1 # Galician translation of GLib.
2 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
4 # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
5 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
6 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
9 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
10 # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>,2009.
11 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
12 # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
13 # Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
14 # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2013.
17 "Project-Id-Version: glib.master\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2013-09-10 15:52+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2013-09-10 15:53+0200\n"
21 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
22 "Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
30 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:424 ../gio/gbufferedinputstream.c:503
31 #: ../gio/ginputstream.c:174 ../gio/ginputstream.c:366
32 #: ../gio/ginputstream.c:604 ../gio/ginputstream.c:822
33 #: ../gio/goutputstream.c:192 ../gio/goutputstream.c:721
34 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
36 msgid "Too large count value passed to %s"
37 msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo"
39 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:896 ../gio/gbufferedoutputstream.c:577
40 #: ../gio/gdataoutputstream.c:564
41 msgid "Seek not supported on base stream"
42 msgstr "Non se permite buscar no fluxo base"
44 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:942
45 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
46 msgstr "Non é posíbel truncar GBufferedInputStream"
48 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:987 ../gio/ginputstream.c:1012
49 #: ../gio/giostream.c:280 ../gio/goutputstream.c:1323
50 msgid "Stream is already closed"
51 msgstr "O fluxo xa se pechou"
53 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:614 ../gio/gdataoutputstream.c:594
54 msgid "Truncate not supported on base stream"
55 msgstr "Non se permite truncar no fluxo base"
57 #: ../gio/gcancellable.c:314 ../gio/gdbusconnection.c:1897
58 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1421
59 #: ../gio/glocalfile.c:2178 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
60 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
62 msgid "Operation was cancelled"
63 msgstr "A operación foi cancelada"
65 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
66 msgid "Invalid object, not initialized"
67 msgstr "O socket non é válido, non se inicializou"
69 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
70 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
71 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
73 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
74 msgid "Not enough space in destination"
75 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
77 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:849
78 #: ../gio/gdatainputstream.c:1259 ../glib/gconvert.c:467
79 #: ../glib/gconvert.c:859 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
80 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
81 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
82 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
84 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:475
85 #: ../glib/gconvert.c:784 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
87 msgid "Error during conversion: %s"
88 msgstr "Produciuse un erro durante a conversión: %s"
90 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:993
91 msgid "Cancellable initialization not supported"
92 msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel"
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:347
95 #: ../glib/giochannel.c:1414
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "Non se asiste conversión do conxunto de caracteres «%s» a «%s»"
100 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:351
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»"
105 #: ../gio/gcontenttype.c:335
110 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
112 msgstr "Tipo descoñecido"
114 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
117 msgstr "tipo de ficheiro %s"
119 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
120 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
121 msgstr "GCredentials non está implementado neste SO"
123 #: ../gio/gcredentials.c:438
124 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
125 msgstr "A súa plataforma non ten compatibilidade con GCredentials"
127 #: ../gio/gcredentials.c:480
128 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
129 msgstr "GCredentials non contén un ID de proceso para este SO"
131 #: ../gio/gdatainputstream.c:306
132 msgid "Unexpected early end-of-stream"
133 msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
135 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
136 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
138 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
139 msgstr "Clave «%s» non admitida na entrada do enderezo «%s»"
141 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
144 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
146 "O enderezo «%s» non é válido (necesítase exactamente unha ruta, tmpdir ou "
149 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
151 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
152 msgstr "Combinación de par clave/valor sen sentido na entrada do enderezo «%s»"
154 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
156 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
157 msgstr "Erro no enderezo «%s» o atributo do porto está mal formado"
159 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
161 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
162 msgstr "Erro no enderezo «%s» - o atributo da familia está mal formada"
164 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
166 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
167 msgstr "O elemento do enderezo «%s» non contén un caracter dous puntos (:)"
169 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
172 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
175 "O par clave/valor %d, «%s» no elemento do enderezo «%s» non contén un signo "
178 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
181 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
184 "Produciuse un erro ao desescapar a clave ou o valor no par clave/valor %d, "
185 "«%s», no elemento de enderezo «%s»"
187 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
190 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
191 "'path' or 'abstract' to be set"
193 "Erro no enderezo «%s» - o transporte unix require que se estabeleza "
194 "exactamente unha das claves «path» ou «abstract»"
196 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
198 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
199 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do equipo ou está mal formado"
201 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
203 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
204 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do porto ou está mal formado"
206 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
208 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
210 "Produciuse un erro no enderezo «%s» - falta o atributo do ficheiro de uso de "
211 "unha vez ou está mal formado"
213 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
214 msgid "Error auto-launching: "
215 msgstr "Produciuse un erro ao autoiniciar: "
217 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
219 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
220 msgstr "Transporte «%s» descoñecido ou non compatíbel para o enderezo «%s»"
222 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
224 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
225 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
227 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
229 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
230 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
232 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
234 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
236 "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»:, esperábanse "
237 "16 bytes, obtivéronse %d"
239 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
241 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
243 "Produciuse un erro ao gravar os contidos do ficheiro de uso de unha vez «%s» "
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
247 msgid "The given address is empty"
248 msgstr "O enderezo fornecido está baleiro"
250 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
252 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
253 msgstr "Non é posíbel iniciar («spawn») unha bus de mensaxe sen setuid"
255 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
256 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
258 "Non é posíbel iniciar («spawn») unha mensaxe ao bus sen un ID de máquina:"
260 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
262 msgid "Error spawning command line '%s': "
263 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar («spawn») a orde «%s»:"
265 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
267 msgid "(Type any character to close this window)\n"
268 msgstr "(Prema calquera caracter para pechar esta xanela)\n"
270 #: ../gio/gdbusaddress.c:1429
272 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
273 msgstr "O DBus de sesión non está executándose e o autoiniciado fallou"
275 #: ../gio/gdbusaddress.c:1450
277 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
279 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus de sesión (non está implementado "
282 #: ../gio/gdbusaddress.c:1549 ../gio/gdbusconnection.c:6908
285 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
286 "- unknown value '%s'"
288 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus desde a variábel de ambiente "
289 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor descoñecido «%s»"
291 #: ../gio/gdbusaddress.c:1558 ../gio/gdbusconnection.c:6917
293 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
294 "variable is not set"
296 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus xa que a variábel de ambiente "
297 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE non está estabelecida"
299 #: ../gio/gdbusaddress.c:1568
301 msgid "Unknown bus type %d"
302 msgstr "Tipo de bus %d descoñecido"
304 #: ../gio/gdbusauth.c:295
305 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
306 msgstr "Falta o contido inesperada ao tentar ler unha liña"
308 #: ../gio/gdbusauth.c:339
309 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
310 msgstr "Falta de contido inesperada ao tentar ler (de forma segura) unha liña"
312 #: ../gio/gdbusauth.c:510
315 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
317 "Agotáronse todos os mecanismos de autenticación dispoñíbel (tentaronse: %s) "
320 #: ../gio/gdbusauth.c:1172
321 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
322 msgstr "Cancelando mediante GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
324 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
326 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
327 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do directorio «%s»: %s"
329 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
332 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
334 "Os permisos no cartafol «%s» están malformados. Esperábase o modo 0700 e "
337 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295
339 msgid "Error creating directory '%s': %s"
340 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio «%s»: %s"
342 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378
344 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
345 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para a súa lectura:"
347 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
349 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
350 msgstr "A liña %d do anel de chaves en «%s» con contido «%s» está malformada"
352 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
355 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
357 "O primeiro token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
360 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:431 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
363 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
365 "O segundo token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
368 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:455
370 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
371 msgstr "Non foi posíbel atopar a cookie co id %d no anel de chave en «%s»"
373 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:533
375 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
376 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro de bloqueo antigo «%s»: %s"
378 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:565
380 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
381 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
383 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:595
385 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
386 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
388 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:605
390 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
391 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
393 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
395 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
396 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para escribir:"
398 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:879
400 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
401 msgstr "(Ademais, a liberación do bloqueo para «%s» tamén fallou: %s) "
403 #: ../gio/gdbusconnection.c:609 ../gio/gdbusconnection.c:2452
404 msgid "The connection is closed"
405 msgstr "A conexión está pechado"
407 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
408 msgid "Timeout was reached"
409 msgstr "Tempo de espera máximo alcanzado"
411 #: ../gio/gdbusconnection.c:2574
413 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
415 "Atopáronse opcións non compatíbeis ao construír a conexión da parte cliente"
417 #: ../gio/gdbusconnection.c:4146 ../gio/gdbusconnection.c:4489
420 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
422 "Non existe a interface «org.freedesktop.DBus.Properties» no obxecto coa ruta "
425 #: ../gio/gdbusconnection.c:4288
427 msgid "No such property '%s'"
428 msgstr "Non existe a propiedade «%s»"
430 #: ../gio/gdbusconnection.c:4300
432 msgid "Property '%s' is not readable"
433 msgstr "Non é posíbel escribir a propiedade %s"
435 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
437 msgid "Property '%s' is not writable"
438 msgstr "Non é posíbel escribir a propiedade %s"
440 #: ../gio/gdbusconnection.c:4331
442 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
444 "Produciuse un erro ao estabelecer a propiedade «%s»: Esperábase o tipo «%s» "
447 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6351
449 msgid "No such interface '%s'"
450 msgstr "Non existe a interface «%s»"
452 #: ../gio/gdbusconnection.c:4639
453 msgid "No such interface"
454 msgstr "Non existe a interface"
456 #: ../gio/gdbusconnection.c:4857 ../gio/gdbusconnection.c:6857
458 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
459 msgstr "Non existe a interface «%s» no obxecto coa ruta %s"
461 #: ../gio/gdbusconnection.c:4954
463 msgid "No such method '%s'"
464 msgstr "Non existe o método «%s»"
466 #: ../gio/gdbusconnection.c:4985
468 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
469 msgstr "O tipo da mensaxe, «%s», non coincide co tipo «%s» esperado"
471 #: ../gio/gdbusconnection.c:5183
473 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
474 msgstr "Xa hai un obxecto exportado para a interface %s en %s"
476 #: ../gio/gdbusconnection.c:5381
478 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
479 msgstr "O método «%s» devolveu un tipo «%s» máis esperábase «%s»"
481 #: ../gio/gdbusconnection.c:6462
483 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
484 msgstr "O método «%s» na interface «%s» coa sinatura «%s» non existe"
486 #: ../gio/gdbusconnection.c:6581
488 msgid "A subtree is already exported for %s"
489 msgstr "Xa se exportou un subárbore para %s"
491 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
492 msgid "type is INVALID"
493 msgstr "o tipo é INVALID"
495 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
496 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
497 msgstr "mensaxe METHOD_CALL: falta o campo da cabeceira PATH ou MEMBER"
499 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
500 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
501 msgstr "mensaxe METHOD_RETURN: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL"
503 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
504 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
505 msgstr "mensaxe ERROR: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME"
507 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
508 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
509 msgstr "mensaxe SIGNAL: falta o campo da cabeceira PATH, INTERFACE ou MEMBER"
511 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
513 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
514 "freedesktop/DBus/Local"
516 "mensaxe SIGNAL: o campo da cabeceira PATH está usando un valor reservado /"
517 "org/freedesktop/DBus/Local"
519 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
521 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
522 "freedesktop.DBus.Local"
524 "mensaxe SIGNAL: O campo da cabeceira INTERFACE está usando un valor "
525 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
527 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
529 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
530 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
531 msgstr[0] "Quíxose ler %lu byte pero obtívose un %lu"
532 msgstr[1] "Quixéronse ler %lu bytes pero obtívose un %lu"
534 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
536 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
537 msgstr "Esperábase un byte NUL despois da cadea «%s» pero atopouse o byte %d"
539 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
542 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
543 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
545 "Esperábase unha cadea UTF-8 correcta pero atopáronse bytes non válidos no "
546 "byte desvío %d (a lonxitude da cadea é %d). A cadea UTF-8 correcta até ese "
549 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
551 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
552 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha ruta de obxecto D-Bus correcta"
554 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
556 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
557 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus correcta"
559 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
562 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
564 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
566 "Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u byte. A lonxitude máxima é 2<<26 "
569 "Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u bytes. A lonxitude máxima é 2<<26 "
572 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
574 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
576 "O valor «%s» analizado para a variante non é unha sinatura de D-Bus correcta"
578 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
581 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
583 "Produciuse un erro ao deserializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
584 "formato ligado D-Bus"
586 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
589 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
592 "Valor de «endianness» non válido. Esperábase 0x6c («|») ou 0x42 («B») pero "
595 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
597 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
599 "A versión maior do protocolo non é válida. Esperábase 1 pero atopouse a %d"
601 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
603 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
605 "Atopouse a cabeceira de sinatura coa sinatura «%s» máis o corpo da mensaxe "
608 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
610 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
612 "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus correcta (para o corpo)"
614 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
616 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
617 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
619 "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
622 "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
625 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
626 msgid "Cannot deserialize message: "
627 msgstr "Non foi posíbel deserializar a mensaxe: "
629 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
632 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
634 "Produciuse un erro ao serializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
635 "formato ligado D-Bus"
637 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
640 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
643 "A mensaxe ten %d descritores de ficheiro pero o campo da cabeceira indica %d "
644 "descritores de ficheiro"
646 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
647 msgid "Cannot serialize message: "
648 msgstr "Non foi posíbel serializar a mensaxe: "
650 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
652 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
654 "O corpo da mensaxe ten a sinatura «%s» máis non está presente a cabeceira de "
657 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
660 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
663 "O corpo da mensaxe ten a sinatura de tipo «%s» pero a sintura no campo da "
666 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
668 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
670 "O corpo da mensaxe está baleiro máis a sinatura do campo da cabeceira é "
673 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
675 msgid "Error return with body of type '%s'"
676 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo de tipo «%s»"
678 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
679 msgid "Error return with empty body"
680 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo baleiro"
682 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
684 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
685 msgstr "Non é posíbel obter o perfil de hardware: %s"
687 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
688 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
689 msgstr "Non é posíbel ler /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id: "
691 #: ../gio/gdbusproxy.c:1638
693 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
694 msgstr "Produciuse un erro ao chamar a StartServiceByName para %s:"
696 #: ../gio/gdbusproxy.c:1661
698 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
699 msgstr "Resposta %d non esperada desde o método StartServiceByName(«%s»)"
701 #: ../gio/gdbusproxy.c:2761 ../gio/gdbusproxy.c:2898
703 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
704 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
706 "Non é posíbel invocar ao método; o proxy non ten dono para un nome coñecido "
707 "e o proxy construíuse coa opción G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
709 #: ../gio/gdbusserver.c:709
710 msgid "Abstract name space not supported"
711 msgstr "Non se admite un espazo de nomes abstracto"
713 #: ../gio/gdbusserver.c:796
714 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
716 "Non é posíbel especificar o ficheiro de uso de unha vez ao crear un servidor"
718 #: ../gio/gdbusserver.c:874
720 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
722 "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de uso de unha vez en «%s»: %s"
724 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
726 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
727 msgstr "A cadea «%s» non é un GUID de D-BUS correcta"
729 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
731 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
732 msgstr "Non é posíbel escoitar nun transporte «%s» non admitido"
734 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
738 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
742 " help Shows this information\n"
743 " introspect Introspect a remote object\n"
744 " monitor Monitor a remote object\n"
745 " call Invoke a method on a remote object\n"
746 " emit Emit a signal\n"
748 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
751 " help Mostra esta axuda\n"
752 " introspect Instrospecciona un obxecto remoto\n"
753 " monitor Monitorizar un obxecto remoto\n"
754 " call Invoca un método nun obxecto remoto\n"
756 "Use '%s ORDE --help' para obter axuda sobre cada orde.\n"
758 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
759 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1022
760 #: ../gio/gdbus-tool.c:1456
765 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1472
767 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
768 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o XML de introspección: %s\n"
770 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
771 msgid "Connect to the system bus"
772 msgstr "Conectar ao bus do sistema"
774 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
775 msgid "Connect to the session bus"
776 msgstr "Conectar ao bus de sesión"
778 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
779 msgid "Connect to given D-Bus address"
780 msgstr "Conectar a un enderezo D-Bus fornecido"
782 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
783 msgid "Connection Endpoint Options:"
784 msgstr "Opcións da conexión do extremo:"
786 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
787 msgid "Options specifying the connection endpoint"
788 msgstr "Opción para especificar a conexión do extremo"
790 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
792 msgid "No connection endpoint specified"
793 msgstr "Non se especificou o punto final da conexión"
795 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
797 msgid "Multiple connection endpoints specified"
798 msgstr "Especificáronse varios puntos finais da conexión"
800 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
803 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
804 msgstr "Aviso: segundo os datos de introspección a interface «%s» non existe\n"
806 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
809 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
812 "Aviso: segundo os datos de introspección o método «%s» non existe na "
815 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
816 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
817 msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)"
819 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
820 msgid "Object path to emit signal on"
821 msgstr "Ruta do obxecto sobre o que emitir o sinal"
823 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
824 msgid "Signal and interface name"
825 msgstr "Nomes da interface e sinal"
827 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
828 msgid "Emit a signal."
