Updated Galician translation
[platform/upstream/glib.git] / po / gl.po
1 # translation of gl.po to Galego
2 # translation of glib.glib-2-6.po to
3 # Galician translation of GLib
4 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
5 #
6 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
9 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
10 # Fran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com>, 2009.
11 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: gl\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
16 "product=glib&component=general\n"
17 "POT-Creation-Date: 2009-03-09 07:12+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2009-03-10 20:17+0000\n"
19 "Last-Translator: Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>\n"
20 "Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n"
21 "Language: gl\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
28 #, c-format
29 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
30 msgstr "Atributo '%s' inesperado para o elemento '%s'"
31
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
34 #, c-format
35 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
36 msgstr "Non se localizou o atributo '%s' do elemento '%s'"
37
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
42 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, esperábase a etiqueta '%s'"
43
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
45 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
46 #, c-format
47 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
48 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'"
49
50 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
51 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
52 msgstr ""
53 "Non se puido localizar un ficheiro de marcadores válido nos directorios de "
54 "datos"
55
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
57 #, c-format
58 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
59 msgstr "Xa existe un marcador para o URI '%s'"
60
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
70 #, c-format
71 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
72 msgstr "Non se encontrou ningún marcador para o URI '%s'"
73
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
75 #, c-format
76 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI '%s'"
78
79 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
80 #, c-format
81 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI '%s'"
83
84 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
85 #, c-format
86 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
87 msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI '%s'"
88
89 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
90 #, c-format
91 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
92 msgstr "Ningunha aplicación denominada '%s' rexistrou un marcador para '%s'"
93
94 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
95 #, c-format
96 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
97 msgstr "Fallo ao expandir a liña executábel '%s' co URI '%s'"
98
99 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1230
100 #, c-format
101 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
102 msgstr "Non se soporta a conversión do conxunto de caracteres '%s' a '%s'"
103
104 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
105 #, c-format
106 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
107 msgstr "Non se puido abrir o conversor de '%s' a '%s'"
108
109 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1402
110 #: ../glib/giochannel.c:1444 ../glib/giochannel.c:2288 ../glib/gutf8.c:964
111 #: ../glib/gutf8.c:1413
112 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
113 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
114
115 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1409
116 #: ../glib/giochannel.c:2300
117 #, c-format
118 msgid "Error during conversion: %s"
119 msgstr "Erro durante a conversión: %s"
120
121 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:960 ../glib/gutf8.c:1164
122 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1409
123 msgid "Partial character sequence at end of input"
124 msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
125
126 #: ../glib/gconvert.c:919
127 #, c-format
128 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
129 msgstr ""
130 "Non se pode converter o modo de emerxencia '%s' na codificación de "
131 "caracteres '%s'"
132
133 #: ../glib/gconvert.c:1737
134 #, c-format
135 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
136 msgstr "O URI '%s' non é un URI absoluto usando o esquema \"file\""
137
138 #: ../glib/gconvert.c:1747
139 #, c-format
140 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
141 msgstr "O URI do ficheiro local '%s' non pode incluír un '#'"
142
143 #: ../glib/gconvert.c:1764
144 #, c-format
145 msgid "The URI '%s' is invalid"
146 msgstr "O URI '%s' non é válido"
147
148 #: ../glib/gconvert.c:1776
149 #, c-format
150 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
151 msgstr "O nome de host do URI '%s' non é válido"
152
153 #: ../glib/gconvert.c:1792
154 #, c-format
155 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
156 msgstr "O URI '%s' contén caracteres de escape non válidos"
157
158 #: ../glib/gconvert.c:1887
159 #, c-format
160 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
161 msgstr "O nome de camiño '%s' non é un camiño absoluto"
162
163 #: ../glib/gconvert.c:1897
164 msgid "Invalid hostname"
165 msgstr "O nome do host non é válido"
166
167 #: ../glib/gdir.c:110 ../glib/gdir.c:130
168 #, c-format
169 msgid "Error opening directory '%s': %s"
170 msgstr "Erro ao abrir o directorio '%s': %s"
171
172 #: ../glib/gfileutils.c:532 ../glib/gfileutils.c:620
173 #, c-format
174 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
175 msgstr "Non se puideron asignar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
176
177 #: ../glib/gfileutils.c:547
178 #, c-format
179 msgid "Error reading file '%s': %s"
180 msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
181
182 #: ../glib/gfileutils.c:561
183 #, c-format
184 msgid "File \"%s\" is too large"
185 msgstr "O ficheiro \"%s\" é demasiado grande"
186
187 #: ../glib/gfileutils.c:644
188 #, c-format
189 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
190 msgstr "Fallo ao ler desde o ficheiro '%s': %s"
191
192 #: ../glib/gfileutils.c:695 ../glib/gfileutils.c:782
193 #, c-format
194 msgid "Failed to open file '%s': %s"
195 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': %s"
196
197 #: ../glib/gfileutils.c:712 ../glib/gmappedfile.c:133
198 #, c-format
199 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
200 msgstr "Fallo ao obter os atributos do ficheiro '%s': fstat() fallou: %s"
201
202 #: ../glib/gfileutils.c:746
203 #, c-format
204 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
205 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': fdopen() fallou: %s"
206
207 #: ../glib/gfileutils.c:854
208 #, c-format
209 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
210 msgstr "Fallo ao renomear o ficheiro '%s' como '%s': g_rename() fallou: %s"
211
212 #: ../glib/gfileutils.c:896 ../glib/gfileutils.c:1285
213 #, c-format
214 msgid "Failed to create file '%s': %s"
215 msgstr "Fallo ao crear o ficheiro '%s': %s"
216
217 #: ../glib/gfileutils.c:910
218 #, c-format
219 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
220 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s' para escritura: fdopen() fallou: %s"
221
222 #: ../glib/gfileutils.c:935
223 #, c-format
224 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
225 msgstr "Fallo ao escribir o ficheiro '%s': fwrite() fallou: %s"
226
227 #: ../glib/gfileutils.c:954
228 #, c-format
229 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
230 msgstr "Fallo ao pechar o ficheiro '%s': fclose() fallou: %s"
231
232 #: ../glib/gfileutils.c:1072
233 #, c-format
234 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
235 msgstr "O ficheiro existente '%s' non se puido eliminar: g_unlink() fallou: %s"
236
237 #: ../glib/gfileutils.c:1247
238 #, c-format
239 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
240 msgstr "O modelo '%s' non é válido, non debería conter '%s'"
241
242 #: ../glib/gfileutils.c:1260
243 #, c-format
244 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
245 msgstr "O modelo '%s' non contén XXXXXX"
246
247 #: ../glib/gfileutils.c:1699
248 #, c-format
249 msgid "%.1f KB"
250 msgstr "%.1f KB"
251
252 #: ../glib/gfileutils.c:1704
253 #, c-format
254 msgid "%.1f MB"
255 msgstr "%.1f MB"
256
257 #: ../glib/gfileutils.c:1709
258 #, c-format
259 msgid "%.1f GB"
260 msgstr "%.1f GB"
261
262 #: ../glib/gfileutils.c:1752
