacenar correo local en directorios de correo tipo MH."
3505
3506 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:68
3507 msgid "Local delivery"
3508 msgstr "Entrega local"
3509
3510 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:69
3511 msgid ""
3512 "For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into "
3513 "folders managed by Evolution."
3514 msgstr ""
3515 "Para recuperar (mover) correo local de spools estándar en formato mbox para "
3516 "cartafoles xestionados polo Evolution."
3517
3518 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:83
3519 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:103
3520 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox"
3521 msgstr "_Aplicar filtros ás mensaxes novas da caixa de entrada"
3522
3523 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:90
3524 msgid "Maildir-format mail directories"
3525 msgstr "Cartafoles de correo en formato maildir"
3526
3527 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:91
3528 msgid "For storing local mail in maildir directories."
3529 msgstr "Para almacenar correo local en cartafoles maildir."
3530
3531 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:104
3532 msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format"
3533 msgstr "_Almacenar cabeceiras de estado en formato Elm/Pine/Mutt"
3534
3535 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:111
3536 msgid "Standard Unix mbox spool file"
3537 msgstr "Ficheiro spool mbox estándar de Unix"
3538
3539 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:112
3540 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:126
3541 msgid ""
3542 "For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n"
3543 "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders."
3544 msgstr ""
3545 "Para ler e almacenar correo local en ficheiros spool estándar mbox "
3546 "externos.\n"
3547 "Tamén pode ser utilizado para ler unha árbore de cartafoles estilo Elm, Pine "
3548 "ou Mutt."
3549
3550 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:125
3551 msgid "Standard Unix mbox spool directory"
3552 msgstr "Cartafol estándar spool mbox de Unix"
3553
3554 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:98
3555 #, c-format
3556 msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
3557 msgstr "Non foi posíbel renomear o cartafol %s a %s: %s"
3558
3559 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:180
3560 #, c-format
3561 msgid "Local mail file %s"
3562 msgstr "Ficheiro de correo local %s"
3563
3564 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:223
3565 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:383
3566 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:124
3567 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:581
3568 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:89
3569 #, c-format
3570 msgid "Store root %s is not an absolute path"
3571 msgstr "A raíz de almacenamento %s non é unha ruta absoluta"
3572
3573 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:232
3574 #, c-format
3575 msgid "Store root %s is not a regular directory"
3576 msgstr "A raíz de almacenamento %s non é un cartafol normal"
3577
3578 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:244
3579 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:254
3580 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:396
3581 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:152
3582 #, c-format
3583 msgid "Cannot get folder: %s: %s"
3584 msgstr "Non é posíbel obter o cartafol: %s: %s"
3585
3586 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:291
3587 #, c-format
3588 msgid "Local stores do not have an inbox"
3589 msgstr "Os almacenamentos locais non teñen unha caixa de entrada"
3590
3591 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:456
3592 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:748
3593 #, c-format
3594 msgid "Could not delete folder index file '%s': %s"
3595 msgstr "Non foi posíbel eliminar o ficheiro de índice de cartafol «%s»: %s"
3596
3597 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:484
3598 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:778
3599 #, c-format
3600 msgid "Could not delete folder meta file '%s': %s"
3601 msgstr "Non foi posíbel eliminar o metaficheiro do cartafol «%s»: %s"
3602
3603 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:596
3604 #, c-format
3605 msgid "Could not rename '%s': %s"
3606 msgstr "Non foi posíbel renomear «%s»: %s"
3607
3608 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:100
3609 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:335
3610 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:117
3611 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:330
3612 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:159
3613 msgid "No such message"
3614 msgstr "Non existe a mensaxe"
3615
3616 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:225
3617 #, c-format
3618 msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: "
3619 msgstr "Non é posíbel engadir a mensaxe ao cartafol tipo maildir: %s: "
3620
3621 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:273
3622 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:283
3623 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:391
3624 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:171
3625 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:181
3626 #, c-format
3627 msgid "Cannot get message %s from folder %s: "
3628 msgstr "Non é posíbel obter a mensaxe: %s do cartafol %s "
3629
3630 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:353
3631 #, c-format
3632 msgid "Cannot transfer message to destination folder: %s"
3633 msgstr "Non é posíbel transferir a mensaxe ao cartafol de destino: %s"
3634
3635 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:132
3636 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:862
3637 #, c-format
3638 msgid "Folder %s already exists"
3639 msgstr "O cartafol %s xa existe"
3640
3641 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:237
3642 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:268
3643 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:403
3644 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:424
3645 #, c-format
3646 msgid "Cannot create folder '%s': %s"
3647 msgstr "Non é posíbel crear o cartafol «%s»: %s"
3648
3649 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:252
3650 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:369
3651 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:525
3652 #, c-format
3653 msgid "Cannot get folder '%s': %s"
3654 msgstr "Non é posíbel obter o cartafol «%s»: %s"
3655
3656 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:258
3657 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:379
3658 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:534
3659 #, c-format
3660 msgid "Cannot get folder '%s': folder does not exist."
3661 msgstr "Non é posíbel obter o cartafol «%s»: o cartafol non existe."
3662
3663 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:285
3664 #, c-format
3665 msgid "Cannot get folder '%s': not a maildir directory."
3666 msgstr "Non é posíbel obter o cartafol «%s»: non é un cartafol maildir."
3667
3668 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:290
3669 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:442
3670 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:567
3671 #, c-format
3672 msgid "Cannot create folder '%s': folder exists."
3673 msgstr "Non é posíbel crear o cartafol «%s»: o cartafol xa existe."
3674
3675 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:354
3676 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:394
3677 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:685
3678 #, c-format
3679 msgid "Could not delete folder '%s': %s"
3680 msgstr "Non foi posíbel eliminar o cartafol «%s»: %s"
3681
3682 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:356
3683 msgid "not a maildir directory"
3684 msgstr "non é un cartafol maildir"
3685
3686 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:637
3687 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1076
3688 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:214
3689 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:233
3690 #, c-format
3691 msgid "Could not scan folder '%s': %s"
3692 msgstr "Non foi posíbel examinar o cartafol «%s»: %s"
3693
3694 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:467
3695 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:607
3696 #, c-format
3697 msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s"
3698 msgstr "Non é posíbel abrir a ruta do cartafol maildir: %s: %s"
3699
3700 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:598
3701 msgid "Checking folder consistency"
3702 msgstr "Comprobando a coherencia do cartafol"
3703
3704 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:691
3705 msgid "Checking for new messages"
3706 msgstr "Comprobando mensaxes novas"
3707
3708 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:786
3709 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:468
3710 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:684
3711 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:833
3712 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:141
3713 msgid "Storing folder"
3714 msgstr "Almacenando o cartafol"
3715
3716 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:187
3717 #, c-format
3718 msgid "Cannot open mailbox: %s: "
3719 msgstr "Non é posíbel abrir a caixa de correo: %s: "
3720
3721 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:253
3722 #, c-format
3723 msgid "Cannot append message to mbox file: %s: "
3724 msgstr "Non é posíbel engadir a mensaxe ao ficheiro mbox: %s: "
3725
3726 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:383
3727 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
3728 msgstr "O cartafol parece estar danado sen recuperación posíbel."
3729
3730 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:440
3731 #: ../camel/providers/local/camel-spool-folder.c:69
3732 #, c-format
3733 msgid "Cannot create folder lock on %s: %s"
3734 msgstr "Non é posíbel crear o bloqueo de cartafol en %s: %s"
3735
3736 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:391
3737 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:589
3738 #, c-format
3739 msgid "Cannot create a folder by this name."
3740 msgstr "Non é posíbel crear un cartafol con este nome."
3741
3742 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:435
3743 #, c-format
3744 msgid "Cannot get folder '%s': not a regular file."
3745 msgstr "Non é posíbel obter o cartafol «%s»: non é un ficheiro normal."
3746
3747 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:605
3748 #, c-format
3749 msgid "Cannot create directory '%s': %s."
3750 msgstr "Non é posíbel crear o directorio «%s»: %s."
3751
3752 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:617
3753 #, c-format
3754 msgid "Cannot create folder: %s: %s"
3755 msgstr "Non é posíbel crear o cartafol: %s: %s"
3756
3757 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:619
3758 msgid "Folder already exists"
3759 msgstr "O cartafol xa existe"
3760
3761 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:659
3762 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:672
3763 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:701
3764 #, c-format
3765 msgid ""
3766 "Could not delete folder '%s':\n"
3767 "%s"
3768 msgstr ""
3769 "Non foi posíbel eliminar o cartafol «%s»:\n"
3770 "%s"
3771
3772 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:682
3773 #, c-format
3774 msgid "'%s' is not a regular file."
3775 msgstr "«%s» non é un ficheiro normal."
3776
3777 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:691
3778 #, c-format
3779 msgid "Folder '%s' is not empty. Not deleted."
3780 msgstr "O cartafol «%s» non está baleiro. Non se eliminou."
3781
3782 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:718
3783 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:733
3784 #, c-format
3785 msgid "Could not delete folder summary file '%s': %s"
3786 msgstr "Non foi posíbel eliminar o ficheiro de resumo de cartafoles «%s»: %s"
3787
3788 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:815
3789 #, c-format
3790 msgid "The new folder name is illegal."
3791 msgstr "O novo nome do cartafol non é válido."
3792
3793 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:831
3794 #, c-format
3795 msgid "Could not rename '%s': '%s': %s"
3796 msgstr "Non foi posíbel renomear «%s»: «%s»: %s"
3797
3798 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:915
3799 #, c-format
3800 msgid "Could not rename '%s' to %s: %s"
3801 msgstr "Non foi posíbel renomear «%s» a %s: %s"
3802
3803 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:478
3804 #, c-format
3805 msgid "Could not open folder: %s: %s"
3806 msgstr "Non foi posíbel abrir o cartafol: %s: %s"
3807
3808 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:608
3809 #, c-format
3810 msgid "Cannot check folder: %s: %s"
3811 msgstr "Non é posíbel comprobar o cartafol: %s: %s"
3812
3813 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:697
3814 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:842
3815 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:148
3816 #, c-format
3817 msgid "Could not open file: %s: %s"
3818 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro: %s: %s"
3819
3820 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:712
3821 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:163
3822 #, c-format
3823 msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
3824 msgstr "Non é posíbel abrir a caixa de correo temporal: %s"
3825
3826 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:729
3827 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:964
3828 #, c-format
3829 msgid "Could not close source folder %s: %s"
3830 msgstr "Non foi posíbel pechar o cartafol orixe %s: %s"
3831
3832 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:742
3833 #, c-format
3834 msgid "Could not close temporary folder: %s"
3835 msgstr "Non foi posíbel pechar o cartafol temporal: %s"
3836
3837 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:761
3838 #, c-format
3839 msgid "Could not rename folder: %s"
3840 msgstr "Non foi posíbel renomear o cartafol: %s"
3841
3842 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:856
3843 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1129
3844 #, c-format
3845 msgid "Could not store folder: %s"
3846 msgstr "Non foi posíbel almacenar o cartafol: %s"
3847
3848 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:895
3849 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1169
3850 #, c-format
3851 msgid ""
3852 "MBOX file is corrupted, please fix it. (Expected a From line, but didn't get "
3853 "it.)"
3854 msgstr ""
3855 "O ficheiro MBOX está corrompido, arránxeo. (Esperábase unha liña «De» pero "
3856 "non se obtivo)"
3857
3858 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:905
3859 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1181
3860 #, c-format
3861 msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
3862 msgstr "O resumo e o cartafol non coinciden, incluso despois da sincronización"
3863
3864 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1074
3865 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:358
3866 #, c-format
3867 msgid "Unknown error: %s"
3868 msgstr "Erro descoñecido: %s"
3869
3870 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1239
3871 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1269
3872 #, c-format
3873 msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s"
3874 msgstr "Produciuse un erro ao escribir na caixa de correo temporal: %s"
3875
3876 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1258
3877 #, c-format
3878 msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s"
3879 msgstr "Produciuse un erro ao escribir na caixa de correo temporal: %s: %s"
3880
3881 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:118
3882 #, c-format
3883 msgid "Cannot append message to mh folder: %s: "
3884 msgstr "Non é posíbel engadir a mensaxe ao cartafol mh: %s: "
3885
3886 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:544
3887 #, c-format
3888 msgid "Could not create folder '%s': %s"
3889 msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol «%s»: %s"
3890
3891 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:560
3892 #, c-format
3893 msgid "Cannot get folder '%s': not a directory."
3894 msgstr "Non é posíbel obter o cartafol «%s»: non é un cartafol."
3895
3896 #: ../camel/providers/local/camel-mh-summary.c:238
3897 #, c-format
3898 msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s"
3899 msgstr "Non é posíbel abrir a ruta do cartafol MH: %s: %s"
3900
3901 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:97
3902 #, c-format
3903 msgid "Spool '%s' cannot be opened: %s"
3904 msgstr "Non é posíbel abrir o spool «%s»: %s"
3905
3906 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:111
3907 #, c-format
3908 msgid "Spool '%s' is not a regular file or directory"
3909 msgstr "O spool «%s» non é un ficheiro ou cartafol "
3910
3911 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:427
3912 #, c-format
3913 msgid "Spool mail file %s"
3914 msgstr "Ficheiro de correo spool %s"
3915
3916 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:431
3917 #, c-format
3918 msgid "Spool folder tree %s"
3919 msgstr "Árbore de cartafol spool %s"
3920
3921 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:434
3922 msgid "Invalid spool"
3923 msgstr "Cola non válida"
3924
3925 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:483
3926 #, c-format
3927 msgid "Folder '%s/%s' does not exist."
3928 msgstr "Non existe o cartafol «%s/%s»."
3929
3930 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:496
3931 #, c-format
3932 msgid ""
3933 "Could not open folder '%s':\n"
3934 "%s"
3935 msgstr ""
3936 "Non foi posíbel abrir o cartafol «%s»:\n"
3937 "%s"
3938
3939 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:502
3940 #, c-format
3941 msgid "Folder '%s' does not exist."
3942 msgstr "O cartafol «%s» non existe."
3943
3944 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:510
3945 #, c-format
3946 msgid ""
3947 "Could not create folder '%s':\n"
3948 "%s"
3949 msgstr ""
3950 "Non foi posíbel crear o cartafol «%s»:\n"
3951 "%s"
3952
3953 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:523
3954 #, c-format
3955 msgid "'%s' is not a mailbox file."
3956 msgstr "«%s» non é un ficheiro de caixa de correo."
3957
3958 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:587
3959 #, c-format
3960 msgid "Store does not support an INBOX"
3961 msgstr "O almacenamento non permite unha caixa de entrada"
3962
3963 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:606
3964 #, c-format
3965 msgid "Spool folders cannot be deleted"
3966 msgstr "Non é posíbel eliminar os cartafoles de spool"
3967
3968 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:621
3969 #, c-format
3970 msgid "Spool folders cannot be renamed"
3971 msgstr "Non é posíbel renomear os cartafoles spool"
3972
3973 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:179
3974 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:191
3975 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:203
3976 #, c-format
3977 msgid "Could not synchronize temporary folder %s: %s"
3978 msgstr "Non foi posíbel sincronizar o cartafol temporal %s: %s"
3979
3980 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:221
3981 #, c-format
3982 msgid "Could not synchronize spool folder %s: %s"
3983 msgstr "Non foi posíbel sincronizar o cartafol spool %s: %s"
3984
3985 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:255
3986 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:274
3987 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:287
3988 #, c-format
3989 msgid ""
3990 "Could not synchronize spool folder %s: %s\n"
3991 "Folder may be corrupt, copy saved in '%s'"
3992 msgstr ""
3993 "Non foi posíbel sincronizar o cartafol de correo %s: %s\n"
3994 "O cartafol pode estar corrompido, gardouse unha copia en «%s»"
3995
3996 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:224
3997 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:590
3998 #, c-format
3999 msgid "Internal error: UID in invalid format: %s"
4000 msgstr "Erro interno: UID nun formato incorrecto: %s"
4001
4002 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:293
4003 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:298
4004 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:548
4005 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:947
4006 #, c-format
4007 msgid "Cannot get message %s: %s"
4008 msgstr "Non é posíbel obter a mensaxe %s: %s"
4009
4010 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:305
4011 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:624
4012 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:478
4013 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:538
4014 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:557
4015 #, c-format
4016 msgid "Cannot get message %s: "
4017 msgstr "Non é posíbel obter a mensaxe %s: "
4018
4019 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:432
4020 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:438
4021 #, c-format
4022 msgid "Posting failed: %s"
4023 msgstr "Produciuse un fallo no envío: %s"
4024
4025 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:503
4026 msgid "Posting failed: "
4027 msgstr "Produciuse un fallo no envío: "
4028
4029 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:613
4030 #, c-format
4031 msgid "This message is not currently available"
4032 msgstr "Esta mensaxe non está dispoñíbel actualmente"
4033
4034 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:722
4035 #, c-format
4036 msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder"
4037 msgstr "Non pode copiar mensaxes desde un cartafol NNTP"
4038
4039 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:48
4040 msgid ""
4041 "_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)"
4042 msgstr ""
4043 "_Mostrar os cartafoles cunha anotación abreviada (p.e. c.o.linux en vez de "
4044 "comp.os.linux)"
4045
4046 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:51
4047 msgid "In the subscription _dialog, show relative folder names"
4048 msgstr "Mostrar os nomes relativos dos cartafoles no _diálogo de subscrición"
4049
4050 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:57
4051 msgid "Default NNTP port"
4052 msgstr "Porto NNTP predeterminado"
4053
4054 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:58
4055 msgid "NNTP over SSL"
4056 msgstr "NNTP sobre SSL"
4057
4058 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:64
4059 msgid "USENET news"
4060 msgstr "Noticias USENET"
4061
4062 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:66
4063 msgid "This is a provider for reading from and posting to USENET newsgroups."
