1 # translation of gl.po to Galego
2 # translation of glib.glib-2-6.po to
3 # Galician translation of GLib
4 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
6 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
9 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
12 "Project-Id-Version: gl\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-02-25 13:59-0500\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-02-19 23:23+0100\n"
16 "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>\n"
17 "Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861
25 #: glib/gbookmarkfile.c:908
27 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
28 msgstr "Atributo '%s'inesperado para o elemento '%s'"
30 #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803
31 #: glib/gbookmarkfile.c:919
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "Non se localizou o atributo '%s' do elemento '%s'"
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
39 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
40 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, esperábase a etiqueta '%s'"
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'"
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1781
50 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
52 "Non se puido localizar un ficheiro de marcadores válido nos directorios de "
55 #: glib/gbookmarkfile.c:1982
57 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
58 msgstr "Xa existe un marcador para o URI '%s'"
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
67 #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
68 #: glib/gbookmarkfile.c:3677
70 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
71 msgstr "Non se encontrou ningún marcador para o URI '%s'"
73 #: glib/gbookmarkfile.c:2359
75 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI '%s'"
78 #: glib/gbookmarkfile.c:2444
80 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Non se definiu ningún flag privado no marcador para o URI '%s'"
83 #: glib/gbookmarkfile.c:2823
85 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
86 msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI '%s'"
88 #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
90 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
91 msgstr "Ningunha aplicación denominada '%s' rexistrou un marcador para '%s'"
93 #: glib/gbookmarkfile.c:3404
95 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
96 msgstr "Fallo ao expandir a liña executable '%s' co URI '%s'"
98 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
100 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
101 msgstr "Non se soporta a conversión do conxunto de caracteres '%s' a '%s'"
103 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
105 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
106 msgstr "Non se puido abrir o conversor de '%s' a '%s'"
108 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
109 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:956
112 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
113 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
115 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
116 #: glib/giochannel.c:2227
118 msgid "Error during conversion: %s"
119 msgstr "Erro durante a conversión: %s"
121 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
124 msgid "Partial character sequence at end of input"
125 msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
127 #: glib/gconvert.c:919
129 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
131 "Non se pode converter o modo de emerxencia '%s' na codificación de "
134 #: glib/gconvert.c:1734
136 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
137 msgstr "O URI '%s' non é un URI absoluto usando o esquema \"file\""
139 #: glib/gconvert.c:1744
141 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
142 msgstr "O URI do ficheiro local '%s' non pode incluír un '#'"
144 #: glib/gconvert.c:1761
146 msgid "The URI '%s' is invalid"
147 msgstr "O URI '%s' non é válido"
149 #: glib/gconvert.c:1773
151 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
152 msgstr "O nome de host do URI '%s' non é válido"
154 #: glib/gconvert.c:1789
156 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
157 msgstr "O URI '%s' contén caracteres de escape non válidos"
159 #: glib/gconvert.c:1884
161 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
162 msgstr "O nome de camiño '%s' non é un camiño absoluto"
164 #: glib/gconvert.c:1894
166 msgid "Invalid hostname"
167 msgstr "O nome do host non é válido"
169 #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
171 msgid "Error opening directory '%s': %s"
172 msgstr "Erro ao abrir o directorio '%s': %s"
174 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
176 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
177 msgstr "Non se puideron asignar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
179 #: glib/gfileutils.c:572
181 msgid "Error reading file '%s': %s"
182 msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
184 #: glib/gfileutils.c:654
186 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
187 msgstr "Fallo ao ler desde o ficheiro '%s': %s"
189 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
191 msgid "Failed to open file '%s': %s"
192 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': %s"
194 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
196 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
197 msgstr "Fallo ao obter os atributos do ficheiro '%s': fstat() fallou: %s"
199 #: glib/gfileutils.c:756
201 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
202 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': fdopen() fallou: %s"
204 #: glib/gfileutils.c:890
206 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
207 msgstr "Fallo ao renomear o ficheiro '%s' como '%s': g_rename() fallou: %s"
209 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
211 msgid "Failed to create file '%s': %s"
212 msgstr "Fallo ao crear o ficheiro '%s': %s"
214 #: glib/gfileutils.c:946
216 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
217 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s' para escritura: fdopen() fallou: %s"
219 #: glib/gfileutils.c:971
221 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
222 msgstr "Fallo ao escribir o ficheiro '%s': fwrite() fallou: %s"
224 #: glib/gfileutils.c:990
226 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
227 msgstr "Fallo ao pechar o ficheiro '%s': fclose() fallou: %s"
229 #: glib/gfileutils.c:1108
231 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
232 msgstr "O ficheiro existente '%s' non se puido eliminar: g_unlink() fallou: %s"
234 #: glib/gfileutils.c:1352
236 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
237 msgstr "O modelo '%s' non é válido, non debería conter '%s'"
239 #: glib/gfileutils.c:1365
241 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