829 msgstr "Emitir un sinal."
831 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1562
832 #: ../gio/gdbus-tool.c:1794
834 msgid "Error connecting: %s\n"
835 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s\n"
837 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
839 msgid "Error: object path not specified.\n"
840 msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto.\n"
842 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1620
843 #: ../gio/gdbus-tool.c:1853
845 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
846 msgstr "Erro: %s non é unha ruta a un obxecto correcta\n"
848 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
850 msgid "Error: signal not specified.\n"
851 msgstr "Erro: non se especificou o sinal.\n"
853 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
855 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
856 msgstr "Erro: o sinal debe ser un nome cualificado completo.\n"
858 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
860 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
861 msgstr "Erro: %s non é un nome de interface correcto\n"
863 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
865 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
866 msgstr "Erro: %s non é un nome de membro correcto\n"
868 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
870 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
871 msgstr "Erro: %s non é un nome de bus único correcto.\n"
873 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
875 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
876 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %d: %s\n"
878 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
880 msgid "Error flushing connection: %s\n"
881 msgstr "Produciuse un erro ao limpar a conexión: %s\n"
883 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
884 msgid "Destination name to invoke method on"
885 msgstr "Nome do destino onde invocar o método"
887 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
888 msgid "Object path to invoke method on"
889 msgstr "Ruta ao obxecto onde invocar o método"
891 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
892 msgid "Method and interface name"
893 msgstr "Método e nome da interface"
895 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
896 msgid "Timeout in seconds"
897 msgstr "Tempo de expiración en segundos"
899 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
900 msgid "Invoke a method on a remote object."
901 msgstr "Invocar un método nun obxecto remoto."
903 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1581 ../gio/gdbus-tool.c:1813
905 msgid "Error: Destination is not specified\n"
906 msgstr "Erro: non se especificou un destino\n"
908 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1600
910 msgid "Error: Object path is not specified\n"
911 msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto\n"
913 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
915 msgid "Error: Method name is not specified\n"
916 msgstr "Erro: non se especificou o nome do método\n"
918 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
920 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
921 msgstr "Erro: o nome do método «%s» non é válido\n"
923 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
925 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
926 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o parámetro %d do tipo «%s»: %s\n"
928 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
929 msgid "Destination name to introspect"
930 msgstr "Nome de destino a introspeccionar"
932 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
933 msgid "Object path to introspect"
934 msgstr "Ruta do obxecto a introspeccionar"
936 #: ../gio/gdbus-tool.c:1421
938 msgstr "Imprimir XML"
940 #: ../gio/gdbus-tool.c:1422
941 msgid "Introspect children"
942 msgstr "Introspeccionar fillo"
944 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
945 msgid "Only print properties"
946 msgstr "Só mostrar propiedades"
948 #: ../gio/gdbus-tool.c:1514
949 msgid "Introspect a remote object."
950 msgstr "Introspecciona un obxecto remoto."
952 #: ../gio/gdbus-tool.c:1712
953 msgid "Destination name to monitor"
954 msgstr "Nome de destino a monitorizar"
956 #: ../gio/gdbus-tool.c:1713
957 msgid "Object path to monitor"
958 msgstr "Ruta do obxecto a monitorizar"
960 #: ../gio/gdbus-tool.c:1746
961 msgid "Monitor a remote object."
962 msgstr "Monitoriza un obxecto remoto."
964 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:660 ../gio/gdesktopappinfo.c:3793
965 #: ../gio/gwin32appinfo.c:221
969 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1074
970 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
971 msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
973 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1359
974 msgid "Unable to find terminal required for application"
975 msgstr "Non é posíbel atopar o terminal requirido polo aplicativo"
977 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1772
979 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
981 "Non é posíbel crear o cartafol de configuración do aplicativo de usuario %s: "
984 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1776
986 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
987 msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s"
989 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2016 ../gio/gdesktopappinfo.c:2040
990 msgid "Application information lacks an identifier"
991 msgstr "A información do aplicativo carece dun identificador"
993 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2272
995 msgid "Can't create user desktop file %s"
996 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
998 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2396
1000 msgid "Custom definition for %s"
1001 msgstr "Definición personalizada para %s"
1003 #: ../gio/gdrive.c:394
1004 msgid "drive doesn't implement eject"
1005 msgstr "a unidade non implementa a expulsión"
1007 #. Translators: This is an error
1008 #. * message for drive objects that
1009 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1010 #: ../gio/gdrive.c:472
1011 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1012 msgstr "a unidade non implementa a expulsión ou operación_de_expulsión"
1014 #: ../gio/gdrive.c:548
1015 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1016 msgstr "a unidade non implementa a consulta para medios"
1018 #: ../gio/gdrive.c:753
1019 msgid "drive doesn't implement start"
1020 msgstr "a unidade non implementa o inicio"
1022 #: ../gio/gdrive.c:855
1023 msgid "drive doesn't implement stop"
1024 msgstr "a unidade non implementa a detención"
1026 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1027 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1028 msgid "TLS support is not available"
1029 msgstr "A compatibilidade de TLS non está dispoñíbel"
1031 #: ../gio/gemblem.c:324
1033 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1034 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblem"
1036 #: ../gio/gemblem.c:334
1038 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1040 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de GEmblem"
1042 #: ../gio/gemblemedicon.c:364
1044 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1045 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon"
1047 #: ../gio/gemblemedicon.c:374
1049 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1051 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de "
1054 #: ../gio/gemblemedicon.c:397
1055 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1056 msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon"
1058 #: ../gio/gfile.c:965 ../gio/gfile.c:1204 ../gio/gfile.c:1343
1059 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
1060 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
1061 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3586 ../gio/gfile.c:3641
1062 #: ../gio/gfile.c:3849 ../gio/gfile.c:3891 ../gio/gfile.c:4357
1063 #: ../gio/gfile.c:4769 ../gio/gfile.c:4854 ../gio/gfile.c:4944
1064 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5128 ../gio/gfile.c:5229
1065 #: ../gio/gfile.c:7682 ../gio/gfile.c:7772 ../gio/gfile.c:7856
1066 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1067 msgid "Operation not supported"
1068 msgstr "Operación non permitida"
1070 #. Translators: This is an error message when
1071 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1072 #. * mount of a file, but none exists.