4064 msgstr "Este é un provedor para ler e enviar aos grupos de noticias de USENET."
4065
4066 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:87
4067 msgid ""
4068 "This option will connect to the NNTP server anonymously, without "
4069 "authentication."
4070 msgstr ""
4071 "Esta opción conectarase co servidor NNTP de forma anónima, sen autenticación."
4072
4073 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:97
4074 msgid ""
4075 "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
4076 "password."
4077 msgstr ""
4078 "Esta opción autenticarase co servidor NNTP usando un contrasinal de texto "
4079 "plano."
4080
4081 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:373
4082 #, c-format
4083 msgid "Could not read greeting from %s: "
4084 msgstr "Non foi posíbel ler o saúdo de %s: "
4085
4086 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:381
4087 #, c-format
4088 msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s"
4089 msgstr "O servidor NNTP %s devolveu o código de erro %d: %s"
4090
4091 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:451
4092 #, c-format
4093 msgid "USENET News via %s"
4094 msgstr "Noticias USENET vía %s"
4095
4096 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1153
4097 #, c-format
4098 msgid ""
4099 "Error retrieving newsgroups:\n"
4100 "\n"
4101 "%s"
4102 msgstr ""
4103 "Produciuse un erro ao obter os grupos de noticias:\n"
4104 "\n"
4105 "%s"
4106
4107 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1269
4108 #, c-format
4109 msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead."
4110 msgstr ""
4111 "Non pode crear un cartafol nun almacenamento de noticias: en vez disto "
4112 "subscríbao."
4113
4114 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1285
4115 #, c-format
4116 msgid "You cannot rename a folder in a News store."
4117 msgstr "Non pode renomear o cartafol nun almacenamento de noticias."
4118
4119 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1308
4120 #, c-format
4121 msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead."
4122 msgstr ""
4123 "Non é posíbel retirar un cartafol nun almacenamento de novas: en vez diso "
4124 "elimine a subscrición."
4125
4126 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1518
4127 #, c-format
4128 msgid ""
4129 "You cannot subscribe to this newsgroup:\n"
4130 "\n"
4131 "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder."
4132 msgstr ""
4133 "Non pode subscribir este grupo de noticias: \n"
4134 "\n"
4135 "o grupo non existe. O elemento seleccionado é probablemente un cartafol pai."
4136
4137 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1585
4138 #, c-format
4139 msgid ""
4140 "You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n"
4141 "\n"
4142 "newsgroup does not exist!"
4143 msgstr ""
4144 "Non pode eliminar a subscrición a este grupo de novas: \n"
4145 "\n"
4146 "o grupo de novas non existe"
4147
4148 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2011
4149 msgid "NNTP Command failed: "
4150 msgstr "A orde NNTP fallou: "
4151
4152 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2108
4153 #, c-format
4154 msgid "Not connected."
4155 msgstr "Non conectado."
4156
4157 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2202
4158 #, c-format
4159 msgid "No such folder: %s"
4160 msgstr "Non existe o cartafol: %s"
4161
4162 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:199
4163 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:339
4164 #, c-format
4165 msgid "%s: Scanning new messages"
4166 msgstr "%s: Examinando as mensaxes novas"
4167
4168 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:221
4169 #, c-format
4170 msgid "Unexpected server response from xover: %s"
4171 msgstr "Resposta inesperada do servidor desde xover: %s"
4172
4173 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:360
4174 #, c-format
4175 msgid "Unexpected server response from head: %s"
4176 msgstr "Resposta inesperada do servidor desde head: %s"
4177
4178 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:408
4179 #, c-format
4180 msgid "Operation failed: %s"
4181 msgstr "Produciuse un fallo na operación: %s"
4182
4183 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:361
4184 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:444
4185 #, c-format
4186 msgid "No message with UID %s"
4187 msgstr "Non existe a mensaxe co UID %s"
4188
4189 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:460
4190 #, c-format
4191 msgid "Retrieving POP message %d"
4192 msgstr "Recibindo a mensaxe POP %d"
4193
4194 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:549
4195 msgid "Unknown reason"
4196 msgstr "Razón descoñecida"
4197
4198 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:600
4199 msgid "Retrieving POP summary"
4200 msgstr "Recibindo o resumo de POP"
4201
4202 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:661
4203 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:664
4204 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:677
4205 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:690
4206 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:704
4207 msgid "Cannot get POP summary: "
4208 msgstr "Non é posíbel obter o resumo POP:"
4209
4210 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:768
4211 msgid "Expunging old messages"
4212 msgstr "Expurgando as mensaxes antigas"
4213
4214 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:796
4215 msgid "Expunging deleted messages"
4216 msgstr "Expurgando as mensaxes eliminadas"
4217
4218 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:39
4219 msgid "Message Storage"
4220 msgstr "Almacenamento de mensaxes"
4221
4222 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:41
4223 msgid "_Leave messages on server"
4224 msgstr "_Deixar as mensaxes no servidor"
4225
4226 #. Translators: '%s' is replaced with a widget, where user can
4227 #. * select how many days can be message left on the server.
4228 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:45
4229 #, c-format
4230 msgid "_Delete after %s day(s)"
4231 msgstr "_Eliminar despois de %s día(s)"
4232
4233 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:47
4234 msgid "Delete _expunged from local Inbox"
4235 msgstr "Eliminar correos c_ompactados da bandexa de entrada local"
4236
4237 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:49
4238 msgid "Disable _support for all POP3 extensions"
4239 msgstr "Desactivar  a _compatibilidade para todas as extensións POP3"
4240
4241 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:55
4242 msgid "Default POP3 port"
4243 msgstr "Porto POP3 predeterminado"
4244
4245 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:56
4246 msgid "POP3 over SSL"
4247 msgstr "POP3 sobre SSL"
4248
4249 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:63
4250 msgid "POP"
4251 msgstr "POP"
4252
4253 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:65
4254 msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers."
4255 msgstr "Para conectarse con servidores POP e descargar correo deles."
4256
4257 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:85
4258 msgid ""
4259 "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
4260 "is the only option supported by many POP servers."
4261 msgstr ""
4262 "Esta opción conectará co servidor POP usando un contrasinal de texto plano. "
4263 "Esta é a única opción que permiten moitos servidores POP."
4264
4265 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:95
4266 msgid ""
4267 "This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
4268 "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that "
4269 "claim to support it."
4270 msgstr ""
4271 "Esta opción conectará co servidor POP usando un contrasinal cifrado a través "
4272 "do protocolo APOP. Pode que isto non funcione para todos os usuarios, "
4273 "incluso en servidores que indican que o permiten."
4274
4275 #. Translators: This is the separator between an error and an explanation
4276 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:99
4277 msgid ": "
4278 msgstr ": "
4279
4280 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:166
4281 #, c-format
4282 msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s"
4283 msgstr "Non foi posíbel obter un saúdo correcto do servidor POP %s"
4284
4285 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:181
4286 #, c-format
4287 msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s"
4288 msgstr "Non foi posíbel conectar co servidor POP %s en modo seguro: %s"
4289
4290 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:182
4291 msgid "STLS not supported by server"
4292 msgstr "O servidor non é compatíbel con STLS"
4293
4294 #. Translators: Last %s is an optional
4295 #. * explanation beginning with ": " separator.
4296 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:203
4297 #, c-format
4298 msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode%s"
4299 msgstr "Non foi posíbel conectar co servidor POP %s en modo seguro %s"
4300
4301 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:221
4302 #, c-format
4303 msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: "
4304 msgstr "Non foi posíbel conectar co servidor POP %s en modo seguro:"
4305
4306 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:362
4307 #, c-format
4308 msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error"
4309 msgstr ""
4310 "Non é posíbel iniciar a sesión no servidor POP %s: erro de protocolo SASL"
4311
4312 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:384
4313 #, c-format
4314 msgid "Failed to authenticate on POP server %s: "
4315 msgstr "Non foi posíbel autenticar co servidor POP %s: "
4316
4317 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:492
4318 #, c-format
4319 msgid "POP3 server %s"
4320 msgstr "Servidor POP3 %s"
4321
4322 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:495
4323 #, c-format
4324 msgid "POP3 server for %s on %s"
4325 msgstr "Servidor POP3 para %s en %s"
4326
4327 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:715
4328 #, c-format
4329 msgid ""
4330 "Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. Impersonation "
4331 "attack suspected. Please contact your admin."
4332 msgstr ""
4333 "Non foi posíbel realizar a conexión co servidor POP %s:\tRecibiuse un ID "
4334 "APOP incorrecto. Sospéitase dun ataque de suplantación. Contacte co seu "
4335 "administrador."
4336
4337 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:770
4338 #, c-format
4339 msgid ""
4340 "Unable to connect to POP server %s.\n"
4341 "Error sending password: "
4342 msgstr ""
4343 "Non foi posíbel realizar a conexión co servidor POP %s.\n"
4344 "Produciuse un erro ao enviar o contrasinal:"
4345
4346 #. Translators: Last %s is an optional explanation
4347 #. * beginning with ": " separator.
4348 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:785
4349 #, c-format
4350 msgid ""
4351 "Unable to connect to POP server %s.\n"
4352 "Error sending username%s"
4353 msgstr ""
4354 "Non foi posíbel realizar a conexión co servidor POP %s.\n"
4355 "Produciuse un erro ao enviar o nome de usuario%s"
4356
4357 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:867
4358 #, c-format
4359 msgid "No such folder '%s'."
4360 msgstr "Non existe o cartafol «%s»."
4361
4362 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:884
4363 #, c-format
4364 msgid "POP3 stores have no folder hierarchy"
4365 msgstr "O almacenamento en POP3 non ten xerarquía de cartafoles."
4366
4367 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36
4368 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/sendmail.source.in.h:1
4369 msgid "Sendmail"
4370 msgstr "Sendmail"
4371
4372 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:38
4373 msgid ""
4374 "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local "
4375 "system."
4376 msgstr ""
4377 "Para entregar o correo pasándollo ao programa \"sendmail\" no sistema local."
4378
4379 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:50
4380 msgid "sendmail"
4381 msgstr "sendmail"
4382
4383 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:52
4384 msgid "Mail delivery via the sendmail program"
4385 msgstr "Entrega de correo a través do programa sendmail"
4386
4387 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:140
4388 #, c-format
4389 msgid "Failed to read From address"
4390 msgstr "Produciuse un fallo ao ler o enderezo «Para»"
4391
4392 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:157
4393 #, c-format
4394 msgid "Message send in offline mode is disabled"
4395 msgstr "O envío de mensaxes en modo desconectado está desactivado"
4396
4397 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:185
4398 #, c-format
4399 msgid "Could not parse recipient list"
4400 msgstr "Non foi posíbel analizar a lista de destinatarios"
4401
4402 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:202
4403 #, c-format
4404 msgid "Could not parse arguments"
4405 msgstr "Non foi posíbel analizar os argumentos"
4406
4407 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:233
4408 #, c-format
4409 msgid "Could not create pipe to '%s': %s: mail not sent"
4410 msgstr ""
4411 "Non foi posíbel crear unha canalización a «%s»: %s: o correo non se enviou"
4412
4413 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:258
4414 #, c-format
4415 msgid "Could not fork '%s': %s: mail not sent"
4416 msgstr "Non foi posíbel facer un fork de «%s»: %s: o correo non se enviou"
4417
4418 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:307
4419 msgid "Could not send message: "
4420 msgstr "Non foi posíbel enviar a mensaxe: "
4421
4422 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:337
4423 #, c-format
4424 msgid "'%s' exited with signal %s: mail not sent."
4425 msgstr "«%s» saíu co sinal %s: o correo non se enviou."
4426
4427 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:347
4428 #, c-format
4429 msgid "Could not execute '%s': mail not sent."
4430 msgstr "Non foi posíbel executar «%s»: o correo non se enviou."
4431
4432 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:352
4433 #, c-format
4434 msgid "'%s' exited with status %d: mail not sent."
4435 msgstr "«%s» saíu con estado %d: o correo non se enviou."
4436
4437 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:42
4438 msgid "Default SMTP port"
4439 msgstr "Porto SMTP predeterminado"
4440
4441 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:43
4442 msgid "SMTP over SSL"
4443 msgstr "SMTP sobre SSL"
4444
4445 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:44
4446 msgid "Message submission port"
4447 msgstr "Porto de envío de mensaxes"
4448
4449 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:50
4450 msgid "SMTP"
4451 msgstr "SMTP"
4452
4453 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:52
4454 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP."
4455 msgstr ""
4456 "Para entregar o correo conectándose a un servidor de correo remoto usando "
4457 "SMTP."
4458
4459 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:172
4460 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:180
4461 msgid "Welcome response error: "
4462 msgstr "Erro da resposta de benvida: "
4463
4464 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:216
4465 #, c-format
4466 msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s"
4467 msgstr "Non foi posíbel conectar co servidor SMTP %s en modo seguro: %s"
4468
4469 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:226
4470 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:240
4471 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:248
4472 msgid "STARTTLS command failed: "
4473 msgstr "Produciuse un fallo na orde STARTTLS: "
4474
4475 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:267
4476 #, c-format
4477 msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: "
4478 msgstr "Non foi posíbel conectar co servidor SMTP %s en modo seguro: "
4479
4480 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:359
4481 #, c-format
4482 msgid "SMTP server %s"
4483 msgstr "Servidor de SMTP %s"
4484
4485 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:362
4486 #, c-format
4487 msgid "SMTP mail delivery via %s"
4488 msgstr "Entrega de correo SMTP vía %s"
4489
4490 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:436
4491 #, c-format
4492 msgid "SMTP server %s does not support %s authentication"
4493 msgstr "O servidor SMTP %s non é compatíbel coa autenticación %s"
4494
4495 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:508
4496 #, c-format
4497 msgid "No SASL mechanism was specified"
4498 msgstr "Non se especificou ningún mecanismo SASL"
4499
4500 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:538
4501 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:549
4502 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:562
4503 msgid "AUTH command failed: "
4504 msgstr "Produciuse un fallo na orde AUTH: "
4505
4506 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:703
4507 #, c-format
4508 msgid "Cannot send message: service not connected."
4509 msgstr "Non é posíbel enviar a mensaxe: o servizo non está conectado."
4510
4511 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:710
4512 #, c-format
4513 msgid "Cannot send message: sender address not valid."
4514 msgstr "Non é posíbel enviar a mensaxe: o enderezo do remitente non é válido."
4515
4516 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:714
4517 msgid "Sending message"
4518 msgstr "Enviando a mensaxe"
4519
4520 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:739
4521 #, c-format
4522 msgid "Cannot send message: no recipients defined."
4523 msgstr "Non é posíbel enviar a mensaxe: non se definiron os destinatarios."
