1 # translation of glib.master.po to Galician
2 # translation of glib.glib-2-6.po to
3 # Galician translation of GLib
4 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
6 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
9 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
10 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
11 # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>,2009.
12 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
13 # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
14 # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2010, 2011.
18 "Project-Id-Version: glib.master\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2011-11-21 01:54+0100\n"
21 "PO-Revision-Date: 2011-11-21 01:58+0100\n"
22 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
23 "Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
29 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
31 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
32 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
33 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
34 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:750
36 msgid "Too large count value passed to %s"
37 msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo"
39 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
40 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1224
41 msgid "Stream is already closed"
42 msgstr "O fluxo xa se pechou"
44 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1850
45 #: ../gio/gdbusconnection.c:1941 ../gio/gdbusconnection.c:2115
46 #: ../gio/gdbusprivate.c:1388 ../gio/glocalfile.c:2100
47 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:810 ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
49 msgid "Operation was cancelled"
50 msgstr "A operación foi cancelada"
52 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
53 msgid "Invalid object, not initialized"
54 msgstr "O socket non é válido, non se inicialiou"
56 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
57 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
58 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
60 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
61 msgid "Not enough space in destination"
62 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
64 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
65 #: ../gio/gdatainputstream.c:1291 ../glib/gconvert.c:767
66 #: ../glib/gconvert.c:1159 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
67 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:839 ../glib/gutf8.c:1290
68 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
69 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
71 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:775
72 #: ../glib/gconvert.c:1084 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
74 msgid "Error during conversion: %s"
75 msgstr "Erro durante a conversión: %s"
77 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:856
78 msgid "Cancellable initialization not supported"
79 msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel"
81 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:567
82 #: ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1411
84 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
85 msgstr "Non se asiste conversión do conxunto de caracteres «%s» a «%s»"
87 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:571
88 #: ../glib/gconvert.c:649
90 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
91 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»"
93 #: ../gio/gcontenttype.c:180
95 msgstr "Tipo descoñecido"
97 #: ../gio/gcontenttype.c:181
100 msgstr "tipo de ficheiro %s"
102 #: ../gio/gcontenttype.c:680
107 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
108 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
109 msgstr "GCredentials non está implementado neste SO"
111 #: ../gio/gcredentials.c:447
112 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
113 msgstr "A súa plataforma non ten compatibilidade con GCredentials"
115 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
116 msgid "Unexpected early end-of-stream"
117 msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
119 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
120 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
122 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
123 msgstr "Chave «%s» non admitida na entrada do enderezo «%s»"
125 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
128 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
130 "O enderezo «%s» non é válido (necesítase exactamente unha ruta, tmpdir ou "
133 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
135 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
136 msgstr "Combinación de par chave/valor sen sentido na entrada do enderezo «%s»"
138 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
140 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
141 msgstr "Erro no enderezo «%s» o atributo do porto está mal formado"
143 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
145 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
146 msgstr "Erro no enderezo «%s» - o atributo da familia está mal formada"
148 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
150 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
151 msgstr "O elemento do enderezo «%s» non contén un caracter dous puntos (:)"
153 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
156 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
159 "O par chave/valor %d, «%s» no elemento do enderezo «%s» non contén un signo "
162 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
165 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
168 "Produciuse un erro ao desescapar a chave ou o valor no par chave/valor %d, "
169 "«%s», no elemento de enderezo «%s»"
171 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
174 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
175 "`path' or `abstract' to be set"
177 "Erro no enderezo «%s» - o transporte unix require que se estabeleza "
178 "exactamente unha das chaves «path» ou «abstract»"
180 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
182 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
183 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do equipo ou está mal formado"
185 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
187 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
188 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do porto ou está mal formado"
190 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
192 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
194 "Produciuse un erro no enderezo «%s» - falta o atributo do ficheiro de uso de "
195 "unha vez ou está mal formado"
197 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
198 msgid "Error auto-launching: "
199 msgstr "Produciuse un erro ao autoiniciar "
201 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
203 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
204 msgstr "Transporte «%s» descoñecido ou non compatíbel para o enderezo «%s»"
206 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
208 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
209 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
211 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
213 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
214 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
216 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
218 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
220 "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»:, esperábanse "
221 "16 bytes, obtivéronse %d"
223 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
225 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
227 "Produciuse un erro ao gravar os contidos do ficheiro de uso de unha vez «%s» "
230 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
231 msgid "The given address is empty"
232 msgstr "O enderezo fornecido está baleiro"
234 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
235 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
237 "Non é posíbel iniciar (|«spawn») unha mensaxe ao bus sen un ID de máquina:"
239 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
241 msgid "Error spawning command line `%s': "
242 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar («spawn») a orde «%s»:"
244 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
246 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
247 msgstr "Terminación anómala do programa ao iniciar («spawn») a orde «%s»:%s"
249 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
251 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
253 "A orde de liña «%s» rematou con un estado de saída distinto de cero %d: %s"
255 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
257 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
259 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus de sesión (non está implementado "
262 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6704
265 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
266 "- unknown value `%s'"
268 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus desde a variábel de contorno "
269 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor descoñecido «%s»"
271 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6713
273 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
274 "variable is not set"
276 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus xa que a variábel de contorno "
277 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE non está estabelecida"
279 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
281 msgid "Unknown bus type %d"
282 msgstr "Tipo de bus %d descoñecido"
284 #: ../gio/gdbusauth.c:288
285 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
286 msgstr "Falta o contido inesperada ao tentar ler unha liña"
288 #: ../gio/gdbusauth.c:332
289 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
290 msgstr "Falta de contido inesperada ao tentar ler (de forma segura) unha liña"
292 #: ../gio/gdbusauth.c:503
295 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
297 "Agotáronse todos os mecanismos de autenticación dispoñíbel (tentaronse: %s) "
300 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
301 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
302 msgstr "Cancelando mediante GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
304 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
306 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
307 msgstr "Produciuse un fallo ao obter a información do cartafol «%s»: %s"
309 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
312 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
314 "Os permisos no cartafol «%s» están malformados. Esperábase o modo 0700 e "
317 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
319 msgid "Error creating directory `%s': %s"
320 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio «%s»: %s"
322 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
324 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
325 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para a súa lectura:"
327 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
329 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
330 msgstr "A liña %d do anel de chaves en «%s» con contido «%s» está malformada"
332 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
335 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
337 "O primeiro token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
340 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
343 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
345 "O segundo token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
348 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
350 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
351 msgstr "Non foi posíbel atopar a cookie co id %d no anel de chave en «%s»"
353 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
355 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
356 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro de bloqueo antigo «%s»: %s"
358 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
360 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
361 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
363 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
365 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
366 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
368 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
370 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
371 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
373 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
375 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
376 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para escribir:"
378 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
380 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
381 msgstr "(Ademais, a liberación do bloqueo para «%s» tamén fallou: %s) "
383 #: ../gio/gdbusconnection.c:605 ../gio/gdbusconnection.c:2418
384 msgid "The connection is closed"
385 msgstr "A conexión está pechado"
387 #: ../gio/gdbusconnection.c:1895
388 msgid "Timeout was reached"
389 msgstr "Tempo de espera máximo alcanzado"
391 #: ../gio/gdbusconnection.c:2540
393 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
395 "Atopáronse opcións non compatíbeis ao construír a conexión da parte cliente"
397 #: ../gio/gdbusconnection.c:4042 ../gio/gdbusconnection.c:4358
400 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
402 "Non existe a interface «org.freedesktop.DBus.Properties» no obxecto coa ruta "
405 #: ../gio/gdbusconnection.c:4113
407 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
409 "Produciuse un erro ao estabelecer a propiedade «%s»: Esperábase o tipo «%s» "
412 #: ../gio/gdbusconnection.c:4208
414 msgid "No such property `%s'"
415 msgstr "Non existe a propiedade «%s»"
417 #: ../gio/gdbusconnection.c:4220
419 msgid "Property `%s' is not readable"
420 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s"
422 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
424 msgid "Property `%s' is not writable"
425 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s"
427 #: ../gio/gdbusconnection.c:4301 ../gio/gdbusconnection.c:6147
429 msgid "No such interface `%s'"
430 msgstr "Non existe a interface «%s»"
432 #: ../gio/gdbusconnection.c:4485
433 msgid "No such interface"
434 msgstr "Non existe a interface"
436 #: ../gio/gdbusconnection.c:4706 ../gio/gdbusconnection.c:6653
438 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
439 msgstr "Non existe a interface «%s» no obxecto coa ruta %s"
441 #: ../gio/gdbusconnection.c:4758
443 msgid "No such method `%s'"
444 msgstr "Non existe o método «%s»"
446 #: ../gio/gdbusconnection.c:4789
448 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
449 msgstr "O tipo da mensaxe, «%s», non coincide co tipo «%s» esperado"
451 #: ../gio/gdbusconnection.c:5009
453 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
454 msgstr "Xa hai un obxecto exportado para a interface %s en %s"
456 #: ../gio/gdbusconnection.c:5207
458 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
459 msgstr "O método «%s» devolveu un tipo «%s» máis esperábase «%s»"
461 #: ../gio/gdbusconnection.c:6258
463 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
464 msgstr "O método «%s» na interface «%s» coa sinatura «%s» non existe"
466 #: ../gio/gdbusconnection.c:6377
468 msgid "A subtree is already exported for %s"
469 msgstr "Xa se exportou un subárbore para %s"
471 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
472 msgid "type is INVALID"
473 msgstr "o tipo é INVALID"
475 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
476 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
477 msgstr "mensaxe METHOD_CALL: falta o campo da cabeceira PATH ou MEMBER"
479 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
480 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
481 msgstr "mensaxe METHOD_RETURN: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL"
483 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
484 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
485 msgstr "mensaxe ERROR: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME"
487 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
488 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
489 msgstr "mensaxe SIGNAL: falta o campo da cabeceira PATH, INTERFACE ou MEMBER"
491 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
493 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
494 "freedesktop/DBus/Local"
496 "mensaxe SIGNAL: o campo da cabeceira PATH está usando un valor reservado /"
497 "org/freedesktop/DBus/Local"
499 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
501 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
502 "freedesktop.DBus.Local"
504 "mensaxe SIGNAL: O campo da cabeceira INTERFACE está usando un valor "
505 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
507 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
509 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
510 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
511 msgstr[0] "Quíxose ler %lu byte pero obtívose un EOF"
512 msgstr[1] "Quixéronse ler %lu bytes pero obtívose un EOF"
514 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
517 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
518 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
520 "Esperábase unha cadea UTF-8 válida pero atopáronse bytes non válidos no byte "
521 "desvío %d (a lonxitude da cadea é %d). A cadea UTF-8 válida até ese punto "
524 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
526 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
527 msgstr "Esperábase un byte NUL despois da cadea «%s» pero atopouse o byte %d"
529 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
531 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
532 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha ruta de obxecto D-Bus válida"
534 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
536 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
537 msgstr "«%s» non é un nome válido"
539 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
542 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
544 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
546 "Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u byte. A lonxitude máxima é 2<<26 "
549 "Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u bytes. A lonxitude máxima é 2<<26 "
552 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
554 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
556 "O valor «%s» analizado para a variante non é unha sinatura de D-Bus válida."