242 msgstr "O modelo '%s' non contén XXXXXX"
244 #: glib/gfileutils.c:1826
247 msgid_plural "%u bytes"
251 #: glib/gfileutils.c:1834
256 #: glib/gfileutils.c:1839
261 #: glib/gfileutils.c:1844
266 #: glib/gfileutils.c:1887
268 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
269 msgstr "Fallo ao ler a ligazón simbólica '%s': %s"
271 #: glib/gfileutils.c:1908
273 msgid "Symbolic links not supported"
274 msgstr "Ligazóns simbólicas non soportadas"
276 #: glib/giochannel.c:1162
278 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
279 msgstr "Non se puido abrir o conversor de '%s' a '%s': %s"
281 #: glib/giochannel.c:1507
283 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
285 "Non se pode facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
287 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
289 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
290 msgstr " Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
292 #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
294 msgid "Channel terminates in a partial character"
295 msgstr "O canal remata nun carácter parcial"
297 #: glib/giochannel.c:1697
299 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
300 msgstr "Non se pode facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
302 #: glib/gmappedfile.c:116
304 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
305 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': open() fallou: %s"
307 #: glib/gmappedfile.c:193
309 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
310 msgstr "Fallo ao mapear o ficheiro '%s': mmap() fallou: %s"
312 #: glib/gmarkup.c:228 glib/gmarkup.c:244
314 msgid "Error on line %d char %d: "
315 msgstr "Erro na liña %d carácter %d:"
317 #: glib/gmarkup.c:338
319 msgid "Error on line %d: %s"
320 msgstr "Erro na liña %d: %s"
322 #: glib/gmarkup.c:442
324 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
326 "Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: & " "
329 #: glib/gmarkup.c:452
332 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
333 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
336 "O carácter '%s' non é válido no inicio do nome dunha entidade, o carácter & "
337 "comeza unha entidade; se non se quere que sexa unha entidade escriba o & "
340 #: glib/gmarkup.c:486
342 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
343 msgstr "O carácter '%s' non é válido dentro do nome dunha entidade"
345 #: glib/gmarkup.c:523
347 msgid "Entity name '%s' is not known"
348 msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%s'"
350 #: glib/gmarkup.c:534
352 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
353 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
355 "A entidade non remata cun punto e coma, probablemente usou o carácter & sen "
356 "a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &"
358 #: glib/gmarkup.c:587
361 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
362 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
364 "Fallo ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro dunha referencia "
365 "de carácter (por exemplo ê) - pode que o díxito sexa grande de máis"
367 #: glib/gmarkup.c:612
369 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
370 msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
372 #: glib/gmarkup.c:627
373 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
374 msgstr "Referencia de carácter baleira; debería incluír un díxito como dž"
376 #: glib/gmarkup.c:637
378 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
379 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
382 "A referencia de carácter '%s' non remataba con punto e coma, probablemente "
383 "utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
386 #: glib/gmarkup.c:723
387 msgid "Unfinished entity reference"
388 msgstr "Referencia de entidade sen terminar"
390 #: glib/gmarkup.c:729
391 msgid "Unfinished character reference"
392 msgstr "Referencia de carácter sen terminar"
394 #: glib/gmarkup.c:972
395 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
396 msgstr "Texto codificado en UTF-8 non válido - secuencia demasiado longa"
398 #: glib/gmarkup.c:1000
399 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
400 msgstr "Texto codificado en UTF-8 non válido - sen carácter de comezo"
402 #: glib/gmarkup.c:1036
404 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
405 msgstr "Texto codificado en UTF-8 non válido - '%s' non válido"
407 #: glib/gmarkup.c:1074
408 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
409 msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
411 #: glib/gmarkup.c:1114
414 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
417 "'%s' non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un "
420 #: glib/gmarkup.c:1178
423 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
426 "Carácter estraño '%s', esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
427 "comezo do elemento '%s'"
429 #: glib/gmarkup.c:1267
432 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
434 "Carácter estraño '%s', esperábase un '=' despois do nome do atributo '%s' do "
437 #: glib/gmarkup.c:1309
440 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
441 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
442 "character in an attribute name"
444 "Carácter estraño '%s', esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a "
445 "etiqueta de comezo do elemento '%s' ou opcionalmente un atributo; quizais "
446 "usou un carácter non válido no nome dun atributo"
448 #: glib/gmarkup.c:1395
451 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
452 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
454 "Carácter estraño '%s', esperábase un carácter '\"' despois do signo igual "
455 "para dar un valor ao atributo '%s' do elemento '%s'"
457 #: glib/gmarkup.c:1537
460 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
461 "begin an element name"
463 "'%s' non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; '%s' non pode "
464 "comezar o nome dun elemento"
466 #: glib/gmarkup.c:1577
469 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
470 "allowed character is '>'"
472 "'%s' non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche '%s'; o "
473 "carácter permitido é '>'"
475 #: glib/gmarkup.c:1588
477 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
478 msgstr "Pechouse o elemento '%s', actualmente non hai ningún elemento aberto"
480 #: glib/gmarkup.c:1597
482 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
483 msgstr "Pechouse o elemento '%s', mais o elemento aberto actualmente é '%s'"
485 #: glib/gmarkup.c:1757
486 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
487 msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
489 #: glib/gmarkup.c:1771
490 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
491 msgstr "O documento terminou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