4524
4525 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:752
4526 #, c-format
4527 msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients"
4528 msgstr ""
4529 "Non é posíbel enviar a mensaxe: hai un ou máis destinatarios incorrectos"
4530
4531 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:873
4532 msgid "Syntax error, command unrecognized"
4533 msgstr "Existe un erro de sintaxe; a orde no se recoñeceu"
4534
4535 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:875
4536 msgid "Syntax error in parameters or arguments"
4537 msgstr "Existe un erro de sintaxe nos parámetros ou nos argumentos"
4538
4539 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:877
4540 msgid "Command not implemented"
4541 msgstr "A orde non está implementada"
4542
4543 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:879
4544 msgid "Command parameter not implemented"
4545 msgstr "O parámetro da orde non está implementado"
4546
4547 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:881
4548 msgid "System status, or system help reply"
4549 msgstr "Resposta do estado do sistema ou da axuda do sistema"
4550
4551 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:883
4552 msgid "Help message"
4553 msgstr "Mensaxe de axuda"
4554
4555 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:885
4556 msgid "Service ready"
4557 msgstr "Servizo preparado"
4558
4559 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:887
4560 msgid "Service closing transmission channel"
4561 msgstr "O servizo está pechando o canal de transmisión"
4562
4563 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:889
4564 msgid "Service not available, closing transmission channel"
4565 msgstr "O servizo non está dispoñíbel; pechando o canal de transmisión"
4566
4567 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:891
4568 msgid "Requested mail action okay, completed"
4569 msgstr "A acción de correo solicitada terminou correctamente"
4570
4571 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:893
4572 msgid "User not local; will forward to <forward-path>"
4573 msgstr "O usuario non é local; reenviarase a <forward-path>"
4574
4575 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:895
4576 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
4577 msgstr ""
4578 "A acción de correo solicitada non se realizou: a caixa de correo non está "
4579 "dispoñíbel"
4580
4581 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:897
4582 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
4583 msgstr ""
4584 "A acción solicitada non se realizou: a caixa de correo non está dispoñíbel"
4585
4586 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:899
4587 msgid "Requested action aborted: error in processing"
4588 msgstr "Interrompeuse a acción solicitada: produciuse un erro no procesamento"
4589
4590 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:901
4591 msgid "User not local; please try <forward-path>"
4592 msgstr "Usuario non local; ténteo con <forward-path>"
4593
4594 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:903
4595 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
4596 msgstr ""
4597 "A acción solicitada non se realizou: non hai suficiente almacenamento no "
4598 "sistema"
4599
4600 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:905
4601 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation"
4602 msgstr ""
4603 "Interrompeuse a acción solicitada: excedeuse a asignación de almacenamento"
4604
4605 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:907
4606 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
4607 msgstr ""
4608 "A acción solicitada non se realizou: o nome da caixa de correo non se admite"
4609
4610 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:909
4611 msgid "Start mail input; end with <CRLF>.<CRLF>"
4612 msgstr "Comezar a entrada do correo; terminar con <CRLF>.<CRLF>"
4613
4614 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:911
4615 msgid "Transaction failed"
4616 msgstr "Produciuseuse un fallo na transacción"
4617
4618 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:915
4619 msgid "A password transition is needed"
4620 msgstr "Precísase unha transición de contrasinal"
4621
4622 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:917
4623 msgid "Authentication mechanism is too weak"
4624 msgstr "O mecanismo de autenticación é demasiado débil"
4625
4626 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:919
4627 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
4628 msgstr "Necesítase un cifrado para o mecanismo de autenticación solicitado"
4629
4630 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:921
4631 msgid "Temporary authentication failure"
4632 msgstr "Produciuse un fallo temporal de autenticación"
4633
4634 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1209
4635 msgid "SMTP Greeting"
4636 msgstr "Saúdo SMTP"
4637
4638 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1219
4639 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1233
4640 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1241
4641 msgid "HELO command failed: "
4642 msgstr "Produciuse un fallo na orde HELO: "
4643
4644 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1316
4645 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1331
4646 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1341
4647 msgid "MAIL FROM command failed: "
4648 msgstr "Produciuse un fallo na orde MAIL FROM: "
4649
4650 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1368
4651 msgid "RCPT TO command failed: "
4652 msgstr "Produciuse un fallo na orde RSET: "
4653
4654 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1385
4655 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1395
4656 #, c-format
4657 msgid "RCPT TO <%s> failed: "
4658 msgstr "Produciuse un fallo na orde RCPT TO <%s>: "
4659
4660 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1438
4661 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1449
4662 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1460
4663 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1519
4664 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1539
4665 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1553
4666 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1562
4667 msgid "DATA command failed: "
4668 msgstr "Produciuse un erro na orde DATA: "
4669
4670 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1587
4671 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1602
4672 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1611
4673 msgid "RSET command failed: "
4674 msgstr "Produciuse un fallo na orde RSET: "
4675
4676 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1636
4677 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1650
4678 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1657
4679 msgid "QUIT command failed: "
4680 msgstr "Produciuse un fallo na orde QUIT: "
4681
4682 #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.addressbook.gschema.xml.in.h:1
4683 msgid "Contact UID of a user"
4684 msgstr "UID do contacto dun usuario"
4685
4686 #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:1
4687 msgid "Birthday and anniversary reminder"
4688 msgstr "Recordatorio de cumpreanos e aniversarios"
4689
4690 #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:2
4691 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries"
4692 msgstr "Indica se se estabelece un aviso para os aniversarios"
4693
4694 #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:3
4695 msgid "Birthday and anniversary reminder value"
4696 msgstr "Valor de aviso de aniversarios"
4697
4698 #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:4
4699 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder"
4700 msgstr ""
4701 "Número de unidades para determinar un recordatorio de cumpreanos ou "
4702 "aniversario"
4703
4704 #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:5
4705 msgid "Birthday and anniversary reminder units"
4706 msgstr "Unidades de aviso de aniversarios"
4707
4708 #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:6
4709 msgid ""
4710 "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or "
4711 "\"days\""
4712 msgstr "Unidades para os avisos de aniversario, «minutos», «horas» ou «días»"
4713
4714 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:1
4715 msgid "(Deprecated) Proxy type to use"
4716 msgstr "(Obsoleto) Tipo de proxy a usar"
4717
4718 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:2
4719 msgid ""
4720 "This key was deprecated in version 3.12 and should no longer be used. Proxy "
4721 "settings are now integrated into Evolution-Data-Server's account system. See "
4722 "the ESourceProxy API documentation for details."
4723 msgstr ""
4724 "Esta chave está obsoleta na versión 3.12 e non debería usarse máis. As "
4725 "preferencias de proxy agora están integradas na conta do sistema de "
4726 "Evolution-Data-Server. Vexa a documentación da API de ESourceProxy para "
4727 "obter máis información."
4728
4729 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:3
4730 msgid "(Deprecated) Whether to use http-proxy"
4731 msgstr "(Obsoleto) Indica se se debe usar un proxy HTTP"
4732
4733 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:4
4734 msgid "(Deprecated) Whether proxy server requires authentication"
4735 msgstr "(Obsoleto) Indica se o servidor proxy require autenticación"
4736
4737 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:5
4738 msgid "(Deprecated) Host name for HTTP requests"
4739 msgstr "(Obsoleto) Nome de equipo para peticións HTTP"
4740
4741 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:6
4742 msgid "(Deprecated) Port number for HTTP requests"
4743 msgstr "(Obsoleto) Número de porto para peticións HTTP"
4744
4745 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:7
4746 msgid "(Deprecated) Proxy authentication user name"
4747 msgstr "(Obsoleto) Nome de usuario para a autenticación no proxy"
4748
4749 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:8
4750 msgid "(Deprecated) Proxy authentication password"
4751 msgstr "(Obsoleto) Contrasinal para a autenticación no proxy"
4752
4753 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:9
4754 msgid "(Deprecated) List of hosts to connect to without proxy"
4755 msgstr "(Obsoleto) Lista de equipos aos que conectarse sen proxy"
4756
4757 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:10
4758 msgid "(Deprecated) Host name for HTTPS requests"
4759 msgstr "(Obsoleto) Nome de equipo para peticións HTTPS"
4760
4761 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:11
4762 msgid "(Deprecated) Port number for HTTPS requests"
4763 msgstr "(Obsoleto) Número de porto para peticións HTTPS"
4764
4765 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:12
4766 msgid "(Deprecated) Host name for SOCKS requests"
4767 msgstr "(Obsoleto) Nome de equipo para peticións SOCKS"
4768
4769 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:13
4770 msgid "(Deprecated) Port number for SOCKS requests"
4771 msgstr "(Obsoleto) Número de porto para peticións SOCKS"
4772
4773 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:14
4774 msgid "(Deprecated) Automatic proxy configuration URL"
4775 msgstr "(Obsoleto) URL para a configuración automática do proxy"
4776
4777 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:205
4778 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:216
4779 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:862
4780 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:1199
4781 msgid "Bus name vanished (client terminated?)"
4782 msgstr "O nome do bus desapareceu (terminou o cliente a conexión?)"
4783
4784 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:264
4785 msgid "No response from client"
4786 msgstr "Non houbo resposta do cliente"
4787
4788 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:334
4789 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:345
4790 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:856
4791 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:1193
4792 msgid "Client cancelled the operation"
4793 msgstr "O cliente cancelou a operación"
4794
4795 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:416
4796 msgid "Client reports password was rejected"
4797 msgstr "O cliente informou que o contrasinal foi rexeitado"
4798
4799 #: ../libebackend/e-authentication-session.c:569
4800 msgid "Add this password to your keyring"
4801 msgstr "Engadir este contrasinal ao seu anel de chaves"
4802
4803 #: ../libebackend/e-authentication-session.c:674
4804 msgid "Password was incorrect"
4805 msgstr "O contrasinal non foi correcto"
4806
4807 #: ../libebackend/e-backend.c:409
4808 #, c-format
4809 msgid "%s does not support authentication"
4810 msgstr "%s non permite a autenticación"
4811
4812 #: ../libebackend/e-collection-backend.c:901
4813 #, c-format
4814 msgid "%s does not support creating remote resources"
4815 msgstr "%s non permite a creación de recursos remotos"
4816
4817 #: ../libebackend/e-collection-backend.c:960
4818 #, c-format
4819 msgid "%s does not support deleting remote resources"
4820 msgstr "%s non permite a eliminación de recursos remotos"
4821
4822 #: ../libebackend/e-data-factory.c:304
4823 #, c-format
4824 msgid "No backend factory for hash key '%s'"
4825 msgstr "Non hai ningún nome de infraestrutura na orixe «%s»"
4826
4827 #: ../libebackend/e-server-side-source.c:134
4828 #, c-format
4829 msgid "Data source is missing a [%s] group"
4830 msgstr "Falta [%s] grupo na orixe de datos"
4831
4832 #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1008
4833 #: ../libedataserver/e-source.c:1253
4834 #, c-format
4835 msgid "Data source '%s' does not support creating remote resources"
4836 msgstr "A orixe de datos «%s» non permite a creación de recursos remotos"
4837
4838 #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1022
4839 #, c-format
4840 msgid ""
4841 "Data source '%s' has no collection backend to create the remote resource"
4842 msgstr ""
4843 "A orixe de datos «%s» non ten infraestrutura de colección para crear o "
4844 "recurso remoto"
4845
4846 #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1050
4847 #: ../libedataserver/e-source.c:1366
4848 #, c-format
4849 msgid "Data source '%s' does not support deleting remote resources"
4850 msgstr "A orixe de datos «%s» non permite a eliminación de recursos remotos"
4851
4852 #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1064
4853 #, c-format
4854 msgid ""
4855 "Data source '%s' has no collection backend to delete the remote resource"
4856 msgstr ""
4857 "A orixe de datos «%s» non ten infraestrutura de colección para eliminar o "
4858 "recurso remoto"
4859
4860 #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1095
4861 #: ../libedataserver/e-source.c:1462
4862 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:1028
4863 #, c-format
4864 msgid "Data source '%s' does not support OAuth 2.0 authentication"
4865 msgstr "O servidor de datos «%s» non permite a autenticación OAuth 2.0 "
4866
4867 #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1440
4868 #, c-format
4869 msgid "File must have a '.source' extension"
4870 msgstr "O ficheiro debe ter unha extensión «.source»"
4871
4872 #: ../libebackend/e-source-registry-server.c:532
4873 #: ../libedataserver/e-source-registry.c:1879
4874 msgid "The user declined to authenticate"
4875 msgstr "O usuario rexeitou autenticarse"
4876
4877 #: ../libebackend/e-source-registry-server.c:801
4878 #, c-format
4879 msgid "UID '%s' is already in use"
4880 msgstr "o UID «%s» xa está en uso"
4881
4882 #: ../libebackend/e-user-prompter-server.c:306
4883 #, c-format
4884 msgid "Extension dialog '%s' not found."
4885 msgstr "Non foi posíbel atopar o diálogo da extensión «%s»."
4886
4887 #: ../libedataserver/e-categories.c:50
4888 msgctxt "CategoryName"
4889 msgid "Anniversary"
4890 msgstr "Aniversario"
4891
4892 #: ../libedataserver/e-categories.c:51
4893 msgctxt "CategoryName"
4894 msgid "Birthday"
4895 msgstr "Cumpreanos"
4896
4897 #: ../libedataserver/e-categories.c:52
4898 msgctxt "CategoryName"
4899 msgid "Business"
4900 msgstr "Negocio"
4901
4902 #: ../libedataserver/e-categories.c:53
4903 msgctxt "CategoryName"
4904 msgid "Competition"
4905 msgstr "Competición"
4906
4907 #: ../libedataserver/e-categories.c:54
4908 msgctxt "CategoryName"
4909 msgid "Favorites"
4910 msgstr "Favoritos"
4911
4912 #: ../libedataserver/e-categories.c:55
4913 msgctxt "CategoryName"
4914 msgid "Gifts"
4915 msgstr "Agasallos"
4916
4917 #: ../libedataserver/e-categories.c:56
4918 msgctxt "CategoryName"
4919 msgid "Goals/Objectives"
4920 msgstr "Metas/Obxectivos"
4921
4922 #: ../libedataserver/e-categories.c:57
4923 msgctxt "CategoryName"
4924 msgid "Holiday"
4925 msgstr "Vacacións"
4926
4927 #: ../libedataserver/e-categories.c:58
4928 msgctxt "CategoryName"
4929 msgid "Holiday Cards"
4930 msgstr "Postais de vacacións"
4931
4932 #. important people (e.g. new business partners)
4933 #: ../libedataserver/e-categories.c:60
4934 msgctxt "CategoryName"
4935 msgid "Hot Contacts"
4936 msgstr "Contactos frecuentes"
4937
4938 #: ../libedataserver/e-categories.c:61
4939 msgctxt "CategoryName"
4940 msgid "Ideas"
4941 msgstr "Ideas"
4942
4943 #: ../libedataserver/e-categories.c:62
4944 msgctxt "CategoryName"
4945 msgid "International"
4946 msgstr "Internacional"
4947
4948 #: ../libedataserver/e-categories.c:63
4949 msgctxt "CategoryName"
4950 msgid "Key Customer"
4951 msgstr "Cliente chave"
4952
4953 #: ../libedataserver/e-categories.c:64
4954 msgctxt "CategoryName"
4955 msgid "Miscellaneous"
4956 msgstr "Varios"
4957
4958 #: ../libedataserver/e-categories.c:65
4959 msgctxt "CategoryName"
4960 msgid "Personal"
4961 msgstr "Persoal"
4962
4963 #: ../libedataserver/e-categories.c:66
4964 msgctxt "CategoryName"
4965 msgid "Phone Calls"
4966 msgstr "Chamadas telefónicas"
4967
4968 #. Translators: "Status" is a category name; it can mean anything user wants to
4969 #: ../libedataserver/e-categories.c:68
4970 msgctxt "CategoryName"
4971 msgid "Status"
4972 msgstr "Estado"
4973
4974 #: ../libedataserver/e-categories.c:69
4975 msgctxt "CategoryName"
4976 msgid "Strategies"
4977 msgstr "Estratexias"
4978
4979 #: ../libedataserver/e-categories.c:70
4980 msgctxt "CategoryName"
4981 msgid "Suppliers"
4982 msgstr "Fornecedores"
4983
4984 #: ../libedataserver/e-categories.c:71
4985 msgctxt "CategoryName"
4986 msgid "Time & Expenses"
4987 msgstr "Tempo e gastos"
4988
4989 #: ../libedataserver/e-categories.c:72
4990 msgctxt "CategoryName"
4991 msgid "VIP"
4992 msgstr "VIP"
4993
4994 #: ../libedataserver/e-categories.c:73
4995 msgctxt "CategoryName"
4996 msgid "Waiting"
4997 msgstr "En espera"
4998
4999 #: ../libedataserver/e-client.c:142
5000 msgid "Source not loaded"
5001 msgstr "Fonte non cargada"
5002
5003 #: ../libedataserver/e-client.c:144
5004 msgid "Source already loaded"
5005 msgstr "Fonte xa cargada"
5006
5007 #. Translators: This means that the EClient does not
5008 #. * support offline mode, or it's not set to by a user,
5009 #. * thus it is unavailable while user is not connected.
5010 #: ../libedataserver/e-client.c:155
5011 msgid "Offline unavailable"
5012 msgstr "Fóra de liña non dispoñíbel"
5013
5014 #: ../libedataserver/e-client.c:177
5015 msgid "D-Bus error"
5016 msgstr "Erro de D-Bus"
5017
5018 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:163
5019 msgid "Address book authentication request"
5020 msgstr "Autenticación requirida para a axenda de enderezos"
5021
5022 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:168
5023 msgid "Calendar authentication request"
5024 msgstr "Autenticación requirida para o calendario"
5025
5026 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:172
5027 msgid "Mail authentication request"
5028 msgstr "Autenticación requirida para o correo"
5029
5030 #. generic account prompt
5031 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:175
5032 msgid "Authentication request"
5033 msgstr "Autenticación requirida"
5034
5035 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:185
5036 #, c-format
5037 msgid "Please enter the password for address book \"%s\"."
