1 # translation of glib.master.po to Galician
2 # translation of glib.glib-2-6.po to
3 # Galician translation of GLib
4 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
6 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
9 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
10 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
11 # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>,2009.
12 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
13 # Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
14 # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
18 "Project-Id-Version: glib.master\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2011-08-06 22:30+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2011-08-06 22:32+0200\n"
22 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>\n"
23 "Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
33 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
34 msgstr "Atributo «%s» inesperado para o elemento «%s»"
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
39 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
40 msgstr "Non se atopou o atributo «%s» do elemento «%s»"
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
45 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
46 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, esperábase a etiqueta «%s»"
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
51 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
52 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
55 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
57 "Non foi posíbel atopar un ficheiro de marcadores válido nos directorios de "
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
62 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
63 msgstr "Xa existe un marcador para o URI «%s»"
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
75 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
76 msgstr "Non se atopou ningún marcador para o URI «%s»"
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
80 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI «%s»"
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
85 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
86 msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI «%s»"
88 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
90 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
91 msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI «%s»"
93 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
95 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
96 msgstr "Ningún aplicativo denominado «%s» rexistrou un marcador para «%s»"
98 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
100 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
101 msgstr "Produciuse un fallo ao expandir a liña executábel «%s» co URI «%s»"
103 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
104 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
106 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
107 msgstr "Non se asiste conversión do conxunto de caracteres «%s» a «%s»"
109 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
110 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
112 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
113 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»"
115 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
116 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
117 #: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
118 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
119 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
120 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
122 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
123 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
125 msgid "Error during conversion: %s"
126 msgstr "Erro durante a conversión: %s"
128 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
129 #: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
130 msgid "Partial character sequence at end of input"
131 msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
133 #: ../glib/gconvert.c:1059
135 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
137 "Non é posíbel converter o modo de emerxencia «%s» na codificación de "
140 #: ../glib/gconvert.c:1886
142 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
143 msgstr "O URI «%s» non é un URI absoluto usando o esquema \"file\""
145 #: ../glib/gconvert.c:1896
147 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
148 msgstr "O URI do ficheiro local «%s» non pode incluír un '#'"
150 #: ../glib/gconvert.c:1913
152 msgid "The URI '%s' is invalid"
153 msgstr "O URI «%s» non é válido"
155 #: ../glib/gconvert.c:1925
157 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
158 msgstr "O nome de host do URI «%s» non é válido"
160 #: ../glib/gconvert.c:1941
162 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
163 msgstr "O URI «%s» contén caracteres de escape non válidos"
165 #: ../glib/gconvert.c:2036
167 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
168 msgstr "O nome da ruta «%s» non é un camiño absoluto"
170 #: ../glib/gconvert.c:2046
171 msgid "Invalid hostname"
172 msgstr "O nome do host non é válido"
174 #. Translators: 'before midday' indicator
175 #: ../glib/gdatetime.c:149
180 #. Translators: 'before midday' indicator
181 #: ../glib/gdatetime.c:151
186 #. Translators: 'after midday' indicator
187 #: ../glib/gdatetime.c:153
192 #. Translators: 'after midday' indicator
193 #: ../glib/gdatetime.c:155
198 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
199 #: ../glib/gdatetime.c:164
204 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
205 #: ../glib/gdatetime.c:167
210 #: ../glib/gdatetime.c:193
211 msgctxt "full month name"
215 #: ../glib/gdatetime.c:195
216 msgctxt "full month name"
220 #: ../glib/gdatetime.c:197
221 msgctxt "full month name"
225 #: ../glib/gdatetime.c:199
226 msgctxt "full month name"
230 #: ../glib/gdatetime.c:201
231 msgctxt "full month name"
235 #: ../glib/gdatetime.c:203
236 msgctxt "full month name"
240 #: ../glib/gdatetime.c:205
241 msgctxt "full month name"
245 #: ../glib/gdatetime.c:207
246 msgctxt "full month name"
250 #: ../glib/gdatetime.c:209
251 msgctxt "full month name"
255 #: ../glib/gdatetime.c:211
256 msgctxt "full month name"
260 #: ../glib/gdatetime.c:213
261 msgctxt "full month name"
265 #: ../glib/gdatetime.c:215
266 msgctxt "full month name"
270 #: ../glib/gdatetime.c:230
271 msgctxt "abbreviated month name"
275 #: ../glib/gdatetime.c:232
276 msgctxt "abbreviated month name"
280 #: ../glib/gdatetime.c:234
281 msgctxt "abbreviated month name"
285 #: ../glib/gdatetime.c:236
286 msgctxt "abbreviated month name"
290 #: ../glib/gdatetime.c:238
291 msgctxt "abbreviated month name"
295 #: ../glib/gdatetime.c:240
296 msgctxt "abbreviated month name"
300 #: ../glib/gdatetime.c:242
301 msgctxt "abbreviated month name"
305 #: ../glib/gdatetime.c:244
306 msgctxt "abbreviated month name"
310 #: ../glib/gdatetime.c:246
311 msgctxt "abbreviated month name"
315 #: ../glib/gdatetime.c:248
316 msgctxt "abbreviated month name"
320 #: ../glib/gdatetime.c:250
321 msgctxt "abbreviated month name"
325 #: ../glib/gdatetime.c:252
326 msgctxt "abbreviated month name"
330 #: ../glib/gdatetime.c:267
331 msgctxt "full weekday name"
335 #: ../glib/gdatetime.c:269
336 msgctxt "full weekday name"
340 #: ../glib/gdatetime.c:271
341 msgctxt "full weekday name"
345 #: ../glib/gdatetime.c:273
346 msgctxt "full weekday name"
350 #: ../glib/gdatetime.c:275
351 msgctxt "full weekday name"
355 #: ../glib/gdatetime.c:277
356 msgctxt "full weekday name"
360 #: ../glib/gdatetime.c:279
361 msgctxt "full weekday name"
365 #: ../glib/gdatetime.c:294
366 msgctxt "abbreviated weekday name"
370 #: ../glib/gdatetime.c:296
371 msgctxt "abbreviated weekday name"
375 #: ../glib/gdatetime.c:298
376 msgctxt "abbreviated weekday name"
380 #: ../glib/gdatetime.c:300
381 msgctxt "abbreviated weekday name"
385 #: ../glib/gdatetime.c:302
386 msgctxt "abbreviated weekday name"
390 #: ../glib/gdatetime.c:304
391 msgctxt "abbreviated weekday name"
395 #: ../glib/gdatetime.c:306
396 msgctxt "abbreviated weekday name"
400 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
402 msgid "Error opening directory '%s': %s"
403 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o directorio «%s»: %s"
405 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
407 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
408 msgstr "Non foi posíbel asignar %lu bytes para ler o ficheiro «%s»"
410 #: ../glib/gfileutils.c:555
412 msgid "Error reading file '%s': %s"
413 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
415 #: ../glib/gfileutils.c:569
417 msgid "File \"%s\" is too large"
418 msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande"
420 #: ../glib/gfileutils.c:652
422 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
423 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde o ficheiro «%s»: %s"
425 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
427 msgid "Failed to open file '%s': %s"
428 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
430 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
432 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
434 "Produciuse un fallo ao obter os atributos do ficheiro «%s»: fstat() fallou: "
437 #: ../glib/gfileutils.c:754
439 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
440 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: fdopen() fallou: %s"
442 #: ../glib/gfileutils.c:862
444 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
446 "Produciuse un fallo ao renomear o ficheiro «%s» como «%s»: g_rename() "
449 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1391
451 msgid "Failed to create file '%s': %s"
452 msgstr "Produciuse un fallo ao crear o ficheiro «%s»: %s"
454 #: ../glib/gfileutils.c:918
456 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
458 "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s» para escritura: fdopen() "
461 #: ../glib/gfileutils.c:943
463 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
464 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fwrite() fallou: %s"
466 #: ../glib/gfileutils.c:962
468 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
469 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fflush() fallou: %s"
471 #: ../glib/gfileutils.c:1006
473 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
474 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fsync() fallou: %s"
476 #: ../glib/gfileutils.c:1027
478 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
479 msgstr "Produciuse un fallo ao pechar o ficheiro «%s»: fclose() fallou: %s"
481 #: ../glib/gfileutils.c:1149
483 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
485 "Non foi posíbel eliminar o ficheiro existente «%s»: g_unlink() fallou: %s"
487 #: ../glib/gfileutils.c:1353
489 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
490 msgstr "O modelo «%s» non é válido, non debería conter «%s»"
492 #: ../glib/gfileutils.c:1366
494 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
495 msgstr "O modelo «%s» non contén XXXXXX"
497 #: ../glib/gfileutils.c:1855 ../glib/gfileutils.c:1883
498 #: ../glib/gfileutils.c:1988
501 msgid_plural "%u bytes"
505 #: ../glib/gfileutils.c:1861
510 #: ../glib/gfileutils.c:1864
515 #: ../glib/gfileutils.c:1867
520 #: ../glib/gfileutils.c:1870
525 #: ../glib/gfileutils.c:1873
530 #: ../glib/gfileutils.c:1876
535 #: ../glib/gfileutils.c:1889
540 #: ../glib/gfileutils.c:1892 ../glib/gfileutils.c:2001
545 #: ../glib/gfileutils.c:1895 ../glib/gfileutils.c:2006
550 #: ../glib/gfileutils.c:1898 ../glib/gfileutils.c:2011
555 #: ../glib/gfileutils.c:1901 ../glib/gfileutils.c:2016
560 #: ../glib/gfileutils.c:1904 ../glib/gfileutils.c:2021
565 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
566 #: ../glib/gfileutils.c:1941
569 msgid_plural "%s bytes"
573 #: ../glib/gfileutils.c:1996
578 #: ../glib/gfileutils.c:2064
580 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
581 msgstr "Produciuse un fallo ao ler a ligazón simbólica «%s»: %s"
583 #: ../glib/gfileutils.c:2085
584 msgid "Symbolic links not supported"
585 msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten"
587 #: ../glib/giochannel.c:1408
589 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
590 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»: %s"
592 #: ../glib/giochannel.c:1753
593 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
595 "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
597 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
598 #: ../glib/giochannel.c:2144
599 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
600 msgstr "Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
602 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
603 msgid "Channel terminates in a partial character"
604 msgstr "O canal remata nun carácter parcial"
606 #: ../glib/giochannel.c:1944
607 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
608 msgstr "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
610 #: ../glib/gmappedfile.c:150
612 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
613 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: open() fallou: %s"
615 #: ../glib/gmappedfile.c:229
617 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
618 msgstr "Produciuse un fallo ao mapear o ficheiro «%s»: mmap() fallou: %s"
620 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
622 msgid "Error on line %d char %d: "
623 msgstr "Erro na liña %d carácter %d: "
625 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
627 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
628 msgstr "O texto do nome codificado en UTF-8 non é válido - «%s» non válido"
630 #: ../glib/gmarkup.c:429
632 msgid "'%s' is not a valid name "
633 msgstr "«%s» non é un nome válido"
635 #: ../glib/gmarkup.c:445
637 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
638 msgstr "«%s» non é un nome válido: '%c'"
640 #: ../glib/gmarkup.c:554
642 msgid "Error on line %d: %s"
643 msgstr "Erro na liña %d: %s"
645 #: ../glib/gmarkup.c:638
648 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
649 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
651 "Produciuse un fallo ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro "
652 "dunha referencia de carácter (por exemplo ê) - pode que o díxito sexa "
655 #: ../glib/gmarkup.c:650
657 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
658 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
661 "A referencia de carácter non remataba con punto e coma, probabelmente "
662 "utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
665 #: ../glib/gmarkup.c:676
667 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
668 msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
670 #: ../glib/gmarkup.c:714