263 #, c-format
264 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
265 msgstr "Fallo ao ler a ligazón simbólica '%s': %s"
266
267 #: ../glib/gfileutils.c:1773
268 msgid "Symbolic links not supported"
269 msgstr "Ligazóns simbólicas non soportados"
270
271 #: ../glib/giochannel.c:1234
272 #, c-format
273 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
274 msgstr "Non se puido abrir o conversor de '%s' a '%s': %s"
275
276 #: ../glib/giochannel.c:1579
277 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
278 msgstr ""
279 "Non se pode facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
280
281 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1884
282 #: ../glib/giochannel.c:1971
283 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
284 msgstr "Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
285
286 #: ../glib/giochannel.c:1707 ../glib/giochannel.c:1784
287 msgid "Channel terminates in a partial character"
288 msgstr "O canal remata nun carácter parcial"
289
290 #: ../glib/giochannel.c:1770
291 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
292 msgstr "Non se pode facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
293
294 #: ../glib/gmappedfile.c:116
295 #, c-format
296 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
297 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': open() fallou: %s"
298
299 #: ../glib/gmappedfile.c:193
300 #, c-format
301 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
302 msgstr "Fallo ao mapear o ficheiro '%s': mmap() fallou: %s"
303
304 #: ../glib/gmarkup.c:255 ../glib/gmarkup.c:295
305 #, c-format
306 msgid "Error on line %d char %d: "
307 msgstr "Erro na liña %d carácter %d: "
308
309 #: ../glib/gmarkup.c:389
310 #, c-format
311 msgid "Error on line %d: %s"
312 msgstr "Erro na liña %d: %s"
313
314 #: ../glib/gmarkup.c:493
315 msgid ""
316 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
317 msgstr ""
318 "Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: &amp; &quot; "
319 "&lt; &gt; &apos;"
320
321 #: ../glib/gmarkup.c:503
322 #, c-format
323 msgid ""
324 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
325 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
326 "it as &amp;"
327 msgstr ""
328 "O carácter '%s' non é válido no inicio do nome dunha entidade, o carácter & "
329 "comeza unha entidade; se non se quere que sexa unha entidade escriba o & "
330 "como &amp;"
331
332 #: ../glib/gmarkup.c:537
333 #, c-format
334 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
335 msgstr "O carácter '%s' non é válido dentro do nome dunha entidade"
336
337 #: ../glib/gmarkup.c:574
338 #, c-format
339 msgid "Entity name '%s' is not known"
340 msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%s'"
341
342 #: ../glib/gmarkup.c:585
343 msgid ""
344 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
345 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
346 msgstr ""
347 "A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen "
348 "a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &amp;"
349
350 #: ../glib/gmarkup.c:638
351 #, c-format
352 msgid ""
353 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
354 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
355 msgstr ""
356 "Fallo ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro dunha referencia "
357 "de carácter (por exemplo &#234;) - pode que o díxito sexa grande de máis"
358
359 #: ../glib/gmarkup.c:660
360 #, c-format
361 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
362 msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
363
364 #: ../glib/gmarkup.c:675
365 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
366 msgstr "Referencia de carácter baleira; debería incluír un díxito como &#454;"
367
368 #: ../glib/gmarkup.c:685
369 msgid ""
370 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
371 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
372 "as &amp;"
373 msgstr ""
374 "A referencia de carácter non remataba con punto e coma, probabelmente "
375 "utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
376 "como &amp;"
377
378 #: ../glib/gmarkup.c:771
379 msgid "Unfinished entity reference"
380 msgstr "Referencia de entidade sen terminar"
381
382 #: ../glib/gmarkup.c:777
383 msgid "Unfinished character reference"
384 msgstr "Referencia de carácter sen terminar"
385
386 #: ../glib/gmarkup.c:1063
387 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
388 msgstr "Texto codificado en UTF-8 non válido - secuencia demasiado longa"
389
390 #: ../glib/gmarkup.c:1091
391 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
392 msgstr "Texto codificado en UTF-8 non válido - sen carácter de comezo"
393
394 #: ../glib/gmarkup.c:1130
395 #, c-format
396 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
397 msgstr "Texto codificado en UTF-8 non válido - '%s' non válido"
398
399 #: ../glib/gmarkup.c:1168
400 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
401 msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
402
403 #: ../glib/gmarkup.c:1208
404 #, c-format
405 msgid ""
406 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
407 "element name"
408 msgstr ""
409 "'%s' non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un "
410 "nome de elemento"
411
412 #: ../glib/gmarkup.c:1276
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
416 "s'"
417 msgstr ""
418 "Carácter estraño '%s', esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
419 "elemento baleiro '%s'"
420
421 #: ../glib/gmarkup.c:1365
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
425 msgstr ""
426 "Carácter estraño '%s', esperábase un '=' despois do nome do atributo '%s' do "
427 "elemento '%s'"
428
429 #: ../glib/gmarkup.c:1407
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
433 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
434 "character in an attribute name"
435 msgstr ""
436 "Carácter estraño '%s', esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a "
437 "etiqueta de comezo do elemento '%s' ou opcionalmente un atributo; quizais "
438 "usou un carácter non válido no nome dun atributo"
439
440 #: ../glib/gmarkup.c:1493
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
444 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
445 msgstr ""
446 "Carácter estraño '%s', esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo "
447 "igual para dar un valor ao atributo '%s' do elemento '%s'"
448
449 #: ../glib/gmarkup.c:1635
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
453 "begin an element name"
454 msgstr ""
455 "'%s' non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; '%s' non pode "
456 "comezar o nome dun elemento"
457
458 #: ../glib/gmarkup.c:1675
459 #, c-format
460 msgid ""
461 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
462 "allowed character is '>'"
463 msgstr ""
464 "'%s' non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche '%s'; o "
465 "carácter permitido é '>'"
466
467 #: ../glib/gmarkup.c:1686
468 #, c-format
469 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
470 msgstr "Pechouse o elemento '%s', actualmente non hai ningún elemento aberto"
471
472 #: ../glib/gmarkup.c:1695
473 #, c-format
474 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
475 msgstr "Pechouse o elemento '%s', mais o elemento aberto actualmente é '%s'"
476
477 #: ../glib/gmarkup.c:1858
478 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
479 msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
480
481 #: ../glib/gmarkup.c:1872
482 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
483 msgstr "O documento terminou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
484
485 #: ../glib/gmarkup.c:1880 ../glib/gmarkup.c:1925
486 #, c-format
487 msgid ""
488 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
489 "element opened"
490 msgstr ""
491 "O documento terminou inesperadamente con elementos aínda abertos - '%s' foi "
492 "o último elemento aberto"
493
494 #: ../glib/gmarkup.c:1888
495 #, c-format
496 msgid ""
497 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
498 "the tag <%s/>"
499 msgstr ""
500 "O documento terminou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que "
501 "'>' que pechase a etiqueta <%s/>"
502
503 #: ../glib/gmarkup.c:1894
504 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
505 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
506
507 #: ../glib/gmarkup.c:1900
508 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
509 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
510
511 #: ../glib/gmarkup.c:1905
512 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
513 msgstr ""
514 "O documento terminou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
515 "elemento."