558 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
561 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
563 "Produciuse un erro ao deserializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
564 "formato ligado D-Bus"
566 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
569 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
572 "Valor de «endianness» non válido. Esperábase 0x6c («|») ou 0x42 («B») pero "
575 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
577 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
579 "A versión maior do protocolo non é válida. Esperábase 1 pero atopouse a %d"
581 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
583 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
585 "Atopouse a cabeceira de sinatura coa sinatura «%s» máis o corpo da mensaxe "
588 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
590 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
591 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus válida (para o corpo)"
593 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
595 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
596 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
598 "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
601 "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
604 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
605 msgid "Cannot deserialize message: "
606 msgstr "Non foi posíbel deserializar a mensaxe: "
608 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
611 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
613 "Produciuse un erro ao serializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
614 "formato ligado D-Bus"
616 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303
619 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
622 "A mensaxe ten %d descritores de ficheiro pero o campo da cabeceira indica %d "
623 "descritores de ficheiro"
625 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311
626 msgid "Cannot serialize message: "
627 msgstr "Non foi posíbel serializar a mensaxe: "
629 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355
631 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
633 "O corpo da mensaxe ten a sinatura «%s» máis non está presente a cabeceira de "
636 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365
639 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
642 "O corpo da mensaxe ten a sinatura de tipo «%s» pero a sintura no campo da "
645 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381
647 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
649 "O corpo da mensaxe está baleiro máis a sinatura do campo da cabeceira é "
652 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938
654 msgid "Error return with body of type `%s'"
655 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo de tipo «%s»"
657 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946
658 msgid "Error return with empty body"
659 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo baleiro"
661 #: ../gio/gdbusprivate.c:2000
662 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
663 msgstr "Non é posíbel ler /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id: "
665 #: ../gio/gdbusproxy.c:1529
667 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
668 msgstr "Produciuse un erro ao chamar a StartServiceByName para %s:"
670 #: ../gio/gdbusproxy.c:1550
672 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
673 msgstr "Resposta %d non esperada desde o método StartServiceByName(«%s»)"
675 #: ../gio/gdbusproxy.c:2631 ../gio/gdbusproxy.c:2765
677 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
678 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
680 "Non é posíbel invocar ao método; o proxy non ten dono para un nome coñecido "
681 "e o proxy construíuse coa opción G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START."
683 #: ../gio/gdbusserver.c:708
684 msgid "Abstract name space not supported"
685 msgstr "Non se admite un espazo de nomes abstracto"
687 #: ../gio/gdbusserver.c:795
688 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
690 "Non é posíbel especificar o ficheiro de uso de unha vez ao crear un servidor"
692 #: ../gio/gdbusserver.c:872
694 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
696 "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de uso de unha vez en «%s»: %s"
698 #: ../gio/gdbusserver.c:1039
700 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
701 msgstr "A cadea «%s» non é un GUID de D-BUS válida"
703 #: ../gio/gdbusserver.c:1079
705 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
706 msgstr "Non é posíbel escoitar nun transporte «%s» non admitido"
708 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
712 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
716 " help Shows this information\n"
717 " introspect Introspect a remote object\n"
718 " monitor Monitor a remote object\n"
719 " call Invoke a method on a remote object\n"
720 " emit Emit a signal\n"
722 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
725 " help Mostra esta axuda\n"
726 " introspect Instrospecciona un obxecto remoto\n"
727 " monitor Monitorizar un obxecto remoto\n"
728 " call Invoca un método nun obxecto remoto\n"
730 "Use '%s ORDE --help' para obter axuda sobre cada orde.\n"
732 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
733 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
734 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
739 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
741 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
742 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o XML de introspección: %s\n"
744 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
745 msgid "Connect to the system bus"
746 msgstr "Conectar ao bus do sistema"
748 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
749 msgid "Connect to the session bus"
750 msgstr "Conectar ao bus de sesión"
752 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
753 msgid "Connect to given D-Bus address"
754 msgstr "Conectar a un enderezo D-Bus fornecido"
756 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
757 msgid "Connection Endpoint Options:"
758 msgstr "Opcións da conexión do extremo:"
760 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
761 msgid "Options specifying the connection endpoint"
762 msgstr "Opción para especificar a conexión do extremo:"
764 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
766 msgid "No connection endpoint specified"
767 msgstr "Non se especificou o punto final da conexión"
769 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
771 msgid "Multiple connection endpoints specified"
772 msgstr "Especificáronse varios puntos finais da conexión"
774 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
777 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
778 msgstr "Aviso: segundo os datos de introspección a interface «%s» non existe\n"
780 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
783 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
786 "Aviso: segundo os datos de introspección o método «%s» non existe na "
789 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
790 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
791 msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)"
793 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
794 msgid "Object path to emit signal on"
795 msgstr "Ruta do obxecto sobre o que emitir o sinal"
797 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
798 msgid "Signal and interface name"
799 msgstr "Nomes da interface e sinal"
801 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
802 msgid "Emit a signal."
803 msgstr "Emitir un sinal."
805 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
806 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
808 msgid "Error connecting: %s\n"
809 msgstr "Erro ao conectar: %s\n"
811 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
813 msgid "Error: object path not specified.\n"
814 msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto.\n"
816 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
817 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
819 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
820 msgstr "Erro: %s non é unha ruta a un obxecto válida\n"
822 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
824 msgid "Error: signal not specified.\n"
825 msgstr "Erro: non se especificou o sinal.\n"
827 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
829 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
830 msgstr "Erro: %s non é un nome de interface válido\n"
832 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
834 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
835 msgstr "Erro: %s non é un nome de membro válido\n"
837 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
839 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
840 msgstr "Erro: %s non é un nome de bus único válido.\n"
842 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
844 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
845 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %d: %s\n"
847 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
849 msgid "Error flushing connection: %s\n"
850 msgstr "Produciuse un erro ao limpar a conexión: %s\n"
852 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
853 msgid "Destination name to invoke method on"
854 msgstr "Nome do destino onde invocar o método"
856 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
857 msgid "Object path to invoke method on"
858 msgstr "Ruta ao obxecto onde invocar o método"
860 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
861 msgid "Method and interface name"
862 msgstr "Método e nome da interface"
864 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
865 msgid "Timeout in seconds"
866 msgstr "Tempo de expiración en segundos"
868 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
869 msgid "Invoke a method on a remote object."
870 msgstr "Invocar un método nun obxecto remoto."
872 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
874 msgid "Error: Destination is not specified\n"
875 msgstr "Erro: non se especificou un destino\n"
877 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
879 msgid "Error: Object path is not specified\n"
880 msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto\n"
882 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
884 msgid "Error: Method name is not specified\n"
885 msgstr "Erro: non se especificou o nome do método\n"
887 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
889 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
890 msgstr "Erro: o nome do método «%s» non é válido\n"
892 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
894 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
895 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o parámetro %d do tipo «%s»: %s\n"
897 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
898 msgid "Destination name to introspect"
899 msgstr "Nome de destino a introspeccionar"
901 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
902 msgid "Object path to introspect"
903 msgstr "Ruta do obxecto a introspeccionar"
905 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
907 msgstr "Imprimir XML"
909 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
910 msgid "Introspect children"
911 msgstr "Introspeccionar fillo"
913 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
914 msgid "Only print properties"
915 msgstr "Só mostrar propiedades"
917 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
918 msgid "Introspect a remote object."
919 msgstr "Introspecciona un obxecto remoto."
921 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
922 msgid "Destination name to monitor"
923 msgstr "Nome de destino a monitorizar"
925 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
926 msgid "Object path to monitor"
927 msgstr "Ruta do obxecto a monitorizar"
929 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
930 msgid "Monitor a remote object."
931 msgstr "Monitoriza un obxecto remoto."
933 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221
937 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
938 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
939 msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
941 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
942 msgid "Unable to find terminal required for application"
943 msgstr "Non é posíbel atopar o terminal requirido polo aplicativo"
945 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1561
947 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
949 "Non é posíbel crear o cartafol de configuración do aplicativo de usuario %s: "
952 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565
954 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
955 msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s"
957 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1805 ../gio/gdesktopappinfo.c:1829
958 msgid "Application information lacks an identifier"
959 msgstr "A información do aplicativo carece dun identificador"
961 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2053
963 msgid "Can't create user desktop file %s"
964 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
966 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2169
968 msgid "Custom definition for %s"
969 msgstr "Definición personalizada para %s"
971 #: ../gio/gdrive.c:363
972 msgid "drive doesn't implement eject"
973 msgstr "a unidade non implementa a expulsión"
975 #. Translators: This is an error
976 #. * message for drive objects that
977 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
978 #: ../gio/gdrive.c:444
979 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
980 msgstr "a unidade non implementa a expulsión ou operación_de_expulsión"
982 #: ../gio/gdrive.c:521
983 msgid "drive doesn't implement polling for media"
984 msgstr "a unidade non implementa a consulta para medios"
986 #: ../gio/gdrive.c:728
987 msgid "drive doesn't implement start"
988 msgstr "a unidade non implementa o inicio"
990 #: ../gio/gdrive.c:831
991 msgid "drive doesn't implement stop"
992 msgstr "a unidade non implementa a detención"
994 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
995 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
996 msgid "TLS support is not available"
997 msgstr "A compatibilidade de TLS non está dispoñíbel"
999 #: ../gio/gemblem.c:324
1001 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1002 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblem"
1004 #: ../gio/gemblem.c:334
1006 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1008 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de GEmblem"
1010 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
1012 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1013 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon"
1015 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
1017 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1019 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de "
1022 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
1023 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1024 msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon"
1026 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
1027 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
1028 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
1029 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3309 ../gio/gfile.c:3363
1030 #: ../gio/gfile.c:3497 ../gio/gfile.c:3538 ../gio/gfile.c:3868