672 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
674 "Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: & " "
677 #: ../glib/gmarkup.c:722
679 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
680 msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%-.*s'"
682 #: ../glib/gmarkup.c:727
684 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
685 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
687 "A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen "
688 "a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &"
690 #: ../glib/gmarkup.c:1078
691 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
692 msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
694 #: ../glib/gmarkup.c:1118
697 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
700 "«%s» non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un "
703 #: ../glib/gmarkup.c:1186
706 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
709 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
710 "elemento baleiro «%s»"
712 #: ../glib/gmarkup.c:1270
715 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
717 "Carácter estraño «%s», esperábase un '=' despois do nome do atributo «%s» do "
720 #: ../glib/gmarkup.c:1311
723 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
724 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
725 "character in an attribute name"
727 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a "
728 "etiqueta de comezo do elemento «%s» ou opcionalmente un atributo; quizais "
729 "usou un carácter non válido no nome dun atributo"
731 #: ../glib/gmarkup.c:1355
734 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
735 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
737 "Carácter estraño «%s», esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo "
738 "igual para dar un valor ao atributo «%s» do elemento «%s»"
740 #: ../glib/gmarkup.c:1488
743 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
744 "begin an element name"
746 "«%s» non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; «%s» non pode "
747 "comezar o nome dun elemento"
749 #: ../glib/gmarkup.c:1524
752 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
753 "allowed character is '>'"
755 "«%s» non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche «%s»; o "
756 "carácter permitido é '>'"
758 #: ../glib/gmarkup.c:1535
760 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
761 msgstr "Pechouse o elemento «%s», actualmente non hai ningún elemento aberto"
763 #: ../glib/gmarkup.c:1544
765 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
766 msgstr "Pechouse o elemento «%s», mais o elemento aberto actualmente é «%s»"
768 #: ../glib/gmarkup.c:1712
769 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
770 msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
772 #: ../glib/gmarkup.c:1726
773 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
774 msgstr "O documento terminou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
776 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
779 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
782 "O documento terminou inesperadamente con elementos aínda abertos - «%s» foi "
783 "o último elemento aberto"
785 #: ../glib/gmarkup.c:1742
788 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
791 "O documento terminou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que "
792 "'>' que pechase a etiqueta <%s/>"
794 #: ../glib/gmarkup.c:1748
795 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
796 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
798 #: ../glib/gmarkup.c:1754
799 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
800 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
802 #: ../glib/gmarkup.c:1759
803 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
805 "O documento terminou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
808 #: ../glib/gmarkup.c:1765
810 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
811 "name; no attribute value"
813 "O documento terminou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
814 "nome de atributo; non hai valor de atributo"
816 #: ../glib/gmarkup.c:1772
817 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
818 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
820 #: ../glib/gmarkup.c:1788
822 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
824 "O documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
827 #: ../glib/gmarkup.c:1794
828 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
830 "O documento terminou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
833 #: ../glib/gregex.c:189
834 msgid "corrupted object"
835 msgstr "obxecto danado"
837 #: ../glib/gregex.c:191
838 msgid "internal error or corrupted object"
839 msgstr "erro interno ou obxecto danado"
841 #: ../glib/gregex.c:193
842 msgid "out of memory"
845 #: ../glib/gregex.c:198
846 msgid "backtracking limit reached"
847 msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\""
849 #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
850 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
851 msgstr "o patrón contén elementos non permitidos na coincidencia parcial"
853 #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2103
854 msgid "internal error"
855 msgstr "erro interno"
857 #: ../glib/gregex.c:220
858 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
860 "as referencias anteriores como condicións non se permiten na coincidencia "
863 #: ../glib/gregex.c:229
864 msgid "recursion limit reached"
865 msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
867 #: ../glib/gregex.c:231
868 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
869 msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
871 #: ../glib/gregex.c:233
872 msgid "invalid combination of newline flags"
873 msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova"
875 #: ../glib/gregex.c:235
877 msgstr "desplazamento erróneo"
879 #: ../glib/gregex.c:237
883 #: ../glib/gregex.c:241
884 msgid "unknown error"
885 msgstr "erro descoñecido"
887 #: ../glib/gregex.c:261
888 msgid "\\ at end of pattern"
889 msgstr "\\ ao final do patrón"
891 #: ../glib/gregex.c:264
892 msgid "\\c at end of pattern"
893 msgstr "\\c ao final do patrón"
895 #: ../glib/gregex.c:267
896 msgid "unrecognized character follows \\"
897 msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
899 #: ../glib/gregex.c:274
900 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
902 "aquí non se permiten as letras con maiúsculas e minúsculas escapadas (\\l, "
905 #: ../glib/gregex.c:277
906 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
907 msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}"
909 #: ../glib/gregex.c:280
910 msgid "number too big in {} quantifier"
911 msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
913 #: ../glib/gregex.c:283
914 msgid "missing terminating ] for character class"
915 msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter"
917 #: ../glib/gregex.c:286
918 msgid "invalid escape sequence in character class"
919 msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
921 #: ../glib/gregex.c:289
922 msgid "range out of order in character class"
923 msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter"
925 #: ../glib/gregex.c:292
926 msgid "nothing to repeat"
927 msgstr "nada que repetir"
929 #: ../glib/gregex.c:295
930 msgid "unrecognized character after (?"
931 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?"
933 #: ../glib/gregex.c:299
934 msgid "unrecognized character after (?<"
935 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
937 #: ../glib/gregex.c:303
938 msgid "unrecognized character after (?P"
939 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
941 #: ../glib/gregex.c:306
942 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
943 msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase"
945 #: ../glib/gregex.c:309
946 msgid "missing terminating )"
947 msgstr "falta o ) de terminación"
949 #: ../glib/gregex.c:313
950 msgid ") without opening ("
951 msgstr ") sen ( que o abra"
953 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
954 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
956 #: ../glib/gregex.c:320
957 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
958 msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
960 #: ../glib/gregex.c:323
961 msgid "reference to non-existent subpattern"
962 msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
964 #: ../glib/gregex.c:326
965 msgid "missing ) after comment"
966 msgstr "falta un ) despois do comentario"
968 #: ../glib/gregex.c:329
969 msgid "regular expression too large"
970 msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
972 #: ../glib/gregex.c:332
973 msgid "failed to get memory"
974 msgstr "produciuse un fallo ao obter a memoria"
976 #: ../glib/gregex.c:335
977 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
978 msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
980 #: ../glib/gregex.c:338
981 msgid "malformed number or name after (?("
982 msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?("
984 #: ../glib/gregex.c:341
985 msgid "conditional group contains more than two branches"
986 msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
988 #: ../glib/gregex.c:344
989 msgid "assertion expected after (?("
990 msgstr "esperábase unha aserción despois de (?("
992 #: ../glib/gregex.c:347
993 msgid "unknown POSIX class name"
994 msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
996 #: ../glib/gregex.c:350
997 msgid "POSIX collating elements are not supported"
998 msgstr "os elementos de colación POSIX non se admiten"
1000 #: ../glib/gregex.c:353
1001 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
1002 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{…} é demasiado longo"
1004 #: ../glib/gregex.c:356
1005 msgid "invalid condition (?(0)"
1006 msgstr "condición non válida (?(0)"
1008 #: ../glib/gregex.c:359
1009 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
1010 msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind"
1012 #: ../glib/gregex.c:362
1013 msgid "recursive call could loop indefinitely"
1014 msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito"
1016 #: ../glib/gregex.c:365
1017 msgid "missing terminator in subpattern name"
1018 msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón"
1020 #: ../glib/gregex.c:368
1021 msgid "two named subpatterns have the same name"
1022 msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
1024 #: ../glib/gregex.c:371
1025 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
1026 msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente"
1028 #: ../glib/gregex.c:374
1029 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
1030 msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
1032 #: ../glib/gregex.c:377
1033 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
1034 msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
1036 #: ../glib/gregex.c:380
1037 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
1038 msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)"
1040 #: ../glib/gregex.c:383
1041 msgid "octal value is greater than \\377"
1042 msgstr "o valor octal é maior que \\377"
1044 #: ../glib/gregex.c:386
1045 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1046 msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
1048 #: ../glib/gregex.c:389
1049 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1050 msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
1052 #: ../glib/gregex.c:392
1053 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1054 msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
1056 #: ../glib/gregex.c:395
1058 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1060 "\\g non está seguido por un nome con chaves ou un número distinto de cero "
1061 "cunha chave opcional"
1063 #: ../glib/gregex.c:400
1064 msgid "unexpected repeat"
1065 msgstr "repetición inesperada"
1067 #: ../glib/gregex.c:404
1068 msgid "code overflow"
1069 msgstr "desbordamento de código"
1071 #: ../glib/gregex.c:408
1072 msgid "overran compiling workspace"
1073 msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
1075 #: ../glib/gregex.c:412
1076 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1077 msgstr "non se atopou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
1079 #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
1081 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1083 "Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
1085 #: ../glib/gregex.c:1206
1086 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1087 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8"
1089 #: ../glib/gregex.c:1215
1090 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1092 "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con propiedades UTF8"
1094 #: ../glib/gregex.c:1271
1096 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1098 "Produciuse un erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
1100 #: ../glib/gregex.c:1307
1102 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1103 msgstr "Produciuse un erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
1105 #: ../glib/gregex.c:2183
1106 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1107 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
1109 #: ../glib/gregex.c:2199
1110 msgid "hexadecimal digit expected"
1111 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
1113 #: ../glib/gregex.c:2239
1114 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1115 msgstr "falta '<' na referencia simbólica"
1117 #: ../glib/gregex.c:2248
1118 msgid "unfinished symbolic reference"
1119 msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
1121 #: ../glib/gregex.c:2255
1122 msgid "zero-length symbolic reference"
1123 msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
1125 #: ../glib/gregex.c:2266
1126 msgid "digit expected"
1127 msgstr "esperábase un díxito"
1129 #: ../glib/gregex.c:2284
1130 msgid "illegal symbolic reference"
1131 msgstr "referencia simbólica ilegal"
1133 #: ../glib/gregex.c:2346
1134 msgid "stray final '\\'"
1135 msgstr "'\\' final perdido"
1137 #: ../glib/gregex.c:2350
1138 msgid "unknown escape sequence"
1139 msgstr "secuencia de escape descoñecida"
1141 #: ../glib/gregex.c:2360
1143 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1145 "Produciuse un erro ao analizar o texto de substitución «%s» no carácter %lu: "
1148 #: ../glib/gshell.c:91
1149 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1150 msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
1152 #: ../glib/gshell.c:181
1153 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1155 "Comiñas non pechadas na liña de ordes ou noutro texto citado nun intérprete "
1158 #: ../glib/gshell.c:559
1160 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1161 msgstr "O texto terminou despois dun carácter '\\'. (O texto era «%s»)"