5038 msgstr "Escriba o contrasinal para a axenda de enderezos «%s»."
5039
5040 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:191
5041 #, c-format
5042 msgid "Please enter the password for calendar \"%s\"."
5043 msgstr "Escriba o contrasinal para o calendario «%s»."
5044
5045 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:197
5046 #, c-format
5047 msgid "Please enter the password for mail account \"%s\"."
5048 msgstr "Escriba o contrasinal para a conta de correo «%s»."
5049
5050 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:203
5051 #, c-format
5052 msgid "Please enter the password for mail transport \"%s\"."
5053 msgstr "Escriba o contrasinal para o transporte de correo «%s»."
5054
5055 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:209
5056 #, c-format
5057 msgid "Please enter the password for memo list \"%s\"."
5058 msgstr "Escriba o contrasinal para a lista de notas «%s»."
5059
5060 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:215
5061 #, c-format
5062 msgid "Please enter the password for task list \"%s\"."
5063 msgstr "Escriba o contrasinal para a lista de tarefas «%s»."
5064
5065 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:221
5066 #, c-format
5067 msgid "Please enter the password for account \"%s\"."
5068 msgstr "Escriba o contrasinal para a conta «%s»."
5069
5070 #: ../libedataserver/e-source.c:670
5071 #, c-format
5072 msgid "Source file is missing a [%s] group"
5073 msgstr "Falta [%s] grupo no ficheiro de orixe"
5074
5075 #: ../libedataserver/e-source.c:1033
5076 #, c-format
5077 msgid "Data source '%s' is not removable"
5078 msgstr "A orixe de datos «%s» non se pode retirar"
5079
5080 #: ../libedataserver/e-source.c:1156
5081 #, c-format
5082 msgid "Data source '%s' is not writable"
5083 msgstr "A orixe de datos «%s» non é escribíbel:"
5084
5085 #: ../libedataserver/e-source.c:1769
5086 msgid "Unnamed"
5087 msgstr "Sen nome"
5088
5089 #: ../libedataserver/e-source-mail-signature.c:487
5090 #, c-format
5091 msgid "Signature script must be a local file"
5092 msgstr "O script de sinatura debe ser un ficheiro local"
5093
5094 #: ../libedataserver/e-source-proxy.c:1647
5095 #, c-format
5096 msgid "Source '%s' does not support proxy lookups"
5097 msgstr "A orixe de datos «%s» non permite as buscas de proxy"
5098
5099 #: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1552
5100 #, c-format
5101 msgid ""
5102 "SSL certificate for host '%s', used by address book '%s', is not trusted. Do "
5103 "you wish to accept it?"
5104 msgstr ""
5105 "O certificado SSL para «%s», usado pola axenda de enderezos «%s», non é de "
5106 "confianza. Desexa aceptalo?"
5107
5108 #: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1561
5109 #, c-format
5110 msgid ""
5111 "SSL certificate for host '%s', used by calendar '%s', is not trusted. Do you "
5112 "wish to accept it?"
5113 msgstr ""
5114 "O certificado SSL para «%s», usado polo calendario «%s», non é de confianza. "
5115 "Desexa aceptalo?"
5116
5117 #: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1570
5118 #, c-format
5119 msgid ""
5120 "SSL certificate for host '%s', used by memo list '%s', is not trusted. Do "
5121 "you wish to accept it?"
5122 msgstr ""
5123 "O certificado SSL para «%s», usado pola lista de recordatorios «%s», non é "
5124 "de confianza. Desexa aceptalo?"
5125
5126 #: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1579
5127 #, c-format
5128 msgid ""
5129 "SSL certificate for host '%s', used by task list '%s', is not trusted. Do "
5130 "you wish to accept it?"
5131 msgstr ""
5132 "O certificado SSL para «%s», usado pola lista de tarefas «%s», non é de "
5133 "confianza. Desexa aceptalo?"
5134
5135 #. strptime format of a weekday, a date and a time,
5136 #. * in 12-hour format.
5137 #. strftime format of a weekday, a date and a
5138 #. * time, in 12-hour format.
5139 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1663 ../libedataserver/e-time-utils.c:1962
5140 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
5141 msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
5142
5143 #. strptime format of a weekday, a date and a time,
5144 #. * in 24-hour format.
5145 #. strftime format of a weekday, a date and a
5146 #. * time, in 24-hour format.
5147 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1668 ../libedataserver/e-time-utils.c:1953
5148 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
5149 msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"
5150
5151 #. strptime format of a weekday, a date and a time,
5152 #. * in 12-hour format, without seconds.
5153 #. strftime format of a weekday, a date and a
5154 #. * time, in 12-hour format, without seconds.
5155 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1673 ../libedataserver/e-time-utils.c:1958
5156 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
5157 msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M %p"
5158
5159 #. strptime format of a weekday, a date and a time,
5160 #. * in 24-hour format, without seconds.
5161 #. strftime format of a weekday, a date and a
5162 #. * time, in 24-hour format, without seconds.
5163 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1678 ../libedataserver/e-time-utils.c:1949
5164 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
5165 msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M"
5166
5167 #. strptime format of a weekday, a date and a time,
5168 #. * in 12-hour format, without minutes or seconds.
5169 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1683
5170 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p"
5171 msgstr "%a %d/%m/%Y %I %p"
5172
5173 #. strptime format of a weekday, a date and a time,
5174 #. * in 24-hour format, without minutes or seconds.
5175 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1688
5176 msgid "%a %m/%d/%Y %H"
5177 msgstr "%a %d/%m/%Y %H"
5178
5179 #. strptime format of a weekday and a date.
5180 #. strftime format of a weekday and a date.
5181 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1691 ../libedataserver/e-time-utils.c:1811
5182 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1944
5183 msgid "%a %m/%d/%Y"
5184 msgstr "%a %d/%m/%Y"
5185
5186 #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format.
5187 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1698
5188 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
5189 msgstr "%d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
5190
5191 #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format.
5192 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1702
5193 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S"
5194 msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
5195
5196 #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
5197 #. * without seconds.
5198 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1707
5199 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
5200 msgstr "%d/%m/%Y %I:%M %p"
5201
5202 #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
5203 #. * without seconds.
5204 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1712
5205 msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
5206 msgstr "%d/%m/%Y %H:%M"
5207
5208 #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
5209 #. * without minutes or seconds.
5210 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1717
5211 msgid "%m/%d/%Y %I %p"
5212 msgstr "%d/%m/%Y %I %p"
5213
5214 #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
5215 #. * without minutes or seconds.
5216 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1722
5217 msgid "%m/%d/%Y %H"
5218 msgstr "%d/%m/%Y %H"
5219
5220 #. strptime format of a weekday and a date.
5221 #. This is the preferred date format for the locale.
5222 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1725 ../libedataserver/e-time-utils.c:1814
5223 msgid "%m/%d/%Y"
5224 msgstr "%d/%m/%Y"
5225
5226 # (pofilter) variables: do not translate: %I, %p
5227 #. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
5228 #. strftime format of a time in 12-hour format.
5229 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1885 ../libedataserver/e-time-utils.c:2006
5230 msgid "%I:%M:%S %p"
5231 msgstr "%I:%M:%S %p"
5232
5233 #. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
5234 #. strftime format of a time in 24-hour format.
5235 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1889 ../libedataserver/e-time-utils.c:1998
5236 msgid "%H:%M:%S"
5237 msgstr "%H:%M:%S"
5238
5239 #. strptime format for time of day, without seconds,
5240 #. * in 12-hour format.
5241 #. strftime format of a time in 12-hour format,
5242 #. * without seconds.
5243 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1894 ../libedataserver/e-time-utils.c:2003
5244 msgid "%I:%M %p"
5245 msgstr "%I:%M %p"
5246
5247 #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
5248 #. strftime format of a time in 24-hour format,
5249 #. * without seconds.
5250 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1898 ../libedataserver/e-time-utils.c:1995
5251 msgid "%H:%M"
5252 msgstr "%H:%M"
5253
5254 #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format,
5255 #. * and no colon.
5256 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1902
5257 msgid "%H%M"
5258 msgstr "%H%M"
5259
5260 #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format.
5261 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1906
5262 msgid "%I %p"
5263 msgstr "%I %p"
5264
5265 #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:131
5266 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/e-signon-session-password.c:365
5267 #, c-format
5268 msgid "No such data source for UID '%s'"
5269 msgstr "Non existe a orixe de datos para o UID «%s»"
5270
5271 #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:143
5272 #, c-format
5273 msgid ""
5274 "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service "
5275 "from which to obtain a password for '%s'"
5276 msgstr ""
5277 "Non foi posíbel atopar unha conta correspondente no servizo org.gnome."
5278 "OnlineAccounts desde a que obter un contrasinal para «%s»"
5279
5280 #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:219
5281 #, c-format
5282 msgid "Invalid password for '%s'"
5283 msgstr "Contrasinal non válido para «%s»"
5284
5285 #. TODO: more specific
5286 #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:222
5287 #, c-format
5288 msgid "Code: %u - Unexpected response from server"
5289 msgstr "Código: %u: resposta non agardada do servidor"
5290
5291 #. TODO: more specific
5292 #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:243
5293 #, c-format
5294 msgid "Failed to parse autodiscover response XML"
5295 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a resposta XML da autodetección"
5296
5297 #. TODO: more specific
5298 #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:252
5299 #, c-format
5300 msgid "Failed to find Autodiscover element"
5301 msgstr "Produciuse un erro ao buscar o elemento «Autodiscover»"
5302
5303 #. TODO: more specific
5304 #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:264
5305 #, c-format
5306 msgid "Failed to find Response element"
5307 msgstr "Produciuse un erro ao buscar o elemento «Response»"
5308
5309 #. TODO: more specific
5310 #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:276
5311 #, c-format
5312 msgid "Failed to find Account element"
5313 msgstr "Produciuse un erro ao buscar o elemento «Account»"
5314
5315 #. TODO: more specific
5316 #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:290
5317 #, c-format
5318 msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response"
5319 msgstr ""
5320 "Produciuse un erro ao buscar «ASUrl» e «AOBUrl» na resposta da autodetección"
5321
5322 #: ../modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1241
5323 #, c-format
5324 msgid ""
5325 "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service "
5326 "from which to obtain an access token for '%s'"
5327 msgstr ""
5328 "Non foi posíbel atopar unha conta correspondente no servizo org.gnome."
5329 "OnlineAccounts desde a que obter un token de acceso para «%s»"
5330
5331 #: ../modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1268
5332 #, c-format
5333 msgid "Failed to obtain an access token for '%s': "
5334 msgstr "Produciuse un erro ao obter un token de acceso para «%s»:"
5335
5336 #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:192
5337 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/calendar.service-type.in.in.h:1
5338 #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:200
5339 msgid "Calendar"
5340 msgstr "Calendario"
5341
5342 #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:261
5343 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-type.in.in.h:1
5344 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/contacts-stub.source.in.h:1
5345 msgid "Contacts"
5346 msgstr "Contactos"
5347
5348 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:83
5349 msgid "The signing certificate authority is not known."
5350 msgstr "O asinado da autoridade certificadora non se recoñece"
5351
5352 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:85
5353 msgid ""
5354 "The certificate does not match the expected identity of the site that it was "
5355 "retrieved from."
5356 msgstr ""
5357 "O certificado non coincide coa identidade agardada do sitio da que se obtivo."
5358
5359 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:87
5360 msgid "The certificate's activation time is still in the future."
5361 msgstr "A data de activación do certificado está aínda no futuro."
5362
5363 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:89
5364 msgid "The certificate has expired."
5365 msgstr "O certificado caducou."
5366
5367 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:91
5368 msgid ""
5369 "The certificate has been revoked according to the connection's certificate "
5370 "revocation list."
5371 msgstr ""
5372 "O certificado foi revogado de acordo ao lista de revogación do certificado "
5373 "da conexión."
5374
5375 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:93
5376 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
5377 msgstr "O algoritmo do certificado considérase inseguro."
5378
5379 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:120
5380 msgid "Certificate trust..."
5381 msgstr "Confianza do certificado…"
5382
5383 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:121
5384 msgid "_Reject"
5385 msgstr "_Rexeitar"
5386
5387 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:122
5388 msgid "Accept _Temporarily"
5389 msgstr "Aceptar _temporalmente"
5390
5391 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:123
5392 msgid "_Accept Permanently"
5393 msgstr "_Aceptar permanentemente"
5394
5395 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:161
5396 #, c-format
5397 msgid "SSL certificate for '%s' is not trusted. Do you wish to accept it?"
5398 msgstr "O certificado SSL para «%s» non é de confianza. Desexa aceptalo?"
5399
5400 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:176
5401 msgid "Reason:"
5402 msgstr "Razón:"
5403
5404 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/calendar.service-type.in.in.h:2
5405 msgid "Integrate your calendars"
5406 msgstr "Integrar os seus calendarios"
5407
5408 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-type.in.in.h:2
5409 msgid "Integrate your contacts"
5410 msgstr "Integrar os seus contactos"
5411
5412 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/e-signon-session-password.c:257
5413 msgid "Signon service did not return a secret"
5414 msgstr "O servizo de inicio de sesión non devolveu un segredo"
5415
5416 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/evolution-data-server-uoa.desktop.in.in.h:1
5417 msgid "Evolution Data Server"
5418 msgstr "Servidor de datos de Evolution"
5419
5420 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/evolution-data-server-uoa.desktop.in.in.h:2
5421 msgid "Required to have EDS appear in UOA"
5422 msgstr "Requirido para que EDS apareza en UOA"
5423
5424 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-calendar.service.in.in.h:1
5425 msgid "Google Calendar"
5426 msgstr "Calendario de Google"
5427
5428 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-contacts.service.in.in.h:1
5429 msgid "Google Contacts"
5430 msgstr "Contactos de Google"
5431
5432 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-gmail.service.in.in.h:1
5433 msgid "GMail"
5434 msgstr "GMail"
5435
5436 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:1
5437 msgid "Mail"
5438 msgstr "Correo"
5439
5440 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:2
5441 msgid "Integrate your mailboxes"
5442 msgstr "Integrar as súas caixas de correo"
5443
5444 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:1009
5445 #, c-format
5446 msgid ""
5447 "Cannot find a corresponding account service in the accounts database from "
5448 "which to obtain an access token for '%s'"
5449 msgstr ""
5450 "Non foi posíbel atopar un servizo de contas correspondente na base de datos "
5451 "de contas nas que obter un token de acceso para «%s»"
5452
5453 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:85
5454 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:282
5455 #, c-format
5456 msgid ""
5457 "Expected status 200 when requesting your identity, instead got status %d (%s)"
5458 msgstr ""
5459 "Agardábase o estado 200 cando se solicitou a súa identidade, mais obtívose o "
5460 "estado %d (%s)"
5461
5462 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:102
5463 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:299
5464 msgid "Error parsing response as JSON: "
5465 msgstr "Erro ao analizar a resposta en JSON: "
5466
5467 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:120
5468 msgid "Didn't find 'email' in JSON data"
5469 msgstr "Non foi posíbel atopar o 'email' nos datos JSON"
5470
5471 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:317
5472 msgid "Didn't find 'id' in JSON data"
5473 msgstr "Non foi posíbel atopar o 'id' nos datos JSON"
5474
5475 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:322
5476 msgid "Didn't find 'emails.account' in JSON data"
5477 msgstr "Non foi posíbel atopar o 'emails.accounts' nos datos JSON"
5478
5479 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/windows-live-mail.service.in.in.h:1
5480 msgid "Windows Live Mail"
5481 msgstr "Correo de Windows Live"
5482
5483 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-calendar.service.in.in.h:1
5484 msgid "Yahoo! Calendar"
5485 msgstr "Calendario de Yahoo!"
5486
5487 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-mail.service.in.in.h:1
5488 msgid "Yahoo! Mail"
5489 msgstr "Correo de Yahoo!"
