1 # translation of glib.master.po to Galician
2 # translation of glib.glib-2-6.po to
3 # Galician translation of GLib
4 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
6 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
9 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
10 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
11 # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>,2009.
12 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
13 # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
14 # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2010, 2011, 2012.
18 "Project-Id-Version: glib.master\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2012-07-30 02:41+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2012-07-30 02:42+0200\n"
22 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
23 "Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
29 "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
31 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
32 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
33 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:850
34 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
35 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
37 msgid "Too large count value passed to %s"
38 msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo"
40 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:905 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
41 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
42 msgid "Seek not supported on base stream"
43 msgstr "Non se permite buscar no fluxo base"
45 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
46 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
47 msgstr "Non é posíbel truncar GBufferedInputStream"
49 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:996 ../gio/ginputstream.c:1050
50 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1368
51 msgid "Stream is already closed"
52 msgstr "O fluxo xa se pechou"
54 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
55 msgid "Truncate not supported on base stream"
56 msgstr "Non se permite truncar no fluxo base"
58 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
59 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1414
60 #: ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/gsimpleasyncresult.c:841
61 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:867
63 msgid "Operation was cancelled"
64 msgstr "A operación foi cancelada"
66 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
67 msgid "Invalid object, not initialized"
68 msgstr "O socket non é válido, non se inicialiou"
70 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
71 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
72 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
74 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
75 msgid "Not enough space in destination"
76 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
78 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
79 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
80 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
81 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
82 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
83 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
85 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:776
86 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
88 msgid "Error during conversion: %s"
89 msgstr "Erro durante a conversión: %s"
91 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:959
92 msgid "Cancellable initialization not supported"
93 msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel"
95 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:568
96 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr "Non se asiste conversión do conxunto de caracteres «%s» a «%s»"
101 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:572
102 #: ../glib/gconvert.c:650
104 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
105 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»"
107 #: ../gio/gcontenttype.c:335
112 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
114 msgstr "Tipo descoñecido"
116 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
119 msgstr "tipo de ficheiro %s"
121 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
122 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
123 msgstr "GCredentials non está implementado neste SO"
125 #: ../gio/gcredentials.c:447
126 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
127 msgstr "A súa plataforma non ten compatibilidade con GCredentials"
129 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
130 msgid "Unexpected early end-of-stream"
131 msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
133 #: ../gio/gdbusaddress.c:149 ../gio/gdbusaddress.c:237
134 #: ../gio/gdbusaddress.c:318
136 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
137 msgstr "Chave «%s» non admitida na entrada do enderezo «%s»"
139 #: ../gio/gdbusaddress.c:176
142 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
144 "O enderezo «%s» non é válido (necesítase exactamente unha ruta, tmpdir ou "
147 #: ../gio/gdbusaddress.c:189
149 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
150 msgstr "Combinación de par chave/valor sen sentido na entrada do enderezo «%s»"
152 #: ../gio/gdbusaddress.c:252 ../gio/gdbusaddress.c:333
154 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
155 msgstr "Erro no enderezo «%s» o atributo do porto está mal formado"
157 #: ../gio/gdbusaddress.c:263 ../gio/gdbusaddress.c:344
159 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
160 msgstr "Erro no enderezo «%s» - o atributo da familia está mal formada"
162 #: ../gio/gdbusaddress.c:453
164 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
165 msgstr "O elemento do enderezo «%s» non contén un caracter dous puntos (:)"
167 #: ../gio/gdbusaddress.c:474
170 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
173 "O par chave/valor %d, «%s» no elemento do enderezo «%s» non contén un signo "
176 #: ../gio/gdbusaddress.c:488
179 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
182 "Produciuse un erro ao desescapar a chave ou o valor no par chave/valor %d, "
183 "«%s», no elemento de enderezo «%s»"
185 #: ../gio/gdbusaddress.c:566
188 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
189 "`path' or `abstract' to be set"
191 "Erro no enderezo «%s» - o transporte unix require que se estabeleza "
192 "exactamente unha das chaves «path» ou «abstract»"
194 #: ../gio/gdbusaddress.c:602
196 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
197 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do equipo ou está mal formado"
199 #: ../gio/gdbusaddress.c:616
201 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
202 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do porto ou está mal formado"
204 #: ../gio/gdbusaddress.c:630
206 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
208 "Produciuse un erro no enderezo «%s» - falta o atributo do ficheiro de uso de "
209 "unha vez ou está mal formado"
211 #: ../gio/gdbusaddress.c:651
212 msgid "Error auto-launching: "
213 msgstr "Produciuse un erro ao autoiniciar "
215 #: ../gio/gdbusaddress.c:659
217 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
218 msgstr "Transporte «%s» descoñecido ou non compatíbel para o enderezo «%s»"
220 #: ../gio/gdbusaddress.c:695
222 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
223 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
225 #: ../gio/gdbusaddress.c:713
227 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
228 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
230 #: ../gio/gdbusaddress.c:722
232 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
234 "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»:, esperábanse "
235 "16 bytes, obtivéronse %d"
237 #: ../gio/gdbusaddress.c:740
239 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
241 "Produciuse un erro ao gravar os contidos do ficheiro de uso de unha vez «%s» "
244 #: ../gio/gdbusaddress.c:959
245 msgid "The given address is empty"
246 msgstr "O enderezo fornecido está baleiro"
248 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
249 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
251 "Non é posíbel iniciar (|«spawn») unha mensaxe ao bus sen un ID de máquina:"
253 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
255 msgid "Error spawning command line `%s': "
256 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar («spawn») a orde «%s»:"
258 #: ../gio/gdbusaddress.c:1287
260 msgid "(Type any character to close this window)\n"
261 msgstr "(Prema calquera caracter para pechar esta xanela)\n"
263 #: ../gio/gdbusaddress.c:1412
265 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
266 msgstr "O DBus de sesión non está executándose e o autoiniciado fallou"
268 #: ../gio/gdbusaddress.c:1433
270 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
272 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus de sesión (non está implementado "
275 #: ../gio/gdbusaddress.c:1532 ../gio/gdbusconnection.c:6755
278 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
279 "- unknown value `%s'"
281 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus desde a variábel de contorno "
282 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor descoñecido «%s»"
284 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6764
286 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
287 "variable is not set"
289 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus xa que a variábel de contorno "
290 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE non está estabelecida"
292 #: ../gio/gdbusaddress.c:1551
294 msgid "Unknown bus type %d"
295 msgstr "Tipo de bus %d descoñecido"
297 #: ../gio/gdbusauth.c:298
298 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
299 msgstr "Falta o contido inesperada ao tentar ler unha liña"
301 #: ../gio/gdbusauth.c:342
302 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
303 msgstr "Falta de contido inesperada ao tentar ler (de forma segura) unha liña"
305 #: ../gio/gdbusauth.c:513
308 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
310 "Agotáronse todos os mecanismos de autenticación dispoñíbel (tentaronse: %s) "
313 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
314 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
315 msgstr "Cancelando mediante GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
317 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
319 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
320 msgstr "Produciuse un fallo ao obter a información do cartafol «%s»: %s"
322 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
325 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
327 "Os permisos no cartafol «%s» están malformados. Esperábase o modo 0700 e "
330 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
332 msgid "Error creating directory `%s': %s"
333 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio «%s»: %s"
335 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
337 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
338 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para a súa lectura:"
340 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
342 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
343 msgstr "A liña %d do anel de chaves en «%s» con contido «%s» está malformada"
345 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
348 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
350 "O primeiro token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
353 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
356 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
358 "O segundo token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
361 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
363 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
364 msgstr "Non foi posíbel atopar a cookie co id %d no anel de chave en «%s»"
366 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
368 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
369 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro de bloqueo antigo «%s»: %s"
371 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
373 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
374 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
376 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
378 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
379 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
381 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
383 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
384 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
386 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
388 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
389 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para escribir:"
391 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
393 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
394 msgstr "(Ademais, a liberación do bloqueo para «%s» tamén fallou: %s) "
396 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
397 msgid "The connection is closed"
398 msgstr "A conexión está pechado"
400 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
401 msgid "Timeout was reached"
402 msgstr "Tempo de espera máximo alcanzado"
404 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
406 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
408 "Atopáronse opcións non compatíbeis ao construír a conexión da parte cliente"
410 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
413 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
415 "Non existe a interface «org.freedesktop.DBus.Properties» no obxecto coa ruta "
418 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
420 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
422 "Produciuse un erro ao estabelecer a propiedade «%s»: Esperábase o tipo «%s» "
425 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
427 msgid "No such property `%s'"
428 msgstr "Non existe a propiedade «%s»"
430 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
432 msgid "Property `%s' is not readable"
433 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s"
435 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
437 msgid "Property `%s' is not writable"
438 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s"
440 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6198
442 msgid "No such interface `%s'"
443 msgstr "Non existe a interface «%s»"
445 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
446 msgid "No such interface"
447 msgstr "Non existe a interface"
449 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6704
451 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
452 msgstr "Non existe a interface «%s» no obxecto coa ruta %s"
454 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
456 msgid "No such method `%s'"
457 msgstr "Non existe o método «%s»"
459 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
461 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
462 msgstr "O tipo da mensaxe, «%s», non coincide co tipo «%s» esperado"
464 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
466 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
467 msgstr "Xa hai un obxecto exportado para a interface %s en %s"
469 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
471 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
472 msgstr "O método «%s» devolveu un tipo «%s» máis esperábase «%s»"
474 #: ../gio/gdbusconnection.c:6309
476 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
477 msgstr "O método «%s» na interface «%s» coa sinatura «%s» non existe"
479 #: ../gio/gdbusconnection.c:6428
481 msgid "A subtree is already exported for %s"
482 msgstr "Xa se exportou un subárbore para %s"
484 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
485 msgid "type is INVALID"
486 msgstr "o tipo é INVALID"
488 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
489 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
490 msgstr "mensaxe METHOD_CALL: falta o campo da cabeceira PATH ou MEMBER"
492 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
493 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
494 msgstr "mensaxe METHOD_RETURN: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL"
496 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
497 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
498 msgstr "mensaxe ERROR: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME"
500 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
501 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
502 msgstr "mensaxe SIGNAL: falta o campo da cabeceira PATH, INTERFACE ou MEMBER"
504 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
506 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
507 "freedesktop/DBus/Local"
509 "mensaxe SIGNAL: o campo da cabeceira PATH está usando un valor reservado /"
510 "org/freedesktop/DBus/Local"
512 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
514 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
515 "freedesktop.DBus.Local"
517 "mensaxe SIGNAL: O campo da cabeceira INTERFACE está usando un valor "
518 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
520 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
522 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
523 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
524 msgstr[0] "Quíxose ler %lu byte pero obtívose un EOF"
525 msgstr[1] "Quixéronse ler %lu bytes pero obtívose un EOF"
527 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
530 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
531 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
533 "Esperábase unha cadea UTF-8 válida pero atopáronse bytes non válidos no byte "
534 "desvío %d (a lonxitude da cadea é %d). A cadea UTF-8 válida até ese punto "
537 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
539 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
540 msgstr "Esperábase un byte NUL despois da cadea «%s» pero atopouse o byte %d"
542 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
544 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
545 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha ruta de obxecto D-Bus válida"
547 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
549 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
550 msgstr "«%s» non é un nome válido"
552 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
555 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
557 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
559 "Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u byte. A lonxitude máxima é 2<<26 "
562 "Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u bytes. A lonxitude máxima é 2<<26 "
565 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
567 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
569 "O valor «%s» analizado para a variante non é unha sinatura de D-Bus válida."
571 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
574 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
576 "Produciuse un erro ao deserializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
577 "formato ligado D-Bus"
579 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
582 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
585 "Valor de «endianness» non válido. Esperábase 0x6c («|») ou 0x42 («B») pero "
588 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
590 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
592 "A versión maior do protocolo non é válida. Esperábase 1 pero atopouse a %d"
594 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
596 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
598 "Atopouse a cabeceira de sinatura coa sinatura «%s» máis o corpo da mensaxe "
601 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
603 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
604 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus válida (para o corpo)"
606 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
608 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
609 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
611 "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
614 "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
617 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
618 msgid "Cannot deserialize message: "
619 msgstr "Non foi posíbel deserializar a mensaxe: "
621 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
624 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
626 "Produciuse un erro ao serializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
627 "formato ligado D-Bus"
629 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
632 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
635 "A mensaxe ten %d descritores de ficheiro pero o campo da cabeceira indica %d "
636 "descritores de ficheiro"
638 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
639 msgid "Cannot serialize message: "
640 msgstr "Non foi posíbel serializar a mensaxe: "
642 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
644 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
646 "O corpo da mensaxe ten a sinatura «%s» máis non está presente a cabeceira de "
649 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
652 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
655 "O corpo da mensaxe ten a sinatura de tipo «%s» pero a sintura no campo da "
658 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
660 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
662 "O corpo da mensaxe está baleiro máis a sinatura do campo da cabeceira é "
665 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
667 msgid "Error return with body of type `%s'"
668 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo de tipo «%s»"
670 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
671 msgid "Error return with empty body"
672 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo baleiro"
674 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
676 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
677 msgstr "Non é posíbel obter o perfil de hardware: %s"
679 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
680 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
681 msgstr "Non é posíbel ler /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id: "
683 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
685 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
686 msgstr "Produciuse un erro ao chamar a StartServiceByName para %s:"
688 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
690 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
691 msgstr "Resposta %d non esperada desde o método StartServiceByName(«%s»)"
693 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
695 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
696 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
698 "Non é posíbel invocar ao método; o proxy non ten dono para un nome coñecido "
699 "e o proxy construíuse coa opción G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START."