1163 #: ../glib/gshell.c:566
1165 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1167 "O texto terminou antes de atopar a comiña final para %c. (O texto era «%s»)"
1169 #: ../glib/gshell.c:578
1170 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1171 msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
1173 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1174 msgid "Failed to read data from child process"
1175 msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo"
1177 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517
1179 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1181 "Produciuse un fallo ao crear a canalización para comunicarse co proceso "
1184 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170
1186 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1187 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde a canalización filla (%s)"
1189 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383
1191 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1192 msgstr "Produciuse un fallo ao cambiar ao directorio «%s» (%s)"
1194 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1196 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1197 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo (%s)"
1199 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1201 msgid "Invalid program name: %s"
1202 msgstr "Nome de programa non válido: %s"
1204 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1205 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1207 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1208 msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
1210 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1211 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1213 msgid "Invalid string in environment: %s"
1214 msgstr "Cadea non válida no contorno: %s"
1216 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1218 msgid "Invalid working directory: %s"
1219 msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
1221 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1223 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1224 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o programa asistente (%s)"
1226 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1228 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1231 "Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
1234 #: ../glib/gspawn.c:207
1236 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1237 msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
1239 #: ../glib/gspawn.c:347
1241 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1242 msgstr "Erro inesperado en select() ao ler datos dun proceso fillo (%s)"
1244 #: ../glib/gspawn.c:432
1246 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1247 msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
1249 #: ../glib/gspawn.c:1237
1251 msgid "Failed to fork (%s)"
1252 msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork (%s)"
1254 #: ../glib/gspawn.c:1393
1256 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1257 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo «%s» (%s)"
1259 #: ../glib/gspawn.c:1403
1261 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1263 "Produciuse un fallo ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
1265 #: ../glib/gspawn.c:1412
1267 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1268 msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
1270 #: ../glib/gspawn.c:1420
1272 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1273 msgstr "Erro descoñecido ao executar o proceso fillo «%s»"
1275 #: ../glib/gspawn.c:1444
1277 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1279 "Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
1281 #: ../glib/gutf8.c:1086
1282 msgid "Character out of range for UTF-8"
1283 msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
1285 #: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
1286 #: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
1287 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1288 msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
1290 #: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
1291 msgid "Character out of range for UTF-16"
1292 msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
1294 #: ../glib/goption.c:760
1298 #: ../glib/goption.c:760
1302 #: ../glib/goption.c:866
1303 msgid "Help Options:"
1304 msgstr "Opcións de axuda:"
1306 #: ../glib/goption.c:867
1307 msgid "Show help options"
1308 msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
1310 #: ../glib/goption.c:873
1311 msgid "Show all help options"
1312 msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
1314 #: ../glib/goption.c:935
1315 msgid "Application Options:"
1316 msgstr "Opcións do aplicativo:"
1318 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1320 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1321 msgstr "Non é posíbel analizar o valor enteiro «%s» para %s"
1323 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1325 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1326 msgstr "O valor enteiro «%s» para %s está fóra do intervalo"
1328 #: ../glib/goption.c:1032
1330 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1331 msgstr "Non é posíbel analizar o valor \"double\" «%s» para %s"
1333 #: ../glib/goption.c:1040
1335 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1336 msgstr "O valor \"double\" «%s» para %s está fóra do intervalo"
1338 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1340 msgid "Error parsing option %s"
1341 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s"
1343 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1345 msgid "Missing argument for %s"
1346 msgstr "Argumento que falta para %s"
1348 #: ../glib/goption.c:1957
1350 msgid "Unknown option %s"
1351 msgstr "Opción %s descoñecida"
1353 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1354 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1356 "Non é posíbel atopar unha chave de ficheiro válida nos directorios de busca"
1358 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1359 msgid "Not a regular file"
1360 msgstr "Non é un ficheiro normal"
1362 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1363 msgid "File is empty"
1364 msgstr "O ficheiro está baleiro"
1366 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1369 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1371 "O ficheiro chave contén a liña «%s» que non é un par valor-chave, grupo ou "
1374 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1376 msgid "Invalid group name: %s"
1377 msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
1379 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1380 msgid "Key file does not start with a group"
1381 msgstr "O ficheiro chave non comeza cun grupo"
1383 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1385 msgid "Invalid key name: %s"
1386 msgstr "Nome de chave non válido: %s"
1388 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1390 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1391 msgstr "O ficheiro chave contén unha codificación non permitida «%s»"
1393 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
1394 #: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
1395 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
1397 msgid "Key file does not have group '%s'"
1398 msgstr "O ficheiro chave non ten un grupo «%s»"
1400 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1402 msgid "Key file does not have key '%s'"
1403 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave «%s»"
1405 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
1407 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1408 msgstr "O ficheiro chave contén a chave «%s» co valor «%s» que non é UTF-8"
1410 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
1412 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1414 "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
1417 #: ../glib/gkeyfile.c:1566
1420 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1422 "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
1425 #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
1428 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1431 "O ficheiro chave contén a chave «%s» no grupo «%s» que ten un valor que non "
1432 "pode ser interpretado."
1434 #: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
1436 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1437 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave «%s» no grupo «%s»"
1439 #: ../glib/gkeyfile.c:3708
1440 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1441 msgstr "O ficheiro chave contén un carácter de escape ao final da liña"
1443 #: ../glib/gkeyfile.c:3730
1445 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1446 msgstr "O ficheiro chave contén a secuencia de escape non válida «%s»"
1448 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1450 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1451 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número."
1453 #: ../glib/gkeyfile.c:3886
1455 msgid "Integer value '%s' out of range"
1456 msgstr "O valor enteiro «%s» está fóra do intervalo"
1458 #: ../glib/gkeyfile.c:3919
1460 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1461 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número flotante."
1463 #: ../glib/gkeyfile.c:3943
1465 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1466 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un booleano."
1468 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1469 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1470 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1471 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
1473 msgid "Too large count value passed to %s"
1474 msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo"
1476 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1477 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
1478 msgid "Stream is already closed"
1479 msgstr "O fluxo xa se pechou"
1481 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1640
1482 #: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
1483 #: ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
1484 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1485 msgid "Operation was cancelled"
1486 msgstr "A operación foi cancelada"
1488 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1489 msgid "Invalid object, not initialized"
1490 msgstr "O socket non é válido, non se inicialiou"
1492 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1493 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1494 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
1496 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1497 msgid "Not enough space in destination"
1498 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
1500 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:831
1501 msgid "Cancellable initialization not supported"
1502 msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel"
1504 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1505 msgid "Unknown type"
1506 msgstr "Tipo descoñecido"
1508 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1511 msgstr "tipo de ficheiro %s"
1513 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1518 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1519 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1520 msgstr "GCredentials non está implementado neste SO"
1522 #: ../gio/gcredentials.c:447
1523 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1524 msgstr "A súa plataforma non ten compatibilidade con GCredentials"
1526 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1527 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1528 msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
1530 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1531 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1533 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1534 msgstr "Chave «%s» non admitida na entrada do enderezo «%s»"
1536 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1539 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1541 "O enderezo «%s» non é válido (necesítase exactamente unha ruta, tmpdir ou "
1542 "chaves abstractas)"
1544 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1546 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1547 msgstr "Combinación de par chave/valor sen sentido na entrada do enderezo «%s»"
1549 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1551 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1552 msgstr "Erro no enderezo «%s» o atributo do porto está mal formado"
1554 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1556 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1557 msgstr "Erro no enderezo «%s» - o atributo da familia está mal formada"
1559 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1561 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1562 msgstr "O elemento do enderezo «%s» non contén un caracter dous puntos (:)"
1564 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1567 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1570 "O par chave/valor %d, «%s» no elemento do enderezo «%s» non contén un signo "
1573 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1576 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1579 "Produciuse un erro ao desescapar a chave ou o valor no par chave/valor %d, "
1580 "«%s», no elemento de enderezo «%s»"
1582 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1585 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1586 "`path' or `abstract' to be set"
1588 "Erro no enderezo «%s» - o transporte unix require que se estabeleza "
1589 "exactamente unha das chaves «path» ou «abstract»"
1591 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1593 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1594 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do equipo ou está mal formado"
1596 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1598 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1599 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do porto ou está mal formado"
1601 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1603 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1605 "Produciuse un erro no enderezo «%s» - falta o atributo do ficheiro de uso de "
1606 "unha vez ou está mal formado"
1608 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1609 msgid "Error auto-launching: "
1610 msgstr "Produciuse un erro ao autoiniciar "
1612 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1614 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1615 msgstr "Transporte «%s» descoñecido ou non compatíbel para o enderezo «%s»"
1617 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1619 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1620 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