516
517 #: ../glib/gmarkup.c:1911
518 msgid ""
519 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
520 "name; no attribute value"
521 msgstr ""
522 "O documento terminou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
523 "nome de atributo; non hai valor de atributo"
524
525 #: ../glib/gmarkup.c:1918
526 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
527 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
528
529 #: ../glib/gmarkup.c:1934
530 #, c-format
531 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
532 msgstr ""
533 "O documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
534 "elemento '%s'"
535
536 #: ../glib/gmarkup.c:1940
537 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
538 msgstr ""
539 "O documento terminou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
540 "procesamento"
541
542 #: ../glib/gregex.c:131
543 msgid "corrupted object"
544 msgstr "obxecto danado"
545
546 #: ../glib/gregex.c:133
547 msgid "internal error or corrupted object"
548 msgstr "erro interno ou obxecto danado"
549
550 #: ../glib/gregex.c:135
551 msgid "out of memory"
552 msgstr "sen memoria"
553
554 #: ../glib/gregex.c:140
555 msgid "backtracking limit reached"
556 msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\""
557
558 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
559 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
560 msgstr "o patrón contén elementos non soportados na coincidencia parcial"
561
562 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2010
563 msgid "internal error"
564 msgstr "erro interno"
565
566 #: ../glib/gregex.c:162
567 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
568 msgstr ""
569 "as referencias anteriores como condicións non se soportan na coincidencia "
570 "parcial"
571
572 #: ../glib/gregex.c:171
573 msgid "recursion limit reached"
574 msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
575
576 #: ../glib/gregex.c:173
577 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
578 msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
579
580 #: ../glib/gregex.c:175
581 msgid "invalid combination of newline flags"
582 msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova"
583
584 #: ../glib/gregex.c:179
585 msgid "unknown error"
586 msgstr "erro descoñecido"
587
588 #: ../glib/gregex.c:199
589 msgid "\\ at end of pattern"
590 msgstr "\\ ao final do patrón"
591
592 #: ../glib/gregex.c:202
593 msgid "\\c at end of pattern"
594 msgstr "\\c ao final do patrón"
595
596 #: ../glib/gregex.c:205
597 msgid "unrecognized character follows \\"
598 msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
599
600 #: ../glib/gregex.c:212
601 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
602 msgstr ""
603 "aquí non se permiten as letras con maiúsculas e minúsculas escapadas (\\l, "
604 "\\L, \\u, \\U)"
605
606 #: ../glib/gregex.c:215
607 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
608 msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}"
609
610 #: ../glib/gregex.c:218
611 msgid "number too big in {} quantifier"
612 msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
613
614 #: ../glib/gregex.c:221
615 msgid "missing terminating ] for character class"
616 msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter"
617
618 #: ../glib/gregex.c:224
619 msgid "invalid escape sequence in character class"
620 msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
621
622 #: ../glib/gregex.c:227
623 msgid "range out of order in character class"
624 msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter"
625
626 #: ../glib/gregex.c:230
627 msgid "nothing to repeat"
628 msgstr "nada que repetir"
629
630 #: ../glib/gregex.c:233
631 msgid "unrecognized character after (?"
632 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?"
633
634 #: ../glib/gregex.c:237
635 msgid "unrecognized character after (?<"
636 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
637
638 #: ../glib/gregex.c:241
639 msgid "unrecognized character after (?P"
640 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
641
642 #: ../glib/gregex.c:244
643 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
644 msgstr "As clases de nomes POSIX só se soportan dentro dunha clase"
645
646 #: ../glib/gregex.c:247
647 msgid "missing terminating )"
648 msgstr "falta o ) de terminación"
649
650 #: ../glib/gregex.c:251
651 msgid ") without opening ("
652 msgstr ") sen ( que o abra"
653
654 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
655 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
656 #.
657 #: ../glib/gregex.c:258
658 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
659 msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
660
661 #: ../glib/gregex.c:261
662 msgid "reference to non-existent subpattern"
663 msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
664
665 #: ../glib/gregex.c:264
666 msgid "missing ) after comment"
667 msgstr "falta un ) despois do comentario"
668
669 #: ../glib/gregex.c:267
670 msgid "regular expression too large"
671 msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
672
673 #: ../glib/gregex.c:270
674 msgid "failed to get memory"
675 msgstr "fallou ao obter a memoria"
676
677 #: ../glib/gregex.c:273
678 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
679 msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
680
681 #: ../glib/gregex.c:276
682 msgid "malformed number or name after (?("
683 msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?("
684
685 #: ../glib/gregex.c:279
686 msgid "conditional group contains more than two branches"
687 msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
688
689 #: ../glib/gregex.c:282
690 msgid "assertion expected after (?("
691 msgstr "esperábase unha aserción despois de (?("
692
693 #: ../glib/gregex.c:285
694 msgid "unknown POSIX class name"
695 msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
696
697 #: ../glib/gregex.c:288
698 msgid "POSIX collating elements are not supported"
699 msgstr "os elementos de ordenación POSIX non están soportados"
700
701 #: ../glib/gregex.c:291
702 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
703 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{...} é demasiado longo"
704
705 #: ../glib/gregex.c:294
706 msgid "invalid condition (?(0)"
707 msgstr "condición non válida (?(0)"
708
709 #: ../glib/gregex.c:297
710 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
711 msgstr "non se permie \\C en asercións lookbehind"
712
713 #: ../glib/gregex.c:300
714 msgid "recursive call could loop indefinitely"
715 msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito"
716
717 #: ../glib/gregex.c:303
718 msgid "missing terminator in subpattern name"
719 msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón"
720
721 #: ../glib/gregex.c:306
722 msgid "two named subpatterns have the same name"
723 msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
724
725 #: ../glib/gregex.c:309
726 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
727 msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente"
728
729 #: ../glib/gregex.c:312
730 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
731 msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
732
733 #: ../glib/gregex.c:315
734 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
735 msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
736
737 #: ../glib/gregex.c:318
738 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
739 msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)"
740
741 #: ../glib/gregex.c:321
742 msgid "octal value is greater than \\377"
743 msgstr "o valor octal é maior que \\377"
744
745 #: ../glib/gregex.c:324
746 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
747 msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
748
749 #: ../glib/gregex.c:327
750 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
751 msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
752
753 #: ../glib/gregex.c:330
754 msgid "inconsistent NEWLINE options"
755 msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
756
757 #: ../glib/gregex.c:333
758 msgid ""