1074 #. Translators: This is an error message when trying to
1075 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1077 #. Translators: This is an error message when trying to find
1078 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1080 #: ../gio/gfile.c:1467 ../gio/glocalfile.c:1102 ../gio/glocalfile.c:1113
1081 #: ../gio/glocalfile.c:1126
1082 msgid "Containing mount does not exist"
1083 msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
1085 #: ../gio/gfile.c:2522 ../gio/glocalfile.c:2334
1086 msgid "Can't copy over directory"
1087 msgstr "Non é posíbel copiar sobre o directorio"
1089 #: ../gio/gfile.c:2582
1090 msgid "Can't copy directory over directory"
1091 msgstr "Non é posíbel copiar un directorio sobre o directorio"
1093 #: ../gio/gfile.c:2590 ../gio/glocalfile.c:2343
1094 msgid "Target file exists"
1095 msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
1097 #: ../gio/gfile.c:2609
1098 msgid "Can't recursively copy directory"
1099 msgstr "Non é posíbel copiar o directorio recursivamente"
1101 #: ../gio/gfile.c:2891
1102 msgid "Splice not supported"
1103 msgstr "Non se admite a unión"
1105 #: ../gio/gfile.c:2895
1107 msgid "Error splicing file: %s"
1108 msgstr "Produciuse un erro ao empalmar o ficheiro: %s"
1110 #: ../gio/gfile.c:3026
1111 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1112 msgstr "Copiar (reflink/clonar) entre montaxes non é compatíbel"
1114 #: ../gio/gfile.c:3030
1115 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1116 msgstr "Copiar (reflink/clone) non é compatíbel ou non é válido"
1118 #: ../gio/gfile.c:3035
1119 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1120 msgstr "Copiar (reflink/clone) non é compatíbel ou non funciona"
1122 #: ../gio/gfile.c:3098
1123 msgid "Can't copy special file"
1124 msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial"
1126 #: ../gio/gfile.c:3839
1127 msgid "Invalid symlink value given"
1128 msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido"
1130 #: ../gio/gfile.c:4001
1131 msgid "Trash not supported"
1132 msgstr "O Lixo non é compatíbel"
1134 #: ../gio/gfile.c:4114
1136 msgid "File names cannot contain '%c'"
1137 msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'"
1139 #: ../gio/gfile.c:6531 ../gio/gvolume.c:365
1140 msgid "volume doesn't implement mount"
1141 msgstr "o volume non implementa o montado"
1143 #: ../gio/gfile.c:6640
1144 msgid "No application is registered as handling this file"
1145 msgstr "Non hai ningún aplicativo rexistrado para manexar este ficheiro"
1147 #: ../gio/gfileenumerator.c:213
1148 msgid "Enumerator is closed"
1149 msgstr "O enumerador está pechado"
1151 #: ../gio/gfileenumerator.c:220 ../gio/gfileenumerator.c:279
1152 #: ../gio/gfileenumerator.c:379 ../gio/gfileenumerator.c:479
1153 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1154 msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
1156 #: ../gio/gfileenumerator.c:370 ../gio/gfileenumerator.c:470
1157 msgid "File enumerator is already closed"
1158 msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
1160 #: ../gio/gfileicon.c:237
1162 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1163 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon"
1165 #: ../gio/gfileicon.c:247
1166 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1167 msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon"
1169 #: ../gio/gfileinputstream.c:151 ../gio/gfileinputstream.c:397
1170 #: ../gio/gfileiostream.c:169 ../gio/gfileoutputstream.c:166
1171 #: ../gio/gfileoutputstream.c:500
1172 msgid "Stream doesn't support query_info"
1173 msgstr "O fluxo non permite query_info"
1175 #: ../gio/gfileinputstream.c:328 ../gio/gfileiostream.c:382
1176 #: ../gio/gfileoutputstream.c:374
1177 msgid "Seek not supported on stream"
1178 msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
1180 #: ../gio/gfileinputstream.c:372
1181 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1182 msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
1184 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:450
1185 msgid "Truncate not supported on stream"
1186 msgstr "Non se permite truncar no fluxo"
1188 #: ../gio/gicon.c:297
1190 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1191 msgstr "Número incorrecto de tokens (%d)"
1193 #: ../gio/gicon.c:317
1195 msgid "No type for class name %s"
1196 msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s"
1198 #: ../gio/gicon.c:327
1200 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1201 msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon"
1203 #: ../gio/gicon.c:338
1205 msgid "Type %s is not classed"
1206 msgstr "O tipo %s non ten unha clase"
1208 #: ../gio/gicon.c:352
1210 msgid "Malformed version number: %s"
1211 msgstr "Número de versión formado incorrectamente: %s"
1213 #: ../gio/gicon.c:366
1215 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1216 msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon"
1218 #: ../gio/gicon.c:468
1219 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1220 msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona"
1222 #: ../gio/ginetaddressmask.c:183
1223 msgid "No address specified"
1224 msgstr "Non se especificou ningún enderezo"
1226 #: ../gio/ginetaddressmask.c:191
1228 msgid "Length %u is too long for address"
1229 msgstr "A lonxitude %u é demasiado longa para un enderezo"
1231 #: ../gio/ginetaddressmask.c:224
1232 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1233 msgstr "O enderezo ten bits máis aló da lonxitude do prefixo"
1235 #: ../gio/ginetaddressmask.c:301
1237 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1238 msgstr "Non foi posíbel analizar «%s» como unha máscara dun enderezo IP"
1240 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:197 ../gio/ginetsocketaddress.c:214
1241 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:211
1242 msgid "Not enough space for socket address"
1243 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
1245 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:229
1246 msgid "Unsupported socket address"
1247 msgstr "Non se admite o enderezo do socket"
1249 #: ../gio/ginputstream.c:183
1250 msgid "Input stream doesn't implement read"
1251 msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
1253 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1254 #. * operation running against this stream when you try to start
1256 #. Translators: This is an error you get if there is
1257 #. * already an operation running against this stream when
1258 #. * you try to start one
1259 #: ../gio/ginputstream.c:1022 ../gio/giostream.c:290
1260 #: ../gio/goutputstream.c:1333
1261 msgid "Stream has outstanding operation"
1262 msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
1264 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1266 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1267 msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro de <%s>"
1269 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1271 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1272 msgstr "Non se permite o elemento <%s> non nivel superior"
1274 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1276 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1277 msgstr "O ficheiro %s aparece varias veces no recurso"
1279 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1281 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1282 msgstr "Produciuse un erro ao buscar «%s» en calquera directorio fonte"
1284 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1286 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1287 msgstr "Produciuse un erro ao buscar «%s» no cartafol actual"
1289 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1291 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1292 msgstr "Opción de procesado descoñecida «%s»"
1294 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1296 msgid "Failed to create temp file: %s"
1297 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro temporal: %s"
1299 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1302 "Error processing input file with xmllint:\n"
1305 "Produciuse un erro ao procesar o ficheiro de entrada con xmllint:\n"
1308 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1311 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1314 "Produciuse un erro ao procesar o ficheiro de entrada con to-pixdata:\n"
1317 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1319 msgid "Error reading file %s: %s"
1320 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro %s: %s"
1322 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1324 msgid "Error compressing file %s"
1325 msgstr "Produciuse un erro ao comprimir o ficheiro: %s"
1327 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1329 msgid "text may not appear inside <%s>"
1330 msgstr "o texto non debe aparecer dentro de <%s>"
1332 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1333 msgid "name of the output file"
1334 msgstr "o nome do ficheiro de saída"
1336 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1337 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1341 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1343 "The directories where files are to be read from (default to current "
1346 "O cartafol da que se ten que ler os ficheiros (o predeterminado é o cartafol "
1349 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1350 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1354 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1356 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1358 "Xerar saída no formato seleccionado pola extensión do nome do ficheiro "
1361 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1362 msgid "Generate source header"
1363 msgstr "Xerar unha cabeceira de orixe"
1365 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1366 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1368 "Xera o código fonte usado para ligar o ficheiro do recurso no seu código"
1370 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1371 msgid "Generate dependency list"
1372 msgstr "Xerar lista de dependencias"
1374 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1375 msgid "Don't automatically create and register resource"
1376 msgstr "Non crear e rexistrar o recurso automaticamente"
1378 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1379 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1380 msgstr "Non exporte as funcións; decláreas en G_GNUC_INTERNAL"
1382 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1383 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1384 msgstr "O nome de identificador C usado para xerar o código fonte"
1386 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1388 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1389 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1390 "and the resource file have the extension called .gresource."
1392 "Compilaa unha especificación de recurso nun ficheiro de recurso.\n"
1393 "Os ficheiros de especificación de recursos teñen a extensión .gresource."
1395 "e o ficheiro do recurso ten a extensión .gresource."
1397 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1399 msgid "You should give exactly one file name\n"
1400 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de ficheiro\n"
1402 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1403 msgid "empty names are not permitted"
1404 msgstr "non se permiten nomes baleiros"
1406 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1408 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1409 msgstr "nome «%s» non válido: os nomes deben comezar por unha letra minúscula"
1411 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1414 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1415 "and hyphen ('-') are permitted."
1417 "nome «%s» non válido: o carácter «%c» non é válido; só se permiten letras en "
1418 "minúsculas, números e guións («-»)."
1420 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1422 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1423 msgstr "nome «%s» non válido: non se permiten dous guións seguidos («--»)."
1425 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1427 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1428 msgstr "nome «%s» non válido: o último carácter non pode ser un guión («-»)."
1430 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1432 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1433 msgstr "nome «%s» non válido: a lonxitude máxima é 1024"
1435 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1437 msgid "<child name='%s'> already specified"
1438 msgstr "<child name='%s'> xa especificado"
1440 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1441 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1442 msgstr "non é posíbel engadir claves a un esquema «lista-de»"
1444 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1446 msgid "<key name='%s'> already specified"
1447 msgstr "<key name='%s'> xa especificada"
1449 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1452 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1455 "<key name='%s'> enmascara a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
1456 "<override> para modificar o valor"
1458 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1461 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1464 "debe especificar exactamente un de «type», «enum» ou «flags» como un "
1467 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1469 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1470 msgstr "<%s id='%s'> aínda non especificado."
1472 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1474 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1475 msgstr "tipo de cadea GVarian «%s» non válida"
1477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1478 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1479 msgstr "<override> fornecido pero o esquema non estende nada"
1481 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1483 msgid "no <key name='%s'> to override"
1484 msgstr "non existe <key name='%s'> para sobrescribir"
1486 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1488 msgid "<override name='%s'> already specified"
1489 msgstr "<override name='%s'> xa foi especificada"
1491 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1493 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1494 msgstr "<schema id='%s'> xa especificado"
1496 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1498 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1499 msgstr "<schema id='%s'> estende ao aínda esquema inexistente «%s»"
1501 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1503 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1504 msgstr "<schema id='%s'> é unha lista de esquemas aínda non existentes «%s»"
1506 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1508 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1509 msgstr "Non é posíbel que sexa unha lista de esquemas con unha ruta"
1511 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1513 msgid "Can not extend a schema with a path"
1514 msgstr "Non é posíbel estender un esquema con unha ruta"
1516 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1519 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1521 "<schema id='%s'> é unha lista, estase estendendo <schema id='%s'> que non é "
1524 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1527 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1528 "does not extend '%s'"
1530 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'> pero "
1531 "«%s» non estende a «%s»"
1533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1535 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1536 msgstr "unha ruta, se se especifica, debe comezar e rematar con unha barra"
1538 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1540 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1541 msgstr "a ruta dunha lista debe rematar con «:/»"
1543 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1545 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1546 msgstr "<%s id='%s'> xa especificado"
1548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1550 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1551 msgstr "Non se permite o elemento <%s> no nivel superior"
1553 #. Translators: Do not translate "--strict".
1554 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1555 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1557 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1558 msgstr "--strict foi especificado; saíndo.\n"
1560 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1562 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1563 msgstr "Ignorouse este ficheiro completamente.\n"
1565 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1567 msgid "Ignoring this file.\n"
1568 msgstr "Ignorando este ficheiro.\n"
1570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1572 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1574 "Non existe a clave «%s» no esquema «%s» como se especificou no ficheiro de "
1575 "sobrescritura «%s»"
1577 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1578 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1580 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1581 msgstr "; ignorando a sobrescritura para esta clave.\n"
1583 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1584 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1586 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1587 msgstr "e --strict foi especificado; saíndo.\n"
1589 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1592 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1594 "produciuse un erro ao analizar a clave «%s» no esquema «%s» como se "
1595 "especificou no ficheiro de sobrescritura «%s»: %s."
1597 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1599 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1600 msgstr "Ignorando a sobrescritura para esta clave.\n"
1602 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1605 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1606 "range given in the schema"
1608 "a clave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
1609 "«%s» está fora do intervalo indicado no esquema"
1611 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1614 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1615 "list of valid choices"
1617 "a clave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
1618 "«%s» non está na lista de opcións válidas"
1620 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1621 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1622 msgstr "onde almacenar o ficheiro compilado de gschemas"
1624 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1625 msgid "Abort on any errors in schemas"
1626 msgstr "Interromper ao atopar calquera erro nos esquemas"
1628 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1629 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1630 msgstr "Non escribir o ficheiro compilado de gschema"
1632 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1633 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1634 msgstr "Non respetar as restricións de nome de clave"
1636 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1638 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1639 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1640 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1642 "Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings nunha caché\n"
1643 "de esquemas. Os ficheiros de esquema deben ter a extensión\n"
1644 ".gschema.xml e o ficheiro de caché chámase gschemas.compiled."