5490
5491 #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:227
5492 msgid "Tasks"
5493 msgstr "Tarefas"
5494
5495 #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:47
5496 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:51
5497 #: ../services/evolution-user-prompter/evolution-user-prompter.c:31
5498 msgid "Keep running after the last client is closed"
5499 msgstr "Manter en execución despois de pechar o último cliente"
5500
5501 #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:49
5502 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:53
5503 msgid "Wait running until at least one client is connected"
5504 msgstr "Manter en execución até que haxa cando menos un cliente conectado"
5505
5506 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/birthdays.source.in.h:1
5507 msgid "Birthdays & Anniversaries"
5508 msgstr "Cumpreanos e aniversarios"
5509
5510 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/caldav-stub.source.in.h:1
5511 msgid "CalDAV"
5512 msgstr "CalDAV"
5513
5514 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/google-stub.source.in.h:1
5515 msgid "Google"
5516 msgstr "Google"
5517
5518 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/ldap-stub.source.in.h:1
5519 msgid "On LDAP Servers"
5520 msgstr "En servidores LDAP"
5521
5522 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/local.source.in.h:1
5523 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/local-stub.source.in.h:1
5524 msgid "On This Computer"
5525 msgstr "Neste computador"
5526
5527 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/vfolder.source.in.h:1
5528 msgid "Search Folders"
5529 msgstr "Cartafoles de busca"
5530
5531 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/weather-stub.source.in.h:1
5532 msgid "Weather"
5533 msgstr "Meteoroloxía"
5534
5535 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/webcal-stub.source.in.h:1
5536 msgid "On The Web"
5537 msgstr "Na Web"
5538
5539 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/webdav-stub.source.in.h:1
5540 msgid "WebDAV"
5541 msgstr "WebDAV"
5542
5543 #: ../services/evolution-source-registry/evolution-source-registry.c:39
5544 msgid "Don't migrate user data from previous versions of Evolution"
5545 msgstr "Non migrar os datos de usuario desde versións anteriores de Evolution"
5546
5547 #: ../services/evolution-user-prompter/prompt-user-gtk.c:122
5548 msgid "_Dismiss"
5549 msgstr "_Ignorar"
5550
5551 #~ msgid "Error while fetching messages"
5552 #~ msgstr "Produciuse un erro ao obter as mensaxes"
5553
5554 #~ msgid "Fetching summary information for %d message in '%s'"
5555 #~ msgid_plural "Fetching summary information for %d messages in '%s'"
5556 #~ msgstr[0] "Obtendo información de resumo sobre %d mensaxe en «%s»"
5557 #~ msgstr[1] "Obtendo información de resumo sobre %d mensaxes en «%s»"
5558
5559 #~ msgid ""
5560 #~ "Could not write log entry: %s\n"
5561 #~ "Further operations on this server will not be replayed when you\n"
5562 #~ "reconnect to the network."
5563 #~ msgstr ""
5564 #~ "Non foi posíbel escribir unha entrada de rexistro: %s\n"
5565 #~ "As posteriores operacións neste servidor non se repetirán cando\n"
5566 #~ "se conecte de novo á rede."
5567
5568 #~ msgid ""
5569 #~ "Could not open '%s':\n"
5570 #~ "%s\n"
5571 #~ "Changes made to this folder will not be resynchronized."
5572 #~ msgstr ""
5573 #~ "Non foi posíbel abrir «%s»:\n"
5574 #~ " %s\n"
5575 #~ "Os cambios feitos a este cartafol non se sincronizarán de novo."
5576
5577 #~ msgid "Resynchronizing with server"
5578 #~ msgstr "Sincronizando de novo co servidor"
5579
5580 #~ msgid "Preparing folder '%s' for offline"
5581 #~ msgstr "Preparando o cartafol «%s» para o modo sen conexión"
5582
5583 #~ msgid "Canceled"
5584 #~ msgstr "Cancelado"
5585
5586 #~ msgid ""
5587 #~ "Alert from IMAP server %s:\n"
5588 #~ "%s"
5589 #~ msgstr ""
5590 #~ "Alerta do servidor IMAP %s:\n"
5591 #~ "%s"
5592
5593 #~ msgid "You cannot post NNTP messages while working offline!"
5594 #~ msgstr ""
5595 #~ "Non pode enviar mensaxes NNTP mentres estea a traballar en modo sen "
5596 #~ "conexión"
5597
5598 #~ msgid "You may not import keys with this cipher"
5599 #~ msgstr "Non pode importar chaves con este tipo de cifrado"
5600
5601 #~ msgid "You may not export keys with this cipher"
5602 #~ msgstr "Non pode exportar chaves con este tipo de cifrado"
5603
5604 #~ msgid "Unknown parent folder: %s"
5605 #~ msgstr "Cartafol pai descoñecido: %s"
5606
5607 #~ msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders"
5608 #~ msgstr "Non é posíbel que o cartafol pai conteña subcartafoles"
5609
5610 #~ msgid "Resolving address"
5611 #~ msgstr "Resolvendo enderezo"
5612
5613 #~ msgid "Name lookup failed"
5614 #~ msgstr "Produciuse un erro ao buscar o nome"
5615
5616 #~ msgid "Name lookup failed. Check your host name for spelling errors."
5617 #~ msgstr ""
5618 #~ "A busca do nome fallou. Comprobe se o nome do equipo ten algún erro de "
5619 #~ "escrita."
5620
5621 #~ msgid "Name lookup failed: %s"
5622 #~ msgstr "Produciuse un erro ao buscar o nome: %s"
5623
5624 #~ msgid "Could not connect to '%s:%s': "
5625 #~ msgstr "Non foi posíbel realizar a conexión con «%s:%s»:"
5626
5627 #~ msgid "Please enter the %s password for %s on host %s."
5628 #~ msgstr "Introduza o contrasinal de %s para %s no servidor %s."
5629
5630 #~ msgid "NSPR error code %d"
5631 #~ msgstr "Código de erro NSPR %d"
5632
5633 #~ msgid "The proxy host does not support SOCKS4"
5634 #~ msgstr "O servidor proxy non é compatíbel con SOCKS4"
5635
5636 #~ msgid "The proxy host denied our request: code %d"
5637 #~ msgstr "O servidor proxy denegou a petición: código %d"
5638
5639 #~ msgid "The proxy host does not support SOCKS5"
5640 #~ msgstr "O equipo proxy non admite SOCKS5"
5641
5642 #~ msgid "Could not find a suitable authentication type: code 0x%x"
5643 #~ msgstr ""
5644 #~ "Non foi posíbel atopar un tipo de autenticación axeitada: código 0x%x"
5645
5646 #~ msgid "General SOCKS server failure"
5647 #~ msgstr "Produciuse un fallo xeral no servidor SOCKS"
5648
5649 #~ msgid "SOCKS server's rules do not allow connection"
5650 #~ msgstr "As regras do servidor SOCKS non permiten a conexión"
5651
5652 #~ msgid "Network is unreachable from SOCKS server"
5653 #~ msgstr "A rede non é alcanzábel desde o servidor SOCKS"
5654
5655 #~ msgid "Host is unreachable from SOCKS server"
5656 #~ msgstr "O equipo non é alcanzábel desde o servidor SOCKS"
5657
5658 #~ msgid "Connection refused"
5659 #~ msgstr "Conexión rexeitada"
5660
5661 #~ msgid "Time-to-live expired"
5662 #~ msgstr "Caducou o tempo de vida"
5663
5664 #~ msgid "Command not supported by SOCKS server"
5665 #~ msgstr "A orde non é compatíbel co servidor SOCKS"
5666
5667 #~ msgid "Address type not supported by SOCKS server"
5668 #~ msgstr "O tipo de enderezo non é compatíbel co servidor SOCKS"
5669
5670 #~ msgid "Unknown error from SOCKS server"
5671 #~ msgstr "Produciuse un erro descoñecido no servidor SOCKS"
5672
5673 #~ msgid "Got unknown address type from SOCKS server"
5674 #~ msgstr "Obtívose un tipo de enderezo descoñecido desde o servidor SOCKS"
5675
5676 #~ msgid "Incomplete reply from SOCKS server"
5677 #~ msgstr "Recibiuse unha resposta incompleta desde o servidor SOCKS"
5678
5679 #~ msgid "Hostname is too long (maximum is 255 characters)"
5680 #~ msgstr "O nome do equipo é demasiado longo (máximo de 255 caracteres)"
5681
5682 #~ msgid "Invalid reply from proxy server"
5683 #~ msgstr "Recibiuse unha resposta incorrecta desde o servidor proxy"
5684
5685 #~ msgid "Unable to add message to summary: unknown reason"
5686 #~ msgstr "Non foi posíbel engadir a mensaxe ao resumo: motivo descoñecido"
5687
5688 #~ msgid "Fatal mail parser error near position %s in folder %s"
5689 #~ msgstr ""
5690 #~ "Produciuse un erro moi grave do analizador de correo cerca da posición %s "
5691 #~ "no cartafol %s"
5692
5693 #~ msgid ""
5694 #~ "What proxy type to use. \"0\" means system, \"1\" means no proxy, \"2\" "
5695 #~ "means manual proxy."
5696 #~ msgstr ""
5697 #~ "O tipo de proxy a usar. «0» indica o proxy do sistema, «1» significa sen "
5698 #~ "proxy e «2» significa proxy manual."
5699
5700 #~ msgid "Whether to use proxy for HTTP requests."
5701 #~ msgstr "Indica se se debe usar un proxy para peticións HTTP."
5702
5703 #~ msgid "Whether authentication is required to access proxy server."
5704 #~ msgstr ""
5705 #~ "Indica se é necesaria a autenticación para acceder ao servidor proxy."
5706
5707 #~ msgid "Host name to use for HTTP requests."
5708 #~ msgstr "Nome de equipo que usar para peticións HTTP."
5709
5710 #~ msgid "Port number to use for HTTP requests."
5711 #~ msgstr "Número de porto que usar para peticións HTTP."
5712
5713 #~ msgid "User name to use to authenticate against proxy server."
5714 #~ msgstr "Nome de usuario para usar para autenticarse no servidor proxy."
5715
5716 #~ msgid "Password to use to authenticate against proxy server."
5717 #~ msgstr "Contrasinal que usar para autenticarse no servidor proxy."
5718
5719 #~ msgid "List of hosts for which do not use proxy."
5720 #~ msgstr "Lista de equipos para os que non usar proxy"
5721
5722 #~ msgid "Host name to use for HTTPS requests."
5723 #~ msgstr "Nome de equipo que usar para peticións HTTPS."
5724
5725 #~ msgid "Port number to use for HTTPS requests."
5726 #~ msgstr "Número de porto que usar para peticións HTTPS."
5727
5728 #~ msgid "Host name to use for SOCKS requests."
5729 #~ msgstr "Nome de equipo para peticións SOCKS."
5730
5731 #~ msgid "Port number to use for SOCKS requests."
5732 #~ msgstr "Número de porto que usar para peticións SOCKS."
5733
5734 #~ msgid "Where to read automatic proxy configuration from."
5735 #~ msgstr "De onde ler a configuración automática do proxy."
5736
5737 #~ msgid "Not part of certificate"
5738 #~ msgstr "Non é parte do certificado"
5739
5740 #~ msgid "_Close"
5741 #~ msgstr "_Pechar"
5742
5743 #~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
5744 #~ msgstr "Este certificado comprobouse para os seguintes usos:"
5745
5746 #~ msgid "SSL Client Certificate"
5747 #~ msgstr "Certificado cliente X.509"
5748
5749 #~ msgid "SSL Server Certificate"
5750 #~ msgstr "Certificado de servidor X.509"
5751
5752 #~ msgid "Email Signer Certificate"
5753 #~ msgstr "Certificado do asinante do correo"
5754
5755 #~ msgid "Email Recipient Certificate"
5756 #~ msgstr "Certificado do destinatario do correo"
5757
5758 #~ msgid "Issued To"
5759 #~ msgstr "Emitido a"
5760
5761 #~ msgid "Common Name (CN)"
5762 #~ msgstr "Nome común (NC)"
5763
5764 #~ msgid "Organization (O)"
5765 #~ msgstr "Organización (O)"
5766
5767 #~ msgid "Organizational Unit (OU)"
5768 #~ msgstr "Unidade organizativa (UO)"
5769
5770 #~ msgid "Serial Number"
5771 #~ msgstr "Número de serie"
5772
5773 #~ msgid "Issued By"
5774 #~ msgstr "Emitido a"
5775
5776 #~ msgid "Validity"
5777 #~ msgstr "Validez"
5778
5779 #~ msgid "Issued On"
5780 #~ msgstr "Emitido a"
5781
5782 #~ msgid "Expires On"
5783 #~ msgstr "Caduca o"
5784
5785 #~ msgid "Fingerprints"
5786 #~ msgstr "Pegadas dactilares"
5787
5788 #~ msgid "SHA1 Fingerprint"
5789 #~ msgstr "Pegada dixital SHA1"
5790
5791 #~ msgid "MD5 Fingerprint"
5792 #~ msgstr "Pegada dixital MD5"
5793
5794 #~ msgid "General"
5795 #~ msgstr "Xeral"
5796
5797 #~ msgid "Certificate Hierarchy"
5798 #~ msgstr "Xerarquía do certificado"
5799
5800 #~ msgid "Certificate Fields"
5801 #~ msgstr "Campos do certificado"
5802
5803 #~ msgid "Field Value"
5804 #~ msgstr "Valor do campo"
5805
5806 #~ msgid "Details"
5807 #~ msgstr "Detalles"
5808
5809 #~ msgid "Version"
5810 #~ msgstr "Versión"
5811
5812 #~ msgid "Version 1"
5813 #~ msgstr "Versión 1"
5814
5815 #~ msgid "Version 2"
5816 #~ msgstr "Versión 2"
5817
5818 #~ msgid "Version 3"
5819 #~ msgstr "Versión 3"
5820
5821 #~ msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
5822 #~ msgstr "PKCS #1 MD2 con cifrado RSA"
5823
5824 #~ msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
5825 #~ msgstr "PKCS #1 MD5 con cifrado RSA"
5826
5827 #~ msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
5828 #~ msgstr "PKCS #1 SHA-1 con cifrado RSA"
5829
5830 #~ msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption"
5831 #~ msgstr "PKCS #1 SHA-256 con cifrado RSA"
5832
5833 #~ msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption"
5834 #~ msgstr "PKCS #1 SHA-384 con cifrado RSA"
5835
5836 #~ msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption"
5837 #~ msgstr "PKCS #1 SHA-512 con cifrado RSA"
5838
5839 #~ msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
5840 #~ msgstr "PKCS #1 cifrado RSA"
5841
5842 #~ msgid "Certificate Key Usage"
5843 #~ msgstr "Uso da chave de certificado"
5844
5845 #~ msgid "Netscape Certificate Type"
5846 #~ msgstr "Tipo de certificado Netscape"
5847
5848 #~ msgid "Certificate Authority Key Identifier"
5849 #~ msgstr "Identificador da chave da entidade de acreditación"
5850
5851 #~ msgid "Object Identifier (%s)"
5852 #~ msgstr "Identificador do obxecto (%s)"
5853
5854 #~ msgid "Algorithm Identifier"
5855 #~ msgstr "Identificador do algoritmo"
5856
5857 #~ msgid "Algorithm Parameters"
5858 #~ msgstr "Parámetros do algoritmo"
5859
5860 #~ msgid "Subject Public Key Info"
5861 #~ msgstr "Información da chave pública do titular"
5862
5863 #~ msgid "Subject Public Key Algorithm"
5864 #~ msgstr "Algoritmo da chave pública do titular"
5865
5866 #~ msgid "Subject's Public Key"
5867 #~ msgstr "Chave pública do titular"
5868
5869 #~ msgid "Error: Unable to process extension"
5870 #~ msgstr "Erro: non é posíbel procesar a extensión"
5871
5872 #~ msgid "Email"
5873 #~ msgstr "Correo electrónico"
5874
5875 #~ msgid "Object Signer"
5876 #~ msgstr "Asinante do obxecto"
5877
5878 #~ msgid "SSL Certificate Authority"
5879 #~ msgstr "Entidade de acreditación SSL"
5880
5881 #~ msgid "Email Certificate Authority"
5882 #~ msgstr "Entidade de acreditación SSL"
5883
5884 #~ msgid "Signing"
5885 #~ msgstr "Sinatura"
5886
5887 #~ msgid "Non-repudiation"
5888 #~ msgstr "Non rexeitar"
5889
5890 #~ msgid "Key Encipherment"
5891 #~ msgstr "Cifrado da chave"
5892
5893 #~ msgid "Data Encipherment"
5894 #~ msgstr "Cifrado de datos"
5895
5896 #~ msgid "Key Agreement"
5897 #~ msgstr "Acordo de chave"
5898
5899 #~ msgid "Certificate Signer"
5900 #~ msgstr "Campos do certificado"
5901
5902 #~ msgid "CRL Signer"
5903 #~ msgstr "Asinante da LRC"
5904
5905 #~ msgid "Critical"
5906 #~ msgstr "Crítico"
5907
5908 #~ msgid "Not Critical"
5909 #~ msgstr "Non crítico"
5910
5911 #~ msgid "Extensions"
5912 #~ msgstr "Extensións"
5913
5914 #~ msgid "%s = %s"
5915 #~ msgstr "%s = %s"
5916
5917 #~ msgid "Certificate"
5918 #~ msgstr "Certificado"
5919
5920 #~ msgid "Certificate Signature Algorithm"
5921 #~ msgstr "Algoritmo de sinatura do certificado"
5922
5923 #~ msgid "Issuer"
5924 #~ msgstr "Emisor"
5925
5926 #~ msgid "Subject"
5927 #~ msgstr "Asunto"
5928
5929 #~ msgid "Issuer Unique ID"
5930 #~ msgstr "ID único do emisor"
5931
5932 #~ msgid "Subject Unique ID"
5933 #~ msgstr "ID único do titular"
5934
5935 #~ msgid "Certificate Signature Value"
5936 #~ msgstr "Algoritmo de sinatura do certificado"
5937
5938 #~ msgid "_View Certificate"
5939 #~ msgstr "_Ver certificado"
5940
5941 #~ msgid "Detailed information about the certificate:"
5942 #~ msgstr "Información detallada sobre o certificado:"
5943
5944 #~ msgid "Issuer:"
5945 #~ msgstr "Emisor:"
5946
5947 #~ msgid "Subject:"
5948 #~ msgstr "Asunto:"
5949
5950 #~ msgid "Fingerprint:"
5951 #~ msgstr "Pegada dixital:"
5952
5953 #~ msgid "Cannot write offline journal for folder '%s': %s"
5954 #~ msgstr ""
5955 #~ "Non é posíbel escribir o diario sen conexión para o cartafol «%s»: %s"
5956
5957 #~ msgid "Creating new contact…"
5958 #~ msgstr "Creando un contacto novo…"
5959
5960 #~ msgid "Deleting contact…"
5961 #~ msgstr "Eliminando contacto…"
5962
5963 #~ msgid "Modifying contact…"
5964 #~ msgstr "Modificando contacto…"
5965
5966 #~ msgid "Clients cannot set backend properties"
5967 #~ msgstr "Os clientes non poden estabelecer as propiedades da infraestrutura"
5968
5969 #~ msgid "Cannot retrieve backend property: "
5970 #~ msgstr "Non é posíbel obter a propiedade da infraestrutura: "
5971
5972 #~ msgid "Could not get calendar view path: "
5973 #~ msgstr "Non é posíbel obter o fuso horario do calendario: "
5974
5975 #~ msgid "Failed to run book factory"
5976 #~ msgstr "Produciuse un erro ao executar a fábrica do caderno"
5977
5978 #~ msgid "Cannot get connection to view"
5979 #~ msgstr "Non é posíbel obter unha conexión para visualizar"
5980
5981 #~ msgid "Cannot process, book backend is opening"
5982 #~ msgstr "Non é posíbel procesar, estase abrindo a infraestrutura de cadernos"
5983
5984 #~ msgid "Empty query: "
5985 #~ msgstr "Consulta baleira: "
5986
5987 #~ msgid "Cannot get backend property: "
5988 #~ msgstr "Non é posíbel obter a propiedade da infraestrutura:"
5989
5990 #~ msgid "Invalid backend name '%s' in source '%s'"
5991 #~ msgstr "Nome de infraestrutura «%s» non válido na orixe «%s»"
5992
5993 #~ msgid "Failed to run calendar factory"
5994 #~ msgstr "Produciuse un erro ao executar a fábrica da axenda"
5995
5996 #~ msgid "Cannot process, calendar backend is opening"
5997 #~ msgstr "Non é posíbel procesar, estase abrindo a infraestrutura da axenda"
5998
5999 #~ msgid "Invalid call"
6000 #~ msgstr "Chamada non válida"
6001
6002 #~ msgid "Cannot create folder: %s: Folder name cannot contain a dot"
6003 #~ msgstr ""
6004 #~ "Non é posíbel crear o cartafol: %s: o cartafol non pode conter un punto"
6005
6006 #~ msgid "Cannot rename the folder: %s: Folder name cannot contain a dot"
6007 #~ msgstr ""
6008 #~ "Non é posíbel renomear o cartafol: %s: o nome do cartafol non pode conter "
6009 #~ "un punto"
6010
6011 #~ msgid ""
6012 #~ "Failed to connect to a server using SSL. One possible reason is an "
6013 #~ "invalid certificate being used by the server. If this is expected, like "
6014 #~ "self-signed certificate being used on the server, then disable "
6015 #~ "certificate validity tests by selecting 'Ignore invalid SSL certificate' "
6016 #~ "option in Properties"
6017 #~ msgstr ""
6018 #~ "Produciuse un erro ao conectar ao servidor usando SSL. Unha das posíbeis "
6019 #~ "razóns é o servidor estea usando un certificado non válido. Se isto é o "
6020 #~ "que se agardaba, como o uso no servidor dun certificado autoasinado, "
6021 #~ "desactive a comprobación da validez do certificado seleccionando a opción "
6022 #~ "«Ignorar certificado SSL non válido» en Propiedades."
