1 # translation of gl.po to Galego
2 # translation of glib.glib-2-6.po to
3 # Galician translation of GLib
4 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
6 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
9 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
10 # Fran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com>, 2009.
11 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
14 "Project-Id-Version: gl\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
16 "product=glib&component=general\n"
17 "POT-Creation-Date: 2009-03-09 07:12+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2009-03-10 20:17+0000\n"
19 "Last-Translator: Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>\n"
20 "Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
29 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
30 msgstr "Atributo '%s' inesperado para o elemento '%s'"
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
35 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
36 msgstr "Non se localizou o atributo '%s' do elemento '%s'"
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
41 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
42 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, esperábase a etiqueta '%s'"
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
45 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
47 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
48 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'"
50 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
51 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
53 "Non se puido localizar un ficheiro de marcadores válido nos directorios de "
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
58 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
59 msgstr "Xa existe un marcador para o URI '%s'"
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
71 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
72 msgstr "Non se encontrou ningún marcador para o URI '%s'"
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
76 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI '%s'"
79 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
81 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI '%s'"
84 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
86 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
87 msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI '%s'"
89 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
91 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
92 msgstr "Ningunha aplicación denominada '%s' rexistrou un marcador para '%s'"
94 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
96 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
97 msgstr "Fallo ao expandir a liña executábel '%s' co URI '%s'"
99 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1230
101 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
102 msgstr "Non se soporta a conversión do conxunto de caracteres '%s' a '%s'"
104 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
106 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
107 msgstr "Non se puido abrir o conversor de '%s' a '%s'"
109 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1402
110 #: ../glib/giochannel.c:1444 ../glib/giochannel.c:2288 ../glib/gutf8.c:964
111 #: ../glib/gutf8.c:1413
112 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
113 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
115 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1409
116 #: ../glib/giochannel.c:2300
118 msgid "Error during conversion: %s"
119 msgstr "Erro durante a conversión: %s"
121 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:960 ../glib/gutf8.c:1164
122 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1409
123 msgid "Partial character sequence at end of input"
124 msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
126 #: ../glib/gconvert.c:919
128 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
130 "Non se pode converter o modo de emerxencia '%s' na codificación de "
133 #: ../glib/gconvert.c:1737
135 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
136 msgstr "O URI '%s' non é un URI absoluto usando o esquema \"file\""
138 #: ../glib/gconvert.c:1747
140 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
141 msgstr "O URI do ficheiro local '%s' non pode incluír un '#'"
143 #: ../glib/gconvert.c:1764
145 msgid "The URI '%s' is invalid"
146 msgstr "O URI '%s' non é válido"
148 #: ../glib/gconvert.c:1776
150 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
151 msgstr "O nome de host do URI '%s' non é válido"
153 #: ../glib/gconvert.c:1792
155 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
156 msgstr "O URI '%s' contén caracteres de escape non válidos"
158 #: ../glib/gconvert.c:1887
160 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
161 msgstr "O nome de camiño '%s' non é un camiño absoluto"
163 #: ../glib/gconvert.c:1897
164 msgid "Invalid hostname"
165 msgstr "O nome do host non é válido"
167 #: ../glib/gdir.c:110 ../glib/gdir.c:130
169 msgid "Error opening directory '%s': %s"
170 msgstr "Erro ao abrir o directorio '%s': %s"
172 #: ../glib/gfileutils.c:532 ../glib/gfileutils.c:620
174 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
175 msgstr "Non se puideron asignar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
177 #: ../glib/gfileutils.c:547
179 msgid "Error reading file '%s': %s"
180 msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
182 #: ../glib/gfileutils.c:561
184 msgid "File \"%s\" is too large"
185 msgstr "O ficheiro \"%s\" é demasiado grande"
187 #: ../glib/gfileutils.c:644
189 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
190 msgstr "Fallo ao ler desde o ficheiro '%s': %s"
192 #: ../glib/gfileutils.c:695 ../glib/gfileutils.c:782
194 msgid "Failed to open file '%s': %s"
195 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': %s"
197 #: ../glib/gfileutils.c:712 ../glib/gmappedfile.c:133
199 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
200 msgstr "Fallo ao obter os atributos do ficheiro '%s': fstat() fallou: %s"
202 #: ../glib/gfileutils.c:746
204 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
205 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': fdopen() fallou: %s"
207 #: ../glib/gfileutils.c:854
209 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
210 msgstr "Fallo ao renomear o ficheiro '%s' como '%s': g_rename() fallou: %s"
212 #: ../glib/gfileutils.c:896 ../glib/gfileutils.c:1285
214 msgid "Failed to create file '%s': %s"
215 msgstr "Fallo ao crear o ficheiro '%s': %s"
217 #: ../glib/gfileutils.c:910
219 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
220 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s' para escritura: fdopen() fallou: %s"
222 #: ../glib/gfileutils.c:935
224 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
225 msgstr "Fallo ao escribir o ficheiro '%s': fwrite() fallou: %s"
227 #: ../glib/gfileutils.c:954
229 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
230 msgstr "Fallo ao pechar o ficheiro '%s': fclose() fallou: %s"
232 #: ../glib/gfileutils.c:1072
234 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
235 msgstr "O ficheiro existente '%s' non se puido eliminar: g_unlink() fallou: %s"
237 #: ../glib/gfileutils.c:1247
239 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
240 msgstr "O modelo '%s' non é válido, non debería conter '%s'"
242 #: ../glib/gfileutils.c:1260
244 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
245 msgstr "O modelo '%s' non contén XXXXXX"
247 #: ../glib/gfileutils.c:1699
252 #: ../glib/gfileutils.c:1704
257 #: ../glib/gfileutils.c:1709
262 #: ../glib/gfileutils.c:1752
264 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
265 msgstr "Fallo ao ler a ligazón simbólica '%s': %s"
267 #: ../glib/gfileutils.c:1773
268 msgid "Symbolic links not supported"
269 msgstr "Ligazóns simbólicas non soportados"
271 #: ../glib/giochannel.c:1234