701 #: ../gio/gdbusserver.c:708
702 msgid "Abstract name space not supported"
703 msgstr "Non se admite un espazo de nomes abstracto"
705 #: ../gio/gdbusserver.c:795
706 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
708 "Non é posíbel especificar o ficheiro de uso de unha vez ao crear un servidor"
710 #: ../gio/gdbusserver.c:873
712 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
714 "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de uso de unha vez en «%s»: %s"
716 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
718 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
719 msgstr "A cadea «%s» non é un GUID de D-BUS válida"
721 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
723 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
724 msgstr "Non é posíbel escoitar nun transporte «%s» non admitido"
726 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
730 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
734 " help Shows this information\n"
735 " introspect Introspect a remote object\n"
736 " monitor Monitor a remote object\n"
737 " call Invoke a method on a remote object\n"
738 " emit Emit a signal\n"
740 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
743 " help Mostra esta axuda\n"
744 " introspect Instrospecciona un obxecto remoto\n"
745 " monitor Monitorizar un obxecto remoto\n"
746 " call Invoca un método nun obxecto remoto\n"
748 "Use '%s ORDE --help' para obter axuda sobre cada orde.\n"
750 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
751 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
752 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
757 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
759 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
760 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o XML de introspección: %s\n"
762 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
763 msgid "Connect to the system bus"
764 msgstr "Conectar ao bus do sistema"
766 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
767 msgid "Connect to the session bus"
768 msgstr "Conectar ao bus de sesión"
770 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
771 msgid "Connect to given D-Bus address"
772 msgstr "Conectar a un enderezo D-Bus fornecido"
774 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
775 msgid "Connection Endpoint Options:"
776 msgstr "Opcións da conexión do extremo:"
778 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
779 msgid "Options specifying the connection endpoint"
780 msgstr "Opción para especificar a conexión do extremo:"
782 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
784 msgid "No connection endpoint specified"
785 msgstr "Non se especificou o punto final da conexión"
787 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
789 msgid "Multiple connection endpoints specified"
790 msgstr "Especificáronse varios puntos finais da conexión"
792 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
795 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
796 msgstr "Aviso: segundo os datos de introspección a interface «%s» non existe\n"
798 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
801 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
804 "Aviso: segundo os datos de introspección o método «%s» non existe na "
807 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
808 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
809 msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)"
811 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
812 msgid "Object path to emit signal on"
813 msgstr "Ruta do obxecto sobre o que emitir o sinal"
815 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
816 msgid "Signal and interface name"
817 msgstr "Nomes da interface e sinal"
819 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
820 msgid "Emit a signal."
821 msgstr "Emitir un sinal."
823 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
824 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
826 msgid "Error connecting: %s\n"
827 msgstr "Erro ao conectar: %s\n"
829 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
831 msgid "Error: object path not specified.\n"
832 msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto.\n"
834 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
835 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
837 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
838 msgstr "Erro: %s non é unha ruta a un obxecto válida\n"
840 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
842 msgid "Error: signal not specified.\n"
843 msgstr "Erro: non se especificou o sinal.\n"
845 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
847 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
848 msgstr "Erro: %s non é un nome de interface válido\n"
850 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
852 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
853 msgstr "Erro: %s non é un nome de membro válido\n"
855 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
857 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
858 msgstr "Erro: %s non é un nome de bus único válido.\n"
860 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
862 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
863 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %d: %s\n"
865 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
867 msgid "Error flushing connection: %s\n"
868 msgstr "Produciuse un erro ao limpar a conexión: %s\n"
870 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
871 msgid "Destination name to invoke method on"
872 msgstr "Nome do destino onde invocar o método"
874 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
875 msgid "Object path to invoke method on"
876 msgstr "Ruta ao obxecto onde invocar o método"
878 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
879 msgid "Method and interface name"
880 msgstr "Método e nome da interface"
882 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
883 msgid "Timeout in seconds"
884 msgstr "Tempo de expiración en segundos"
886 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
887 msgid "Invoke a method on a remote object."
888 msgstr "Invocar un método nun obxecto remoto."
890 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
892 msgid "Error: Destination is not specified\n"
893 msgstr "Erro: non se especificou un destino\n"
895 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
897 msgid "Error: Object path is not specified\n"
898 msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto\n"
900 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
902 msgid "Error: Method name is not specified\n"
903 msgstr "Erro: non se especificou o nome do método\n"
905 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
907 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
908 msgstr "Erro: o nome do método «%s» non é válido\n"
910 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
912 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
913 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o parámetro %d do tipo «%s»: %s\n"
915 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
916 msgid "Destination name to introspect"
917 msgstr "Nome de destino a introspeccionar"
919 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
920 msgid "Object path to introspect"
921 msgstr "Ruta do obxecto a introspeccionar"
923 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
925 msgstr "Imprimir XML"
927 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
928 msgid "Introspect children"
929 msgstr "Introspeccionar fillo"
931 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
932 msgid "Only print properties"
933 msgstr "Só mostrar propiedades"
935 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
936 msgid "Introspect a remote object."
937 msgstr "Introspecciona un obxecto remoto."
939 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
940 msgid "Destination name to monitor"
941 msgstr "Nome de destino a monitorizar"
943 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
944 msgid "Object path to monitor"
945 msgstr "Ruta do obxecto a monitorizar"
947 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
948 msgid "Monitor a remote object."
949 msgstr "Monitoriza un obxecto remoto."
951 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:580 ../gio/gwin32appinfo.c:221
955 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:993
956 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
957 msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
959 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1281
960 msgid "Unable to find terminal required for application"
961 msgstr "Non é posíbel atopar o terminal requirido polo aplicativo"
963 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569
965 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
967 "Non é posíbel crear o cartafol de configuración do aplicativo de usuario %s: "
970 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1573
972 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
973 msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s"
975 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1813 ../gio/gdesktopappinfo.c:1837
976 msgid "Application information lacks an identifier"
977 msgstr "A información do aplicativo carece dun identificador"
979 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2069
981 msgid "Can't create user desktop file %s"
982 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
984 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2191
986 msgid "Custom definition for %s"
987 msgstr "Definición personalizada para %s"
989 #: ../gio/gdrive.c:363
990 msgid "drive doesn't implement eject"
991 msgstr "a unidade non implementa a expulsión"
993 #. Translators: This is an error
994 #. * message for drive objects that
995 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
996 #: ../gio/gdrive.c:440
997 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
998 msgstr "a unidade non implementa a expulsión ou operación_de_expulsión"
1000 #: ../gio/gdrive.c:513
1001 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1002 msgstr "a unidade non implementa a consulta para medios"
1004 #: ../gio/gdrive.c:716
1005 msgid "drive doesn't implement start"
1006 msgstr "a unidade non implementa o inicio"
1008 #: ../gio/gdrive.c:815
1009 msgid "drive doesn't implement stop"
1010 msgstr "a unidade non implementa a detención"
1012 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1013 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1014 msgid "TLS support is not available"
1015 msgstr "A compatibilidade de TLS non está dispoñíbel"
1017 #: ../gio/gemblem.c:324
1019 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1020 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblem"
1022 #: ../gio/gemblem.c:334
1024 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1026 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de GEmblem"
1028 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1030 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1031 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon"
1033 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1035 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1037 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de "
1040 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1041 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1042 msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon"
1044 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1101 ../gio/gfile.c:1232
1045 #: ../gio/gfile.c:1461 ../gio/gfile.c:1515 ../gio/gfile.c:1572
1046 #: ../gio/gfile.c:1655 ../gio/gfile.c:1710 ../gio/gfile.c:1770
1047 #: ../gio/gfile.c:1824 ../gio/gfile.c:3263 ../gio/gfile.c:3317
1048 #: ../gio/gfile.c:3462 ../gio/gfile.c:3503 ../gio/gfile.c:3829
1049 #: ../gio/gfile.c:4231 ../gio/gfile.c:4313 ../gio/gfile.c:4398
1050 #: ../gio/gfile.c:4492 ../gio/gfile.c:4575 ../gio/gfile.c:4665
1051 #: ../gio/gfile.c:4995 ../gio/gfile.c:5274 ../gio/gfile.c:5342
1052 #: ../gio/gfile.c:6966 ../gio/gfile.c:7052 ../gio/gfile.c:7134
1053 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1054 msgid "Operation not supported"
1055 msgstr "Operación non permitida"
1057 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1058 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1059 #. Translators: This is an error message when trying to
1060 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1062 #. Translators: This is an error message when trying to find
1063 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1065 #: ../gio/gfile.c:1349 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
1066 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1067 msgid "Containing mount does not exist"
1068 msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
1070 #: ../gio/gfile.c:2370 ../gio/glocalfile.c:2289
1071 msgid "Can't copy over directory"
1072 msgstr "Non é posíbel copiar sobre o directorio"
1074 #: ../gio/gfile.c:2431
1075 msgid "Can't copy directory over directory"
1076 msgstr "Non é posíbel copiar un directorio sobre o directorio"
1078 #: ../gio/gfile.c:2439 ../gio/glocalfile.c:2298
1079 msgid "Target file exists"
1080 msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
1082 #: ../gio/gfile.c:2457
1083 msgid "Can't recursively copy directory"
1084 msgstr "Non é posíbel copiar o directorio recursivamente"
1086 #: ../gio/gfile.c:2717
1087 msgid "Splice not supported"
1088 msgstr "Non se admite a unión"
1090 #: ../gio/gfile.c:2721
1092 msgid "Error splicing file: %s"
1093 msgstr "Produciuse un erro ao empalmar o ficheiro: %s"
1095 #: ../gio/gfile.c:2868
1096 msgid "Can't copy special file"
1097 msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial"
1099 #: ../gio/gfile.c:3452
1100 msgid "Invalid symlink value given"
1101 msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido"
1103 #: ../gio/gfile.c:3546
1104 msgid "Trash not supported"
1105 msgstr "Non se asiste o Lixo"
1107 #: ../gio/gfile.c:3595
1109 msgid "File names cannot contain '%c'"
1110 msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'"
1112 #: ../gio/gfile.c:6029 ../gio/gvolume.c:332
1113 msgid "volume doesn't implement mount"
1114 msgstr "o volume non implementa o montado"
1116 #: ../gio/gfile.c:6136
1117 msgid "No application is registered as handling this file"
1118 msgstr "Non hai ningún aplicativo rexistrado para manexar este ficheiro"
1120 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1121 msgid "Enumerator is closed"
1122 msgstr "O enumerador está pechado"
1124 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1125 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:476
1126 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1127 msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
1129 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:466
1130 msgid "File enumerator is already closed"
1131 msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
1133 #: ../gio/gfileicon.c:237
1135 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1136 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon"
1138 #: ../gio/gfileicon.c:247
1139 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1140 msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon"
1142 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:415
1143 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1144 #: ../gio/gfileoutputstream.c:518
1145 msgid "Stream doesn't support query_info"
1146 msgstr "O fluxo non permite query_info"
1148 #: ../gio/gfileinputstream.c:330 ../gio/gfileiostream.c:382
1149 #: ../gio/gfileoutputstream.c:376
1150 msgid "Seek not supported on stream"
1151 msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
1153 #: ../gio/gfileinputstream.c:374
1154 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1155 msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
1157 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:452
1158 msgid "Truncate not supported on stream"
1159 msgstr "Non se permite truncar no fluxo"
1161 #: ../gio/gicon.c:284
1163 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1164 msgstr "Número incorrecto de tokens (%d)"
1166 #: ../gio/gicon.c:304
1168 msgid "No type for class name %s"
1169 msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s"
1171 #: ../gio/gicon.c:314
1173 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1174 msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon"
1176 #: ../gio/gicon.c:325
1178 msgid "Type %s is not classed"
1179 msgstr "O tipo %s non ten unha clase"
1181 #: ../gio/gicon.c:339
1183 msgid "Malformed version number: %s"
1184 msgstr "Número de versión formado incorrectamente: %s"
1186 #: ../gio/gicon.c:353
1188 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1189 msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon"
1191 #: ../gio/gicon.c:428
1192 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1193 msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona"
1195 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1196 msgid "No address specified"
1197 msgstr "Non se especificou ningún enderezo"
1199 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1201 msgid "Length %u is too long for address"
1202 msgstr "A lonxitude %u é demasiado longa para un enderezo"
1204 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1205 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1206 msgstr "O enderezo ten bits máis aló da lonxitude do prefixo"
1208 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1210 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1211 msgstr "Non foi posíbel analizar «%s» como unha máscara dun enderezo IP"
1213 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1214 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1215 msgid "Not enough space for socket address"
1216 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
1218 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1219 msgid "Unsupported socket address"
1220 msgstr "Non se admite o enderezo do socket"
1222 #: ../gio/ginputstream.c:194
1223 msgid "Input stream doesn't implement read"
1224 msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
1226 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1227 #. * operation running against this stream when you try to start
1229 #. Translators: This is an error you get if there is
1230 #. * already an operation running against this stream when
1231 #. * you try to start one
1232 #: ../gio/ginputstream.c:1060 ../gio/giostream.c:302
1233 #: ../gio/goutputstream.c:1378
1234 msgid "Stream has outstanding operation"
1235 msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
1237 #: ../gio/glib-compile-resources.c:141 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1239 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1240 msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro de <%s>"
1242 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1244 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1245 msgstr "Non se permite o elemento <%s> non nivel superior"
1247 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1249 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1250 msgstr "O ficheiro %s aparece varias veces no recurso"
1252 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1254 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1255 msgstr "Produciuse un fallo ao buscar «%s» en calquera carpeta fonte"
1257 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1259 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1260 msgstr "Produciuse un fallo ao buscar «%s» no cartafol actual"
1262 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1264 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1265 msgstr "Opción de procesado descoñecida «%s»"
1267 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:365
1269 msgid "Failed to create temp file: %s"
1270 msgstr "Produciuse un fallo ao crear o ficheiro temporal: %s"
1272 #: ../gio/glib-compile-resources.c:336
1275 "Error processing input file with xmllint:\n"
1278 "Produciuse un erro ao procesar o ficheiro de entrada con xmllint:\n"
1281 #: ../gio/glib-compile-resources.c:391
1284 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1287 "Produciuse un erro ao procesar o ficheiro de entrada con to-pixdata:\n"
1290 #: ../gio/glib-compile-resources.c:404
1292 msgid "Error reading file %s: %s"
1293 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro %s: %s"
1295 #: ../gio/glib-compile-resources.c:424
1297 msgid "Error compressing file %s"
1298 msgstr "Produciuse un erro ao comprimir o ficheiro: %s"
1300 #: ../gio/glib-compile-resources.c:488 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1302 msgid "text may not appear inside <%s>"
1303 msgstr "O texto non debe aparecer dentro de <%s>"
1305 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1306 msgid "name of the output file"
1307 msgstr "o nome do ficheiro de saída"
1309 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-resources.c:644
1310 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1314 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1316 "The directories where files are to be read from (default to current "
1319 "O cartafol da que se ten que ler os ficheiros (o predeterminado é o cartafol "
1322 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1323 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1327 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1329 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1331 "Xerar saída no formato seleccionado pola extensión do nome do ficheiro "
1334 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1335 msgid "Generate source header"
1336 msgstr "Xerar unha cabeceira de orixe"
1338 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1339 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1341 "Xera o código fonte usado para ligar o ficheiro do recurso no seu código"
1343 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1344 msgid "Generate dependency list"
1345 msgstr "Xerar lista de dependencias"
1347 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1348 msgid "Don't automatically create and register resource"
