a60bf33fc7e255a8071553c12bf0d9b87473fc77
[platform/upstream/glib.git] / po / gl.po
1 # translation of gl.po to Galego
2 # translation of glib.glib-2-6.po to
3 # Galician translation of GLib
4 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
5 #
6 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
9 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: gl\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-02-19 23:02+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-02-19 23:23+0100\n"
16 "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>\n"
17 "Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23
24 #: ../glib/gbookmarkfile.c:705 ../glib/gbookmarkfile.c:782
25 #: ../glib/gbookmarkfile.c:861 ../glib/gbookmarkfile.c:908
26 #, c-format
27 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
28 msgstr "Atributo '%s'inesperado para o elemento '%s'"
29
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:803 ../glib/gbookmarkfile.c:919
32 #, c-format
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "Non se localizou o atributo '%s' do elemento '%s'"
35
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1092 ../glib/gbookmarkfile.c:1157
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1221 ../glib/gbookmarkfile.c:1231
38 #, c-format
39 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
40 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, esperábase a etiqueta '%s'"
41
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1117 ../glib/gbookmarkfile.c:1131
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1199 ../glib/gbookmarkfile.c:1251
44 #, c-format
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'"
47
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1781
49 #, c-format
50 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
51 msgstr ""
52 "Non se puido localizar un ficheiro de marcadores válido nos directorios de "
53 "datos"
54
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1982
56 #, c-format
57 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
58 msgstr "Xa existe un marcador para o URI '%s'"
59
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2028 ../glib/gbookmarkfile.c:2185
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2270 ../glib/gbookmarkfile.c:2350
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2435 ../glib/gbookmarkfile.c:2518
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2596 ../glib/gbookmarkfile.c:2675
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2717 ../glib/gbookmarkfile.c:2814
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2940 ../glib/gbookmarkfile.c:3130
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3206 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3460 ../glib/gbookmarkfile.c:3550
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3677
69 #, c-format
70 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
71 msgstr "Non se encontrou ningún marcador para o URI '%s'"
72
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2359
74 #, c-format
75 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI '%s'"
77
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2444
79 #, c-format
80 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Non se definiu ningún flag privado no marcador para o URI '%s'"
82
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2823
84 #, c-format
85 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
86 msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI '%s'"
87
88 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3224 ../glib/gbookmarkfile.c:3381
89 #, c-format
90 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
91 msgstr "Ningunha aplicación denominada '%s' rexistrou un marcador para '%s'"
92
93 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3404
94 #, c-format
95 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
96 msgstr "Fallo ao expandir a liña executable '%s' co URI '%s'"
97
98 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1158
99 #, c-format
100 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
101 msgstr "Non se soporta a conversión do conxunto de caracteres '%s' a '%s'"
102
103 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
104 #, c-format
105 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
106 msgstr "Non se puido abrir o conversor de '%s' a '%s'"
107
108 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1330
109 #: ../glib/giochannel.c:1372 ../glib/giochannel.c:2215 ../glib/gutf8.c:950
110 #: ../glib/gutf8.c:1399
111 #, c-format
112 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
113 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
114
115 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1337
116 #: ../glib/giochannel.c:2227
117 #, c-format
118 msgid "Error during conversion: %s"
119 msgstr "Erro durante a conversión: %s"
120
121 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:946 ../glib/gutf8.c:1150
122 #: ../glib/gutf8.c:1291 ../glib/gutf8.c:1395
123 #, c-format
124 msgid "Partial character sequence at end of input"
125 msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
126
127 #: ../glib/gconvert.c:919
128 #, c-format
129 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
130 msgstr ""
131 "Non se pode converter o modo de emerxencia '%s' na codificación de "
132 "caracteres '%s'"
133
134 #: ../glib/gconvert.c:1733
135 #, c-format
136 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
137 msgstr "O URI '%s' non é un URI absoluto usando o esquema \"file\""
138
139 #: ../glib/gconvert.c:1743
140 #, c-format
141 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
142 msgstr "O URI do ficheiro local '%s' non pode incluír un '#'"
143
144 #: ../glib/gconvert.c:1760
145 #, c-format
146 msgid "The URI '%s' is invalid"
147 msgstr "O URI '%s' non é válido"
148
149 #: ../glib/gconvert.c:1772
150 #, c-format
151 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
152 msgstr "O nome de host do URI '%s' non é válido"
153
154 #: ../glib/gconvert.c:1788
155 #, c-format
156 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
157 msgstr "O URI '%s' contén caracteres de escape non válidos"
158
159 #: ../glib/gconvert.c:1883
160 #, c-format
161 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
162 msgstr "O nome de camiño '%s' non é un camiño absoluto"
163
164 #: ../glib/gconvert.c:1893
165 #, c-format
166 msgid "Invalid hostname"
167 msgstr "O nome do host non é válido"
168
169 #: ../glib/gdir.c:104 ../glib/gdir.c:124
170 #, c-format
171 msgid "Error opening directory '%s': %s"
172 msgstr "Erro ao abrir o directorio '%s': %s"
173
174 #: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:630
175 #, c-format
176 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
177 msgstr "Non se puideron asignar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
178
179 #: ../glib/gfileutils.c:572
180 #, c-format
181 msgid "Error reading file '%s': %s"
182 msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
183
184 #: ../glib/gfileutils.c:654
185 #, c-format
186 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
187 msgstr "Fallo ao ler desde o ficheiro '%s': %s"
188
189 #: ../glib/gfileutils.c:705 ../glib/gfileutils.c:792
190 #, c-format
191 msgid "Failed to open file '%s': %s"
192 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': %s"
193
194 #: ../glib/gfileutils.c:722 ../glib/gmappedfile.c:133
195 #, c-format
196 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
197 msgstr "Fallo ao obter os atributos do ficheiro '%s': fstat() fallou: %s"
198
199 #: ../glib/gfileutils.c:756
200 #, c-format
201 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