273 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
274 msgstr "Non se puido abrir o conversor de '%s' a '%s': %s"
276 #: ../glib/giochannel.c:1579
277 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
279 "Non se pode facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
281 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1884
282 #: ../glib/giochannel.c:1971
283 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
284 msgstr "Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
286 #: ../glib/giochannel.c:1707 ../glib/giochannel.c:1784
287 msgid "Channel terminates in a partial character"
288 msgstr "O canal remata nun carácter parcial"
290 #: ../glib/giochannel.c:1770
291 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
292 msgstr "Non se pode facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
294 #: ../glib/gmappedfile.c:116
296 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
297 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': open() fallou: %s"
299 #: ../glib/gmappedfile.c:193
301 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
302 msgstr "Fallo ao mapear o ficheiro '%s': mmap() fallou: %s"
304 #: ../glib/gmarkup.c:255 ../glib/gmarkup.c:295
306 msgid "Error on line %d char %d: "
307 msgstr "Erro na liña %d carácter %d: "
309 #: ../glib/gmarkup.c:389
311 msgid "Error on line %d: %s"
312 msgstr "Erro na liña %d: %s"
314 #: ../glib/gmarkup.c:493
316 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
318 "Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: & " "
321 #: ../glib/gmarkup.c:503
324 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
325 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
328 "O carácter '%s' non é válido no inicio do nome dunha entidade, o carácter & "
329 "comeza unha entidade; se non se quere que sexa unha entidade escriba o & "
332 #: ../glib/gmarkup.c:537
334 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
335 msgstr "O carácter '%s' non é válido dentro do nome dunha entidade"
337 #: ../glib/gmarkup.c:574
339 msgid "Entity name '%s' is not known"
340 msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%s'"
342 #: ../glib/gmarkup.c:585
344 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
345 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
347 "A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen "
348 "a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &"
350 #: ../glib/gmarkup.c:638
353 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
354 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
356 "Fallo ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro dunha referencia "
357 "de carácter (por exemplo ê) - pode que o díxito sexa grande de máis"
359 #: ../glib/gmarkup.c:660
361 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
362 msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
364 #: ../glib/gmarkup.c:675
365 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
366 msgstr "Referencia de carácter baleira; debería incluír un díxito como dž"
368 #: ../glib/gmarkup.c:685
370 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
371 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
374 "A referencia de carácter non remataba con punto e coma, probabelmente "
375 "utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
378 #: ../glib/gmarkup.c:771
379 msgid "Unfinished entity reference"
380 msgstr "Referencia de entidade sen terminar"
382 #: ../glib/gmarkup.c:777
383 msgid "Unfinished character reference"
384 msgstr "Referencia de carácter sen terminar"
386 #: ../glib/gmarkup.c:1063
387 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
388 msgstr "Texto codificado en UTF-8 non válido - secuencia demasiado longa"
390 #: ../glib/gmarkup.c:1091
391 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
392 msgstr "Texto codificado en UTF-8 non válido - sen carácter de comezo"
394 #: ../glib/gmarkup.c:1130
396 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
397 msgstr "Texto codificado en UTF-8 non válido - '%s' non válido"
399 #: ../glib/gmarkup.c:1168
400 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
401 msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
403 #: ../glib/gmarkup.c:1208
406 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
409 "'%s' non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un "
412 #: ../glib/gmarkup.c:1276
415 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
418 "Carácter estraño '%s', esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
419 "elemento baleiro '%s'"
421 #: ../glib/gmarkup.c:1365
424 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
426 "Carácter estraño '%s', esperábase un '=' despois do nome do atributo '%s' do "
429 #: ../glib/gmarkup.c:1407
432 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
433 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
434 "character in an attribute name"
436 "Carácter estraño '%s', esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a "
437 "etiqueta de comezo do elemento '%s' ou opcionalmente un atributo; quizais "
438 "usou un carácter non válido no nome dun atributo"
440 #: ../glib/gmarkup.c:1493
443 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
444 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
446 "Carácter estraño '%s', esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo "
447 "igual para dar un valor ao atributo '%s' do elemento '%s'"
449 #: ../glib/gmarkup.c:1635
452 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
453 "begin an element name"
455 "'%s' non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; '%s' non pode "
456 "comezar o nome dun elemento"
458 #: ../glib/gmarkup.c:1675
461 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
462 "allowed character is '>'"
464 "'%s' non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche '%s'; o "
465 "carácter permitido é '>'"
467 #: ../glib/gmarkup.c:1686
469 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
470 msgstr "Pechouse o elemento '%s', actualmente non hai ningún elemento aberto"
472 #: ../glib/gmarkup.c:1695
474 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
475 msgstr "Pechouse o elemento '%s', mais o elemento aberto actualmente é '%s'"
477 #: ../glib/gmarkup.c:1858
478 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
479 msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
481 #: ../glib/gmarkup.c:1872
482 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
483 msgstr "O documento terminou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
485 #: ../glib/gmarkup.c:1880 ../glib/gmarkup.c:1925
488 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
491 "O documento terminou inesperadamente con elementos aínda abertos - '%s' foi "
492 "o último elemento aberto"
494 #: ../glib/gmarkup.c:1888
497 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
500 "O documento terminou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que "
501 "'>' que pechase a etiqueta <%s/>"
503 #: ../glib/gmarkup.c:1894
504 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
505 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
507 #: ../glib/gmarkup.c:1900
508 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
509 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
511 #: ../glib/gmarkup.c:1905
512 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
514 "O documento terminou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
517 #: ../glib/gmarkup.c:1911
519 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
520 "name; no attribute value"
522 "O documento terminou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
523 "nome de atributo; non hai valor de atributo"
525 #: ../glib/gmarkup.c:1918
526 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
527 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
529 #: ../glib/gmarkup.c:1934
531 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
533 "O documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
536 #: ../glib/gmarkup.c:1940