1646 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1648 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1649 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de cartafol\n"
1651 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1653 msgid "No schema files found: "
1654 msgstr "Non se atoparon ficheiros de esquema: "
1656 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1658 msgid "doing nothing.\n"
1659 msgstr "sen facer nada.\n"
1661 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1663 msgid "removed existing output file.\n"
1664 msgstr "retirouse o ficheiro de saída existente.\n"
1666 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1667 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1669 "Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do directorio local "
1672 #: ../gio/glocalfile.c:603 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1674 msgid "Invalid filename %s"
1675 msgstr "O nome do ficheiro non é válido %s"
1677 #: ../gio/glocalfile.c:980
1679 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1680 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do sistema de ficheiros: %s"
1682 #: ../gio/glocalfile.c:1148
1683 msgid "Can't rename root directory"
1684 msgstr "Non é posíbel renomear o directorio raíz"
1686 #: ../gio/glocalfile.c:1168 ../gio/glocalfile.c:1194
1688 msgid "Error renaming file: %s"
1689 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro: %s"
1691 #: ../gio/glocalfile.c:1177
1692 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1693 msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro, o ficheiro xa existe"
1695 #: ../gio/glocalfile.c:1190 ../gio/glocalfile.c:2207 ../gio/glocalfile.c:2236
1696 #: ../gio/glocalfile.c:2396 ../gio/glocalfileoutputstream.c:553
1697 msgid "Invalid filename"
1698 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
1700 #: ../gio/glocalfile.c:1357 ../gio/glocalfile.c:1381
1701 msgid "Can't open directory"
1702 msgstr "Non é posíbel abrir o directorio"
1704 #: ../gio/glocalfile.c:1365
1706 msgid "Error opening file: %s"
1707 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro: %s"
1709 #: ../gio/glocalfile.c:1506
1711 msgid "Error removing file: %s"
1712 msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro: %s"
1714 #: ../gio/glocalfile.c:1886
1716 msgid "Error trashing file: %s"
1717 msgstr "Produciuse un erro ao mover ao lixo o ficheiro: %s"
1719 #: ../gio/glocalfile.c:1909
1721 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1722 msgstr "Non é posíbel crear o directorio do lixo %s: %s"
1724 #: ../gio/glocalfile.c:1930
1725 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1726 msgstr "Non é posíbel atopar o directorio de nivel superior para o lixo"
1728 #: ../gio/glocalfile.c:2009 ../gio/glocalfile.c:2029
1729 msgid "Unable to find or create trash directory"
1730 msgstr "Non é posíbel atopar ou crear o directorio do lixo"
1732 #: ../gio/glocalfile.c:2063
1734 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1735 msgstr "Non é posíbel crear a información de lixo para o ficheiro: %s"
1737 #: ../gio/glocalfile.c:2092 ../gio/glocalfile.c:2097 ../gio/glocalfile.c:2177
1738 #: ../gio/glocalfile.c:2184
1740 msgid "Unable to trash file: %s"
1741 msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro: %s"
1743 #: ../gio/glocalfile.c:2185 ../glib/gregex.c:280
1744 msgid "internal error"
1745 msgstr "erro interno"
1747 #: ../gio/glocalfile.c:2211
1749 msgid "Error creating directory: %s"
1750 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio: %s"
1752 #: ../gio/glocalfile.c:2240
1754 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1755 msgstr "O sistema de ficheiros non é compatíbel coas ligazóns simbólicas"
1757 #: ../gio/glocalfile.c:2244
1759 msgid "Error making symbolic link: %s"
1760 msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbolica: %s"
1762 #: ../gio/glocalfile.c:2306 ../gio/glocalfile.c:2400
1764 msgid "Error moving file: %s"
1765 msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro: %s"
1767 #: ../gio/glocalfile.c:2329
1768 msgid "Can't move directory over directory"
1769 msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
1771 #: ../gio/glocalfile.c:2356 ../gio/glocalfileoutputstream.c:929
1772 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:943 ../gio/glocalfileoutputstream.c:958
1773 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:974 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1774 msgid "Backup file creation failed"
1775 msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
1777 #: ../gio/glocalfile.c:2375
1779 msgid "Error removing target file: %s"
1780 msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro obxectivo: %s"
1782 #: ../gio/glocalfile.c:2389
1783 msgid "Move between mounts not supported"
1784 msgstr "Non se permite mover entre puntos de montaxe"
1786 #: ../gio/glocalfile.c:2572
1788 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
1789 msgstr "Non foi posíbel determinar o uso de disco de %s: %s"
1791 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1792 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1793 msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo"
1795 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1796 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1797 msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea)"
1799 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1800 msgid "Invalid extended attribute name"
1801 msgstr "Nome estendido do atributo non válido"
1803 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1805 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1806 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo estendido «%s»: %s"
1808 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1544
1809 msgid " (invalid encoding)"
1810 msgstr " (codificación non válida)"
1812 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1736 ../gio/glocalfileoutputstream.c:807
1814 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1815 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do ficheiro «%s»: %s"
1817 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1819 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1820 msgstr "Produciuse un erro ao obter información do descritor do ficheiro: %s"
1822 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2027
1823 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1824 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint32)"
1826 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1827 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1828 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint64)"
1830 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2064 ../gio/glocalfileinfo.c:2083
1831 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1832 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase unha cadea de bytes)"
1834 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1835 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1836 msgstr "Non foi posíbel estabelecer os permisos nas ligazóns simbólicas"
1838 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
1840 msgid "Error setting permissions: %s"
1841 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer os permisos: %s"
1843 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
1845 msgid "Error setting owner: %s"
1846 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o propietario: %s"
1848 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2208
1849 msgid "symlink must be non-NULL"
1850 msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula"
1852 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2218 ../gio/glocalfileinfo.c:2237
1853 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2248
1855 msgid "Error setting symlink: %s"
1856 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s"
1858 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2227
1859 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1861 "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha "
1864 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2353
1866 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1868 "Produciuse un erro ao modificar a configuración ou o tempo de acceso: %s"
1870 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2376
1871 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1872 msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL"
1874 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2391
1876 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1877 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o contexto SELinux: %s"
1879 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2398
1880 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1881 msgstr "SELinux non está activado neste sistema"
1883 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2490
1885 msgid "Setting attribute %s not supported"
1886 msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s "
1888 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:698
1890 msgid "Error reading from file: %s"
1891 msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro: %s"
1893 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:203 ../gio/glocalfileinputstream.c:215
1894 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:460
1895 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1006
1897 msgid "Error seeking in file: %s"
1898 msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro: %s"
1900 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:244 ../gio/glocalfileoutputstream.c:250
1901 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:344
1903 msgid "Error closing file: %s"
1904 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s"
1906 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1907 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1909 "Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do ficheiro local "
1912 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:198 ../gio/glocalfileoutputstream.c:230
1913 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719
1915 msgid "Error writing to file: %s"
1916 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s"
1918 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:277
1920 msgid "Error removing old backup link: %s"
1922 "Produciuse un erro ao retirar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
1924 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:291 ../gio/glocalfileoutputstream.c:304
1926 msgid "Error creating backup copy: %s"
1927 msgstr "Produciuse un erro ao crear a copia de seguranza: %s"
1929 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:322
1931 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1932 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
1934 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:506 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1057
1936 msgid "Error truncating file: %s"
1937 msgstr "Produciuse un erro ao truncar o ficheiro: %s"
1939 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:559 ../gio/glocalfileoutputstream.c:789
1940 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1038
1942 msgid "Error opening file '%s': %s"
1943 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
1945 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:820
1946 msgid "Target file is a directory"
1947 msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
1949 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1950 msgid "Target file is not a regular file"
1951 msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal"
1953 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1954 msgid "The file was externally modified"
1955 msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
1957 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1022
1959 msgid "Error removing old file: %s"
1960 msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro antigo: %s"
1962 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:473 ../gio/gmemoryoutputstream.c:736
1963 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1964 msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido"
1966 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483
1967 msgid "Invalid seek request"
1968 msgstr "Petición de busca non válida"
1970 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:507
1971 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1972 msgstr "Non é posíbel truncar GMemoryInputStream"
1974 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:541
1975 msgid "Memory output stream not resizable"
1976 msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel"
1978 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:557
1979 msgid "Failed to resize memory output stream"
1980 msgstr "Produciuse un erro ao redimensionar o fluxo de saída da memoria"
1982 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:645
1984 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1987 "A cantidade de memoria requirida para procesar a escrita é máis grande que o "
1988 "espazo de enderezos dispoñíbel"
1990 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
1991 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1992 msgstr "Solicitouse unha busca antes do inicio do fluxo"
1994 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:755
1995 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1996 msgstr "Solicitouse unha busca máis aló do final do fluxo"
1998 #. Translators: This is an error
1999 #. * message for mount objects that
2000 #. * don't implement unmount.
2001 #: ../gio/gmount.c:395
2002 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2003 msgstr "montaxe non implementa \"desmontaxe\""
2005 #. Translators: This is an error
2006 #. * message for mount objects that
2007 #. * don't implement eject.
2008 #: ../gio/gmount.c:471
2009 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2010 msgstr "mount non implementa \"extraer\""
2012 #. Translators: This is an error
2013 #. * message for mount objects that
2014 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2015 #: ../gio/gmount.c:549
2016 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2018 "a montaxe non implementa o \"desmontado\" ou a \"operación_con_desmontado\""
2020 #. Translators: This is an error
2021 #. * message for mount objects that
2022 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2023 #: ../gio/gmount.c:634
2024 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2025 msgstr "a montaxe non implementa a expulsión ou a \"operación_con_expulsión\""
2027 #. Translators: This is an error
2028 #. * message for mount objects that
2029 #. * don't implement remount.
2030 #: ../gio/gmount.c:722
2031 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2032 msgstr "a montaxe non implementa a \"remontaxe\""
2034 #. Translators: This is an error
2035 #. * message for mount objects that
2036 #. * don't implement content type guessing.
2037 #: ../gio/gmount.c:803
2038 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2039 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido"
2041 #. Translators: This is an error
2042 #. * message for mount objects that
2043 #. * don't implement content type guessing.
2044 #: ../gio/gmount.c:889
2045 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2046 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido"
2048 #: ../gio/gnetworkaddress.c:353
2050 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2051 msgstr "O nome do host «%s» contén '[' mais non ']'"
2053 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:191 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:294
2054 msgid "Network unreachable"
2055 msgstr "A rede non é atinxíbel"
2057 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:229 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:259
2058 msgid "Host unreachable"
2059 msgstr "Equipo non atinxíbel"
2061 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2062 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
2064 msgid "Could not create network monitor: %s"
2065 msgstr "Non foi posíbel crear un monitor de rede: %s"
2067 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
2068 msgid "Could not create network monitor: "
2069 msgstr "Non foi posíbel crear un monitor de rede: "
2071 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
2072 msgid "Could not get network status: "
2073 msgstr "Non foi posíbel obter o estado da rede: "
2075 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:453
2076 msgid "Output stream doesn't implement write"
2077 msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
2079 #: ../gio/goutputstream.c:414 ../gio/goutputstream.c:939
2080 msgid "Source stream is already closed"
2081 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
2083 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2084 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2085 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2086 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2088 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2089 msgstr "Non existe o recurso en «%s»"
2091 #: ../gio/gresource.c:456
2093 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2094 msgstr "Produciuse un erro ao descomprimir o recurso en «%s»"
2096 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2098 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2099 msgstr "O recurso en «%s» non é un cartafol"
2101 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2102 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2103 msgstr "O fluxo de entrada non implementa seek"
2105 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:542
2107 msgstr "Imprimir axuda"
2109 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2113 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2114 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2115 msgstr "Lista as seccións que conteñen recursos nun ficheiro elf"
2117 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2120 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2121 "If PATH is given, only list matching resources"
2123 "Listar os recursos\n"
2124 "Se se fornece SECCIÓN, só se listarán os recursos desta sección\n"
2125 "Se se fornece RUTA, só se listarán os recursos que coincidan"
2127 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2129 msgstr "FICHEIRO [RUTA]"
2131 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2132 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2136 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2138 "List resources with details\n"
2139 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2140 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2141 "Details include the section, size and compression"
2143 "Listar os recursos con detalles\n"
2144 "Se se fornece SECCIÓN, só se listarán os recursos desta sección\n"
2145 "Se se fornece RUTA, só se listarán os recursos que coincidan\n"
2146 "Os detalles inclúen a sección, tamaño e compresión"
2148 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2149 msgid "Extract a resource file to stdout"
2150 msgstr "Extraer un ficheiro de recurso a stdout"
2152 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2154 msgstr "FICHEIRO RUTA"
2156 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:628
2159 "Unknown command %s\n"
2162 "Orde «%s» descoñecida\n"
2165 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2168 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2171 " help Show this information\n"
2172 " sections List resource sections\n"
2173 " list List resources\n"
2174 " details List resources with details\n"
2175 " extract Extract a resource\n"
2177 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2181 " gresource [--section SECCIÓN] ORDE [ARGS...]\n"
2184 " help Mostra esta información\n"
2185 " sections Mostra as seccións do recurso\n"
2186 " list Mostra os recursos\n"
2187 " details Mostra os recursos con detalles\n"
2188 " extract Extraer un recurso\n"
2190 "Use 'gresource help ORDE' para obter axuda detallada.\n"
2193 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2197 " gresource %s%s%s %s\n"
2203 " gresource %s%s%s %s\n"
2208 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:661
2209 msgid "Arguments:\n"
2210 msgstr "Argumentos:\n"
2212 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2213 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2214 msgstr " SECCIÓN Un nome de sección elf (opcional)\n"