1349 msgstr "Non crear e rexistrar o recurso automaticamente"
1351 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1352 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1353 msgstr "O nome identificador C usado para xerar o código fonte"
1355 #: ../gio/glib-compile-resources.c:647
1357 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1358 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1359 "and the resource file have the extension called .gresource."
1361 "Compilaa unha especificación de recurso nun ficheiro de recurso.\n"
1362 "Os ficheiros de especificación de recursos teñen a extensión .gresource."
1364 "e o ficheiro do recurso ten a extensión .gresource."
1366 #: ../gio/glib-compile-resources.c:663
1368 msgid "You should give exactly one file name\n"
1369 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de ficheiro\n"
1371 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1372 msgid "empty names are not permitted"
1373 msgstr "non se permiten nomes baleiros"
1375 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1377 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1378 msgstr "nome «%s» non válido: os nomes deben comezar por unha letra minúscula"
1380 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1383 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1384 "and dash ('-') are permitted."
1386 "nome «%s» non válido o carácter «%c» non é válido; só se permiten nomes en "
1387 "minúsculas, números e guións («-»)."
1389 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1391 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1392 msgstr "nome «%s» non válido: non se permiten dous guións seguidos («--»)."
1394 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1396 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1397 msgstr "nome «%s» non válido: o último carácter non pode ser un guión («-»)."
1399 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1401 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1402 msgstr "nome «%s» non válido: a lonxitude máxima é 1024"
1404 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1406 msgid "<child name='%s'> already specified"
1407 msgstr "<child name='%s'> xa especificado"
1409 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1410 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1411 msgstr "non se pode engadir chaves a un esquema «lista-de»"
1413 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1415 msgid "<key name='%s'> already specified"
1416 msgstr "<key name='%s'> xa especificada"
1418 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1421 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1424 "<key name='%s'> enmascara a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
1425 "<override> para modificar o valor"
1427 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1430 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1433 "debe especificar exactamente un de «type», «enum» ou «flags» como un "
1436 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1438 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1439 msgstr "<%s id='%s'> aínda non especificado."
1441 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1443 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1444 msgstr "tipo de cadea GVarian «%s» non válida"
1446 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1447 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1448 msgstr "<override> fornecido pero o esquema non estende nada"
1450 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1452 msgid "no <key name='%s'> to override"
1453 msgstr "non existe <key name='%s'> para sobrescribir"
1455 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1457 msgid "<override name='%s'> already specified"
1458 msgstr "<override name='%s'> xa foi especificada"
1460 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1462 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1463 msgstr "<schema id='%s'> xa especificado"
1465 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1467 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1468 msgstr "<schema id='%s'> estende un esquema non existente «%s»"
1470 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1472 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1473 msgstr "<schema id='%s'> é unha lista dun esquema non existente «%s»"
1475 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1477 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1478 msgstr "Non pode ser unha lista de esquemas con unha ruta"
1480 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1482 msgid "Can not extend a schema with a path"
1483 msgstr "Non é posíbel estender un esquema con unha ruta"
1485 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1488 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1490 "<schema id='%s'> é unha lista, estase estendendo <schema id='%s'> que non é "
1493 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1496 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1497 "does not extend '%s'"
1499 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'> pero "
1500 "«%s» non estende a «%s»"
1502 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1504 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1505 msgstr "unha ruta, se se especifica, debe comezar e rematar con unha barra"
1507 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1509 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1510 msgstr "a ruta dunha lista debe rematar con «:/»"
1512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1514 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1515 msgstr "<%s id='%s'> xa especificado"
1517 #. Translators: Do not translate "--strict".
1518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1519 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1521 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1522 msgstr "--strict foi especificado; saíndo.\n"
1524 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1526 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1527 msgstr "Ignorouse este ficheiro completamente.\n"
1529 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1531 msgid "Ignoring this file.\n"
1532 msgstr "Ignorando este ficheiro.\n"
1534 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1536 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1538 "Non existe a chave «%s» no esquema «%s» como se especificou no ficheiro de "
1539 "sobrescritura «%s»"
1541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1542 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1544 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1545 msgstr "; ignorando a sobrescritura para esta chave.\n"
1547 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1550 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1551 msgstr "e --strict foi especificado; saíndo.\n"
1553 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1556 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1559 "produciuse un erro ao analizar a chave «%s» no esquema «%s» como se "
1560 "especificou no ficheiro de sobrescritura «%s»: %s. "
1562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1564 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1565 msgstr "Ignorando a sobrescritura para esta chave.\n"
1567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1570 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1571 "range given in the schema"
1573 "a chave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
1574 "«%s» está fora do rango fornecido no esquema"
1576 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1579 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1580 "list of valid choices"
1582 "a chave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
1583 "«%s» non está na lista de opcións válidas"
1585 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1586 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1587 msgstr "onde almacenar o ficheiro compilado de gschemas"
1589 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1590 msgid "Abort on any errors in schemas"
1591 msgstr "Abortar ao atopar calquera erro nos esquemas"
1593 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1594 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1595 msgstr "Non escribir o ficheiro compilado de gschema"
1597 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1598 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1599 msgstr "Non respetar as restricións de nome de chave"
1601 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1603 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1604 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1605 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1607 "Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings nunha caché\n"
1608 "de esquemas. Os ficheiros de esquema deben ter a extensión\n"
1609 ".gschema.xml e o ficheiro de caché chámase gschemas.compiled."
1611 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1613 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1614 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de cartafol\n"
1616 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1618 msgid "No schema files found: "
1619 msgstr "Non se atoparon ficheiros de esquema: "
1621 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1623 msgid "doing nothing.\n"
1624 msgstr "sen facer nada.\n"
1626 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1628 msgid "removed existing output file.\n"
1629 msgstr "eliminouse o ficheiro de saída existente.\n"
1631 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1632 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1634 "Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do directorio local "
1637 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1639 msgid "Invalid filename %s"
1640 msgstr "O nome do ficheiro non é válido %s"
1642 #: ../gio/glocalfile.c:948
1644 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1645 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do sistema de ficheiros: %s"
1647 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1648 msgid "Can't rename root directory"
1649 msgstr "Non é posíbel renomear o directorio raíz"
1651 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1653 msgid "Error renaming file: %s"
1654 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro: %s"
1656 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1657 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1658 msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro, o ficheiro xa existe"
1660 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
1661 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1662 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1663 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1664 msgid "Invalid filename"
1665 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
1667 #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
1668 msgid "Can't open directory"
1669 msgstr "Non é posíbel abrir o directorio"
1671 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1673 msgid "Error opening file: %s"
1674 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro: %s"
1676 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1678 msgid "Error removing file: %s"
1679 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro: %s"
1681 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1683 msgid "Error trashing file: %s"
1684 msgstr "Produciuse un erro ao mover ao lixo o ficheiro: %s"
1686 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1688 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1689 msgstr "Non é posíbel crear o directorio do lixo %s: %s"
1691 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1692 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1693 msgstr "Non é posíbel atopar o directorio de nivel superior para o lixo"
1695 #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
1696 msgid "Unable to find or create trash directory"
1697 msgstr "Non é posíbel atopar ou crear o directorio do lixo"
1699 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1701 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1702 msgstr "Non é posíbel crear a información de lixo para o ficheiro: %s"
1704 #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
1705 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1707 msgid "Unable to trash file: %s"
1708 msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro: %s"
1710 #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:280
1711 msgid "internal error"
1712 msgstr "erro interno"
1714 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1716 msgid "Error creating directory: %s"
1717 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio: %s"
1719 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1721 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1722 msgstr "O sistema de ficheiros non é compatíbel coas ligazóns simbólicas"
1724 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1726 msgid "Error making symbolic link: %s"
1727 msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbolica: %s"
1729 #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
1731 msgid "Error moving file: %s"
1732 msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro: %s"
1734 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1735 msgid "Can't move directory over directory"
1736 msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
1738 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1739 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1740 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1741 msgid "Backup file creation failed"
1742 msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
1744 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1746 msgid "Error removing target file: %s"
1747 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro obxectivo: %s"
1749 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1750 msgid "Move between mounts not supported"
1751 msgstr "Non se permite mover entre puntos de montaxe"
1753 #: ../gio/glocalfileinfo.c:718
1754 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1755 msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo"
1757 #: ../gio/glocalfileinfo.c:725
1758 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1759 msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea)"
1761 #: ../gio/glocalfileinfo.c:732
1762 msgid "Invalid extended attribute name"
1763 msgstr "Nome estendido do atributo non válido"
1765 #: ../gio/glocalfileinfo.c:772
1767 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1768 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo estendido «%s»: %s"
1770 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1425
1771 msgid " (invalid encoding)"
1772 msgstr " (codificación non válida)"
1774 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1526 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1776 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1777 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do ficheiro «%s»: %s"
1779 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1778
1781 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1782 msgstr "Produciuse un erro ao obter información do descritor do ficheiro: %s"
1784 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1823
1785 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1786 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint32)"
1788 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1841
1789 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1790 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint64)"
1792 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1860 ../gio/glocalfileinfo.c:1879
1793 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1794 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase unha cadea de bytes)"
1796 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1914
1797 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1798 msgstr "Non foi posíbel estabelecer os permisos nas ligazóns simbólicas"
1800 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1930
1802 msgid "Error setting permissions: %s"
1803 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer os permisos: %s"
1805 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1981
1807 msgid "Error setting owner: %s"
1808 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o propietario: %s"
1810 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004
1811 msgid "symlink must be non-NULL"
1812 msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula"
1814 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014 ../gio/glocalfileinfo.c:2033
1815 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2044
1817 msgid "Error setting symlink: %s"
1818 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s"
1820 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2023
1821 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1823 "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha "
1826 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2149
1828 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1830 "Produciuse un erro na modificación da configuración ou no tempo de acceso: %s"
1832 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2172
1833 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1834 msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL"
1836 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2187
1838 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1839 msgstr "Erro a estabelecer o contexto SELinux: %s"
1841 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2194
1842 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1843 msgstr "SELinux non está activado neste sistema"
1845 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2286
1847 msgid "Setting attribute %s not supported"
1848 msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s "
1850 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1852 msgid "Error reading from file: %s"
1853 msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro: %s"
1855 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1856 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1857 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1859 msgid "Error seeking in file: %s"
1860 msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro: %s"
1862 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1863 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1865 msgid "Error closing file: %s"
1866 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s"
1868 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1869 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1871 "Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do ficheiro local "
1874 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1875 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1877 msgid "Error writing to file: %s"
1878 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s"
1880 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1882 msgid "Error removing old backup link: %s"
1884 "Produciuse un erro ao eliminar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
1886 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1888 msgid "Error creating backup copy: %s"
1889 msgstr "Produciuse un erro ao crear a copia de seguranza: %s"
1891 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1893 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1894 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
1896 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1898 msgid "Error truncating file: %s"
1899 msgstr "Produciuse un erro ao truncar o ficheiro: %s"
1901 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1902 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1903 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1905 msgid "Error opening file '%s': %s"
1906 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
1908 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1909 msgid "Target file is a directory"
1910 msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
1912 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1913 msgid "Target file is not a regular file"
1914 msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal"
1916 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1917 msgid "The file was externally modified"
1918 msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
1920 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1922 msgid "Error removing old file: %s"
1923 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro antigo: %s"
1925 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1926 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1927 msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido"
1929 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1930 msgid "Invalid seek request"
1931 msgstr "Petición de busca non válida"
1933 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1934 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1935 msgstr "Non é posíbel truncar GMemoryInputStream"
1937 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1938 msgid "Memory output stream not resizable"
1939 msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel"
1941 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
1942 msgid "Failed to resize memory output stream"
1943 msgstr "Produciuse un fallo ao redimensionar o fluxo de saída da memoria"
1945 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
1947 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1950 "A cantidade de memoria requirida para procesar a escrita é máis grande que o "
1951 "espazo de enderezos dispoñíbel"
1953 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
1954 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1955 msgstr "Solicitouse unha busca antes do inicio do fluxo"
1957 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
1958 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1959 msgstr "Solicitouse unha busca máis aló do final do fluxo"
1961 #. Translators: This is an error
1962 #. * message for mount objects that
1963 #. * don't implement unmount.