759 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
760 msgstr ""
761 "\\g non está seguido por un nome con chaves ou un número distinto de cero "
762 "cunha chave opcional"
763
764 #: ../glib/gregex.c:338
765 msgid "unexpected repeat"
766 msgstr "repetición inesperada"
767
768 #: ../glib/gregex.c:342
769 msgid "code overflow"
770 msgstr "desbordamento de código"
771
772 #: ../glib/gregex.c:346
773 msgid "overran compiling workspace"
774 msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
775
776 #: ../glib/gregex.c:350
777 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
778 msgstr "non se encontrou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
779
780 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1605
781 #, c-format
782 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
783 msgstr "Erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
784
785 #: ../glib/gregex.c:1098
786 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
787 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen soporte UTF8"
788
789 #: ../glib/gregex.c:1107
790 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
791 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen soporte de propiedades UTF8"
792
793 #: ../glib/gregex.c:1161
794 #, c-format
795 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
796 msgstr "Erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
797
798 #: ../glib/gregex.c:1197
799 #, c-format
800 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
801 msgstr "Erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
802
803 #: ../glib/gregex.c:2033
804 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
805 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
806
807 #: ../glib/gregex.c:2049
808 msgid "hexadecimal digit expected"
809 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
810
811 #: ../glib/gregex.c:2089
812 msgid "missing '<' in symbolic reference"
813 msgstr "falta '<' na referencia simbólica"
814
815 #: ../glib/gregex.c:2098
816 msgid "unfinished symbolic reference"
817 msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
818
819 #: ../glib/gregex.c:2105
820 msgid "zero-length symbolic reference"
821 msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
822
823 #: ../glib/gregex.c:2116
824 msgid "digit expected"
825 msgstr "esperábase un díxito"
826
827 #: ../glib/gregex.c:2134
828 msgid "illegal symbolic reference"
829 msgstr "referencia simbólica ilegal"
830
831 #: ../glib/gregex.c:2196
832 msgid "stray final '\\'"
833 msgstr "'\\' final perdido"
834
835 #: ../glib/gregex.c:2200
836 msgid "unknown escape sequence"
837 msgstr "secuencia de escape descoñecida"
838
839 #: ../glib/gregex.c:2210
840 #, c-format
841 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
842 msgstr "Erro ao analizar o texto de substitución \"%s\" no carácter %lu: %s"
843
844 #: ../glib/gshell.c:70
845 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
846 msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
847
848 #: ../glib/gshell.c:160
849 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
850 msgstr ""
851 "Comiñas non pechadas na liña de comandos ou noutro texto citado nun "
852 "intérprete de comando"
853
854 #: ../glib/gshell.c:538
855 #, c-format
856 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
857 msgstr "O texto terminou despois dun carácter '\\'. (O texto era '%s')"
858
859 #: ../glib/gshell.c:545
860 #, c-format
861 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
862 msgstr ""
863 "O texto terminou antes de encontrar a comiña final para %c. (O texto era '%"
864 "s')"
865
866 #: ../glib/gshell.c:557
867 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
868 msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
869
870 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
871 msgid "Failed to read data from child process"
872 msgstr "Fallo ao ler datos desde un proceso fillo"
873
874 #: ../glib/gspawn-win32.c:298 ../glib/gspawn.c:1468
875 #, c-format
876 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
877 msgstr "Fallo ao crear a canalización para comunicarse co proceso fillo (%s)"
878
879 #: ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn.c:1132
880 #, c-format
881 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
882 msgstr "Fallo ao ler desde a canalización filla (%s)"
883
884 #: ../glib/gspawn-win32.c:367 ../glib/gspawn.c:1337
885 #, c-format
886 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
887 msgstr "Fallo ao cambiar ao directorio '%s' (%s)"
888
889 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
890 #, c-format
891 msgid "Failed to execute child process (%s)"
892 msgstr "Fallo ao executar o proceso fillo (%s)"
893
894 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
895 #, c-format
896 msgid "Invalid program name: %s"
897 msgstr "Nome de programa non válido: %s"
898
899 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
900 #: ../glib/gspawn-win32.c:1276
901 #, c-format
902 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
903 msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
904
905 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
906 #: ../glib/gspawn-win32.c:1309
907 #, c-format
908 msgid "Invalid string in environment: %s"
909 msgstr "Cadea non válida no contorno: %s"
910
911 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1257
912 #, c-format
913 msgid "Invalid working directory: %s"
914 msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
915
916 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
917 #, c-format
918 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
919 msgstr "Fallo ao executar o programa asistente (%s)"
920
921 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
922 msgid ""
923 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
924 "process"
925 msgstr ""
926 "Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
927 "fillo"
928
929 #: ../glib/gspawn.c:188
930 #, c-format
931 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
932 msgstr "Fallo ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
933
934 #: ../glib/gspawn.c:325
935 #, c-format
936 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
937 msgstr "Erro inesperado en select() ao ler datos dun proceso fillo (%s)"
938
939 #: ../glib/gspawn.c:408
940 #, c-format
941 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
942 msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
943
944 #: ../glib/gspawn.c:1197
945 #, c-format
946 msgid "Failed to fork (%s)"
947 msgstr "Fallo ao facer fork (%s)"
948
949 #: ../glib/gspawn.c:1347
950 #, c-format
951 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
952 msgstr "Fallo ao executar o proceso fillo \"%s\" (%s)"
953
954 #: ../glib/gspawn.c:1357
955 #, c-format
956 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
957 msgstr "Fallo ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
958
959 #: ../glib/gspawn.c:1366
960 #, c-format
961 msgid "Failed to fork child process (%s)"
962 msgstr "Fallo ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
963
964 #: ../glib/gspawn.c:1374
965 #, c-format
966 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
967 msgstr "Erro descoñecido ao executar o proceso fillo \"%s\""
968
969 #: ../glib/gspawn.c:1396
970 #, c-format
971 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
972 msgstr ""
973 "Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
974
975 #: ../glib/gutf8.c:1038
976 msgid "Character out of range for UTF-8"
977 msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
978
979 #: ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1141 ../glib/gutf8.c:1273
980 #: ../glib/gutf8.c:1282 ../glib/gutf8.c:1423 ../glib/gutf8.c:1519
981 msgid "Invalid sequence in conversion input"
982 msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
983
984 #: ../glib/gutf8.c:1434 ../glib/gutf8.c:1530
985 msgid "Character out of range for UTF-16"
986 msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
987
988 #: ../glib/goption.c:615
989 msgid "Usage:"
990 msgstr "Uso:"
991
992 #: ../glib/goption.c:615
993 msgid "[OPTION...]"
994 msgstr "[OPCIÓN...]"