493 #: glib/gmarkup.c:1779 glib/gmarkup.c:1824
496 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
499 "O documento terminou inesperadamente con elementos aínda abertos - '%s' foi "
500 "o último elemento aberto"
502 #: glib/gmarkup.c:1787
505 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
508 "O documento terminou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que "
509 "'>' que pechase a etiqueta <%s/>"
511 #: glib/gmarkup.c:1793
512 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
513 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
515 #: glib/gmarkup.c:1799
516 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
517 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
519 #: glib/gmarkup.c:1804
520 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
522 "O documento terminou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
525 #: glib/gmarkup.c:1810
527 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
528 "name; no attribute value"
530 "O documento terminou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
531 "nome de atributo; non hai valor de atributo"
533 #: glib/gmarkup.c:1817
534 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
535 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
537 #: glib/gmarkup.c:1833
539 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
541 "O documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
544 #: glib/gmarkup.c:1839
545 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
547 "O documento terminou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
551 msgid "corrupted object"
552 msgstr "obxecto danado"
555 msgid "internal error or corrupted object"
556 msgstr "erro interno ou obxecto danado"
559 msgid "out of memory"
563 msgid "backtracking limit reached"
564 msgstr "alcanzouse o límite de «backtracking» "
566 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
567 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
568 msgstr "o patrón contén elementos non soportados na coincidencia parcial"
570 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1869
571 msgid "internal error"
572 msgstr "erro interno"
575 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
577 "as referencias anteriores como condicións non se soportan na coincidencia "
581 msgid "recursion limit reached"
582 msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
585 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
586 msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
589 msgid "invalid combination of newline flags"
590 msgstr "combinación non válida de marcas de nova liña"
593 msgid "unknown error"
594 msgstr "erro descoñecido"
597 msgid "\\ at end of pattern"
598 msgstr "\\ ao final do patrón"
601 msgid "\\c at end of pattern"
602 msgstr "\\c ao final do patrón"
605 msgid "unrecognized character follows \\"
606 msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
609 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
610 msgstr "aquí non se permiten as letras (\\l, \\L, \\u, \\U)"
613 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
614 msgstr "números fora de rango no cuantificador {}"
617 msgid "number too big in {} quantifier"
618 msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
621 msgid "missing terminating ] for character class"
622 msgstr "falta a terminación } para a clase de carácter"
625 msgid "invalid escape sequence in character class"
626 msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
629 msgid "range out of order in character class"
630 msgstr "rango fora de orde na clase de carácter"
633 msgid "nothing to repeat"
634 msgstr "nada que repetir"
637 msgid "unrecognized character after (?"
638 msgstr "carácter non recoñecido de (?"
641 msgid "unrecognized character after (?<"
642 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
645 msgid "unrecognized character after (?P"
646 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
649 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
650 msgstr "Só se soportan as clases de nomes POSIX dentro dunha clase"
653 msgid "missing terminating )"
654 msgstr "falta o ) de terminación"
657 msgid ") without opening ("
658 msgstr ") sen ( que o abra"
660 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
661 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
664 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
665 msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
668 msgid "reference to non-existent subpattern"
669 msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
672 msgid "missing ) after comment"
673 msgstr "falta ) despois do comentario"
676 msgid "regular expression too large"
677 msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
680 msgid "failed to get memory"
681 msgstr "fallou ao obter a memoria"
684 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
685 msgstr "a comprobación lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
688 msgid "malformed number or name after (?("
689 msgstr "número ou nome malformado despois de (?("
692 msgid "conditional group contains more than two branches"
693 msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
696 msgid "assertion expected after (?("
697 msgstr "esperábase unha comprobación despois de (?("
700 msgid "unknown POSIX class name"
701 msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
704 msgid "POSIX collating elements are not supported"
705 msgstr "os elemetos POSIX recopilados non están soportados"
708 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
709 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{...} é demasiado longo"
712 msgid "invalid condition (?(0)"
713 msgstr "condición inválida (?(0)"
716 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
717 msgstr "non se permie \\C en comprobacións lookbehind"
720 msgid "recursive call could loop indefinitely"
721 msgstr "unha chamada recursiva poderá crear un bucle infinito"
724 msgid "missing terminator in subpattern name"
725 msgstr "falta o terminador no nome do subpatrón"
728 msgid "two named subpatterns have the same name"
729 msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
732 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
733 msgstr "secuencia \\P ou \\p malformada"
736 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
737 msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
740 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
741 msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
744 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
745 msgstr "demasiados subpatróns co nome (máximo 10.000)"
748 msgid "octal value is greater than \\377"
749 msgstr "o valor octal é maior que \\377"
752 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
753 msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
756 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
757 msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