537 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
539 "O documento terminou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
542 #: ../glib/gregex.c:131
543 msgid "corrupted object"
544 msgstr "obxecto danado"
546 #: ../glib/gregex.c:133
547 msgid "internal error or corrupted object"
548 msgstr "erro interno ou obxecto danado"
550 #: ../glib/gregex.c:135
551 msgid "out of memory"
554 #: ../glib/gregex.c:140
555 msgid "backtracking limit reached"
556 msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\""
558 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
559 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
560 msgstr "o patrón contén elementos non soportados na coincidencia parcial"
562 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2010
563 msgid "internal error"
564 msgstr "erro interno"
566 #: ../glib/gregex.c:162
567 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
569 "as referencias anteriores como condicións non se soportan na coincidencia "
572 #: ../glib/gregex.c:171
573 msgid "recursion limit reached"
574 msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
576 #: ../glib/gregex.c:173
577 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
578 msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
580 #: ../glib/gregex.c:175
581 msgid "invalid combination of newline flags"
582 msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova"
584 #: ../glib/gregex.c:179
585 msgid "unknown error"
586 msgstr "erro descoñecido"
588 #: ../glib/gregex.c:199
589 msgid "\\ at end of pattern"
590 msgstr "\\ ao final do patrón"
592 #: ../glib/gregex.c:202
593 msgid "\\c at end of pattern"
594 msgstr "\\c ao final do patrón"
596 #: ../glib/gregex.c:205
597 msgid "unrecognized character follows \\"
598 msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
600 #: ../glib/gregex.c:212
601 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
603 "aquí non se permiten as letras con maiúsculas e minúsculas escapadas (\\l, "
606 #: ../glib/gregex.c:215
607 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
608 msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}"
610 #: ../glib/gregex.c:218
611 msgid "number too big in {} quantifier"
612 msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
614 #: ../glib/gregex.c:221
615 msgid "missing terminating ] for character class"
616 msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter"
618 #: ../glib/gregex.c:224
619 msgid "invalid escape sequence in character class"
620 msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
622 #: ../glib/gregex.c:227
623 msgid "range out of order in character class"
624 msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter"
626 #: ../glib/gregex.c:230
627 msgid "nothing to repeat"
628 msgstr "nada que repetir"
630 #: ../glib/gregex.c:233
631 msgid "unrecognized character after (?"
632 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?"
634 #: ../glib/gregex.c:237
635 msgid "unrecognized character after (?<"
636 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
638 #: ../glib/gregex.c:241
639 msgid "unrecognized character after (?P"
640 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
642 #: ../glib/gregex.c:244
643 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
644 msgstr "As clases de nomes POSIX só se soportan dentro dunha clase"
646 #: ../glib/gregex.c:247
647 msgid "missing terminating )"
648 msgstr "falta o ) de terminación"
650 #: ../glib/gregex.c:251
651 msgid ") without opening ("
652 msgstr ") sen ( que o abra"
654 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
655 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
657 #: ../glib/gregex.c:258
658 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
659 msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
661 #: ../glib/gregex.c:261
662 msgid "reference to non-existent subpattern"
663 msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
665 #: ../glib/gregex.c:264
666 msgid "missing ) after comment"
667 msgstr "falta un ) despois do comentario"
669 #: ../glib/gregex.c:267
670 msgid "regular expression too large"
671 msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
673 #: ../glib/gregex.c:270
674 msgid "failed to get memory"
675 msgstr "fallou ao obter a memoria"
677 #: ../glib/gregex.c:273
678 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
679 msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
681 #: ../glib/gregex.c:276
682 msgid "malformed number or name after (?("
683 msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?("
685 #: ../glib/gregex.c:279
686 msgid "conditional group contains more than two branches"
687 msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
689 #: ../glib/gregex.c:282
690 msgid "assertion expected after (?("
691 msgstr "esperábase unha aserción despois de (?("
693 #: ../glib/gregex.c:285
694 msgid "unknown POSIX class name"
695 msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
697 #: ../glib/gregex.c:288
698 msgid "POSIX collating elements are not supported"
699 msgstr "os elementos de ordenación POSIX non están soportados"
701 #: ../glib/gregex.c:291
702 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
703 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{...} é demasiado longo"
705 #: ../glib/gregex.c:294
706 msgid "invalid condition (?(0)"
707 msgstr "condición non válida (?(0)"
709 #: ../glib/gregex.c:297
710 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
711 msgstr "non se permie \\C en asercións lookbehind"
713 #: ../glib/gregex.c:300
714 msgid "recursive call could loop indefinitely"
715 msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito"
717 #: ../glib/gregex.c:303
718 msgid "missing terminator in subpattern name"
719 msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón"
721 #: ../glib/gregex.c:306
722 msgid "two named subpatterns have the same name"
723 msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
725 #: ../glib/gregex.c:309
726 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
727 msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente"
729 #: ../glib/gregex.c:312
730 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
731 msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
733 #: ../glib/gregex.c:315
734 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
735 msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
737 #: ../glib/gregex.c:318
738 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
739 msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)"
741 #: ../glib/gregex.c:321
742 msgid "octal value is greater than \\377"
743 msgstr "o valor octal é maior que \\377"
745 #: ../glib/gregex.c:324
746 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
747 msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
749 #: ../glib/gregex.c:327
750 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
751 msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
753 #: ../glib/gregex.c:330
754 msgid "inconsistent NEWLINE options"
755 msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
757 #: ../glib/gregex.c:333
759 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
761 "\\g non está seguido por un nome con chaves ou un número distinto de cero "
762 "cunha chave opcional"
764 #: ../glib/gregex.c:338
765 msgid "unexpected repeat"
766 msgstr "repetición inesperada"
768 #: ../glib/gregex.c:342
769 msgid "code overflow"
770 msgstr "desbordamento de código"
772 #: ../glib/gregex.c:346
773 msgid "overran compiling workspace"
774 msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
776 #: ../glib/gregex.c:350
777 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
778 msgstr "non se encontrou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
780 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1605
782 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
783 msgstr "Erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
785 #: ../glib/gregex.c:1098
786 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