995
996 #: ../glib/goption.c:719
997 msgid "Help Options:"
998 msgstr "Opcións de axuda:"
999
1000 #: ../glib/goption.c:720
1001 msgid "Show help options"
1002 msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
1003
1004 #: ../glib/goption.c:726
1005 msgid "Show all help options"
1006 msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
1007
1008 #: ../glib/goption.c:788
1009 msgid "Application Options:"
1010 msgstr "Opcións da aplicación:"
1011
1012 #: ../glib/goption.c:850 ../glib/goption.c:920
1013 #, c-format
1014 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1015 msgstr "Non se pode analizar o valor enteiro '%s' para %s"
1016
1017 #: ../glib/goption.c:860 ../glib/goption.c:928
1018 #, c-format
1019 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1020 msgstr "O valor enteiro '%s' para %s está fóra do intervalo"
1021
1022 #: ../glib/goption.c:885
1023 #, c-format
1024 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1025 msgstr "Non se pode analizar o valor \"double\" '%s' para %s"
1026
1027 #: ../glib/goption.c:893
1028 #, c-format
1029 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1030 msgstr "O valor \"double\" '%s' para %s está fóra do intervalo"
1031
1032 #: ../glib/goption.c:1156 ../glib/goption.c:1235
1033 #, c-format
1034 msgid "Error parsing option %s"
1035 msgstr "Erro ao analizar a opción %s"
1036
1037 #: ../glib/goption.c:1266 ../glib/goption.c:1380
1038 #, c-format
1039 msgid "Missing argument for %s"
1040 msgstr "Argumento que falta para %s"
1041
1042 #: ../glib/goption.c:1773
1043 #, c-format
1044 msgid "Unknown option %s"
1045 msgstr "Opción %s descoñecida"
1046
1047 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1048 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1049 msgstr ""
1050 "Non se pode encontrar unha chave de ficheiro válida nos directorios de busca"
1051
1052 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1053 msgid "Not a regular file"
1054 msgstr "Non é un ficheiro normal"
1055
1056 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1057 msgid "File is empty"
1058 msgstr "O ficheiro está baleiro"
1059
1060 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1061 #, c-format
1062 msgid ""
1063 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1064 msgstr ""
1065 "O ficheiro chave contén a liña '%s' que non é un par valor-chave, grupo ou "
1066 "comentario"
1067
1068 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1069 #, c-format
1070 msgid "Invalid group name: %s"
1071 msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
1072
1073 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1074 msgid "Key file does not start with a group"
1075 msgstr "O ficheiro chave non comeza cun grupo"
1076
1077 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1078 #, c-format
1079 msgid "Invalid key name: %s"
1080 msgstr "Nome de chave non válido: %s"
1081
1082 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1083 #, c-format
1084 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1085 msgstr "O ficheiro chave contén unha codificación non soportada '%s'"
1086
1087 #: ../glib/gkeyfile.c:1112 ../glib/gkeyfile.c:1274 ../glib/gkeyfile.c:2503
1088 #: ../glib/gkeyfile.c:2569 ../glib/gkeyfile.c:2704 ../glib/gkeyfile.c:2837
1089 #: ../glib/gkeyfile.c:2990 ../glib/gkeyfile.c:3177 ../glib/gkeyfile.c:3238
1090 #, c-format
1091 msgid "Key file does not have group '%s'"
1092 msgstr "O ficheiro chave non ten un grupo '%s'"
1093
1094 #: ../glib/gkeyfile.c:1286
1095 #, c-format
1096 msgid "Key file does not have key '%s'"
1097 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave '%s'"
1098
1099 #: ../glib/gkeyfile.c:1393 ../glib/gkeyfile.c:1508
1100 #, c-format
1101 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1102 msgstr "O ficheiro chave contén a chave '%s' co valor '%s' que non é UTF-8"
1103
1104 #: ../glib/gkeyfile.c:1413 ../glib/gkeyfile.c:1528 ../glib/gkeyfile.c:1907
1105 #, c-format
1106 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1107 msgstr ""
1108 "O ficheiro chave contén a chave '%s' que ten un valor que non pode ser "
1109 "interpretado."
1110
1111 #: ../glib/gkeyfile.c:2122 ../glib/gkeyfile.c:2334
1112 #, c-format
1113 msgid ""
1114 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1115 "interpreted."
1116 msgstr ""
1117 "O ficheiro chave contén a chave '%s' no grupo '%s' que ten un valor que non "
1118 "pode ser interpretado."
1119
1120 #: ../glib/gkeyfile.c:2518 ../glib/gkeyfile.c:2719 ../glib/gkeyfile.c:3249
1121 #, c-format
1122 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1123 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave '%s' no grupo '%s'"
1124
1125 #: ../glib/gkeyfile.c:3483
1126 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1127 msgstr "O ficheiro chave contén un carácter de escape ao final da liña"
1128
1129 #: ../glib/gkeyfile.c:3505
1130 #, c-format
1131 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1132 msgstr "O ficheiro chave contén a secuencia de escape non válida '%s'"
1133
1134 #: ../glib/gkeyfile.c:3647
1135 #, c-format
1136 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1137 msgstr "O valor '%s' non se pode interpretar como un número."
1138
1139 #: ../glib/gkeyfile.c:3661
1140 #, c-format
1141 msgid "Integer value '%s' out of range"
1142 msgstr "O valor enteiro '%s' está fóra do intervalo"
1143
1144 #: ../glib/gkeyfile.c:3694
1145 #, c-format
1146 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1147 msgstr "O valor '%s' non se pode interpretar como un número flotante."
1148
1149 #: ../glib/gkeyfile.c:3718
1150 #, c-format
1151 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1152 msgstr "O valor '%s' non se pode interpretar como un booleano."
1153
1154 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:417 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
1155 #: ../gio/ginputstream.c:193 ../gio/ginputstream.c:325
1156 #: ../gio/ginputstream.c:566 ../gio/ginputstream.c:691
1157 #: ../gio/goutputstream.c:202 ../gio/goutputstream.c:656
1158 #, c-format
1159 msgid "Too large count value passed to %s"
1160 msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo"
1161
1162 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:885 ../gio/ginputstream.c:901
1163 #: ../gio/goutputstream.c:1085
1164 msgid "Stream is already closed"
1165 msgstr "O fluxo xa se pechou"
1166
1167 #: ../gio/gcancellable.c:366 ../gio/glocalfile.c:2003
1168 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:627 ../gio/gsimpleasyncresult.c:654
1169 msgid "Operation was cancelled"
1170 msgstr "A operación foi cancelada"
1171
1172 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1173 msgid "Unknown type"
1174 msgstr "Tipo descoñecido"
1175
1176 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1177 #, c-format
1178 msgid "%s filetype"
1179 msgstr "tipo de ficheiro %s"
1180
1181 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1182 #, c-format
1183 msgid "%s type"
1184 msgstr "tipo %s"
1185
1186 #: ../gio/gdatainputstream.c:313
1187 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1188 msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
1189
1190 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:462 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1191 msgid "Unnamed"
1192 msgstr "Sen nome"
1193
1194 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:709
1195 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1196 msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
1197
1198 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1003
1199 msgid "Unable to find terminal required for application"
1200 msgstr "Non é posíbel encontrar o terminal requerido pola aplicación"
1201
1202 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1235
1203 #, c-format
1204 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1205 msgstr ""
1206 "Non se pode crear o cartafol de configuración da aplicación de usuario %s: %s"
1207
1208 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1239
1209 #, c-format
1210 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1211 msgstr "Non se pode crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s"
1212
1213 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1643
1214 #, c-format
1215 msgid "Can't create user desktop file %s"
1216 msgstr "Non se pode crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
1217
1218 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1755
1219 #, c-format
1220 msgid "Custom definition for %s"
1221 msgstr "Definición personalizada para %s"
1222
1223 #: ../gio/gdrive.c:381
1224 msgid "drive doesn't implement eject"
1225 msgstr "o dispositivo non implementa a expulsión"
1226
1227 #: ../gio/gdrive.c:451
1228 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1229 msgstr "o dispositivo non implementa a consulta para medios"
1230
1231 #: ../gio/gemblem.c:325
1232 #, c-format
1233 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1234 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblem"
1235
1236 #: ../gio/gemblem.c:335
1237 #, c-format
1238 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1239 msgstr ""
1240 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de GEmblem"
1241
1242 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1243 #, c-format
1244 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1245 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon"
1246
1247 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1248 #, c-format
1249 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1250 msgstr ""
1251 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de "
1252 "GEmblemedicon"
1253
1254 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1255 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1256 msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon"
1257
1258 #: ../gio/gfile.c:827 ../gio/gfile.c:1057 ../gio/gfile.c:1192
1259 #: ../gio/gfile.c:1428 ../gio/gfile.c:1482 ../gio/gfile.c:1539
1260 #: ../gio/gfile.c:1622 ../gio/gfile.c:2712 ../gio/gfile.c:2766
1261 #: ../gio/gfile.c:2897 ../gio/gfile.c:2937 ../gio/gfile.c:3264
1262 #: ../gio/gfile.c:3666 ../gio/gfile.c:3750 ../gio/gfile.c:3833
1263 #: ../gio/gfile.c:3913 ../gio/gfile.c:4243 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1264 msgid "Operation not supported"
1265 msgstr "Operación non soportada"
1266
1267 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1268 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1269 #. Translators: This is an error message when trying to
1270 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1271 #. * none exists.
