Updated Norwegian bokmål translation.
[platform/upstream/glib.git] / po / gl.po
1 # translation of gl.po to Galego
2 # translation of glib.glib-2-6.po to
3 # Galician translation of GLib
4 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
5 #
6 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
9 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: gl\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-02-25 13:59-0500\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-02-19 23:23+0100\n"
16 "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>\n"
17 "Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23
24 #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861
25 #: glib/gbookmarkfile.c:908
26 #, c-format
27 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
28 msgstr "Atributo '%s'inesperado para o elemento '%s'"
29
30 #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803
31 #: glib/gbookmarkfile.c:919
32 #, c-format
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "Non se localizou o atributo '%s' do elemento '%s'"
35
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
38 #, c-format
39 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
40 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, esperábase a etiqueta '%s'"
41
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
44 #, c-format
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'"
47
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1781
49 #, c-format
50 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
51 msgstr ""
52 "Non se puido localizar un ficheiro de marcadores válido nos directorios de "
53 "datos"
54
55 #: glib/gbookmarkfile.c:1982
56 #, c-format
57 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
58 msgstr "Xa existe un marcador para o URI '%s'"
59
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
67 #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
68 #: glib/gbookmarkfile.c:3677
69 #, c-format
70 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
71 msgstr "Non se encontrou ningún marcador para o URI '%s'"
72
73 #: glib/gbookmarkfile.c:2359
74 #, c-format
75 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI '%s'"
77
78 #: glib/gbookmarkfile.c:2444
79 #, c-format
80 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Non se definiu ningún flag privado no marcador para o URI '%s'"
82
83 #: glib/gbookmarkfile.c:2823
84 #, c-format
85 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
86 msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI '%s'"
87
88 #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
89 #, c-format
90 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
91 msgstr "Ningunha aplicación denominada '%s' rexistrou un marcador para '%s'"
92
93 #: glib/gbookmarkfile.c:3404
94 #, c-format
95 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
96 msgstr "Fallo ao expandir a liña executable '%s' co URI '%s'"
97
98 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
99 #, c-format
100 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
101 msgstr "Non se soporta a conversión do conxunto de caracteres '%s' a '%s'"
102
103 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
104 #, c-format
105 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
106 msgstr "Non se puido abrir o conversor de '%s' a '%s'"
107
108 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
109 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:956
110 #: glib/gutf8.c:1405
111 #, c-format
112 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
113 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
114
115 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
116 #: glib/giochannel.c:2227
117 #, c-format
118 msgid "Error during conversion: %s"
119 msgstr "Erro durante a conversión: %s"
120
121 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
122 #: glib/gutf8.c:1401
123 #, c-format
124 msgid "Partial character sequence at end of input"
125 msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
126
127 #: glib/gconvert.c:919
128 #, c-format
129 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
130 msgstr ""
131 "Non se pode converter o modo de emerxencia '%s' na codificación de "
132 "caracteres '%s'"
133
134 #: glib/gconvert.c:1734
135 #, c-format
136 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
137 msgstr "O URI '%s' non é un URI absoluto usando o esquema \"file\""
138
139 #: glib/gconvert.c:1744
140 #, c-format
141 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
142 msgstr "O URI do ficheiro local '%s' non pode incluír un '#'"
143
144 #: glib/gconvert.c:1761
145 #, c-format
146 msgid "The URI '%s' is invalid"
147 msgstr "O URI '%s' non é válido"
148
149 #: glib/gconvert.c:1773
150 #, c-format
151 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
152 msgstr "O nome de host do URI '%s' non é válido"
153
154 #: glib/gconvert.c:1789
155 #, c-format
156 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
157 msgstr "O URI '%s' contén caracteres de escape non válidos"
158
159 #: glib/gconvert.c:1884
160 #, c-format
161 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
162 msgstr "O nome de camiño '%s' non é un camiño absoluto"
163
164 #: glib/gconvert.c:1894
165 #, c-format
166 msgid "Invalid hostname"
167 msgstr "O nome do host non é válido"
168
169 #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
170 #, c-format
171 msgid "Error opening directory '%s': %s"
172 msgstr "Erro ao abrir o directorio '%s': %s"
173
174 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
175 #, c-format
176 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
177 msgstr "Non se puideron asignar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
178
179 #: glib/gfileutils.c:572
180 #, c-format
181 msgid "Error reading file '%s': %s"
182 msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
183
184 #: glib/gfileutils.c:654
185 #, c-format
186 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
187 msgstr "Fallo ao ler desde o ficheiro '%s': %s"
188
189 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
190 #, c-format
191 msgid "Failed to open file '%s': %s"
192 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': %s"
193
194 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
195 #, c-format
196 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
197 msgstr "Fallo ao obter os atributos do ficheiro '%s': fstat() fallou: %s"
198
199 #: glib/gfileutils.c:756
200 #, c-format
201 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
202 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': fdopen() fallou: %s"
203
204 #: glib/gfileutils.c:890
205 #, c-format
206 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
207 msgstr "Fallo ao renomear o ficheiro '%s' como '%s': g_rename() fallou: %s"
208
209 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
210 #, c-format
211 msgid "Failed to create file '%s': %s"
212 msgstr "Fallo ao crear o ficheiro '%s': %s"
213
214 #: glib/gfileutils.c:946
215 #, c-format
216 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
217 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s' para escritura: fdopen() fallou: %s"
218
219 #: glib/gfileutils.c:971
220 #, c-format
221 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
222 msgstr "Fallo ao escribir o ficheiro '%s': fwrite() fallou: %s"
223
224 #: glib/gfileutils.c:990
225 #, c-format
226 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
227 msgstr "Fallo ao pechar o ficheiro '%s': fclose() fallou: %s"
228
229 #: glib/gfileutils.c:1108
230 #, c-format
231 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
232 msgstr "O ficheiro existente '%s' non se puido eliminar: g_unlink() fallou: %s"
233
234 #: glib/gfileutils.c:1352
235 #, c-format
236 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
237 msgstr "O modelo '%s' non é válido, non debería conter '%s'"
238
239 #: glib/gfileutils.c:1365
240 #, c-format
241 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
242 msgstr "O modelo '%s' non contén XXXXXX"
243
244 #: glib/gfileutils.c:1826
245 #, c-format
246 msgid "%u byte"
247 msgid_plural "%u bytes"
248 msgstr[0] "%u byte"
249 msgstr[1] "%u bytes"
250
251 #: glib/gfileutils.c:1834
252 #, c-format
253 msgid "%.1f KB"