787 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen soporte UTF8"
789 #: ../glib/gregex.c:1107
790 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
791 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen soporte de propiedades UTF8"
793 #: ../glib/gregex.c:1161
795 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
796 msgstr "Erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
798 #: ../glib/gregex.c:1197
800 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
801 msgstr "Erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
803 #: ../glib/gregex.c:2033
804 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
805 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
807 #: ../glib/gregex.c:2049
808 msgid "hexadecimal digit expected"
809 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
811 #: ../glib/gregex.c:2089
812 msgid "missing '<' in symbolic reference"
813 msgstr "falta '<' na referencia simbólica"
815 #: ../glib/gregex.c:2098
816 msgid "unfinished symbolic reference"
817 msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
819 #: ../glib/gregex.c:2105
820 msgid "zero-length symbolic reference"
821 msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
823 #: ../glib/gregex.c:2116
824 msgid "digit expected"
825 msgstr "esperábase un díxito"
827 #: ../glib/gregex.c:2134
828 msgid "illegal symbolic reference"
829 msgstr "referencia simbólica ilegal"
831 #: ../glib/gregex.c:2196
832 msgid "stray final '\\'"
833 msgstr "'\\' final perdido"
835 #: ../glib/gregex.c:2200
836 msgid "unknown escape sequence"
837 msgstr "secuencia de escape descoñecida"
839 #: ../glib/gregex.c:2210
841 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
842 msgstr "Erro ao analizar o texto de substitución \"%s\" no carácter %lu: %s"
844 #: ../glib/gshell.c:70
845 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
846 msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
848 #: ../glib/gshell.c:160
849 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
851 "Comiñas non pechadas na liña de comandos ou noutro texto citado nun "
852 "intérprete de comando"
854 #: ../glib/gshell.c:538
856 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
857 msgstr "O texto terminou despois dun carácter '\\'. (O texto era '%s')"
859 #: ../glib/gshell.c:545
861 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
863 "O texto terminou antes de encontrar a comiña final para %c. (O texto era '%"
866 #: ../glib/gshell.c:557
867 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
868 msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
870 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
871 msgid "Failed to read data from child process"
872 msgstr "Fallo ao ler datos desde un proceso fillo"
874 #: ../glib/gspawn-win32.c:298 ../glib/gspawn.c:1468
876 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
877 msgstr "Fallo ao crear a canalización para comunicarse co proceso fillo (%s)"
879 #: ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn.c:1132
881 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
882 msgstr "Fallo ao ler desde a canalización filla (%s)"
884 #: ../glib/gspawn-win32.c:367 ../glib/gspawn.c:1337
886 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
887 msgstr "Fallo ao cambiar ao directorio '%s' (%s)"
889 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
891 msgid "Failed to execute child process (%s)"
892 msgstr "Fallo ao executar o proceso fillo (%s)"
894 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
896 msgid "Invalid program name: %s"
897 msgstr "Nome de programa non válido: %s"
899 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
900 #: ../glib/gspawn-win32.c:1276
902 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
903 msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
905 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
906 #: ../glib/gspawn-win32.c:1309
908 msgid "Invalid string in environment: %s"
909 msgstr "Cadea non válida no contorno: %s"
911 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1257
913 msgid "Invalid working directory: %s"
914 msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
916 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
918 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
919 msgstr "Fallo ao executar o programa asistente (%s)"
921 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
923 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
926 "Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
929 #: ../glib/gspawn.c:188
931 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
932 msgstr "Fallo ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
934 #: ../glib/gspawn.c:325
936 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
937 msgstr "Erro inesperado en select() ao ler datos dun proceso fillo (%s)"
939 #: ../glib/gspawn.c:408
941 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
942 msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
944 #: ../glib/gspawn.c:1197
946 msgid "Failed to fork (%s)"
947 msgstr "Fallo ao facer fork (%s)"
949 #: ../glib/gspawn.c:1347
951 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
952 msgstr "Fallo ao executar o proceso fillo \"%s\" (%s)"
954 #: ../glib/gspawn.c:1357
956 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
957 msgstr "Fallo ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
959 #: ../glib/gspawn.c:1366
961 msgid "Failed to fork child process (%s)"
962 msgstr "Fallo ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
964 #: ../glib/gspawn.c:1374
966 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
967 msgstr "Erro descoñecido ao executar o proceso fillo \"%s\""
969 #: ../glib/gspawn.c:1396
971 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
973 "Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
975 #: ../glib/gutf8.c:1038
976 msgid "Character out of range for UTF-8"
977 msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
979 #: ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1141 ../glib/gutf8.c:1273
980 #: ../glib/gutf8.c:1282 ../glib/gutf8.c:1423 ../glib/gutf8.c:1519
981 msgid "Invalid sequence in conversion input"
982 msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
984 #: ../glib/gutf8.c:1434 ../glib/gutf8.c:1530
985 msgid "Character out of range for UTF-16"
986 msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
988 #: ../glib/goption.c:615
992 #: ../glib/goption.c:615
996 #: ../glib/goption.c:719
997 msgid "Help Options:"
998 msgstr "Opcións de axuda:"
1000 #: ../glib/goption.c:720
1001 msgid "Show help options"
1002 msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
1004 #: ../glib/goption.c:726
1005 msgid "Show all help options"
1006 msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
1008 #: ../glib/goption.c:788
1009 msgid "Application Options:"
1010 msgstr "Opcións da aplicación:"
1012 #: ../glib/goption.c:850 ../glib/goption.c:920
1014 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1015 msgstr "Non se pode analizar o valor enteiro '%s' para %s"
1017 #: ../glib/goption.c:860 ../glib/goption.c:928
1019 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1020 msgstr "O valor enteiro '%s' para %s está fóra do intervalo"
1022 #: ../glib/goption.c:885
1024 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1025 msgstr "Non se pode analizar o valor \"double\" '%s' para %s"
1027 #: ../glib/goption.c:893
1029 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1030 msgstr "O valor \"double\" '%s' para %s está fóra do intervalo"
1032 #: ../glib/goption.c:1156 ../glib/goption.c:1235
1034 msgid "Error parsing option %s"
1035 msgstr "Erro ao analizar a opción %s"
1037 #: ../glib/goption.c:1266 ../glib/goption.c:1380
1039 msgid "Missing argument for %s"
1040 msgstr "Argumento que falta para %s"
1042 #: ../glib/goption.c:1773
1044 msgid "Unknown option %s"
1045 msgstr "Opción %s descoñecida"
1047 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1048 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1050 "Non se pode encontrar unha chave de ficheiro válida nos directorios de busca"