1622 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1624 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1625 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
1627 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1629 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1631 "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»:, esperábanse "
1632 "16 bytes, obtivéronse %d"
1634 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1636 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1638 "Produciuse un erro ao gravar os contidos do ficheiro de uso de unha vez «%s» "
1641 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1642 msgid "The given address is empty"
1643 msgstr "O enderezo fornecido está baleiro"
1645 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1646 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1648 "Non é posíbel iniciar (|«spawn») unha mensaxe ao bus sen un ID de máquina:"
1650 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1652 msgid "Error spawning command line `%s': "
1653 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar («spawn») a orde «%s»:"
1655 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1657 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1658 msgstr "Terminación anómala do programa ao iniciar («spawn») a orde «%s»:%s"
1660 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1662 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1664 "A orde de liña «%s» rematou con un estado de saída distinto de cero %d: %s"
1666 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1668 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1670 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus de sesión (non está implementado "
1673 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6408
1676 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1677 "- unknown value `%s'"
1679 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus desde a variábel de contorno "
1680 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor descoñecido «%s»"
1682 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6417
1684 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1685 "variable is not set"
1687 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus xa que a variábel de contorno "
1688 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE non está estabelecida"
1690 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1692 msgid "Unknown bus type %d"
1693 msgstr "Tipo de bus %d descoñecido"
1695 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1696 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1697 msgstr "Falta o contido inesperada ao tentar ler unha liña"
1699 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1700 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1701 msgstr "Falta de contido inesperada ao tentar ler (de forma segura) unha liña"
1703 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1706 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1708 "Agotáronse todos os mecanismos de autenticación dispoñíbel (tentaronse: %s) "
1711 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1712 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1713 msgstr "Cancelando mediante GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1715 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1717 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1718 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o directorio «%s»: %s"
1720 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1723 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1725 "Os permisos no cartafol «%s» están malformados. Esperábase o modo 0700 e "
1728 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1730 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1731 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio «%s»: %s"
1733 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1735 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1736 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para a súa lectura:"
1738 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1740 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1741 msgstr "A liña %d do anel de chaves en «%s» con contido «%s» está malformada"
1743 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1746 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1748 "O primeiro token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
1751 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1754 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1756 "O segundo token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
1759 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1761 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1762 msgstr "Non foi posíbel atopar a cookie co id %d no anel de chave en «%s»"
1764 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1766 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1767 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro de bloqueo antigo «%s»: %s"
1769 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1771 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1772 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
1774 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1776 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1777 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
1779 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1781 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1782 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
1784 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1786 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1787 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para escribir:"
1789 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1791 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1792 msgstr "(Ademais, a liberación do bloqueo para «%s» tamén fallou: %s) "
1794 #: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
1795 #: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
1796 msgid "The connection is closed"
1797 msgstr "A conexión está pechado"
1799 #: ../gio/gdbusconnection.c:1684
1800 msgid "Timeout was reached"
1801 msgstr "Tempo de espera máximo alcanzado"
1803 #: ../gio/gdbusconnection.c:2306
1805 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1807 "Atopáronse opcións non compatíbeis ao construír a conexión da parte cliente"
1809 #: ../gio/gdbusconnection.c:3769 ../gio/gdbusconnection.c:4085
1812 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1814 "Non existe a interface «org.freedesktop.DBus.Properties» no obxecto coa ruta "
1817 #: ../gio/gdbusconnection.c:3840
1819 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1821 "Produciuse un erro ao estabelecer a propiedade «%s»: Esperábase o tipo «%s» "
1822 "pero obtívose «%s»"
1824 #: ../gio/gdbusconnection.c:3935
1826 msgid "No such property `%s'"
1827 msgstr "Non existe a propiedade «%s»"
1829 #: ../gio/gdbusconnection.c:3947
1831 msgid "Property `%s' is not readable"
1832 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s"
1834 #: ../gio/gdbusconnection.c:3958
1836 msgid "Property `%s' is not writable"
1837 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s"
1839 #: ../gio/gdbusconnection.c:4028 ../gio/gdbusconnection.c:5852
1841 msgid "No such interface `%s'"
1842 msgstr "Non existe a interface «%s»"
1844 #: ../gio/gdbusconnection.c:4212
1845 msgid "No such interface"
1846 msgstr "Non existe a interface"
1848 #: ../gio/gdbusconnection.c:4431 ../gio/gdbusconnection.c:6358
1850 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1851 msgstr "Non existe a interface «%s» no obxecto coa ruta %s"
1853 #: ../gio/gdbusconnection.c:4483
1855 msgid "No such method `%s'"
1856 msgstr "Non existe o método «%s»"
1858 #: ../gio/gdbusconnection.c:4514
1860 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1861 msgstr "O tipo da mensaxe, «%s», non coincide co tipo «%s» esperado"
1863 #: ../gio/gdbusconnection.c:4733
1865 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1866 msgstr "Xa hai un obxecto exportado para a interface %s en %s"
1868 #: ../gio/gdbusconnection.c:4931
1870 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1871 msgstr "O método «%s» devolveu un tipo «%s» máis esperábase «%s»"
1873 #: ../gio/gdbusconnection.c:5963
1875 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1876 msgstr "O método «%s» na interface «%s» coa sinatura «%s» non existe"
1878 #: ../gio/gdbusconnection.c:6081
1880 msgid "A subtree is already exported for %s"
1881 msgstr "Xa se exportou un subárbore para %s"
1883 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1884 msgid "type is INVALID"
1885 msgstr "o tipo é INVALID"
1887 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1888 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1889 msgstr "mensaxe METHOD_CALL: falta o campo da cabeceira PATH ou MEMBER"
1891 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1892 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1893 msgstr "mensaxe METHOD_RETURN: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL"
1895 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1896 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1897 msgstr "mensaxe ERROR: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME"
1899 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1900 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1901 msgstr "mensaxe SIGNAL: falta o campo da cabeceira PATH, INTERFACE ou MEMBER"
1903 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1905 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1906 "freedesktop/DBus/Local"
1908 "mensaxe SIGNAL: o campo da cabeceira PATH está usando un valor reservado /"
1909 "org/freedesktop/DBus/Local"
1911 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1913 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1914 "freedesktop.DBus.Local"
1916 "mensaxe SIGNAL: O campo da cabeceira INTERFACE está usando un valor "
1917 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
1919 #: ../gio/gdbusmessage.c:997
1921 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1922 msgstr "Quixéronse ler %lu bytes pero obtívose un EOF"
1924 #: ../gio/gdbusmessage.c:1022
1927 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1928 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1930 "Esperábase unha cadea UTF-8 válida pero atopáronse bytes non válidos no byte "
1931 "desvío %d (a lonxitude da cadea é %d). A cadea UTF-8 válida até ese punto "
1934 #: ../gio/gdbusmessage.c:1035
1936 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1937 msgstr "Esperábase un byte NUL despois da cadea «%s» pero atopouse o byte %d"
1939 #: ../gio/gdbusmessage.c:1239
1941 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1942 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha ruta de obxecto D-Bus válida"
1944 #: ../gio/gdbusmessage.c:1265
1946 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1947 msgstr "«%s» non é un nome válido"
1949 #: ../gio/gdbusmessage.c:1320
1952 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1954 "Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u bytes. A lonxitude máxima é 2<<26 "
1957 #: ../gio/gdbusmessage.c:1484
1959 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1961 "O valor «%s» analizado para a variante non é unha sinatura de D-Bus válida."
1963 #: ../gio/gdbusmessage.c:1511
1966 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1968 "Produciuse un erro ao deserializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
1969 "formato ligado D-Bus"
1971 #: ../gio/gdbusmessage.c:1699
1974 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1977 "Valor de «endianness» non válido. Esperábase 0x6c («|») ou 0x42 («B») pero "
1980 #: ../gio/gdbusmessage.c:1713
1982 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1984 "A versión maior do protocolo non é válida. Esperábase 1 pero atopouse a %d"
1986 #: ../gio/gdbusmessage.c:1770
1988 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1990 "Atopouse a cabeceira de sinatura coa sinatura «%s» máis o corpo da mensaxe "
1993 #: ../gio/gdbusmessage.c:1784
1995 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1996 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus válida (para o corpo)"
1998 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
2000 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
2002 "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
2005 #: ../gio/gdbusmessage.c:1822
2006 msgid "Cannot deserialize message: "
2007 msgstr "Non foi posíbel deserializar a mensaxe: "
2009 #: ../gio/gdbusmessage.c:2154
2012 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
2014 "Produciuse un erro ao serializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
2015 "formato ligado D-Bus"
2017 #: ../gio/gdbusmessage.c:2294
2019 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
2020 msgstr "A mensaxe ten %d fds pero o campo da cabeceira indica %d fds"
2022 #: ../gio/gdbusmessage.c:2302
2023 msgid "Cannot serialize message: "
2024 msgstr "Non foi posíbel serializar a mensaxe: "
2026 #: ../gio/gdbusmessage.c:2346
2028 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
2030 "O corpo da mensaxe ten a sinatura «%s» máis non está presente a cabeceira de "
2033 #: ../gio/gdbusmessage.c:2356
2036 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
2039 "O corpo da mensaxe ten a sinatura de tipo «%s» pero a sintura no campo da "
2042 #: ../gio/gdbusmessage.c:2372
2044 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2046 "O corpo da mensaxe está baleiro máis a sinatura do campo da cabeceira é "
2049 #: ../gio/gdbusmessage.c:2929
2051 msgid "Error return with body of type `%s'"
2052 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo de tipo «%s»"
2054 #: ../gio/gdbusmessage.c:2937
2055 msgid "Error return with empty body"
2056 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo baleiro"
2058 #: ../gio/gdbusprivate.c:1736
2059 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2060 msgstr "Non é posíbel ler /var/lib/dbus/machine-id: "
2062 #: ../gio/gdbusproxy.c:1428
2064 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2065 msgstr "Produciuse un erro ao chamar a StartServiceByName para %s:"
2067 #: ../gio/gdbusproxy.c:1449
2069 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2070 msgstr "Resposta %d non esperada desde o método StartServiceByName(«%s»)"
2072 #: ../gio/gdbusproxy.c:2500 ../gio/gdbusproxy.c:2628
2074 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2075 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2077 "Non é posíbel invocar ao método; o proxy non ten dono para un nome coñecido "
2078 "e o proxy construíuse coa opción G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START."