1964 #: ../gio/gmount.c:363
1965 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1966 msgstr "montaxe non implementa \"desmontaxe\""
1968 #. Translators: This is an error
1969 #. * message for mount objects that
1970 #. * don't implement eject.
1971 #: ../gio/gmount.c:438
1972 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1973 msgstr "mount non implementa \"extraer\""
1975 #. Translators: This is an error
1976 #. * message for mount objects that
1977 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1978 #: ../gio/gmount.c:515
1979 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1981 "a montaxe non implementa o \"desmontado\" ou a \"operación_con_desmontado\""
1983 #. Translators: This is an error
1984 #. * message for mount objects that
1985 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1986 #: ../gio/gmount.c:599
1987 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1988 msgstr "a montaxe non implementa a expulsión ou a \"operación_con_expulsión\""
1990 #. Translators: This is an error
1991 #. * message for mount objects that
1992 #. * don't implement remount.
1993 #: ../gio/gmount.c:685
1994 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1995 msgstr "a montaxe non implementa a \"remontaxe\""
1997 #. Translators: This is an error
1998 #. * message for mount objects that
1999 #. * don't implement content type guessing.
2000 #: ../gio/gmount.c:765
2001 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2002 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido"
2004 #. Translators: This is an error
2005 #. * message for mount objects that
2006 #. * don't implement content type guessing.
2007 #: ../gio/gmount.c:850
2008 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2009 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido"
2011 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2013 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2014 msgstr "O nome do host «%s» contén '[' mais non ']'"
2016 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2017 msgid "Network unreachable"
2018 msgstr "A rede non é atinxíbel"
2020 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2021 msgid "Host unreachable"
2022 msgstr "Equipo non atinxíbel"
2024 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2025 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2027 msgid "Could not create network monitor: %s"
2028 msgstr "Non foi posíbel crear un monitor de rede: %s"
2030 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2031 msgid "Could not create network monitor: "
2032 msgstr "Non foi posíbel crear un monitor de rede: "
2034 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2035 msgid "Could not get network status: "
2036 msgstr "Non foi posíbel obter o estado da rede: "
2038 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2039 msgid "Output stream doesn't implement write"
2040 msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
2042 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1029
2043 msgid "Source stream is already closed"
2044 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
2046 #: ../gio/gresolver.c:922
2048 msgid "Error resolving '%s': %s"
2049 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
2051 #: ../gio/gresolver.c:972
2053 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2054 msgstr "Produciuse un erro ao reverter-resolver «%s»: %s"
2056 #: ../gio/gresolver.c:1175 ../gio/gresolver.c:1374
2058 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2059 msgstr "Non hai un rexistro de DNS do tipo solicitado para «%s»"
2061 #: ../gio/gresolver.c:1180 ../gio/gresolver.c:1379
2063 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2064 msgstr "Foi incapaz de resolver temporalmente «%s»"
2066 #: ../gio/gresolver.c:1185 ../gio/gresolver.c:1384
2068 msgid "Error resolving '%s'"
2069 msgstr "Produciuse un erro ao resolver: «%s»"
2071 #: ../gio/gresolver.c:1213 ../gio/gresolver.c:1274
2073 msgid "Incomplete data received for '%s'"
2074 msgstr "Datos recibidos incompletos para «%s»"
2076 #: ../gio/gresource.c:295 ../gio/gresource.c:543 ../gio/gresource.c:560
2077 #: ../gio/gresource.c:681 ../gio/gresource.c:750 ../gio/gresource.c:811
2078 #: ../gio/gresource.c:891 ../gio/gresourcefile.c:452
2079 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2081 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2082 msgstr "Non existe o recurso en «%s»"
2084 #: ../gio/gresource.c:460
2086 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2087 msgstr "Produciuse un fallo ao descomprimir o resurso en «%s»"
2089 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2091 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2092 msgstr "O recurso en «%s» non é un cartafol"
2094 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2095 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2096 msgstr "O fluxo de entrada non implementa seek"
2098 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2100 msgstr "Imprimir axuda"
2102 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
2106 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2107 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2108 msgstr "Lista as seccións que conteñen recursos nun ficheiro elf"
2110 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2113 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2114 "If PATH is given, only list matching resources"
2116 "Mostrar recursos\n"
2117 "Se se fornece SECCIÓN, só se mostrarán os recursos nesta sección\n"
2118 "Se se fornece RUTA, só se mostrarán os recursos que coincidan"
2120 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
2122 msgstr "FICHEIRO [RUTA]"
2124 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2125 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2129 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2131 "List resources with details\n"
2132 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2133 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2134 "Details include the section, size and compression"
2136 "Mostrar recursos con detalles\n"
2137 "Se se fornece SECCIÓN, só se mostrarán os recursos nesta sección\n"
2138 "Se se fornece RUTA, só se mostrarán os recursos que coincidan\n"
2139 "Os detalles inclúen a sección, tamaño e compresión"
2141 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2142 msgid "Extract a resource file to stdout"
2143 msgstr "Extraer un ficheiro de recurso a stdout"
2145 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2147 msgstr "FICHEIRO RUTA"
2149 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2152 "Unknown command %s\n"
2155 "Orde «%s» descoñecida\n"
2158 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2161 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2164 " help Show this information\n"
2165 " sections List resource sections\n"
2166 " list List resources\n"
2167 " details List resources with details\n"
2168 " extract Extract a resource\n"
2170 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2174 " gresource [--section SECCIÓN] ORDE [ARGS...]\n"
2177 " help Mostra esta información\n"
2178 " sections Mostra as seccións do recurso\n"
2179 " list Mostra os recursos\n"
2180 " details Mostra os recursos con detalles\n"
2181 " extract Extraer un recurso\n"
2183 "Use 'gresource help ORDE' para obter axuda detallada.\n"
2186 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2190 " gresource %s%s%s %s\n"
2196 " gresource %s%s%s %s\n"
2201 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2202 msgid "Arguments:\n"
2203 msgstr "Argumentos:\n"
2205 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2206 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2207 msgstr " SECCIÓN Un nome de sección elf (opcional)\n"
2209 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2210 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2211 msgstr " ORDE A orde que explicar (opcional)\n"
2213 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2214 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2216 " FICHEIRO Un ficheiro elf (un binario ou biblioteca compartida)\n"
2218 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2220 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2221 " or a compiled resource file\n"
2223 " FICHEIRO Un ficheiro elf (un binario ou unha biblioteca compartida)\n"
2224 " ou un ficheiro de recurso compilado\n"
2226 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2230 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2231 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2232 msgstr " RUTA Unha ruta (optional) de recurso (pode ser parcial)\n"
2234 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2238 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2239 msgid " PATH A resource path\n"
2240 msgstr " RUTA Unha ruta dun recurso\n"
2242 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2244 msgid "No such schema '%s'\n"
2245 msgstr "Non existe o esquema «%s»\n"
2247 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2249 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2250 msgstr "O esquema «%s» non pode reposicionarse (non debe especificar a ruta)\n"
2252 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2254 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2255 msgstr "O esquema «%s» pode reposicionarse (debe especificarse a ruta)\n"
2257 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2259 msgid "Empty path given.\n"
2260 msgstr "Forneceuse unha ruta baleira.\n"
2262 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2264 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2265 msgstr "A ruta debe comezar cunha barra (/)\n"
2267 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2269 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2270 msgstr "A ruta debe rematar cunha barra (/)\n"
2272 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2274 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2275 msgstr "A ruta non debe conter dúas barras adxacentes (//)\n"
2277 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2279 msgid "No such key '%s'\n"
2280 msgstr "Non existe a chave «%s»\n"
2282 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2284 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2285 msgstr "O valor fornecido está fora do rango válido\n"
2287 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2288 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2289 msgstr "Lista dos esquemas instalados (non reposicionábeis)"
2291 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2292 msgid "List the installed relocatable schemas"
2293 msgstr "Lista dos esquemas instalados reposicionábeis"
2295 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2296 msgid "List the keys in SCHEMA"
2297 msgstr "Lista das chaves en ESQUEMA"
2299 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2300 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2301 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2302 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
2304 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2305 msgid "List the children of SCHEMA"
2306 msgstr "Lista dos fillos do SCHEMA"
2308 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2310 "List keys and values, recursively\n"
2311 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2313 "Lista das chaves e valores, recursivamente\n"
2314 "Se non se fornece un ESQUEMA, listar todas as chaves\n"
2316 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2317 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2318 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
2320 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2321 msgid "Get the value of KEY"
2322 msgstr "Obtén o valor de CHAVE"
2324 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2325 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2326 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2327 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CHAVE"
2329 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2330 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2331 msgstr "Consulta o rango de valores válidos de CHAVE"
2333 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2334 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2335 msgstr "Estabelece o valor de CHAVE a VALOR"
2337 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2338 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2339 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CHAVE VALOR"
2341 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2342 msgid "Reset KEY to its default value"
2343 msgstr "Estabelece a CHAVE ao seu valor predeterminado"
2345 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2346 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2348 "Restabelecer todas as chaves nun ESQUEMA aos seus valores predeterminados"
2350 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2351 msgid "Check if KEY is writable"
2352 msgstr "Comproba se a CHAVE é escribíbel"
2354 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2356 "Monitor KEY for changes.\n"
2357 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2358 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2360 "Monitorizar os cambios da CHAVE.\n"
2361 "Se non se especifica a CHAVE, monitoriza tódolos cambios en ESQUEMA.\n"
2362 "Use ^C para deter a monitorización.\n"
2364 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2365 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2366 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CHAVE]"
2368 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2371 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2374 " help Show this information\n"
2375 " list-schemas List installed schemas\n"
2376 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2377 " list-keys List keys in a schema\n"
2378 " list-children List children of a schema\n"
2379 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2380 " range Queries the range of a key\n"
2381 " get Get the value of a key\n"
2382 " set Set the value of a key\n"
2383 " reset Reset the value of a key\n"