2216 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:668
2217 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2218 msgstr " ORDE A orde que explicar (opcional)\n"
2220 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2221 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2223 " FICHEIRO Un ficheiro elf (un binario ou biblioteca compartida)\n"
2225 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2227 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2228 " or a compiled resource file\n"
2230 " FICHEIRO Un ficheiro elf (un binario ou unha biblioteca compartida)\n"
2231 " ou un ficheiro de recurso compilado\n"
2233 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2237 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2238 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2239 msgstr " RUTA Unha ruta (optional) de recurso (pode ser parcial)\n"
2241 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2245 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2246 msgid " PATH A resource path\n"
2247 msgstr " RUTA Unha ruta dun recurso\n"
2249 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2251 msgid "No such schema '%s'\n"
2252 msgstr "Non existe o esquema «%s»\n"
2254 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2256 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2257 msgstr "O esquema «%s» non pode reposicionarse (non debe especificar a ruta)\n"
2259 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2261 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2262 msgstr "O esquema «%s» pode reposicionarse (debe especificarse a ruta)\n"
2264 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2266 msgid "Empty path given.\n"
2267 msgstr "Forneceuse unha ruta baleira.\n"
2269 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2271 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2272 msgstr "A ruta debe comezar cunha barra (/)\n"
2274 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2276 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2277 msgstr "A ruta debe rematar cunha barra (/)\n"
2279 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2281 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2282 msgstr "A ruta non debe conter dúas barras adxacentes (//)\n"
2284 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2286 msgid "No such key '%s'\n"
2287 msgstr "Non existe a clave «%s»\n"
2289 #: ../gio/gsettings-tool.c:511
2291 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2292 msgstr "O valor fornecido está fora do intervalo válido\n"
2294 #: ../gio/gsettings-tool.c:518
2296 msgid "The key is not writable\n"
2297 msgstr "Esta chave non é escribíbel\n"
2299 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2300 msgid "Print version information and exit"
2301 msgstr "Mostrar información da versión e saír"
2303 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2304 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2305 msgstr "Lista dos esquemas instalados (non reposicionábeis)"
2307 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2308 msgid "List the installed relocatable schemas"
2309 msgstr "Lista dos esquemas instalados reposicionábeis"
2311 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2312 msgid "List the keys in SCHEMA"
2313 msgstr "Lista das claves de ESQUEMA"
2315 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2316 #: ../gio/gsettings-tool.c:610
2317 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2318 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
2320 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2321 msgid "List the children of SCHEMA"
2322 msgstr "Lista dos fillos do SCHEMA"
2324 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2326 "List keys and values, recursively\n"
2327 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2329 "Lista as clave e valores, recursivamente\n"
2330 "Se non se fornece un ESQUEMA, lista todas as claves\n"
2332 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2333 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2334 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
2336 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2337 msgid "Get the value of KEY"
2338 msgstr "Obtén o valor de CLAVE"
2340 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:592
2341 #: ../gio/gsettings-tool.c:604 ../gio/gsettings-tool.c:616
2342 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2343 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
2345 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2346 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2347 msgstr "Consulta o intervalo de valores válidos de CLAVE"
2349 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2350 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2351 msgstr "Estabelece o valor de CLAVE a VALOR"
2353 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2354 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2355 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
2357 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2358 msgid "Reset KEY to its default value"
2359 msgstr "Estabelece a CLAVE ao seu valor predeterminado"
2361 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
2362 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2364 "Restabelecer todas as claves nun ESQUEMA aos seus valores predeterminados"
2366 #: ../gio/gsettings-tool.c:615
2367 msgid "Check if KEY is writable"
2368 msgstr "Comproba se a CLAVE é escribíbel"
2370 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
2372 "Monitor KEY for changes.\n"
2373 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2374 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2376 "Monitorizar os cambios da CLAVE.\n"
2377 "Se non se especifica a CLAVE, monitoriza todos os cambios en ESQUEMA.\n"
2378 "Use ^C para deter a monitorización.\n"
2380 #: ../gio/gsettings-tool.c:624
2381 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2382 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
2384 #: ../gio/gsettings-tool.c:636
2387 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2390 " help Show this information\n"
2391 " list-schemas List installed schemas\n"
2392 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2393 " list-keys List keys in a schema\n"
2394 " list-children List children of a schema\n"
2395 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2396 " range Queries the range of a key\n"
2397 " get Get the value of a key\n"
2398 " set Set the value of a key\n"
2399 " reset Reset the value of a key\n"
2400 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2401 " writable Check if a key is writable\n"
2402 " monitor Watch for changes\n"
2404 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2408 " gsettings ORDE [--schemadir CARTAFOL_ESQUEMA] COMMAND [ARGS…]\n"
2411 " help Mostra esta información\n"
2412 " list-schemas Mostra os esquemas instalados\n"
2413 " list-relocatable-schemas Mostra os esquemas instalados reubicábeis\n"
2414 " list-keys Mostra as claves dun esquema\n"
2415 " list-children Mostra os fillos nun esquema\n"
2416 " list-recursively Lista de claves e valores, recursivamente\n"
2417 " range Consulta o rango dunha clave\n"
2418 " get Obtén os valores dunha clave\n"
2419 " set Estabelece o valor dunha clave\n"
2420 " reset Restabelece o valor dunha clave\n"
2421 " reset-recursively Restabelecer todos os valores dun esquema "
2423 " writable Comproba se a clave é escribíbel\n"
2424 " monitor Monitoriza cambios\n"
2426 "Use 'gsettings help ORDE' para obter máis axuda.\n"
2429 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2433 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2439 " gsettings [--schemadir DIRECTORIO_ESQUEMA] %s %s\n"
2444 #: ../gio/gsettings-tool.c:664
2445 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2446 msgstr " CARTAFOL_ESQUEMA: un cartafol para buscar esquemas adicionais\n"
2448 #: ../gio/gsettings-tool.c:672
2450 " SCHEMA The name of the schema\n"
2451 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2453 " SCHEMA O nome do esquema\n"
2454 " KEY A ruta, para os esquemas reposicionábeis\n"
2456 #: ../gio/gsettings-tool.c:677
2457 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2458 msgstr " KEY A clave (opcional) no esquema\n"
2460 #: ../gio/gsettings-tool.c:681
2461 msgid " KEY The key within the schema\n"
2462 msgstr " KEY A clave nun esquema\n"
2464 #: ../gio/gsettings-tool.c:685
2465 msgid " VALUE The value to set\n"
2466 msgstr " VALUE O valor a estabelecer\n"
2468 #: ../gio/gsettings-tool.c:744
2470 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2471 msgstr "Non foi posíbel cargar os esquemas desde %s a %s\n"
2473 #: ../gio/gsettings-tool.c:806
2475 msgid "Empty schema name given\n"
2476 msgstr "Forneceuse un nome de esquema baleiro\n"
2478 #: ../gio/gsocket.c:313
2479 msgid "Invalid socket, not initialized"
2480 msgstr "O socket non é válido, non se inicializou"
2482 #: ../gio/gsocket.c:320
2484 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2485 msgstr "O socket non é válido, a inicialización fallou debido a: %s"
2487 #: ../gio/gsocket.c:328
2488 msgid "Socket is already closed"
2489 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
2491 #: ../gio/gsocket.c:336 ../gio/gsocket.c:3623 ../gio/gsocket.c:3678
2492 msgid "Socket I/O timed out"
2493 msgstr "Tempo de espera do Socket de E/S superado"
2495 #: ../gio/gsocket.c:483
2497 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2498 msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s"
2500 #: ../gio/gsocket.c:511 ../gio/gsocket.c:565 ../gio/gsocket.c:572
2502 msgid "Unable to create socket: %s"
2503 msgstr "Non é posíbel crear o socket: %s"
2505 #: ../gio/gsocket.c:565
2506 msgid "Unknown family was specified"
2507 msgstr "Especificouse unha familia descoñecida"
2509 #: ../gio/gsocket.c:572
2510 msgid "Unknown protocol was specified"
2511 msgstr "Especificouse un protocolo descoñecido"
2513 #: ../gio/gsocket.c:1730
2515 msgid "could not get local address: %s"
2516 msgstr "non foi posíbel obter un enderezo local: %s"
2518 #: ../gio/gsocket.c:1773
2520 msgid "could not get remote address: %s"
2521 msgstr "non foi posíbel obter un enderezo remoto: %s"
2523 #: ../gio/gsocket.c:1834
2525 msgid "could not listen: %s"
2526 msgstr "non foi posíbel escoitar: %s"
2528 #: ../gio/gsocket.c:1933
2530 msgid "Error binding to address: %s"
2531 msgstr "Produciuse un erro ao conectar co enderezo: %s"
2533 #: ../gio/gsocket.c:2045 ../gio/gsocket.c:2082
2535 msgid "Error joining multicast group: %s"
2536 msgstr "Produciuse un erro ao unirse ao grupo multicast: %s"
2538 #: ../gio/gsocket.c:2046 ../gio/gsocket.c:2083
2540 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2541 msgstr "Produciuse un erro ao deixar o grupo multicast: %s"
2543 #: ../gio/gsocket.c:2047
2544 msgid "No support for source-specific multicast"
2545 msgstr "Non se admite o multicast específico da fonte"
2547 #: ../gio/gsocket.c:2266
2549 msgid "Error accepting connection: %s"
2550 msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión: %s"
2552 #: ../gio/gsocket.c:2387
2553 msgid "Connection in progress"
2554 msgstr "Conexión en marcha"
2556 #: ../gio/gsocket.c:2434
2557 msgid "Unable to get pending error: "
2558 msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente:"
2560 #: ../gio/gsocket.c:2620
2562 msgid "Error receiving data: %s"
2563 msgstr "Produciuse un erro ao recibir datos: %s"
2565 #: ../gio/gsocket.c:2798
2567 msgid "Error sending data: %s"
2568 msgstr "Produciuse un erro ao enviar datos: %s"
2570 #: ../gio/gsocket.c:2912
2572 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2573 msgstr "Non é posíbel desconectar o socket: %s"
2575 #: ../gio/gsocket.c:2991
2577 msgid "Error closing socket: %s"
2578 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s"
2580 #: ../gio/gsocket.c:3616
2582 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2583 msgstr "Agardando pola situación do socket: %s"
2585 #: ../gio/gsocket.c:3894 ../gio/gsocket.c:3975
2587 msgid "Error sending message: %s"
2588 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
2590 #: ../gio/gsocket.c:3919
2591 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2592 msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en Windows"
2594 #: ../gio/gsocket.c:4253 ../gio/gsocket.c:4388
2596 msgid "Error receiving message: %s"
2597 msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s"
2599 #: ../gio/gsocket.c:4470
2601 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2602 msgstr "Non é posíbel ler as credenciais do socket: %s"
2604 #: ../gio/gsocket.c:4489
2605 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2607 "g_socket_get_credentials non está implementado para este sistema operativo"
2609 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2611 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2612 msgstr "Non foi posíbel conectarse ao servidor proxy %s: "
2614 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2616 msgid "Could not connect to %s: "
2617 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s: "
2619 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2620 msgid "Could not connect: "
2621 msgstr "Non foi posíbel conectar: "
2623 #: ../gio/gsocketclient.c:1067 ../gio/gsocketclient.c:1631
2624 msgid "Unknown error on connect"
2625 msgstr "Erro descoñecido ao conectar"
2627 #: ../gio/gsocketclient.c:1120 ../gio/gsocketclient.c:1569
2628 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2630 "Non se permite a conexión ao proxy mediante unha conexión que non sexa TCP."
2632 #: ../gio/gsocketclient.c:1146 ../gio/gsocketclient.c:1590
2634 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2635 msgstr "Non é posíbel usar o proxy co protocolo «%s»."
2637 #: ../gio/gsocketlistener.c:187
2638 msgid "Listener is already closed"
2639 msgstr "O porto de escoita xa está pechado"
2641 #: ../gio/gsocketlistener.c:228
2642 msgid "Added socket is closed"
2643 msgstr "O socket engadido está pechado"
2645 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2647 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2648 msgstr "SOCKSv4 non ten compatibilidade para enderezos IPv6 «%s»"
2650 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2651 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2652 msgstr "O nome de usuario é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
2654 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2656 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2657 msgstr "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
2659 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2660 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2661 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv4."
2663 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2664 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2665 msgstr "A conexión a través do servidor SOCKSv4 foi rexeitada"
2667 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2668 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2669 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2670 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv5."
2672 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2673 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2674 msgstr "O proxy SOCKSv5 require autenticación."
2676 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2678 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2681 "SOCKSv5 require un método de autenticación que non é compatíbel con GLib."
2683 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2684 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2686 "O nome de usuario ou contrasinal son demasiado longos para o protocolo "
2689 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2690 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2692 "A autenticación SOCKSv5 fallou debido a un nome de usuario ou contrasinal "
2695 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2697 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2698 msgstr "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
2700 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2701 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2702 msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de enderezo descoñecido."
2704 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2705 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2706 msgstr "Produciuse un erro interno no servidor proxy SOCKSv5."
2708 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2709 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2710 msgstr "Non se permite a conexión SOCKSv5 debido ao conxunto de regras."
2712 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2713 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2714 msgstr "O equipo non é atinxíbel mediante o servidor SOCKSv5."
2716 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2717 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2718 msgstr "A rede non é atinxíbel mediante o proxy SOCKSv5."
2720 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2721 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2722 msgstr "Rexeitouse a conexión mediante o proxy SOCKSv5."
2724 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2725 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2726 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel coa orde «connect»."
2728 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2729 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2730 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel co tipo de enderezo fornecido."
2732 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2733 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2734 msgstr "Erro no proxy SOCKSv5 descoñecido."
2736 #: ../gio/gthemedicon.c:521
2738 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2739 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon"
2741 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2743 msgid "Error resolving '%s': %s"
2744 msgstr "Produciuse un erro ao resolver «%s»: %s"
2746 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2748 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2749 msgstr "Produciuse un erro ao resolver inversamente «%s»: %s"
2751 #: ../gio/gthreadedresolver.c:533 ../gio/gthreadedresolver.c:614
2752 #: ../gio/gthreadedresolver.c:715 ../gio/gthreadedresolver.c:766
2754 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2755 msgstr "Non hai un rexistro de DNS do tipo solicitado para «%s»"
2757 #: ../gio/gthreadedresolver.c:538 ../gio/gthreadedresolver.c:720
2759 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2760 msgstr "Non é posíbel resolver temporalmente «%s»"
2762 #: ../gio/gthreadedresolver.c:543 ../gio/gthreadedresolver.c:725
2764 msgid "Error resolving '%s'"
2765 msgstr "Produciuse un erro ao resolver: «%s»"
2767 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2768 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2769 msgstr "Non foi posíbel descifrar a chave privada codificada con PEM"
2771 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2772 msgid "No PEM-encoded private key found"
2773 msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
2775 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2776 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2777 msgstr "Non foi posíbel analizar a chave privada PEM codificada"
2779 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2780 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2781 msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
2783 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2784 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2785 msgstr "Non foi posíbel analizar o certificado PEM codificado"
2787 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2789 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2792 "Esta é a última oportunidade para escribir o contrasinal corretamente antes "
2793 "de que se bloquee o acceso."
2795 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2797 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2798 "out after further failures."
2800 "Escribiu varias veces o contrasinal incorrecto, falla de novo bloquearase o "
2803 #: ../gio/gtlspassword.c:117
2804 msgid "The password entered is incorrect."
2805 msgstr "O contrasinal introducido é incorrecto."