202 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': fdopen() fallou: %s"
203
204 #: ../glib/gfileutils.c:890
205 #, c-format
206 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
207 msgstr "Fallo ao renomear o ficheiro '%s' como '%s': g_rename() fallou: %s"
208
209 #: ../glib/gfileutils.c:932 ../glib/gfileutils.c:1390
210 #, c-format
211 msgid "Failed to create file '%s': %s"
212 msgstr "Fallo ao crear o ficheiro '%s': %s"
213
214 #: ../glib/gfileutils.c:946
215 #, c-format
216 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
217 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s' para escritura: fdopen() fallou: %s"
218
219 #: ../glib/gfileutils.c:971
220 #, c-format
221 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
222 msgstr "Fallo ao escribir o ficheiro '%s': fwrite() fallou: %s"
223
224 #: ../glib/gfileutils.c:990
225 #, c-format
226 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
227 msgstr "Fallo ao pechar o ficheiro '%s': fclose() fallou: %s"
228
229 #: ../glib/gfileutils.c:1108
230 #, c-format
231 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
232 msgstr "O ficheiro existente '%s' non se puido eliminar: g_unlink() fallou: %s"
233
234 #: ../glib/gfileutils.c:1352
235 #, c-format
236 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
237 msgstr "O modelo '%s' non é válido, non debería conter '%s'"
238
239 #: ../glib/gfileutils.c:1365
240 #, c-format
241 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
242 msgstr "O modelo '%s' non contén XXXXXX"
243
244 #: ../glib/gfileutils.c:1826
245 #, c-format
246 msgid "%u byte"
247 msgid_plural "%u bytes"
248 msgstr[0] "%u byte"
249 msgstr[1] "%u bytes"
250
251 #: ../glib/gfileutils.c:1834
252 #, c-format
253 msgid "%.1f KB"
254 msgstr "%.1f KB"
255
256 #: ../glib/gfileutils.c:1839
257 #, c-format
258 msgid "%.1f MB"
259 msgstr "%.1f MB"
260
261 #: ../glib/gfileutils.c:1844
262 #, c-format
263 msgid "%.1f GB"
264 msgstr "%.1f GB"
265
266 #: ../glib/gfileutils.c:1887
267 #, c-format
268 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
269 msgstr "Fallo ao ler a ligazón simbólica '%s': %s"
270
271 #: ../glib/gfileutils.c:1908
272 #, c-format
273 msgid "Symbolic links not supported"
274 msgstr "Ligazóns simbólicas non soportadas"
275
276 #: ../glib/giochannel.c:1162
277 #, c-format
278 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
279 msgstr "Non se puido abrir o conversor de '%s' a '%s': %s"
280
281 #: ../glib/giochannel.c:1507
282 #, c-format
283 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
284 msgstr "Non se pode facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
285
286 #: ../glib/giochannel.c:1554 ../glib/giochannel.c:1811
287 #: ../glib/giochannel.c:1898
288 #, c-format
289 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
290 msgstr " Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
291
292 #: ../glib/giochannel.c:1634 ../glib/giochannel.c:1711
293 #, c-format
294 msgid "Channel terminates in a partial character"
295 msgstr "O canal remata nun carácter parcial"
296
297 #: ../glib/giochannel.c:1697
298 #, c-format
299 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
300 msgstr "Non se pode facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
301
302 #: ../glib/gmappedfile.c:116
303 #, c-format
304 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
305 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': open() fallou: %s"
306
307 #: ../glib/gmappedfile.c:193
308 #, c-format
309 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
310 msgstr "Fallo ao mapear o ficheiro '%s': mmap() fallou: %s"
311
312 #: ../glib/gmarkup.c:228 ../glib/gmarkup.c:244
313 #, c-format
314 msgid "Error on line %d char %d: "
315 msgstr "Erro na liña %d carácter %d:"
316
317 #: ../glib/gmarkup.c:338
318 #, c-format
319 msgid "Error on line %d: %s"
320 msgstr "Erro na liña %d: %s"
321
322 #: ../glib/gmarkup.c:442
323 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
324 msgstr ""
325 "Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: &amp; &quot; "
326 "&lt; &gt; &apos;"
327
328 #: ../glib/gmarkup.c:452
329 #, c-format
330 msgid ""
331 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
332 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
333 "it as &amp;"
334 msgstr ""
335 "O carácter '%s' non é válido no inicio do nome dunha entidade, o carácter & "
336 "comeza unha entidade; se non se quere que sexa unha entidade escriba o & "
337 "como &amp;"
338
339 #: ../glib/gmarkup.c:486
340 #, c-format
341 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
342 msgstr "O carácter '%s' non é válido dentro do nome dunha entidade"
343
344 #: ../glib/gmarkup.c:523
345 #, c-format
346 msgid "Entity name '%s' is not known"
347 msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%s'"
348
349 #: ../glib/gmarkup.c:534
350 msgid ""
351 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
352 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
353 msgstr ""
354 "A entidade non remata cun punto e coma, probablemente usou o carácter & sen "
355 "a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &amp;"
356
357 #: ../glib/gmarkup.c:587
358 #, c-format
359 msgid ""
360 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
361 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
362 msgstr ""
363 "Fallo ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro dunha referencia "
364 "de carácter (por exemplo &#234;) - pode que o díxito sexa grande de máis"
365
366 #: ../glib/gmarkup.c:612
367 #, c-format
368 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
369 msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
370
371 #: ../glib/gmarkup.c:627
372 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
373 msgstr "Referencia de carácter baleira; debería incluír un díxito como &#454;"
374
375 #: ../glib/gmarkup.c:637
376 msgid ""
377 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
378 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
379 "as &amp;"
380 msgstr ""
381 "A referencia de carácter '%s' non remataba con punto e coma, probablemente "
382 "utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
383 "como &amp;"
384
385 #: ../glib/gmarkup.c:723
386 msgid "Unfinished entity reference"
387 msgstr "Referencia de entidade sen terminar"
388
389 #: ../glib/gmarkup.c:729
390 msgid "Unfinished character reference"
391 msgstr "Referencia de carácter sen terminar"
392
393 #: ../glib/gmarkup.c:972
394 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
395 msgstr "Texto codificado en UTF-8 non válido - secuencia demasiado longa"
396
397 #: ../glib/gmarkup.c:1000
398 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
399 msgstr "Texto codificado en UTF-8 non válido - sen carácter de comezo"
400
401 #: ../glib/gmarkup.c:1036
402 #, c-format
403 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
404 msgstr "Texto codificado en UTF-8 non válido - '%s' non válido"
405
406 #: ../glib/gmarkup.c:1074
407 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
408 msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
409
410 #: ../glib/gmarkup.c:1114
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
414 "element name"
415 msgstr ""
416 "'%s' non é un carácter válido despois dun carácter  '<'; non pode iniciar un "
417 "nome de elemento"
418
419 #: ../glib/gmarkup.c:1178
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
423 "'%s'"
424 msgstr ""
425 "Carácter estraño '%s', esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
426 "comezo do elemento '%s'"
427
428 #: ../glib/gmarkup.c:1267
429 #, c-format
430 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
431 msgstr ""