2384 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2385 " writable Check if a key is writable\n"
2386 " monitor Watch for changes\n"
2388 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2392 " gsettings ORDE [--schemadir CARTAFOL_ESQUEMA] COMMAND [ARGS…]\n"
2395 " help Mostra esta información\n"
2396 " list-schemas Mostra os esquemas instalados\n"
2397 " list-relocatable-schemas Mostra os esquemas instalados reubicábeis\n"
2398 " list-keys Mostra as chaves nun esquema\n"
2399 " list-children Mostra os fillos nun esquema\n"
2400 " list-recursively Lista de chaves e valores, recursivamente\n"
2401 " range Consulta o rango dunha chave\n"
2402 " get Obtén os valores dunha chave\n"
2403 " set Estabelece o valor dunha chave\n"
2404 " reset Restabelece o valor dunha chave\n"
2405 " reset-recursively Restabelecer todos os valores dun esquema "
2407 " writable Comproba se a chave é escribíbel\n"
2408 " monitor Monitoriza cambios\n"
2410 "Use 'gsettings help ORDE' para obter máis axuda.\n"
2413 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2417 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2423 " gsettings [--schemadir DIRECTORIO_ESQUEMA] %s %s\n"
2428 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2429 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2430 msgstr " CARTAFOL_ESQUEMA: un cartafol para buscar esquemas adicionais\n"
2432 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2434 " SCHEMA The name of the schema\n"
2435 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2437 " SCHEMA O nome do esquema\n"
2438 " KEY A ruta, para os esquemas reposicionábeis\n"
2440 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2441 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2442 msgstr " KEY A chave (opcional) no esquema\n"
2444 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2445 msgid " KEY The key within the schema\n"
2446 msgstr " KEY A chave nun esquema\n"
2448 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2449 msgid " VALUE The value to set\n"
2450 msgstr " VALUE O valor a estabelecer\n"
2452 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2454 msgid "Empty schema name given\n"
2455 msgstr "Forneceuse un nome de esquema baleiro\n"
2457 #: ../gio/gsocket.c:282
2458 msgid "Invalid socket, not initialized"
2459 msgstr "O socket non é válido, non se inicialiou"
2461 #: ../gio/gsocket.c:289
2463 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2464 msgstr "O socket non é válido, a inicialización fallou debido a: %s"
2466 #: ../gio/gsocket.c:297
2467 msgid "Socket is already closed"
2468 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
2470 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
2471 msgid "Socket I/O timed out"
2472 msgstr "Tempo de espera do Socket de E/S superado"
2474 #: ../gio/gsocket.c:472
2476 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2477 msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s"
2479 #: ../gio/gsocket.c:506 ../gio/gsocket.c:513 ../gio/gsocket.c:529
2481 msgid "Unable to create socket: %s"
2482 msgstr "Non é posíbel crear o socket: %s"
2484 #: ../gio/gsocket.c:506
2485 msgid "Unknown family was specified"
2486 msgstr "Especificouse unha familia descoñecida"
2488 #: ../gio/gsocket.c:513
2489 msgid "Unknown protocol was specified"
2490 msgstr "Especificouse un protocolo descoñecido"
2492 #: ../gio/gsocket.c:1718
2494 msgid "could not get local address: %s"
2495 msgstr "non foi posíbel obter un enderezo local: %s"
2497 #: ../gio/gsocket.c:1761
2499 msgid "could not get remote address: %s"
2500 msgstr "non foi posíbel obter un enderezo remoto: %s"
2502 #: ../gio/gsocket.c:1822
2504 msgid "could not listen: %s"
2505 msgstr "non foi posíbel escoitar: %s"
2507 #: ../gio/gsocket.c:1896
2509 msgid "Error binding to address: %s"
2510 msgstr "Produciuse un erro ao conectar co enderezo: %s"
2512 #: ../gio/gsocket.c:1949 ../gio/gsocket.c:1985
2514 msgid "Error joining multicast group: %s"
2515 msgstr "Produciuse un erro ao unirse ao grupo multicast: %s"
2517 #: ../gio/gsocket.c:1950 ../gio/gsocket.c:1986
2519 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2520 msgstr "Produciuse un erro ao deixar o grupo multicast: %s"
2522 #: ../gio/gsocket.c:1951
2523 msgid "No support for source-specific multicast"
2524 msgstr "Non se admite o multicast específico da fonte"
2526 #: ../gio/gsocket.c:2170
2528 msgid "Error accepting connection: %s"
2529 msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión: %s"
2531 #: ../gio/gsocket.c:2291
2532 msgid "Connection in progress"
2533 msgstr "Conexión en marcha"
2535 #: ../gio/gsocket.c:2343 ../gio/gsocket.c:4322
2537 msgid "Unable to get pending error: %s"
2538 msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: %s"
2540 #: ../gio/gsocket.c:2513
2542 msgid "Error receiving data: %s"
2543 msgstr "Produciuse un erro ao recibir datos: %s"
2545 #: ../gio/gsocket.c:2691
2547 msgid "Error sending data: %s"
2548 msgstr "Produciuse un erro ao enviar datos: %s"
2550 #: ../gio/gsocket.c:2805
2552 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2553 msgstr "Non é posíbel desconectar o socket: %s"
2555 #: ../gio/gsocket.c:2884
2557 msgid "Error closing socket: %s"
2558 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s"
2560 #: ../gio/gsocket.c:3518
2562 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2563 msgstr "Agardando pola situación do socket: %s"
2565 #: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
2567 msgid "Error sending message: %s"
2568 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
2570 #: ../gio/gsocket.c:3821
2571 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2572 msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en windows"
2574 #: ../gio/gsocket.c:4101 ../gio/gsocket.c:4237
2576 msgid "Error receiving message: %s"
2577 msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s"
2579 #: ../gio/gsocket.c:4341
2580 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2582 "g_socket_get_credentials non está implementado para este sistema operativo"
2584 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2586 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2587 msgstr "Non foi posíbel conectarse ao servidor proxy %s: "
2589 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2591 msgid "Could not connect to %s: "
2592 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s: "
2594 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2595 msgid "Could not connect: "
2596 msgstr "Non foi posíbel conectar: "
2598 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2599 msgid "Unknown error on connect"
2600 msgstr "Erro descoñecido ao conectar"
2602 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2603 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2605 "Non se permite a conexión ao proxy mediante unha conexión que non sexa TCP."
2607 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2609 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2610 msgstr "Non é posíbel usar o proxy co protocolo «%s»"
2612 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2613 msgid "Listener is already closed"
2614 msgstr "O porto de escoita xa está pechado"
2616 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2617 msgid "Added socket is closed"
2618 msgstr "O socket engadido está pechado"
2620 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2622 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2623 msgstr "SOCKSv4 non ten compatibilidade para enderezos IPv6 «%s»"
2625 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2626 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2628 "O nome de usuario ou contrasinal son demasiado longos para o protocolo "
2631 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2633 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2634 msgstr "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
2636 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2637 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2638 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv4."
2640 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2641 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2642 msgstr "A conexión a través do servidor SOCKSv4 foi rexeitada."
2644 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2645 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2646 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2647 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv5."
2649 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2650 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2651 msgstr "O proxy SOCKSv5 require autenticación."
2653 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2655 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2658 "SOCKSv5 require un método de autenticación que non é compatíbel con GLib."
2660 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2661 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2663 "O nome de usuario ou contrasinal son demasiado longos para o protocolo "
2666 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2667 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2669 "A autenticación SOCKSv5 fallou debido a un nome de usuario ou contrasinal "
2672 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2674 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2675 msgstr "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
2677 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2678 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2679 msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de enderezo descoñecido."
2681 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2682 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2683 msgstr "Produciuse un erro interno no servidor proxy SOCKSv5."
2685 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2686 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2687 msgstr "Non se permite a conexión SOCKSv5 debido ao conxunto de regras."
2689 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2690 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2691 msgstr "O equipo non é atinxíbel mediante o servidor SOCKSv5"
2693 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2694 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2695 msgstr "A rede non é atinxíbel mediante o proxy SOCKSv5."
2697 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2698 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2699 msgstr "Rexeitouse a conexión mediante o proxy SOCKSv5."
2701 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2702 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2703 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel coa orde «connect»."
2705 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2706 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2707 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel co tipo de enderezo fornecido."
2709 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2710 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2711 msgstr "Erro no proxy SOCKSv5 descoñecido."
2713 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2715 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2716 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon"
2718 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2719 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2720 msgstr "Non foi posíbel descifrar a chave privada codificada con PEM"
2722 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2723 msgid "No PEM-encoded private key found"
2724 msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
2726 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2727 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2728 msgstr "Non foi posíbel analizar a chave privada PEM codificada"
2730 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2731 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2732 msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
2734 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2735 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2736 msgstr "Non foi posíbel analizar o certificado PEM codificado"
2738 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2740 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2743 "Esta é a última oportunidade para escribir o contrasinal corretamente antes "
2744 "de que se bloquee o acceso."
2746 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2748 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2749 "out after further failures."
2751 "Escribiu varias veces o contrasinal incorrecto, falla de novo bloquearase o "
2754 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2755 msgid "The password entered is incorrect."
2756 msgstr "O contrasinal introducido non é correcto"
2758 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:579
2760 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2761 msgstr "Esperando 1 mensaxe de control, obtívose %d"
2763 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:589
2764 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2765 msgstr "Tipo de datos subsidiarios inesperados"
2767 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2769 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2770 msgstr "Esperando un descritor de ficheiro(fd) pero obtívose %d\n"
2772 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2773 msgid "Received invalid fd"
2774 msgstr "Recibiuse un descritor de ficheiro (fd) incorrecto"
2776 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2777 msgid "Error sending credentials: "
2778 msgstr "Produciuse un erro ao enviar as credenciais:"
2780 #: ../gio/gunixconnection.c:510
2782 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2784 "Produciuse un erro ao comprobar se SO_PASSCRED está activado para o socket: "
2787 #: ../gio/gunixconnection.c:519
2790 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2791 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2793 "Opción de lonxitude inesperada ao comprobar se SO_PASSCRED estaba activada "
2794 "para o socket. Esperábanse %d bytes, obtivéronse %d."