2807 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2809 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2810 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2811 msgstr[0] "Esperando 1 mensaxe de control, obtívose %d"
2812 msgstr[1] "Esperando 1 mensaxe de control, obtivéronse %d"
2814 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2815 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2816 msgstr "Tipo de datos subsidiarios inesperados"
2818 #: ../gio/gunixconnection.c:193
2820 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2821 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2822 msgstr[0] "Esperando un descritor de ficheiro (fd), pero obtívose %d\n"
2823 msgstr[1] "Esperando un descritor de ficheiro (fd), pero obtivéronse %d\n"
2825 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2826 msgid "Received invalid fd"
2827 msgstr "Recibiuse un descritor de ficheiro (fd) incorrecto"
2829 #: ../gio/gunixconnection.c:348
2830 msgid "Error sending credentials: "
2831 msgstr "Produciuse un erro ao enviar as credenciais:"
2833 #: ../gio/gunixconnection.c:496
2835 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2837 "Produciuse un erro ao comprobar se SO_PASSCRED está activado para o socket: "
2840 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2842 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2843 msgstr "Produciuse un erro ao activar SO_PASSCRED: %s"
2845 #: ../gio/gunixconnection.c:540
2847 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2849 "Esperábase ler un só byte para recibir as credenciais pero léronse creo bytes"
2851 #: ../gio/gunixconnection.c:580
2853 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2854 msgstr "Non se esperaba unha mensaxe de control, pero obtívose %d"
2856 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2858 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2859 msgstr "Produciuse un erro ao desactivar SO_PASSCRED: %s"
2861 #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
2863 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2864 msgstr "Produciuse un erro ao ler do descritor do ficheiro: %s"
2866 #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:412
2868 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2869 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o descritor do ficheiro: %s"
2871 #: ../gio/gunixmounts.c:1985 ../gio/gunixmounts.c:2038
2872 msgid "Filesystem root"
2873 msgstr "Raíz do sistema de ficheiros"
2875 #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:379
2877 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2878 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no descritor do ficheiro: %s"
2880 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:234
2881 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2883 "Neste sistema non se permiten enderezos de socket de dominios UNIX abstractos"
2885 #: ../gio/gvolume.c:439
2886 msgid "volume doesn't implement eject"
2887 msgstr "o volume non implementa a expulsión"
2889 #. Translators: This is an error
2890 #. * message for volume objects that
2891 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2892 #: ../gio/gvolume.c:516
2893 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2894 msgstr "o volume non implementa a expulsión ou a operación_de_expulsión"
2896 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2897 msgid "Can't find application"
2898 msgstr "Non é posíbel atopar o aplicativo"
2900 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2902 msgid "Error launching application: %s"
2903 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o aplicativo: %s"
2905 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2906 msgid "URIs not supported"
2907 msgstr "Os URI non son compatíbeis"
2909 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2910 msgid "association changes not supported on win32"
2911 msgstr "os cambios de asociación non son compatíbeis con win32"
2913 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2914 msgid "Association creation not supported on win32"
2915 msgstr "A creación de asociación non é compatíbel con win32"
2917 #: ../gio/gwin32inputstream.c:343
2919 msgid "Error reading from handle: %s"
2920 msgstr "Produciuse un erro ao ler do manexador: %s"
2922 #: ../gio/gwin32inputstream.c:375 ../gio/gwin32outputstream.c:362
2924 msgid "Error closing handle: %s"
2925 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o manexador: %s"
2927 #: ../gio/gwin32outputstream.c:330
2929 msgid "Error writing to handle: %s"
2930 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no manexador: %s"
2932 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2933 msgid "Not enough memory"
2934 msgstr "Sen memoria dabondo"
2936 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2938 msgid "Internal error: %s"
2939 msgstr "Erro interno: %s"
2941 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2942 msgid "Need more input"
2943 msgstr "Necesítase máis entrada"
2945 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2946 msgid "Invalid compressed data"
2947 msgstr "Datos comprimidos incorrectos"
2949 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2950 msgid "Address to listen on"
2951 msgstr "Enderezo no que escoitar"
2953 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2954 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2955 msgstr "Ignorado, para compatibilidade con GTestDbus"
2957 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2958 msgid "Print address"
2959 msgstr "Imprimir enderezo"
2961 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2962 msgid "Print address in shell mode"
2963 msgstr "Imprimir enderezo en modo consola"
2965 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2966 msgid "Run a dbus service"
2967 msgstr "Executar servizo dbus"
2969 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2971 msgid "Wrong args\n"
2972 msgstr "Argumentos incorrectos\n"
2974 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2976 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2977 msgstr "Atributo «%s» inesperado para o elemento «%s»"
2979 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2980 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2982 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2983 msgstr "Non se atopou o atributo «%s» do elemento «%s»"
2985 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2986 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2988 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2989 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, esperábase a etiqueta «%s»"
2991 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2992 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2994 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2995 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
2997 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2998 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3000 "Non foi posíbel atopar un ficheiro de marcadores válido nos directorios de "
3003 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
3005 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3006 msgstr "Xa existe un marcador para o URI «%s»"
3008 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
3009 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
3010 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
3011 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
3012 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
3013 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
3014 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
3015 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
3016 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
3018 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3019 msgstr "Non se atopou ningún marcador para o URI «%s»"
3021 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
3023 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3024 msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI «%s»"
3026 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
3028 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3029 msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI «%s»"
3031 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
3033 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3034 msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI «%s»"
3036 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
3038 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3039 msgstr "Ningún aplicativo denominado «%s» rexistrou un marcador para «%s»"
3041 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3043 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3044 msgstr "Produciuse un erro ao expandir a liña executábel «%s» co URI «%s»"
3046 #: ../glib/gconvert.c:506 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
3047 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
3048 msgid "Partial character sequence at end of input"
3049 msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
3051 #: ../glib/gconvert.c:756
3053 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3055 "Non é posíbel converter o modo de emerxencia «%s» na codificación de "
3058 #: ../glib/gconvert.c:1574
3060 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3061 msgstr "O URI «%s» non é un URI absoluto usando o esquema \"file\""
3063 #: ../glib/gconvert.c:1584
3065 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3066 msgstr "O URI do ficheiro local «%s» non pode incluír un '#'"
3068 #: ../glib/gconvert.c:1601
3070 msgid "The URI '%s' is invalid"
3071 msgstr "O URI «%s» non é válido"
3073 #: ../glib/gconvert.c:1613
3075 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3076 msgstr "O nome de host do URI «%s» non é válido"
3078 #: ../glib/gconvert.c:1629
3080 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3081 msgstr "O URI «%s» contén caracteres de escape non válidos"
3083 #: ../glib/gconvert.c:1724
3085 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3086 msgstr "O nome da ruta «%s» non é un camiño absoluto"
3088 #: ../glib/gconvert.c:1734
3089 msgid "Invalid hostname"
3090 msgstr "O nome do host non é válido"
3092 #. Translators: 'before midday' indicator
3093 #: ../glib/gdatetime.c:205
3098 #. Translators: 'after midday' indicator
3099 #: ../glib/gdatetime.c:207
3104 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3105 #: ../glib/gdatetime.c:210
3107 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3108 msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
3110 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3111 #: ../glib/gdatetime.c:213
3116 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3117 #: ../glib/gdatetime.c:216
3122 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3123 #: ../glib/gdatetime.c:219
3126 msgstr "%I:%M:%S %p"
3128 #: ../glib/gdatetime.c:232
3129 msgctxt "full month name"
3133 #: ../glib/gdatetime.c:234
3134 msgctxt "full month name"
3138 #: ../glib/gdatetime.c:236
3139 msgctxt "full month name"
3143 #: ../glib/gdatetime.c:238
3144 msgctxt "full month name"
3148 #: ../glib/gdatetime.c:240
3149 msgctxt "full month name"
3153 #: ../glib/gdatetime.c:242
3154 msgctxt "full month name"
3158 #: ../glib/gdatetime.c:244
3159 msgctxt "full month name"
3163 #: ../glib/gdatetime.c:246
3164 msgctxt "full month name"
3168 #: ../glib/gdatetime.c:248
3169 msgctxt "full month name"
3173 #: ../glib/gdatetime.c:250
3174 msgctxt "full month name"
3178 #: ../glib/gdatetime.c:252
3179 msgctxt "full month name"
3183 #: ../glib/gdatetime.c:254
3184 msgctxt "full month name"
3188 #: ../glib/gdatetime.c:269
3189 msgctxt "abbreviated month name"
3193 #: ../glib/gdatetime.c:271
3194 msgctxt "abbreviated month name"
3198 #: ../glib/gdatetime.c:273
3199 msgctxt "abbreviated month name"
3203 #: ../glib/gdatetime.c:275
3204 msgctxt "abbreviated month name"
3208 #: ../glib/gdatetime.c:277
3209 msgctxt "abbreviated month name"
3213 #: ../glib/gdatetime.c:279
3214 msgctxt "abbreviated month name"
3218 #: ../glib/gdatetime.c:281
3219 msgctxt "abbreviated month name"
3223 #: ../glib/gdatetime.c:283
3224 msgctxt "abbreviated month name"
3228 #: ../glib/gdatetime.c:285
3229 msgctxt "abbreviated month name"
3233 #: ../glib/gdatetime.c:287
3234 msgctxt "abbreviated month name"
3238 #: ../glib/gdatetime.c:289
3239 msgctxt "abbreviated month name"
3243 #: ../glib/gdatetime.c:291
3244 msgctxt "abbreviated month name"
3248 #: ../glib/gdatetime.c:306
3249 msgctxt "full weekday name"
3253 #: ../glib/gdatetime.c:308
3254 msgctxt "full weekday name"
3258 #: ../glib/gdatetime.c:310
3259 msgctxt "full weekday name"
3263 #: ../glib/gdatetime.c:312
3264 msgctxt "full weekday name"
3268 #: ../glib/gdatetime.c:314
3269 msgctxt "full weekday name"
3273 #: ../glib/gdatetime.c:316
3274 msgctxt "full weekday name"
3278 #: ../glib/gdatetime.c:318
3279 msgctxt "full weekday name"
3283 #: ../glib/gdatetime.c:333
3284 msgctxt "abbreviated weekday name"
3288 #: ../glib/gdatetime.c:335
3289 msgctxt "abbreviated weekday name"
3293 #: ../glib/gdatetime.c:337
3294 msgctxt "abbreviated weekday name"
3298 #: ../glib/gdatetime.c:339
3299 msgctxt "abbreviated weekday name"
3303 #: ../glib/gdatetime.c:341
3304 msgctxt "abbreviated weekday name"
3308 #: ../glib/gdatetime.c:343
3309 msgctxt "abbreviated weekday name"
3313 #: ../glib/gdatetime.c:345
3314 msgctxt "abbreviated weekday name"
3318 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3320 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3321 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o directorio «%s»: %s"
3323 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3325 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3326 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3327 msgstr[0] "Non foi posíbel asignar %lu byte para ler o ficheiro \"%s\""
3328 msgstr[1] "Non foi posíbel asignar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
3330 #: ../glib/gfileutils.c:686
3332 msgid "Error reading file '%s': %s"
3333 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
3335 #: ../glib/gfileutils.c:700
3337 msgid "File \"%s\" is too large"
3338 msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande"
3340 #: ../glib/gfileutils.c:783
3342 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3343 msgstr "Produciuse un erro ao ler desde o ficheiro «%s»: %s"
3345 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3347 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3348 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
3350 #: ../glib/gfileutils.c:851
3352 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3354 "Produciuse un erro ao obter os atributos do ficheiro «%s»: fstat() fallou: %s"
3356 #: ../glib/gfileutils.c:885
3358 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3359 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: fdopen() fallou: %s"
3361 #: ../glib/gfileutils.c:993
3363 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3365 "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro «%s» como «%s»: g_rename() fallou: "
3368 #: ../glib/gfileutils.c:1047 ../glib/gfileutils.c:1554
3370 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3371 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro «%s»: %s"
3373 #: ../glib/gfileutils.c:1071
3375 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3376 msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: write() fallou: %s"
3378 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3380 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3381 msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: fsync() fallou: %s"
3383 #: ../glib/gfileutils.c:1243
3385 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3387 "Non foi posíbel retirar o ficheiro existente «%s»: g_unlink() fallou: %s"
3389 #: ../glib/gfileutils.c:1517
3391 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3392 msgstr "O modelo «%s» non é válido, non debería conter «%s»"
3394 #: ../glib/gfileutils.c:1530
3396 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3397 msgstr "O modelo «%s» non contén XXXXXX"
3399 #: ../glib/gfileutils.c:2058
3401 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3402 msgstr "Produciuse un erro ao ler a ligazón simbólica «%s»: %s"
3404 #: ../glib/gfileutils.c:2079
3405 msgid "Symbolic links not supported"
3406 msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten"
3408 #: ../glib/giochannel.c:1418
3410 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3411 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»: %s"
3413 #: ../glib/giochannel.c:1763
3414 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3416 "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
3418 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3419 #: ../glib/giochannel.c:2155
3420 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3421 msgstr "Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
3423 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3424 msgid "Channel terminates in a partial character"
3425 msgstr "O canal termina nun carácter parcial"
3427 #: ../glib/giochannel.c:1954
3428 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3429 msgstr "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
3431 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3432 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3434 "Non é posíbel atopar un ficheiro de clave correcto nos directorios de busca"
3436 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3437 msgid "Not a regular file"
3438 msgstr "Non é un ficheiro normal"
3440 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3443 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3445 "O ficheiro clave contén a liña «%s» que non é un par valor-clave, grupo ou "
3448 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3450 msgid "Invalid group name: %s"
3451 msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
3453 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3454 msgid "Key file does not start with a group"
3455 msgstr "O ficheiro clave non comeza cun grupo"
3457 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3459 msgid "Invalid key name: %s"
3460 msgstr "Nome de clave non válido: %s"
3462 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3464 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3465 msgstr "O ficheiro clave contén unha codificación non permitida «%s»"
3467 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3468 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3469 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3471 msgid "Key file does not have group '%s'"
3472 msgstr "O ficheiro clave non ten un grupo «%s»"
3474 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3476 msgid "Key file does not have key '%s'"
3477 msgstr "O ficheiro clave non ten a chave «%s»"
3479 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3481 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3482 msgstr "O ficheiro clave contén a clave «%s» co valor «%s» que non é UTF-8"
3484 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3487 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3489 "O ficheiro clave contén a clave «%s» que ten un valor que non é posíbel "
3492 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3495 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3498 "O ficheiro clave contén a clave «%s» no grupo «%s» que ten un valor que non "
3499 "é posíbel interpretar."