254 msgstr "%.1f KB"
255
256 #: glib/gfileutils.c:1839
257 #, c-format
258 msgid "%.1f MB"
259 msgstr "%.1f MB"
260
261 #: glib/gfileutils.c:1844
262 #, c-format
263 msgid "%.1f GB"
264 msgstr "%.1f GB"
265
266 #: glib/gfileutils.c:1887
267 #, c-format
268 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
269 msgstr "Fallo ao ler a ligazón simbólica '%s': %s"
270
271 #: glib/gfileutils.c:1908
272 #, c-format
273 msgid "Symbolic links not supported"
274 msgstr "Ligazóns simbólicas non soportadas"
275
276 #: glib/giochannel.c:1162
277 #, c-format
278 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
279 msgstr "Non se puido abrir o conversor de '%s' a '%s': %s"
280
281 #: glib/giochannel.c:1507
282 #, c-format
283 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
284 msgstr ""
285 "Non se pode facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
286
287 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
288 #, c-format
289 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
290 msgstr " Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
291
292 #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
293 #, c-format
294 msgid "Channel terminates in a partial character"
295 msgstr "O canal remata nun carácter parcial"
296
297 #: glib/giochannel.c:1697
298 #, c-format
299 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
300 msgstr "Non se pode facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
301
302 #: glib/gmappedfile.c:116
303 #, c-format
304 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
305 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': open() fallou: %s"
306
307 #: glib/gmappedfile.c:193
308 #, c-format
309 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
310 msgstr "Fallo ao mapear o ficheiro '%s': mmap() fallou: %s"
311
312 #: glib/gmarkup.c:228 glib/gmarkup.c:244
313 #, c-format
314 msgid "Error on line %d char %d: "
315 msgstr "Erro na liña %d carácter %d:"
316
317 #: glib/gmarkup.c:338
318 #, c-format
319 msgid "Error on line %d: %s"
320 msgstr "Erro na liña %d: %s"
321
322 #: glib/gmarkup.c:442
323 msgid ""
324 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
325 msgstr ""
326 "Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: &amp; &quot; "
327 "&lt; &gt; &apos;"
328
329 #: glib/gmarkup.c:452
330 #, c-format
331 msgid ""
332 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
333 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
334 "it as &amp;"
335 msgstr ""
336 "O carácter '%s' non é válido no inicio do nome dunha entidade, o carácter & "
337 "comeza unha entidade; se non se quere que sexa unha entidade escriba o & "
338 "como &amp;"
339
340 #: glib/gmarkup.c:486
341 #, c-format
342 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
343 msgstr "O carácter '%s' non é válido dentro do nome dunha entidade"
344
345 #: glib/gmarkup.c:523
346 #, c-format
347 msgid "Entity name '%s' is not known"
348 msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%s'"
349
350 #: glib/gmarkup.c:534
351 msgid ""
352 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
353 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
354 msgstr ""
355 "A entidade non remata cun punto e coma, probablemente usou o carácter & sen "
356 "a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &amp;"
357
358 #: glib/gmarkup.c:587
359 #, c-format
360 msgid ""
361 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
362 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
363 msgstr ""
364 "Fallo ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro dunha referencia "
365 "de carácter (por exemplo &#234;) - pode que o díxito sexa grande de máis"
366
367 #: glib/gmarkup.c:612
368 #, c-format
369 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
370 msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
371
372 #: glib/gmarkup.c:627
373 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
374 msgstr "Referencia de carácter baleira; debería incluír un díxito como &#454;"
375
376 #: glib/gmarkup.c:637
377 msgid ""
378 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
379 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
380 "as &amp;"
381 msgstr ""
382 "A referencia de carácter '%s' non remataba con punto e coma, probablemente "
383 "utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
384 "como &amp;"
385
386 #: glib/gmarkup.c:723
387 msgid "Unfinished entity reference"
388 msgstr "Referencia de entidade sen terminar"
389
390 #: glib/gmarkup.c:729
391 msgid "Unfinished character reference"
392 msgstr "Referencia de carácter sen terminar"
393
394 #: glib/gmarkup.c:972
395 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
396 msgstr "Texto codificado en UTF-8 non válido - secuencia demasiado longa"
397
398 #: glib/gmarkup.c:1000
399 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
400 msgstr "Texto codificado en UTF-8 non válido - sen carácter de comezo"
401
402 #: glib/gmarkup.c:1036
403 #, c-format
404 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
405 msgstr "Texto codificado en UTF-8 non válido - '%s' non válido"
406
407 #: glib/gmarkup.c:1074
408 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
409 msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
410
411 #: glib/gmarkup.c:1114
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
415 "element name"
416 msgstr ""
417 "'%s' non é un carácter válido despois dun carácter  '<'; non pode iniciar un "
418 "nome de elemento"
419
420 #: glib/gmarkup.c:1178
421 #, c-format
422 msgid ""
423 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
424 "'%s'"
425 msgstr ""
426 "Carácter estraño '%s', esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
427 "comezo do elemento '%s'"
428
429 #: glib/gmarkup.c:1267
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
433 msgstr ""
434 "Carácter estraño '%s', esperábase un '=' despois do nome do atributo '%s' do "
435 "elemento '%s'"
436
437 #: glib/gmarkup.c:1309
438 #, c-format
439 msgid ""
440 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
441 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
442 "character in an attribute name"
443 msgstr ""
444 "Carácter estraño '%s', esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a "
445 "etiqueta de comezo do elemento '%s' ou opcionalmente un atributo; quizais "
446 "usou un carácter non válido no nome dun atributo"
447
448 #: glib/gmarkup.c:1395
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
452 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
453 msgstr ""
454 "Carácter estraño '%s', esperábase un carácter '\"' despois do signo igual "
455 "para dar un valor ao atributo '%s' do elemento '%s'"
456
457 #: glib/gmarkup.c:1537
458 #, c-format
459 msgid ""
460 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
461 "begin an element name"
462 msgstr ""
463 "'%s' non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; '%s' non pode "
464 "comezar o nome dun elemento"
465
466 #: glib/gmarkup.c:1577
467 #, c-format
468 msgid ""
469 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
470 "allowed character is '>'"
471 msgstr ""
472 "'%s' non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche '%s'; o "
473 "carácter permitido é '>'"
474
475 #: glib/gmarkup.c:1588
476 #, c-format
477 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
478 msgstr "Pechouse o elemento '%s', actualmente non hai ningún elemento aberto"
479
480 #: glib/gmarkup.c:1597
481 #, c-format
482 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
483 msgstr "Pechouse o elemento '%s', mais o elemento aberto actualmente é '%s'"
484
485 #: glib/gmarkup.c:1757
486 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
487 msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
488
489 #: glib/gmarkup.c:1771
490 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
491 msgstr "O documento terminou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
492
493 #: glib/gmarkup.c:1779 glib/gmarkup.c:1824
494 #, c-format
495 msgid ""
496 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
497 "element opened"
498 msgstr ""
499 "O documento terminou inesperadamente con elementos aínda abertos - '%s' foi "
500 "o último elemento aberto"
501
502 #: glib/gmarkup.c:1787
503 #, c-format
504 msgid ""