432 "Carácter estraño '%s', esperábase un '=' despois do nome do atributo '%s' do "
433 "elemento '%s'"
434
435 #: ../glib/gmarkup.c:1309
436 #, c-format
437 msgid ""
438 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
439 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
440 "character in an attribute name"
441 msgstr ""
442 "Carácter estraño '%s', esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a "
443 "etiqueta de comezo do elemento '%s' ou opcionalmente un atributo; quizais "
444 "usou un carácter non válido no nome dun atributo"
445
446 #: ../glib/gmarkup.c:1395
447 #, c-format
448 msgid ""
449 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
450 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
451 msgstr ""
452 "Carácter estraño '%s', esperábase un carácter '\"' despois do signo igual "
453 "para dar un valor ao atributo '%s' do elemento '%s'"
454
455 #: ../glib/gmarkup.c:1537
456 #, c-format
457 msgid ""
458 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
459 "begin an element name"
460 msgstr ""
461 "'%s' non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; '%s' non pode "
462 "comezar o nome dun elemento"
463
464 #: ../glib/gmarkup.c:1577
465 #, c-format
466 msgid ""
467 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
468 "allowed character is '>'"
469 msgstr ""
470 "'%s' non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche '%s'; o "
471 "carácter permitido é '>'"
472
473 #: ../glib/gmarkup.c:1588
474 #, c-format
475 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
476 msgstr "Pechouse o elemento '%s', actualmente non hai ningún elemento aberto"
477
478 #: ../glib/gmarkup.c:1597
479 #, c-format
480 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
481 msgstr "Pechouse o elemento '%s', mais o elemento aberto actualmente é '%s'"
482
483 #: ../glib/gmarkup.c:1757
484 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
485 msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
486
487 #: ../glib/gmarkup.c:1771
488 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
489 msgstr "O documento terminou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
490
491 #: ../glib/gmarkup.c:1779 ../glib/gmarkup.c:1824
492 #, c-format
493 msgid ""
494 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
495 "element opened"
496 msgstr ""
497 "O documento terminou inesperadamente con elementos aínda abertos - '%s' foi "
498 "o último elemento aberto"
499
500 #: ../glib/gmarkup.c:1787
501 #, c-format
502 msgid ""
503 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
504 "the tag <%s/>"
505 msgstr ""
506 "O documento terminou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que "
507 "'>' que pechase a etiqueta <%s/>"
508
509 #: ../glib/gmarkup.c:1793
510 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
511 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
512
513 #: ../glib/gmarkup.c:1799
514 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
515 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
516
517 #: ../glib/gmarkup.c:1804
518 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
519 msgstr ""
520 "O documento terminou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
521 "elemento"
522
523 #: ../glib/gmarkup.c:1810
524 msgid ""
525 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
526 "name; no attribute value"
527 msgstr ""
528 "O documento terminou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
529 "nome de atributo; non hai valor de atributo"
530
531 #: ../glib/gmarkup.c:1817
532 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
533 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
534
535 #: ../glib/gmarkup.c:1833
536 #, c-format
537 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
538 msgstr ""
539 "O documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
540 "elemento '%s'"
541
542 #: ../glib/gmarkup.c:1839
543 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
544 msgstr ""
545 "O documento terminou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
546 "procesamento"
547
548 #: ../glib/gregex.c:131
549 msgid "corrupted object"
550 msgstr "obxecto danado"
551
552 #: ../glib/gregex.c:133
553 msgid "internal error or corrupted object"
554 msgstr "erro interno ou obxecto danado"
555
556 #: ../glib/gregex.c:135
557 msgid "out of memory"
558 msgstr "sen memoria"
559
560 #: ../glib/gregex.c:140
561 msgid "backtracking limit reached"
562 msgstr "alcanzouse o límite de «backtracking» "
563
564 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
565 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
566 msgstr "o patrón contén elementos non soportados na coincidencia parcial"
567
568 #: ../glib/gregex.c:154
569 msgid "internal error"
570 msgstr "erro interno"
571
572 #: ../glib/gregex.c:162
573 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
574 msgstr ""
575 "as referencias anteriores como condicións non se soportan na coincidencia "
576 "parcial"
577
578 #: ../glib/gregex.c:171
579 msgid "recursion limit reached"
580 msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
581
582 #: ../glib/gregex.c:173
583 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
584 msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
585
586 #: ../glib/gregex.c:175
587 msgid "invalid combination of newline flags"
588 msgstr "combinación non válida de marcas de nova liña"
589
590 #: ../glib/gregex.c:179
591 msgid "unknown error"
592 msgstr "erro descoñecido"
593
594 #: ../glib/gregex.c:199
595 msgid "\\ at end of pattern"
596 msgstr "\\ ao final do patrón"
597
598 #: ../glib/gregex.c:202
599 msgid "\\c at end of pattern"
600 msgstr "\\c ao final do patrón"
601
602 #: ../glib/gregex.c:205
603 msgid "unrecognized character follows \\"
604 msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
605
606 #: ../glib/gregex.c:212
607 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
608 msgstr "aquí non se permiten as letras (\\l, \\L, \\u, \\U)"
609
610 #: ../glib/gregex.c:215
611 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
612 msgstr "números fora de rango no cuantificador {}"
613
614 #: ../glib/gregex.c:218
615 msgid "number too big in {} quantifier"
616 msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
617
618 #: ../glib/gregex.c:221
619 msgid "missing terminating ] for character class"
620 msgstr "falta a terminación } para a clase de carácter"
621
622 #: ../glib/gregex.c:224
623 msgid "invalid escape sequence in character class"
624 msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
625
626 #: ../glib/gregex.c:227
627 msgid "range out of order in character class"
628 msgstr "rango fora de orde na clase de carácter"
629
630 #: ../glib/gregex.c:230
631 msgid "nothing to repeat"
632 msgstr "nada que repetir"
633
634 #: ../glib/gregex.c:233
635 msgid "unrecognized character after (?"
636 msgstr "carácter non recoñecido de (?"
637
638 #: ../glib/gregex.c:237
639 msgid "unrecognized character after (?<"
640 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
641
642 #: ../glib/gregex.c:241
643 msgid "unrecognized character after (?P"
644 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
645
646 #: ../glib/gregex.c:244
647 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
648 msgstr "Só se soportan as clases de nomes POSIX dentro dunha clase"
649
650 #: ../glib/gregex.c:247
651 msgid "missing terminating )"
652 msgstr "falta o ) de terminación"
653
654 #: ../glib/gregex.c:251
655 msgid ") without opening ("
656 msgstr ") sen ( que o abra"
657
658 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
659 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
660 #.