1031 #: ../gio/gfile.c:4270 ../gio/gfile.c:4356 ../gio/gfile.c:4445
1032 #: ../gio/gfile.c:4543 ../gio/gfile.c:4630 ../gio/gfile.c:4724
1033 #: ../gio/gfile.c:5045 ../gio/gfile.c:5312 ../gio/gfile.c:5377
1034 #: ../gio/gfile.c:6954 ../gio/gfile.c:7044 ../gio/gfile.c:7130
1035 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1036 msgid "Operation not supported"
1037 msgstr "Operación non permitida"
1039 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1040 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1041 #. Translators: This is an error message when trying to
1042 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1044 #. Translators: This is an error message when trying to find
1045 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1047 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
1048 #: ../gio/glocalfile.c:1075
1049 msgid "Containing mount does not exist"
1050 msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
1052 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256
1053 msgid "Can't copy over directory"
1054 msgstr "Non é posíbel copiar sobre o directorio"
1056 #: ../gio/gfile.c:2472
1057 msgid "Can't copy directory over directory"
1058 msgstr "Non é posíbel copiar un directorio sobre o directorio"
1060 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265
1061 msgid "Target file exists"
1062 msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
1064 #: ../gio/gfile.c:2498
1065 msgid "Can't recursively copy directory"
1066 msgstr "Non é posíbel copiar o directorio recursivamente"
1068 #: ../gio/gfile.c:2758
1069 msgid "Splice not supported"
1070 msgstr "Non se admite a unión"
1072 #: ../gio/gfile.c:2762
1074 msgid "Error splicing file: %s"
1075 msgstr "Produciuse un erro ao empalmar o ficheiro: %s"
1077 #: ../gio/gfile.c:2909
1078 msgid "Can't copy special file"
1079 msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial"
1081 #: ../gio/gfile.c:3487
1082 msgid "Invalid symlink value given"
1083 msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido"
1085 #: ../gio/gfile.c:3581
1086 msgid "Trash not supported"
1087 msgstr "Non se asiste o Lixo"
1089 #: ../gio/gfile.c:3630
1091 msgid "File names cannot contain '%c'"
1092 msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'"
1094 #: ../gio/gfile.c:6013 ../gio/gvolume.c:332
1095 msgid "volume doesn't implement mount"
1096 msgstr "o volume non implementa o montado"
1098 #: ../gio/gfile.c:6124
1099 msgid "No application is registered as handling this file"
1100 msgstr "Non hai ningún aplicativo rexistrado para manexar este ficheiro"
1102 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1103 msgid "Enumerator is closed"
1104 msgstr "O enumerador está pechado"
1106 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1107 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1108 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1109 msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
1111 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1112 msgid "File enumerator is already closed"
1113 msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
1115 #: ../gio/gfileicon.c:236
1117 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1118 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon"
1120 #: ../gio/gfileicon.c:246
1121 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1122 msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon"
1124 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1125 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1126 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1127 msgid "Stream doesn't support query_info"
1128 msgstr "O fluxo non permite query_info"
1130 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1131 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1132 msgid "Seek not supported on stream"
1133 msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
1135 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1136 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1137 msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
1139 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1140 msgid "Truncate not supported on stream"
1141 msgstr "Non se permite truncar no fluxo"
1143 #: ../gio/gicon.c:284
1145 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1146 msgstr "Número incorrecto de tokens (%d)"
1148 #: ../gio/gicon.c:304
1150 msgid "No type for class name %s"
1151 msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s"
1153 #: ../gio/gicon.c:314
1155 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1156 msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon"
1158 #: ../gio/gicon.c:325
1160 msgid "Type %s is not classed"
1161 msgstr "O tipo %s non ten unha clase"
1163 #: ../gio/gicon.c:339
1165 msgid "Malformed version number: %s"
1166 msgstr "Número de versión formado incorrectamente: %s"
1168 #: ../gio/gicon.c:353
1170 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1171 msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon"
1173 #: ../gio/gicon.c:430
1174 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1175 msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona"
1177 #: ../gio/ginetaddressmask.c:173
1178 msgid "No address specified"
1179 msgstr "Non se especificou ningún enderezo"
1181 #: ../gio/ginetaddressmask.c:181
1183 msgid "Length %u is too long for address"
1184 msgstr "A lonxitude %u é demasiado longa para un enderezo"
1186 #: ../gio/ginetaddressmask.c:214
1187 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1188 msgstr "O enderezo ten bits máis aló da lonxitude do prefixo"
1190 #: ../gio/ginetaddressmask.c:293
1192 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1193 msgstr "Non foi posíbel analizar «%s» como unha máscara dun enderezo IP"
1195 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
1196 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1197 msgid "Not enough space for socket address"
1198 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
1200 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
1201 msgid "Unsupported socket address"
1202 msgstr "Non se admite o enderezo do socket"
1204 #: ../gio/ginputstream.c:194
1205 msgid "Input stream doesn't implement read"
1206 msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
1208 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1209 #. * operation running against this stream when you try to start
1211 #. Translators: This is an error you get if there is
1212 #. * already an operation running against this stream when
1213 #. * you try to start one
1214 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1215 #: ../gio/goutputstream.c:1234
1216 msgid "Stream has outstanding operation"
1217 msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
1219 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
1220 msgid "empty names are not permitted"
1221 msgstr "non se permiten nomes baleiros"
1223 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
1225 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1226 msgstr "nome «%s» non válido: os nomes deben comezar por unha letra minúscula"
1228 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
1231 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1232 "and dash ('-') are permitted."
1234 "nome «%s» non válido o carácter «%c» non é válido; só se permiten nomes en "
1235 "minúsculas, números e guións («-»)."
1237 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1239 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1240 msgstr "nome «%s» non válido: non se permiten dous guións seguidos («--»)."
1242 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
1244 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1245 msgstr "nome «%s» non válido: o último carácter non pode ser un guión («-»)."
1247 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
1249 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1250 msgstr "nome «%s» non válido: a lonxitude máxima é 1024"
1252 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
1254 msgid "<child name='%s'> already specified"
1255 msgstr "<child name='%s'> xa especificado"
1257 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
1258 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1259 msgstr "non se pode engadir chaves a un esquema «lista-de»"
1261 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1263 msgid "<key name='%s'> already specified"
1264 msgstr "<key name='%s'> xa especificada"
1266 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
1269 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1272 "<key name='%s'> enmascara a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
1273 "<override> para modificar o valor"
1275 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
1278 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1281 "debe especificar exactamente un de «type», «enum» ou «flags» como un "
1284 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
1286 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1287 msgstr "<%s id='%s'> aínda non especificado."
1289 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
1291 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1292 msgstr "tipo de cadea GVarian «%s» non válida"
1294 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
1295 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1296 msgstr "<override> fornecido pero o esquema non estende nada"
1298 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
1300 msgid "no <key name='%s'> to override"
1301 msgstr "non existe <key name='%s'> para sobrescribir"
1303 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
1305 msgid "<override name='%s'> already specified"
1306 msgstr "<override name='%s'> xa foi especificada"
1308 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
1310 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1311 msgstr "<schema id='%s'> xa especificado"
1313 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
1315 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1316 msgstr "<schema id='%s'> estende un esquema non existente «%s»"
1318 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
1320 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1321 msgstr "<schema id='%s'> é unha lista dun esquema non existente «%s»"
1323 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
1325 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1326 msgstr "Non pode ser unha lista de esquemas con unha ruta"
1328 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
1330 msgid "Can not extend a schema with a path"
1331 msgstr "Non é posíbel estender un esquema con unha ruta"
1333 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
1336 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1338 "<schema id='%s'> é unha lista, estase estendendo <schema id='%s'> que non é "
1341 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
1344 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1345 "does not extend '%s'"
1347 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'> pero "
1348 "«%s» non estende a «%s»"
1350 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1352 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1353 msgstr "unha ruta, se se especifica, debe comezar e rematar con unha barra"
1355 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
1357 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1358 msgstr "a ruta dunha lista debe rematar con «:/»"
1360 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1362 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1363 msgstr "<%s id='%s'> xa especificado"
1365 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
1367 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1368 msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro de <%s>"
1370 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
1372 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1373 msgstr "Non se permite o elemento <%s> non nivel superior"
1375 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
1377 msgid "text may not appear inside <%s>"
1378 msgstr "O texto non debe aparecer dentro de <%s>"
1380 #. Translators: Do not translate "--strict".
1381 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1697 ../gio/glib-compile-schemas.c:1768
1382 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1844
1384 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1385 msgstr "--strict foi especificado; saíndo.\n"
1387 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1705
1389 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1390 msgstr "Ignorouse este ficheiro completamente.\n"
1392 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1764
1394 msgid "Ignoring this file.\n"
1395 msgstr "Ignorando este ficheiro.\n"
1397 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1804
1399 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1401 "Non existe a chave «%s» no esquema «%s» como se especificou no ficheiro de "
1402 "sobrescritura «%s»"
1404 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1810 ../gio/glib-compile-schemas.c:1868
1405 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1407 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1408 msgstr "; ignorando a sobrescritura para esta chave.\n"
1410 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814 ../gio/glib-compile-schemas.c:1872
1411 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1413 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1414 msgstr "e --strict foi especificado; saíndo.\n"
1416 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830
1419 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1422 "produciuse un erro ao analizar a chave «%s» no esquema «%s» como se "
1423 "especificou no ficheiro de sobrescritura «%s»: %s. "
1425 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1840
1427 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1428 msgstr "Ignorando a sobrescritura para esta chave.\n"
1430 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1858
1433 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1434 "range given in the schema"
1436 "a chave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
1437 "«%s» está fora do rango fornecido no esquema"
1439 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1442 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1443 "list of valid choices"
1445 "a chave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
1446 "«%s» non está na lista de opcións válidas"
1448 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
1449 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1450 msgstr "onde almacenar o ficheiro compilado de gschemas"
1452 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969
1456 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
1457 msgid "Abort on any errors in schemas"
1458 msgstr "Abortar ao atopar calquera erro nos esquemas"
1460 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1461 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1462 msgstr "Non escribir o ficheiro compilado de gschema"
1464 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1465 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1466 msgstr "Non respetar as restricións de nome de chave"
1468 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1972
1470 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1471 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1472 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1474 "Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings nunha caché\n"
1475 "de esquemas. Os ficheiros de esquema deben ter a extensión\n"
1476 ".gschema.xml e o ficheiro de caché chámase gschemas.compiled."