760 msgid "inconsistent NEWLINE options"
761 msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
765 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
767 "\\g non está seguido por un nome de chave ou un número distinto de cero "
768 "cunha chave opcional"
771 msgid "unexpected repeat"
772 msgstr "repetición inesperada"
775 msgid "code overflow"
776 msgstr "desbordamento de código"
779 msgid "overran compiling workspace"
780 msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
783 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
784 msgstr "non se encontrou o subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
786 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
788 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
789 msgstr "Erro ao establecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
791 #: glib/gregex.c:1098
792 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
793 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen soporte UTF8"
795 #: glib/gregex.c:1107
796 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
797 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen soporte de propiedades UTF8"
799 #: glib/gregex.c:1161
801 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
802 msgstr "Erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
804 #: glib/gregex.c:1197
806 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
807 msgstr "Erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
809 #: glib/gregex.c:2021
810 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
811 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
813 #: glib/gregex.c:2037
814 msgid "hexadecimal digit expected"
815 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
817 #: glib/gregex.c:2077
818 msgid "missing '<' in symbolic reference"
819 msgstr "falta '<' na referencia simbólica"
821 #: glib/gregex.c:2086
822 msgid "unfinished symbolic reference"
823 msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
825 #: glib/gregex.c:2093
826 msgid "zero-length symbolic reference"
827 msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
829 #: glib/gregex.c:2104
830 msgid "digit expected"
831 msgstr "esperábase un díxito"
833 #: glib/gregex.c:2122
834 msgid "illegal symbolic reference"
835 msgstr "referencia simbólica ilegal"
837 #: glib/gregex.c:2184
838 msgid "stray final '\\'"
839 msgstr "'\\' final perdido"
841 #: glib/gregex.c:2188
842 msgid "unknown escape sequence"
843 msgstr "secuencia de escape descoñecida"
845 #: glib/gregex.c:2198
847 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
848 msgstr "Erro ao analizar o texto de substitución \"%s\" no carácter %lu: %s"
852 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
853 msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
857 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
859 "Comiñas non pechadas na liña de comandos ou noutro texto citado nun "
860 "intérprete de comando"
864 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
865 msgstr "O texto terminou despois dun carácter '\\'. (O texto era '%s')"
869 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
871 "O texto terminou antes de encontrar a comiña final para %c. (O texto era '%"
876 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
877 msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
879 #: glib/gspawn-win32.c:279
881 msgid "Failed to read data from child process"
882 msgstr "Fallo ao ler datos desde un proceso fillo"
884 #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1455
886 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
887 msgstr "Fallo ao crear a canalización para comunicarse co proceso fillo (%s)"
889 #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn.c:1119
891 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
892 msgstr "Fallo ao ler desde a canalización filla (%s)"
894 #: glib/gspawn-win32.c:358 glib/gspawn.c:1324
896 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
897 msgstr "Fallo ao cambiar ao directorio '%s' (%s)"
899 #: glib/gspawn-win32.c:364 glib/gspawn-win32.c:488
901 msgid "Failed to execute child process (%s)"
902 msgstr "Fallo ao executar o proceso fillo (%s)"
904 #: glib/gspawn-win32.c:435
906 msgid "Invalid program name: %s"
907 msgstr "Nome de programa non válido: %s"
909 #: glib/gspawn-win32.c:445 glib/gspawn-win32.c:718 glib/gspawn-win32.c:1276
911 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
912 msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
914 #: glib/gspawn-win32.c:456 glib/gspawn-win32.c:732 glib/gspawn-win32.c:1309
916 msgid "Invalid string in environment: %s"
917 msgstr "Cadea non válida no contorno: %s"
919 #: glib/gspawn-win32.c:714 glib/gspawn-win32.c:1257
921 msgid "Invalid working directory: %s"
922 msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
924 #: glib/gspawn-win32.c:782
926 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
927 msgstr "Fallo ao executar o programa asistente (%s)"
929 #: glib/gspawn-win32.c:996
932 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
935 "Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
940 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
941 msgstr "Fallo ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
945 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
946 msgstr "Erro inesperado en select() lendo os datos do proceso fillo (%s)"
950 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
951 msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
953 #: glib/gspawn.c:1184
955 msgid "Failed to fork (%s)"
956 msgstr "Fallo ao facer fork (%s)"
958 #: glib/gspawn.c:1334
960 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
961 msgstr "Fallo ao executar o proceso fillo \"%s\" (%s)"
963 #: glib/gspawn.c:1344
965 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
966 msgstr "Fallo ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
968 #: glib/gspawn.c:1353
970 msgid "Failed to fork child process (%s)"
971 msgstr "Fallo ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
973 #: glib/gspawn.c:1361
975 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
976 msgstr "Erro descoñecido ao executar o proceso fillo \"%s\""
978 #: glib/gspawn.c:1383
980 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
982 "Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
986 msgid "Character out of range for UTF-8"
987 msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
989 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
990 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
992 msgid "Invalid sequence in conversion input"
993 msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
995 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
997 msgid "Character out of range for UTF-16"
998 msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
1000 #: glib/goption.c:615
1004 #: glib/goption.c:615
1006 msgstr "[OPCIÓN...]"