661 #: ../glib/gregex.c:258
662 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
663 msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
664
665 #: ../glib/gregex.c:261
666 msgid "reference to non-existent subpattern"
667 msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
668
669 #: ../glib/gregex.c:264
670 msgid "missing ) after comment"
671 msgstr "falta ) despois do comentario"
672
673 #: ../glib/gregex.c:267
674 msgid "regular expression too large"
675 msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
676
677 #: ../glib/gregex.c:270
678 msgid "failed to get memory"
679 msgstr "fallou ao obter a memoria"
680
681 #: ../glib/gregex.c:273
682 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
683 msgstr "a comprobación lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
684
685 #: ../glib/gregex.c:276
686 msgid "malformed number or name after (?("
687 msgstr "número ou nome malformado despois de (?("
688
689 #: ../glib/gregex.c:279
690 msgid "conditional group contains more than two branches"
691 msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
692
693 #: ../glib/gregex.c:282
694 msgid "assertion expected after (?("
695 msgstr "esperábase unha comprobación despois de (?("
696
697 #: ../glib/gregex.c:285
698 msgid "unknown POSIX class name"
699 msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
700
701 #: ../glib/gregex.c:288
702 msgid "POSIX collating elements are not supported"
703 msgstr "os elemetos POSIX recopilados non están soportados"
704
705 #: ../glib/gregex.c:291
706 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
707 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{...} é demasiado longo"
708
709 #: ../glib/gregex.c:294
710 msgid "invalid condition (?(0)"
711 msgstr "condición inválida (?(0)"
712
713 #: ../glib/gregex.c:297
714 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
715 msgstr "non se permie \\C en comprobacións lookbehind"
716
717 #: ../glib/gregex.c:300
718 msgid "recursive call could loop indefinitely"
719 msgstr "unha chamada recursiva poderá crear un bucle infinito"
720
721 #: ../glib/gregex.c:303
722 msgid "missing terminator in subpattern name"
723 msgstr "falta o terminador no nome do subpatrón"
724
725 #: ../glib/gregex.c:306
726 msgid "two named subpatterns have the same name"
727 msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
728
729 #: ../glib/gregex.c:309
730 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
731 msgstr "secuencia \\P ou \\p malformada"
732
733 #: ../glib/gregex.c:312
734 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
735 msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
736
737 #: ../glib/gregex.c:315
738 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
739 msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
740
741 #: ../glib/gregex.c:318
742 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
743 msgstr "demasiados subpatróns co nome (máximo 10.000)"
744
745 #: ../glib/gregex.c:321
746 msgid "octal value is greater than \\377"
747 msgstr "o valor octal é maior que \\377"
748
749 #: ../glib/gregex.c:324
750 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
751 msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
752
753 #: ../glib/gregex.c:327
754 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
755 msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
756
757 #: ../glib/gregex.c:330
758 msgid "inconsistent NEWLINE options"
759 msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
760
761 #: ../glib/gregex.c:333
762 msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
763 msgstr ""
764 "\\g non está seguido por un nome de chave ou un número distinto de cero "
765 "cunha chave opcional"
766
767 #: ../glib/gregex.c:338
768 msgid "unexpected repeat"
769 msgstr "repetición inesperada"
770
771 #: ../glib/gregex.c:342
772 msgid "code overflow"
773 msgstr "desbordamento de código"
774
775 #: ../glib/gregex.c:346
776 msgid "overran compiling workspace"
777 msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
778
779 #: ../glib/gregex.c:350
780 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
781 msgstr "non se encontrou o subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
782
783 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1593
784 #, c-format
785 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
786 msgstr "Erro ao establecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
787
788 #: ../glib/gregex.c:1098
789 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
790 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen soporte UTF8"
791
792 #: ../glib/gregex.c:1107
793 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
794 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen soporte de propiedades UTF8"
795
796 #: ../glib/gregex.c:1161
797 #, c-format
798 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
799 msgstr "Erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
800
801 #: ../glib/gregex.c:1197
802 #, c-format
803 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
804 msgstr "Erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
805
806 #: ../glib/gregex.c:2021
807 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
808 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
809
810 #: ../glib/gregex.c:2037
811 msgid "hexadecimal digit expected"
812 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
813
814 #: ../glib/gregex.c:2077
815 msgid "missing '<' in symbolic reference"
816 msgstr "falta '<' na referencia simbólica"
817
818 #: ../glib/gregex.c:2086
819 msgid "unfinished symbolic reference"
820 msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
821
822 #: ../glib/gregex.c:2093
823 msgid "zero-length symbolic reference"
824 msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
825
826 #: ../glib/gregex.c:2104
827 msgid "digit expected"
828 msgstr "esperábase un díxito"
829
830 #: ../glib/gregex.c:2122
831 msgid "illegal symbolic reference"
832 msgstr "referencia simbólica ilegal"
833
834 #: ../glib/gregex.c:2184
835 msgid "stray final '\\'"
836 msgstr "'\\' final perdido"
837
838 #: ../glib/gregex.c:2188
839 msgid "unknown escape sequence"
840 msgstr "secuencia de escape descoñecida"
841
842 #: ../glib/gregex.c:2198
843 #, c-format
844 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
845 msgstr "Erro ao analizar o texto de substitución \"%s\" no carácter %lu: %s"
846
847 #: ../glib/gshell.c:70
848 #, c-format
849 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
850 msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
851
852 #: ../glib/gshell.c:160
853 #, c-format
854 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
855 msgstr ""
856 "Comiñas non pechadas na liña de comandos ou noutro texto citado nun "
857 "intérprete de comando"
858
859 #: ../glib/gshell.c:538
860 #, c-format
861 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
862 msgstr "O texto terminou despois dun carácter '\\'. (O texto era '%s')"
863
864 #: ../glib/gshell.c:545
865 #, c-format
866 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
867 msgstr ""
868 "O texto terminou antes de encontrar a comiña final para %c. (O texto era '%"
869 "s')"
870
871 #: ../glib/gshell.c:557
872 #, c-format
873 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
874 msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
875
876 #: ../glib/gspawn-win32.c:272
877 #, c-format
878 msgid "Failed to read data from child process"
879 msgstr "Fallo ao ler datos desde un proceso fillo"
880
881 #: ../glib/gspawn-win32.c:287 ../glib/gspawn.c:1455
882 #, c-format
883 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
884 msgstr "Fallo ao crear a canalización para comunicarse co proceso fillo (%s)"
885
886 #: ../glib/gspawn-win32.c:325 ../glib/gspawn.c:1119
887 #, c-format
888 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
889 msgstr "Fallo ao ler desde a canalización filla (%s)"
890
891 #: ../glib/gspawn-win32.c:351 ../glib/gspawn.c:1324
892 #, c-format
893 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
894 msgstr "Fallo ao cambiar ao directorio '%s' (%s)"
895
896 #: ../glib/gspawn-win32.c:357 ../glib/gspawn-win32.c:481
897 #, c-format
898 msgid "Failed to execute child process (%s)"
899 msgstr "Fallo ao executar o proceso fillo (%s)"
900
901 #: ../glib/gspawn-win32.c:428
902 #, c-format
903 msgid "Invalid program name: %s"
904 msgstr "Nome de programa non válido: %s"
905
906 #: ../glib/gspawn-win32.c:438 ../glib/gspawn-win32.c:678
907 #: ../glib/gspawn-win32.c:1218
908 #, c-format
909 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
910 msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
911
912 #: ../glib/gspawn-win32.c:449 ../glib/gspawn-win32.c:692
913 #: ../glib/gspawn-win32.c:1251
914 #, c-format
915 msgid "Invalid string in environment: %s"
916 msgstr "Cadea non válida no contorno: %s"
917
918 #: ../glib/gspawn-win32.c:674 ../glib/gspawn-win32.c:1199
919 #, c-format
920 msgid "Invalid working directory: %s"
921 msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
922
923 #: ../glib/gspawn-win32.c:738
924 #, c-format
925 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
926 msgstr "Fallo ao executar o programa asistente (%s)"
927
928 #: ../glib/gspawn-win32.c:938
929 #, c-format
930 msgid ""
931 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
932 "process"
933 msgstr ""
934 "Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
935 "fillo"
936
937 #: ../glib/gspawn.c:180
938 #, c-format
939 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
940 msgstr "Fallo ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
941
942 #: ../glib/gspawn.c:317
943 #, c-format
944 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
945 msgstr "Erro inesperado en select() lendo os datos do proceso fillo (%s)"
946
947 #: ../glib/gspawn.c:400
948 #, c-format
949 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
950 msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
951
952 #: ../glib/gspawn.c:1184
953 #, c-format
954 msgid "Failed to fork (%s)"
955 msgstr "Fallo ao facer fork (%s)"
956
957 #: ../glib/gspawn.c:1334
958 #, c-format
959 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
960 msgstr "Fallo ao executar o proceso fillo \"%s\" (%s)"
961
962 #: ../glib/gspawn.c:1344
963 #, c-format
964 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
965 msgstr "Fallo ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
966
967 #: ../glib/gspawn.c:1353
968 #, c-format
969 msgid "Failed to fork child process (%s)"
970 msgstr "Fallo ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
971
972 #: ../glib/gspawn.c:1361
973 #, c-format
974 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
975 msgstr "Erro descoñecido ao executar o proceso fillo \"%s\""
976
977 #: ../glib/gspawn.c:1383
978 #, c-format
979 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
980 msgstr "Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
981
982 #: ../glib/gutf8.c:1024
983 #, c-format
984 msgid "Character out of range for UTF-8"
985 msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
986
987 #: ../glib/gutf8.c:1118 ../glib/gutf8.c:1127 ../glib/gutf8.c:1259
988 #: ../glib/gutf8.c:1268 ../glib/gutf8.c:1409 ../glib/gutf8.c:1505
989 #, c-format
990 msgid "Invalid sequence in conversion input"
991 msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
992
993 #: ../glib/gutf8.c:1420 ../glib/gutf8.c:1516
994 #, c-format
995 msgid "Character out of range for UTF-16"
996 msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
997
998 #: ../glib/goption.c:615
999 msgid "Usage:"
1000 msgstr "Uso:"
1001
1002 #: ../glib/goption.c:615
1003 msgid "[OPTION...]"