1272 #. Translators: This is an error message when trying to find
1273 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1274 #. * exists.
1275 #: ../gio/gfile.c:1313 ../gio/glocalfile.c:1082 ../gio/glocalfile.c:1093
1276 #: ../gio/glocalfile.c:1106
1277 msgid "Containing mount does not exist"
1278 msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
1279
1280 #: ../gio/gfile.c:1965 ../gio/glocalfile.c:2153
1281 msgid "Can't copy over directory"
1282 msgstr "Non se pode copiar sobre o directorio"
1283
1284 #: ../gio/gfile.c:2025
1285 msgid "Can't copy directory over directory"
1286 msgstr "Non se pode copiar un directorio sobre o directorio"
1287
1288 #: ../gio/gfile.c:2033 ../gio/glocalfile.c:2162
1289 msgid "Target file exists"
1290 msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
1291
1292 #: ../gio/gfile.c:2051
1293 msgid "Can't recursively copy directory"
1294 msgstr "Non se pode copiar o directorio recursivamente"
1295
1296 #: ../gio/gfile.c:2346
1297 msgid "Can't copy special file"
1298 msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial"
1299
1300 #: ../gio/gfile.c:2887
1301 msgid "Invalid symlink value given"
1302 msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido"
1303
1304 #: ../gio/gfile.c:2980
1305 msgid "Trash not supported"
1306 msgstr "Non se soporta o Lixo"
1307
1308 #: ../gio/gfile.c:3029
1309 #, c-format
1310 msgid "File names cannot contain '%c'"
1311 msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'"
1312
1313 #: ../gio/gfile.c:5011 ../gio/gvolume.c:370
1314 msgid "volume doesn't implement mount"
1315 msgstr "o volume non implementa o montado"
1316
1317 #: ../gio/gfile.c:5119
1318 msgid "No application is registered as handling this file"
1319 msgstr "Non hai ningunha aplicación rexistrada para manexar este ficheiro"
1320
1321 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1322 msgid "Enumerator is closed"
1323 msgstr "O enumerador está pechado"
1324
1325 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1326 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1327 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1328 msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
1329
1330 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1331 msgid "File enumerator is already closed"
1332 msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
1333
1334 #: ../gio/gfileicon.c:145
1335 msgid "file"
1336 msgstr "ficheiro"
1337
1338 #: ../gio/gfileicon.c:146
1339 msgid "The file containing the icon"
1340 msgstr "O ficheiro que contén a icona"
1341
1342 #: ../gio/gfileicon.c:237
1343 #, c-format
1344 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1345 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon"
1346
1347 #: ../gio/gfileicon.c:247
1348 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1349 msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon"
1350
1351 #: ../gio/gfileinputstream.c:157 ../gio/gfileinputstream.c:424
1352 #: ../gio/gfileoutputstream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:526
1353 msgid "Stream doesn't support query_info"
1354 msgstr "O fluxo non soporta query_info"
1355
1356 #: ../gio/gfileinputstream.c:339 ../gio/gfileoutputstream.c:384
1357 msgid "Seek not supported on stream"
1358 msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
1359
1360 #: ../gio/gfileinputstream.c:383
1361 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1362 msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
1363
1364 #: ../gio/gfileoutputstream.c:460
1365 msgid "Truncate not supported on stream"
1366 msgstr "Non se soporta truncar no fluxo"
1367
1368 #: ../gio/gicon.c:324
1369 #, c-format
1370 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1371 msgstr "Número incorrecto de tokens (%d)"
1372
1373 #: ../gio/gicon.c:344
1374 #, c-format
1375 msgid "No type for class name %s"
1376 msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s"
1377
1378 #: ../gio/gicon.c:354
1379 #, c-format
1380 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1381 msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon"
1382
1383 #: ../gio/gicon.c:365
1384 #, c-format
1385 msgid "Type %s is not classed"
1386 msgstr "O tipo %s non ten unha clase"
1387
1388 #: ../gio/gicon.c:379
1389 #, c-format
1390 msgid "Malformed version number: %s"
1391 msgstr "Número de versión formado incorrectamente: %s"
1392
1393 #: ../gio/gicon.c:393
1394 #, c-format
1395 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1396 msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon"
1397
1398 #: ../gio/gicon.c:469
1399 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1400 msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona"
1401
1402 #: ../gio/ginputstream.c:202
1403 msgid "Input stream doesn't implement read"
1404 msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
1405
1406 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1407 #. * operation running against this stream when you try to start
1408 #. * one
1409 #. Translators: This is an error you get if there is
1410 #. * already an operation running against this stream when
1411 #. * you try to start one
1412 #: ../gio/ginputstream.c:911 ../gio/goutputstream.c:1095
1413 msgid "Stream has outstanding operation"
1414 msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
1415
1416 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1417 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1418 msgstr ""
1419 "Non se pode encontrar o tipo de monitorización do directorio local "
1420 "predeterminado"
1421
1422 #: ../gio/glocalfile.c:617 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1423 #, c-format
1424 msgid "Invalid filename %s"
1425 msgstr "Nome de ficheiro non válido %s"
1426
1427 #: ../gio/glocalfile.c:990
1428 #, c-format
1429 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1430 msgstr "Erro ao obter a información do sistema de ficheiros: %s"
1431
1432 #: ../gio/glocalfile.c:1126
1433 msgid "Can't rename root directory"
1434 msgstr "Non se pode renomear o directorio raíz"
1435
1436 #: ../gio/glocalfile.c:1146 ../gio/glocalfile.c:1172
1437 #, c-format
1438 msgid "Error renaming file: %s"
1439 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro: %s"
1440
1441 #: ../gio/glocalfile.c:1155
1442 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1443 msgstr "Non se pode renomear o ficheiro; o ficheiro xa existe"
1444
1445 #: ../gio/glocalfile.c:1168 ../gio/glocalfile.c:2032 ../gio/glocalfile.c:2061
1446 #: ../gio/glocalfile.c:2215 ../gio/glocalfileoutputstream.c:505
1447 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:550 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1009
1448 msgid "Invalid filename"
1449 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
1450
1451 #: ../gio/glocalfile.c:1291
1452 #, c-format
1453 msgid "Error opening file: %s"
1454 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro: %s"
1455
1456 #: ../gio/glocalfile.c:1301
1457 msgid "Can't open directory"
1458 msgstr "Non se pode abrir o directorio"
1459
1460 #: ../gio/glocalfile.c:1361
1461 #, c-format
1462 msgid "Error removing file: %s"
1463 msgstr "Erro ao eliminar o ficheiro: %s"
1464
1465 #: ../gio/glocalfile.c:1725
1466 #, c-format
1467 msgid "Error trashing file: %s"
1468 msgstr "Erro ao mover ao lixo o ficheiro: %s"
1469
1470 #: ../gio/glocalfile.c:1748
1471 #, c-format
1472 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1473 msgstr "Non se pode crear o directorio do lixo %s: %s"
1474
1475 #: ../gio/glocalfile.c:1769
1476 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1477 msgstr "Non se pode encontrar o directorio de nivel superior para o lixo"
1478
1479 #: ../gio/glocalfile.c:1848 ../gio/glocalfile.c:1868
1480 msgid "Unable to find or create trash directory"
1481 msgstr "Non se pode encontrar ou crear o directorio do lixo"
1482
1483 #: ../gio/glocalfile.c:1902
1484 #, c-format
1485 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1486 msgstr "Non se pode crear a información de lixo para o ficheiro: %s"
1487
1488 #: ../gio/glocalfile.c:1927 ../gio/glocalfile.c:2002 ../gio/glocalfile.c:2009
1489 #, c-format
1490 msgid "Unable to trash file: %s"
1491 msgstr "Non se pode mover ao lixo o ficheiro: %s"
1492
1493 #: ../gio/glocalfile.c:2036
1494 #, c-format
1495 msgid "Error creating directory: %s"
1496 msgstr "Erro ao crear o directorio: %s"
1497
1498 #: ../gio/glocalfile.c:2065
1499 #, c-format
1500 msgid "Error making symbolic link: %s"
1501 msgstr "Erro ao crear a ligazón simbolica: %s"
1502
1503 #: ../gio/glocalfile.c:2125 ../gio/glocalfile.c:2219
1504 #, c-format
1505 msgid "Error moving file: %s"
1506 msgstr "Erro ao mover o ficheiro: %s"
1507
1508 #: ../gio/glocalfile.c:2148