1052 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1053 msgid "Not a regular file"
1054 msgstr "Non é un ficheiro normal"
1056 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1057 msgid "File is empty"
1058 msgstr "O ficheiro está baleiro"
1060 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1063 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1065 "O ficheiro chave contén a liña '%s' que non é un par valor-chave, grupo ou "
1068 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1070 msgid "Invalid group name: %s"
1071 msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
1073 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1074 msgid "Key file does not start with a group"
1075 msgstr "O ficheiro chave non comeza cun grupo"
1077 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1079 msgid "Invalid key name: %s"
1080 msgstr "Nome de chave non válido: %s"
1082 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1084 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1085 msgstr "O ficheiro chave contén unha codificación non soportada '%s'"
1087 #: ../glib/gkeyfile.c:1112 ../glib/gkeyfile.c:1274 ../glib/gkeyfile.c:2503
1088 #: ../glib/gkeyfile.c:2569 ../glib/gkeyfile.c:2704 ../glib/gkeyfile.c:2837
1089 #: ../glib/gkeyfile.c:2990 ../glib/gkeyfile.c:3177 ../glib/gkeyfile.c:3238
1091 msgid "Key file does not have group '%s'"
1092 msgstr "O ficheiro chave non ten un grupo '%s'"
1094 #: ../glib/gkeyfile.c:1286
1096 msgid "Key file does not have key '%s'"
1097 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave '%s'"
1099 #: ../glib/gkeyfile.c:1393 ../glib/gkeyfile.c:1508
1101 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1102 msgstr "O ficheiro chave contén a chave '%s' co valor '%s' que non é UTF-8"
1104 #: ../glib/gkeyfile.c:1413 ../glib/gkeyfile.c:1528 ../glib/gkeyfile.c:1907
1106 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1108 "O ficheiro chave contén a chave '%s' que ten un valor que non pode ser "
1111 #: ../glib/gkeyfile.c:2122 ../glib/gkeyfile.c:2334
1114 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1117 "O ficheiro chave contén a chave '%s' no grupo '%s' que ten un valor que non "
1118 "pode ser interpretado."
1120 #: ../glib/gkeyfile.c:2518 ../glib/gkeyfile.c:2719 ../glib/gkeyfile.c:3249
1122 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1123 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave '%s' no grupo '%s'"
1125 #: ../glib/gkeyfile.c:3483
1126 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1127 msgstr "O ficheiro chave contén un carácter de escape ao final da liña"
1129 #: ../glib/gkeyfile.c:3505
1131 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1132 msgstr "O ficheiro chave contén a secuencia de escape non válida '%s'"
1134 #: ../glib/gkeyfile.c:3647
1136 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1137 msgstr "O valor '%s' non se pode interpretar como un número."
1139 #: ../glib/gkeyfile.c:3661
1141 msgid "Integer value '%s' out of range"
1142 msgstr "O valor enteiro '%s' está fóra do intervalo"
1144 #: ../glib/gkeyfile.c:3694
1146 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1147 msgstr "O valor '%s' non se pode interpretar como un número flotante."
1149 #: ../glib/gkeyfile.c:3718
1151 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1152 msgstr "O valor '%s' non se pode interpretar como un booleano."
1154 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:417 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
1155 #: ../gio/ginputstream.c:193 ../gio/ginputstream.c:325
1156 #: ../gio/ginputstream.c:566 ../gio/ginputstream.c:691
1157 #: ../gio/goutputstream.c:202 ../gio/goutputstream.c:656
1159 msgid "Too large count value passed to %s"
1160 msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo"
1162 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:885 ../gio/ginputstream.c:901
1163 #: ../gio/goutputstream.c:1085
1164 msgid "Stream is already closed"
1165 msgstr "O fluxo xa se pechou"
1167 #: ../gio/gcancellable.c:366 ../gio/glocalfile.c:2003
1168 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:627 ../gio/gsimpleasyncresult.c:654
1169 msgid "Operation was cancelled"
1170 msgstr "A operación foi cancelada"
1172 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1173 msgid "Unknown type"
1174 msgstr "Tipo descoñecido"
1176 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1179 msgstr "tipo de ficheiro %s"
1181 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1186 #: ../gio/gdatainputstream.c:313
1187 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1188 msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
1190 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:462 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1194 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:709
1195 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1196 msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
1198 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1003
1199 msgid "Unable to find terminal required for application"
1200 msgstr "Non é posíbel encontrar o terminal requerido pola aplicación"
1202 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1235
1204 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1206 "Non se pode crear o cartafol de configuración da aplicación de usuario %s: %s"
1208 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1239
1210 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1211 msgstr "Non se pode crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s"
1213 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1643
1215 msgid "Can't create user desktop file %s"
1216 msgstr "Non se pode crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
1218 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1755
1220 msgid "Custom definition for %s"
1221 msgstr "Definición personalizada para %s"
1223 #: ../gio/gdrive.c:381
1224 msgid "drive doesn't implement eject"
1225 msgstr "o dispositivo non implementa a expulsión"
1227 #: ../gio/gdrive.c:451
1228 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1229 msgstr "o dispositivo non implementa a consulta para medios"
1231 #: ../gio/gemblem.c:325
1233 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1234 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblem"
1236 #: ../gio/gemblem.c:335
1238 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1240 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de GEmblem"
1242 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1244 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1245 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon"
1247 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1249 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1251 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de "
1254 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1255 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1256 msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon"
1258 #: ../gio/gfile.c:827 ../gio/gfile.c:1057 ../gio/gfile.c:1192
1259 #: ../gio/gfile.c:1428 ../gio/gfile.c:1482 ../gio/gfile.c:1539
1260 #: ../gio/gfile.c:1622 ../gio/gfile.c:2712 ../gio/gfile.c:2766
1261 #: ../gio/gfile.c:2897 ../gio/gfile.c:2937 ../gio/gfile.c:3264
1262 #: ../gio/gfile.c:3666 ../gio/gfile.c:3750 ../gio/gfile.c:3833
1263 #: ../gio/gfile.c:3913 ../gio/gfile.c:4243 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1264 msgid "Operation not supported"
1265 msgstr "Operación non soportada"
1267 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1268 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1269 #. Translators: This is an error message when trying to
1270 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1272 #. Translators: This is an error message when trying to find
1273 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1275 #: ../gio/gfile.c:1313 ../gio/glocalfile.c:1082 ../gio/glocalfile.c:1093