6023
6024 #~ msgid "Cannot create local store"
6025 #~ msgstr "Non é posíbel crear o almacén local"
6026
6027 #~ msgid "Failed to build summary for an address book %s"
6028 #~ msgstr ""
6029 #~ "Produciuse un erro ao construír o resumo para unha libreta de enderezos %s"
6030
6031 #~ msgid "Using Distinguished Name (DN)"
6032 #~ msgstr "Usar nome distintivo (DN)"
6033
6034 #~ msgid "Using Email Address"
6035 #~ msgstr "Usando o enderezo de correo electrónico"
6036
6037 #~ msgid "Could not create synch slave thread"
6038 #~ msgstr "Non é posíbel crear o fluxo escravo de sincronización"
6039
6040 #~ msgid "Could not connect to %s: "
6041 #~ msgstr "Non foi posíbel realizar a conexión con %s: "
6042
6043 #~ msgid ""
6044 #~ "   Issuer:       %s\n"
6045 #~ "   Subject:      %s\n"
6046 #~ "   Fingerprint:  %s\n"
6047 #~ "   Signature:    %s"
6048 #~ msgstr ""
6049 #~ "   Emisor:            %s\n"
6050 #~ "   Asunto:            %s\n"
6051 #~ "   Pegada dixital:    %s\n"
6052 #~ "   Sinatura:          %s"
6053
6054 #~ msgid "GOOD"
6055 #~ msgstr "CORRECTO"
6056
6057 #~ msgid "BAD"
6058 #~ msgstr "INCORRECTO"
6059
6060 #~ msgid ""
6061 #~ "Certificate problem: %s\n"
6062 #~ "Issuer: %s"
6063 #~ msgstr ""
6064 #~ "Problema co certificado: %s\n"
6065 #~ "Emisor: %s"
6066
6067 #~ msgid ""
6068 #~ "Bad certificate domain: %s\n"
6069 #~ "Issuer: %s"
6070 #~ msgstr ""
6071 #~ "O dominio do certificado é incorrecto: %s\n"
6072 #~ "Emisor: %s"
6073
6074 #~ msgid ""
6075 #~ "Certificate expired: %s\n"
6076 #~ "Issuer: %s"
6077 #~ msgstr ""
6078 #~ "O certificado expirou: %s\n"
6079 #~ "Emisor: %s"
6080
6081 #~ msgid ""
6082 #~ "Certificate revocation list expired: %s\n"
6083 #~ "Issuer: %s"
6084 #~ msgstr ""
6085 #~ "A lista de revogación de certificados expirou: %s\n"
6086 #~ "Emisor: %s"
6087
6088 #~ msgid "No output stream"
6089 #~ msgstr "Non hai fluxo de saída"
6090
6091 #~ msgid "No input stream"
6092 #~ msgstr "Non hai fluxo de entrada"
6093
6094 #~ msgid "Server unexpectedly disconnected: %s"
6095 #~ msgstr "O servidor desconectouse inesperadamente: %s"
6096
6097 #~ msgid ""
6098 #~ "Alert from IMAP server %s@%s in folder %s:\n"
6099 #~ "%s"
6100 #~ msgstr ""
6101 #~ "Alerta do servidor IMAP %s@%s no cartafol %s:\n"
6102 #~ "%s"
6103
6104 #~ msgid "Unexpected response from IMAP server: %s"
6105 #~ msgstr "Resposta inesperada do servidor IMAP: %s"
6106
6107 #~ msgid "IMAP command failed: %s"
6108 #~ msgstr "A orde IMAP fallou: %s"
6109
6110 #~ msgid "Server response ended too soon."
6111 #~ msgstr "A resposta do servidor terminou moi cedo."
6112
6113 #~ msgid "IMAP server response did not contain %s information"
6114 #~ msgstr "A resposta do servidor IMAP non contiña información sobre %s"
6115
6116 #~ msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s"
6117 #~ msgstr "Resposta positiva inesperada do servidor IMAP: %s"
6118
6119 #~ msgid "Always check for _new mail in this folder"
6120 #~ msgstr "Comprobar sempre o correo _novo neste cartafol"
6121
6122 #~ msgid "Could not create directory %s: %s"
6123 #~ msgstr "Non foi posíbel crear o directorio %s: %s"
6124
6125 #~ msgid "Could not load summary for %s"
6126 #~ msgstr "Non foi posíbel cargar o resumo de %s"
6127
6128 #~ msgid "Scanning for changed messages in %s"
6129 #~ msgstr "Buscando mensaxes modificadas en %s"
6130
6131 #~ msgid "Fetching summary information for new messages in %s"
6132 #~ msgstr "Recollendo a información de resumo para as mensaxes novas en %s"
6133
6134 #~ msgid "Incomplete server response: no information provided for message %d"
6135 #~ msgstr ""
6136 #~ "Resposta do servidor incompleta: non se forneceu información para a "
6137 #~ "mensaxe %d"
6138
6139 #~ msgid "Incomplete server response: no UID provided for message %d"
6140 #~ msgstr ""
6141 #~ "Resposta do servidor incompleta: non se forneceu UID para a mensaxe %d"
6142
6143 #~ msgid "Could not find message body in FETCH response."
6144 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar o corpo da mensaxe na resposta FETCH."
6145
6146 #~ msgid "Could not open cache directory: "
6147 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o directorio da caché: "
6148
6149 #~ msgid "Failed to cache message %s: %s"
6150 #~ msgstr "Produciuse un erro ao crear a caché da mensaxe %s: %s"
6151
6152 #~ msgid "Failed to cache message %s: "
6153 #~ msgstr "Produciuse un erro ao crear a caché da mensaxe %s: "
6154
6155 #~ msgid "Failed to cache %s: "
6156 #~ msgstr "Produciuse un erro ao crear a caché %s: "
6157
6158 #~ msgid "Names_pace:"
6159 #~ msgstr "Es_pazo do nome:"
6160
6161 #~ msgid "IMAP default port"
6162 #~ msgstr "Porto IMAP predeterminado"
6163
6164 #~ msgid "IMAP"
6165 #~ msgstr "IMAP"
6166
6167 #~ msgid "Retrieving list of folders at '%s'"
6168 #~ msgstr "Obtendo a lista de cartafoles para «%s»"
6169
6170 #~ msgid "Server unexpectedly disconnected"
6171 #~ msgstr "O servidor desconectouse inesperadamente"
6172
6173 #~ msgid "Server unexpectedly disconnected: "
6174 #~ msgstr "O servidor desconectouse inesperadamente: "
6175
6176 #~ msgid "Could not connect to POP server %s"
6177 #~ msgstr "Non foi posíbel conectar co servidor POP %s"
6178
6179 #~ msgid "Currently _used categories:"
6180 #~ msgstr "Categorías en _uso actualmente:"
6181
6182 #~ msgid "_Available Categories:"
6183 #~ msgstr "_Categorías dispoñíbeis:"
6184
6185 #~ msgid "Icon"
6186 #~ msgstr "Icona"
6187
6188 #~ msgid "Category"
6189 #~ msgstr "Categoría"
6190
6191 #~ msgid "Create category \"%s\""
6192 #~ msgstr "Crear categoría «%s»"
6193
6194 #~ msgid "Category Icon"
6195 #~ msgstr "Icona de categoría"
6196
6197 #~ msgid "_No Image"
6198 #~ msgstr "_Sen imaxe"
6199
6200 #~ msgid "Category _Name"
6201 #~ msgstr "_Nome de categoría"
6202
6203 #~ msgid "Category _Icon"
6204 #~ msgstr "_Icona de categoría"
6205
6206 #~ msgid "Category Properties"
6207 #~ msgstr "Propiedades de categoría"
6208
6209 #~ msgid ""
6210 #~ "There is already a category '%s' in the configuration. Please use another "
6211 #~ "name"
6212 #~ msgstr "Xa existe unha categoría «%s» na configuración. Utilice outro nome"
6213
6214 #~ msgid "Show Contacts"
6215 #~ msgstr "Mostrar contactos"
6216
6217 #~ msgid "Address B_ook:"
6218 #~ msgstr "Axenda de _enderezos:"
6219
6220 #~ msgid "Cat_egory:"
6221 #~ msgstr "Ca_tegoría:"
6222
6223 #~ msgid "_Search:"
6224 #~ msgstr "_Buscar:"
6225
6226 #~ msgid "Any Category"
6227 #~ msgstr "Calquera categoría"
6228
6229 #~ msgid "Co_ntacts"
6230 #~ msgstr "Co_ntactos"
6231
6232 #~ msgid "Search"
6233 #~ msgstr "Buscar"
6234
6235 #~ msgid "Address Book"
6236 #~ msgstr "Axenda de enderezos"
6237
6238 #~ msgid "Select Contacts from Address Book"
6239 #~ msgstr "Seleccionar contactos da axenda de enderezos"
6240
6241 #~ msgid "_Add"
6242 #~ msgstr "_Engadir"
6243
6244 #~ msgid "_Remove"
6245 #~ msgstr "_Retirar"
6246
6247 #~ msgid "Error loading address book: %s"
6248 #~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar a axenda de enderezos: %s"
6249
6250 #~ msgid "E_xpand %s Inline"
6251 #~ msgstr "E_xpandir %s en liña"
6252
6253 #~ msgid "Cop_y %s"
6254 #~ msgstr "Cop_iar %s"
6255
6256 #~ msgid "C_ut %s"
6257 #~ msgstr "Co_rtar %s"
6258
6259 #~ msgid "_Edit %s"
6260 #~ msgstr "_Editar %s"
6261
6262 #~ msgid "_Delete %s"
6263 #~ msgstr "E_liminar %s"
6264
6265 #~ msgid "Keyring key is unusable: no user or host name"
6266 #~ msgstr ""
6267 #~ "A chave do anel de chaves non é utilizábel: non existe o usuario ou nome "
6268 #~ "do host"
6269
6270 #~ msgid "You have the Caps Lock key on."
6271 #~ msgstr "A tecla Bloq Maiús está activada."
6272
6273 #~ msgid "_Remember this passphrase"
6274 #~ msgstr "_Lembrar esta frase de paso"
6275
6276 #~ msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session"
6277 #~ msgstr "_Lembrar esta frase de paso durante a sesión"
6278
6279 #~ msgid "_Remember this password"
6280 #~ msgstr "_Lembrar este contrasinal"
6281
6282 #~ msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
6283 #~ msgstr "_Lembrar este contrasinal durante a sesión"
6284
6285 #~ msgid "_Destination"
6286 #~ msgstr "_Destino"
6287
6288 #~ msgid "Select destination"
6289 #~ msgstr "Seelccionar un destino"
6290
6291 #~ msgid "Evolution Source Viewer"
6292 #~ msgstr "Visor de fontes de Evolution"
6293
6294 #~ msgid "Display Name"
6295 #~ msgstr "Nome en pantalla"
6296
6297 #~ msgid "Flags"
6298 #~ msgstr "Bandeiras"
6299
6300 #~ msgid "Identity"
6301 #~ msgstr "Identidade"
6302
6303 #~ msgid "Cannot remove book: "
6304 #~ msgstr "Non é posíbel retirar o caderno: "
6305
6306 #~ msgid "Cannot remove calendar: "
6307 #~ msgstr "Non é posíbel retirar a axenda:"
6308
6309 #~ msgid "Keyring operation was cancelled"
6310 #~ msgstr "A operación do anel de chaves cancelou"
6311
6312 #~ msgid "Updating %s folder"
6313 #~ msgstr "Actualizando o cartafol %s"
6314
6315 #~ msgid "Closing tmp stream failed: "
6316 #~ msgstr "Produciuse un fallo no peche do fluxo temporal:"
6317
6318 #~ msgid "_Use custom command to connect to server"
6319 #~ msgstr "_Usar unha orde personalizada para conectar co servidor"
6320
6321 #~ msgid "Co_mmand:"
6322 #~ msgstr "_Orde:"
6323
6324 #~ msgid "Command:"
6325 #~ msgstr "Orde:"
6326
6327 #~ msgid "Numbe_r of cached connections to use"
6328 #~ msgstr "Número de conexións _cacheadas para usar"
6329
6330 #~ msgid "SMTP Authentication"
6331 #~ msgstr "Autenticación SMTP"
6332
6333 #~ msgid "Authenticating with the server…"
6334 #~ msgstr "Autenticando co servidor…"
6335
6336 #~ msgid "%s: there was no source for UID '%s' stored in GConf."