1509 msgid "Can't move directory over directory"
1510 msgstr "Non se pode mover o directorio sobre un directorio"
1511
1512 #: ../gio/glocalfile.c:2175 ../gio/glocalfileoutputstream.c:829
1513 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:843 ../gio/glocalfileoutputstream.c:858
1514 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:874 ../gio/glocalfileoutputstream.c:888
1515 msgid "Backup file creation failed"
1516 msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
1517
1518 #: ../gio/glocalfile.c:2194
1519 #, c-format
1520 msgid "Error removing target file: %s"
1521 msgstr "Erro ao eliminar o ficheiro obxectivo: %s"
1522
1523 #: ../gio/glocalfile.c:2208
1524 msgid "Move between mounts not supported"
1525 msgstr "Non se soporta mover ficheiros entre puntos de montaxe"
1526
1527 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1528 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1529 msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo"
1530
1531 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1532 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1533 msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea)"
1534
1535 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1536 msgid "Invalid extended attribute name"
1537 msgstr "Nome estendido do atributo non válido"
1538
1539 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1540 #, c-format
1541 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1542 msgstr "Erro ao estabelecer o atributo estendido '%s': %s"
1543
1544 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1466 ../gio/glocalfileoutputstream.c:713
1545 #, c-format
1546 msgid "Error stating file '%s': %s"
1547 msgstr "Erro ao iniciar o ficheiro '%s': %s"
1548
1549 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1536
1550 msgid " (invalid encoding)"
1551 msgstr " (codificación non válida)"
1552
1553 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1704
1554 #, c-format
1555 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1556 msgstr "Erro ao iniciar o descritor de ficheiro: %s"
1557
1558 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1749
1559 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1560 msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase uint32)"
1561
1562 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1767
1563 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1564 msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase uint64)"
1565
1566 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1786 ../gio/glocalfileinfo.c:1805
1567 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1568 msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea de bytes)"
1569
1570 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
1571 #, c-format
1572 msgid "Error setting permissions: %s"
1573 msgstr "Erro ao estabelecer os permisos: %s"
1574
1575 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1882 ../gio/glocalfileinfo.c:2050
1576 #, c-format
1577 msgid "Error setting owner: %s"
1578 msgstr "Erro ao estabelecer o propietario: %s"
1579
1580 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
1581 msgid "symlink must be non-NULL"
1582 msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula"
1583
1584 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915 ../gio/glocalfileinfo.c:1934
1585 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1945
1586 #, c-format
1587 msgid "Error setting symlink: %s"
1588 msgstr "Erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s"
1589
1590 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1924
1591 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1592 msgstr "Erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha ligazón"
1593
1594 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2073
1595 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1596 msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL"
1597
1598 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2088
1599 #, c-format
1600 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1601 msgstr "Erro a estabelecer o contexto SELinux: %s"
1602
1603 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2095
1604 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1605 msgstr "O contexto SELinux non está habilitado neste sistema"
1606
1607 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2156
1608 #, c-format
1609 msgid "Setting attribute %s not supported"
1610 msgstr "Estabelecer o atributo %s non está soportado"
1611
1612 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:603
1613 #, c-format
1614 msgid "Error reading from file: %s"
1615 msgstr "Erro ao ler do ficheiro: %s"
1616
1617 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
1618 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:405
1619 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:906
1620 #, c-format
1621 msgid "Error seeking in file: %s"
1622 msgstr "Erro ao buscar no ficheiro: %s"
1623
1624 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:208
1625 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:303
1626 #, c-format
1627 msgid "Error closing file: %s"
1628 msgstr "Erro ao pechar o ficheiro: %s"
1629
1630 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1631 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1632 msgstr ""
1633 "Non se pode encontrar o tipo de monitorización do ficheiro local "
1634 "predeterminado"
1635
1636 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:624
1637 #, c-format
1638 msgid "Error writing to file: %s"
1639 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro: %s"
1640
1641 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1642 #, c-format
1643 msgid "Error removing old backup link: %s"
1644 msgstr "Erro ao eliminar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
1645
1646 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:249 ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
1647 #, c-format
1648 msgid "Error creating backup copy: %s"
1649 msgstr "Erro ao crear a copia de seguranza: %s"
1650
1651 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:280
1652 #, c-format
1653 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1654 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
1655
1656 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:451 ../gio/glocalfileoutputstream.c:953
1657 #, c-format
1658 msgid "Error truncating file: %s"
1659 msgstr "Erro ao truncar o ficheiro: %s"
1660
1661 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:511 ../gio/glocalfileoutputstream.c:556
1662 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:695 ../gio/glocalfileoutputstream.c:934
1663 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1015
1664 #, c-format
1665 msgid "Error opening file '%s': %s"
1666 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro '%s': %s"
1667
1668 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:726
1669 msgid "Target file is a directory"
1670 msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
1671
1672 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:731
1673 msgid "Target file is not a regular file"
1674 msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal"
1675
1676 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
1677 msgid "The file was externally modified"
1678 msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
1679
1680 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:922
1681 #, c-format
1682 msgid "Error removing old file: %s"
1683 msgstr "Erro ao eliminar o ficheiro antigo: %s"
1684
1685 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:553
1686 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1687 msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido"
1688
1689 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:563
1690 msgid "Invalid seek request"
1691 msgstr "Petición de busca non válida"
1692
1693 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1694 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1695 msgstr "Non se pode truncar GMemoryInputStream"
1696
1697 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:290
1698 msgid "Reached maximum data array limit"
1699 msgstr "Alcanzouse o límite máximo da matriz de datos"
1700
1701 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:325
1702 msgid "Memory output stream not resizable"
1703 msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel"
1704
1705 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:341
1706 msgid "Failed to resize memory output stream"
1707 msgstr "Fallou ao redimensionar o fluxo de saída da memoria"
1708
1709 #. Translators: This is an error
1710 #. * message for mount objects that
1711 #. * don't implement unmount.