2796 #: ../gio/gunixconnection.c:536
2798 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2799 msgstr "Produciuse un erro ao activar SO_PASSCRED: %s"
2801 #: ../gio/gunixconnection.c:565
2803 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2805 "Esperábase ler un só byte para recibir as credenciais pero léronse creo bytes"
2807 #: ../gio/gunixconnection.c:603
2809 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2810 msgstr "Non se esperaba unha mensaxe de control, pero obtívose %d"
2812 #: ../gio/gunixconnection.c:629
2814 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2815 msgstr "Produciuse un erro ao desactivar SO_PASSCRED: %s"
2817 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2819 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2820 msgstr "Produciuse un erro ao ler do descritor do ficheiro: %s"
2822 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2823 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
2825 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2826 msgstr "Produciuse un erro o descritor do ficheiro: %s"
2828 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2829 msgid "Filesystem root"
2830 msgstr "Raíz do sistema de ficheiros"
2832 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2834 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2835 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no descritor do ficheiro: %s"
2837 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2838 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2840 "Abstraer os enderezos de socket de dominio unix que non son permitidos neste "
2843 #: ../gio/gvolume.c:404
2844 msgid "volume doesn't implement eject"
2845 msgstr "o volume non implementa a expulsión"
2847 #. Translators: This is an error
2848 #. * message for volume objects that
2849 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2850 #: ../gio/gvolume.c:480
2851 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2852 msgstr "o volume non implementa a expulsión ou a operación_de_expulsión"
2854 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2855 msgid "Can't find application"
2856 msgstr "Non é posíbel atopar o aplicativo"
2858 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2860 msgid "Error launching application: %s"
2861 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o aplicativo: %s"
2863 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2864 msgid "URIs not supported"
2865 msgstr "Os URI non son compatíbeis"
2867 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2868 msgid "association changes not supported on win32"
2869 msgstr "os cambios de asociación non son compatíbeis con win32"
2871 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2872 msgid "Association creation not supported on win32"
2873 msgstr "A creación de asociación non é compatíbel con win32"
2875 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2877 msgid "Error reading from handle: %s"
2878 msgstr "Produciuse un erro ao ler do manexador: %s"
2880 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2882 msgid "Error closing handle: %s"
2883 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o manexador: %s"
2885 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2887 msgid "Error writing to handle: %s"
2888 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no manexador: %s"
2890 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2891 msgid "Not enough memory"
2892 msgstr "sen memoria"
2894 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2896 msgid "Internal error: %s"
2897 msgstr "Erro interno: %s"
2899 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2900 msgid "Need more input"
2901 msgstr "Necesítase máis entrada"
2903 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2904 msgid "Invalid compressed data"
2905 msgstr "O nome do host non é válido"
2907 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2908 msgid "Address to listen on"
2909 msgstr "Enderezo no que escoitar"
2911 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2912 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2913 msgstr "Ignorado, para compatibilidade con GTestDbus"
2915 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2916 msgid "Print address"
2917 msgstr "Imprimir enderezo"
2919 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2920 msgid "Print address in shell mode"
2921 msgstr "Imprimir enderezo en modo consola"
2923 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2924 msgid "Run a dbus service"
2925 msgstr "Executar servizo dbus"
2927 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2929 msgid "Wrong args\n"
2930 msgstr "Argumentos incorrectos\n"
2932 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2934 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2935 msgstr "Atributo «%s» inesperado para o elemento «%s»"
2937 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2938 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2940 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2941 msgstr "Non se atopou o atributo «%s» do elemento «%s»"
2943 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2944 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2946 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2947 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, esperábase a etiqueta «%s»"
2949 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2950 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2952 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2953 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
2955 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2956 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2958 "Non foi posíbel atopar un ficheiro de marcadores válido nos directorios de "
2961 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2963 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2964 msgstr "Xa existe un marcador para o URI «%s»"
2966 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2967 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2968 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2969 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2970 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2971 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2972 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2973 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2974 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2976 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2977 msgstr "Non se atopou ningún marcador para o URI «%s»"
2979 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2981 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2982 msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI «%s»"
2984 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2986 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2987 msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI «%s»"
2989 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2991 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2992 msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI «%s»"
2994 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2996 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2997 msgstr "Ningún aplicativo denominado «%s» rexistrou un marcador para «%s»"
2999 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
3001 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3002 msgstr "Produciuse un fallo ao expandir a liña executábel «%s» co URI «%s»"
3004 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
3005 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
3006 msgid "Partial character sequence at end of input"
3007 msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
3009 #: ../glib/gconvert.c:1057
3011 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3013 "Non é posíbel converter o modo de emerxencia «%s» na codificación de "
3016 #: ../glib/gconvert.c:1874
3018 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3019 msgstr "O URI «%s» non é un URI absoluto usando o esquema \"file\""
3021 #: ../glib/gconvert.c:1884
3023 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3024 msgstr "O URI do ficheiro local «%s» non pode incluír un '#'"
3026 #: ../glib/gconvert.c:1901
3028 msgid "The URI '%s' is invalid"
3029 msgstr "O URI «%s» non é válido"
3031 #: ../glib/gconvert.c:1913
3033 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3034 msgstr "O nome de host do URI «%s» non é válido"
3036 #: ../glib/gconvert.c:1929
3038 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3039 msgstr "O URI «%s» contén caracteres de escape non válidos"
3041 #: ../glib/gconvert.c:2024
3043 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3044 msgstr "O nome da ruta «%s» non é un camiño absoluto"
3046 #: ../glib/gconvert.c:2034
3047 msgid "Invalid hostname"
3048 msgstr "O nome do host non é válido"
3050 #. Translators: 'before midday' indicator
3051 #: ../glib/gdatetime.c:205
3056 #. Translators: 'after midday' indicator
3057 #: ../glib/gdatetime.c:207
3062 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3063 #: ../glib/gdatetime.c:210
3065 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3066 msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
3068 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3069 #: ../glib/gdatetime.c:213
3074 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3075 #: ../glib/gdatetime.c:216
3080 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3081 #: ../glib/gdatetime.c:219
3084 msgstr "%I:%M:%S %p"
3086 #: ../glib/gdatetime.c:232
3087 msgctxt "full month name"
3091 #: ../glib/gdatetime.c:234
3092 msgctxt "full month name"
3096 #: ../glib/gdatetime.c:236
3097 msgctxt "full month name"
3101 #: ../glib/gdatetime.c:238
3102 msgctxt "full month name"
3106 #: ../glib/gdatetime.c:240
3107 msgctxt "full month name"
3111 #: ../glib/gdatetime.c:242
3112 msgctxt "full month name"
3116 #: ../glib/gdatetime.c:244
3117 msgctxt "full month name"
3121 #: ../glib/gdatetime.c:246
3122 msgctxt "full month name"
3126 #: ../glib/gdatetime.c:248
3127 msgctxt "full month name"
3131 #: ../glib/gdatetime.c:250
3132 msgctxt "full month name"
3136 #: ../glib/gdatetime.c:252
3137 msgctxt "full month name"
3141 #: ../glib/gdatetime.c:254
3142 msgctxt "full month name"
3146 #: ../glib/gdatetime.c:269
3147 msgctxt "abbreviated month name"
3151 #: ../glib/gdatetime.c:271
3152 msgctxt "abbreviated month name"
3156 #: ../glib/gdatetime.c:273
3157 msgctxt "abbreviated month name"
3161 #: ../glib/gdatetime.c:275
3162 msgctxt "abbreviated month name"
3166 #: ../glib/gdatetime.c:277
3167 msgctxt "abbreviated month name"
3171 #: ../glib/gdatetime.c:279
3172 msgctxt "abbreviated month name"
3176 #: ../glib/gdatetime.c:281
3177 msgctxt "abbreviated month name"
3181 #: ../glib/gdatetime.c:283
3182 msgctxt "abbreviated month name"
3186 #: ../glib/gdatetime.c:285
3187 msgctxt "abbreviated month name"
3191 #: ../glib/gdatetime.c:287
3192 msgctxt "abbreviated month name"
3196 #: ../glib/gdatetime.c:289
3197 msgctxt "abbreviated month name"
3201 #: ../glib/gdatetime.c:291
3202 msgctxt "abbreviated month name"
3206 #: ../glib/gdatetime.c:306
3207 msgctxt "full weekday name"
3211 #: ../glib/gdatetime.c:308
3212 msgctxt "full weekday name"
3216 #: ../glib/gdatetime.c:310
3217 msgctxt "full weekday name"
3221 #: ../glib/gdatetime.c:312
3222 msgctxt "full weekday name"
3226 #: ../glib/gdatetime.c:314
3227 msgctxt "full weekday name"
3231 #: ../glib/gdatetime.c:316
3232 msgctxt "full weekday name"
3236 #: ../glib/gdatetime.c:318
3237 msgctxt "full weekday name"
3241 #: ../glib/gdatetime.c:333
3242 msgctxt "abbreviated weekday name"
3246 #: ../glib/gdatetime.c:335
3247 msgctxt "abbreviated weekday name"
3251 #: ../glib/gdatetime.c:337
3252 msgctxt "abbreviated weekday name"
3256 #: ../glib/gdatetime.c:339
3257 msgctxt "abbreviated weekday name"
3261 #: ../glib/gdatetime.c:341
3262 msgctxt "abbreviated weekday name"
3266 #: ../glib/gdatetime.c:343
3267 msgctxt "abbreviated weekday name"
3271 #: ../glib/gdatetime.c:345
3272 msgctxt "abbreviated weekday name"
3276 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3278 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3279 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o directorio «%s»: %s"
3281 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3283 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3284 msgstr "Non foi posíbel asignar %lu bytes para ler o ficheiro «%s»"
3286 #: ../glib/gfileutils.c:690
3288 msgid "Error reading file '%s': %s"
3289 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
3291 #: ../glib/gfileutils.c:704
3293 msgid "File \"%s\" is too large"
3294 msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande"
3296 #: ../glib/gfileutils.c:787
3298 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3299 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde o ficheiro «%s»: %s"
3301 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3303 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3304 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
3306 #: ../glib/gfileutils.c:855
3308 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3310 "Produciuse un fallo ao obter os atributos do ficheiro «%s»: fstat() fallou: "
3313 #: ../glib/gfileutils.c:889
3315 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3316 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: fdopen() fallou: %s"
3318 #: ../glib/gfileutils.c:997
3320 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3322 "Produciuse un fallo ao renomear o ficheiro «%s» como «%s»: g_rename() "
3325 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1583
3327 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3328 msgstr "Produciuse un fallo ao crear o ficheiro «%s»: %s"
3330 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3332 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3334 "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s» para escritura: fdopen() "
3337 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3339 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3340 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fwrite() fallou: %s"
3342 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3344 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3345 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fflush() fallou: %s"
3347 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3349 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3350 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fsync() fallou: %s"
3352 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3354 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3355 msgstr "Produciuse un fallo ao pechar o ficheiro «%s»: fclose() fallou: %s"
3357 #: ../glib/gfileutils.c:1286
3359 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3361 "Non foi posíbel eliminar o ficheiro existente «%s»: g_unlink() fallou: %s"
3363 #: ../glib/gfileutils.c:1546
3365 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3366 msgstr "O modelo «%s» non é válido, non debería conter «%s»"
3368 #: ../glib/gfileutils.c:1559
3370 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3371 msgstr "O modelo «%s» non contén XXXXXX"
3373 #: ../glib/gfileutils.c:2087
3375 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3376 msgstr "Produciuse un fallo ao ler a ligazón simbólica «%s»: %s"
3378 #: ../glib/gfileutils.c:2108
3379 msgid "Symbolic links not supported"
3380 msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten"
3382 #: ../glib/giochannel.c:1415
3384 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3385 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»: %s"
3387 #: ../glib/giochannel.c:1760
3388 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3390 "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
3392 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3393 #: ../glib/giochannel.c:2151
3394 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3395 msgstr "Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
3397 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3398 msgid "Channel terminates in a partial character"
3399 msgstr "O canal remata nun carácter parcial"
3401 #: ../glib/giochannel.c:1951
3402 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3403 msgstr "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
3405 #: ../glib/gkeyfile.c:725
3406 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3408 "Non é posíbel atopar unha chave de ficheiro válida nos directorios de busca"
3410 #: ../glib/gkeyfile.c:761
3411 msgid "Not a regular file"
3412 msgstr "Non é un ficheiro normal"
3414 #: ../glib/gkeyfile.c:1161
3417 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3419 "O ficheiro chave contén a liña «%s» que non é un par valor-chave, grupo ou "
3422 #: ../glib/gkeyfile.c:1218
3424 msgid "Invalid group name: %s"
3425 msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
3427 #: ../glib/gkeyfile.c:1240
3428 msgid "Key file does not start with a group"
3429 msgstr "O ficheiro chave non comeza cun grupo"
3431 #: ../glib/gkeyfile.c:1266
3433 msgid "Invalid key name: %s"
3434 msgstr "Nome de chave non válido: %s"
3436 #: ../glib/gkeyfile.c:1293
3438 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3439 msgstr "O ficheiro chave contén unha codificación non permitida «%s»"
3441 #: ../glib/gkeyfile.c:1536 ../glib/gkeyfile.c:1698 ../glib/gkeyfile.c:3076
3442 #: ../glib/gkeyfile.c:3142 ../glib/gkeyfile.c:3268 ../glib/gkeyfile.c:3401
3443 #: ../glib/gkeyfile.c:3543 ../glib/gkeyfile.c:3773 ../glib/gkeyfile.c:3840
3445 msgid "Key file does not have group '%s'"
3446 msgstr "O ficheiro chave non ten un grupo «%s»"
3448 #: ../glib/gkeyfile.c:1710
3450 msgid "Key file does not have key '%s'"
3451 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave «%s»"
3453 #: ../glib/gkeyfile.c:1817 ../glib/gkeyfile.c:1933
3455 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3456 msgstr "O ficheiro chave contén a chave «%s» co valor «%s» que non é UTF-8"
3458 #: ../glib/gkeyfile.c:1837 ../glib/gkeyfile.c:1953 ../glib/gkeyfile.c:2322
3461 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3463 "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
3466 #: ../glib/gkeyfile.c:2539 ../glib/gkeyfile.c:2905
3469 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3472 "O ficheiro chave contén a chave «%s» no grupo «%s» que ten un valor que non "
3473 "pode ser interpretado."