1008 #: glib/goption.c:719
1009 msgid "Help Options:"
1010 msgstr "Opcións de axuda:"
1012 #: glib/goption.c:720
1013 msgid "Show help options"
1014 msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
1016 #: glib/goption.c:726
1017 msgid "Show all help options"
1018 msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
1020 #: glib/goption.c:788
1021 msgid "Application Options:"
1022 msgstr "Opcións da aplicación:"
1024 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1026 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1027 msgstr "Non se pode analizar o valor enteiro '%s' para %s"
1029 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1031 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1032 msgstr "O valor enteiro '%s' para %s está fóra do intervalo"
1034 #: glib/goption.c:884
1036 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1037 msgstr "Non se pode analizar o valor \"double\" '%s' para %s"
1039 #: glib/goption.c:892
1041 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1042 msgstr "O valor \"double\" '%s' para %s está fóra do intervalo"
1044 #: glib/goption.c:1229
1046 msgid "Error parsing option %s"
1047 msgstr "Erro ao analizar a opción %s"
1049 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1051 msgid "Missing argument for %s"
1052 msgstr "Argumento que falta para %s"
1054 #: glib/goption.c:1766
1056 msgid "Unknown option %s"
1057 msgstr "Opción %s descoñecida"
1059 #: glib/gkeyfile.c:358
1061 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1063 "Non se pode encontrar unha chave de ficheiro válida nos directorios de busca"
1065 #: glib/gkeyfile.c:393
1067 msgid "Not a regular file"
1068 msgstr "Non é un ficheiro normal"
1070 #: glib/gkeyfile.c:401
1072 msgid "File is empty"
1073 msgstr "O ficheiro está baleiro"
1075 #: glib/gkeyfile.c:761
1078 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1080 "O ficheiro chave contén a liña '%s' que non é un par valor-chave, grupo ou "
1083 #: glib/gkeyfile.c:821
1085 msgid "Invalid group name: %s"
1086 msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
1088 #: glib/gkeyfile.c:843
1090 msgid "Key file does not start with a group"
1091 msgstr "O ficheiro chave non comeza cun grupo"
1093 #: glib/gkeyfile.c:869
1095 msgid "Invalid key name: %s"
1096 msgstr "Nome de chave non válido: %s"
1098 #: glib/gkeyfile.c:896
1100 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1101 msgstr "O ficheiro chave contén unha codificación non soportada '%s'"
1103 #: glib/gkeyfile.c:1109 glib/gkeyfile.c:1269 glib/gkeyfile.c:2487
1104 #: glib/gkeyfile.c:2555 glib/gkeyfile.c:2690 glib/gkeyfile.c:2825
1105 #: glib/gkeyfile.c:2978 glib/gkeyfile.c:3165 glib/gkeyfile.c:3226
1107 msgid "Key file does not have group '%s'"
1108 msgstr "O ficheiro chave non ten un grupo '%s'"
1110 #: glib/gkeyfile.c:1281
1112 msgid "Key file does not have key '%s'"
1113 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave '%s'"
1115 #: glib/gkeyfile.c:1383 glib/gkeyfile.c:1496
1117 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1118 msgstr "O ficheiro chave contén a chave '%s' co valor '%s' que non é UTF-8"
1120 #: glib/gkeyfile.c:1403 glib/gkeyfile.c:1516 glib/gkeyfile.c:1891
1122 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1124 "O ficheiro chave contén a chave '%s' que ten un valor que non pode ser "
1127 #: glib/gkeyfile.c:2106 glib/gkeyfile.c:2318
1130 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1133 "O ficheiro chave contén a chave '%s' no grupo '%s' que ten un valor que non "
1134 "pode ser interpretado."
1136 #: glib/gkeyfile.c:2502 glib/gkeyfile.c:2705 glib/gkeyfile.c:3237
1138 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1139 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave '%s' no grupo '%s'"
1141 #: glib/gkeyfile.c:3471
1143 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1144 msgstr "O ficheiro chave contén un carácter de escape ao final da liña"
1146 #: glib/gkeyfile.c:3493
1148 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1149 msgstr "O ficheiro chave contén a secuencia de escape non válida '%s'"
1151 #: glib/gkeyfile.c:3635
1153 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1154 msgstr "O valor '%s' non se pode interpretar como un número."
1156 #: glib/gkeyfile.c:3649
1158 msgid "Integer value '%s' out of range"
1159 msgstr "O valor enteiro '%s' está fóra do intervalo"
1161 #: glib/gkeyfile.c:3682
1163 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1164 msgstr "O valor '%s' non se pode interpretar como un número flotante."
1166 #: glib/gkeyfile.c:3706
1168 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1169 msgstr "O valor '%s' non se pode interpretar como un booleano."