1276 #: ../gio/glocalfile.c:1106
1277 msgid "Containing mount does not exist"
1278 msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
1280 #: ../gio/gfile.c:1965 ../gio/glocalfile.c:2153
1281 msgid "Can't copy over directory"
1282 msgstr "Non se pode copiar sobre o directorio"
1284 #: ../gio/gfile.c:2025
1285 msgid "Can't copy directory over directory"
1286 msgstr "Non se pode copiar un directorio sobre o directorio"
1288 #: ../gio/gfile.c:2033 ../gio/glocalfile.c:2162
1289 msgid "Target file exists"
1290 msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
1292 #: ../gio/gfile.c:2051
1293 msgid "Can't recursively copy directory"
1294 msgstr "Non se pode copiar o directorio recursivamente"
1296 #: ../gio/gfile.c:2346
1297 msgid "Can't copy special file"
1298 msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial"
1300 #: ../gio/gfile.c:2887
1301 msgid "Invalid symlink value given"
1302 msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido"
1304 #: ../gio/gfile.c:2980
1305 msgid "Trash not supported"
1306 msgstr "Non se soporta o Lixo"
1308 #: ../gio/gfile.c:3029
1310 msgid "File names cannot contain '%c'"
1311 msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'"
1313 #: ../gio/gfile.c:5011 ../gio/gvolume.c:370
1314 msgid "volume doesn't implement mount"
1315 msgstr "o volume non implementa o montado"
1317 #: ../gio/gfile.c:5119
1318 msgid "No application is registered as handling this file"
1319 msgstr "Non hai ningunha aplicación rexistrada para manexar este ficheiro"
1321 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1322 msgid "Enumerator is closed"
1323 msgstr "O enumerador está pechado"
1325 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1326 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1327 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1328 msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
1330 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1331 msgid "File enumerator is already closed"
1332 msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
1334 #: ../gio/gfileicon.c:145
1338 #: ../gio/gfileicon.c:146
1339 msgid "The file containing the icon"
1340 msgstr "O ficheiro que contén a icona"
1342 #: ../gio/gfileicon.c:237
1344 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1345 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon"
1347 #: ../gio/gfileicon.c:247
1348 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1349 msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon"
1351 #: ../gio/gfileinputstream.c:157 ../gio/gfileinputstream.c:424
1352 #: ../gio/gfileoutputstream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:526
1353 msgid "Stream doesn't support query_info"
1354 msgstr "O fluxo non soporta query_info"
1356 #: ../gio/gfileinputstream.c:339 ../gio/gfileoutputstream.c:384
1357 msgid "Seek not supported on stream"
1358 msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
1360 #: ../gio/gfileinputstream.c:383
1361 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1362 msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
1364 #: ../gio/gfileoutputstream.c:460
1365 msgid "Truncate not supported on stream"
1366 msgstr "Non se soporta truncar no fluxo"
1368 #: ../gio/gicon.c:324
1370 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1371 msgstr "Número incorrecto de tokens (%d)"
1373 #: ../gio/gicon.c:344
1375 msgid "No type for class name %s"
1376 msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s"
1378 #: ../gio/gicon.c:354
1380 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1381 msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon"
1383 #: ../gio/gicon.c:365
1385 msgid "Type %s is not classed"
1386 msgstr "O tipo %s non ten unha clase"
1388 #: ../gio/gicon.c:379
1390 msgid "Malformed version number: %s"
1391 msgstr "Número de versión formado incorrectamente: %s"
1393 #: ../gio/gicon.c:393
1395 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1396 msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon"
1398 #: ../gio/gicon.c:469
1399 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1400 msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona"
1402 #: ../gio/ginputstream.c:202
1403 msgid "Input stream doesn't implement read"
1404 msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
1406 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1407 #. * operation running against this stream when you try to start
1409 #. Translators: This is an error you get if there is
1410 #. * already an operation running against this stream when
1411 #. * you try to start one
1412 #: ../gio/ginputstream.c:911 ../gio/goutputstream.c:1095
1413 msgid "Stream has outstanding operation"
1414 msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
1416 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1417 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1419 "Non se pode encontrar o tipo de monitorización do directorio local "
1422 #: ../gio/glocalfile.c:617 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1424 msgid "Invalid filename %s"
1425 msgstr "Nome de ficheiro non válido %s"
1427 #: ../gio/glocalfile.c:990
1429 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1430 msgstr "Erro ao obter a información do sistema de ficheiros: %s"
1432 #: ../gio/glocalfile.c:1126
1433 msgid "Can't rename root directory"
1434 msgstr "Non se pode renomear o directorio raíz"
1436 #: ../gio/glocalfile.c:1146 ../gio/glocalfile.c:1172
1438 msgid "Error renaming file: %s"
1439 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro: %s"
1441 #: ../gio/glocalfile.c:1155
1442 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1443 msgstr "Non se pode renomear o ficheiro; o ficheiro xa existe"
1445 #: ../gio/glocalfile.c:1168 ../gio/glocalfile.c:2032 ../gio/glocalfile.c:2061
1446 #: ../gio/glocalfile.c:2215 ../gio/glocalfileoutputstream.c:505
1447 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:550 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1009
1448 msgid "Invalid filename"
1449 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
1451 #: ../gio/glocalfile.c:1291
1453 msgid "Error opening file: %s"
1454 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro: %s"
1456 #: ../gio/glocalfile.c:1301
1457 msgid "Can't open directory"
1458 msgstr "Non se pode abrir o directorio"
1460 #: ../gio/glocalfile.c:1361
1462 msgid "Error removing file: %s"
1463 msgstr "Erro ao eliminar o ficheiro: %s"
1465 #: ../gio/glocalfile.c:1725
1467 msgid "Error trashing file: %s"
1468 msgstr "Erro ao mover ao lixo o ficheiro: %s"
1470 #: ../gio/glocalfile.c:1748
1472 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1473 msgstr "Non se pode crear o directorio do lixo %s: %s"
1475 #: ../gio/glocalfile.c:1769
1476 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1477 msgstr "Non se pode encontrar o directorio de nivel superior para o lixo"
1479 #: ../gio/glocalfile.c:1848 ../gio/glocalfile.c:1868
1480 msgid "Unable to find or create trash directory"
1481 msgstr "Non se pode encontrar ou crear o directorio do lixo"
1483 #: ../gio/glocalfile.c:1902
1485 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1486 msgstr "Non se pode crear a información de lixo para o ficheiro: %s"
1488 #: ../gio/glocalfile.c:1927 ../gio/glocalfile.c:2002 ../gio/glocalfile.c:2009
1490 msgid "Unable to trash file: %s"
1491 msgstr "Non se pode mover ao lixo o ficheiro: %s"
1493 #: ../gio/glocalfile.c:2036
1495 msgid "Error creating directory: %s"
1496 msgstr "Erro ao crear o directorio: %s"
1498 #: ../gio/glocalfile.c:2065
1500 msgid "Error making symbolic link: %s"
1501 msgstr "Erro ao crear a ligazón simbolica: %s"
1503 #: ../gio/glocalfile.c:2125 ../gio/glocalfile.c:2219
1505 msgid "Error moving file: %s"
1506 msgstr "Erro ao mover o ficheiro: %s"
1508 #: ../gio/glocalfile.c:2148
1509 msgid "Can't move directory over directory"
1510 msgstr "Non se pode mover o directorio sobre un directorio"
1512 #: ../gio/glocalfile.c:2175 ../gio/glocalfileoutputstream.c:829