2080 #: ../gio/gdbusserver.c:711
2081 msgid "Abstract name space not supported"
2082 msgstr "Non se admite un espazo de nomes abstracto"
2084 #: ../gio/gdbusserver.c:798
2085 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2087 "Non é posíbel especificar o ficheiro de uso de unha vez ao crear un servidor"
2089 #: ../gio/gdbusserver.c:875
2091 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2093 "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de uso de unha vez en «%s»: %s"
2095 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
2097 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2098 msgstr "A cadea «%s» non é un GUID de D-BUS válida"
2100 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
2102 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2103 msgstr "Non é posíbel escoitar nun transporte «%s» non admitido"
2105 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2109 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2113 " help Shows this information\n"
2114 " introspect Introspect a remote object\n"
2115 " monitor Monitor a remote object\n"
2116 " call Invoke a method on a remote object\n"
2117 " emit Emit a signal\n"
2119 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2122 " help Mostra esta axuda\n"
2123 " introspect Instrospecciona un obxecto remoto\n"
2124 " monitor Monitorizar un obxecto remoto\n"
2125 " call Invoca un método nun obxecto remoto\n"
2127 "Use '%s ORDE --help' para obter axuda sobre cada orde.\n"
2129 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
2130 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
2131 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2136 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2138 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2139 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o XML de introspección: %s\n"
2141 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2142 msgid "Connect to the system bus"
2143 msgstr "Conectar ao bus do sistema"
2145 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2146 msgid "Connect to the session bus"
2147 msgstr "Conectar ao bus de sesión"
2149 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2150 msgid "Connect to given D-Bus address"
2151 msgstr "Conectar a un enderezo D-Bus fornecido"
2153 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2154 msgid "Connection Endpoint Options:"
2155 msgstr "Opcións da conexión do extremo:"
2157 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2158 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2159 msgstr "Opción para especificar a conexión do extremo:"
2161 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2163 msgid "No connection endpoint specified"
2164 msgstr "Non se especificou o punto final da conexión"
2166 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2168 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2169 msgstr "Especificáronse varios puntos finais da conexión"
2171 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2174 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2175 msgstr "Aviso: segundo os datos de introspección a interface «%s» non existe\n"
2177 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2180 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2183 "Aviso: segundo os datos de introspección o método «%s» non existe na "
2186 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2187 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2188 msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)"
2190 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2191 msgid "Object path to emit signal on"
2192 msgstr "Ruta do obxecto sobre o que emitir o sinal"
2194 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2195 msgid "Signal and interface name"
2196 msgstr "Nomes da interface e sinal"
2198 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2199 msgid "Emit a signal."
2200 msgstr "Emitir un sinal."
2202 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
2203 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2205 msgid "Error connecting: %s\n"
2206 msgstr "Erro ao conectar: %s\n"
2208 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2210 msgid "Error: object path not specified.\n"
2211 msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto.\n"
2213 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
2214 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2216 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2217 msgstr "Erro: %s non é unha ruta a un obxecto válida\n"
2219 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2221 msgid "Error: signal not specified.\n"
2222 msgstr "Erro: non se especificou o sinal.\n"
2224 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2226 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2227 msgstr "Erro: %s non é un nome de interface válido\n"
2229 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2231 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2232 msgstr "Erro: %s non é un nome de membro válido\n"
2234 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2236 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2237 msgstr "Erro: %s non é un nome de bus único válido.\n"
2239 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2241 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2242 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %d: %s\n"
2244 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2246 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2247 msgstr "Produciuse un erro ao limpar a conexión: %s\n"
2249 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2250 msgid "Destination name to invoke method on"
2251 msgstr "Nome do destino onde invocar o método"
2253 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2254 msgid "Object path to invoke method on"
2255 msgstr "Ruta ao obxecto onde invocar o método"
2257 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2258 msgid "Method and interface name"
2259 msgstr "Método e nome da interface"
2261 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2262 msgid "Timeout in seconds"
2263 msgstr "Tempo de expiración en segundos"
2265 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2266 msgid "Invoke a method on a remote object."
2267 msgstr "Invocar un método nun obxecto remoto."
2269 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2271 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2272 msgstr "Erro: non se especificou un destino\n"
2274 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2276 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2277 msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto\n"
2279 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2281 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2282 msgstr "Erro: non se especificou o nome do método\n"
2284 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2286 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2287 msgstr "Erro: o nome do método «%s» non é válido\n"
2289 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2291 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2292 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o parámetro %d do tipo «%s»: %s\n"
2294 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2295 msgid "Destination name to introspect"
2296 msgstr "Nome de destino a introspeccionar"
2298 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2299 msgid "Object path to introspect"
2300 msgstr "Ruta do obxecto a introspeccionar"
2302 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2304 msgstr "Imprimir XML"
2306 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2307 msgid "Introspect children"
2308 msgstr "Introspeccionar fillo"
2310 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2311 msgid "Only print properties"
2312 msgstr "Só mostrar propiedades"
2314 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2315 msgid "Introspect a remote object."
2316 msgstr "Introspecciona un obxecto remoto."
2318 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2319 msgid "Destination name to monitor"
2320 msgstr "Nome de destino a monitorizar"
2322 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2323 msgid "Object path to monitor"
2324 msgstr "Ruta do obxecto a monitorizar"
2326 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2327 msgid "Monitor a remote object."
2328 msgstr "Monitoriza un obxecto remoto."
2330 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2334 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2335 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2336 msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
2338 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2339 msgid "Unable to find terminal required for application"
2340 msgstr "Non é posíbel atopar o terminal requirido polo aplicativo"
2342 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
2344 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2346 "Non é posíbel crear o cartafol de configuración do aplicativo de usuario %s: "
2349 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
2351 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2352 msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s"
2354 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2019
2356 msgid "Can't create user desktop file %s"
2357 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
2359 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2135
2361 msgid "Custom definition for %s"
2362 msgstr "Definición personalizada para %s"
2364 #: ../gio/gdrive.c:363
2365 msgid "drive doesn't implement eject"
2366 msgstr "a unidade non implementa a expulsión"
2368 #. Translators: This is an error
2369 #. * message for drive objects that
2370 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2371 #: ../gio/gdrive.c:444
2372 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2373 msgstr "a unidade non implementa a expulsión ou operación_de_expulsión"
2375 #: ../gio/gdrive.c:521
2376 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2377 msgstr "a unidade non implementa a consulta para medios"
2379 #: ../gio/gdrive.c:728
2380 msgid "drive doesn't implement start"
2381 msgstr "a unidade non implementa o inicio"
2383 #: ../gio/gdrive.c:831
2384 msgid "drive doesn't implement stop"
2385 msgstr "a unidade non implementa a detención"
2387 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
2388 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2389 msgid "TLS support is not available"
2390 msgstr "A compatibilidade de TLS non está dispoñíbel"
2392 #: ../gio/gemblem.c:324
2394 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2395 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblem"
2397 #: ../gio/gemblem.c:334
2399 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2401 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de GEmblem"
2403 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2405 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2406 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon"
2408 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2410 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2412 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de "
2415 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2416 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2417 msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon"
2419 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2420 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2421 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2422 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2423 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
2424 #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
2425 #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
2426 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
2427 #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
2428 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2429 msgid "Operation not supported"
2430 msgstr "Operación non permitida"
2432 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2433 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2434 #. Translators: This is an error message when trying to
2435 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2437 #. Translators: This is an error message when trying to find
2438 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2440 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1047 ../gio/glocalfile.c:1058
2441 #: ../gio/glocalfile.c:1071
2442 msgid "Containing mount does not exist"
2443 msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
2445 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2252
2446 msgid "Can't copy over directory"
2447 msgstr "Non é posíbel copiar sobre o directorio"
2449 #: ../gio/gfile.c:2472
2450 msgid "Can't copy directory over directory"
2451 msgstr "Non é posíbel copiar un directorio sobre o directorio"
2453 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2261
2454 msgid "Target file exists"
2455 msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
2457 #: ../gio/gfile.c:2498
2458 msgid "Can't recursively copy directory"
2459 msgstr "Non é posíbel copiar o directorio recursivamente"
2461 #: ../gio/gfile.c:2758
2462 msgid "Splice not supported"
2463 msgstr "Non se admite a unión"
2465 #: ../gio/gfile.c:2762
2467 msgid "Error splicing file: %s"
2468 msgstr "Produciuse un erro ao empalmar o ficheiro: %s"
2470 #: ../gio/gfile.c:2909
2471 msgid "Can't copy special file"
2472 msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial"
2474 #: ../gio/gfile.c:3483
2475 msgid "Invalid symlink value given"
2476 msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido"
2478 #: ../gio/gfile.c:3577
2479 msgid "Trash not supported"
2480 msgstr "Non se asiste o Lixo"
2482 #: ../gio/gfile.c:3626
2484 msgid "File names cannot contain '%c'"
2485 msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'"
2487 #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
2488 msgid "volume doesn't implement mount"
2489 msgstr "o volume non implementa o montado"
2491 #: ../gio/gfile.c:6117
2492 msgid "No application is registered as handling this file"
2493 msgstr "Non hai ningún aplicativo rexistrado para manexar este ficheiro"
2495 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2496 msgid "Enumerator is closed"
2497 msgstr "O enumerador está pechado"
2499 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2500 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2501 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2502 msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
2504 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2505 msgid "File enumerator is already closed"
2506 msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
2508 #: ../gio/gfileicon.c:236
2510 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2511 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon"
2513 #: ../gio/gfileicon.c:246
2514 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2515 msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon"
2517 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2518 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2519 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2520 msgid "Stream doesn't support query_info"
2521 msgstr "O fluxo non permite query_info"
2523 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2524 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2525 msgid "Seek not supported on stream"
2526 msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
2528 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2529 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2530 msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
2532 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2533 msgid "Truncate not supported on stream"
2534 msgstr "Non se permite truncar no fluxo"
2536 #: ../gio/gicon.c:284
2538 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2539 msgstr "Número incorrecto de tokens (%d)"
2541 #: ../gio/gicon.c:304
2543 msgid "No type for class name %s"
2544 msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s"
2546 #: ../gio/gicon.c:314
2548 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2549 msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon"
2551 #: ../gio/gicon.c:325
2553 msgid "Type %s is not classed"
2554 msgstr "O tipo %s non ten unha clase"
2556 #: ../gio/gicon.c:339
2558 msgid "Malformed version number: %s"
2559 msgstr "Número de versión formado incorrectamente: %s"
2561 #: ../gio/gicon.c:353
2563 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2564 msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon"
2566 #: ../gio/gicon.c:430
2567 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2568 msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona"
2570 #: ../gio/ginputstream.c:194
2571 msgid "Input stream doesn't implement read"
2572 msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
2574 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2575 #. * operation running against this stream when you try to start
2577 #. Translators: This is an error you get if there is
2578 #. * already an operation running against this stream when
2579 #. * you try to start one
2580 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2581 #: ../gio/goutputstream.c:1216
2582 msgid "Stream has outstanding operation"
2583 msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
2585 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2586 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2587 msgid "Not enough space for socket address"
2588 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
2590 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2591 msgid "Unsupported socket address"
2592 msgstr "Non se admite o enderezo do socket"
2594 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2595 msgid "empty names are not permitted"
2596 msgstr "non se permiten nomes baleiros"
2598 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2600 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2601 msgstr "nome «%s» non válido: os nomes deben comezar por unha letra minúscula"
2603 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2606 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2607 "and dash ('-') are permitted."
2609 "nome «%s» non válido o carácter «%c» non é válido; só se permiten nomes en "
2610 "minúsculas, números e guións («-»)."