1171 #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:186
1172 #: gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:559 gio/ginputstream.c:684
1173 #: gio/goutputstream.c:193 gio/goutputstream.c:647
1175 msgid "Too large count value passed to %s"
1176 msgstr "O valor de contaxe pasado a %s é demasiado longo"
1178 #: gio/gbufferedinputstream.c:870 gio/ginputstream.c:894
1179 #: gio/goutputstream.c:1076
1181 msgid "Stream is already closed"
1182 msgstr "O fluxo xa se pechou"
1184 #: gio/gcancellable.c:296 gio/glocalfile.c:1862 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1186 msgid "Operation was cancelled"
1187 msgstr "A operación foi cancelada"
1189 #: gio/gcontenttype.c:159
1190 msgid "Unknown type"
1191 msgstr "Tipo descoñecido"
1193 #: gio/gcontenttype.c:160
1196 msgstr "tipo de ficheiro %s"
1198 #: gio/gcontenttype.c:577
1203 #: gio/gdatainputstream.c:309
1205 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1206 msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
1208 #: gio/gdesktopappinfo.c:411 gio/gwin32appinfo.c:222
1212 #: gio/gdesktopappinfo.c:588
1214 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1215 msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
1217 #: gio/gdesktopappinfo.c:882
1219 msgid "Unable to find terminal required for application"
1220 msgstr "Imposible encontrar a terminal requerida pola aplicación"
1222 #: gio/gdesktopappinfo.c:1114
1224 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1225 msgstr "Non se pode crear o cartafol de configuración da aplicación %s: %s"
1227 #: gio/gdesktopappinfo.c:1118
1229 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1230 msgstr "Non se pode crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s"
1232 #: gio/gdesktopappinfo.c:1457
1234 msgid "Can't create user desktop file %s"
1235 msgstr "Non se pode crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
1237 #: gio/gdesktopappinfo.c:1517
1239 msgid "Custom definition for %s"
1240 msgstr "Definición personalizada para %s"
1243 msgid "drive doesn't implement eject"
1244 msgstr "a unidade non implementa a expulsión"
1247 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1248 msgstr "a unidade non implementa o sondeo para medios"
1250 #: gio/gfile.c:822 gio/gfile.c:1010 gio/gfile.c:1143 gio/gfile.c:1374
1251 #: gio/gfile.c:1427 gio/gfile.c:1483 gio/gfile.c:1564 gio/gfile.c:2602
1252 #: gio/gfile.c:2647 gio/gfile.c:2697 gio/gfile.c:2736 gio/gfile.c:3060
1253 #: gio/gfile.c:3462 gio/gfile.c:3545 gio/gfile.c:3628 gio/gfile.c:3708
1255 msgid "Operation not supported"
1256 msgstr "Operación non soportada"
1258 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1259 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1260 #. Translators: This is an error message when trying to
1261 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1263 #. Translators: This is an error message when trying to find
1264 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1266 #: gio/gfile.c:1262 gio/glocalfile.c:1038 gio/glocalfile.c:1049
1267 #: gio/glocalfile.c:1062
1269 msgid "Containing mount does not exist"
1270 msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
1274 msgid "Can't copy over directory"
1275 msgstr "Non se pode copiar sobre o directorio"
1279 msgid "Can't copy directory over directory"
1280 msgstr "Non se pode copiar directorio sobre directorio"
1282 #: gio/gfile.c:1971 gio/glocalfile.c:2016
1284 msgid "Target file exists"
1285 msgstr "O ficheiro destino existe"
1289 msgid "Can't recursively copy directory"
1290 msgstr "Non se pode copiar o directorio recursivamente"
1294 msgid "Invalid symlink value given"
1295 msgstr "O valor da ligazón dada non é válido"
1299 msgid "Trash not supported"
1300 msgstr "Non se soporta o lixo"
1304 msgid "File names cannot contain '%c'"
1305 msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'"
1307 #: gio/gfile.c:4759 gio/gvolume.c:357
1308 msgid "volume doesn't implement mount"
1309 msgstr "o volume non implementa montado"
1313 msgid "No application is registered as handling this file"
1314 msgstr "Non hai ningunha aplicación rexistrada para manexar este ficheiro"
1316 #: gio/gfileenumerator.c:151
1318 msgid "Enumerator is closed"
1319 msgstr "O enumerador está pechado"
1321 #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1322 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:425
1324 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1325 msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
1327 #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:415
1328 msgid "File enumerator is already closed"
1329 msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
1331 #: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:421
1332 #: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:523
1334 msgid "Stream doesn't support query_info"
1335 msgstr "O fluxo non soporta query_info"
1337 #: gio/gfileinputstream.c:336 gio/gfileoutputstream.c:381
1339 msgid "Seek not supported on stream"
1340 msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
1342 #: gio/gfileinputstream.c:380
1344 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1345 msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
1347 #: gio/gfileoutputstream.c:457
1349 msgid "Truncate not supported on stream"
1350 msgstr "Non se soporta truncar no fluxo"
1352 #: gio/ginputstream.c:195
1354 msgid "Input stream doesn't implement read"
1355 msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
1357 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1358 #. * operation running against this stream when you try to start
1360 #. Translators: This is an error you get if there is
1361 #. * already an operation running against this stream when
1362 #. * you try to start one
1363 #: gio/ginputstream.c:904 gio/goutputstream.c:1086
1365 msgid "Stream has outstanding operation"
1366 msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