6337 #~ msgstr "%s: non existía unha orixe para o UID «%s» almacenada no Gconf."
6338
6339 #~ msgid "Incorrect uri '%s'"
6340 #~ msgstr "URI «%s» incorrecto"
6341
6342 #~ msgid "Failed to find system book"
6343 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao buscar o caderno do sistema"
6344
6345 #~ msgid "There was no source for UID '%s' stored in a source list."
6346 #~ msgstr ""
6347 #~ "Non existía unha orixe para o UID «%s» almacenada na lista de orixe."
6348
6349 #~ msgid "Cannot authenticate user: "
6350 #~ msgstr "Non é posíbel autenticar o usuario: "
6351
6352 #~ msgid "Empty URI"
6353 #~ msgstr "URI baleiro"
6354
6355 #~ msgid ""
6356 #~ "Enter password for address book %s (user %s)\n"
6357 #~ "Reason: %s"
6358 #~ msgstr ""
6359 #~ "Introduza o contrasinal para a axenda de enderezos %s (usuario %s)\n"
6360 #~ "Razón: %s"
6361
6362 #~ msgid "Enter password for address book %s (user %s)"
6363 #~ msgstr "Introduza o contrasinal para a axenda de enderezos %s (usuario %s)"
6364
6365 #~ msgid "Enter password for %s (user %s)"
6366 #~ msgstr "Introduza o contrasinal para %s (usuario %s)"
6367
6368 #~ msgid "Enter password for %s to enable proxy for user %s"
6369 #~ msgstr ""
6370 #~ "Introduza o contrasinal de %s para activar o proxy para o usuario %s"
6371
6372 #~ msgid "Invalid source type"
6373 #~ msgstr "Tipo de fonte non válida"
6374
6375 #~ msgid "Accessing LDAP Server anonymously"
6376 #~ msgstr "Accedendo anonimamente ao servidor LDAP"
6377
6378 #~ msgid ""
6379 #~ "Enter password for calendar %s (user %s)\n"
6380 #~ "Reason: %s"
6381 #~ msgstr ""
6382 #~ "Indroduza o contrasinal para o calendario %s (usuario %s)\n"
6383 #~ "Razón: %s"
6384
6385 #~ msgid "Enter password for calendar %s (user %s)"
6386 #~ msgstr "Introduza o contrasinal para o calendario %s (usuario %s)"
6387
6388 #~ msgid ""
6389 #~ "Enter password for task list %s (user %s)\n"
6390 #~ "Reason: %s"
6391 #~ msgstr ""
6392 #~ "Introduza o contrasinal para a lista de tarefas %s (usuario %s)\n"
6393 #~ "Razón: %s"
6394
6395 #~ msgid "Enter password for task list %s (user %s)"
6396 #~ msgstr "Introduza o contrasinal para a lista de tarefas %s (usuario %s)"
6397
6398 #~ msgid ""
6399 #~ "Enter password for memo list %s (user %s)\n"
6400 #~ "Reason: %s"
6401 #~ msgstr ""
6402 #~ "Introduza o contrasinal para a lista de notas %s (usuario %s)\n"
6403 #~ "Razón: %s"
6404
6405 #~ msgid "Enter password for memo list %s (user %s)"
6406 #~ msgstr "Introduza o contrasinal para a lista de notas %s (usuario %s)"
6407
6408 #~ msgid "Enter Passphrase"
6409 #~ msgstr "Introduza a frase de paso"
6410
6411 #~ msgid "Enter Password"
6412 #~ msgstr "Introduza o contrasinal"
6413
6414 #~ msgid "Check new messages for Jun_k contents"
6415 #~ msgstr "Comprobar nas mensaxes novas _contidos non desexados"
6416
6417 #~ msgid ""
6418 #~ "SSL Certificate check for %s:\n"
6419 #~ "\n"
6420 #~ "%s\n"
6421 #~ "\n"
6422 #~ "Do you wish to accept?"
6423 #~ msgstr ""
6424 #~ "Comprobación do certificado SSL de %s:\n"
6425 #~ "\n"
6426 #~ "%s\n"
6427 #~ "\n"
6428 #~ "Quere aceptalo?"
6429
6430 #~ msgid "Use I_dle if the server supports it"
6431 #~ msgstr "Usar I_dle se o servidor o admite"
6432
6433 #~ msgid "URL '%s' needs a user component"
6434 #~ msgstr "O URL «%s» necesita un compoñente de usuario"
6435
6436 #~ msgid "URL '%s' needs a host component"
6437 #~ msgstr "O URL «%s» necesita un compoñente do servidor"
6438
6439 #~ msgid "URL '%s' needs a path component"
6440 #~ msgstr "O URL «%s» necesita un compoñente da ruta"
6441
6442 #~ msgid "Error creating SASL authentication object."
6443 #~ msgstr "Produciuse un erro ao crear o obxecto de autenticación SASL."
6444
6445 #~ msgid "You did not enter a password."
6446 #~ msgstr "Non introduciu un contrasinal."
6447
6448 #~ msgid "Authentication requested but no username provided"
6449 #~ msgstr ""
6450 #~ "Requírese a autenticación mais non se forneceu ningún nome de usuario"
6451
6452 #~ msgid ""
6453 #~ "Unable to connect to POP server %s: No support for requested "
6454 #~ "authentication mechanism."
6455 #~ msgstr ""
6456 #~ "Non foi posíbel realizar a conexión co servidor POP %s: non hai "
6457 #~ "compatibilidade co mecanismo de autenticación solicitado."
6458
6459 #~ msgid "SASL '%s' Login failed for POP server %s%s"
6460 #~ msgstr ""
6461 #~ "Produciuse un fallo no inicio de sesión «%s» SASL para o servidor POP %s%s"
6462
6463 #~ msgid ""
6464 #~ "Unable to connect to POP server %s.\n"
6465 #~ "Error sending password%s"
6466 #~ msgstr ""
6467 #~ "Non foi posíbel realizar a conexión co servidor POP %s.\n"
6468 #~ "Produciuse un erro ao enviar o contrasinal %s"
6469
6470 #~ msgid ""
6471 #~ "Unable to authenticate to SMTP server.\n"
6472 #~ "%s\n"
6473 #~ "\n"
6474 #~ msgstr ""
6475 #~ "Non foi posíbel autenticar co servidor SMTP.\n"
6476 #~ "%s\n"
6477 #~ "\n"
6478
6479 #~ msgid "Invalid URI"
6480 #~ msgstr "URI non válido"
6481
6482 #~ msgid "Could not instantiate backend"
6483 #~ msgstr "Non é posíbel instanciar o «backend»"
6484
6485 #~ msgid "SSL unavailable"
6486 #~ msgstr "SSL non dispoñíbel"
6487
6488 #~ msgid "SSL is not available in this build"
6489 #~ msgstr "O SSL non está dispoñíbel nesta compilación"
6490
6491 #~ msgid "TLS is not available in this build"
6492 #~ msgstr "TLS non está dispoñíbel nesta compilación"
6493
6494 #~ msgctxt "BookClientError"
6495 #~ msgid "Contact not found"
6496 #~ msgstr "Contacto non atopado"
6497
6498 #~ msgctxt "BookClientError"
6499 #~ msgid "Contact ID already exists"
6500 #~ msgstr "Xa existe o ID do contacto"
6501
6502 #~ msgctxt "BookClientError"
6503 #~ msgid "No space"
6504 #~ msgstr "Sen espazo"
6505
6506 #~ msgctxt "BookClientError"
6507 #~ msgid "Unknown error"
6508 #~ msgstr "Erro descoñecido"
6509
6510 #~ msgid "D-Bus book proxy gone"
6511 #~ msgstr "O proxy do caderno D-Bus desapareceu"
6512
6513 #~ msgid "Cannot start view, D-Bus proxy gone"
6514 #~ msgstr "Non é posíbel iniciar a visualización, o proxy D-Bus desapareceu"
6515
6516 #~ msgid "Cannot stop view, D-Bus proxy gone"
6517 #~ msgstr "Non se pode deter a visualización, o proxy D-Bus desapareceu"
6518
6519 #~ msgid "Cannot set fields of interest, D-Bus proxy gone"
6520 #~ msgstr ""
6521 #~ "Non é posíbel estabelecer os campos de interese, o proxy D-Bus desapareceu"
6522
6523 #~ msgctxt "CalClientError"
6524 #~ msgid "No such calendar"
6525 #~ msgstr "Non existe o calendario"
6526
6527 #~ msgctxt "CalClientError"
6528 #~ msgid "Object not found"
6529 #~ msgstr "O obxecto non se atopou"
6530
6531 #~ msgctxt "CalClientError"
6532 #~ msgid "Invalid object"
6533 #~ msgstr "O obxecto non é válido"
6534
6535 #~ msgctxt "CalClientError"
6536 #~ msgid "Unknown user"
6537 #~ msgstr "Usuario descoñecido"
6538
6539 #~ msgctxt "CalClientError"
6540 #~ msgid "Object ID already exists"
6541 #~ msgstr "O ID do obxecto xa existe"
6542
6543 #~ msgctxt "CalClientError"
6544 #~ msgid "Invalid range"
6545 #~ msgstr "Rango non válido"
6546
6547 #~ msgctxt "CalClientError"
6548 #~ msgid "Unknown error"
6549 #~ msgstr "Erro descoñecido"
6550
6551 #~ msgid "D-Bus calendar proxy gone"
6552 #~ msgstr "O proxy do calendario de D-Bus desapareceu"
6553
6554 #~ msgctxt "ClientError"
6555 #~ msgid "Invalid argument"
6556 #~ msgstr "O argumento non é válido"
6557
6558 #~ msgctxt "ClientError"
6559 #~ msgid "Backend is busy"
6560 #~ msgstr "O «backend» está ocupado"
6561
6562 #~ msgctxt "ClientError"
6563 #~ msgid "Authentication failed"
6564 #~ msgstr "Fallou a autenticación"
6565
6566 #~ msgctxt "ClientError"
6567 #~ msgid "Authentication required"
6568 #~ msgstr "Autenticación requirida"
6569
6570 #~ msgctxt "ClientError"
6571 #~ msgid "Repository offline"
6572 #~ msgstr "O repositorio está fóra de liña"
6573
6574 #~ msgctxt "ClientError"
6575 #~ msgid "Permission denied"
6576 #~ msgstr "Permiso denegado"
6577
6578 #~ msgctxt "ClientError"
6579 #~ msgid "Cancelled"
6580 #~ msgstr "Cancelado"
6581
6582 #~ msgctxt "ClientError"
6583 #~ msgid "Could not cancel"
6584 #~ msgstr "Non foi posíbel cancelar"
6585
6586 #~ msgctxt "ClientError"
6587 #~ msgid "Not supported"
6588 #~ msgstr "Non admitido"
6589
6590 #~ msgctxt "ClientError"
6591 #~ msgid "Unsupported authentication method"
6592 #~ msgstr "O método de autenticación non é compatíbel"
6593
6594 #~ msgctxt "ClientError"
6595 #~ msgid "TLS not available"
6596 #~ msgstr "TLS non está dispoñíbel"
6597
6598 #~ msgctxt "ClientError"
6599 #~ msgid "Search size limit exceeded"
6600 #~ msgstr "Excedeuse o tamaño límite de busca"
6601
6602 #~ msgctxt "ClientError"
6603 #~ msgid "Search time limit exceeded"
6604 #~ msgstr "Excedeuse o tempo límite de busca"
6605
6606 #~ msgctxt "ClientError"
6607 #~ msgid "Invalid query"
6608 #~ msgstr "A consulta non é valida"
6609
6610 #~ msgctxt "ClientError"
6611 #~ msgid "Query refused"
6612 #~ msgstr "Consulta rexeitada"
6613
6614 #~ msgctxt "ClientError"
6615 #~ msgid "Other error"
6616 #~ msgstr "Outro erro"
6617
6618 #~ msgctxt "ClientError"
6619 #~ msgid "Backend is not opened yet"
6620 #~ msgstr "O backend aínda non está aberto"
6621
6622 #~ msgctxt "ClientError"
6623 #~ msgid "Unknown error"
6624 #~ msgstr "Erro descoñecido"
6625
6626 #~ msgid "No stream available"
6627 #~ msgstr "Non hai un fluxo dispoñíbel"
6628
6629 #~ msgid "Could not connect to %s (port %s): "
6630 #~ msgstr "Non foi posíbel conectar a %s (porto %s): "
6631
6632 #~ msgid "SSL negotiations failed"
6633 #~ msgstr "Produciuse un fallo nas negociacións SSL"
6634
6635 #~ msgid "TLS negotiations failed"
6636 #~ msgstr "As negociacións TLS fallaron"
6637
6638 #~ msgctxt "BookClientError"
6639 #~ msgid "TLS not available"
6640 #~ msgstr "TLS non está dispoñíbel"
6641
6642 #~ msgctxt "BookClientError"
6643 #~ msgid "Unsupported authentication method"
6644 #~ msgstr "Non se admite o método de autenticación"
6645
6646 #~ msgid "Updating contacts cache (%d)... "
6647 #~ msgstr "Actualizando a caché de contactos (%d)… "
6648
6649 #~ msgid "Cannot get supported fields: %s"
6650 #~ msgstr "Non é posíbel obter os campos admitidos: %s"
6651
6652 #~ msgid "Cannot get required fields: %s"
6653 #~ msgstr "Non é posíbel obter os campos requiridos: %s"
6654
6655 #~ msgid "Cannot get supported authentication methods: %s"
6656 #~ msgstr "Non é posíbel obter os métodos de autenticación compatíbeis: %s"
6657
6658 #~ msgid "Cannot get changes: %s"
6659 #~ msgstr "Non é posíbel obter os cambios: %s"
6660
6661 #~ msgid "Cancel operation failed: %s"
6662 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao cancelar a operación: %s"
6663
6664 #~ msgid "Reply Requested: by "
6665 #~ msgstr "Resposta requirida: por "
6666
6667 #~ msgid "Reply Requested: When convenient"
6668 #~ msgstr "Resposta requirida: cando sexa oportuno"
6669
6670 #~ msgid "Loading Appointment items"
6671 #~ msgstr "Cargando os elementos da cita"
6672
6673 #~ msgid "Loading Task items"
6674 #~ msgstr "Cargando os elementos da tarefa"
6675
6676 #~ msgid "Loading Note items"
6677 #~ msgstr "Cargando os elementos da nota"
6678
6679 #~ msgid "Loading items"
6680 #~ msgstr "Cargando elementos"
6681
6682 #~ msgid "Could not create thread for populating cache"
6683 #~ msgstr "Non foi posíbel crear o fío de execución para encher a caché"
6684
6685 #~ msgid "Cannot retrieve calendar alarm e-mail address: %s"
6686 #~ msgstr ""
6687 #~ "Non é posíbel obter o enderezo de correo electrónico da alarma do "
6688 #~ "calendario: %s"
6689
6690 #~ msgid "Cannot retrieve calendar's LDAP attribute: %s"
6691 #~ msgstr "Non é posíbel obter o atributo LDAP do calendario: %s"
6692
6693 #~ msgid "Cannot retrieve calendar scheduling information: %s"
6694 #~ msgstr ""
6695 #~ "Non é posíbel recuperar a información de planificación do calendario: %s"
6696
6697 #~ msgid "Cannot retrieve default calendar object path: %s"
6698 #~ msgstr ""
6699 #~ "Non é posíbel obter a ruta ao obxecto do calendario predeterminado: %s"
6700
6701 #~ msgid "Could not complete calendar query: %s"
6702 #~ msgstr "Non é posíbel completar a consulta do calendario: %s"
6703
6704 #~ msgid "Could not set default calendar time zone: %s"
6705 #~ msgstr ""
6706 #~ "Non é posíbel estabelecer a zona horaria do calendario predeterminado: %s"
6707
6708 #~ msgid "Cannot retrieve calendar changes: %s"
6709 #~ msgstr "Non é posíbel obter os cambios do calendario: %s"
6710
6711 #~ msgid "Checking for deleted messages %s"
6712 #~ msgstr "Comprobando as mensaxes borradas %s"
6713
6714 #~ msgid "Could not get message"
6715 #~ msgstr "Non foi posíbel obter a mensaxe"
6716
6717 #~ msgid "Cannot append message to folder '%s': %s"
6718 #~ msgstr "Non é posíbel engadir a mensaxe ao cartafol «%s»: %s"
6719
6720 #~ msgid "Cannot create message: %s"
6721 #~ msgstr "Non é posíbel crear a mensaxe: %s"
6722
6723 #~ msgid ""
6724 #~ "Cannot get message: %s\n"
6725 #~ "  %s"
6726 #~ msgstr ""
6727 #~ "Non é posíbel obter a mensaxe: %s\n"
6728 #~ "  %s"
6729
6730 #~ msgid "This message is not available in offline mode."