505 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
506 "the tag <%s/>"
507 msgstr ""
508 "O documento terminou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que "
509 "'>' que pechase a etiqueta <%s/>"
510
511 #: glib/gmarkup.c:1793
512 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
513 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
514
515 #: glib/gmarkup.c:1799
516 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
517 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
518
519 #: glib/gmarkup.c:1804
520 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
521 msgstr ""
522 "O documento terminou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
523 "elemento"
524
525 #: glib/gmarkup.c:1810
526 msgid ""
527 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
528 "name; no attribute value"
529 msgstr ""
530 "O documento terminou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
531 "nome de atributo; non hai valor de atributo"
532
533 #: glib/gmarkup.c:1817
534 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
535 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
536
537 #: glib/gmarkup.c:1833
538 #, c-format
539 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
540 msgstr ""
541 "O documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
542 "elemento '%s'"
543
544 #: glib/gmarkup.c:1839
545 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
546 msgstr ""
547 "O documento terminou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
548 "procesamento"
549
550 #: glib/gregex.c:131
551 msgid "corrupted object"
552 msgstr "obxecto danado"
553
554 #: glib/gregex.c:133
555 msgid "internal error or corrupted object"
556 msgstr "erro interno ou obxecto danado"
557
558 #: glib/gregex.c:135
559 msgid "out of memory"
560 msgstr "sen memoria"
561
562 #: glib/gregex.c:140
563 msgid "backtracking limit reached"
564 msgstr "alcanzouse o límite de «backtracking» "
565
566 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
567 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
568 msgstr "o patrón contén elementos non soportados na coincidencia parcial"
569
570 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1869
571 msgid "internal error"
572 msgstr "erro interno"
573
574 #: glib/gregex.c:162
575 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
576 msgstr ""
577 "as referencias anteriores como condicións non se soportan na coincidencia "
578 "parcial"
579
580 #: glib/gregex.c:171
581 msgid "recursion limit reached"
582 msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
583
584 #: glib/gregex.c:173
585 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
586 msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
587
588 #: glib/gregex.c:175
589 msgid "invalid combination of newline flags"
590 msgstr "combinación non válida de marcas de nova liña"
591
592 #: glib/gregex.c:179
593 msgid "unknown error"
594 msgstr "erro descoñecido"
595
596 #: glib/gregex.c:199
597 msgid "\\ at end of pattern"
598 msgstr "\\ ao final do patrón"
599
600 #: glib/gregex.c:202
601 msgid "\\c at end of pattern"
602 msgstr "\\c ao final do patrón"
603
604 #: glib/gregex.c:205
605 msgid "unrecognized character follows \\"
606 msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
607
608 #: glib/gregex.c:212
609 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
610 msgstr "aquí non se permiten as letras (\\l, \\L, \\u, \\U)"
611
612 #: glib/gregex.c:215
613 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
614 msgstr "números fora de rango no cuantificador {}"
615
616 #: glib/gregex.c:218
617 msgid "number too big in {} quantifier"
618 msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
619
620 #: glib/gregex.c:221
621 msgid "missing terminating ] for character class"
622 msgstr "falta a terminación } para a clase de carácter"
623
624 #: glib/gregex.c:224
625 msgid "invalid escape sequence in character class"
626 msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
627
628 #: glib/gregex.c:227
629 msgid "range out of order in character class"
630 msgstr "rango fora de orde na clase de carácter"
631
632 #: glib/gregex.c:230
633 msgid "nothing to repeat"
634 msgstr "nada que repetir"
635
636 #: glib/gregex.c:233
637 msgid "unrecognized character after (?"
638 msgstr "carácter non recoñecido de (?"
639
640 #: glib/gregex.c:237
641 msgid "unrecognized character after (?<"
642 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
643
644 #: glib/gregex.c:241
645 msgid "unrecognized character after (?P"
646 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
647
648 #: glib/gregex.c:244
649 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
650 msgstr "Só se soportan as clases de nomes POSIX dentro dunha clase"
651
652 #: glib/gregex.c:247
653 msgid "missing terminating )"
654 msgstr "falta o ) de terminación"
655
656 #: glib/gregex.c:251
657 msgid ") without opening ("
658 msgstr ") sen ( que o abra"
659
660 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
661 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
662 #.
663 #: glib/gregex.c:258
664 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
665 msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
666
667 #: glib/gregex.c:261
668 msgid "reference to non-existent subpattern"
669 msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
670
671 #: glib/gregex.c:264
672 msgid "missing ) after comment"
673 msgstr "falta ) despois do comentario"
674
675 #: glib/gregex.c:267
676 msgid "regular expression too large"
677 msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
678
679 #: glib/gregex.c:270
680 msgid "failed to get memory"
681 msgstr "fallou ao obter a memoria"
682
683 #: glib/gregex.c:273
684 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
685 msgstr "a comprobación lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
686
687 #: glib/gregex.c:276
688 msgid "malformed number or name after (?("
689 msgstr "número ou nome malformado despois de (?("
690
691 #: glib/gregex.c:279
692 msgid "conditional group contains more than two branches"
693 msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
694
695 #: glib/gregex.c:282
696 msgid "assertion expected after (?("
697 msgstr "esperábase unha comprobación despois de (?("
698
699 #: glib/gregex.c:285
700 msgid "unknown POSIX class name"
701 msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
702
703 #: glib/gregex.c:288
704 msgid "POSIX collating elements are not supported"
705 msgstr "os elemetos POSIX recopilados non están soportados"
706
707 #: glib/gregex.c:291
708 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
709 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{...} é demasiado longo"
710
711 #: glib/gregex.c:294
712 msgid "invalid condition (?(0)"
713 msgstr "condición inválida (?(0)"
714
715 #: glib/gregex.c:297
716 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
717 msgstr "non se permie \\C en comprobacións lookbehind"
718
719 #: glib/gregex.c:300
720 msgid "recursive call could loop indefinitely"
721 msgstr "unha chamada recursiva poderá crear un bucle infinito"
722
723 #: glib/gregex.c:303
724 msgid "missing terminator in subpattern name"
725 msgstr "falta o terminador no nome do subpatrón"
726
727 #: glib/gregex.c:306
728 msgid "two named subpatterns have the same name"
729 msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
730
731 #: glib/gregex.c:309
732 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
733 msgstr "secuencia \\P ou \\p malformada"
734
735 #: glib/gregex.c:312
736 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
737 msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
738
739 #: glib/gregex.c:315
740 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
741 msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
742
743 #: glib/gregex.c:318
744 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
745 msgstr "demasiados subpatróns co nome (máximo 10.000)"
746
747 #: glib/gregex.c:321
748 msgid "octal value is greater than \\377"
749 msgstr "o valor octal é maior que \\377"
750
751 #: glib/gregex.c:324
752 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
753 msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
754
755 #: glib/gregex.c:327