1478 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1988
1480 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1481 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de cartafol\n"
1483 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2027
1485 msgid "No schema files found: "
1486 msgstr "Non se atoparon ficheiros de esquema: "
1488 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2030
1490 msgid "doing nothing.\n"
1491 msgstr "sen facer nada.\n"
1493 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2033
1495 msgid "removed existing output file.\n"
1496 msgstr "eliminouse o ficheiro de saída existente.\n"
1498 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1499 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1501 "Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do directorio local "
1504 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1506 msgid "Invalid filename %s"
1507 msgstr "O nome do ficheiro non é válido %s"
1509 #: ../gio/glocalfile.c:948
1511 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1512 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do sistema de ficheiros: %s"
1514 #: ../gio/glocalfile.c:1097
1515 msgid "Can't rename root directory"
1516 msgstr "Non é posíbel renomear o directorio raíz"
1518 #: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
1520 msgid "Error renaming file: %s"
1521 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro: %s"
1523 #: ../gio/glocalfile.c:1126
1524 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1525 msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro, o ficheiro xa existe"
1527 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
1528 #: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
1529 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
1530 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
1531 msgid "Invalid filename"
1532 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
1534 #: ../gio/glocalfile.c:1300
1536 msgid "Error opening file: %s"
1537 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro: %s"
1539 #: ../gio/glocalfile.c:1316
1540 msgid "Can't open directory"
1541 msgstr "Non é posíbel abrir o directorio"
1543 #: ../gio/glocalfile.c:1441
1545 msgid "Error removing file: %s"
1546 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro: %s"
1548 #: ../gio/glocalfile.c:1808
1550 msgid "Error trashing file: %s"
1551 msgstr "Produciuse un erro ao mover ao lixo o ficheiro: %s"
1553 #: ../gio/glocalfile.c:1831
1555 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1556 msgstr "Non é posíbel crear o directorio do lixo %s: %s"
1558 #: ../gio/glocalfile.c:1852
1559 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1560 msgstr "Non é posíbel atopar o directorio de nivel superior para o lixo"
1562 #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
1563 msgid "Unable to find or create trash directory"
1564 msgstr "Non é posíbel atopar ou crear o directorio do lixo"
1566 #: ../gio/glocalfile.c:1985
1568 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1569 msgstr "Non é posíbel crear a información de lixo para o ficheiro: %s"
1571 #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
1572 #: ../gio/glocalfile.c:2106
1574 msgid "Unable to trash file: %s"
1575 msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro: %s"
1577 #: ../gio/glocalfile.c:2107 ../glib/gregex.c:213
1578 msgid "internal error"
1579 msgstr "erro interno"
1581 #: ../gio/glocalfile.c:2133
1583 msgid "Error creating directory: %s"
1584 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio: %s"
1586 #: ../gio/glocalfile.c:2162
1588 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1589 msgstr "O sistema de ficheiros non é compatíbel coas ligazóns simbólicas"
1591 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1593 msgid "Error making symbolic link: %s"
1594 msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbolica: %s"
1596 #: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
1598 msgid "Error moving file: %s"
1599 msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro: %s"
1601 #: ../gio/glocalfile.c:2251
1602 msgid "Can't move directory over directory"
1603 msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
1605 #: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
1606 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
1607 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
1608 msgid "Backup file creation failed"
1609 msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
1611 #: ../gio/glocalfile.c:2297
1613 msgid "Error removing target file: %s"
1614 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro obxectivo: %s"
1616 #: ../gio/glocalfile.c:2311
1617 msgid "Move between mounts not supported"
1618 msgstr "Non se permite mover entre puntos de montaxe"
1620 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1621 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1622 msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo"
1624 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1625 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1626 msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea)"
1628 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1629 msgid "Invalid extended attribute name"
1630 msgstr "Nome estendido do atributo non válido"
1632 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1634 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1635 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo estendido «%s»: %s"
1637 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1638 msgid " (invalid encoding)"
1639 msgstr " (codificación non válida)"
1641 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
1643 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1644 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do ficheiro «%s»: %s"
1646 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1648 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1649 msgstr "Produciuse un erro ao obter información do descritor do ficheiro: %s"
1651 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1652 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1653 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint32)"
1655 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1656 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1657 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint64)"
1659 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1660 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1661 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase unha cadea de bytes)"
1663 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1664 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1665 msgstr "Non foi posíbel estabelecer os permisos nas ligazóns simbólicas"
1667 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1669 msgid "Error setting permissions: %s"
1670 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer os permisos: %s"
1672 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1674 msgid "Error setting owner: %s"
1675 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o propietario: %s"
1677 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1678 msgid "symlink must be non-NULL"
1679 msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula"
1681 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1682 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1684 msgid "Error setting symlink: %s"
1685 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s"
1687 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1688 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1690 "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha "
1693 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1695 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1697 "Produciuse un erro na modificación da configuración ou no tempo de acceso: %s"
1699 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1700 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1701 msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL"
1703 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1705 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1706 msgstr "Erro a estabelecer o contexto SELinux: %s"
1708 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1709 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1710 msgstr "SELinux non está activado neste sistema"
1712 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1714 msgid "Setting attribute %s not supported"
1715 msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s "
1717 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
1719 msgid "Error reading from file: %s"
1720 msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro: %s"
1722 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1723 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1724 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
1726 msgid "Error seeking in file: %s"
1727 msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro: %s"
1729 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1730 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1732 msgid "Error closing file: %s"
1733 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s"
1735 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1736 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1738 "Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do ficheiro local "
1741 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1742 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
1744 msgid "Error writing to file: %s"
1745 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s"
1747 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1749 msgid "Error removing old backup link: %s"
1751 "Produciuse un erro ao eliminar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
1753 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1755 msgid "Error creating backup copy: %s"
1756 msgstr "Produciuse un erro ao crear a copia de seguranza: %s"
1758 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1760 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1761 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
1763 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
1765 msgid "Error truncating file: %s"
1766 msgstr "Produciuse un erro ao truncar o ficheiro: %s"
1768 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
1769 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
1770 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
1772 msgid "Error opening file '%s': %s"
1773 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
1775 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
1776 msgid "Target file is a directory"
1777 msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
1779 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
1780 msgid "Target file is not a regular file"
1781 msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal"
1783 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
1784 msgid "The file was externally modified"
1785 msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
1787 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
1789 msgid "Error removing old file: %s"
1790 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro antigo: %s"
1792 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
1793 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1794 msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido"
1796 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
1797 msgid "Invalid seek request"
1798 msgstr "Petición de busca non válida"
1800 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
1801 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1802 msgstr "Non é posíbel truncar GMemoryInputStream"
1804 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1805 msgid "Memory output stream not resizable"
1806 msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel"
1808 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1809 msgid "Failed to resize memory output stream"
1810 msgstr "Produciuse un fallo ao redimensionar o fluxo de saída da memoria"
1812 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1814 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1817 "A cantidade de memoria requirida para procesar a escrita é máis grande que o "
1818 "espazo de enderezos dispoñíbel"
1820 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
1821 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1822 msgstr "Solicitouse unha busca antes do inicio do fluxo"
1824 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
1825 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1826 msgstr "Solicitouse unha busca máis aló do final do fluxo"
1828 #. Translators: This is an error
1829 #. * message for mount objects that
1830 #. * don't implement unmount.
1831 #: ../gio/gmount.c:363
1832 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1833 msgstr "montaxe non implementa \"desmontaxe\""
1835 #. Translators: This is an error
1836 #. * message for mount objects that
1837 #. * don't implement eject.
1838 #: ../gio/gmount.c:442
1839 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1840 msgstr "mount non implementa \"extraer\""
1842 #. Translators: This is an error
1843 #. * message for mount objects that
1844 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1845 #: ../gio/gmount.c:523
1846 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1848 "a montaxe non implementa o \"desmontado\" ou a \"operación_con_desmontado\""
1850 #. Translators: This is an error
1851 #. * message for mount objects that
1852 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1853 #: ../gio/gmount.c:611
1854 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1855 msgstr "a montaxe non implementa a expulsión ou a \"operación_con_expulsión\""
1857 #. Translators: This is an error
1858 #. * message for mount objects that
1859 #. * don't implement remount.
1860 #: ../gio/gmount.c:701
1861 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1862 msgstr "a montaxe non implementa a \"remontaxe\""
1864 #. Translators: This is an error
1865 #. * message for mount objects that
1866 #. * don't implement content type guessing.
1867 #: ../gio/gmount.c:785
1868 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1869 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido"
1871 #. Translators: This is an error
1872 #. * message for mount objects that
1873 #. * don't implement content type guessing.
1874 #: ../gio/gmount.c:874
1875 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1876 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido"
1878 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1880 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1881 msgstr "O nome do host «%s» contén '[' mais non ']'"
1883 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1884 msgid "Network unreachable"
1885 msgstr "A rede non é atinxíbel"
1887 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1888 msgid "Host unreachable"
1889 msgstr "Equipo non atinxíbel"
1891 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:94
1893 msgid "Could not create netlink socket: %s"
1894 msgstr "Non foi posçibel crear o socket netlink: %s"
1896 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:106
1898 msgid "Could not bind netlink socket: %s"
1899 msgstr "Non foi posíbel conectar ao socket netlink: %s:"
1901 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
1903 msgid "Could not set options on netlink socket: %s"
1904 msgstr "Non foi posíbel estabelecer as opcións do socket netlink: %s"
1906 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:126
1908 msgid "Could not wrap netlink socket: "
1909 msgstr "Non é posíbel envolver o socket netlink:"
1911 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:174
1912 msgid "Could not send netlink request: "
1913 msgstr "Non foi posíbel enviar a solicitude netlink:"
1915 #: ../gio/goutputstream.c:210 ../gio/goutputstream.c:414
1916 msgid "Output stream doesn't implement write"
1917 msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
1919 #: ../gio/goutputstream.c:375 ../gio/goutputstream.c:873
1920 msgid "Source stream is already closed"
1921 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
1923 #: ../gio/gresolver.c:764
1925 msgid "Error resolving '%s': %s"
1926 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
1928 #: ../gio/gresolver.c:814
1930 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1931 msgstr "Produciuse un erro ao reverter-resolver «%s»: %s"
1933 #: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
1935 msgid "No service record for '%s'"
1936 msgstr "Non hai rexistro de servizo de «%s»"
1938 #: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
1940 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1941 msgstr "Foi incapaz de resolver temporalmente «%s»"
1943 #: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
1945 msgid "Error resolving '%s'"
1946 msgstr "Produciuse un erro ao resolver: «%s»"
1948 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
1950 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
1951 msgstr "O esquema «%s» non pode reposicionarse (non debe especificar a ruta)\n"
1953 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
1955 msgid "No such schema '%s'\n"
1956 msgstr "Non existe o esquema «%s»\n"
1958 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
1960 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
1961 msgstr "O esquema «%s» pode reposicionarse (debe especificarse a ruta)\n"
1963 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
1965 msgid "Empty path given.\n"
1966 msgstr "Forneceuse unha ruta baleira.\n"
1968 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
1970 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
1971 msgstr "A ruta debe comezar cunha barra (/)\n"
1973 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
1975 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