1004 msgstr "[OPCIÓN...]"
1005
1006 #: ../glib/goption.c:719
1007 msgid "Help Options:"
1008 msgstr "Opcións de axuda:"
1009
1010 #: ../glib/goption.c:720
1011 msgid "Show help options"
1012 msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
1013
1014 #: ../glib/goption.c:726
1015 msgid "Show all help options"
1016 msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
1017
1018 #: ../glib/goption.c:788
1019 msgid "Application Options:"
1020 msgstr "Opcións da aplicación:"
1021
1022 #: ../glib/goption.c:849 ../glib/goption.c:919
1023 #, c-format
1024 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1025 msgstr "Non se pode analizar o valor enteiro '%s' para %s"
1026
1027 #: ../glib/goption.c:859 ../glib/goption.c:927
1028 #, c-format
1029 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1030 msgstr "O valor enteiro '%s' para %s está fóra do intervalo"
1031
1032 #: ../glib/goption.c:884
1033 #, c-format
1034 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1035 msgstr "Non se pode analizar o valor \"double\" '%s' para %s"
1036
1037 #: ../glib/goption.c:892
1038 #, c-format
1039 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1040 msgstr "O valor  \"double\"  '%s' para %s está fóra do intervalo"
1041
1042 #: ../glib/goption.c:1229
1043 #, c-format
1044 msgid "Error parsing option %s"
1045 msgstr "Erro ao analizar a opción %s"
1046
1047 #: ../glib/goption.c:1260 ../glib/goption.c:1371
1048 #, c-format
1049 msgid "Missing argument for %s"
1050 msgstr "Argumento que falta para %s"
1051
1052 #: ../glib/goption.c:1766
1053 #, c-format
1054 msgid "Unknown option %s"
1055 msgstr "Opción %s descoñecida"
1056
1057 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1058 #, c-format
1059 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1060 msgstr "Non se pode encontrar unha chave de ficheiro válida nos directorios de busca"
1061
1062 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1063 #, c-format
1064 msgid "Not a regular file"
1065 msgstr "Non é un ficheiro normal"
1066
1067 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1068 #, c-format
1069 msgid "File is empty"
1070 msgstr "O ficheiro está baleiro"
1071
1072 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1073 #, c-format
1074 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1075 msgstr ""
1076 "O ficheiro chave contén a liña '%s' que non é un par valor-chave, grupo ou "
1077 "comentario"
1078
1079 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1080 #, c-format
1081 msgid "Invalid group name: %s"
1082 msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
1083
1084 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1085 #, c-format
1086 msgid "Key file does not start with a group"
1087 msgstr "O ficheiro chave non comeza cun grupo"
1088
1089 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1090 #, c-format
1091 msgid "Invalid key name: %s"
1092 msgstr "Nome de chave non válido: %s"
1093
1094 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1095 #, c-format
1096 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1097 msgstr "O ficheiro chave contén unha codificación non soportada '%s'"
1098
1099 #: ../glib/gkeyfile.c:1109 ../glib/gkeyfile.c:1269 ../glib/gkeyfile.c:2485
1100 #: ../glib/gkeyfile.c:2553 ../glib/gkeyfile.c:2688 ../glib/gkeyfile.c:2823
1101 #: ../glib/gkeyfile.c:2976 ../glib/gkeyfile.c:3163 ../glib/gkeyfile.c:3224
1102 #, c-format
1103 msgid "Key file does not have group '%s'"
1104 msgstr "O ficheiro chave non ten un grupo '%s'"
1105
1106 #: ../glib/gkeyfile.c:1281
1107 #, c-format
1108 msgid "Key file does not have key '%s'"
1109 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave '%s'"
1110
1111 #: ../glib/gkeyfile.c:1383 ../glib/gkeyfile.c:1496
1112 #, c-format
1113 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1114 msgstr "O ficheiro chave contén a chave '%s' co valor '%s' que non é UTF-8"
1115
1116 #: ../glib/gkeyfile.c:1403 ../glib/gkeyfile.c:1516 ../glib/gkeyfile.c:1889
1117 #, c-format
1118 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1119 msgstr ""
1120 "O ficheiro chave contén a chave '%s' que ten un valor que non pode ser "
1121 "interpretado."
1122
1123 #: ../glib/gkeyfile.c:2104 ../glib/gkeyfile.c:2316
1124 #, c-format
1125 msgid ""
1126 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1127 "interpreted."
1128 msgstr ""
1129 "O ficheiro chave contén a chave '%s' no grupo '%s' que ten un valor que non "
1130 "pode ser interpretado."