1368 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1370 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1372 "Non se pode encontrar o tipo de monitorización do directorio local "
1375 #: gio/glocalfile.c:595
1377 msgid "Invalid filename %s"
1378 msgstr "Nome de ficheiro inválido %s"
1380 #: gio/glocalfile.c:958
1382 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1383 msgstr "Erro ao obter a información do sistema de ficheiros: %s"
1385 #: gio/glocalfile.c:1082
1387 msgid "Can't rename root directory"
1388 msgstr "Non se pode renomear o directorio raíz"
1390 #: gio/glocalfile.c:1100
1392 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1393 msgstr "Non se pode renomear o ficheiro, o ficheiro xa existe"
1395 #: gio/glocalfile.c:1113 gio/glocalfile.c:1891 gio/glocalfile.c:1920
1396 #: gio/glocalfile.c:2069 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1397 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1399 msgid "Invalid filename"
1400 msgstr "Nome de ficheiro inválido"
1402 #: gio/glocalfile.c:1117
1404 msgid "Error renaming file: %s"
1405 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro: %s"
1407 #: gio/glocalfile.c:1236
1409 msgid "Error opening file: %s"
1410 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro: %s"
1412 #: gio/glocalfile.c:1246
1414 msgid "Can't open directory"
1415 msgstr "Non se pode abrir o directorio"
1417 #: gio/glocalfile.c:1300 gio/glocalfile.c:1895
1419 msgid "Error removing file: %s"
1420 msgstr "Non se pode eliminar o ficheiro: %s"
1422 #: gio/glocalfile.c:1590
1424 msgid "Error trashing file: %s"
1425 msgstr "Non se pode mover ao lixo o ficheiro: %s"
1427 #: gio/glocalfile.c:1613
1429 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1430 msgstr "Non se pode crear o directorio do lixo %s: %s"
1432 #: gio/glocalfile.c:1634
1434 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1435 msgstr "Non se pode encontrar o directorio superior para o lixo"
1437 #: gio/glocalfile.c:1713 gio/glocalfile.c:1733
1439 msgid "Unable to find or create trash directory"
1440 msgstr "Non se pode encontrar ou crear o directorio do lixo"
1442 #: gio/glocalfile.c:1767
1444 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1445 msgstr "Non se pode crear a información de lixo para o ficheiro: %s"
1447 #: gio/glocalfile.c:1792 gio/glocalfile.c:1861 gio/glocalfile.c:1868
1449 msgid "Unable to trash file: %s"
1450 msgstr "Non se pode mover ao lixo o ficheiro: %s"
1452 #: gio/glocalfile.c:1924
1454 msgid "Error making symbolic link: %s"
1455 msgstr "Erro ao crear a ligazón: %s"
1457 #: gio/glocalfile.c:1984 gio/glocalfile.c:2073
1459 msgid "Error moving file: %s"
1460 msgstr "Erro ao mover o ficheiro: %s"
1462 #: gio/glocalfile.c:2007
1464 msgid "Can't move directory over directory"
1465 msgstr "Non se pode mover o directorio sobre un directorio"
1467 #: gio/glocalfile.c:2029 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1468 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1469 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1471 msgid "Backup file creation failed"
1472 msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
1474 #: gio/glocalfile.c:2048
1476 msgid "Error removing target file: %s"
1477 msgstr "Erro ao eliminar o ficheiro obxectivo: %s"
1479 #: gio/glocalfile.c:2062
1481 msgid "Move between mounts not supported"
1482 msgstr "Non se soporta mover ficheiros entre puntos de montaxe"
1484 #: gio/glocalfileinfo.c:709
1486 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1487 msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo1"
1489 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1491 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1492 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperábase unha cadea)"
1494 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1496 msgid "Invalid extended attribute name"
1497 msgstr "Nome extendido do atributo inválido"
1499 #: gio/glocalfileinfo.c:763
1501 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1502 msgstr "Erro ao establecer o atributo extendido '%s': %s"
1504 #: gio/glocalfileinfo.c:1398 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1506 msgid "Error stating file '%s': %s"
1507 msgstr "Erro ao iniciar o ficheiro '%s': %s"
1509 #: gio/glocalfileinfo.c:1454
1510 msgid " (invalid encoding)"
1511 msgstr " (codificación inválida)"
1513 #: gio/glocalfileinfo.c:1614
1515 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1516 msgstr "Erro ao iniciar o descritor de ficheiro: %s"
1518 #: gio/glocalfileinfo.c:1659
1520 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1521 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperábase uint32)"
1523 #: gio/glocalfileinfo.c:1676
1525 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1526 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperábase uint64)"
1528 #: gio/glocalfileinfo.c:1694
1530 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1531 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperábase cadea de bytes)"
1533 #: gio/glocalfileinfo.c:1720
1535 msgid "Error setting permissions: %s"
1536 msgstr "Erro ao establecer os permisos: %s"
1538 #: gio/glocalfileinfo.c:1771 gio/glocalfileinfo.c:1939
1540 msgid "Error setting owner: %s"
1541 msgstr "Erro ao establecer o propietario: %s"
1543 #: gio/glocalfileinfo.c:1794
1545 msgid "symlink must be non-NULL"
1546 msgstr "a ligazón non debe ser nula"
1548 #: gio/glocalfileinfo.c:1804 gio/glocalfileinfo.c:1823
1549 #: gio/glocalfileinfo.c:1834
1551 msgid "Error setting symlink: %s"
1552 msgstr "Erro ao establecer a ligazón: %s"
1554 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
1556 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1557 msgstr "Erro ao establecer a ligazón: o ficheiro non é unha ligazón"
1559 #: gio/glocalfileinfo.c:1994
1561 msgid "Setting attribute %s not supported"
1562 msgstr "Establecer o atributo %s non está soportado"