756 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
757 msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
758
759 #: glib/gregex.c:330
760 msgid "inconsistent NEWLINE options"
761 msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
762
763 #: glib/gregex.c:333
764 msgid ""
765 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
766 msgstr ""
767 "\\g non está seguido por un nome de chave ou un número distinto de cero "
768 "cunha chave opcional"
769
770 #: glib/gregex.c:338
771 msgid "unexpected repeat"
772 msgstr "repetición inesperada"
773
774 #: glib/gregex.c:342
775 msgid "code overflow"
776 msgstr "desbordamento de código"
777
778 #: glib/gregex.c:346
779 msgid "overran compiling workspace"
780 msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
781
782 #: glib/gregex.c:350
783 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
784 msgstr "non se encontrou o subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
785
786 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
787 #, c-format
788 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
789 msgstr "Erro ao establecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
790
791 #: glib/gregex.c:1098
792 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
793 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen soporte UTF8"
794
795 #: glib/gregex.c:1107
796 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
797 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen soporte de propiedades UTF8"
798
799 #: glib/gregex.c:1161
800 #, c-format
801 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
802 msgstr "Erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
803
804 #: glib/gregex.c:1197
805 #, c-format
806 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
807 msgstr "Erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
808
809 #: glib/gregex.c:2021
810 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
811 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
812
813 #: glib/gregex.c:2037
814 msgid "hexadecimal digit expected"
815 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
816
817 #: glib/gregex.c:2077
818 msgid "missing '<' in symbolic reference"
819 msgstr "falta '<' na referencia simbólica"
820
821 #: glib/gregex.c:2086
822 msgid "unfinished symbolic reference"
823 msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
824
825 #: glib/gregex.c:2093
826 msgid "zero-length symbolic reference"
827 msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
828
829 #: glib/gregex.c:2104
830 msgid "digit expected"
831 msgstr "esperábase un díxito"
832
833 #: glib/gregex.c:2122
834 msgid "illegal symbolic reference"
835 msgstr "referencia simbólica ilegal"
836
837 #: glib/gregex.c:2184
838 msgid "stray final '\\'"
839 msgstr "'\\' final perdido"
840
841 #: glib/gregex.c:2188
842 msgid "unknown escape sequence"
843 msgstr "secuencia de escape descoñecida"
844
845 #: glib/gregex.c:2198
846 #, c-format
847 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
848 msgstr "Erro ao analizar o texto de substitución \"%s\" no carácter %lu: %s"
849
850 #: glib/gshell.c:70
851 #, c-format
852 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
853 msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
854
855 #: glib/gshell.c:160
856 #, c-format
857 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
858 msgstr ""
859 "Comiñas non pechadas na liña de comandos ou noutro texto citado nun "
860 "intérprete de comando"
861
862 #: glib/gshell.c:538
863 #, c-format
864 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
865 msgstr "O texto terminou despois dun carácter '\\'. (O texto era '%s')"
866
867 #: glib/gshell.c:545
868 #, c-format
869 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
870 msgstr ""
871 "O texto terminou antes de encontrar a comiña final para %c. (O texto era '%"
872 "s')"
873
874 #: glib/gshell.c:557
875 #, c-format
876 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
877 msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
878
879 #: glib/gspawn-win32.c:279
880 #, c-format
881 msgid "Failed to read data from child process"
882 msgstr "Fallo ao ler datos desde un proceso fillo"
883
884 #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1455
885 #, c-format
886 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
887 msgstr "Fallo ao crear a canalización para comunicarse co proceso fillo (%s)"
888
889 #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn.c:1119
890 #, c-format
891 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
892 msgstr "Fallo ao ler desde a canalización filla (%s)"
893
894 #: glib/gspawn-win32.c:358 glib/gspawn.c:1324
895 #, c-format
896 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
897 msgstr "Fallo ao cambiar ao directorio '%s' (%s)"
898
899 #: glib/gspawn-win32.c:364 glib/gspawn-win32.c:488
900 #, c-format
901 msgid "Failed to execute child process (%s)"
902 msgstr "Fallo ao executar o proceso fillo (%s)"
903
904 #: glib/gspawn-win32.c:435
905 #, c-format
906 msgid "Invalid program name: %s"
907 msgstr "Nome de programa non válido: %s"
908
909 #: glib/gspawn-win32.c:445 glib/gspawn-win32.c:718 glib/gspawn-win32.c:1276
910 #, c-format
911 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
912 msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
913
914 #: glib/gspawn-win32.c:456 glib/gspawn-win32.c:732 glib/gspawn-win32.c:1309
915 #, c-format
916 msgid "Invalid string in environment: %s"
917 msgstr "Cadea non válida no contorno: %s"
918
919 #: glib/gspawn-win32.c:714 glib/gspawn-win32.c:1257
920 #, c-format
921 msgid "Invalid working directory: %s"
922 msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
923
924 #: glib/gspawn-win32.c:782
925 #, c-format
926 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
927 msgstr "Fallo ao executar o programa asistente (%s)"
928
929 #: glib/gspawn-win32.c:996
930 #, c-format
931 msgid ""
932 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
933 "process"
934 msgstr ""
935 "Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
936 "fillo"
937
938 #: glib/gspawn.c:180
939 #, c-format
940 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
941 msgstr "Fallo ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
942
943 #: glib/gspawn.c:317
944 #, c-format
945 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
946 msgstr "Erro inesperado en select() lendo os datos do proceso fillo (%s)"
947
948 #: glib/gspawn.c:400
949 #, c-format
950 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
951 msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
952
953 #: glib/gspawn.c:1184
954 #, c-format
955 msgid "Failed to fork (%s)"
956 msgstr "Fallo ao facer fork (%s)"
957
958 #: glib/gspawn.c:1334
959 #, c-format
960 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
961 msgstr "Fallo ao executar o proceso fillo \"%s\" (%s)"
962
963 #: glib/gspawn.c:1344
964 #, c-format
965 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
966 msgstr "Fallo ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
967
968 #: glib/gspawn.c:1353
969 #, c-format
970 msgid "Failed to fork child process (%s)"
971 msgstr "Fallo ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
972
973 #: glib/gspawn.c:1361
974 #, c-format
975 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
976 msgstr "Erro descoñecido ao executar o proceso fillo \"%s\""
977
978 #: glib/gspawn.c:1383
979 #, c-format
980 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
981 msgstr ""
982 "Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
983
984 #: glib/gutf8.c:1030
985 #, c-format
986 msgid "Character out of range for UTF-8"
987 msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
988
989 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
990 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
991 #, c-format
992 msgid "Invalid sequence in conversion input"
993 msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
994
995 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
996 #, c-format
997 msgid "Character out of range for UTF-16"
998 msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
999
1000 #: glib/goption.c:615
1001 msgid "Usage:"
1002 msgstr "Uso:"
1003
1004 #: glib/goption.c:615
1005 msgid "[OPTION...]"