1712 #: ../gio/gmount.c:360
1713 msgid "mount doesn't implement unmount"
1714 msgstr "a montaxe non implementa o desmontado"
1715
1716 #. Translators: This is an error
1717 #. * message for mount objects that
1718 #. * don't implement eject.
1719 #: ../gio/gmount.c:435
1720 msgid "mount doesn't implement eject"
1721 msgstr "a montaxe non implementa a expulsión"
1722
1723 #. Translators: This is an error
1724 #. * message for mount objects that
1725 #. * don't implement remount.
1726 #: ../gio/gmount.c:517
1727 msgid "mount doesn't implement remount"
1728 msgstr "a montaxe non implementa o remontado"
1729
1730 #. Translators: This is an error
1731 #. * message for mount objects that
1732 #. * don't implement content type guessing.
1733 #: ../gio/gmount.c:601
1734 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1735 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido"
1736
1737 #. Translators: This is an error
1738 #. * message for mount objects that
1739 #. * don't implement content type guessing.
1740 #: ../gio/gmount.c:690
1741 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1742 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido"
1743
1744 #: ../gio/goutputstream.c:211 ../gio/goutputstream.c:412
1745 msgid "Output stream doesn't implement write"
1746 msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
1747
1748 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:780
1749 msgid "Source stream is already closed"
1750 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
1751
1752 #: ../gio/gthemedicon.c:211
1753 msgid "name"
1754 msgstr "nome"
1755
1756 #: ../gio/gthemedicon.c:212
1757 msgid "The name of the icon"
1758 msgstr "O nome da icona"
1759
1760 #: ../gio/gthemedicon.c:223
1761 msgid "names"
1762 msgstr "nomes"
1763
1764 #: ../gio/gthemedicon.c:224
1765 msgid "An array containing the icon names"
1766 msgstr "Unha matriz que contén nomes de iconas"
1767
1768 #: ../gio/gthemedicon.c:249
1769 msgid "use default fallbacks"
1770 msgstr "usar os valores predeterminados de reserva"
1771
1772 #: ../gio/gthemedicon.c:250
1773 msgid ""
1774 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1775 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1776 msgstr ""
1777 "Indica se se deben usar os valores de reserva encontrados ao acurtar o nome "
1778 "nos caracteres '-'. Se se proporcionan varios nomes ignoraranse despois do "
1779 "primeiro."
1780
1781 #: ../gio/gthemedicon.c:499
1782 #, c-format
1783 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1784 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon"
1785
1786 #: ../gio/gunixinputstream.c:161 ../gio/gunixoutputstream.c:147
1787 msgid "File descriptor"
1788 msgstr "Descritor de ficheiro"
1789
1790 #: ../gio/gunixinputstream.c:162
1791 msgid "The file descriptor to read from"
1792 msgstr "O descritor de ficheiro desde o que ler"
1793
1794 #: ../gio/gunixinputstream.c:176 ../gio/gunixoutputstream.c:162
1795 msgid "Close file descriptor"
1796 msgstr "Pechar o descritor de ficheiro"
1797
1798 #: ../gio/gunixinputstream.c:177 ../gio/gunixoutputstream.c:163
1799 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1800 msgstr "Se hai que pechar o descritor de ficheiro cando o fluxo está pechado"
1801
1802 #: ../gio/gunixinputstream.c:358 ../gio/gunixinputstream.c:378
1803 #: ../gio/gunixinputstream.c:456 ../gio/gunixoutputstream.c:443
1804 #, c-format
1805 msgid "Error reading from unix: %s"
1806 msgstr "Erro ao ler de unix: %s"
1807
1808 #: ../gio/gunixinputstream.c:411 ../gio/gunixinputstream.c:593
1809 #: ../gio/gunixoutputstream.c:398 ../gio/gunixoutputstream.c:549
1810 #, c-format
1811 msgid "Error closing unix: %s"
1812 msgstr "Erro ao pechar unix: %s"
1813
1814 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
1815 msgid "Filesystem root"
1816 msgstr "Raíz do sistema de ficheiros"
1817
1818 #: ../gio/gunixoutputstream.c:148
1819 msgid "The file descriptor to write to"
1820 msgstr "O descritor de ficheiro no que escribir"
1821
1822 #: ../gio/gunixoutputstream.c:344 ../gio/gunixoutputstream.c:365
1823 #, c-format
1824 msgid "Error writing to unix: %s"
1825 msgstr "Erro ao escribir a unix: %s"
1826
1827 #: ../gio/gvolume.c:444
1828 msgid "volume doesn't implement eject"
1829 msgstr "o volume non implementa a expulsión"
1830
1831 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1832 msgid "Can't find application"
1833 msgstr "Non se pode encontrar a aplicación"
1834
1835 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
1836 #, c-format
1837 msgid "Error launching application: %s"
1838 msgstr "Erro ao lanzar a aplicación: %s"
1839
1840 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
1841 msgid "URIs not supported"
1842 msgstr "Non se soportan URI"
1843
1844 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
1845 msgid "association changes not supported on win32"
1846 msgstr "os cambios de asociación non están soportados en win32"
1847
1848 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
1849 msgid "Association creation not supported on win32"
1850 msgstr "A creación de asociación non está soportada en win32"
1851
1852 #: ../tests/gio-ls.c:27
1853 msgid "do not hide entries"
1854 msgstr "non ocultar as entradas"
1855
1856 #: ../tests/gio-ls.c:29
1857 msgid "use a long listing format"
1858 msgstr "usar un formato de listaxe longo"
1859
1860 #: ../tests/gio-ls.c:37
1861 msgid "[FILE...]"
1862 msgstr "[FICHEIRO...]"
1863
1864 #~ msgid "%u byte"
1865 #~ msgid_plural "%u bytes"
1866 #~ msgstr[0] "%u byte"
1867 #~ msgstr[1] "%u bytes"
1868
1869 #~ msgid ""
1870 #~ "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of "
1871 #~ "element '%s'"
1872 #~ msgstr ""
1873 #~ "Carácter estraño '%s', esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta "
1874 #~ "de comezo do elemento '%s'"