3501 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3503 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3504 msgstr "A clave «%s» do grupo «%s» ten o valor «%s», pero agardábase %s"
3506 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3508 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3509 msgstr "O ficheiro clave non ten a clave «%s» no grupo «%s»"
3511 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3512 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3513 msgstr "O ficheiro clave contén un carácter de escape ao final da liña"
3515 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3517 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3518 msgstr "O ficheiro clave contén a secuencia de escape non válida «%s»"
3520 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3522 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3523 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número."
3525 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3527 msgid "Integer value '%s' out of range"
3528 msgstr "O valor enteiro «%s» está fóra do intervalo"
3530 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3532 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3533 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número flotante."
3535 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3537 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3538 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un booleano."
3540 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3542 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3544 "Produciuse un erro ao obter os atributos do ficheiro «%s%s%s%s»: fstat() "
3547 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3549 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3550 msgstr "Produciuse un erro ao mapear «%s%s%s%s»: mmap() fallou: %s"
3552 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3554 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3555 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: open() fallou: %s"
3557 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3559 msgid "Error on line %d char %d: "
3560 msgstr "Erro na liña %d carácter %d: "
3562 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3564 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3565 msgstr "O texto do nome codificado en UTF-8 non é válido - «%s» non válido"
3567 #: ../glib/gmarkup.c:472
3569 msgid "'%s' is not a valid name"
3570 msgstr "«%s» non é un nome válido"
3572 #: ../glib/gmarkup.c:488
3574 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3575 msgstr "«%s» non é un nome válido: '%c'"
3577 #: ../glib/gmarkup.c:598
3579 msgid "Error on line %d: %s"
3580 msgstr "Erro na liña %d: %s"
3582 #: ../glib/gmarkup.c:682
3585 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3586 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3588 "Produciuse un erro ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro "
3589 "dunha referencia de carácter (por exemplo ê) - pode que o díxito sexa "
3592 #: ../glib/gmarkup.c:694
3594 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3595 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3598 "A referencia de carácter non remataba con punto e coma, probabelmente "
3599 "utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
3602 #: ../glib/gmarkup.c:720
3604 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3605 msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
3607 #: ../glib/gmarkup.c:758
3609 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3611 "Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: & " "
3614 #: ../glib/gmarkup.c:766
3616 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3617 msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%-.*s'"
3619 #: ../glib/gmarkup.c:771
3621 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3622 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3624 "A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen "
3625 "a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &"
3627 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3628 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3629 msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
3631 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3634 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3637 "«%s» non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un "
3640 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3643 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3646 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
3647 "elemento baleiro «%s»"
3649 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3652 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3654 "Carácter estraño «%s», esperábase un '=' despois do nome do atributo «%s» do "
3657 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3660 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3661 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3662 "character in an attribute name"
3664 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a "
3665 "etiqueta de comezo do elemento «%s» ou opcionalmente un atributo; quizais "
3666 "usou un carácter non válido no nome dun atributo"
3668 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3671 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3672 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3674 "Carácter estraño «%s», esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo "
3675 "igual para dar un valor ao atributo «%s» do elemento «%s»"
3677 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3680 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3681 "begin an element name"
3683 "«%s» non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; «%s» non pode "
3684 "comezar o nome dun elemento"
3686 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3689 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3690 "allowed character is '>'"
3692 "«%s» non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche «%s»; o "
3693 "carácter permitido é '>'"
3695 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3697 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3698 msgstr "Pechouse o elemento «%s», actualmente non hai ningún elemento aberto"
3700 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3702 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3703 msgstr "Pechouse o elemento «%s», mais o elemento aberto actualmente é «%s»"
3705 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3706 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3707 msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
3709 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3710 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3711 msgstr "O documento rematou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
3713 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3716 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3719 "O documento rematou inesperadamente con elementos aínda abertos - «%s» foi o "
3720 "último elemento aberto"
3722 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3725 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3728 "O documento rematou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que '>' "
3729 "que pechase a etiqueta <%s/>"
3731 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3732 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3733 msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
3735 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3736 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3737 msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
3739 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3740 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3742 "O documento rematou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
3745 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3747 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3748 "name; no attribute value"
3750 "O documento rematou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
3751 "nome de atributo; non hai valor de atributo"
3753 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3754 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3755 msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
3757 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3759 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3761 "O documento rematou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
3764 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3765 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3767 "O documento rematou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
3770 #: ../glib/goption.c:754
3774 #: ../glib/goption.c:754
3778 #: ../glib/goption.c:870
3779 msgid "Help Options:"
3780 msgstr "Opcións de axuda:"
3782 #: ../glib/goption.c:871
3783 msgid "Show help options"
3784 msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
3786 #: ../glib/goption.c:877
3787 msgid "Show all help options"
3788 msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
3790 #: ../glib/goption.c:939
3791 msgid "Application Options:"
3792 msgstr "Opcións do aplicativo:"
3794 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3796 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3797 msgstr "Non é posíbel analizar o valor enteiro «%s» para %s"
3799 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3801 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3802 msgstr "O valor enteiro «%s» para %s está fóra do intervalo"
3804 #: ../glib/goption.c:1038
3806 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3807 msgstr "Non é posíbel analizar o valor \"double\" «%s» para %s"
3809 #: ../glib/goption.c:1046
3811 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3812 msgstr "O valor \"double\" «%s» para %s está fóra do intervalo"
3814 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3816 msgid "Error parsing option %s"
3817 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s"
3819 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3821 msgid "Missing argument for %s"
3822 msgstr "Argumento que falta para %s"
3824 #: ../glib/goption.c:1985
3826 msgid "Unknown option %s"
3827 msgstr "Opción %s descoñecida"
3829 #: ../glib/gregex.c:257
3830 msgid "corrupted object"
3831 msgstr "obxecto danado"
3833 #: ../glib/gregex.c:259
3834 msgid "internal error or corrupted object"
3835 msgstr "erro interno ou obxecto danado"
3837 #: ../glib/gregex.c:261
3838 msgid "out of memory"
3839 msgstr "sen memoria"
3841 #: ../glib/gregex.c:266
3842 msgid "backtracking limit reached"
3843 msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\""
3845 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3846 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3847 msgstr "o patrón contén elementos non permitidos na coincidencia parcial"
3849 #: ../glib/gregex.c:288
3850 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3852 "as referencias anteriores como condicións non se permiten na coincidencia "
3855 #: ../glib/gregex.c:297
3856 msgid "recursion limit reached"
3857 msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
3859 #: ../glib/gregex.c:299
3860 msgid "invalid combination of newline flags"
3861 msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova"
3863 #: ../glib/gregex.c:301
3865 msgstr "desplazamento erróneo"
3867 #: ../glib/gregex.c:303
3871 #: ../glib/gregex.c:305
3872 msgid "recursion loop"
3873 msgstr "bucle de repetición"
3875 #: ../glib/gregex.c:309
3876 msgid "unknown error"
3877 msgstr "erro descoñecido"
3879 #: ../glib/gregex.c:329
3880 msgid "\\ at end of pattern"
3881 msgstr "\\ ao final do patrón"
3883 #: ../glib/gregex.c:332
3884 msgid "\\c at end of pattern"
3885 msgstr "\\c ao final do patrón"
3887 #: ../glib/gregex.c:335
3888 msgid "unrecognized character following \\"
3889 msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
3891 #: ../glib/gregex.c:338
3892 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3893 msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}"
3895 #: ../glib/gregex.c:341
3896 msgid "number too big in {} quantifier"
3897 msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
3899 #: ../glib/gregex.c:344
3900 msgid "missing terminating ] for character class"
3901 msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter"
3903 #: ../glib/gregex.c:347
3904 msgid "invalid escape sequence in character class"
3905 msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
3907 #: ../glib/gregex.c:350
3908 msgid "range out of order in character class"
3909 msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter"
3911 #: ../glib/gregex.c:353
3912 msgid "nothing to repeat"
3913 msgstr "nada que repetir"
3915 #: ../glib/gregex.c:357
3916 msgid "unexpected repeat"
3917 msgstr "repetición inesperada"
3919 #: ../glib/gregex.c:360
3920 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3921 msgstr "carácter non recoñecido despois de (? ou (?-"
3923 #: ../glib/gregex.c:363
3924 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3925 msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase"
3927 #: ../glib/gregex.c:366
3928 msgid "missing terminating )"
3929 msgstr "falta o ) de terminación"
3931 #: ../glib/gregex.c:369
3932 msgid "reference to non-existent subpattern"
3933 msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
3935 #: ../glib/gregex.c:372
3936 msgid "missing ) after comment"
3937 msgstr "falta un ) despois do comentario"
3939 #: ../glib/gregex.c:375
3940 msgid "regular expression is too large"
3941 msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
3943 #: ../glib/gregex.c:378
3944 msgid "failed to get memory"
3945 msgstr "produciuse un erro ao obter a memoria"
3947 #: ../glib/gregex.c:382
3948 msgid ") without opening ("
3949 msgstr ") sen ( que o abra"
3951 #: ../glib/gregex.c:386
3952 msgid "code overflow"
3953 msgstr "desbordamento de código"
3955 #: ../glib/gregex.c:390
3956 msgid "unrecognized character after (?<"
3957 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
3959 #: ../glib/gregex.c:393
3960 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3961 msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
3963 #: ../glib/gregex.c:396
3964 msgid "malformed number or name after (?("
3965 msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?("
3967 #: ../glib/gregex.c:399
3968 msgid "conditional group contains more than two branches"
3969 msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
3971 #: ../glib/gregex.c:402
3972 msgid "assertion expected after (?("
3973 msgstr "esperábase unha aserción despois de (?("
3975 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3976 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3978 #: ../glib/gregex.c:409
3979 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3980 msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
3982 #: ../glib/gregex.c:412
3983 msgid "unknown POSIX class name"
3984 msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
3986 #: ../glib/gregex.c:415
3987 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3988 msgstr "os elementos de colación POSIX non se admiten"
3990 #: ../glib/gregex.c:418
3991 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3992 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{…} é demasiado longo"
3994 #: ../glib/gregex.c:421
3995 msgid "invalid condition (?(0)"
3996 msgstr "condición non válida (?(0)"
3998 #: ../glib/gregex.c:424
3999 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4000 msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind"
4002 #: ../glib/gregex.c:431
4003 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4004 msgstr "as secuencias de escape \\L, \\l, \\N{nome}, \\U, e \\u non se admiten"
4006 #: ../glib/gregex.c:434
4007 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4008 msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito"
4010 #: ../glib/gregex.c:438
4011 msgid "unrecognized character after (?P"
4012 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
4014 #: ../glib/gregex.c:441
4015 msgid "missing terminator in subpattern name"
4016 msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón"
4018 #: ../glib/gregex.c:444
4019 msgid "two named subpatterns have the same name"
4020 msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
4022 #: ../glib/gregex.c:447
4023 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4024 msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente"
4026 #: ../glib/gregex.c:450
4027 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4028 msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
4030 #: ../glib/gregex.c:453
4031 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4032 msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
4034 #: ../glib/gregex.c:456
4035 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4036 msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)"
4038 #: ../glib/gregex.c:459
4039 msgid "octal value is greater than \\377"
4040 msgstr "o valor octal é maior que \\377"
4042 #: ../glib/gregex.c:463
4043 msgid "overran compiling workspace"
4044 msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
4046 #: ../glib/gregex.c:467
4047 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4048 msgstr "non se atopou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
4050 #: ../glib/gregex.c:470
4051 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4052 msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