1006 msgstr "[OPCIÓN...]"
1007
1008 #: glib/goption.c:719
1009 msgid "Help Options:"
1010 msgstr "Opcións de axuda:"
1011
1012 #: glib/goption.c:720
1013 msgid "Show help options"
1014 msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
1015
1016 #: glib/goption.c:726
1017 msgid "Show all help options"
1018 msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
1019
1020 #: glib/goption.c:788
1021 msgid "Application Options:"
1022 msgstr "Opcións da aplicación:"
1023
1024 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1025 #, c-format
1026 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1027 msgstr "Non se pode analizar o valor enteiro '%s' para %s"
1028
1029 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1030 #, c-format
1031 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1032 msgstr "O valor enteiro '%s' para %s está fóra do intervalo"
1033
1034 #: glib/goption.c:884
1035 #, c-format
1036 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1037 msgstr "Non se pode analizar o valor \"double\" '%s' para %s"
1038
1039 #: glib/goption.c:892
1040 #, c-format
1041 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1042 msgstr "O valor  \"double\"  '%s' para %s está fóra do intervalo"
1043
1044 #: glib/goption.c:1229
1045 #, c-format
1046 msgid "Error parsing option %s"
1047 msgstr "Erro ao analizar a opción %s"
1048
1049 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1050 #, c-format
1051 msgid "Missing argument for %s"
1052 msgstr "Argumento que falta para %s"
1053
1054 #: glib/goption.c:1766
1055 #, c-format
1056 msgid "Unknown option %s"
1057 msgstr "Opción %s descoñecida"
1058
1059 #: glib/gkeyfile.c:358
1060 #, c-format
1061 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1062 msgstr ""
1063 "Non se pode encontrar unha chave de ficheiro válida nos directorios de busca"
1064
1065 #: glib/gkeyfile.c:393
1066 #, c-format
1067 msgid "Not a regular file"
1068 msgstr "Non é un ficheiro normal"
1069
1070 #: glib/gkeyfile.c:401
1071 #, c-format
1072 msgid "File is empty"
1073 msgstr "O ficheiro está baleiro"
1074
1075 #: glib/gkeyfile.c:761
1076 #, c-format
1077 msgid ""
1078 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1079 msgstr ""
1080 "O ficheiro chave contén a liña '%s' que non é un par valor-chave, grupo ou "
1081 "comentario"
1082
1083 #: glib/gkeyfile.c:821
1084 #, c-format
1085 msgid "Invalid group name: %s"
1086 msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
1087
1088 #: glib/gkeyfile.c:843
1089 #, c-format
1090 msgid "Key file does not start with a group"
1091 msgstr "O ficheiro chave non comeza cun grupo"
1092
1093 #: glib/gkeyfile.c:869
1094 #, c-format
1095 msgid "Invalid key name: %s"
1096 msgstr "Nome de chave non válido: %s"
1097
1098 #: glib/gkeyfile.c:896
1099 #, c-format
1100 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1101 msgstr "O ficheiro chave contén unha codificación non soportada '%s'"
1102
1103 #: glib/gkeyfile.c:1109 glib/gkeyfile.c:1269 glib/gkeyfile.c:2487
1104 #: glib/gkeyfile.c:2555 glib/gkeyfile.c:2690 glib/gkeyfile.c:2825
1105 #: glib/gkeyfile.c:2978 glib/gkeyfile.c:3165 glib/gkeyfile.c:3226
1106 #, c-format
1107 msgid "Key file does not have group '%s'"
1108 msgstr "O ficheiro chave non ten un grupo '%s'"
1109
1110 #: glib/gkeyfile.c:1281
1111 #, c-format
1112 msgid "Key file does not have key '%s'"
1113 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave '%s'"
1114
1115 #: glib/gkeyfile.c:1383 glib/gkeyfile.c:1496
1116 #, c-format
1117 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1118 msgstr "O ficheiro chave contén a chave '%s' co valor '%s' que non é UTF-8"
1119
1120 #: glib/gkeyfile.c:1403 glib/gkeyfile.c:1516 glib/gkeyfile.c:1891
1121 #, c-format
1122 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1123 msgstr ""
1124 "O ficheiro chave contén a chave '%s' que ten un valor que non pode ser "
1125 "interpretado."
1126
1127 #: glib/gkeyfile.c:2106 glib/gkeyfile.c:2318
1128 #, c-format
1129 msgid ""
1130 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1131 "interpreted."
1132 msgstr ""
1133 "O ficheiro chave contén a chave '%s' no grupo '%s' que ten un valor que non "
1134 "pode ser interpretado."
1135
1136 #: glib/gkeyfile.c:2502 glib/gkeyfile.c:2705 glib/gkeyfile.c:3237
1137 #, c-format
1138 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1139 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave '%s' no grupo '%s'"
1140
1141 #: glib/gkeyfile.c:3471
1142 #, c-format
1143 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1144 msgstr "O ficheiro chave contén un carácter de escape ao final da liña"
1145
1146 #: glib/gkeyfile.c:3493
1147 #, c-format
1148 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1149 msgstr "O ficheiro chave contén a secuencia de escape non válida '%s'"
1150
1151 #: glib/gkeyfile.c:3635
1152 #, c-format
1153 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1154 msgstr "O valor '%s' non se pode interpretar como un número."
1155
1156 #: glib/gkeyfile.c:3649
1157 #, c-format
1158 msgid "Integer value '%s' out of range"
1159 msgstr "O valor enteiro '%s' está fóra do intervalo"
1160
1161 #: glib/gkeyfile.c:3682
1162 #, c-format
1163 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1164 msgstr "O valor '%s' non se pode interpretar como un número flotante."
1165
1166 #: glib/gkeyfile.c:3706
1167 #, c-format
1168 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1169 msgstr "O valor '%s' non se pode interpretar como un booleano."