1976 msgstr "A ruta debe rematar cunha barra (/)\n"
1978 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
1980 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
1981 msgstr "A ruta non debe conter dúas barras adxacentes (//)\n"
1983 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
1985 msgid "No such key '%s'\n"
1986 msgstr "Non existe a chave «%s»\n"
1988 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
1990 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
1991 msgstr "O valor fornecido está fora do rango válido\n"
1993 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
1995 msgstr "Imprimir axuda"
1997 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
1998 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
1999 msgstr "Lista dos esquemas instalados (non reposicionábeis)"
2001 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
2002 msgid "List the installed relocatable schemas"
2003 msgstr "Lista dos esquemas instalados reposicionábeis"
2005 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
2006 msgid "List the keys in SCHEMA"
2007 msgstr "Lista das chaves en ESQUEMA"
2009 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
2010 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
2011 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2012 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
2014 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2015 msgid "List the children of SCHEMA"
2016 msgstr "Lista dos fillos do SCHEMA"
2018 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
2020 "List keys and values, recursively\n"
2021 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2023 "Lista das chaves e valores, recursivamente\n"
2024 "Se non se fornece un ESQUEMA, listar todas as chaves\n"
2026 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
2027 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2028 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
2030 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
2031 msgid "Get the value of KEY"
2032 msgstr "Obtén o valor de CHAVE"
2034 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
2035 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
2036 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2037 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CHAVE"
2039 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2040 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2041 msgstr "Consulta o rango de valores válidos de CHAVE"
2043 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
2044 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2045 msgstr "Estabelece o valor de CHAVE a VALOR"
2047 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
2048 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2049 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CHAVE VALOR"
2051 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
2052 msgid "Reset KEY to its default value"
2053 msgstr "Estabelece a CHAVE ao seu valor predeterminado"
2055 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
2056 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2058 "Restabelecer todas as chaves nun ESQUEMA aos seus valores predeterminados"
2060 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
2061 msgid "Check if KEY is writable"
2062 msgstr "Comproba se a CHAVE é escribíbel"
2064 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2066 "Monitor KEY for changes.\n"
2067 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2068 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2070 "Monitorizar os cambios da CHAVE.\n"
2071 "Se non se especifica a CHAVE, monitoriza tódolos cambios en ESQUEMA.\n"
2072 "Use ^C para deter a monitorización.\n"
2074 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
2075 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2076 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CHAVE]"
2078 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
2081 "Unknown command %s\n"
2084 "Orde «%s» descoñecida\n"
2087 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
2090 " gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
2093 " help Show this information\n"
2094 " list-schemas List installed schemas\n"
2095 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2096 " list-keys List keys in a schema\n"
2097 " list-children List children of a schema\n"
2098 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2099 " range Queries the range of a key\n"
2100 " get Get the value of a key\n"
2101 " set Set the value of a key\n"
2102 " reset Reset the value of a key\n"
2103 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2104 " writable Check if a key is writable\n"
2105 " monitor Watch for changes\n"
2107 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2111 " gsettings ORDE [ARGUMENTOS…]\n"
2114 " help Mostra esta información\n"
2115 " list-schemas Mostra os esquemas instalados\n"
2116 " list-relocatable-schemas Mostra os esquemas instalados reubicábeis\n"
2117 " list-keys Mostra as chaves nun esquema\n"
2118 " list-children Mostra os fillos nun esquema\n"
2119 " list-recursively Lista de chaves e valores, recursivamente\n"
2120 " range Consulta o rango dunha chave\n"
2121 " get Obtén os valores dunha chave\n"
2122 " set Estabelece o valor dunha chave\n"
2123 " reset Restabelece o valor dunha chave\n"
2124 " reset-recursively Restabelecer todos os valores dun esquema "
2126 " writable Comproba se a chave é escribíbel\n"
2127 " monitor Monitoriza cambios\n"
2129 "Use 'gsettings help ORDE' para obter máis axuda.\n"
2132 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
2136 " gsettings %s %s\n"
2142 " gsettings %s %s\n"
2147 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
2148 msgid "Arguments:\n"
2149 msgstr "Argumentos:\n"
2151 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2152 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2153 msgstr " ORDE A orde (opcional) que explicar\n"
2155 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
2157 " SCHEMA The name of the schema\n"
2158 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2160 " SCHEMA O nome do esquema\n"
2161 " KEY A ruta, para os esquemas reposicionábeis\n"
2163 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
2164 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2165 msgstr " KEY A chave (opcional) no esquema\n"
2167 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
2168 msgid " KEY The key within the schema\n"
2169 msgstr " KEY A chave nun esquema\n"
2171 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
2172 msgid " VALUE The value to set\n"
2173 msgstr " VALUE O valor a estabelecer\n"
2175 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
2177 msgid "Empty schema name given\n"
2178 msgstr "Forneceuse un nome de esquema baleiro\n"
2180 #: ../gio/gsocket.c:277
2181 msgid "Invalid socket, not initialized"
2182 msgstr "O socket non é válido, non se inicialiou"
2184 #: ../gio/gsocket.c:284
2186 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2187 msgstr "O socket non é válido, a inicialización fallou debido a: %s"
2189 #: ../gio/gsocket.c:292
2190 msgid "Socket is already closed"
2191 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
2193 #: ../gio/gsocket.c:300 ../gio/gsocket.c:2799 ../gio/gsocket.c:2843
2194 msgid "Socket I/O timed out"
2195 msgstr "Tempo de espera do Socket de E/S superado"
2197 #: ../gio/gsocket.c:466
2199 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2200 msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s"
2202 #: ../gio/gsocket.c:500 ../gio/gsocket.c:516
2204 msgid "Unable to create socket: %s"
2205 msgstr "Non é posíbel crear o socket: %s"
2207 #: ../gio/gsocket.c:500
2208 msgid "Unknown protocol was specified"
2209 msgstr "Foi especificado un protocolo descoñecido"
2211 #: ../gio/gsocket.c:1270
2213 msgid "could not get local address: %s"
2214 msgstr "Non foi posíbel obter un enderezo local: %s"
2216 #: ../gio/gsocket.c:1313
2218 msgid "could not get remote address: %s"
2219 msgstr "non foi posíbel obter un enderezo remoto: %s"
2221 #: ../gio/gsocket.c:1374
2223 msgid "could not listen: %s"
2224 msgstr "non foi posíbel escoitar: %s"
2226 #: ../gio/gsocket.c:1448
2228 msgid "Error binding to address: %s"
2229 msgstr "Produciuse un erro ao conectar co enderezo: %s"
2231 #: ../gio/gsocket.c:1568
2233 msgid "Error accepting connection: %s"
2234 msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión: %s"
2236 #: ../gio/gsocket.c:1689
2237 msgid "Connection in progress"
2238 msgstr "Conexión en marcha"
2240 #: ../gio/gsocket.c:1739 ../gio/gsocket.c:3580
2242 msgid "Unable to get pending error: %s"
2243 msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: %s"
2245 #: ../gio/gsocket.c:1876
2247 msgid "Error receiving data: %s"
2248 msgstr "Produciuse un erro ao recibir datos: %s"
2250 #: ../gio/gsocket.c:2051
2252 msgid "Error sending data: %s"
2253 msgstr "Produciuse un erro ao enviar datos: %s"
2255 #: ../gio/gsocket.c:2164
2257 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2258 msgstr "Non é posíbel desconectar o socket: %s"
2260 #: ../gio/gsocket.c:2243
2262 msgid "Error closing socket: %s"
2263 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s"
2265 #: ../gio/gsocket.c:2792
2267 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2268 msgstr "Agardando pola situación do socket: %s"
2270 #: ../gio/gsocket.c:3057 ../gio/gsocket.c:3138
2272 msgid "Error sending message: %s"
2273 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
2275 #: ../gio/gsocket.c:3082
2276 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2277 msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en windows"
2279 #: ../gio/gsocket.c:3359 ../gio/gsocket.c:3495
2281 msgid "Error receiving message: %s"
2282 msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s"
2284 #: ../gio/gsocket.c:3599
2285 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2287 "g_socket_get_credentials non está implementado para este sistema operativo"
2289 #: ../gio/gsocketclient.c:163
2291 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2292 msgstr "Non foi posíbel conectarse ao servidor proxy %s: "
2294 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2296 msgid "Could not connect to %s: "
2297 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s: "
2299 #: ../gio/gsocketclient.c:179
2300 msgid "Could not connect: "
2301 msgstr "Non foi posíbel conectar: "
2303 #: ../gio/gsocketclient.c:834 ../gio/gsocketclient.c:1398
2304 msgid "Unknown error on connect"
2305 msgstr "Erro descoñecido ao conectar"
2307 #: ../gio/gsocketclient.c:874 ../gio/gsocketclient.c:1290
2308 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2310 "Non se permite a conexión ao proxy mediante unha conexión que non sexa TCP."
2312 #: ../gio/gsocketclient.c:896 ../gio/gsocketclient.c:1310
2314 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2315 msgstr "Non é posíbel usar o proxy co protocolo «%s»"
2317 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2318 msgid "Listener is already closed"
2319 msgstr "O porto de escoita xa está pechado"
2321 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2322 msgid "Added socket is closed"
2323 msgstr "O socket engadido está pechado"
2325 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2327 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2328 msgstr "SOCKSv4 non ten compatibilidade para enderezos IPv6 «%s»"
2330 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2331 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2333 "O nome de usuario ou contrasinal son demasiado longos para o protocolo "
2336 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2338 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2339 msgstr "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
2341 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2342 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2343 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv4."
2345 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2346 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2347 msgstr "A conexión a través do servidor SOCKSv4 foi rexeitada."
2349 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2350 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2351 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2352 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv5."
2354 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2355 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2356 msgstr "O proxy SOCKSv5 require autenticación."
2358 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2360 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2363 "SOCKSv5 require un método de autenticación que non é compatíbel con GLib."
2365 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2366 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol)."
2368 "O nome de usuario ou contrasinal son demasiado longos para o protocolo "
2371 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2372 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2374 "A autenticación SOCKSv5 fallou debido a un nome de usuario ou contrasinal "
2377 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2379 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2380 msgstr "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
2382 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2383 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2384 msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de enderezo descoñecido."
2386 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2387 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2388 msgstr "Produciuse un erro interno no servidor proxy SOCKSv5."
2390 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2391 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2392 msgstr "Non se permite a conexión SOCKSv5 debido ao conxunto de regras."
2394 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2395 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2396 msgstr "O equipo non é atinxíbel mediante o servidor SOCKSv5"
2398 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2399 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2400 msgstr "A rede non é atinxíbel mediante o proxy SOCKSv5."
2402 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2403 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2404 msgstr "Rexeitouse a conexión mediante o proxy SOCKSv5."
2406 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2407 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2408 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel coa orde «connect»."
2410 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2411 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2412 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel co tipo de enderezo fornecido."
2414 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2415 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2416 msgstr "Erro no proxy SOCKSv5 descoñecido."
2418 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2420 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2421 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon"
2423 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2424 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2425 msgstr "Non foi posíbel descifrar a chave privada codificada con PEM"
2427 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2428 msgid "No PEM-encoded private key found"
2429 msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
2431 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2432 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2433 msgstr "Non foi posíbel analizar a chave privada PEM codificada"
2435 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2436 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2437 msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
2439 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2440 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2441 msgstr "Non foi posíbel analizar o certificado PEM codificado"
2443 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2445 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2448 "Esta é a última oportunidade para escribir o contrasinal corretamente antes "
2449 "de que se bloquee o acceso."
2451 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2453 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2454 "out after further failures."
2456 "Escribiu varias veces o contrasinal incorrecto, falla de novo bloquearase o "
2459 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2460 msgid "The password entered is incorrect."
2461 msgstr "O contrasinal introducido non é correcto"
2463 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
2465 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2466 msgstr "Esperando 1 mensaxe de control, obtívose %d"
2468 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
2469 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2470 msgstr "Tipo de datos subsidiarios inesperados"
2472 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2474 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2475 msgstr "Esperando un descritor de ficheiro(fd) pero obtívose %d\n"
2477 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2478 msgid "Received invalid fd"
2479 msgstr "Recibiuse un descritor de ficheiro (fd) incorrecto"
2481 #: ../gio/gunixconnection.c:371
2482 msgid "Error sending credentials: "
2483 msgstr "Produciuse un erro ao enviar as credenciais:"
2485 #: ../gio/gunixconnection.c:452
2487 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2489 "Produciuse un erro ao comprobar se SO_PASSCRED está activado para o socket: "
2492 #: ../gio/gunixconnection.c:461
2495 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2496 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2498 "Opción de lonxitude inesperada ao comprobar se SO_PASSCRED estaba activada "
2499 "para o socket. Esperábanse %d bytes, obtivéronse %d."