1131
1132 #: ../glib/gkeyfile.c:2500 ../glib/gkeyfile.c:2703 ../glib/gkeyfile.c:3235
1133 #, c-format
1134 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1135 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave '%s' no grupo '%s'"
1136
1137 #: ../glib/gkeyfile.c:3469
1138 #, c-format
1139 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1140 msgstr "O ficheiro chave contén un carácter de escape ao final da liña"
1141
1142 #: ../glib/gkeyfile.c:3491
1143 #, c-format
1144 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1145 msgstr "O ficheiro chave contén a secuencia de escape non válida '%s'"
1146
1147 #: ../glib/gkeyfile.c:3633
1148 #, c-format
1149 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1150 msgstr "O valor '%s' non se pode interpretar como un número."
1151
1152 #: ../glib/gkeyfile.c:3647
1153 #, c-format
1154 msgid "Integer value '%s' out of range"
1155 msgstr "O valor enteiro '%s' está fóra do intervalo"
1156
1157 #: ../glib/gkeyfile.c:3680
1158 #, c-format
1159 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1160 msgstr "O valor '%s' non se pode interpretar como un número flotante."
1161
1162 #: ../glib/gkeyfile.c:3704
1163 #, c-format
1164 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1165 msgstr "O valor '%s' non se pode interpretar como un booleano."
1166
1167 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:483 ../gio/ginputstream.c:186
1168 #: ../gio/ginputstream.c:318 ../gio/ginputstream.c:559
1169 #: ../gio/ginputstream.c:684 ../gio/goutputstream.c:193
1170 #: ../gio/goutputstream.c:647
1171 #, c-format
1172 msgid "Too large count value passed to %s"
1173 msgstr "O valor de contaxe pasado a %s é demasiado longo"
1174
1175 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:870 ../gio/ginputstream.c:894
1176 #: ../gio/goutputstream.c:1076
1177 #, c-format
1178 msgid "Stream is already closed"
1179 msgstr "O fluxo xa se pechou"
1180
1181 #: ../gio/gcancellable.c:296 ../gio/gsimpleasyncresult.c:611
1182 #, c-format
1183 msgid "Operation was cancelled"
1184 msgstr "A operación foi cancelada"
1185
1186 #: ../gio/gcontenttype.c:156
1187 msgid "Unknown type"
1188 msgstr "Tipo descoñecido"
1189
1190 #: ../gio/gcontenttype.c:157
1191 #, c-format
1192 msgid "%s filetype"
1193 msgstr "tipo de ficheiro %s"
1194
1195 #: ../gio/gcontenttype.c:574
1196 #, c-format
1197 msgid "%s type"
1198 msgstr "tipo %s"
1199
1200 #: ../gio/gdatainputstream.c:309
1201 #, c-format
1202 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1203 msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
1204
1205 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:411 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1206 msgid "Unnamed"
1207 msgstr "Sen nome"
1208
1209 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:588
1210 #, c-format
1211 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1212 msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
1213
1214 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:882
1215 #, c-format
1216 msgid "Unable to find terminal required for application"
1217 msgstr "Imposible encontrar a terminal requerida pola aplicación"
1218
1219 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1114
1220 #, c-format
1221 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1222 msgstr "Non se pode crear o cartafol de configuración da aplicación %s: %s"
1223
1224 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1118
1225 #, c-format
1226 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1227 msgstr "Non se pode crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s"
1228
1229 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1457
1230 #, c-format
1231 msgid "Can't create user desktop file %s"
1232 msgstr "Non se pode crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
1233
1234 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1517
1235 #, c-format
1236 msgid "Custom definition for %s"
1237 msgstr "Definición personalizada para %s"
1238
1239 #: ../gio/gdrive.c:372
1240 msgid "drive doesn't implement eject"
1241 msgstr "a unidade non implementa a expulsión"
1242
1243 #: ../gio/gdrive.c:439
1244 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1245 msgstr "a unidade non implementa o sondeo para medios"
1246
1247 #: ../gio/gfile.c:755 ../gio/gfile.c:943 ../gio/gfile.c:1076
1248 #: ../gio/gfile.c:1230 ../gio/gfile.c:1283 ../gio/gfile.c:1339
1249 #: ../gio/gfile.c:1420 ../gio/gfile.c:2458 ../gio/gfile.c:2503
1250 #: ../gio/gfile.c:2553 ../gio/gfile.c:2592 ../gio/gfile.c:2916
1251 #: ../gio/gfile.c:3317 ../gio/gfile.c:3397 ../gio/gfile.c:3477
1252 #: ../gio/gfile.c:3555
1253 #, c-format
1254 msgid "Operation not supported"
1255 msgstr "Operación non soportada"
1256
1257 #: ../gio/gfile.c:1118 ../gio/glocalfile.c:930 ../gio/glocalfile.c:939
1258 #: ../gio/glocalfile.c:950
1259 #, c-format
1260 msgid "Containing mount does not exist"
1261 msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
1262
1263 #: ../gio/gfile.c:1759
1264 #, c-format
1265 msgid "Can't copy over directory"
1266 msgstr "Non se pode copiar sobre o directorio"
1267
1268 #: ../gio/gfile.c:1819
1269 #, c-format
1270 msgid "Can't copy directory over directory"
1271 msgstr "Non se pode copiar directorio sobre directorio"
1272
1273 #: ../gio/gfile.c:1827 ../gio/glocalfile.c:1877
1274 #, c-format
1275 msgid "Target file exists"
1276 msgstr "O ficheiro destino existe"
1277
1278 #: ../gio/gfile.c:1845
1279 #, c-format
1280 msgid "Can't recursively copy directory"
1281 msgstr "Non se pode copiar o directorio recursivamente"
1282
1283 #: ../gio/gfile.c:2543
1284 #, c-format
1285 msgid "Invalid symlink value given"
1286 msgstr "O valor da ligazón dada non é válido"
1287
1288 #: ../gio/gfile.c:2635
1289 #, c-format
1290 msgid "Trash not supported"
1291 msgstr "Non se soporta o lixo"
1292
1293 #: ../gio/gfile.c:2682
1294 #, c-format
1295 msgid "File names cannot contain '%c'"
1296 msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'"
1297
1298 #: ../gio/gfile.c:4532 ../gio/gvolume.c:357
1299 msgid "volume doesn't implement mount"
1300 msgstr "o volume non implementa montado"
1301
1302 #: ../gio/gfile.c:4640
1303 #, c-format
1304 msgid "No application is registered as handling this file"
1305 msgstr "Non hai ningunha aplicación rexistrada para manexar este ficheiro"
1306
1307 #: ../gio/gfileenumerator.c:151
1308 #, c-format
1309 msgid "Enumerator is closed"
1310 msgstr "O enumerador está pechado"
1311
1312 #: ../gio/gfileenumerator.c:158 ../gio/gfileenumerator.c:217
1313 #: ../gio/gfileenumerator.c:317 ../gio/gfileenumerator.c:425
1314 #, c-format
1315 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1316 msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
1317
1318 #: ../gio/gfileenumerator.c:307 ../gio/gfileenumerator.c:415
1319 msgid "File enumerator is already closed"
1320 msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
1321
1322 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
1323 #: ../gio/gfileoutputstream.c:168 ../gio/gfileoutputstream.c:523
1324 #, c-format
1325 msgid "Stream doesn't support query_info"
1326 msgstr "O fluxo non soporta query_info"
1327
1328 #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileoutputstream.c:381
1329 #, c-format
1330 msgid "Seek not supported on stream"
1331 msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