1170
1171 #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:186
1172 #: gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:559 gio/ginputstream.c:684
1173 #: gio/goutputstream.c:193 gio/goutputstream.c:647
1174 #, c-format
1175 msgid "Too large count value passed to %s"
1176 msgstr "O valor de contaxe pasado a %s é demasiado longo"
1177
1178 #: gio/gbufferedinputstream.c:870 gio/ginputstream.c:894
1179 #: gio/goutputstream.c:1076
1180 #, c-format
1181 msgid "Stream is already closed"
1182 msgstr "O fluxo xa se pechou"
1183
1184 #: gio/gcancellable.c:296 gio/glocalfile.c:1862 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1185 #, c-format
1186 msgid "Operation was cancelled"
1187 msgstr "A operación foi cancelada"
1188
1189 #: gio/gcontenttype.c:159
1190 msgid "Unknown type"
1191 msgstr "Tipo descoñecido"
1192
1193 #: gio/gcontenttype.c:160
1194 #, c-format
1195 msgid "%s filetype"
1196 msgstr "tipo de ficheiro %s"
1197
1198 #: gio/gcontenttype.c:577
1199 #, c-format
1200 msgid "%s type"
1201 msgstr "tipo %s"
1202
1203 #: gio/gdatainputstream.c:309
1204 #, c-format
1205 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1206 msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
1207
1208 #: gio/gdesktopappinfo.c:411 gio/gwin32appinfo.c:222
1209 msgid "Unnamed"
1210 msgstr "Sen nome"
1211
1212 #: gio/gdesktopappinfo.c:588
1213 #, c-format
1214 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1215 msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
1216
1217 #: gio/gdesktopappinfo.c:882
1218 #, c-format
1219 msgid "Unable to find terminal required for application"
1220 msgstr "Imposible encontrar a terminal requerida pola aplicación"
1221
1222 #: gio/gdesktopappinfo.c:1114
1223 #, c-format
1224 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1225 msgstr "Non se pode crear o cartafol de configuración da aplicación %s: %s"
1226
1227 #: gio/gdesktopappinfo.c:1118
1228 #, c-format
1229 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1230 msgstr "Non se pode crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s"
1231
1232 #: gio/gdesktopappinfo.c:1457
1233 #, c-format
1234 msgid "Can't create user desktop file %s"
1235 msgstr "Non se pode crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
1236
1237 #: gio/gdesktopappinfo.c:1517
1238 #, c-format
1239 msgid "Custom definition for %s"
1240 msgstr "Definición personalizada para %s"
1241
1242 #: gio/gdrive.c:372
1243 msgid "drive doesn't implement eject"
1244 msgstr "a unidade non implementa a expulsión"
1245
1246 #: gio/gdrive.c:439
1247 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1248 msgstr "a unidade non implementa o sondeo para medios"
1249
1250 #: gio/gfile.c:822 gio/gfile.c:1010 gio/gfile.c:1143 gio/gfile.c:1374
1251 #: gio/gfile.c:1427 gio/gfile.c:1483 gio/gfile.c:1564 gio/gfile.c:2602
1252 #: gio/gfile.c:2647 gio/gfile.c:2697 gio/gfile.c:2736 gio/gfile.c:3060
1253 #: gio/gfile.c:3462 gio/gfile.c:3545 gio/gfile.c:3628 gio/gfile.c:3708
1254 #, c-format
1255 msgid "Operation not supported"
1256 msgstr "Operación non soportada"
1257
1258 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1259 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1260 #. Translators: This is an error message when trying to
1261 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1262 #. * none exists.
1263 #. Translators: This is an error message when trying to find
1264 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1265 #. * exists.
1266 #: gio/gfile.c:1262 gio/glocalfile.c:1038 gio/glocalfile.c:1049
1267 #: gio/glocalfile.c:1062
1268 #, c-format
1269 msgid "Containing mount does not exist"
1270 msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
1271
1272 #: gio/gfile.c:1903
1273 #, c-format
1274 msgid "Can't copy over directory"
1275 msgstr "Non se pode copiar sobre o directorio"
1276
1277 #: gio/gfile.c:1963
1278 #, c-format
1279 msgid "Can't copy directory over directory"
1280 msgstr "Non se pode copiar directorio sobre directorio"
1281
1282 #: gio/gfile.c:1971 gio/glocalfile.c:2016
1283 #, c-format
1284 msgid "Target file exists"
1285 msgstr "O ficheiro destino existe"
1286
1287 #: gio/gfile.c:1989
1288 #, c-format
1289 msgid "Can't recursively copy directory"
1290 msgstr "Non se pode copiar o directorio recursivamente"
1291
1292 #: gio/gfile.c:2687
1293 #, c-format
1294 msgid "Invalid symlink value given"
1295 msgstr "O valor da ligazón dada non é válido"
1296
1297 #: gio/gfile.c:2779
1298 #, c-format
1299 msgid "Trash not supported"
1300 msgstr "Non se soporta o lixo"
1301
1302 #: gio/gfile.c:2826
1303 #, c-format
1304 msgid "File names cannot contain '%c'"
1305 msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'"
1306
1307 #: gio/gfile.c:4759 gio/gvolume.c:357
1308 msgid "volume doesn't implement mount"
1309 msgstr "o volume non implementa montado"
1310
1311 #: gio/gfile.c:4867
1312 #, c-format
1313 msgid "No application is registered as handling this file"
1314 msgstr "Non hai ningunha aplicación rexistrada para manexar este ficheiro"
1315
1316 #: gio/gfileenumerator.c:151
1317 #, c-format
1318 msgid "Enumerator is closed"
1319 msgstr "O enumerador está pechado"
1320
1321 #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1322 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:425
1323 #, c-format
1324 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1325 msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
1326
1327 #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:415
1328 msgid "File enumerator is already closed"
1329 msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
1330
1331 #: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:421
1332 #: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:523
1333 #, c-format
1334 msgid "Stream doesn't support query_info"
1335 msgstr "O fluxo non soporta query_info"
1336
1337 #: gio/gfileinputstream.c:336 gio/gfileoutputstream.c:381
1338 #, c-format
1339 msgid "Seek not supported on stream"
1340 msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
1341
1342 #: gio/gfileinputstream.c:380
1343 #, c-format
1344 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1345 msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
1346
1347 #: gio/gfileoutputstream.c:457
1348 #, c-format
1349 msgid "Truncate not supported on stream"
1350 msgstr "Non se soporta truncar no fluxo"
1351
1352 #: gio/ginputstream.c:195
1353 #, c-format
1354 msgid "Input stream doesn't implement read"
1355 msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
1356
1357 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1358 #. * operation running against this stream when you try to start
1359 #. * one
1360 #. Translators: This is an error you get if there is
1361 #. * already an operation running against this stream when
1362 #. * you try to start one
1363 #: gio/ginputstream.c:904 gio/goutputstream.c:1086