2501 #: ../gio/gunixconnection.c:478
2503 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2504 msgstr "Produciuse un erro ao activar SO_PASSCRED: %s"
2506 #: ../gio/gunixconnection.c:509
2508 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2510 "Esperábase ler un só byte para recibir as credenciais pero léronse creo bytes"
2512 #: ../gio/gunixconnection.c:545
2514 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2515 msgstr "Non se esperaba unha mensaxe de control, pero obtívose %d"
2517 #: ../gio/gunixconnection.c:571
2519 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2520 msgstr "Produciuse un erro ao desactivar SO_PASSCRED: %s"
2522 #: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
2523 #: ../gio/gunixinputstream.c:492
2525 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2526 msgstr "Produciuse un erro ao ler do descritor do ficheiro: %s"
2528 #: ../gio/gunixinputstream.c:447 ../gio/gunixinputstream.c:642
2529 #: ../gio/gunixoutputstream.c:433 ../gio/gunixoutputstream.c:597
2531 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2532 msgstr "Produciuse un erro o descritor do ficheiro: %s"
2534 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2535 msgid "Filesystem root"
2536 msgstr "Raíz do sistema de ficheiros"
2538 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
2539 #: ../gio/gunixoutputstream.c:478
2541 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2542 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no descritor do ficheiro: %s"
2544 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2545 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2547 "Abstraer os enderezos de socket de dominio unix que non son permitidos neste "
2550 #: ../gio/gvolume.c:408
2551 msgid "volume doesn't implement eject"
2552 msgstr "o volume non implementa a expulsión"
2554 #. Translators: This is an error
2555 #. * message for volume objects that
2556 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2557 #: ../gio/gvolume.c:488
2558 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2559 msgstr "o volume non implementa a expulsión ou a operación_de_expulsión"
2561 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2562 msgid "Can't find application"
2563 msgstr "Non é posíbel atopar o aplicativo"
2565 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2567 msgid "Error launching application: %s"
2568 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o aplicativo: %s"
2570 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2571 msgid "URIs not supported"
2572 msgstr "Os URI non son compatíbeis"
2574 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2575 msgid "association changes not supported on win32"
2576 msgstr "os cambios de asociación non son compatíbeis con win32"
2578 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2579 msgid "Association creation not supported on win32"
2580 msgstr "A creación de asociación non é compatíbel con win32"
2582 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2584 msgid "Error reading from handle: %s"
2585 msgstr "Produciuse un erro ao ler do manexador: %s"
2587 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2589 msgid "Error closing handle: %s"
2590 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o manexador: %s"
2592 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2594 msgid "Error writing to handle: %s"
2595 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no manexador: %s"
2597 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2598 msgid "Not enough memory"
2599 msgstr "sen memoria"
2601 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2603 msgid "Internal error: %s"
2604 msgstr "Erro interno: %s"
2606 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2607 msgid "Need more input"
2608 msgstr "Necesítase máis entrada"
2610 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2611 msgid "Invalid compressed data"
2612 msgstr "O nome do host non é válido"
2614 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
2616 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2617 msgstr "Atributo «%s» inesperado para o elemento «%s»"
2619 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
2620 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
2622 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2623 msgstr "Non se atopou o atributo «%s» do elemento «%s»"
2625 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
2626 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2628 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2629 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, esperábase a etiqueta «%s»"
2631 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
2632 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
2634 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2635 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
2637 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
2638 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2640 "Non foi posíbel atopar un ficheiro de marcadores válido nos directorios de "
2643 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
2645 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2646 msgstr "Xa existe un marcador para o URI «%s»"
2648 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
2649 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
2650 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
2651 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
2652 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
2653 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
2654 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
2655 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
2656 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
2658 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2659 msgstr "Non se atopou ningún marcador para o URI «%s»"
2661 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
2663 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2664 msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI «%s»"
2666 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
2668 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2669 msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI «%s»"
2671 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
2673 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2674 msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI «%s»"
2676 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
2678 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2679 msgstr "Ningún aplicativo denominado «%s» rexistrou un marcador para «%s»"
2681 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
2683 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2684 msgstr "Produciuse un fallo ao expandir a liña executábel «%s» co URI «%s»"
2686 #: ../glib/gconvert.c:806 ../glib/gutf8.c:835 ../glib/gutf8.c:1045
2687 #: ../glib/gutf8.c:1182 ../glib/gutf8.c:1286
2688 msgid "Partial character sequence at end of input"
2689 msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
2691 #: ../glib/gconvert.c:1056
2693 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2695 "Non é posíbel converter o modo de emerxencia «%s» na codificación de "
2698 #: ../glib/gconvert.c:1873
2700 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2701 msgstr "O URI «%s» non é un URI absoluto usando o esquema \"file\""
2703 #: ../glib/gconvert.c:1883
2705 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2706 msgstr "O URI do ficheiro local «%s» non pode incluír un '#'"
2708 #: ../glib/gconvert.c:1900
2710 msgid "The URI '%s' is invalid"
2711 msgstr "O URI «%s» non é válido"
2713 #: ../glib/gconvert.c:1912
2715 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2716 msgstr "O nome de host do URI «%s» non é válido"
2718 #: ../glib/gconvert.c:1928
2720 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2721 msgstr "O URI «%s» contén caracteres de escape non válidos"
2723 #: ../glib/gconvert.c:2023
2725 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2726 msgstr "O nome da ruta «%s» non é un camiño absoluto"
2728 #: ../glib/gconvert.c:2033
2729 msgid "Invalid hostname"
2730 msgstr "O nome do host non é válido"
2732 #. Translators: 'before midday' indicator
2733 #: ../glib/gdatetime.c:203
2738 #. Translators: 'after midday' indicator
2739 #: ../glib/gdatetime.c:205
2744 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2745 #: ../glib/gdatetime.c:208
2747 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2748 msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
2750 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2751 #: ../glib/gdatetime.c:211
2756 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2757 #: ../glib/gdatetime.c:214
2762 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2763 #: ../glib/gdatetime.c:217
2766 msgstr "%I:%M:%S %p"
2768 #: ../glib/gdatetime.c:230
2769 msgctxt "full month name"
2773 #: ../glib/gdatetime.c:232
2774 msgctxt "full month name"
2778 #: ../glib/gdatetime.c:234
2779 msgctxt "full month name"
2783 #: ../glib/gdatetime.c:236
2784 msgctxt "full month name"
2788 #: ../glib/gdatetime.c:238
2789 msgctxt "full month name"
2793 #: ../glib/gdatetime.c:240
2794 msgctxt "full month name"
2798 #: ../glib/gdatetime.c:242
2799 msgctxt "full month name"
2803 #: ../glib/gdatetime.c:244
2804 msgctxt "full month name"
2808 #: ../glib/gdatetime.c:246
2809 msgctxt "full month name"
2813 #: ../glib/gdatetime.c:248
2814 msgctxt "full month name"
2818 #: ../glib/gdatetime.c:250
2819 msgctxt "full month name"
2823 #: ../glib/gdatetime.c:252
2824 msgctxt "full month name"
2828 #: ../glib/gdatetime.c:267
2829 msgctxt "abbreviated month name"
2833 #: ../glib/gdatetime.c:269
2834 msgctxt "abbreviated month name"
2838 #: ../glib/gdatetime.c:271
2839 msgctxt "abbreviated month name"
2843 #: ../glib/gdatetime.c:273
2844 msgctxt "abbreviated month name"
2848 #: ../glib/gdatetime.c:275
2849 msgctxt "abbreviated month name"
2853 #: ../glib/gdatetime.c:277
2854 msgctxt "abbreviated month name"
2858 #: ../glib/gdatetime.c:279
2859 msgctxt "abbreviated month name"
2863 #: ../glib/gdatetime.c:281
2864 msgctxt "abbreviated month name"
2868 #: ../glib/gdatetime.c:283
2869 msgctxt "abbreviated month name"
2873 #: ../glib/gdatetime.c:285
2874 msgctxt "abbreviated month name"
2878 #: ../glib/gdatetime.c:287
2879 msgctxt "abbreviated month name"
2883 #: ../glib/gdatetime.c:289
2884 msgctxt "abbreviated month name"
2888 #: ../glib/gdatetime.c:304
2889 msgctxt "full weekday name"
2893 #: ../glib/gdatetime.c:306
2894 msgctxt "full weekday name"
2898 #: ../glib/gdatetime.c:308
2899 msgctxt "full weekday name"
2903 #: ../glib/gdatetime.c:310
2904 msgctxt "full weekday name"
2908 #: ../glib/gdatetime.c:312
2909 msgctxt "full weekday name"
2913 #: ../glib/gdatetime.c:314
2914 msgctxt "full weekday name"
2918 #: ../glib/gdatetime.c:316
2919 msgctxt "full weekday name"
2923 #: ../glib/gdatetime.c:331
2924 msgctxt "abbreviated weekday name"
2928 #: ../glib/gdatetime.c:333
2929 msgctxt "abbreviated weekday name"
2933 #: ../glib/gdatetime.c:335
2934 msgctxt "abbreviated weekday name"
2938 #: ../glib/gdatetime.c:337
2939 msgctxt "abbreviated weekday name"
2943 #: ../glib/gdatetime.c:339
2944 msgctxt "abbreviated weekday name"
2948 #: ../glib/gdatetime.c:341
2949 msgctxt "abbreviated weekday name"
2953 #: ../glib/gdatetime.c:343
2954 msgctxt "abbreviated weekday name"
2958 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
2960 msgid "Error opening directory '%s': %s"
2961 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o directorio «%s»: %s"
2963 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
2965 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
2966 msgstr "Non foi posíbel asignar %lu bytes para ler o ficheiro «%s»"
2968 #: ../glib/gfileutils.c:690
2970 msgid "Error reading file '%s': %s"
2971 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
2973 #: ../glib/gfileutils.c:704
2975 msgid "File \"%s\" is too large"
2976 msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande"
2978 #: ../glib/gfileutils.c:787
2980 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
2981 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde o ficheiro «%s»: %s"
2983 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
2985 msgid "Failed to open file '%s': %s"
2986 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
2988 #: ../glib/gfileutils.c:855
2990 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
2992 "Produciuse un fallo ao obter os atributos do ficheiro «%s»: fstat() fallou: "
2995 #: ../glib/gfileutils.c:889
2997 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
2998 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: fdopen() fallou: %s"
3000 #: ../glib/gfileutils.c:997
3002 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3004 "Produciuse un fallo ao renomear o ficheiro «%s» como «%s»: g_rename() "
3007 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
3009 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3010 msgstr "Produciuse un fallo ao crear o ficheiro «%s»: %s"
3012 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3014 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3016 "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s» para escritura: fdopen() "
3019 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3021 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3022 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fwrite() fallou: %s"
3024 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3026 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3027 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fflush() fallou: %s"
3029 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3031 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3032 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fsync() fallou: %s"
3034 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3036 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3037 msgstr "Produciuse un fallo ao pechar o ficheiro «%s»: fclose() fallou: %s"
3039 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3041 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3043 "Non foi posíbel eliminar o ficheiro existente «%s»: g_unlink() fallou: %s"
3045 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3047 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3048 msgstr "O modelo «%s» non é válido, non debería conter «%s»"
3050 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3052 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3053 msgstr "O modelo «%s» non contén XXXXXX"
3055 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3057 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3058 msgstr "Produciuse un fallo ao ler a ligazón simbólica «%s»: %s"
3060 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3061 msgid "Symbolic links not supported"
3062 msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten"
3064 #: ../glib/giochannel.c:1415
3066 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3067 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»: %s"
3069 #: ../glib/giochannel.c:1760
3070 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3072 "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
3074 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3075 #: ../glib/giochannel.c:2151
3076 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3077 msgstr "Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
3079 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3080 msgid "Channel terminates in a partial character"
3081 msgstr "O canal remata nun carácter parcial"
3083 #: ../glib/giochannel.c:1951
3084 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3085 msgstr "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
3087 #: ../glib/gkeyfile.c:730
3088 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3090 "Non é posíbel atopar unha chave de ficheiro válida nos directorios de busca"
3092 #: ../glib/gkeyfile.c:765
3093 msgid "Not a regular file"
3094 msgstr "Non é un ficheiro normal"
3096 #: ../glib/gkeyfile.c:1167
3099 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3101 "O ficheiro chave contén a liña «%s» que non é un par valor-chave, grupo ou "
3104 #: ../glib/gkeyfile.c:1227
3106 msgid "Invalid group name: %s"
3107 msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
3109 #: ../glib/gkeyfile.c:1249
3110 msgid "Key file does not start with a group"
3111 msgstr "O ficheiro chave non comeza cun grupo"
3113 #: ../glib/gkeyfile.c:1275
3115 msgid "Invalid key name: %s"
3116 msgstr "Nome de chave non válido: %s"
3118 #: ../glib/gkeyfile.c:1302
3120 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3121 msgstr "O ficheiro chave contén unha codificación non permitida «%s»"
3123 #: ../glib/gkeyfile.c:1548 ../glib/gkeyfile.c:1710 ../glib/gkeyfile.c:3087
3124 #: ../glib/gkeyfile.c:3153 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3421
3125 #: ../glib/gkeyfile.c:3563 ../glib/gkeyfile.c:3795 ../glib/gkeyfile.c:3864
3127 msgid "Key file does not have group '%s'"
3128 msgstr "O ficheiro chave non ten un grupo «%s»"
3130 #: ../glib/gkeyfile.c:1722
3132 msgid "Key file does not have key '%s'"
3133 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave «%s»"
3135 #: ../glib/gkeyfile.c:1829 ../glib/gkeyfile.c:1945
3137 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3138 msgstr "O ficheiro chave contén a chave «%s» co valor «%s» que non é UTF-8"
3140 #: ../glib/gkeyfile.c:1849 ../glib/gkeyfile.c:1965 ../glib/gkeyfile.c:2333
3143 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3145 "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
3148 #: ../glib/gkeyfile.c:2550 ../glib/gkeyfile.c:2916
3151 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3154 "O ficheiro chave contén a chave «%s» no grupo «%s» que ten un valor que non "
3155 "pode ser interpretado."