3475 #: ../glib/gkeyfile.c:2617 ../glib/gkeyfile.c:2693
3477 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3478 msgstr "A chave «%s» no grupo «%s» ten o valor «%s», pero agardábase %s"
3480 #: ../glib/gkeyfile.c:3091 ../glib/gkeyfile.c:3283 ../glib/gkeyfile.c:3851
3482 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3483 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave «%s» no grupo «%s»"
3485 #: ../glib/gkeyfile.c:4083
3486 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3487 msgstr "O ficheiro chave contén un carácter de escape ao final da liña"
3489 #: ../glib/gkeyfile.c:4105
3491 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3492 msgstr "O ficheiro chave contén a secuencia de escape non válida «%s»"
3494 #: ../glib/gkeyfile.c:4247
3496 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3497 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número."
3499 #: ../glib/gkeyfile.c:4261
3501 msgid "Integer value '%s' out of range"
3502 msgstr "O valor enteiro «%s» está fóra do intervalo"
3504 #: ../glib/gkeyfile.c:4294
3506 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3507 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número flotante."
3509 #: ../glib/gkeyfile.c:4318
3511 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3512 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un booleano."
3514 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3516 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3518 "Produciuse un fallo ao obter os atributos do ficheiro «%s%s%s%s»: fstat() "
3521 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3523 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3524 msgstr "Produciuse un fallo ao mapear o ficheiro «%s%s%s%s»: mmap() fallou: %s"
3526 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3528 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3529 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: open() fallou: %s"
3531 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3533 msgid "Error on line %d char %d: "
3534 msgstr "Erro na liña %d carácter %d: "
3536 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3538 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3539 msgstr "O texto do nome codificado en UTF-8 non é válido - «%s» non válido"
3541 #: ../glib/gmarkup.c:430
3543 msgid "'%s' is not a valid name "
3544 msgstr "«%s» non é un nome válido"
3546 #: ../glib/gmarkup.c:446
3548 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3549 msgstr "«%s» non é un nome válido: '%c'"
3551 #: ../glib/gmarkup.c:555
3553 msgid "Error on line %d: %s"
3554 msgstr "Erro na liña %d: %s"
3556 #: ../glib/gmarkup.c:639
3559 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3560 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3562 "Produciuse un fallo ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro "
3563 "dunha referencia de carácter (por exemplo ê) - pode que o díxito sexa "
3566 #: ../glib/gmarkup.c:651
3568 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3569 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3572 "A referencia de carácter non remataba con punto e coma, probabelmente "
3573 "utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
3576 #: ../glib/gmarkup.c:677
3578 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3579 msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
3581 #: ../glib/gmarkup.c:715
3583 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3585 "Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: & " "
3588 #: ../glib/gmarkup.c:723
3590 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3591 msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%-.*s'"
3593 #: ../glib/gmarkup.c:728
3595 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3596 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3598 "A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen "
3599 "a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &"
3601 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3602 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3603 msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
3605 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3608 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3611 "«%s» non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un "
3614 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3617 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3620 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
3621 "elemento baleiro «%s»"
3623 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3626 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3628 "Carácter estraño «%s», esperábase un '=' despois do nome do atributo «%s» do "
3631 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3634 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3635 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3636 "character in an attribute name"
3638 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a "
3639 "etiqueta de comezo do elemento «%s» ou opcionalmente un atributo; quizais "
3640 "usou un carácter non válido no nome dun atributo"
3642 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3645 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3646 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3648 "Carácter estraño «%s», esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo "
3649 "igual para dar un valor ao atributo «%s» do elemento «%s»"
3651 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3654 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3655 "begin an element name"
3657 "«%s» non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; «%s» non pode "
3658 "comezar o nome dun elemento"
3660 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3663 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3664 "allowed character is '>'"
3666 "«%s» non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche «%s»; o "
3667 "carácter permitido é '>'"
3669 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3671 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3672 msgstr "Pechouse o elemento «%s», actualmente non hai ningún elemento aberto"
3674 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3676 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3677 msgstr "Pechouse o elemento «%s», mais o elemento aberto actualmente é «%s»"
3679 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3680 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3681 msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
3683 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3684 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3685 msgstr "O documento terminou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
3687 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3690 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3693 "O documento terminou inesperadamente con elementos aínda abertos - «%s» foi "
3694 "o último elemento aberto"
3696 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3699 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3702 "O documento terminou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que "
3703 "'>' que pechase a etiqueta <%s/>"
3705 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3706 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3707 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
3709 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3710 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3711 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
3713 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3714 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3716 "O documento terminou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
3719 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3721 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3722 "name; no attribute value"
3724 "O documento terminou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
3725 "nome de atributo; non hai valor de atributo"
3727 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3728 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3729 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
3731 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3733 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3735 "O documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
3738 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3739 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3741 "O documento terminou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
3744 #: ../glib/goption.c:747
3748 #: ../glib/goption.c:747
3752 #: ../glib/goption.c:853
3753 msgid "Help Options:"
3754 msgstr "Opcións de axuda:"
3756 #: ../glib/goption.c:854
3757 msgid "Show help options"
3758 msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
3760 #: ../glib/goption.c:860
3761 msgid "Show all help options"
3762 msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
3764 #: ../glib/goption.c:922
3765 msgid "Application Options:"
3766 msgstr "Opcións do aplicativo:"
3768 #: ../glib/goption.c:984 ../glib/goption.c:1054
3770 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3771 msgstr "Non é posíbel analizar o valor enteiro «%s» para %s"
3773 #: ../glib/goption.c:994 ../glib/goption.c:1062
3775 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3776 msgstr "O valor enteiro «%s» para %s está fóra do intervalo"
3778 #: ../glib/goption.c:1019
3780 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3781 msgstr "Non é posíbel analizar o valor \"double\" «%s» para %s"
3783 #: ../glib/goption.c:1027
3785 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3786 msgstr "O valor \"double\" «%s» para %s está fóra do intervalo"
3788 #: ../glib/goption.c:1290 ../glib/goption.c:1369
3790 msgid "Error parsing option %s"
3791 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s"
3793 #: ../glib/goption.c:1400 ../glib/goption.c:1513
3795 msgid "Missing argument for %s"
3796 msgstr "Argumento que falta para %s"
3798 #: ../glib/goption.c:1966
3800 msgid "Unknown option %s"
3801 msgstr "Opción %s descoñecida"
3803 #: ../glib/gregex.c:257
3804 msgid "corrupted object"
3805 msgstr "obxecto danado"
3807 #: ../glib/gregex.c:259
3808 msgid "internal error or corrupted object"
3809 msgstr "erro interno ou obxecto danado"
3811 #: ../glib/gregex.c:261
3812 msgid "out of memory"
3813 msgstr "sen memoria"
3815 #: ../glib/gregex.c:266
3816 msgid "backtracking limit reached"
3817 msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\""
3819 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3820 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3821 msgstr "o patrón contén elementos non permitidos na coincidencia parcial"
3823 #: ../glib/gregex.c:288
3824 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3826 "as referencias anteriores como condicións non se permiten na coincidencia "
3829 #: ../glib/gregex.c:297
3830 msgid "recursion limit reached"
3831 msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
3833 #: ../glib/gregex.c:299
3834 msgid "invalid combination of newline flags"
3835 msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova"
3837 #: ../glib/gregex.c:301
3839 msgstr "desplazamento erróneo"
3841 #: ../glib/gregex.c:303
3845 #: ../glib/gregex.c:305
3846 msgid "recursion loop"
3847 msgstr "bucle de repetición"
3849 #: ../glib/gregex.c:309
3850 msgid "unknown error"
3851 msgstr "erro descoñecido"
3853 #: ../glib/gregex.c:329
3854 msgid "\\ at end of pattern"
3855 msgstr "\\ ao final do patrón"
3857 #: ../glib/gregex.c:332
3858 msgid "\\c at end of pattern"
3859 msgstr "\\c ao final do patrón"
3861 #: ../glib/gregex.c:335
3862 msgid "unrecognized character follows \\"
3863 msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
3865 #: ../glib/gregex.c:338
3866 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3867 msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}"
3869 #: ../glib/gregex.c:341
3870 msgid "number too big in {} quantifier"
3871 msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
3873 #: ../glib/gregex.c:344
3874 msgid "missing terminating ] for character class"
3875 msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter"
3877 #: ../glib/gregex.c:347
3878 msgid "invalid escape sequence in character class"
3879 msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
3881 #: ../glib/gregex.c:350
3882 msgid "range out of order in character class"
3883 msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter"
3885 #: ../glib/gregex.c:353
3886 msgid "nothing to repeat"
3887 msgstr "nada que repetir"
3889 #: ../glib/gregex.c:357
3890 msgid "unexpected repeat"
3891 msgstr "repetición inesperada"
3893 #: ../glib/gregex.c:360
3894 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3895 msgstr "carácter non recoñecido despois de (? ou (?-"
3897 #: ../glib/gregex.c:363
3898 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3899 msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase"
3901 #: ../glib/gregex.c:366
3902 msgid "missing terminating )"
3903 msgstr "falta o ) de terminación"
3905 #: ../glib/gregex.c:369
3906 msgid "reference to non-existent subpattern"
3907 msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
3909 #: ../glib/gregex.c:372
3910 msgid "missing ) after comment"
3911 msgstr "falta un ) despois do comentario"
3913 #: ../glib/gregex.c:375
3914 msgid "regular expression is too large"
3915 msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
3917 #: ../glib/gregex.c:378
3918 msgid "failed to get memory"
3919 msgstr "produciuse un fallo ao obter a memoria"
3921 #: ../glib/gregex.c:382
3922 msgid ") without opening ("
3923 msgstr ") sen ( que o abra"
3925 #: ../glib/gregex.c:386
3926 msgid "code overflow"
3927 msgstr "desbordamento de código"
3929 #: ../glib/gregex.c:390
3930 msgid "unrecognized character after (?<"
3931 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
3933 #: ../glib/gregex.c:393
3934 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3935 msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
3937 #: ../glib/gregex.c:396
3938 msgid "malformed number or name after (?("
3939 msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?("
3941 #: ../glib/gregex.c:399
3942 msgid "conditional group contains more than two branches"
3943 msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
3945 #: ../glib/gregex.c:402
3946 msgid "assertion expected after (?("
3947 msgstr "esperábase unha aserción despois de (?("
3949 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3950 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3952 #: ../glib/gregex.c:409
3953 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3954 msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
3956 #: ../glib/gregex.c:412
3957 msgid "unknown POSIX class name"
3958 msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
3960 #: ../glib/gregex.c:415
3961 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3962 msgstr "os elementos de colación POSIX non se admiten"
3964 #: ../glib/gregex.c:418
3965 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3966 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{…} é demasiado longo"
3968 #: ../glib/gregex.c:421
3969 msgid "invalid condition (?(0)"
3970 msgstr "condición non válida (?(0)"
3972 #: ../glib/gregex.c:424
3973 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3974 msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind"
3976 #: ../glib/gregex.c:431
3977 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3978 msgstr "as secuencias de escape \\L, \\l, \\N{nome}, \\U, e \\u non se admiten"
3980 #: ../glib/gregex.c:434
3981 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3982 msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito"
3984 #: ../glib/gregex.c:438
3985 msgid "unrecognized character after (?P"
3986 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
3988 #: ../glib/gregex.c:441
3989 msgid "missing terminator in subpattern name"
3990 msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón"
3992 #: ../glib/gregex.c:444
3993 msgid "two named subpatterns have the same name"
3994 msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
3996 #: ../glib/gregex.c:447
3997 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3998 msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente"
4000 #: ../glib/gregex.c:450
4001 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4002 msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
4004 #: ../glib/gregex.c:453
4005 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4006 msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
4008 #: ../glib/gregex.c:456
4009 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4010 msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)"
4012 #: ../glib/gregex.c:459