1364 #, c-format
1365 msgid "Stream has outstanding operation"
1366 msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
1367
1368 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1369 #, c-format
1370 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1371 msgstr ""
1372 "Non se pode encontrar o tipo de monitorización do directorio local "
1373 "predeterminado"
1374
1375 #: gio/glocalfile.c:595
1376 #, c-format
1377 msgid "Invalid filename %s"
1378 msgstr "Nome de ficheiro inválido %s"
1379
1380 #: gio/glocalfile.c:958
1381 #, c-format
1382 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1383 msgstr "Erro ao obter a información do sistema de ficheiros: %s"
1384
1385 #: gio/glocalfile.c:1082
1386 #, c-format
1387 msgid "Can't rename root directory"
1388 msgstr "Non se pode renomear o directorio raíz"
1389
1390 #: gio/glocalfile.c:1100
1391 #, c-format
1392 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1393 msgstr "Non se pode renomear o ficheiro, o ficheiro xa existe"
1394
1395 #: gio/glocalfile.c:1113 gio/glocalfile.c:1891 gio/glocalfile.c:1920
1396 #: gio/glocalfile.c:2069 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1397 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1398 #, c-format
1399 msgid "Invalid filename"
1400 msgstr "Nome de ficheiro inválido"
1401
1402 #: gio/glocalfile.c:1117
1403 #, c-format
1404 msgid "Error renaming file: %s"
1405 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro: %s"
1406
1407 #: gio/glocalfile.c:1236
1408 #, c-format
1409 msgid "Error opening file: %s"
1410 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro: %s"
1411
1412 #: gio/glocalfile.c:1246
1413 #, c-format
1414 msgid "Can't open directory"
1415 msgstr "Non se pode abrir o directorio"
1416
1417 #: gio/glocalfile.c:1300 gio/glocalfile.c:1895
1418 #, c-format
1419 msgid "Error removing file: %s"
1420 msgstr "Non se pode eliminar o ficheiro: %s"
1421
1422 #: gio/glocalfile.c:1590
1423 #, c-format
1424 msgid "Error trashing file: %s"
1425 msgstr "Non se pode mover ao lixo o ficheiro: %s"
1426
1427 #: gio/glocalfile.c:1613
1428 #, c-format
1429 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1430 msgstr "Non se pode crear o directorio do lixo %s: %s"
1431
1432 #: gio/glocalfile.c:1634
1433 #, c-format
1434 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1435 msgstr "Non se pode encontrar o directorio superior para o lixo"
1436
1437 #: gio/glocalfile.c:1713 gio/glocalfile.c:1733
1438 #, c-format
1439 msgid "Unable to find or create trash directory"
1440 msgstr "Non se pode encontrar ou crear o directorio do lixo"
1441
1442 #: gio/glocalfile.c:1767
1443 #, c-format
1444 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1445 msgstr "Non se pode crear a información de lixo para o ficheiro: %s"
1446
1447 #: gio/glocalfile.c:1792 gio/glocalfile.c:1861 gio/glocalfile.c:1868
1448 #, c-format
1449 msgid "Unable to trash file: %s"
1450 msgstr "Non se pode mover ao lixo o ficheiro: %s"
1451
1452 #: gio/glocalfile.c:1924
1453 #, c-format
1454 msgid "Error making symbolic link: %s"
1455 msgstr "Erro ao crear a ligazón: %s"
1456
1457 #: gio/glocalfile.c:1984 gio/glocalfile.c:2073
1458 #, c-format
1459 msgid "Error moving file: %s"
1460 msgstr "Erro ao mover o ficheiro: %s"
1461
1462 #: gio/glocalfile.c:2007
1463 #, c-format
1464 msgid "Can't move directory over directory"
1465 msgstr "Non se pode mover o directorio sobre un directorio"
1466
1467 #: gio/glocalfile.c:2029 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1468 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1469 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1470 #, c-format
1471 msgid "Backup file creation failed"
1472 msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
1473
1474 #: gio/glocalfile.c:2048
1475 #, c-format
1476 msgid "Error removing target file: %s"
1477 msgstr "Erro ao eliminar o ficheiro obxectivo: %s"
1478
1479 #: gio/glocalfile.c:2062
1480 #, c-format
1481 msgid "Move between mounts not supported"
1482 msgstr "Non se soporta mover ficheiros entre puntos de montaxe"
1483
1484 #: gio/glocalfileinfo.c:709
1485 #, c-format
1486 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1487 msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo1"
1488
1489 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1490 #, c-format
1491 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1492 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperábase unha cadea)"
1493
1494 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1495 #, c-format
1496 msgid "Invalid extended attribute name"
1497 msgstr "Nome extendido do atributo inválido"
1498
1499 #: gio/glocalfileinfo.c:763
1500 #, c-format
1501 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1502 msgstr "Erro ao establecer o atributo extendido '%s': %s"
1503
1504 #: gio/glocalfileinfo.c:1398 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1505 #, c-format
1506 msgid "Error stating file '%s': %s"
1507 msgstr "Erro ao iniciar o ficheiro '%s': %s"
1508
1509 #: gio/glocalfileinfo.c:1454
1510 msgid " (invalid encoding)"
1511 msgstr " (codificación inválida)"
1512
1513 #: gio/glocalfileinfo.c:1614
1514 #, c-format
1515 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1516 msgstr "Erro ao iniciar o descritor de ficheiro: %s"
1517
1518 #: gio/glocalfileinfo.c:1659
1519 #, c-format
1520 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1521 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperábase uint32)"
1522
1523 #: gio/glocalfileinfo.c:1676
1524 #, c-format
1525 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1526 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperábase uint64)"
1527
1528 #: gio/glocalfileinfo.c:1694
1529 #, c-format
1530 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1531 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperábase cadea de bytes)"
1532
1533 #: gio/glocalfileinfo.c:1720
1534 #, c-format
1535 msgid "Error setting permissions: %s"
1536 msgstr "Erro ao establecer os permisos: %s"
1537
1538 #: gio/glocalfileinfo.c:1771 gio/glocalfileinfo.c:1939
1539 #, c-format
1540 msgid "Error setting owner: %s"
1541 msgstr "Erro ao establecer o propietario: %s"
1542
1543 #: gio/glocalfileinfo.c:1794
1544 #, c-format
1545 msgid "symlink must be non-NULL"
1546 msgstr "a ligazón non debe ser nula"
1547
1548 #: gio/glocalfileinfo.c:1804 gio/glocalfileinfo.c:1823
1549 #: gio/glocalfileinfo.c:1834
1550 #, c-format
1551 msgid "Error setting symlink: %s"
1552 msgstr "Erro ao establecer a ligazón: %s"
1553
1554 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
1555 #, c-format
1556 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1557 msgstr "Erro ao establecer a ligazón: o ficheiro non é unha ligazón"
1558
1559 #: gio/glocalfileinfo.c:1994
1560 #, c-format
1561 msgid "Setting attribute %s not supported"