3157 #: ../glib/gkeyfile.c:2628 ../glib/gkeyfile.c:2704
3159 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3160 msgstr "A chave «%s» no grupo «%s» ten o valor «%s», pero agardábase %s"
3162 #: ../glib/gkeyfile.c:3102 ../glib/gkeyfile.c:3303 ../glib/gkeyfile.c:3875
3164 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3165 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave «%s» no grupo «%s»"
3167 #: ../glib/gkeyfile.c:4109
3168 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3169 msgstr "O ficheiro chave contén un carácter de escape ao final da liña"
3171 #: ../glib/gkeyfile.c:4131
3173 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3174 msgstr "O ficheiro chave contén a secuencia de escape non válida «%s»"
3176 #: ../glib/gkeyfile.c:4273
3178 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3179 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número."
3181 #: ../glib/gkeyfile.c:4287
3183 msgid "Integer value '%s' out of range"
3184 msgstr "O valor enteiro «%s» está fóra do intervalo"
3186 #: ../glib/gkeyfile.c:4320
3188 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3189 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número flotante."
3191 #: ../glib/gkeyfile.c:4344
3193 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3194 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un booleano."
3196 #: ../glib/gmappedfile.c:139
3198 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3200 "Produciuse un fallo ao obter os atributos do ficheiro «%s%s%s%s»: fstat() "
3203 #: ../glib/gmappedfile.c:205
3205 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3206 msgstr "Produciuse un fallo ao mapear o ficheiro «%s%s%s%s»: mmap() fallou: %s"
3208 #: ../glib/gmappedfile.c:271
3210 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3211 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: open() fallou: %s"
3213 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3215 msgid "Error on line %d char %d: "
3216 msgstr "Erro na liña %d carácter %d: "
3218 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3220 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3221 msgstr "O texto do nome codificado en UTF-8 non é válido - «%s» non válido"
3223 #: ../glib/gmarkup.c:430
3225 msgid "'%s' is not a valid name "
3226 msgstr "«%s» non é un nome válido"
3228 #: ../glib/gmarkup.c:446
3230 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3231 msgstr "«%s» non é un nome válido: '%c'"
3233 #: ../glib/gmarkup.c:555
3235 msgid "Error on line %d: %s"
3236 msgstr "Erro na liña %d: %s"
3238 #: ../glib/gmarkup.c:639
3241 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3242 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3244 "Produciuse un fallo ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro "
3245 "dunha referencia de carácter (por exemplo ê) - pode que o díxito sexa "
3248 #: ../glib/gmarkup.c:651
3250 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3251 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3254 "A referencia de carácter non remataba con punto e coma, probabelmente "
3255 "utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
3258 #: ../glib/gmarkup.c:677
3260 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3261 msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
3263 #: ../glib/gmarkup.c:715
3265 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3267 "Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: & " "
3270 #: ../glib/gmarkup.c:723
3272 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3273 msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%-.*s'"
3275 #: ../glib/gmarkup.c:728
3277 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3278 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3280 "A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen "
3281 "a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &"
3283 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3284 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3285 msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
3287 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3290 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3293 "«%s» non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un "
3296 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3299 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3302 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
3303 "elemento baleiro «%s»"
3305 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3308 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3310 "Carácter estraño «%s», esperábase un '=' despois do nome do atributo «%s» do "
3313 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3316 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3317 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3318 "character in an attribute name"
3320 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a "
3321 "etiqueta de comezo do elemento «%s» ou opcionalmente un atributo; quizais "
3322 "usou un carácter non válido no nome dun atributo"
3324 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3327 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3328 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3330 "Carácter estraño «%s», esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo "
3331 "igual para dar un valor ao atributo «%s» do elemento «%s»"
3333 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3336 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3337 "begin an element name"
3339 "«%s» non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; «%s» non pode "
3340 "comezar o nome dun elemento"
3342 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3345 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3346 "allowed character is '>'"
3348 "«%s» non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche «%s»; o "
3349 "carácter permitido é '>'"
3351 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3353 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3354 msgstr "Pechouse o elemento «%s», actualmente non hai ningún elemento aberto"
3356 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3358 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3359 msgstr "Pechouse o elemento «%s», mais o elemento aberto actualmente é «%s»"
3361 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3362 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3363 msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
3365 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3366 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3367 msgstr "O documento terminou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
3369 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3372 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3375 "O documento terminou inesperadamente con elementos aínda abertos - «%s» foi "
3376 "o último elemento aberto"
3378 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3381 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3384 "O documento terminou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que "
3385 "'>' que pechase a etiqueta <%s/>"
3387 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3388 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3389 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
3391 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3392 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3393 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
3395 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3396 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3398 "O documento terminou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
3401 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3403 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3404 "name; no attribute value"
3406 "O documento terminou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
3407 "nome de atributo; non hai valor de atributo"
3409 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3410 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3411 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
3413 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3415 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3417 "O documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
3420 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3421 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3423 "O documento terminou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
3426 #: ../glib/goption.c:760
3430 #: ../glib/goption.c:760
3434 #: ../glib/goption.c:866
3435 msgid "Help Options:"
3436 msgstr "Opcións de axuda:"
3438 #: ../glib/goption.c:867
3439 msgid "Show help options"
3440 msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
3442 #: ../glib/goption.c:873
3443 msgid "Show all help options"
3444 msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
3446 #: ../glib/goption.c:935
3447 msgid "Application Options:"
3448 msgstr "Opcións do aplicativo:"
3450 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
3452 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3453 msgstr "Non é posíbel analizar o valor enteiro «%s» para %s"
3455 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
3457 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3458 msgstr "O valor enteiro «%s» para %s está fóra do intervalo"
3460 #: ../glib/goption.c:1032
3462 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3463 msgstr "Non é posíbel analizar o valor \"double\" «%s» para %s"
3465 #: ../glib/goption.c:1040
3467 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3468 msgstr "O valor \"double\" «%s» para %s está fóra do intervalo"
3470 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
3472 msgid "Error parsing option %s"
3473 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s"
3475 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
3477 msgid "Missing argument for %s"
3478 msgstr "Argumento que falta para %s"
3480 #: ../glib/goption.c:1957
3482 msgid "Unknown option %s"
3483 msgstr "Opción %s descoñecida"
3485 #: ../glib/gregex.c:190
3486 msgid "corrupted object"
3487 msgstr "obxecto danado"
3489 #: ../glib/gregex.c:192
3490 msgid "internal error or corrupted object"
3491 msgstr "erro interno ou obxecto danado"
3493 #: ../glib/gregex.c:194
3494 msgid "out of memory"
3495 msgstr "sen memoria"
3497 #: ../glib/gregex.c:199
3498 msgid "backtracking limit reached"
3499 msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\""
3501 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3502 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3503 msgstr "o patrón contén elementos non permitidos na coincidencia parcial"
3505 #: ../glib/gregex.c:221
3506 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3508 "as referencias anteriores como condicións non se permiten na coincidencia "
3511 #: ../glib/gregex.c:230
3512 msgid "recursion limit reached"
3513 msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
3515 #: ../glib/gregex.c:232
3516 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3517 msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
3519 #: ../glib/gregex.c:234
3520 msgid "invalid combination of newline flags"
3521 msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova"
3523 #: ../glib/gregex.c:236
3525 msgstr "desplazamento erróneo"
3527 #: ../glib/gregex.c:238
3531 #: ../glib/gregex.c:242
3532 msgid "unknown error"
3533 msgstr "erro descoñecido"
3535 #: ../glib/gregex.c:262
3536 msgid "\\ at end of pattern"
3537 msgstr "\\ ao final do patrón"
3539 #: ../glib/gregex.c:265
3540 msgid "\\c at end of pattern"
3541 msgstr "\\c ao final do patrón"
3543 #: ../glib/gregex.c:268
3544 msgid "unrecognized character follows \\"
3545 msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
3547 #: ../glib/gregex.c:275
3548 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3550 "aquí non se permiten as letras con maiúsculas e minúsculas escapadas (\\l, "
3553 #: ../glib/gregex.c:278
3554 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3555 msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}"
3557 #: ../glib/gregex.c:281
3558 msgid "number too big in {} quantifier"
3559 msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
3561 #: ../glib/gregex.c:284
3562 msgid "missing terminating ] for character class"
3563 msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter"
3565 #: ../glib/gregex.c:287
3566 msgid "invalid escape sequence in character class"
3567 msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
3569 #: ../glib/gregex.c:290
3570 msgid "range out of order in character class"
3571 msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter"
3573 #: ../glib/gregex.c:293
3574 msgid "nothing to repeat"
3575 msgstr "nada que repetir"
3577 #: ../glib/gregex.c:296
3578 msgid "unrecognized character after (?"
3579 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?"