2612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2614 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2615 msgstr "nome «%s» non válido: non se permiten dous guións seguidos («--»)."
2617 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2619 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2620 msgstr "nome «%s» non válido: o último carácter non pode ser un guión («-»)."
2622 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2624 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2625 msgstr "nome «%s» non válido: a lonxitude máxima é 1024"
2627 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2629 msgid "<child name='%s'> already specified"
2630 msgstr "<child name='%s'> xa especificado"
2632 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2633 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2634 msgstr "non se pode engadir chaves a un esquema «lista-de» "
2636 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2638 msgid "<key name='%s'> already specified"
2639 msgstr "<key name='%s'> xa especificada"
2641 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2644 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2647 "<key name='%s'> enmascara a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
2648 "<override> para modificar o valor"
2650 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2653 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2656 "debe especificar exactamente un de «type», «enum» ou «flags» como un "
2659 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2661 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2662 msgstr "<%s id='%s'> aínda non especificado."
2664 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2666 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2667 msgstr "tipo de cadea GVarian «%s» non válida"
2669 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2670 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2671 msgstr "<override> fornecido pero o esquema non estende nada"
2673 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2675 msgid "no <key name='%s'> to override"
2676 msgstr "non existe <key name='%s'> para sobrescribir"
2678 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2680 msgid "<override name='%s'> already specified"
2681 msgstr "<override name='%s'> xa foi especificada"
2683 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2685 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2686 msgstr "<schema id='%s'> xa especificado"
2688 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2690 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2691 msgstr "<schema id='%s'> estende un esquema non existente «%s»"
2693 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2695 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2696 msgstr "<schema id='%s'> é unha lista dun esquema non existente «%s»"
2698 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2700 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2701 msgstr "Non pode ser unha lista de esquemas con unha ruta"
2703 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2705 msgid "Can not extend a schema with a path"
2706 msgstr "Non é posíbel estender un esquema con unha ruta"
2708 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2711 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2713 "<schema id='%s'> é unha lista, estase estendendo <schema id='%s'> que non é "
2716 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2719 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2720 "does not extend '%s'"
2722 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'> pero "
2723 "«%s» non estende a «%s»"
2725 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2727 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2728 msgstr "unha ruta, se se especifica, debe comezar e rematar con unha barra"
2730 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2732 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2733 msgstr "a ruta dunha lista debe rematar con «:/»"
2735 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2737 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2738 msgstr "<%s id='%s'> xa especificado"
2740 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2742 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2743 msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro de <%s>"
2745 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2747 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2748 msgstr "Non se permite o elemento <%s> non nivel superior"
2750 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2752 msgid "text may not appear inside <%s>"
2753 msgstr "O texto non debe aparecer dentro de <%s>"
2755 #. Translators: Do not translate "--strict".
2756 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2757 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2759 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2760 msgstr "--strict foi especificado; saíndo.\n"
2762 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2764 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2765 msgstr "Ignorouse este ficheiro completamente.\n"
2767 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2769 msgid "Ignoring this file.\n"
2770 msgstr "Ignorando este ficheiro.\n"
2772 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2774 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2776 "Non existe a chave «%s» no esquema «%s» como se especificou no ficheiro de "
2777 "sobrescritura «%s»"
2779 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2780 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2782 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2783 msgstr "; ignorando a sobrescritura para esta chave.\n"
2785 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2786 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2788 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2789 msgstr "e --strict foi especificado; saíndo.\n"
2791 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2794 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2797 "produciuse un erro ao analizar a chave «%s» no esquema «%s» como se "
2798 "especificou no ficheiro de sobrescritura «%s»: %s. "
2800 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2802 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2803 msgstr "Ignorando a sobrescritura para esta chave.\n"
2805 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2808 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2809 "range given in the schema"
2811 "a chave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
2812 "«%s» está fora do rango fornecido no esquema"
2814 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2817 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2818 "list of valid choices"
2820 "a chave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
2821 "«%s» non está na lista de opcións válidas"
2823 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2824 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2825 msgstr "onde almacenar o ficheiro compilado de gschemas"
2827 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2831 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2832 msgid "Abort on any errors in schemas"
2833 msgstr "Abortar ao atopar calquera erro nos esquemas"
2835 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2836 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2837 msgstr "Non escribir o ficheiro compilado de gschema"
2839 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2840 msgid "This option will be removed soon."
2841 msgstr "Esta opción eliminarase pronto"
2843 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2844 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2845 msgstr "Non respetar as restricións de nome de chave"
2847 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2849 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2850 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2851 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2853 "Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings nunha caché\n"
2854 "de esquemas. Os ficheiros de esquema deben ter a extensión\n"
2855 ".gschema.xml e o ficheiro de caché chámase gschemas.compiled."
2857 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2859 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2860 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de cartafol\n"
2862 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2864 msgid "No schema files found: "
2865 msgstr "Non se atoparon ficheiros de esquema: "
2867 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2869 msgid "doing nothing.\n"
2870 msgstr "sen facer nada.\n"
2872 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2874 msgid "removed existing output file.\n"
2875 msgstr "eliminouse o ficheiro de saída existente.\n"
2877 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2878 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2880 "Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do directorio local "
2883 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2885 msgid "Invalid filename %s"
2886 msgstr "O nome do ficheiro non é válido %s"
2888 #: ../gio/glocalfile.c:948
2890 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2891 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do sistema de ficheiros: %s"
2893 #: ../gio/glocalfile.c:1093
2894 msgid "Can't rename root directory"
2895 msgstr "Non é posíbel renomear o directorio raíz"
2897 #: ../gio/glocalfile.c:1113 ../gio/glocalfile.c:1139
2899 msgid "Error renaming file: %s"
2900 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro: %s"
2902 #: ../gio/glocalfile.c:1122
2903 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2904 msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro; o ficheiro xa existe"
2906 #: ../gio/glocalfile.c:1135 ../gio/glocalfile.c:2125 ../gio/glocalfile.c:2154
2907 #: ../gio/glocalfile.c:2314 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2908 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2909 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2910 msgid "Invalid filename"
2911 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
2913 #: ../gio/glocalfile.c:1296
2915 msgid "Error opening file: %s"
2916 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro: %s"
2918 #: ../gio/glocalfile.c:1312
2919 msgid "Can't open directory"
2920 msgstr "Non é posíbel abrir o directorio"
2922 #: ../gio/glocalfile.c:1437
2924 msgid "Error removing file: %s"
2925 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro: %s"
2927 #: ../gio/glocalfile.c:1804
2929 msgid "Error trashing file: %s"
2930 msgstr "Produciuse un erro ao mover ao lixo o ficheiro: %s"
2932 #: ../gio/glocalfile.c:1827
2934 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2935 msgstr "Non é posíbel crear o directorio do lixo %s: %s"
2937 #: ../gio/glocalfile.c:1848
2938 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2939 msgstr "Non é posíbel atopar o directorio de nivel superior para o lixo"
2941 #: ../gio/glocalfile.c:1927 ../gio/glocalfile.c:1947
2942 msgid "Unable to find or create trash directory"
2943 msgstr "Non é posíbel atopar ou crear o directorio do lixo"
2945 #: ../gio/glocalfile.c:1981
2947 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2948 msgstr "Non é posíbel crear a información de lixo para o ficheiro: %s"
2950 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2015 ../gio/glocalfile.c:2095
2951 #: ../gio/glocalfile.c:2102
2953 msgid "Unable to trash file: %s"
2954 msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro: %s"
2956 #: ../gio/glocalfile.c:2129
2958 msgid "Error creating directory: %s"
2959 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio: %s"
2961 #: ../gio/glocalfile.c:2158
2963 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2964 msgstr "O sistema de ficheiros non é compatíbel coas ligazóns simbólicas"
2966 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2968 msgid "Error making symbolic link: %s"
2969 msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbolica: %s"
2971 #: ../gio/glocalfile.c:2224 ../gio/glocalfile.c:2318
2973 msgid "Error moving file: %s"
2974 msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro: %s"
2976 #: ../gio/glocalfile.c:2247
2977 msgid "Can't move directory over directory"
2978 msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
2980 #: ../gio/glocalfile.c:2274 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
2981 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2982 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
2983 msgid "Backup file creation failed"
2984 msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
2986 #: ../gio/glocalfile.c:2293
2988 msgid "Error removing target file: %s"
2989 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro obxectivo: %s"
2991 #: ../gio/glocalfile.c:2307
2992 msgid "Move between mounts not supported"
2993 msgstr "Non se permite mover entre puntos de montaxe"
2995 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
2996 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2997 msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo"
2999 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
3000 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3001 msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea)"
3003 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
3004 msgid "Invalid extended attribute name"
3005 msgstr "Nome estendido do atributo non válido"
3007 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
3009 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
3010 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo estendido «%s»: %s"
3012 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
3014 msgid "Error stating file '%s': %s"
3015 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o ficheiro «%s»: %s"
3017 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
3018 msgid " (invalid encoding)"
3019 msgstr " (codificación non válida)"
3021 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
3023 msgid "Error stating file descriptor: %s"
3024 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o descritor de ficheiro: %s"
3026 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
3027 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3028 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint32)"
3030 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
3031 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3032 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint64)"
3034 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
3035 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3036 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase unha cadea de bytes)"
3038 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
3039 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3040 msgstr "Non foi posíbel estabelecer os permisos nas ligazóns simbólicas"
3042 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
3044 msgid "Error setting permissions: %s"
3045 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer os permisos: %s"
3047 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
3049 msgid "Error setting owner: %s"
3050 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o propietario: %s"
3052 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
3053 msgid "symlink must be non-NULL"
3054 msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula"
3056 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
3057 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
3059 msgid "Error setting symlink: %s"
3060 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s"
3062 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
3063 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3065 "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha "
3068 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
3070 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3072 "Produciuse un erro na modificación da configuración ou no tempo de acceso: %s"
3074 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
3075 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3076 msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL"
3078 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
3080 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3081 msgstr "Erro a estabelecer o contexto SELinux: %s"
3083 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
3084 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3085 msgstr "SELinux non está activado neste sistema"
3087 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
3089 msgid "Setting attribute %s not supported"
3090 msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s "
3092 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3094 msgid "Error reading from file: %s"
3095 msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro: %s"
3097 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3098 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3099 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
3101 msgid "Error seeking in file: %s"
3102 msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro: %s"
3104 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3105 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3107 msgid "Error closing file: %s"
3108 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s"
3110 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3111 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3113 "Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do ficheiro local "
3116 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3117 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3119 msgid "Error writing to file: %s"
3120 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s"
3122 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3124 msgid "Error removing old backup link: %s"
3126 "Produciuse un erro ao eliminar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
3128 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3130 msgid "Error creating backup copy: %s"
3131 msgstr "Produciuse un erro ao crear a copia de seguranza: %s"
3133 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3135 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3136 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
3138 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3140 msgid "Error truncating file: %s"
3141 msgstr "Produciuse un erro ao truncar o ficheiro: %s"
3143 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3144 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3145 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3147 msgid "Error opening file '%s': %s"
3148 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
3150 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3151 msgid "Target file is a directory"
3152 msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
3154 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3155 msgid "Target file is not a regular file"
3156 msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal"
3158 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3159 msgid "The file was externally modified"
3160 msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
3162 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3164 msgid "Error removing old file: %s"
3165 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro antigo: %s"
3167 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3168 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3169 msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido"
3171 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3172 msgid "Invalid seek request"
3173 msgstr "Petición de busca non válida"
3175 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3176 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3177 msgstr "Non é posíbel truncar GMemoryInputStream"
3179 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3180 msgid "Memory output stream not resizable"
3181 msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel"
3183 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3184 msgid "Failed to resize memory output stream"
3185 msgstr "Produciuse un fallo ao redimensionar o fluxo de saída da memoria"
3187 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3189 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3192 "A cantidade de memoria requirida para procesar a escrita é máis grande que o "
3193 "espazo de enderezos dispoñíbel"
3195 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3196 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3197 msgstr "Solicitouse unha busca antes do inicio do fluxo"
3199 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3200 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3201 msgstr "Solicitouse unha busca máis aló do final do fluxo"
3203 #. Translators: This is an error
3204 #. * message for mount objects that
3205 #. * don't implement unmount.