1513 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:843 ../gio/glocalfileoutputstream.c:858
1514 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:874 ../gio/glocalfileoutputstream.c:888
1515 msgid "Backup file creation failed"
1516 msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
1518 #: ../gio/glocalfile.c:2194
1520 msgid "Error removing target file: %s"
1521 msgstr "Erro ao eliminar o ficheiro obxectivo: %s"
1523 #: ../gio/glocalfile.c:2208
1524 msgid "Move between mounts not supported"
1525 msgstr "Non se soporta mover ficheiros entre puntos de montaxe"
1527 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1528 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1529 msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo"
1531 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1532 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1533 msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea)"
1535 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1536 msgid "Invalid extended attribute name"
1537 msgstr "Nome estendido do atributo non válido"
1539 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1541 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1542 msgstr "Erro ao estabelecer o atributo estendido '%s': %s"
1544 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1466 ../gio/glocalfileoutputstream.c:713
1546 msgid "Error stating file '%s': %s"
1547 msgstr "Erro ao iniciar o ficheiro '%s': %s"
1549 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1536
1550 msgid " (invalid encoding)"
1551 msgstr " (codificación non válida)"
1553 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1704
1555 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1556 msgstr "Erro ao iniciar o descritor de ficheiro: %s"
1558 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1749
1559 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1560 msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase uint32)"
1562 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1767
1563 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1564 msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase uint64)"
1566 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1786 ../gio/glocalfileinfo.c:1805
1567 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1568 msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea de bytes)"
1570 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
1572 msgid "Error setting permissions: %s"
1573 msgstr "Erro ao estabelecer os permisos: %s"
1575 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1882 ../gio/glocalfileinfo.c:2050
1577 msgid "Error setting owner: %s"
1578 msgstr "Erro ao estabelecer o propietario: %s"
1580 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
1581 msgid "symlink must be non-NULL"
1582 msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula"
1584 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915 ../gio/glocalfileinfo.c:1934
1585 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1945
1587 msgid "Error setting symlink: %s"
1588 msgstr "Erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s"
1590 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1924
1591 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1592 msgstr "Erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha ligazón"
1594 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2073
1595 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1596 msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL"
1598 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2088
1600 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1601 msgstr "Erro a estabelecer o contexto SELinux: %s"
1603 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2095
1604 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1605 msgstr "O contexto SELinux non está habilitado neste sistema"
1607 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2156
1609 msgid "Setting attribute %s not supported"
1610 msgstr "Estabelecer o atributo %s non está soportado"
1612 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:603
1614 msgid "Error reading from file: %s"
1615 msgstr "Erro ao ler do ficheiro: %s"
1617 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
1618 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:405
1619 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:906
1621 msgid "Error seeking in file: %s"
1622 msgstr "Erro ao buscar no ficheiro: %s"
1624 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:208
1625 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:303
1627 msgid "Error closing file: %s"
1628 msgstr "Erro ao pechar o ficheiro: %s"
1630 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1631 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1633 "Non se pode encontrar o tipo de monitorización do ficheiro local "
1636 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:624
1638 msgid "Error writing to file: %s"
1639 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro: %s"
1641 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1643 msgid "Error removing old backup link: %s"
1644 msgstr "Erro ao eliminar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
1646 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:249 ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
1648 msgid "Error creating backup copy: %s"
1649 msgstr "Erro ao crear a copia de seguranza: %s"
1651 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:280
1653 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1654 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
1656 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:451 ../gio/glocalfileoutputstream.c:953
1658 msgid "Error truncating file: %s"
1659 msgstr "Erro ao truncar o ficheiro: %s"
1661 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:511 ../gio/glocalfileoutputstream.c:556
1662 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:695 ../gio/glocalfileoutputstream.c:934
1663 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1015
1665 msgid "Error opening file '%s': %s"
1666 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro '%s': %s"
1668 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:726
1669 msgid "Target file is a directory"
1670 msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
1672 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:731
1673 msgid "Target file is not a regular file"
1674 msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal"
1676 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
1677 msgid "The file was externally modified"
1678 msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
1680 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:922
1682 msgid "Error removing old file: %s"
1683 msgstr "Erro ao eliminar o ficheiro antigo: %s"
1685 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:553
1686 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1687 msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido"
1689 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:563
1690 msgid "Invalid seek request"
1691 msgstr "Petición de busca non válida"
1693 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1694 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1695 msgstr "Non se pode truncar GMemoryInputStream"
1697 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:290
1698 msgid "Reached maximum data array limit"
1699 msgstr "Alcanzouse o límite máximo da matriz de datos"
1701 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:325
1702 msgid "Memory output stream not resizable"
1703 msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel"
1705 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:341
1706 msgid "Failed to resize memory output stream"
1707 msgstr "Fallou ao redimensionar o fluxo de saída da memoria"
1709 #. Translators: This is an error
1710 #. * message for mount objects that
1711 #. * don't implement unmount.