3581 #: ../glib/gregex.c:300
3582 msgid "unrecognized character after (?<"
3583 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
3585 #: ../glib/gregex.c:304
3586 msgid "unrecognized character after (?P"
3587 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
3589 #: ../glib/gregex.c:307
3590 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3591 msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase"
3593 #: ../glib/gregex.c:310
3594 msgid "missing terminating )"
3595 msgstr "falta o ) de terminación"
3597 #: ../glib/gregex.c:314
3598 msgid ") without opening ("
3599 msgstr ") sen ( que o abra"
3601 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3602 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3604 #: ../glib/gregex.c:321
3605 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3606 msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
3608 #: ../glib/gregex.c:324
3609 msgid "reference to non-existent subpattern"
3610 msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
3612 #: ../glib/gregex.c:327
3613 msgid "missing ) after comment"
3614 msgstr "falta un ) despois do comentario"
3616 #: ../glib/gregex.c:330
3617 msgid "regular expression too large"
3618 msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
3620 #: ../glib/gregex.c:333
3621 msgid "failed to get memory"
3622 msgstr "produciuse un fallo ao obter a memoria"
3624 #: ../glib/gregex.c:336
3625 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3626 msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
3628 #: ../glib/gregex.c:339
3629 msgid "malformed number or name after (?("
3630 msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?("
3632 #: ../glib/gregex.c:342
3633 msgid "conditional group contains more than two branches"
3634 msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
3636 #: ../glib/gregex.c:345
3637 msgid "assertion expected after (?("
3638 msgstr "esperábase unha aserción despois de (?("
3640 #: ../glib/gregex.c:348
3641 msgid "unknown POSIX class name"
3642 msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
3644 #: ../glib/gregex.c:351
3645 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3646 msgstr "os elementos de colación POSIX non se admiten"
3648 #: ../glib/gregex.c:354
3649 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3650 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{…} é demasiado longo"
3652 #: ../glib/gregex.c:357
3653 msgid "invalid condition (?(0)"
3654 msgstr "condición non válida (?(0)"
3656 #: ../glib/gregex.c:360
3657 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3658 msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind"
3660 #: ../glib/gregex.c:363
3661 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3662 msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito"
3664 #: ../glib/gregex.c:366
3665 msgid "missing terminator in subpattern name"
3666 msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón"
3668 #: ../glib/gregex.c:369
3669 msgid "two named subpatterns have the same name"
3670 msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
3672 #: ../glib/gregex.c:372
3673 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3674 msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente"
3676 #: ../glib/gregex.c:375
3677 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3678 msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
3680 #: ../glib/gregex.c:378
3681 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3682 msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
3684 #: ../glib/gregex.c:381
3685 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3686 msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)"
3688 #: ../glib/gregex.c:384
3689 msgid "octal value is greater than \\377"
3690 msgstr "o valor octal é maior que \\377"
3692 #: ../glib/gregex.c:387
3693 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3694 msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
3696 #: ../glib/gregex.c:390
3697 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3698 msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
3700 #: ../glib/gregex.c:393
3701 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3702 msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
3704 #: ../glib/gregex.c:396
3706 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3708 "\\g non está seguido por un nome con chaves ou un número distinto de cero "
3709 "cunha chave opcional"
3711 #: ../glib/gregex.c:401
3712 msgid "unexpected repeat"
3713 msgstr "repetición inesperada"
3715 #: ../glib/gregex.c:405
3716 msgid "code overflow"
3717 msgstr "desbordamento de código"
3719 #: ../glib/gregex.c:409
3720 msgid "overran compiling workspace"
3721 msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
3723 #: ../glib/gregex.c:413
3724 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3725 msgstr "non se atopou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
3727 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1754
3729 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3731 "Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
3733 #: ../glib/gregex.c:1207
3734 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3735 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8"
3737 #: ../glib/gregex.c:1216
3738 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3740 "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con propiedades UTF8"
3742 #: ../glib/gregex.c:1272
3744 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3746 "Produciuse un erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
3748 #: ../glib/gregex.c:1308
3750 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3751 msgstr "Produciuse un erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
3753 #: ../glib/gregex.c:2184
3754 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3755 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
3757 #: ../glib/gregex.c:2200
3758 msgid "hexadecimal digit expected"
3759 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
3761 #: ../glib/gregex.c:2240
3762 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3763 msgstr "falta '<' na referencia simbólica"
3765 #: ../glib/gregex.c:2249
3766 msgid "unfinished symbolic reference"
3767 msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
3769 #: ../glib/gregex.c:2256
3770 msgid "zero-length symbolic reference"
3771 msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
3773 #: ../glib/gregex.c:2267
3774 msgid "digit expected"
3775 msgstr "esperábase un díxito"
3777 #: ../glib/gregex.c:2285
3778 msgid "illegal symbolic reference"
3779 msgstr "referencia simbólica ilegal"
3781 #: ../glib/gregex.c:2347
3782 msgid "stray final '\\'"
3783 msgstr "'\\' final perdido"
3785 #: ../glib/gregex.c:2351
3786 msgid "unknown escape sequence"
3787 msgstr "secuencia de escape descoñecida"
3789 #: ../glib/gregex.c:2361
3791 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
3793 "Produciuse un erro ao analizar o texto de substitución «%s» no carácter %lu: "
3796 #: ../glib/gshell.c:91
3797 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
3798 msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
3800 #: ../glib/gshell.c:181
3801 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
3803 "Comiñas non pechadas na liña de ordes ou noutro texto citado nun intérprete "
3806 #: ../glib/gshell.c:559
3808 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
3809 msgstr "O texto terminou despois dun carácter '\\'. (O texto era «%s»)"
3811 #: ../glib/gshell.c:566
3813 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
3815 "O texto terminou antes de atopar a comiña final para %c. (O texto era «%s»)"
3817 #: ../glib/gshell.c:578
3818 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
3819 msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
3821 #: ../glib/gspawn.c:208
3823 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
3824 msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
3826 #: ../glib/gspawn.c:348
3828 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
3829 msgstr "Erro inesperado en select() ao ler datos dun proceso fillo (%s)"
3831 #: ../glib/gspawn.c:433
3833 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
3834 msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
3836 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
3838 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
3839 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde a canalización filla (%s)"
3841 #: ../glib/gspawn.c:1241
3843 msgid "Failed to fork (%s)"
3844 msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork (%s)"
3846 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
3848 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
3849 msgstr "Produciuse un fallo ao cambiar ao directorio «%s» (%s)"
3851 #: ../glib/gspawn.c:1397
3853 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
3854 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo «%s» (%s)"
3856 #: ../glib/gspawn.c:1407
3858 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
3860 "Produciuse un fallo ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
3862 #: ../glib/gspawn.c:1416
3864 msgid "Failed to fork child process (%s)"
3865 msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
3867 #: ../glib/gspawn.c:1424
3869 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
3870 msgstr "Erro descoñecido ao executar o proceso fillo «%s»"
3872 #: ../glib/gspawn.c:1448
3874 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
3876 "Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
3878 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
3880 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
3882 "Produciuse un fallo ao crear a canalización para comunicarse co proceso "
3885 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
3886 msgid "Failed to read data from child process"
3887 msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo"
3889 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
3891 msgid "Failed to execute child process (%s)"
3892 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo (%s)"
3894 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
3896 msgid "Invalid program name: %s"
3897 msgstr "Nome de programa non válido: %s"
3899 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
3900 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
3902 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
3903 msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
3905 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
3906 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
3908 msgid "Invalid string in environment: %s"
3909 msgstr "Cadea non válida no contorno: %s"
3911 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
3913 msgid "Invalid working directory: %s"
3914 msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
3916 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
3918 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
3919 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o programa asistente (%s)"
3921 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
3923 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
3926 "Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
3929 #: ../glib/gutf8.c:913
3930 msgid "Character out of range for UTF-8"
3931 msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
3933 #: ../glib/gutf8.c:1013 ../glib/gutf8.c:1022 ../glib/gutf8.c:1152
3934 #: ../glib/gutf8.c:1161 ../glib/gutf8.c:1300 ../glib/gutf8.c:1396
3935 msgid "Invalid sequence in conversion input"
3936 msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
3938 #: ../glib/gutf8.c:1311 ../glib/gutf8.c:1407
3939 msgid "Character out of range for UTF-16"
3940 msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
3942 #: ../glib/gutils.c:2167 ../glib/gutils.c:2194 ../glib/gutils.c:2298
3945 msgid_plural "%u bytes"
3947 msgstr[1] "%u bytes"
3949 #: ../glib/gutils.c:2173
3954 #: ../glib/gutils.c:2175
3959 #: ../glib/gutils.c:2178
3964 #: ../glib/gutils.c:2181
3969 #: ../glib/gutils.c:2184
3974 #: ../glib/gutils.c:2187
3979 #: ../glib/gutils.c:2200
3984 #: ../glib/gutils.c:2203 ../glib/gutils.c:2311
3989 #: ../glib/gutils.c:2206 ../glib/gutils.c:2316
3994 #: ../glib/gutils.c:2208 ../glib/gutils.c:2321
3999 #: ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2326
4004 #: ../glib/gutils.c:2214 ../glib/gutils.c:2331
4009 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4010 #: ../glib/gutils.c:2251
4013 msgid_plural "%s bytes"
4015 msgstr[1] "%s bytes"
4017 #: ../glib/gutils.c:2306
4022 #~ msgid "File is empty"
4023 #~ msgstr "O ficheiro está baleiro"
4025 #~ msgid "Error connecting: "
4026 #~ msgstr "Produciuse un erro ao conectar: "
4028 #~ msgid "Error connecting: %s"
4029 #~ msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s"
4031 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4032 #~ msgstr "Produciuse un erro ao ler de unix: %s"
4034 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4035 #~ msgstr "Produciuse un erro ao pechar unix: %s"
4037 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4038 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir a unix: %s"
4041 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4043 #~ "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
4046 #~ msgid "This option will be removed soon."
4047 #~ msgstr "Esta opción eliminarase pronto"
4049 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4050 #~ msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o ficheiro «%s»: %s"
4052 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4054 #~ "A implementación de SOCKSv4 limita o nome de usuario a %i caracteres"
4056 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4058 #~ "A implementación de SOCKSv4a limita o nome de computador a %i caracteres"
4060 #~ msgctxt "GDateTime"
4064 #~ msgctxt "GDateTime"
4068 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4070 #~ "O tipo do valor de retorno é incorrecto, obtívose «%s» e esperábase «%s»"
4073 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4074 #~ "interface the type is %s"
4076 #~ "Tentouse estabelecer a propiedade %s do tipo %s pero segundo á interface "
4077 #~ "esperada o tipo é %s"
4081 #~ " help Show this information\n"
4082 #~ " get Get the value of a key\n"
4083 #~ " set Set the value of a key\n"
4084 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4085 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4086 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4088 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4091 #~ " help Mostrar esta información\n"
4092 #~ " get Obter o valor dunha chave\n"
4093 #~ " set Estabelecer o valor dunha chave\n"
4094 #~ " reset Restabelecer o valor dunha chave\n"
4095 #~ " monitor Monitorizar se hai cambios nunha chave\n"
4096 #~ " writable Comprobar se se pode escribir unha clave\n"
4098 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obter axuda das ordes individualmente.\n"
4100 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4101 #~ msgstr "Especifique o camiño para o esquema"
4108 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4109 #~ " KEY The name of the key\n"
4110 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4113 #~ " SCHEMA O id do esquema\n"
4114 #~ " KEY O nome da chave\n"
4115 #~ " VALUE O valor da chave para estabelecer como unha GVariant "
4118 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4119 #~ msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s\n"
4122 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4123 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4125 #~ "Monitorizar a CHAVE por cambios e imprimir os valores cambiados.\n"
4126 #~ "A monitorización continuará até que o proceso remate."
4128 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4130 #~ "Non existe o esquema «%s» especificado no ficheiro de sobrescritura «%s»"
4132 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4134 #~ "Produciuse un erro ao escribir os primeiros 16 bytes da mensaxe no socket:"
4136 #~ msgid "The nonce-file `%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
4138 #~ "O ficheiro de uso de unha vez «%s» tiña %lu bytes. Esperábanse 16 bytes."
4140 #~ msgid "Encountered array of length %"
4141 #~ msgstr "Encontrouse unha matriz de lonxitude %"
4143 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4144 #~ msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
4146 #~ msgid "Error: Result is type `%s', expected `(s)'\n"
4147 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado é «%s», esperábase «(s)»\n"
4149 #~ msgid "Error: Result is type `%s', expected `(as)'\n"
4150 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado «%s» esperábase «(as)»\n"