3206 #: ../gio/gmount.c:363
3207 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3208 msgstr "montaxe non implementa \"desmontaxe\""
3210 #. Translators: This is an error
3211 #. * message for mount objects that
3212 #. * don't implement eject.
3213 #: ../gio/gmount.c:442
3214 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3215 msgstr "mount non implementa \"extraer\""
3217 #. Translators: This is an error
3218 #. * message for mount objects that
3219 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3220 #: ../gio/gmount.c:523
3221 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3223 "a montaxe non implementa o \"desmontado\" ou a \"operación_con_desmontado\""
3225 #. Translators: This is an error
3226 #. * message for mount objects that
3227 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3228 #: ../gio/gmount.c:611
3229 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3230 msgstr "a montaxe non implementa a expulsión ou a \"operación_con_expulsión\""
3232 #. Translators: This is an error
3233 #. * message for mount objects that
3234 #. * don't implement remount.
3235 #: ../gio/gmount.c:701
3236 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3237 msgstr "a montaxe non implementa a \"remontaxe\""
3239 #. Translators: This is an error
3240 #. * message for mount objects that
3241 #. * don't implement content type guessing.
3242 #: ../gio/gmount.c:785
3243 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3244 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido"
3246 #. Translators: This is an error
3247 #. * message for mount objects that
3248 #. * don't implement content type guessing.
3249 #: ../gio/gmount.c:874
3250 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3251 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido"
3253 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3255 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3256 msgstr "O nome do host «%s» contén '[' mais non ']'"
3258 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
3259 msgid "Output stream doesn't implement write"
3260 msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
3262 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
3263 msgid "Source stream is already closed"
3264 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
3266 #: ../gio/gresolver.c:779
3268 msgid "Error resolving '%s': %s"
3269 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
3271 #: ../gio/gresolver.c:829
3273 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3274 msgstr "Produciuse un erro ao reverter-resolver «%s»: %s"
3276 #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
3278 msgid "No service record for '%s'"
3279 msgstr "Non hai rexistro de servizo de «%s»"
3281 #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
3283 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3284 msgstr "Foi incapaz de resolver temporalmente «%s»"
3286 #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
3288 msgid "Error resolving '%s'"
3289 msgstr "Produciuse un erro ao resolver: «%s»"
3291 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3293 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3294 msgstr "O esquema «%s» non pode reposicionarse (non debe especificar a ruta)\n"
3296 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3298 msgid "No such schema '%s'\n"
3299 msgstr "Non existe o esquema «%s»\n"
3301 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3303 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3304 msgstr "O esquema «%s» pode reposicionarse (debe especificarse a ruta)\n"
3306 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3308 msgid "Empty path given.\n"
3309 msgstr "Forneceuse unha ruta baleira.\n"
3311 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3313 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3314 msgstr "A ruta debe comezar cunha barra (/)\n"
3316 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3318 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3319 msgstr "A ruta debe rematar cunha barra (/)\n"
3321 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3323 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3324 msgstr "A ruta non debe conter dúas barras adxacentes (//)\n"
3326 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3328 msgid "No such key '%s'\n"
3329 msgstr "Non existe a chave «%s»\n"
3331 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3333 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3334 msgstr "O valor fornecido está fora do rango válido\n"
3336 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3338 msgstr "Imprimir axuda"
3340 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3341 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3342 msgstr "Lista dos esquemas instalados (non reposicionábeis)"
3344 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3345 msgid "List the installed relocatable schemas"
3346 msgstr "Lista dos esquemas instalados reposicionábeis"
3348 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3349 msgid "List the keys in SCHEMA"
3350 msgstr "Lista das chaves en ESQUEMA"
3352 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3353 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3354 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3355 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
3357 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3358 msgid "List the children of SCHEMA"
3359 msgstr "Lista dos fillos do SCHEMA"
3361 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3363 "List keys and values, recursively\n"
3364 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3366 "Lista das chaves e valores, recursivamente\n"
3367 "Se non se fornece un ESQUEMA, listar todas as chaves\n"
3369 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3370 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3371 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
3373 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3374 msgid "Get the value of KEY"
3375 msgstr "Obtén o valor de CHAVE"
3377 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3378 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3379 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3380 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CHAVE"
3382 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3383 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3384 msgstr "Consulta o rango de valores válidos de CHAVE"
3386 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3387 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3388 msgstr "Estabelece o valor de CHAVE a VALOR"
3390 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3391 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3392 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CHAVE VALOR"
3394 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3395 msgid "Reset KEY to its default value"
3396 msgstr "Estabelece a CHAVE ao seu valor predeterminado"
3398 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3399 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3401 "Restabelecer todas as chaves nun ESQUEMA aos seus valores predeterminados"
3403 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3404 msgid "Check if KEY is writable"
3405 msgstr "Comproba se a CHAVE é escribíbel"
3407 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3409 "Monitor KEY for changes.\n"
3410 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3411 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3413 "Monitorizar os cambios da CHAVE.\n"
3414 "Se non se especifica a CHAVE, monitoriza tódolos cambios en ESQUEMA.\n"
3415 "Use ^C para deter a monitorización.\n"
3417 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3418 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3419 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CHAVE]"
3421 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3424 "Unknown command %s\n"
3427 "Orde «%s» descoñecida\n"
3430 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3433 " gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3436 " help Show this information\n"
3437 " list-schemas List installed schemas\n"
3438 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3439 " list-keys List keys in a schema\n"
3440 " list-children List children of a schema\n"
3441 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3442 " range Queries the range of a key\n"
3443 " get Get the value of a key\n"
3444 " set Set the value of a key\n"
3445 " reset Reset the value of a key\n"
3446 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3447 " writable Check if a key is writable\n"
3448 " monitor Watch for changes\n"
3450 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3454 " gsettings ORDE [ARGUMENTOS…]\n"
3457 " help Mostra esta información\n"
3458 " list-schemas Mostra os esquemas instalados\n"
3459 " list-relocatable-schemas Mostra os esquemas instalados reubicábeis\n"
3460 " list-keys Mostra as chaves nun esquema\n"
3461 " list-children Mostra os fillos nun esquema\n"
3462 " list-recursively Lista de chaves e valores, recursivamente\n"
3463 " range Consulta o rango dunha chave\n"
3464 " get Obtén os valores dunha chave\n"
3465 " set Estabelece o valor dunha chave\n"
3466 " reset Restabelece o valor dunha chave\n"
3467 " reset-recursively Restabelecer todos os valores dun esquema "
3469 " writable Comproba se a chave é escribíbel\n"
3470 " monitor Monitoriza cambios\n"
3472 "Use 'gsettings help ORDE' para obter máis axuda.\n"
3475 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3479 " gsettings %s %s\n"
3485 " gsettings %s %s\n"
3490 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3491 msgid "Arguments:\n"
3492 msgstr "Argumentos:\n"
3494 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3495 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3496 msgstr " ORDE A orde (opcional) que explicar\n"
3498 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3500 " SCHEMA The name of the schema\n"
3501 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3503 " SCHEMA O nome do esquema\n"
3504 " KEY A ruta, para os esquemas reposicionábeis\n"
3506 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3507 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3508 msgstr " KEY A chave (opcional) no esquema\n"
3510 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3511 msgid " KEY The key within the schema\n"
3512 msgstr " KEY A chave nun esquema\n"
3514 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3515 msgid " VALUE The value to set\n"
3516 msgstr " VALUE O valor a estabelecer\n"
3518 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3520 msgid "Empty schema name given\n"
3521 msgstr "Forneceuse un nome de esquema baleiro\n"
3523 #: ../gio/gsocket.c:275
3524 msgid "Invalid socket, not initialized"
3525 msgstr "O socket non é válido, non se inicialiou"
3527 #: ../gio/gsocket.c:282
3529 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3530 msgstr "O socket non é válido, a inicialización fallou debido a: %s"
3532 #: ../gio/gsocket.c:290
3533 msgid "Socket is already closed"
3534 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
3536 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2774 ../gio/gsocket.c:2818
3537 msgid "Socket I/O timed out"
3538 msgstr "Tempo de espera do Socket de E/S superado"
3540 #: ../gio/gsocket.c:441
3542 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3543 msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s"
3545 #: ../gio/gsocket.c:475 ../gio/gsocket.c:491
3547 msgid "Unable to create socket: %s"
3548 msgstr "Non é posíbel crear o socket: %s"
3550 #: ../gio/gsocket.c:475
3551 msgid "Unknown protocol was specified"
3552 msgstr "Foi especificado un protocolo descoñecido"
3554 #: ../gio/gsocket.c:1245
3556 msgid "could not get local address: %s"
3557 msgstr "Non foi posíbel obter un enderezo local: %s"
3559 #: ../gio/gsocket.c:1288
3561 msgid "could not get remote address: %s"
3562 msgstr "non foi posíbel obter un enderezo remoto: %s"
3564 #: ../gio/gsocket.c:1349
3566 msgid "could not listen: %s"
3567 msgstr "non foi posíbel escoitar: %s"
3569 #: ../gio/gsocket.c:1423
3571 msgid "Error binding to address: %s"
3572 msgstr "Produciuse un erro ao conectar co enderezo: %s"
3574 #: ../gio/gsocket.c:1543
3576 msgid "Error accepting connection: %s"
3577 msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión: %s"
3579 #: ../gio/gsocket.c:1660
3580 msgid "Error connecting: "
3581 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: "
3583 #: ../gio/gsocket.c:1665
3584 msgid "Connection in progress"
3585 msgstr "Conexión en marcha"
3587 #: ../gio/gsocket.c:1672
3589 msgid "Error connecting: %s"
3590 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s"
3592 #: ../gio/gsocket.c:1715 ../gio/gsocket.c:3555
3594 msgid "Unable to get pending error: %s"
3595 msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: %s"
3597 #: ../gio/gsocket.c:1852
3599 msgid "Error receiving data: %s"
3600 msgstr "Produciuse un erro ao recibir datos: %s"
3602 #: ../gio/gsocket.c:2027
3604 msgid "Error sending data: %s"
3605 msgstr "Produciuse un erro ao enviar datos: %s"
3607 #: ../gio/gsocket.c:2140
3609 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3610 msgstr "Non é posíbel desconectar o socket: %s"
3612 #: ../gio/gsocket.c:2219
3614 msgid "Error closing socket: %s"
3615 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s"
3617 #: ../gio/gsocket.c:2767
3619 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3620 msgstr "Agardando pola situación do socket: %s"
3622 #: ../gio/gsocket.c:3032 ../gio/gsocket.c:3113
3624 msgid "Error sending message: %s"
3625 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
3627 #: ../gio/gsocket.c:3057
3628 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3629 msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en windows"
3631 #: ../gio/gsocket.c:3334 ../gio/gsocket.c:3470
3633 msgid "Error receiving message: %s"
3634 msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s"
3636 #: ../gio/gsocket.c:3574
3637 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3639 "g_socket_get_credentials non está implementado para este sistema operativo"
3641 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3642 msgid "Unknown error on connect"
3643 msgstr "Erro descoñecido ao conectar"
3645 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3646 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3648 "Non se permite a conexión ao proxy mediante unha conexión que non sexa TCP."