4013 msgid "octal value is greater than \\377"
4014 msgstr "o valor octal é maior que \\377"
4016 #: ../glib/gregex.c:463
4017 msgid "overran compiling workspace"
4018 msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
4020 #: ../glib/gregex.c:467
4021 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4022 msgstr "non se atopou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
4024 #: ../glib/gregex.c:470
4025 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4026 msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
4028 #: ../glib/gregex.c:473
4029 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4030 msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
4032 #: ../glib/gregex.c:476
4034 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4035 "or by a plain number"
4037 "\\g non está seguido por un nome entre chaves, corchetes angulares ou un "
4038 "número entre comiñas, ou por un número simple"
4040 #: ../glib/gregex.c:480
4041 msgid "a numbered reference must not be zero"
4042 msgstr "unha referencia co número non pode ser cero"
4044 #: ../glib/gregex.c:483
4045 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4046 msgstr "non se permite un argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), ou (*COMMIT)"
4048 #: ../glib/gregex.c:486
4049 msgid "(*VERB) not recognized"
4050 msgstr "(*VERB) no recoñecido"
4052 #: ../glib/gregex.c:489
4053 msgid "number is too big"
4054 msgstr "o número é demasiado grande"
4056 #: ../glib/gregex.c:492
4057 msgid "missing subpattern name after (?&"
4058 msgstr "falta o nome do subpatrón despois de (?&"
4060 #: ../glib/gregex.c:495
4061 msgid "digit expected after (?+"
4062 msgstr "agardábase un díxito despois de (?+"
4064 #: ../glib/gregex.c:498
4065 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4067 "] é un carácter de datos non válido no modo de compatibilidade de JavaScript"
4069 #: ../glib/gregex.c:501
4070 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4071 msgstr "non se permiten diferentes nomes para subpatróns do mesmo número"
4073 #: ../glib/gregex.c:504
4074 msgid "(*MARK) must have an argument"
4075 msgstr "(*MARK) debe ter un argumento"
4077 #: ../glib/gregex.c:507
4078 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4079 msgstr "\\c debe estar seguido dun carácter ASCII"
4081 #: ../glib/gregex.c:510
4082 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4084 "\\k non está seguido por un nome entre chaves,corchetes angulares ou entre "
4087 #: ../glib/gregex.c:513
4088 msgid "\\N is not supported in a class"
4089 msgstr "non se permite \\N nunha clase"
4091 #: ../glib/gregex.c:516
4092 msgid "too many forward references"
4093 msgstr "demasiadas referencias cara adiante"
4095 #: ../glib/gregex.c:519
4096 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4097 msgstr "o nome é demasiado longo en (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ou (*THEN)"
4099 #: ../glib/gregex.c:522
4100 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4101 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\u.... é demasiado longo"
4103 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1908
4105 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4107 "Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
4109 #: ../glib/gregex.c:1328
4110 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4111 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8"
4113 #: ../glib/gregex.c:1332
4114 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4116 "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con propiedades UTF8"
4118 #: ../glib/gregex.c:1340
4119 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4120 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada con opcións non compatíbeis"
4122 #: ../glib/gregex.c:1399
4124 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4126 "Produciuse un erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
4128 #: ../glib/gregex.c:1441
4130 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4131 msgstr "Produciuse un erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
4133 #: ../glib/gregex.c:2340
4134 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4135 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
4137 #: ../glib/gregex.c:2356
4138 msgid "hexadecimal digit expected"
4139 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
4141 #: ../glib/gregex.c:2396
4142 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4143 msgstr "falta '<' na referencia simbólica"
4145 #: ../glib/gregex.c:2405
4146 msgid "unfinished symbolic reference"
4147 msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
4149 #: ../glib/gregex.c:2412
4150 msgid "zero-length symbolic reference"
4151 msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
4153 #: ../glib/gregex.c:2423
4154 msgid "digit expected"
4155 msgstr "esperábase un díxito"
4157 #: ../glib/gregex.c:2441
4158 msgid "illegal symbolic reference"
4159 msgstr "referencia simbólica ilegal"
4161 #: ../glib/gregex.c:2503
4162 msgid "stray final '\\'"
4163 msgstr "'\\' final perdido"
4165 #: ../glib/gregex.c:2507
4166 msgid "unknown escape sequence"
4167 msgstr "secuencia de escape descoñecida"
4169 #: ../glib/gregex.c:2517
4171 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4173 "Produciuse un erro ao analizar o texto de substitución «%s» no carácter %lu: "
4176 #: ../glib/gshell.c:91
4177 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4178 msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
4180 #: ../glib/gshell.c:181
4181 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4183 "Comiñas non pechadas na liña de ordes ou noutro texto citado nun intérprete "
4186 #: ../glib/gshell.c:559
4188 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4189 msgstr "O texto terminou despois dun carácter '\\'. (O texto era «%s»)"
4191 #: ../glib/gshell.c:566
4193 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4195 "O texto terminou antes de atopar a comiña final para %c. (O texto era «%s»)"
4197 #: ../glib/gshell.c:578
4198 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4199 msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
4201 #: ../glib/gspawn.c:216
4203 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4204 msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
4206 #: ../glib/gspawn.c:359
4208 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4209 msgstr "Erro inesperado en select() ao ler datos dun proceso fillo (%s)"
4211 #: ../glib/gspawn.c:444
4213 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4214 msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
4216 #: ../glib/gspawn.c:863 ../glib/gspawn-win32.c:1239
4218 msgid "Child process exited with code %ld"
4219 msgstr "O proceso fillo rematou co código %ld"
4221 #: ../glib/gspawn.c:871
4223 msgid "Child process killed by signal %ld"
4224 msgstr "O proceso fillo rematou polo sinal %ld"
4226 #: ../glib/gspawn.c:878
4228 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4229 msgstr "O proceso fillo detívose polo sinal %ld"
4231 #: ../glib/gspawn.c:885
4233 msgid "Child process exited abnormally"
4234 msgstr "O proceso fillo rematou de forma anormal"
4236 #: ../glib/gspawn.c:1290 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn-win32.c:352
4238 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4239 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde a canalización filla (%s)"
4241 #: ../glib/gspawn.c:1358
4243 msgid "Failed to fork (%s)"
4244 msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork (%s)"
4246 #: ../glib/gspawn.c:1506 ../glib/gspawn-win32.c:375
4248 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4249 msgstr "Produciuse un fallo ao cambiar ao directorio «%s» (%s)"
4251 #: ../glib/gspawn.c:1516
4253 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4254 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo «%s» (%s)"
4256 #: ../glib/gspawn.c:1526
4258 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4260 "Produciuse un fallo ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
4262 #: ../glib/gspawn.c:1535
4264 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4265 msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
4267 #: ../glib/gspawn.c:1543
4269 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4270 msgstr "Erro descoñecido ao executar o proceso fillo «%s»"
4272 #: ../glib/gspawn.c:1567
4274 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4276 "Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
4278 #: ../glib/gspawn.c:1640 ../glib/gspawn-win32.c:305
4280 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4282 "Produciuse un fallo ao crear a canalización para comunicarse co proceso "
4285 #: ../glib/gspawn-win32.c:288
4286 msgid "Failed to read data from child process"
4287 msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo"
4289 #: ../glib/gspawn-win32.c:381 ../glib/gspawn-win32.c:500
4291 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4292 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo (%s)"
4294 #: ../glib/gspawn-win32.c:450
4296 msgid "Invalid program name: %s"
4297 msgstr "Nome de programa non válido: %s"
4299 #: ../glib/gspawn-win32.c:460 ../glib/gspawn-win32.c:728
4300 #: ../glib/gspawn-win32.c:1303
4302 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4303 msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
4305 #: ../glib/gspawn-win32.c:471 ../glib/gspawn-win32.c:743
4306 #: ../glib/gspawn-win32.c:1336
4308 msgid "Invalid string in environment: %s"
4309 msgstr "Cadea non válida no contorno: %s"
4311 #: ../glib/gspawn-win32.c:724 ../glib/gspawn-win32.c:1284
4313 msgid "Invalid working directory: %s"
4314 msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
4316 #: ../glib/gspawn-win32.c:789
4318 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4319 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o programa asistente (%s)"
4321 #: ../glib/gspawn-win32.c:1003
4323 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4326 "Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
4329 #: ../glib/gutf8.c:915
4330 msgid "Character out of range for UTF-8"
4331 msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
4333 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4334 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4335 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4336 msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
4338 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4339 msgid "Character out of range for UTF-16"
4340 msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
4342 #: ../glib/gutils.c:2184 ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2315
4345 msgid_plural "%u bytes"
4347 msgstr[1] "%u bytes"
4349 #: ../glib/gutils.c:2190
4354 #: ../glib/gutils.c:2192
4359 #: ../glib/gutils.c:2195
4364 #: ../glib/gutils.c:2198
4369 #: ../glib/gutils.c:2201
4374 #: ../glib/gutils.c:2204
4379 #: ../glib/gutils.c:2217
4384 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2328
4389 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2333
4394 #: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2338
4399 #: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2343
4404 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2348
4409 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4410 #: ../glib/gutils.c:2268
4413 msgid_plural "%s bytes"
4415 msgstr[1] "%s bytes"
4417 #: ../glib/gutils.c:2323
4422 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
4423 #~ msgstr "Terminación anómala do programa ao iniciar («spawn») a orde «%s»:%s"
4425 #~ msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4427 #~ "A orde de liña «%s» rematou con un estado de saída distinto de cero %d: %s"
4429 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4430 #~ msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
4432 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4434 #~ "aquí non se permiten as letras con maiúsculas e minúsculas escapadas "
4435 #~ "(\\l, \\L, \\u, \\U)"
4437 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4438 #~ msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
4440 #~ msgid "No service record for '%s'"
4441 #~ msgstr "Non hai rexistro de servizo de «%s»"
4443 #~ msgid "Could not bind netlink socket: %s"
4444 #~ msgstr "Non foi posíbel conectar ao socket netlink: %s:"
4446 #~ msgid "Could not set options on netlink socket: %s"
4447 #~ msgstr "Non foi posíbel estabelecer as opcións do socket netlink: %s"
4450 #~ msgid "Could not wrap netlink socket: "
4451 #~ msgstr "Non é posíbel envolver o socket netlink:"
4453 #~ msgid "Could not send netlink request: "
4454 #~ msgstr "Non foi posíbel enviar a solicitude netlink:"
4456 #~ msgid "File is empty"
4457 #~ msgstr "O ficheiro está baleiro"
4459 #~ msgid "Error connecting: "
4460 #~ msgstr "Produciuse un erro ao conectar: "
4462 #~ msgid "Error connecting: %s"
4463 #~ msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s"
4465 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4466 #~ msgstr "Produciuse un erro ao ler de unix: %s"
4468 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4469 #~ msgstr "Produciuse un erro ao pechar unix: %s"
4471 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4472 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir a unix: %s"
4475 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4477 #~ "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
4480 #~ msgid "This option will be removed soon."
4481 #~ msgstr "Esta opción eliminarase pronto"
4483 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4484 #~ msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o ficheiro «%s»: %s"
4486 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4488 #~ "A implementación de SOCKSv4 limita o nome de usuario a %i caracteres"
4490 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4492 #~ "A implementación de SOCKSv4a limita o nome de computador a %i caracteres"
4494 #~ msgctxt "GDateTime"
4498 #~ msgctxt "GDateTime"
4502 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4504 #~ "O tipo do valor de retorno é incorrecto, obtívose «%s» e esperábase «%s»"
4507 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4508 #~ "interface the type is %s"
4510 #~ "Tentouse estabelecer a propiedade %s do tipo %s pero segundo á interface "
4511 #~ "esperada o tipo é %s"
4515 #~ " help Show this information\n"
4516 #~ " get Get the value of a key\n"
4517 #~ " set Set the value of a key\n"
4518 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4519 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4520 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4522 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4525 #~ " help Mostrar esta información\n"
4526 #~ " get Obter o valor dunha chave\n"
4527 #~ " set Estabelecer o valor dunha chave\n"
4528 #~ " reset Restabelecer o valor dunha chave\n"
4529 #~ " monitor Monitorizar se hai cambios nunha chave\n"
4530 #~ " writable Comprobar se se pode escribir unha clave\n"
4532 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obter axuda das ordes individualmente.\n"
4534 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4535 #~ msgstr "Especifique o camiño para o esquema"
4539 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4540 #~ " KEY The name of the key\n"
4541 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4544 #~ " SCHEMA O id do esquema\n"
4545 #~ " KEY O nome da chave\n"
4546 #~ " VALUE O valor da chave para estabelecer como unha GVariant "
4549 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4550 #~ msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s\n"
4553 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4554 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4556 #~ "Monitorizar a CHAVE por cambios e imprimir os valores cambiados.\n"
4557 #~ "A monitorización continuará até que o proceso remate."
4559 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4561 #~ "Non existe o esquema «%s» especificado no ficheiro de sobrescritura «%s»"
4563 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4565 #~ "Produciuse un erro ao escribir os primeiros 16 bytes da mensaxe no socket:"
4567 #~ msgid "The nonce-file `%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
4569 #~ "O ficheiro de uso de unha vez «%s» tiña %lu bytes. Esperábanse 16 bytes."
4571 #~ msgid "Encountered array of length %"
4572 #~ msgstr "Encontrouse unha matriz de lonxitude %"
4574 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4575 #~ msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
4577 #~ msgid "Error: Result is type `%s', expected `(s)'\n"
4578 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado é «%s», esperábase «(s)»\n"
4580 #~ msgid "Error: Result is type `%s', expected `(as)'\n"
4581 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado «%s» esperábase «(as)»\n"