1332
1333 #: ../gio/gfileinputstream.c:380
1334 #, c-format
1335 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1336 msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
1337
1338 #: ../gio/gfileoutputstream.c:457
1339 #, c-format
1340 msgid "Truncate not supported on stream"
1341 msgstr "Non se soporta truncar no fluxo"
1342
1343 #: ../gio/ginputstream.c:195
1344 #, c-format
1345 msgid "Input stream doesn't implement read"
1346 msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
1347
1348 #: ../gio/ginputstream.c:901 ../gio/goutputstream.c:1083
1349 #, c-format
1350 msgid "Stream has outstanding operation"
1351 msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
1352
1353 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1354 #, c-format
1355 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1356 msgstr "Non se pode encontrar o tipo de monitorización do directorio local predeterminado"
1357
1358 #: ../gio/glocalfile.c:594
1359 #, c-format
1360 msgid "Invalid filename %s"
1361 msgstr "Nome de ficheiro inválido %s"
1362
1363 #: ../gio/glocalfile.c:852
1364 #, c-format
1365 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1366 msgstr "Erro ao obter a información do sistema de ficheiros: %s"
1367
1368 #: ../gio/glocalfile.c:970
1369 #, c-format
1370 msgid "Can't rename root directory"
1371 msgstr "Non se pode renomear o directorio raíz"
1372
1373 #: ../gio/glocalfile.c:988
1374 #, c-format
1375 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1376 msgstr "Non se pode renomear o ficheiro, o ficheiro xa existe"
1377
1378 #: ../gio/glocalfile.c:1001 ../gio/glocalfile.c:1752 ../gio/glocalfile.c:1781
1379 #: ../gio/glocalfile.c:1930 ../gio/glocalfileoutputstream.c:472
1380 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:517 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1381 #, c-format
1382 msgid "Invalid filename"
1383 msgstr "Nome de ficheiro inválido"
1384
1385 #: ../gio/glocalfile.c:1005
1386 #, c-format
1387 msgid "Error renaming file: %s"
1388 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro: %s"
1389
1390 #: ../gio/glocalfile.c:1124
1391 #, c-format
1392 msgid "Error opening file: %s"
1393 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro: %s"
1394
1395 #: ../gio/glocalfile.c:1134
1396 #, c-format
1397 msgid "Can't open directory"
1398 msgstr "Non se pode abrir o directorio"
1399
1400 #: ../gio/glocalfile.c:1188 ../gio/glocalfile.c:1756
1401 #, c-format
1402 msgid "Error removing file: %s"
1403 msgstr "Non se pode eliminar o ficheiro: %s"
1404
1405 #: ../gio/glocalfile.c:1482
1406 #, c-format
1407 msgid "Error trashing file: %s"
1408 msgstr "Non se pode mover ao lixo o ficheiro: %s"
1409
1410 #: ../gio/glocalfile.c:1505
1411 #, c-format
1412 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1413 msgstr "Non se pode crear o directorio do lixo %s: %s"
1414
1415 #: ../gio/glocalfile.c:1529
1416 #, c-format
1417 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1418 msgstr "Non se pode encontrar o directorio superior para o lixo"
1419
1420 #: ../gio/glocalfile.c:1609 ../gio/glocalfile.c:1629
1421 #, c-format
1422 msgid "Unable to find or create trash directory"
1423 msgstr "Non se pode encontrar ou crear o directorio do lixo"
1424
1425 #: ../gio/glocalfile.c:1663
1426 #, c-format
1427 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1428 msgstr "Non se pode crear a información de lixo para o ficheiro: %s"
1429
1430 #: ../gio/glocalfile.c:1688
1431 #, c-format
1432 msgid "Unable to trash file: %s"
1433 msgstr "Non se pode mover ao lixo o ficheiro: %s"
1434
1435 #: ../gio/glocalfile.c:1785
1436 #, c-format
1437 msgid "Error making symbolic link: %s"
1438 msgstr "Erro ao crear a ligazón: %s"
1439
1440 #: ../gio/glocalfile.c:1845 ../gio/glocalfile.c:1934
1441 #, c-format
1442 msgid "Error moving file: %s"
1443 msgstr "Erro ao mover o ficheiro: %s"
1444
1445 #: ../gio/glocalfile.c:1868
1446 #, c-format
1447 msgid "Can't move directory over directory"
1448 msgstr "Non se pode mover o directorio sobre un directorio"
1449
1450 #: ../gio/glocalfile.c:1890 ../gio/glocalfileoutputstream.c:777
1451 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:791 ../gio/glocalfileoutputstream.c:806
1452 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:822 ../gio/glocalfileoutputstream.c:836
1453 #, c-format
1454 msgid "Backup file creation failed"
1455 msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
1456
1457 #: ../gio/glocalfile.c:1909
1458 #, c-format
1459 msgid "Error removing target file: %s"
1460 msgstr "Erro ao eliminar o ficheiro obxectivo: %s"
1461
1462 #: ../gio/glocalfile.c:1923
1463 #, c-format
1464 msgid "Move between mounts not supported"
1465 msgstr "Non se soporta mover ficheiros entre puntos de montaxe"
1466
1467 #: ../gio/glocalfileinfo.c:707
1468 #, c-format
1469 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1470 msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo1"
1471
1472 #: ../gio/glocalfileinfo.c:714
1473 #, c-format
1474 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1475 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperábase unha cadea)"
1476
1477 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1478 #, c-format
1479 msgid "Invalid extended attribute name"
1480 msgstr "Nome extendido do atributo inválido"
1481
1482 #: ../gio/glocalfileinfo.c:761
1483 #, c-format
1484 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1485 msgstr "Erro ao establecer o atributo extendido '%s': %s"
1486
1487 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1396 ../gio/glocalfileoutputstream.c:666
1488 #, c-format
1489 msgid "Error stating file '%s': %s"
1490 msgstr "Erro ao iniciar o ficheiro '%s': %s"
1491
1492 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1452
1493 msgid " (invalid encoding)"
1494 msgstr " (codificación inválida)"
1495
1496 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1629
1497 #, c-format
1498 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1499 msgstr "Erro ao iniciar o descritor de ficheiro: %s"
1500
1501 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1674
1502 #, c-format
1503 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1504 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperábase uint32)"
1505
1506 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1691
1507 #, c-format
1508 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1509 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperábase uint64)"
1510
1511 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1709
1512 #, c-format
1513 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1514 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperábase cadea de bytes)"
1515
1516 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1735
1517 #, c-format
1518 msgid "Error setting permissions: %s"
1519 msgstr "Erro ao establecer os permisos: %s"
1520
1521 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1786 ../gio/glocalfileinfo.c:1954
1522 #, c-format
1523 msgid "Error setting owner: %s"
1524 msgstr "Erro ao establecer o propietario: %s"
1525
1526 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1809
1527 #, c-format
1528 msgid "symlink must be non-NULL"
1529 msgstr "a ligazón non debe ser nula"
1530
1531 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1819 ../gio/glocalfileinfo.c:1838