6731 #~ msgstr "Esta mensaxe non está dispoñíbel en modo sen conexión."
6732
6733 #~ msgid "Cannot get folder container %s"
6734 #~ msgstr "Non é posíbel obter o contedor do cartafol %s"
6735
6736 #~ msgid "Cannot append message in offline mode: "
6737 #~ msgstr "Non é posíbel engadir a mensaxe en modo sen conexión: "
6738
6739 #~ msgid "Checking for new mail"
6740 #~ msgstr "Comprobando o correo novo"
6741
6742 #~ msgid "Check new messages for J_unk contents"
6743 #~ msgstr "Comprobar nas mensaxes novas contidos _non desexados"
6744
6745 #~ msgid "Automatically synchroni_ze account locally"
6746 #~ msgstr "Sincroni_zar automaticamente a conta de modo local"
6747
6748 #~ msgid "SOAP Settings"
6749 #~ msgstr "Configuración SOAP"
6750
6751 #~ msgid "Post Office Agent SOAP _Port:"
6752 #~ msgstr "_Porto do axente de correo SOAP:"
6753
6754 #~ msgid "Default GroupWise port"
6755 #~ msgstr "Porto GroupWise predeterminado"
6756
6757 #~ msgid "Novell GroupWise"
6758 #~ msgstr "Novell GroupWise"
6759
6760 #~ msgid "For accessing Novell GroupWise servers"
6761 #~ msgstr "Para acceder a servidores Novell GroupWise"
6762
6763 #~ msgid ""
6764 #~ "This option will connect to the GroupWise server using a plaintext "
6765 #~ "password."
6766 #~ msgstr ""
6767 #~ "Esta opción conectará co servidor GroupWise usando un contrasinal de "
6768 #~ "texto plano."
6769
6770 #~ msgid ""
6771 #~ "Some features may not work correctly with your current server version"
6772 #~ msgstr ""
6773 #~ "Algunhas características pode que non funcionen correctamente coa versión "
6774 #~ "actual do seu servidor"
6775
6776 #~ msgid "Cannot create GroupWise folders in offline mode."
6777 #~ msgstr "Non é posíbel crear cartafoles GroupWise en modo sen conexión."
6778
6779 #~ msgid "Cannot create a special system folder"
6780 #~ msgstr "Non é posíbel crear un cartafol especial do sistema"
6781
6782 #~ msgid "Cannot rename GroupWise folder '%s' to '%s'"
6783 #~ msgstr "Non é posíbel renomear o cartafol GroupWise de «%s» a «%s»"
6784
6785 #~ msgid "GroupWise server %s"
6786 #~ msgstr "Servidor GroupWise %s"
6787
6788 #~ msgid "GroupWise service for %s on %s"
6789 #~ msgstr "Servizo GroupWise para %s en %s"
6790
6791 #~ msgid "Host or user not available in url"
6792 #~ msgstr "O servidor ou usuario non está dispoñíbel no URL"
6793
6794 #~ msgid "GroupWise mail delivery via %s"
6795 #~ msgstr "Distribución de correo GroupWise vía %s"
6796
6797 #~ msgid "Sending Message"
6798 #~ msgstr "Enviando a mensaxe"
6799
6800 #~ msgid ""
6801 #~ "You have exceeded this account's storage limit. Your messages are queued "
6802 #~ "in your Outbox. Resend by pressing Send/Receive after deleting/archiving "
6803 #~ "some of your mail.\n"
6804 #~ msgstr ""
6805 #~ "Excedeu o límite de almacenamento desta conta. As súas mensaxes están na "
6806 #~ "cola da caixa de saída. Tente envialas de novo premendo en Enviar/Recibir "
6807 #~ "despois de eliminar ou arquivar algúns dos seus correos.\n"
6808
6809 #~ msgid "Could not send message: %s"
6810 #~ msgstr "Non foi posíbel enviar a mensaxe: %s"
6811
6812 #~ msgid "_Edit"
6813 #~ msgstr "_Editar"
6814
6815 #~ msgid "Invalid connection"
6816 #~ msgstr "A conexión non é valida"
6817
6818 #~ msgid "Invalid response from server"
6819 #~ msgstr "A resposta do servidor non é valida"
6820
6821 #~ msgid "Bad parameter"
6822 #~ msgstr "O parámetro non é válido"
6823
6824 #~ msgid ""
6825 #~ "Could not create directory %s:\n"
6826 #~ "%s"
6827 #~ msgstr ""
6828 #~ "Non foi posíbel crear o cartafol %s:\n"
6829 #~ "%s"
6830
6831 #~ msgid "Cannot get folder: Invalid operation on this store"
6832 #~ msgstr ""
6833 #~ "Non é posíbel obter o cartafol: a operación non é valida neste "
6834 #~ "almacenamento"
6835
6836 #~ msgid "_Apply filters to new messages in INBOX on this server"
6837 #~ msgstr ""
6838 #~ "_Aplicar os filtros ás mensaxes novas da caixa de entrada neste servidor"
6839
6840 #~ msgid "Cannot create spool file: %s"
6841 #~ msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de cola de correo: %s"
6842
6843 #~ msgid "categories"
6844 #~ msgstr "categorías"
6845
6846 #~ msgid "*"
6847 #~ msgstr "*"
6848
6849 #~ msgid "<b>Co_ntacts</b>"
6850 #~ msgstr "<b>Co_ntactos</b>"
6851
6852 #~ msgid "<b>Show Contacts</b>"
6853 #~ msgstr "<b>Mostrar os contactos</b>"
6854
6855 #~ msgid "UnknownUser"
6856 #~ msgstr "Usuario descoñecido"
6857
6858 #~ msgid "Cannot complete operation"
6859 #~ msgstr "Non é posíbel completar a operación"
6860
6861 #~ msgid "Cannot open message"
6862 #~ msgstr "Non é posíbel abrir a mensaxe"
6863
6864 #~ msgid "Canceled."
6865 #~ msgstr "Cancelado."
6866
6867 #~ msgid "Cannot verify message signature: could not create temp file: %s"
6868 #~ msgstr ""
6869 #~ "Non é posíbel comprobar a sinatura da mensaxe: Non foi posíbel crear un "
6870 #~ "ficheiro temporal: %s"
6871
6872 #~ msgid "Unable to parse message content"
6873 #~ msgstr "Non é posíbel analizar o contido da mensaxe"
6874
6875 #~ msgid "cannot create thread"
6876 #~ msgstr "non é posíbel crear o fío"
6877
6878 #~ msgid "User canceled"
6879 #~ msgstr "Usuario cancelado"
6880
6881 #~ msgid "Trash Folder Full. Please Empty."
6882 #~ msgstr "O cartafol do lixo está cheo. Baléireo."
6883
6884 #~ msgid "Unexpected response status '%s' after APPEND command"
6885 #~ msgstr "Estado de resposta inesperado «%s» despois da orde APPEND"
6886
6887 #~ msgid "No response on continuation after APPEND command"
6888 #~ msgstr "Non houbo resposta de continuación despois da orde APPEND"
6889
6890 #~ msgid "Unknown error occurred during APPEND command!"
6891 #~ msgstr "Produciuse un erro descoñecido durante a orde APPEND!"
6892
6893 #~ msgid "Maildir append message canceled"
6894 #~ msgstr "Cancelouse a adición da mensaxe maildir"
6895
6896 #~ msgid "Invalid message contents"
6897 #~ msgstr "O contido da mensaxe non é correcto"
6898
6899 #~ msgid "Mail append canceled"
6900 #~ msgstr "A adición de correo cancelouse"
6901
6902 #~ msgid "Message construction failed."
6903 #~ msgstr "Produciuse un fallo na construción da mensaxe."
6904
6905 #~ msgid "MH append message canceled"
6906 #~ msgstr "Cancelouse o proceso de engadir mensaxe MH"
6907
6908 #~ msgid "STARTTLS command failed"
6909 #~ msgstr "Produciuse un fallo na orde STARTTLS"
6910
6911 #~ msgid "HELO command failed"
6912 #~ msgstr "Fallou a orde HELO"
6913
6914 #~ msgid "AUTH command failed"
6915 #~ msgstr "Produciuse un fallo na orde AUTH"
6916
6917 #~ msgid "Bad authentication response from server.\n"
6918 #~ msgstr "A resposta de autenticación do servidor non é correcta.\n"
6919
6920 #~ msgid "MAIL FROM command failed: %s: mail not sent"
6921 #~ msgstr "Produciuse un fallo na orde MAIL FROM : %s:  o correo non se enviou"
6922
6923 #~ msgid "RCPT TO command failed: %s: mail not sent"
6924 #~ msgstr "Produciuse un erro na orde RCPT TO: %s: o correo non se enviou"
6925
6926 #~ msgid "DATA command failed: %s: mail not sent"
6927 #~ msgstr "Produciuse un erro na orde DATA: %s: o correo non se enviou"
6928
6929 #~ msgid "RSET command failed"
6930 #~ msgstr "Produciuse un fallo na orde RSET"
6931
6932 #~ msgid "QUIT command failed"
6933 #~ msgstr "Produciuse un fallo na orde QUIT"
6934
6935 #~ msgid "Could not create thread for getting deltas"
6936 #~ msgstr "Non foi posíbel crear un fío de execución para obter deltas"
6937
6938 #~ msgid "Unsupported operation: append message: for %s"
6939 #~ msgstr "Operación non compatíbel: anexar unha mensaxe: para %s"
6940
6941 #~ msgid "Unsupported operation: search by expression: for %s"
6942 #~ msgstr "Operación non compatíbel: busca por expresión: para %s"
6943
6944 #~ msgid "Unsupported operation: count by expression: for %s"
6945 #~ msgstr "Operación non compatíbel: conta por expresión: para %s"
6946
6947 #~ msgid "Unsupported operation: search by UIDs: for %s"
6948 #~ msgstr "Operación non compatíbel: busca polos UID: para %s"
6949
6950 #~ msgid "Cannot create folder: Invalid operation on this store"
6951 #~ msgstr ""
6952 #~ "Non é posíbel crear o cartafol: a operación non é correcta neste "
6953 #~ "almacenamento"
6954
6955 #~ msgid "Learning junk"
6956 #~ msgstr "Aprendendo de correo lixo"
6957
6958 #~ msgid "Learning non-junk"
6959 #~ msgstr "Aprendendo de correo que non é lixo"
6960
6961 #~ msgid "Camel session doesn't support forwarding of a message."
6962 #~ msgstr "A sesión Camel non é compatíbel co reenvío dunha mensaxe."
6963
6964 #~ msgid "import keys: unimplemented"
6965 #~ msgstr "importar chaves: non implementado"
6966
6967 #~ msgid "export keys: unimplemented"
6968 #~ msgstr "exportar chaves: non implementado"
6969
6970 #~ msgid "Hula"
6971 #~ msgstr "Hula"
6972
6973 #~ msgid "For accessing Hula servers"
6974 #~ msgstr "Para acceder a servidores Hula"
6975
6976 #~ msgid ""
6977 #~ "This option will connect to the Hula server using a plaintext password."
6978 #~ msgstr ""
6979 #~ "Esta opción conectarase co servidor Hula usando un contrasinal de texto "
6980 #~ "simple."
6981
6982 #~ msgid "Failed sending command to IMAP server %s: %s"
6983 #~ msgstr "Non foi posíbel enviarlle a orde ao servidor IMAP %s: %s"
6984
6985 #~ msgid "Unexpected response from IMAP4 server %s: %s"
6986 #~ msgstr "Resposta do servidor IMAP4 inesperada %s: %s"
6987
6988 #~ msgid "Unexpected greeting from IMAP server %s."
6989 #~ msgstr "Saúdo inesperado do servidor IMAP %s."
6990
6991 #~ msgid "Cannot select folder '%s': Invalid mailbox name"
6992 #~ msgstr ""
6993 #~ "Non é posíbel seleccionar o cartafol '%s': o nome da caixa de correo non "
6994 #~ "é correcto"
6995
6996 #~ msgid "Cannot select folder '%s': Bad command"
6997 #~ msgstr "Non é posíbel seleccionar o cartafol '%s': a orde non é correcta"
6998
6999 #~ msgid "Failed to send command to IMAP server %s: %s"
7000 #~ msgstr "Produciuse un fallo no envío da orde para o servidor IMAP %s: %s"
7001
7002 #~ msgid "IMAP4 server %s unexpectedly disconnected: %s"
7003 #~ msgstr "O servidor IMAP4 %s desconectouse inesperadamente: %s"
7004
7005 #~ msgid ""
7006 #~ "Enable extended Mailing-List detection required for some filter and "
7007 #~ "vFolder rules"
7008 #~ msgstr ""
7009 #~ "Activar a detección de lista de mensaxes necesaria para algunhas regras "
7010 #~ "de filtros e cartafoles virtuais"
7011
7012 #~ msgid "Expire cached messages that haven't been read in X seconds"
7013 #~ msgstr "Expirar as mensaxes na caché que non foran lidas en X segundos"
7014
7015 #~ msgid "Expire cached messages older than X seconds"
7016 #~ msgstr "Expirar as mensaxes na caché máis antigas que X segundos"
7017
7018 #~ msgid "Cannot access folder '%s': %s"
7019 #~ msgstr "Non é posíbel acceder ao cartafol '%s': %s"
7020
7021 #~ msgid "Cannot sync flags to folder '%s': Unknown error"
7022 #~ msgstr ""
7023 #~ "Non é posíbel sincronizar os parámetros para o cartafol '%s': erro "
7024 #~ "descoñecido"
7025
7026 #~ msgid "Cannot sync flags to folder '%s': Bad command"
7027 #~ msgstr ""
7028 #~ "Non é posíbel sincronizar os parámetros para o cartafol '%s': orde "
7029 #~ "incorrecta"
7030
7031 #~ msgid "Cannot expunge folder '%s': Unknown error"
7032 #~ msgstr "Non é posíbel expurgar o cartafol '%s': erro descoñecido"
7033
7034 #~ msgid "Cannot expunge folder '%s': Bad command"
7035 #~ msgstr "Non é posíbel expurgar o cartafol '%s': a orde é incorrecta"
7036
7037 #~ msgid "Cannot get message %s from folder '%s': No such message"
7038 #~ msgstr ""
7039 #~ "Non é posíbel obter a mensaxe %s do cartafol '%s': a mensaxe non existe"
7040
7041 #~ msgid "Cannot get message %s from folder '%s': Bad command"
7042 #~ msgstr ""
7043 #~ "Non é posíbel obter a mensaxe %s do cartafol '%s': a orde non é correcta"
7044
7045 #~ msgid "Cannot append message to folder '%s': Folder is read-only"
7046 #~ msgstr ""
7047 #~ "Non é posíbel engadir a mensaxe ao cartafol '%s': o cartafol é só de "
7048 #~ "lectura"
7049
7050 #~ msgid "Cannot append message to folder '%s': Unknown error"
7051 #~ msgstr ""
7052 #~ "Non é posíbel engadir a mensaxe ao cartafol '%s': o erro é descoñecido"
7053
7054 #~ msgid "Cannot append message to folder '%s': Bad command"
7055 #~ msgstr ""
7056 #~ "Non é posíbel engadir a mensaxe ao cartafol '%s': a orde non é correcta"
7057
7058 #~ msgid "Cannot move messages from folder '%s' to folder '%s': Unknown error"
7059 #~ msgstr ""
7060 #~ "Non é posíbel mover mensaxes do cartafol '%s' ao cartafol '%s': o erro é "
7061 #~ "descoñecido"
7062
7063 #~ msgid "Cannot copy messages from folder '%s' to folder '%s': Unknown error"
7064 #~ msgstr ""
7065 #~ "Non é posíbel copiar mensaxes do cartafol '%s' ao cartafol '%s': o erro é "
7066 #~ "descoñecido"
7067
7068 #~ msgid "Cannot move messages from folder '%s' to folder '%s': Bad command"
7069 #~ msgstr ""
7070 #~ "Non é posíbel mover mensaxes do cartafol '%s' ao cartafol '%s': a orde "
7071 #~ "non é correcta"
7072
7073 #~ msgid "Cannot copy messages from folder '%s' to folder '%s': Bad command"
7074 #~ msgstr ""
7075 #~ "Non é posíbel copiar mensaxes do cartafol '%s' ao cartafol '%s': a orde "
7076 #~ "non é correcta"