1562 msgstr "Establecer o atributo %s non está soportado"
1563
1564 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1565 #, c-format
1566 msgid "Error reading from file: %s"
1567 msgstr "Erro ao ler do ficheiro: %s"
1568
1569 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1570 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1571 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1572 #, c-format
1573 msgid "Error seeking in file: %s"
1574 msgstr "Erro ao buscar no ficheiro: %s"
1575
1576 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1577 #, c-format
1578 msgid "Error closing file: %s"
1579 msgstr "Erro ao pechar o ficheiro: %s"
1580
1581 #: gio/glocalfilemonitor.c:197
1582 #, c-format
1583 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1584 msgstr ""
1585 "Non se pode encontrar o tipo de monitorización do ficheiro local "
1586 "predeterminado"
1587
1588 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1589 #, c-format
1590 msgid "Error writing to file: %s"
1591 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro: %s"
1592
1593 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1594 #, c-format
1595 msgid "Error removing old backup link: %s"
1596 msgstr "Erro ao eliminar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
1597
1598 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1599 #, c-format
1600 msgid "Error creating backup copy: %s"
1601 msgstr "Erro ao crear a copia de seguranza: %s"
1602
1603 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1604 #, c-format
1605 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1606 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
1607
1608 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1609 #, c-format
1610 msgid "Error truncating file: %s"
1611 msgstr "Erro ao truncar o ficheiro: %s"
1612
1613 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1614 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1615 #, c-format
1616 msgid "Error opening file '%s': %s"
1617 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro '%s': %s"
1618
1619 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1620 #, c-format
1621 msgid "Target file is a directory"
1622 msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
1623
1624 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1625 #, c-format
1626 msgid "Target file is not a regular file"
1627 msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro regular"
1628
1629 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1630 #, c-format
1631 msgid "The file was externally modified"
1632 msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
1633
1634 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:517
1635 #, c-format
1636 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1637 msgstr "Proporcionouse un GSeekType inválido"
1638
1639 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:527
1640 #, c-format
1641 msgid "Invalid seek request"
1642 msgstr "Petición de busca inválida"
1643
1644 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1645 #, c-format
1646 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1647 msgstr "Non se pode truncar GMemoryInputStream"
1648
1649 #: gio/gmemoryoutputstream.c:260
1650 #, c-format
1651 msgid "Reached maximum data array limit"
1652 msgstr "Alcanzouse o límite máximo do array de datos"
1653
1654 #: gio/gmemoryoutputstream.c:295
1655 #, c-format
1656 msgid "Memory output stream not resizable"
1657 msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionable"
1658
1659 #: gio/gmemoryoutputstream.c:311
1660 #, c-format
1661 msgid "Failed to resize memory output stream"
1662 msgstr "Fallou ao redimensionarse o fluxo de saída da memoria"
1663
1664 #. Translators: This is an error
1665 #. * message for mount objects that
1666 #. * don't implement unmount.
1667 #: gio/gmount.c:344
1668 msgid "mount doesn't implement unmount"
1669 msgstr "a montaxe non implementa o desmontado"
1670
1671 #. Translators: This is an error
1672 #. * message for mount objects that
1673 #. * don't implement eject.
1674 #: gio/gmount.c:419
1675 msgid "mount doesn't implement eject"
1676 msgstr "a montaxe non implementa a expulsión"
1677
1678 #. Translators: This is an error
1679 #. * message for mount objects that
1680 #. * don't implement remount.
1681 #: gio/gmount.c:501
1682 msgid "mount doesn't implement remount"
1683 msgstr "a montaxe non implementa o remontado"
1684
1685 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1686 #, c-format
1687 msgid "Output stream doesn't implement write"
1688 msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
1689
1690 #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:771
1691 #, c-format
1692 msgid "Source stream is already closed"
1693 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
1694
1695 #: gio/gunixinputstream.c:202 gio/gunixinputstream.c:222
1696 #: gio/gunixinputstream.c:300 gio/gunixoutputstream.c:289
1697 #, c-format
1698 msgid "Error reading from unix: %s"
1699 msgstr "Erro ao ler de unix: %s"
1700
1701 #: gio/gunixinputstream.c:255 gio/gunixinputstream.c:437
1702 #: gio/gunixoutputstream.c:244 gio/gunixoutputstream.c:395
1703 #, c-format
1704 msgid "Error closing unix: %s"
1705 msgstr "Erro ao pechar unix: %s"
1706
1707 #: gio/gunixmounts.c:1778 gio/gunixmounts.c:1815
1708 msgid "Filesystem root"
1709 msgstr "Sistema de ficheiros raíz"
1710
1711 #: gio/gunixoutputstream.c:190 gio/gunixoutputstream.c:211
1712 #, c-format
1713 msgid "Error writing to unix: %s"
1714 msgstr "Erro ao escribir a unix: %s"
1715
1716 #: gio/gvolume.c:423
1717 msgid "volume doesn't implement eject"
1718 msgstr "o volume non implementa a expulsión"
1719
1720 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1721 #, c-format
1722 msgid "Can't find application"
1723 msgstr "Non se pode encontrar a aplicación"
1724
1725 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1726 #, c-format
1727 msgid "Error launching application: %s"
1728 msgstr "Erro ao lanzar a aplicación: %s"
1729
1730 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1731 #, c-format
1732 msgid "URIs not supported"
1733 msgstr "Non se soportan URIs"
1734
1735 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1736 #, c-format
1737 msgid "association changes not supported on win32"
1738 msgstr "os cambios de asociación non están soportados en win32"
1739
1740 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1741 #, c-format
1742 msgid "Association creation not supported on win32"
1743 msgstr "A creación de asociación non está soportada en win32"
1744
1745 #: tests/gio-ls.c:27
1746 msgid "do not hide entries"
1747 msgstr "non ocultar entradas"
1748
1749 #: tests/gio-ls.c:29
1750 msgid "use a long listing format"
1751 msgstr "usar un formato de listaxe longo"
1752
1753 #: tests/gio-ls.c:37
1754 msgid "[FILE...]"
1755 msgstr "[FICHEIRO...]"