1564 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1566 msgid "Error reading from file: %s"
1567 msgstr "Erro ao ler do ficheiro: %s"
1569 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1570 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1571 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1573 msgid "Error seeking in file: %s"
1574 msgstr "Erro ao buscar no ficheiro: %s"
1576 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1578 msgid "Error closing file: %s"
1579 msgstr "Erro ao pechar o ficheiro: %s"
1581 #: gio/glocalfilemonitor.c:197
1583 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1585 "Non se pode encontrar o tipo de monitorización do ficheiro local "
1588 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1590 msgid "Error writing to file: %s"
1591 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro: %s"
1593 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1595 msgid "Error removing old backup link: %s"
1596 msgstr "Erro ao eliminar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
1598 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1600 msgid "Error creating backup copy: %s"
1601 msgstr "Erro ao crear a copia de seguranza: %s"
1603 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1605 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1606 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
1608 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1610 msgid "Error truncating file: %s"
1611 msgstr "Erro ao truncar o ficheiro: %s"
1613 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1614 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1616 msgid "Error opening file '%s': %s"
1617 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro '%s': %s"
1619 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1621 msgid "Target file is a directory"
1622 msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
1624 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1626 msgid "Target file is not a regular file"
1627 msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro regular"
1629 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1631 msgid "The file was externally modified"
1632 msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
1634 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:517
1636 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1637 msgstr "Proporcionouse un GSeekType inválido"
1639 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:527
1641 msgid "Invalid seek request"
1642 msgstr "Petición de busca inválida"
1644 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1646 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1647 msgstr "Non se pode truncar GMemoryInputStream"
1649 #: gio/gmemoryoutputstream.c:260
1651 msgid "Reached maximum data array limit"
1652 msgstr "Alcanzouse o límite máximo do array de datos"
1654 #: gio/gmemoryoutputstream.c:295
1656 msgid "Memory output stream not resizable"
1657 msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionable"
1659 #: gio/gmemoryoutputstream.c:311
1661 msgid "Failed to resize memory output stream"
1662 msgstr "Fallou ao redimensionarse o fluxo de saída da memoria"
1664 #. Translators: This is an error
1665 #. * message for mount objects that
1666 #. * don't implement unmount.
1668 msgid "mount doesn't implement unmount"
1669 msgstr "a montaxe non implementa o desmontado"
1671 #. Translators: This is an error
1672 #. * message for mount objects that
1673 #. * don't implement eject.
1675 msgid "mount doesn't implement eject"
1676 msgstr "a montaxe non implementa a expulsión"
1678 #. Translators: This is an error
1679 #. * message for mount objects that
1680 #. * don't implement remount.
1682 msgid "mount doesn't implement remount"
1683 msgstr "a montaxe non implementa o remontado"
1685 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1687 msgid "Output stream doesn't implement write"
1688 msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
1690 #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:771
1692 msgid "Source stream is already closed"
1693 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
1695 #: gio/gunixinputstream.c:202 gio/gunixinputstream.c:222
1696 #: gio/gunixinputstream.c:300 gio/gunixoutputstream.c:289
1698 msgid "Error reading from unix: %s"
1699 msgstr "Erro ao ler de unix: %s"
1701 #: gio/gunixinputstream.c:255 gio/gunixinputstream.c:437
1702 #: gio/gunixoutputstream.c:244 gio/gunixoutputstream.c:395
1704 msgid "Error closing unix: %s"
1705 msgstr "Erro ao pechar unix: %s"
1707 #: gio/gunixmounts.c:1778 gio/gunixmounts.c:1815
1708 msgid "Filesystem root"
1709 msgstr "Sistema de ficheiros raíz"
1711 #: gio/gunixoutputstream.c:190 gio/gunixoutputstream.c:211
1713 msgid "Error writing to unix: %s"
1714 msgstr "Erro ao escribir a unix: %s"
1716 #: gio/gvolume.c:423
1717 msgid "volume doesn't implement eject"
1718 msgstr "o volume non implementa a expulsión"
1720 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1722 msgid "Can't find application"
1723 msgstr "Non se pode encontrar a aplicación"
1725 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1727 msgid "Error launching application: %s"
1728 msgstr "Erro ao lanzar a aplicación: %s"
1730 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1732 msgid "URIs not supported"
1733 msgstr "Non se soportan URIs"
1735 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1737 msgid "association changes not supported on win32"
1738 msgstr "os cambios de asociación non están soportados en win32"
1740 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1742 msgid "Association creation not supported on win32"
1743 msgstr "A creación de asociación non está soportada en win32"
1745 #: tests/gio-ls.c:27
1746 msgid "do not hide entries"
1747 msgstr "non ocultar entradas"
1749 #: tests/gio-ls.c:29
1750 msgid "use a long listing format"
1751 msgstr "usar un formato de listaxe longo"
1753 #: tests/gio-ls.c:37
1755 msgstr "[FICHEIRO...]"