4054 #: ../glib/gregex.c:473
4055 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4056 msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
4058 #: ../glib/gregex.c:476
4060 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4061 "or by a plain number"
4063 "\\g non está seguido por un nome entre chaves, corchetes angulares ou un "
4064 "número entre comiñas, ou por un número simple"
4066 #: ../glib/gregex.c:480
4067 msgid "a numbered reference must not be zero"
4068 msgstr "unha referencia co número non pode ser cero"
4070 #: ../glib/gregex.c:483
4071 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4072 msgstr "non se permite un argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), ou (*COMMIT)"
4074 #: ../glib/gregex.c:486
4075 msgid "(*VERB) not recognized"
4076 msgstr "(*VERB) no recoñecido"
4078 #: ../glib/gregex.c:489
4079 msgid "number is too big"
4080 msgstr "o número é demasiado grande"
4082 #: ../glib/gregex.c:492
4083 msgid "missing subpattern name after (?&"
4084 msgstr "falta o nome do subpatrón despois de (?&"
4086 #: ../glib/gregex.c:495
4087 msgid "digit expected after (?+"
4088 msgstr "agardábase un díxito despois de (?+"
4090 #: ../glib/gregex.c:498
4091 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4093 "] é un carácter de datos non válido no modo de compatibilidade de JavaScript"
4095 #: ../glib/gregex.c:501
4096 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4097 msgstr "non se permiten diferentes nomes para subpatróns do mesmo número"
4099 #: ../glib/gregex.c:504
4100 msgid "(*MARK) must have an argument"
4101 msgstr "(*MARK) debe ter un argumento"
4103 #: ../glib/gregex.c:507
4104 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4105 msgstr "\\c debe estar seguido dun carácter ASCII"
4107 #: ../glib/gregex.c:510
4108 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4110 "\\k non está seguido por un nome entre chaves, corchetes angulares ou entre "
4113 #: ../glib/gregex.c:513
4114 msgid "\\N is not supported in a class"
4115 msgstr "non se permite \\N nunha clase"
4117 #: ../glib/gregex.c:516
4118 msgid "too many forward references"
4119 msgstr "demasiadas referencias cara adiante"
4121 #: ../glib/gregex.c:519
4122 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4123 msgstr "o nome é demasiado longo en (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ou (*THEN)"
4125 #: ../glib/gregex.c:522
4126 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4127 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\u.... é demasiado longo"
4129 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1914
4131 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4133 "Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
4135 #: ../glib/gregex.c:1311
4136 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4137 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8"
4139 #: ../glib/gregex.c:1315
4140 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4142 "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con propiedades UTF8"
4144 #: ../glib/gregex.c:1323
4145 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4146 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada con opcións non compatíbeis"
4148 #: ../glib/gregex.c:1382
4150 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4152 "Produciuse un erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
4154 #: ../glib/gregex.c:1424
4156 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4157 msgstr "Produciuse un erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
4159 #: ../glib/gregex.c:2346
4160 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4161 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
4163 #: ../glib/gregex.c:2362
4164 msgid "hexadecimal digit expected"
4165 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
4167 #: ../glib/gregex.c:2402
4168 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4169 msgstr "falta '<' na referencia simbólica"
4171 #: ../glib/gregex.c:2411
4172 msgid "unfinished symbolic reference"
4173 msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
4175 #: ../glib/gregex.c:2418
4176 msgid "zero-length symbolic reference"
4177 msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
4179 #: ../glib/gregex.c:2429
4180 msgid "digit expected"
4181 msgstr "esperábase un díxito"
4183 #: ../glib/gregex.c:2447
4184 msgid "illegal symbolic reference"
4185 msgstr "referencia simbólica ilegal"
4187 #: ../glib/gregex.c:2509
4188 msgid "stray final '\\'"
4189 msgstr "'\\' final perdido"
4191 #: ../glib/gregex.c:2513
4192 msgid "unknown escape sequence"
4193 msgstr "secuencia de escape descoñecida"
4195 #: ../glib/gregex.c:2523
4197 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4199 "Produciuse un erro ao analizar o texto de substitución «%s» no carácter %lu: "
4202 #: ../glib/gshell.c:88
4203 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4204 msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
4206 #: ../glib/gshell.c:178
4207 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4209 "Comiñas non pechadas na liña de ordes ou noutro texto citado nun intérprete "
4212 #: ../glib/gshell.c:574
4214 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4215 msgstr "O texto rematou despois dun carácter '\\'. (O texto era «%s»)"
4217 #: ../glib/gshell.c:581
4219 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4221 "O texto rematou antes de atopar a comiña final para %c. (O texto era «%s»)"
4223 #: ../glib/gshell.c:593
4224 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4225 msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
4227 #: ../glib/gspawn.c:202
4229 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4230 msgstr "Produciuse un erro ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
4232 #: ../glib/gspawn.c:345
4234 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4235 msgstr "Erro inesperado en select() ao ler datos dun proceso fillo (%s)"
4237 #: ../glib/gspawn.c:430
4239 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4240 msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
4242 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4244 msgid "Child process exited with code %ld"
4245 msgstr "O proceso fillo rematou co código %ld"
4247 #: ../glib/gspawn.c:857
4249 msgid "Child process killed by signal %ld"
4250 msgstr "O proceso fillo rematou polo sinal %ld"
4252 #: ../glib/gspawn.c:864
4254 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4255 msgstr "O proceso fillo detívose polo sinal %ld"
4257 #: ../glib/gspawn.c:871
4259 msgid "Child process exited abnormally"
4260 msgstr "O proceso fillo rematou de forma anormal"
4262 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4264 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4265 msgstr "Produciuse un erro ao ler desde a canalización filla (%s)"
4267 #: ../glib/gspawn.c:1344
4269 msgid "Failed to fork (%s)"
4270 msgstr "Produciuse un erro ao facer fork (%s)"
4272 #: ../glib/gspawn.c:1493 ../glib/gspawn-win32.c:370
4274 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4275 msgstr "Produciuse un erro ao cambiar ao directorio «%s» (%s)"
4277 #: ../glib/gspawn.c:1503
4279 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4280 msgstr "Produciuse un erro ao executar o proceso fillo «%s» (%s)"
4282 #: ../glib/gspawn.c:1513
4284 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4286 "Produciuse un erro ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
4288 #: ../glib/gspawn.c:1522
4290 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4291 msgstr "Produciuse un erro ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
4293 #: ../glib/gspawn.c:1530
4295 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4296 msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar o proceso fillo «%s»"
4298 #: ../glib/gspawn.c:1554
4300 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4302 "Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
4304 #: ../glib/gspawn.c:1627 ../glib/gspawn-win32.c:300
4306 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4308 "Produciuse un erro ao crear a canalización para comunicarse co proceso fillo "
4311 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4312 msgid "Failed to read data from child process"
4313 msgstr "Produciuse un erro ao ler datos desde un proceso fillo"
4315 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4317 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4318 msgstr "Produciuse un erro ao executar o proceso fillo (%s)"
4320 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4322 msgid "Invalid program name: %s"
4323 msgstr "Nome de programa non válido: %s"
4325 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4326 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4328 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4329 msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
4331 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4332 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4334 msgid "Invalid string in environment: %s"
4335 msgstr "Cadea non válida no ambiente: %s"
4337 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4339 msgid "Invalid working directory: %s"
4340 msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
4342 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4344 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4345 msgstr "Produciuse un erro ao executar o programa asistente (%s)"
4347 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4349 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4352 "Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
4355 #: ../glib/gutf8.c:907
4356 msgid "Character out of range for UTF-8"
4357 msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
4359 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4360 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4361 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4362 msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
4364 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4365 msgid "Character out of range for UTF-16"
4366 msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
4368 #: ../glib/gutils.c:2179 ../glib/gutils.c:2206 ../glib/gutils.c:2310
4371 msgid_plural "%u bytes"
4373 msgstr[1] "%u bytes"
4375 #: ../glib/gutils.c:2185
4380 #: ../glib/gutils.c:2187
4385 #: ../glib/gutils.c:2190
4390 #: ../glib/gutils.c:2193
4395 #: ../glib/gutils.c:2196
4400 #: ../glib/gutils.c:2199
4405 #: ../glib/gutils.c:2212
4410 #: ../glib/gutils.c:2215 ../glib/gutils.c:2328
4415 #: ../glib/gutils.c:2218 ../glib/gutils.c:2333
4420 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2338
4425 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2343
4430 #: ../glib/gutils.c:2226 ../glib/gutils.c:2348
4435 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4436 #: ../glib/gutils.c:2263
4439 msgid_plural "%s bytes"
4441 msgstr[1] "%s bytes"
4443 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4444 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4445 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4446 #. * Please translate as literally as possible.
4448 #: ../glib/gutils.c:2323
4453 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
4454 #~ msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: %s"
4456 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
4458 #~ "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s» para escritura: fdopen() "
4461 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
4462 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: fflush() fallou: %s"
4464 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
4465 #~ msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro «%s»: fclose() fallou: %s"
4467 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4468 #~ msgstr "Datos recibidos incompletos para «%s»"
4471 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4472 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4474 #~ "Opción de lonxitude inesperada ao comprobar se SO_PASSCRED estaba "
4475 #~ "activada para o socket. Esperábanse %d bytes, obtivéronse %d"
4477 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
4478 #~ msgstr "Terminación anómala do programa ao iniciar («spawn») a orde «%s»:%s"
4480 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4482 #~ "A orde de liña «%s» rematou con un estado de saída distinto de cero %d: %s"
4484 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4485 #~ msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
4487 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4489 #~ "aquí non se permiten as letras con maiúsculas e minúsculas escapadas "
4490 #~ "(\\l, \\L, \\u, \\U)"
4492 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4493 #~ msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
4495 #~ msgid "No service record for '%s'"
4496 #~ msgstr "Non hai rexistro de servizo de «%s»"
4498 #~ msgid "Could not bind netlink socket: %s"
4499 #~ msgstr "Non foi posíbel conectar ao socket netlink: %s:"
4501 #~ msgid "Could not set options on netlink socket: %s"
4502 #~ msgstr "Non foi posíbel estabelecer as opcións do socket netlink: %s"
4505 #~ msgid "Could not wrap netlink socket: "
4506 #~ msgstr "Non é posíbel envolver o socket netlink:"
4508 #~ msgid "Could not send netlink request: "
4509 #~ msgstr "Non foi posíbel enviar a solicitude netlink:"
4511 #~ msgid "File is empty"
4512 #~ msgstr "O ficheiro está baleiro"
4514 #~ msgid "Error connecting: "
4515 #~ msgstr "Produciuse un erro ao conectar: "
4517 #~ msgid "Error connecting: %s"
4518 #~ msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s"
4520 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4521 #~ msgstr "Produciuse un erro ao ler de unix: %s"
4523 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4524 #~ msgstr "Produciuse un erro ao pechar unix: %s"
4526 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4527 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir a unix: %s"
4530 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4532 #~ "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
4535 #~ msgid "This option will be removed soon."
4536 #~ msgstr "Esta opción eliminarase pronto"
4538 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4539 #~ msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o ficheiro «%s»: %s"
4541 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4543 #~ "A implementación de SOCKSv4 limita o nome de usuario a %i caracteres"
4545 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4547 #~ "A implementación de SOCKSv4a limita o nome de computador a %i caracteres"
4549 #~ msgctxt "GDateTime"
4553 #~ msgctxt "GDateTime"
4557 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
4559 #~ "O tipo do valor de retorno é incorrecto, obtívose «%s» e esperábase «%s»"
4562 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4563 #~ "interface the type is %s"
4565 #~ "Tentouse estabelecer a propiedade %s do tipo %s pero segundo á interface "
4566 #~ "esperada o tipo é %s"
4570 #~ " help Show this information\n"
4571 #~ " get Get the value of a key\n"
4572 #~ " set Set the value of a key\n"
4573 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4574 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4575 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4577 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4580 #~ " help Mostrar esta información\n"
4581 #~ " get Obter o valor dunha chave\n"
4582 #~ " set Estabelecer o valor dunha chave\n"
4583 #~ " reset Restabelecer o valor dunha chave\n"
4584 #~ " monitor Monitorizar se hai cambios nunha chave\n"
4585 #~ " writable Comprobar se se pode escribir unha clave\n"
4587 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obter axuda das ordes individualmente.\n"
4589 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4590 #~ msgstr "Especifique o camiño para o esquema"
4594 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4595 #~ " KEY The name of the key\n"
4596 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4599 #~ " SCHEMA O id do esquema\n"
4600 #~ " KEY O nome da chave\n"
4601 #~ " VALUE O valor da chave para estabelecer como unha GVariant "
4605 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4606 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4608 #~ "Monitorizar a CHAVE por cambios e imprimir os valores cambiados.\n"
4609 #~ "A monitorización continuará até que o proceso remate."
4611 #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
4613 #~ "Non existe o esquema «%s» especificado no ficheiro de sobrescritura «%s»"
4615 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4617 #~ "Produciuse un erro ao escribir os primeiros 16 bytes da mensaxe no socket:"
4619 #~ msgid "The nonce-file '%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
4621 #~ "O ficheiro de uso de unha vez «%s» tiña %lu bytes. Esperábanse 16 bytes."
4623 #~ msgid "Encountered array of length %"
4624 #~ msgstr "Encontrouse unha matriz de lonxitude %"
4626 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4627 #~ msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
4629 #~ msgid "Error: Result is type '%s', expected '(s)'\n"
4630 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado é «%s», esperábase «(s)»\n"
4632 #~ msgid "Error: Result is type '%s', expected '(as)'\n"
4633 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado «%s» esperábase «(as)»\n"