1532 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1849
1533 #, c-format
1534 msgid "Error setting symlink: %s"
1535 msgstr "Erro ao establecer a ligazón: %s"
1536
1537 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1828
1538 #, c-format
1539 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1540 msgstr "Erro ao establecer a ligazón: o ficheiro non é unha ligazón"
1541
1542 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2009
1543 #, c-format
1544 msgid "Setting attribute %s not supported"
1545 msgstr "Establecer o atributo %s non está soportado"
1546
1547 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:570
1548 #, c-format
1549 msgid "Error reading from file: %s"
1550 msgstr "Erro ao ler do ficheiro: %s"
1551
1552 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
1553 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:372
1554 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:854
1555 #, c-format
1556 msgid "Error seeking in file: %s"
1557 msgstr "Erro ao buscar no ficheiro: %s"
1558
1559 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:279
1560 #, c-format
1561 msgid "Error closing file: %s"
1562 msgstr "Erro ao pechar o ficheiro: %s"
1563
1564 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:197
1565 #, c-format
1566 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1567 msgstr "Non se pode encontrar o tipo de monitorización do ficheiro local predeterminado"
1568
1569 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:591
1570 #, c-format
1571 msgid "Error writing to file: %s"
1572 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro: %s"
1573
1574 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:213
1575 #, c-format
1576 msgid "Error removing old backup link: %s"
1577 msgstr "Erro ao eliminar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
1578
1579 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:227 ../gio/glocalfileoutputstream.c:240
1580 #, c-format
1581 msgid "Error creating backup copy: %s"
1582 msgstr "Erro ao crear a copia de seguranza: %s"
1583
1584 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:258
1585 #, c-format
1586 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1587 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
1588
1589 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:418 ../gio/glocalfileoutputstream.c:871
1590 #, c-format
1591 msgid "Error truncating file: %s"
1592 msgstr "Erro ao truncar o ficheiro: %s"
1593
1594 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:478 ../gio/glocalfileoutputstream.c:523
1595 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654 ../gio/glocalfileoutputstream.c:931
1596 #, c-format
1597 msgid "Error opening file '%s': %s"
1598 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro '%s': %s"
1599
1600 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1601 #, c-format
1602 msgid "Target file is a directory"
1603 msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
1604
1605 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:684
1606 #, c-format
1607 msgid "Target file is not a regular file"
1608 msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro regular"
1609
1610 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:696
1611 #, c-format
1612 msgid "The file was externally modified"
1613 msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
1614
1615 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:517
1616 #, c-format
1617 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1618 msgstr "Proporcionouse un GSeekType inválido"
1619
1620 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:527
1621 #, c-format
1622 msgid "Invalid seek request"
1623 msgstr "Petición de busca inválida"
1624
1625 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1626 #, c-format
1627 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1628 msgstr "Non se pode truncar GMemoryInputStream"
1629
1630 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:260
1631 #, c-format
1632 msgid "Reached maximum data array limit"
1633 msgstr "Alcanzouse o límite máximo do array de datos"
1634
1635 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:295
1636 #, c-format
1637 msgid "Memory output stream not resizable"
1638 msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionable"
1639
1640 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:311
1641 #, c-format
1642 msgid "Failed to resize memory output stream"
1643 msgstr "Fallou ao redimensionarse o fluxo de saída da memoria"
1644
1645 #: ../gio/gmount.c:341
1646 msgid "mount doesn't implement unmount"
1647 msgstr "a montaxe non implementa o desmontado"
1648
1649 #: ../gio/gmount.c:413
1650 msgid "mount doesn't implement eject"
1651 msgstr "a montaxe non implementa a expulsión"
1652
1653 #: ../gio/gmount.c:492
1654 msgid "mount doesn't implement remount"
1655 msgstr "a montaxe non implementa o remontado"
1656
1657 #: ../gio/goutputstream.c:202 ../gio/goutputstream.c:403
1658 #, c-format
1659 msgid "Output stream doesn't implement write"
1660 msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
1661
1662 #: ../gio/goutputstream.c:363 ../gio/goutputstream.c:771
1663 #, c-format
1664 msgid "Source stream is already closed"
1665 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
1666
1667 #: ../gio/gunixinputstream.c:202 ../gio/gunixinputstream.c:222
1668 #: ../gio/gunixinputstream.c:300 ../gio/gunixoutputstream.c:289
1669 #, c-format
1670 msgid "Error reading from unix: %s"
1671 msgstr "Erro ao ler de unix: %s"
1672
1673 #: ../gio/gunixinputstream.c:255 ../gio/gunixinputstream.c:437
1674 #: ../gio/gunixoutputstream.c:244 ../gio/gunixoutputstream.c:395
1675 #, c-format
1676 msgid "Error closing unix: %s"
1677 msgstr "Erro ao pechar unix: %s"
1678
1679 #: ../gio/gunixmounts.c:1778 ../gio/gunixmounts.c:1815
1680 msgid "Filesystem root"
1681 msgstr "Sistema de ficheiros raíz"
1682
1683 #: ../gio/gunixoutputstream.c:190 ../gio/gunixoutputstream.c:211
1684 #, c-format
1685 msgid "Error writing to unix: %s"
1686 msgstr "Erro ao escribir a unix: %s"
1687
1688 #: ../gio/gvolume.c:423
1689 msgid "volume doesn't implement eject"
1690 msgstr "o volume non implementa a expulsión"
1691
1692 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1693 #, c-format
1694 msgid "Can't find application"
1695 msgstr "Non se pode encontrar a aplicación"
1696
1697 #: ../gio/gwin32appinfo.c:312
1698 #, c-format
1699 msgid "Error launching application: %s"
1700 msgstr "Erro ao lanzar a aplicación: %s"
1701
1702 #: ../gio/gwin32appinfo.c:349
1703 #, c-format
1704 msgid "URIs not supported"
1705 msgstr "Non se soportan URIs"
1706
1707 #: ../gio/gwin32appinfo.c:371
1708 #, c-format
1709 msgid "association changes not supported on win32"
1710 msgstr "os cambios de asociación non están soportados en win32"
1711
1712 #: ../gio/gwin32appinfo.c:383
1713 #, c-format
1714 msgid "Association creation not supported on win32"
1715 msgstr "A creación de asociación non está soportada en win32"
1716
1717 #: ../tests/gio-ls.c:27
1718 msgid "do not hide entries"
1719 msgstr "non ocultar entradas"
1720
1721 #: ../tests/gio-ls.c:29
1722 msgid "use a long listing format"
1723 msgstr "usar un formato de listaxe longo"
1724
1725 #: ../tests/gio-ls.c:37
1726 msgid "[FILE...]"
1727 msgstr "[FICHEIRO...]"
1728