3650 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3652 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3653 msgstr "Non é posíbel usar o proxy co protocolo «%s»"
3655 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3656 msgid "Listener is already closed"
3657 msgstr "O porto de escoita xa está pechado"
3659 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3660 msgid "Added socket is closed"
3661 msgstr "O socket engadido está pechado"
3663 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3665 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3666 msgstr "SOCKSv4 non ten compatibilidade para enderezos IPv6 «%s»"
3668 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3670 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3671 msgstr "A implementación de SOCKSv4 limita o nome de usuario a %i caracteres"
3673 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3675 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3677 "A implementación de SOCKSv4a limita o nome de computador a %i caracteres"
3679 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3680 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3681 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv4."
3683 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3684 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3685 msgstr "A conexión a través do servidor SOCKSv4 foi rexeitada."
3687 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3688 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3689 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3690 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv5."
3692 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3693 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3694 msgstr "O proxy SOCKSv5 require autenticación."
3696 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3698 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3701 "SOCKSv5 require un método de autenticación que non é compatíbel con GLib."
3703 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3705 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3707 "O nome de usuario ou contrasinal é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5 "
3710 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3711 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3713 "A autenticación SOCKSv5 fallou debido a un nome de usuario ou contrasinal "
3716 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3718 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3720 "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5 (o máximo é "
3723 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3724 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3725 msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de enderezo descoñecido."
3727 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3728 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3729 msgstr "Produciuse un erro interno no servidor proxy SOCKSv5."
3731 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3732 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3733 msgstr "Non se permite a conexión SOCKSv5 debido ao conxunto de regras."
3735 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3736 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3737 msgstr "O equipo non é atinxíbel mediante o servidor SOCKSv5"
3739 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3740 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3741 msgstr "A rede non é atinxíbel mediante o proxy SOCKSv5."
3743 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3744 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3745 msgstr "Rexeitouse a conexión mediante o proxy SOCKSv5."
3747 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3748 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3749 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel coa orde «connect»."
3751 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3752 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3753 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel co tipo de enderezo fornecido."
3755 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3756 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3757 msgstr "Erro no proxy SOCKSv5 descoñecido."
3759 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3761 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3762 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon"
3764 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
3765 msgid "No PEM-encoded private key found"
3766 msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
3768 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
3769 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3770 msgstr "Non foi posíbel analizar a chave privada PEM codificada"
3772 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
3773 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3774 msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
3776 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
3777 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3778 msgstr "Non foi posíbel analizar o certificado PEM codificado"
3780 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3782 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3783 msgstr "Esperando 1 mensaxe de control, obtívose %d"
3785 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3786 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3787 msgstr "Tipo de datos subsidiarios inesperados"
3789 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3791 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3792 msgstr "Esperando un descritor de ficheiro(fd) pero obtívose %d\n"
3794 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3795 msgid "Received invalid fd"
3796 msgstr "Recibiuse un descritor de ficheiro (fd) incorrecto"
3798 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3799 msgid "Error sending credentials: "
3800 msgstr "Produciuse un erro ao enviar as credenciais:"
3802 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3804 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3806 "Produciuse un erro ao comprobar se SO_PASSCRED está activado para o socket: "
3809 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3812 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3813 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3815 "Opción de lonxitude inesperada ao comprobar se SO_PASSCRED estaba activada "
3816 "para o socket. Esperábanse %d bytes, obtivéronse %d."
3818 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3820 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3821 msgstr "Produciuse un erro ao activar SO_PASSCRED: %s"
3823 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3825 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3827 "Esperábase ler un só byte para recibir as credenciais pero léronse creo bytes"
3829 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3831 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3832 msgstr "Non se esperaba unha mensaxe de control, pero obtívose %d"
3834 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3836 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3837 msgstr "Produciuse un erro ao desactivar SO_PASSCRED: %s"
3839 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3840 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3842 msgid "Error reading from unix: %s"
3843 msgstr "Produciuse un erro ao ler de unix: %s"
3845 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3846 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3848 msgid "Error closing unix: %s"
3849 msgstr "Produciuse un erro ao pechar unix: %s"
3851 #: ../gio/gunixmounts.c:1881 ../gio/gunixmounts.c:1918
3852 msgid "Filesystem root"
3853 msgstr "Raíz do sistema de ficheiros"
3855 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3856 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3858 msgid "Error writing to unix: %s"
3859 msgstr "Produciuse un erro ao escribir a unix: %s"
3861 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3862 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3864 "Abstraer os enderezos de socket de dominio unix que non son permitidos neste "
3867 #: ../gio/gvolume.c:408
3868 msgid "volume doesn't implement eject"
3869 msgstr "o volume non implementa a expulsión"
3871 #. Translators: This is an error
3872 #. * message for volume objects that
3873 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3874 #: ../gio/gvolume.c:488
3875 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3876 msgstr "o volume non implementa a expulsión ou a operación_de_expulsión"
3878 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3879 msgid "Can't find application"
3880 msgstr "Non é posíbel atopar o aplicativo"
3882 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3884 msgid "Error launching application: %s"
3885 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o aplicativo: %s"
3887 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3888 msgid "URIs not supported"
3889 msgstr "Os URI non son compatíbeis"
3891 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3892 msgid "association changes not supported on win32"
3893 msgstr "os cambios de asociación non son compatíbeis con win32"
3895 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3896 msgid "Association creation not supported on win32"
3897 msgstr "A creación de asociación non é compatíbel con win32"
3899 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3901 msgid "Error reading from handle: %s"
3902 msgstr "Produciuse un erro ao ler do manexador: %s"
3904 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3906 msgid "Error closing handle: %s"
3907 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o manexador: %s"
3909 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3911 msgid "Error writing to handle: %s"
3912 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no manexador: %s"
3914 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3915 msgid "Not enough memory"
3916 msgstr "sen memoria"
3918 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3920 msgid "Internal error: %s"
3921 msgstr "Erro interno: %s"
3923 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3924 msgid "Need more input"
3925 msgstr "Necesítase máis entrada"
3927 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3928 msgid "Invalid compressed data"
3929 msgstr "O nome do host non é válido"
3931 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
3933 #~ "O tipo do valor de retorno é incorrecto, obtívose «%s» e esperábase «%s»"
3936 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
3937 #~ "interface the type is %s"
3939 #~ "Tentouse estabelecer a propiedade %s do tipo %s pero segundo á interface "
3940 #~ "esperada o tipo é %s"
3944 #~ " help Show this information\n"
3945 #~ " get Get the value of a key\n"
3946 #~ " set Set the value of a key\n"
3947 #~ " reset Reset the value of a key\n"
3948 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
3949 #~ " writable Check if a key is writable\n"
3951 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3954 #~ " help Mostrar esta información\n"
3955 #~ " get Obter o valor dunha chave\n"
3956 #~ " set Estabelecer o valor dunha chave\n"
3957 #~ " reset Restabelecer o valor dunha chave\n"
3958 #~ " monitor Monitorizar se hai cambios nunha chave\n"
3959 #~ " writable Comprobar se se pode escribir unha clave\n"
3961 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obter axuda das ordes individualmente.\n"
3963 #~ msgid "Specify the path for the schema"
3964 #~ msgstr "Especifique o camiño para o esquema"
3971 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
3972 #~ " KEY The name of the key\n"
3973 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3976 #~ " SCHEMA O id do esquema\n"
3977 #~ " KEY O nome da chave\n"
3978 #~ " VALUE O valor da chave para estabelecer como unha GVariant "
3981 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
3982 #~ msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s\n"
3985 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3986 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
3988 #~ "Monitorizar a CHAVE por cambios e imprimir os valores cambiados.\n"
3989 #~ "A monitorización continuará até que o proceso remate."
3991 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
3993 #~ "Non existe o esquema «%s» especificado no ficheiro de sobrescritura «%s»"
3995 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
3997 #~ "Produciuse un erro ao escribir os primeiros 16 bytes da mensaxe no socket:"
3999 #~ msgid "The nonce-file `%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
4001 #~ "O ficheiro de uso de unha vez «%s» tiña %lu bytes. Esperábanse 16 bytes."
4003 #~ msgid "Encountered array of length %"
4004 #~ msgstr "Encontrouse unha matriz de lonxitude %"
4006 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4007 #~ msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
4009 #~ msgid "Error: Result is type `%s', expected `(s)'\n"
4010 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado é «%s», esperábase «(s)»\n"
4012 #~ msgid "Error: Result is type `%s', expected `(as)'\n"
4013 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado «%s» esperábase «(as)»\n"