1712 #: ../gio/gmount.c:360
1713 msgid "mount doesn't implement unmount"
1714 msgstr "a montaxe non implementa o desmontado"
1716 #. Translators: This is an error
1717 #. * message for mount objects that
1718 #. * don't implement eject.
1719 #: ../gio/gmount.c:435
1720 msgid "mount doesn't implement eject"
1721 msgstr "a montaxe non implementa a expulsión"
1723 #. Translators: This is an error
1724 #. * message for mount objects that
1725 #. * don't implement remount.
1726 #: ../gio/gmount.c:517
1727 msgid "mount doesn't implement remount"
1728 msgstr "a montaxe non implementa o remontado"
1730 #. Translators: This is an error
1731 #. * message for mount objects that
1732 #. * don't implement content type guessing.
1733 #: ../gio/gmount.c:601
1734 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1735 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido"
1737 #. Translators: This is an error
1738 #. * message for mount objects that
1739 #. * don't implement content type guessing.
1740 #: ../gio/gmount.c:690
1741 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1742 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido"
1744 #: ../gio/goutputstream.c:211 ../gio/goutputstream.c:412
1745 msgid "Output stream doesn't implement write"
1746 msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
1748 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:780
1749 msgid "Source stream is already closed"
1750 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
1752 #: ../gio/gthemedicon.c:211
1756 #: ../gio/gthemedicon.c:212
1757 msgid "The name of the icon"
1758 msgstr "O nome da icona"
1760 #: ../gio/gthemedicon.c:223
1764 #: ../gio/gthemedicon.c:224
1765 msgid "An array containing the icon names"
1766 msgstr "Unha matriz que contén nomes de iconas"
1768 #: ../gio/gthemedicon.c:249
1769 msgid "use default fallbacks"
1770 msgstr "usar os valores predeterminados de reserva"
1772 #: ../gio/gthemedicon.c:250
1774 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1775 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1777 "Indica se se deben usar os valores de reserva encontrados ao acurtar o nome "
1778 "nos caracteres '-'. Se se proporcionan varios nomes ignoraranse despois do "
1781 #: ../gio/gthemedicon.c:499
1783 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1784 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon"
1786 #: ../gio/gunixinputstream.c:161 ../gio/gunixoutputstream.c:147
1787 msgid "File descriptor"
1788 msgstr "Descritor de ficheiro"
1790 #: ../gio/gunixinputstream.c:162
1791 msgid "The file descriptor to read from"
1792 msgstr "O descritor de ficheiro desde o que ler"
1794 #: ../gio/gunixinputstream.c:176 ../gio/gunixoutputstream.c:162
1795 msgid "Close file descriptor"
1796 msgstr "Pechar o descritor de ficheiro"
1798 #: ../gio/gunixinputstream.c:177 ../gio/gunixoutputstream.c:163
1799 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1800 msgstr "Se hai que pechar o descritor de ficheiro cando o fluxo está pechado"
1802 #: ../gio/gunixinputstream.c:358 ../gio/gunixinputstream.c:378
1803 #: ../gio/gunixinputstream.c:456 ../gio/gunixoutputstream.c:443
1805 msgid "Error reading from unix: %s"
1806 msgstr "Erro ao ler de unix: %s"
1808 #: ../gio/gunixinputstream.c:411 ../gio/gunixinputstream.c:593
1809 #: ../gio/gunixoutputstream.c:398 ../gio/gunixoutputstream.c:549
1811 msgid "Error closing unix: %s"
1812 msgstr "Erro ao pechar unix: %s"
1814 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
1815 msgid "Filesystem root"
1816 msgstr "Raíz do sistema de ficheiros"
1818 #: ../gio/gunixoutputstream.c:148
1819 msgid "The file descriptor to write to"
1820 msgstr "O descritor de ficheiro no que escribir"
1822 #: ../gio/gunixoutputstream.c:344 ../gio/gunixoutputstream.c:365
1824 msgid "Error writing to unix: %s"
1825 msgstr "Erro ao escribir a unix: %s"
1827 #: ../gio/gvolume.c:444
1828 msgid "volume doesn't implement eject"
1829 msgstr "o volume non implementa a expulsión"
1831 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1832 msgid "Can't find application"
1833 msgstr "Non se pode encontrar a aplicación"
1835 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
1837 msgid "Error launching application: %s"
1838 msgstr "Erro ao lanzar a aplicación: %s"
1840 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
1841 msgid "URIs not supported"
1842 msgstr "Non se soportan URI"
1844 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
1845 msgid "association changes not supported on win32"
1846 msgstr "os cambios de asociación non están soportados en win32"
1848 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
1849 msgid "Association creation not supported on win32"
1850 msgstr "A creación de asociación non está soportada en win32"
1852 #: ../tests/gio-ls.c:27
1853 msgid "do not hide entries"
1854 msgstr "non ocultar as entradas"
1856 #: ../tests/gio-ls.c:29
1857 msgid "use a long listing format"
1858 msgstr "usar un formato de listaxe longo"
1860 #: ../tests/gio-ls.c:37
1862 msgstr "[FICHEIRO...]"
1865 #~ msgid_plural "%u bytes"
1866 #~ msgstr[0] "%u byte"
1867 #~ msgstr[1] "%u bytes"
1870 #~ "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of "
1873 #~ "Carácter estraño '%s', esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta "
1874 #~ "de comezo do elemento '%s'"